All language subtitles for The.Handmaids.Tale.S06E07.Shattered.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,033 --> 00:00:02,952 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,077 --> 00:00:05,788 ‫يريدون إعدامي يا (جون)‬ ‫قد نكون بجانب بعضنا البعض‬ 3 00:00:05,913 --> 00:00:08,624 ‫ماذا لو قلت لك إنه في مثل هذا الوقت‬ ‫من الأسبوع المقبل‬ 4 00:00:08,749 --> 00:00:12,003 ‫كل هؤلاء الأوغاد سيكونون قد ماتوا؟‬ 5 00:00:12,128 --> 00:00:15,298 ‫(سيرينا جوي)، هلاّ تشرفينني بقبول الزواج بي؟‬ 6 00:00:15,423 --> 00:00:17,300 ‫سنصلح (غيلياد) معاً‬ 7 00:00:17,425 --> 00:00:20,303 ‫ما زلت تخضعين نفسك لرجل قوي يا (سيرينا)‬ 8 00:00:20,428 --> 00:00:22,305 ‫- (جينا)‬ ‫- سأبقى‬ 9 00:00:22,430 --> 00:00:25,683 ‫لكن فقط إلى أن تخرج عائلتي‬ ‫يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ 10 00:00:25,808 --> 00:00:27,894 ‫في النهاية، قد يستغرق ذلك وقتاً‬ ‫سنة أو سنتين‬ 11 00:00:28,102 --> 00:00:32,315 ‫ذلك الحقير، القائد (بيل)‬ ‫لا يمكنه إبعاد يديه عنها، إنه مهووس‬ 12 00:00:32,440 --> 00:00:37,195 ‫- أحاول منحك طريقة للخروج‬ ‫- لا توجد طريقة للخروج‬ 13 00:00:37,320 --> 00:00:39,530 ‫(ليديا)، كيف يمكنك أن تكوني عمياء؟‬ 14 00:00:40,781 --> 00:00:43,910 ‫- هل كنت تخون ابنتي؟‬ ‫- لا يا سيدي‬ 15 00:00:44,035 --> 00:00:46,078 ‫ماذا كنت تفعل في ذلك المكان الليلة إذن؟‬ 16 00:00:46,370 --> 00:00:49,457 ‫هذه الأكاذيب ستؤدي إلى إعدامك‬ 17 00:00:49,582 --> 00:00:53,252 ‫لا أستطيع مساعدتك إلا إن كنت صريحاً معي‬ ‫أتفهم؟‬ 18 00:00:53,377 --> 00:00:57,048 ‫أفهم ذلك، أحبك‬ ‫لطالما كنت المنشودة‬ 19 00:00:57,423 --> 00:00:59,133 ‫اختبئا، اهدآ، هيّا‬ 20 00:00:59,258 --> 00:01:01,219 ‫- دار الدعارة، النادي في وسط المدينة‬ ‫- نعم‬ 21 00:01:01,344 --> 00:01:06,516 ‫أغلقته، اكتشفت أن المقاومة تخطط لمذبحة‬ ‫لقتل كل قائد موجود هناك‬ 22 00:01:06,641 --> 00:01:10,561 ‫(نك) هو من اكتشف الخطة‬ ‫وهو أخبرني بكل شيء‬ 23 00:01:20,071 --> 00:01:25,451 ‫- أظن القادة سيكونون ممتنين له‬ ‫- أعرف، لديه أفضلية الآن‬ 24 00:01:33,417 --> 00:01:37,421 ‫أظهر مبادرة حقيقية‬ ‫وبدأ تحقيقاً بنفسه‬ 25 00:01:38,339 --> 00:01:39,715 ‫هذا مثير للإعجاب‬ 26 00:01:44,053 --> 00:01:49,809 ‫يا إلهي! أظن هذا مضحكاً جداً‬ 27 00:01:57,024 --> 00:01:59,235 ‫- انهضن، انهضن‬ ‫- قفن‬ 28 00:01:59,360 --> 00:02:03,406 ‫- هيّا‬ ‫- تحركن! تحركن!‬ 29 00:02:03,531 --> 00:02:06,659 ‫لا، توقف، أبعد يديك عني، لا!‬ 30 00:02:29,223 --> 00:02:33,436 ‫- تحركي، انهضي، انهضي‬ ‫- تحركن أيتها الخائنات! تعلن إلى هنا‬ 31 00:02:34,854 --> 00:02:36,689 ‫أرجوك، لا تؤذوهن، ليس عليكم فعل ذلك‬ 32 00:02:36,814 --> 00:02:40,109 ‫لا تؤذوهن، لا، لا، لا، لا‬ ‫ليس عليكم فعل هذا، لا تفعلوا هذا‬ 33 00:02:40,234 --> 00:02:41,611 ‫مهلاً‬ 34 00:02:43,446 --> 00:02:47,533 ‫- اتركها‬ ‫- لا، لا، لا تقتلوهن‬ 35 00:03:06,385 --> 00:03:09,180 ‫- هل نذهب في نزهة؟‬ ‫- أود ذلك‬ 36 00:03:46,467 --> 00:03:51,263 ‫أخذوا صديقتك، لكنني سأعرف إلى أين‬ 37 00:03:59,271 --> 00:04:01,524 ‫أراد التخلص من المكان كله‬ 38 00:04:05,820 --> 00:04:09,532 ‫لم أقل... لم أقل إنهن من فعلن ذلك‬ 39 00:04:12,410 --> 00:04:14,704 ‫لم أقل إن للفتيات أية علاقة بالأمر‬ 40 00:04:21,752 --> 00:04:23,379 ‫هل قُتلن؟‬ 41 00:04:28,551 --> 00:04:30,636 ‫لم أعتقد أنه قد يفعل ذلك‬ 42 00:04:37,893 --> 00:04:39,437 ‫أعدني‬ 43 00:05:04,754 --> 00:05:08,215 ‫أوقل السيارة، نوشك أن نصل، توقف‬ 44 00:05:08,340 --> 00:05:11,177 ‫- دعيني أوصلك إلى النهاية‬ ‫- لا، دعني أنزل‬ 45 00:05:11,594 --> 00:05:13,554 ‫- (جون)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- دعني أنزل‬ 46 00:05:20,352 --> 00:05:25,024 ‫(جون)، لم تهتمي بما كنت أفعله‬ ‫حين ساعدتك‬ 47 00:05:25,816 --> 00:05:30,821 ‫قتلت الحارسين لحمايتك‬ ‫أنت وصديقتك وزوجك‬ 48 00:05:31,447 --> 00:05:35,075 ‫كان الرجلان يقومان بعملهما‬ ‫وكان أحدهما في الـ١٩ من عمره‬ 49 00:05:36,243 --> 00:05:42,458 ‫تتظاهرين بأنني لست قائداً‬ ‫أو من الشرطة السرية، إلا إن كان ذلك يناسبك‬ 50 00:05:43,375 --> 00:05:45,169 ‫لم أتظاهر قط‬ 51 00:05:45,753 --> 00:05:49,215 ‫لم تواجهي الأمر، وعليك فعل ذلك الآن‬ 52 00:05:54,136 --> 00:05:57,848 ‫سلّمت هؤلاء النساء لإنقاذ نفسك‬ 53 00:05:57,973 --> 00:06:00,810 ‫جميعنا نريد إنقاذ أنفسنا‬ ‫نحن بشر، وذلك ما نفعله‬ 54 00:06:05,439 --> 00:06:08,734 ‫- أنت مثلهم‬ ‫- وأنت تحبينني‬ 55 00:06:10,152 --> 00:06:11,695 ‫فماذا يجعلك ذلك؟‬ 56 00:06:19,078 --> 00:06:20,496 ‫- (جون)‬ ‫- لا تفعل‬ 57 00:06:34,009 --> 00:06:35,386 ‫(جون)‬ 58 00:06:39,348 --> 00:06:40,724 ‫(جون)‬ 59 00:06:44,854 --> 00:06:46,230 ‫تباً!‬ 60 00:06:58,450 --> 00:06:59,827 ‫لا‬ 61 00:08:03,474 --> 00:08:06,101 ‫لا، (مويرا) لا تعرف كيف كشفوا الأمر أيضاً‬ 62 00:08:06,644 --> 00:08:10,272 ‫- المهم هو أن كل هؤلاء النساء قد متن‬ ‫- مرحباً‬ 63 00:08:16,570 --> 00:08:18,113 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:08:26,246 --> 00:08:30,501 ‫- هل سمعت؟‬ ‫- نعم، نعم‬ 65 00:08:32,044 --> 00:08:36,632 ‫اسمعي، نحاول معرفة ما حدث‬ 66 00:08:38,842 --> 00:08:40,678 ‫(نك) أخبرهم‬ 67 00:08:49,478 --> 00:08:51,814 ‫كيف عرف؟‬ 68 00:09:00,155 --> 00:09:02,992 ‫(جون)، (جون)‬ 69 00:09:04,618 --> 00:09:06,912 ‫ظننت أنني أستطيع الوثوق به‬ 70 00:09:14,003 --> 00:09:20,300 ‫إنه قائد في (غيلياد)، ولا يهتم بأمر المقاومة‬ 71 00:09:20,676 --> 00:09:23,929 ‫لا يريدنا أن ننتصر‬ 72 00:09:25,305 --> 00:09:29,893 ‫الشيء الوحيد الذي اهتم به قط هو أنت‬ 73 00:09:31,186 --> 00:09:35,149 ‫وبسبب ذلك، تتصرفين كأنه بطل؟‬ 74 00:09:36,817 --> 00:09:43,615 ‫كأنه منقذ تتوقين إليه منذ عدتِ‬ 75 00:09:51,123 --> 00:09:52,708 ‫أتظنين أنني لا أرى ذلك؟‬ 76 00:09:59,048 --> 00:10:01,008 ‫ماذا؟‬ 77 00:10:04,720 --> 00:10:10,142 ‫- لا أدري ماذا أفعل‬ ‫- لا تحبي نازياً لعيناً‬ 78 00:10:11,602 --> 00:10:12,978 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 79 00:10:41,131 --> 00:10:45,344 ‫القائد (بلين)، (ريتا بلو) جاءت لرؤيتك‬ 80 00:10:52,142 --> 00:10:53,519 ‫مرحباً‬ 81 00:10:55,562 --> 00:10:59,358 ‫أنا... أردت التأكد من أن (جون)‬ ‫رحلت بأمان‬ 82 00:11:01,401 --> 00:11:02,778 ‫نعم، لقد فعلت‬ 83 00:11:04,613 --> 00:11:06,657 ‫هل من الصعب رؤيتها ترحل؟‬ 84 00:11:13,413 --> 00:11:17,209 ‫ستتلقيان ثانية يوماً ما، ستفعلان‬ 85 00:11:18,127 --> 00:11:19,503 ‫لا أظن ذلك‬ 86 00:11:22,881 --> 00:11:26,176 ‫- لِم لا؟‬ ‫- تظن أنني وحش‬ 87 00:11:29,763 --> 00:11:34,685 ‫(نك)، أعرفك منذ زمن طويل‬ ‫وأنت رجل صالح‬ 88 00:11:34,810 --> 00:11:37,521 ‫- لست كذلك من دونها‬ ‫- بلى، كنت كذلك‬ 89 00:11:39,314 --> 00:11:40,691 ‫كنت كذلك‬ 90 00:11:42,401 --> 00:11:44,486 ‫تذكر، كنا صديقين قبل حضور (جون)‬ ‫بمدة طويلة، لذا...‬ 91 00:11:44,611 --> 00:11:48,407 ‫لم نكن صديقين‬ ‫كنت أخافك، وكنت تخافينني‬ 92 00:11:51,743 --> 00:11:56,748 ‫كنا سنتخلى عن بعضنا في لمح البصر‬ ‫لو كان ذلك سيساعدنا للبقاء‬ 93 00:12:00,878 --> 00:12:05,048 ‫نعم، ربما، ربما‬ 94 00:12:07,551 --> 00:12:12,306 ‫قبل أن نعرف بعضنا، لكن ليس الآن‬ 95 00:12:12,431 --> 00:12:15,350 ‫تقولين ذلك فقط‬ ‫لأنك تريدينني أن أخرج عائلتك‬ 96 00:12:22,566 --> 00:12:23,942 ‫ألا...‬ 97 00:12:26,403 --> 00:12:29,406 ‫ألا تريد أن تكون الرجل الذي يفعل الصواب؟‬ 98 00:12:29,531 --> 00:12:31,742 ‫لا يمكنني الحصول على ما أريده‬ 99 00:12:39,708 --> 00:12:41,877 ‫كنت أعتمد عليك‬ 100 00:12:48,175 --> 00:12:49,593 ‫هذه (غيلياد)‬ 101 00:12:52,554 --> 00:12:55,265 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنك الاعتماد عليه‬ ‫هو نفسك‬ 102 00:13:14,501 --> 00:13:17,921 ‫حفل وداع العروس هو آخر ما أفكر به‬ 103 00:13:18,380 --> 00:13:21,883 ‫- تأثرت كثيراً‬ ‫- كان علينا الاحتفال‬ 104 00:13:22,009 --> 00:13:24,386 ‫هل ذهبت إلى (ماريغولدز) لشراء ثوبك؟‬ 105 00:13:24,636 --> 00:13:26,972 ‫يصنعون أروع الفساتين هناك‬ 106 00:13:27,097 --> 00:13:31,977 ‫جيد، خشيت أنك ستشترينه‬ ‫من متجر مبتذل في (نيو بيثليهم)‬ 107 00:13:33,687 --> 00:13:37,065 ‫سمعنا الكثير من القصص‬ ‫كيف هي الحياة هناك؟‬ 108 00:13:37,357 --> 00:13:40,277 ‫هل هي عصرية كما يقول الناس؟‬ 109 00:13:40,485 --> 00:13:45,615 ‫إنها أقل تزمتاً، لكننا نتبع نفس القيم‬ ‫التي تتبعها (غيلياد)‬ 110 00:13:45,824 --> 00:13:48,994 ‫لكن كل هؤلاء اللاجئين‬ ‫هل يتبعون أوامر الرب؟‬ 111 00:13:49,119 --> 00:13:52,456 ‫لا يمكن أن يكون المكان آمناً‬ ‫وهم يتجولون بحرية‬ 112 00:13:52,581 --> 00:13:58,128 ‫إنه مكان هادئ جداً‬ ‫والسكان سعداء جداً بالاجتماع بعائلاتهم‬ 113 00:13:58,337 --> 00:14:00,172 ‫ذلك بفضل زوجك‬ 114 00:14:00,714 --> 00:14:05,552 ‫القائد الأعلى (لورنس)‬ ‫مسؤول عن نجاح (نيو بيثليهم)‬ 115 00:14:06,762 --> 00:14:10,974 ‫حين يتكلم، ذلك كل ما يتكلم عنه‬ 116 00:14:12,851 --> 00:14:17,439 ‫- يقول زوجي إن أفكاره متطرفة جداً‬ ‫- زوجي يقول إنه طائش‬ 117 00:14:18,690 --> 00:14:22,277 ‫هل من الطيش بناء مجتمع‬ ‫على حب أهله للرب؟‬ 118 00:14:22,402 --> 00:14:25,113 ‫والعيش بسلام واحترام بعضهم بعضاً؟‬ 119 00:14:27,532 --> 00:14:30,535 ‫- يقول زوجي...‬ ‫- ما رأيك أنت؟‬ 120 00:14:33,246 --> 00:14:37,000 ‫ما آمالكن وأحلامكن لمستقبل (غيلياد)؟‬ 121 00:14:41,630 --> 00:14:47,636 ‫سأؤسس مركزاً للخصوبة في (نيو بيثليهم)‬ ‫وذلك يعني المزيد من الأطفال الأصحاء‬ 122 00:14:49,137 --> 00:14:52,099 ‫أليس ذلك جوهر الأمر منذ البداية؟‬ 123 00:14:52,599 --> 00:14:58,438 ‫بلى، لكن النظام الحالي ناجح‬ ‫وأظننا جميعاً نشهد على ذلك‬ 124 00:15:02,025 --> 00:15:04,444 ‫لن تكون هناك منجبات في (نيو بيثليهم)‬ 125 00:15:04,736 --> 00:15:08,532 ‫باستثناء المتقاعدات بالطبع‬ ‫ممن سيعملن كمشرفات في مركز الخصوبة‬ 126 00:15:08,698 --> 00:15:10,700 ‫- لا أحد سيريد وجود هؤلاء النساء‬ ‫- قطعاً لا‬ 127 00:15:10,826 --> 00:15:15,414 ‫- أعطيني طفلي، بوركت، وامضي قدماً‬ ‫- تمضي قدماً إلى أين؟‬ 128 00:15:15,664 --> 00:15:17,874 ‫ولتفعل ماذا بالضبط؟‬ 129 00:15:18,291 --> 00:15:23,463 ‫هؤلاء النساء يمتلكن أرحاماً مقدسة ‬ ‫حملن أطفالنا‬ 130 00:15:25,424 --> 00:15:27,634 ‫أين تقترحن أن يذهبن بعد تقاعدهن؟‬ 131 00:15:27,759 --> 00:15:30,429 ‫ذلك قرار القادة‬ 132 00:15:32,889 --> 00:15:39,813 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنني سعيدة‬ ‫برؤيتك تفكرين في الأمر كثيراً‬ 133 00:15:42,023 --> 00:15:44,192 ‫- من تريد المزيد من الشاي؟‬ ‫- أنا أريد القليل‬ 134 00:15:44,317 --> 00:15:45,694 ‫- جميل‬ ‫- أرجوك‬ 135 00:15:55,579 --> 00:15:58,665 ‫أرسل مكتبي خيارات لمنازل في (بوسطن)‬ 136 00:15:58,874 --> 00:16:03,170 ‫لكن من الصعب إيجاد منزل جيد‬ ‫بالمساحة المطلوبة‬ 137 00:16:05,130 --> 00:16:06,506 ‫(سيرينا)؟‬ 138 00:16:08,633 --> 00:16:13,346 ‫كانت الزوجات قليلات الاحترام اليوم‬ ‫وسخرن من أفكاري‬ 139 00:16:13,472 --> 00:16:16,349 ‫- يعتقدن أن (نيو بيثليهم) فكرة حمقاء‬ ‫- أية زوجات؟‬ 140 00:16:16,475 --> 00:16:17,851 ‫جميعهن‬ 141 00:16:19,227 --> 00:16:23,690 ‫أنت زوجة السيد (وارتون) المستقبلية‬ ‫سيعاملنك باحترام‬ 142 00:16:25,025 --> 00:16:29,196 ‫يبدو أن أزواجهن‬ ‫لا يؤيدون أفكارنا للإصلاح أيضاً‬ 143 00:16:29,446 --> 00:16:33,241 ‫إذن، يجب تذكيرهن مع من يتعاملن‬ 144 00:16:39,539 --> 00:16:41,875 ‫زفاف لائق سيذكرهن بذلك‬ 145 00:16:51,259 --> 00:16:57,098 ‫حسناً، يعني ذلك أننا لا نستطيع الزواج‬ ‫في (نيو بيثليهم)‬ 146 00:16:57,974 --> 00:17:00,477 ‫علينا إقامة زفافنا في (بوسطن)‬ 147 00:17:00,977 --> 00:17:03,813 ‫احتفال فخم مناسب للقائد الأعلى‬ 148 00:17:03,939 --> 00:17:06,983 ‫بحضور القادة الآخرين وزوجاتهم‬ ‫ورجال ونساء الاقتصاد‬ 149 00:17:07,108 --> 00:17:09,653 ‫العمات ومدبرات المنازل والمنجبات‬ 150 00:17:11,196 --> 00:17:12,572 ‫المنجبات؟‬ 151 00:17:13,615 --> 00:17:18,036 ‫لن يكون زفافاً تقليداً من (غيلياد)‬ ‫إن لم يحضر المجتمع كله‬ 152 00:17:21,081 --> 00:17:25,377 ‫- نعم، أظنك محقاً‬ ‫- سيكون ذلك عرضاً للوحدة‬ 153 00:17:25,502 --> 00:17:29,089 ‫مع تمثيل الجميع ونحن على القمة‬ 154 00:17:33,343 --> 00:17:36,054 ‫أتمنى أن يكون لدينا وقتاً كافياً لتغيير الموقع‬ 155 00:17:36,304 --> 00:17:41,017 ‫إن كان هناك من يمكنه تحقيق ذلك‬ ‫فهي أنت‬ 156 00:18:03,999 --> 00:18:06,918 ‫- بورك يومك أيتها العمة (ليديا)‬ ‫- لا تزعجيني اليوم‬ 157 00:18:07,085 --> 00:18:10,630 ‫يا إلهي! لم تسمعي الخبر‬ 158 00:18:11,256 --> 00:18:12,966 ‫أخبريني أيتها العمة (فيبي)‬ 159 00:18:13,466 --> 00:18:18,346 ‫القائد (بيل) مصمم على أن نرسل‬ ‫معطفاً وثوباً جديدين لمنجبته الجديدة‬ 160 00:18:18,680 --> 00:18:22,767 ‫يريد الزوجان (بيل) منجبة؟‬ ‫لكنهما متزوجان حديثاً‬ 161 00:18:22,892 --> 00:18:27,272 ‫القائد مصمم، ووضح رغباته‬ 162 00:18:27,814 --> 00:18:29,190 ‫يريد (جنين)‬ 163 00:18:30,400 --> 00:18:34,112 ‫أنقذها من ذلك الكابوس في الماخور‬ 164 00:18:39,534 --> 00:18:44,289 ‫أحمد الرب! أحمد الرب!‬ 165 00:18:46,416 --> 00:18:49,878 ‫- أحمد الرب‬ ‫- إنها هناك الآن أيتها العمة (ليديا)، في منزله‬ 166 00:18:50,670 --> 00:18:54,591 ‫المجد للرب، المجد للرب‬ 167 00:18:56,718 --> 00:18:59,095 ‫- المجد للرب‬ ‫- المجد للرب‬ 168 00:18:59,220 --> 00:19:01,222 ‫المجد للرب‬ 169 00:19:17,822 --> 00:19:20,367 ‫أظن أن علينا أن نتحرك، ماذا سنفعل الآن؟‬ 170 00:19:30,460 --> 00:19:37,175 ‫وثقت به لمدة طويلة، و... نسيت من هو‬ 171 00:19:41,596 --> 00:19:44,140 ‫لم يعطيك مبرراً لعدم الوثوق به‬ 172 00:19:45,225 --> 00:19:49,979 ‫كنت عالقة في (غيلياد) وتتعرضين للـ...‬ 173 00:19:51,439 --> 00:19:53,024 ‫وكان لطيفاً معك‬ 174 00:19:54,943 --> 00:19:56,569 ‫لقد ساعدك للبقاء‬ 175 00:19:57,904 --> 00:20:02,283 ‫لولاه لكنت ميتة، لمتنا جميعاً يا (جون)‬ 176 00:20:02,534 --> 00:20:05,453 ‫- تعرفين أن ذلك لا يبرر شيئاً‬ ‫- لا‬ 177 00:20:07,831 --> 00:20:11,251 ‫لكنه يجعله...‬ 178 00:20:12,502 --> 00:20:14,170 ‫لا أدري، مفهوماً؟‬ 179 00:20:17,674 --> 00:20:21,094 ‫لو كان هناك قائد في دار الدعارة‬ ‫يحاول إنقاذي‬ 180 00:20:22,178 --> 00:20:24,097 ‫أظن أنني كنت سأقع في حبه أيضاً‬ 181 00:20:28,059 --> 00:20:32,856 ‫أعني ذلك، صدقاً، إن كان مثيراً بالدرجة الكافية‬ 182 00:20:34,941 --> 00:20:36,651 ‫لا أحد مثير بالدرجة الكافية‬ 183 00:20:37,235 --> 00:20:41,239 ‫أعني أن يكون مثيراً بقدر (أنجلينا جولي)‬ 184 00:20:41,489 --> 00:20:44,284 ‫(نك) لا يعادل (انجلينا جولي) في الإثارة‬ ‫ولا يقترب من ذلك حتى‬ 185 00:20:44,409 --> 00:20:47,454 ‫- (هالي بيري)؟‬ ‫- قطعاً لا‬ 186 00:20:49,581 --> 00:20:54,878 ‫- (سيغورني ويفر) في فيلم (إيليان)؟ (ريانا)؟‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 187 00:20:55,003 --> 00:20:57,422 ‫عمّ تتحدثين الآن؟‬ 188 00:20:57,672 --> 00:20:59,591 ‫لا أحد أكثر إثارة من (ريانا)‬ 189 00:21:36,127 --> 00:21:39,088 ‫- سأتركك لفعل ما تريد‬ ‫- سأعود فوراً، سأعود بعد دقائق‬ 190 00:21:40,465 --> 00:21:41,841 ‫- (إيلين)...‬ ‫- لا‬ 191 00:21:59,609 --> 00:22:05,281 ‫أظن... أنني لم أفكر في الألم‬ ‫الذي كنت أسببه لك‬ 192 00:22:07,700 --> 00:22:12,956 ‫- نعم، واجهتِ الكثير‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 193 00:22:15,250 --> 00:22:16,626 ‫ذلك ليس عذراً‬ 194 00:22:18,086 --> 00:22:21,339 ‫لا أريدك أن تبقى معي لأنك ترثو لحالي‬ 195 00:22:22,674 --> 00:22:24,676 ‫لا أريدك أن تشفق عليّ‬ 196 00:22:28,096 --> 00:22:29,681 ‫ماذا تريدين؟‬ 197 00:22:32,225 --> 00:22:33,852 ‫أريدك أن تكون سعيداً‬ 198 00:22:35,728 --> 00:22:40,400 ‫وأريدك أن تكون مع إنسانة تستحقك‬ 199 00:22:50,159 --> 00:22:51,536 ‫ماذا تريد أنت؟‬ 200 00:23:00,378 --> 00:23:06,301 ‫يفترض أن أريد أن أتركك، لكنني لا أستطيع‬ 201 00:23:09,762 --> 00:23:11,139 ‫وأنا لا أستطيع أيضاً‬ 202 00:23:21,566 --> 00:23:23,735 ‫أفتقدها كثيراً‬ 203 00:23:29,866 --> 00:23:33,536 ‫أتظنها السبب الوحيد لبقائنا معاً حتى الآن؟‬ 204 00:23:44,255 --> 00:23:45,715 ‫ليست السبب الوحيد‬ 205 00:24:21,042 --> 00:24:27,215 ‫- العمة (ليديا)، بورك يومك‬ ‫- القائد (بيل)، هذا يسعدني ويشرفني‬ 206 00:24:28,091 --> 00:24:33,888 ‫- دعيني أحمل هذا عنك‬ ‫- صليت للرب لينقذها، فأرسلك‬ 207 00:24:34,806 --> 00:24:38,226 ‫استجاب الرب لصلواتي أيضاً‬ 208 00:24:39,310 --> 00:24:43,731 ‫فتاتي العزيزة، (أوفبول)، هل تأقلمت؟‬ 209 00:24:44,148 --> 00:24:49,320 ‫نحاول مساعدتها على ذلك طوال الصباح‬ ‫إنها شقية جداً، صحيح؟‬ 210 00:24:52,281 --> 00:24:56,411 ‫- بورك يومك‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 211 00:24:57,286 --> 00:25:01,624 ‫آسف أيتها العمة (ليديا)، فتاتنا متعبة جداً‬ ‫بعد كل ما مرّت به‬ 212 00:25:02,625 --> 00:25:05,044 ‫سأراها في الزفاف إذن‬ 213 00:25:05,378 --> 00:25:08,798 ‫- لا، لن تذهب إليه‬ ‫- لِم لا؟‬ 214 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 ‫ليست مستعدة للظهور أمام الملأ حالياً‬ 215 00:26:46,963 --> 00:26:48,339 ‫سيارة قادمة‬ 216 00:27:06,607 --> 00:27:08,735 ‫علينا أن نقتلك بسبب ما حدث‬ 217 00:27:09,444 --> 00:27:12,030 ‫- انضمي إلى المجموعة‬ ‫- دعاة الحرب يريدون قتله أيضاً‬ 218 00:27:12,155 --> 00:27:14,866 ‫- القائد (لورنس) يا (إيلين)‬ ‫- هل جئت لأنك خائف إذن؟‬ 219 00:27:14,991 --> 00:27:17,869 ‫إن أردت رؤيتي بهذه الطريقة‬ ‫بعد كل ما فعلته للمساعدة، فافعلي‬ 220 00:27:17,994 --> 00:27:22,081 ‫افعلي ما تريدين، لدينا عمل‬ ‫وهناك دعاة حرب علينا قتلهم‬ 221 00:27:22,457 --> 00:27:25,251 ‫لا أتلقى الأوامر من قادة (غيلياد)‬ 222 00:27:27,003 --> 00:27:30,882 ‫- اذهبي بسلام‬ ‫- ماذا؟ من يظن نفسه؟‬ 223 00:27:31,007 --> 00:27:34,969 ‫(إيلين)، ليس هو من كشف الخطة‬ 224 00:27:35,720 --> 00:27:37,555 ‫لكنه فاشيّ‬ 225 00:27:47,440 --> 00:27:48,816 ‫هل تحزمين أمتعتك؟‬ 226 00:27:59,827 --> 00:28:03,623 ‫لطالما ظننتك حمقاء لأنك تثقين به‬ 227 00:28:05,625 --> 00:28:08,086 ‫أنت وثقت به أيضاً، وجعلته مسؤولاً‬ 228 00:28:08,211 --> 00:28:11,214 ‫كنت دائماً حذراً فيما أقوله له‬ 229 00:28:11,339 --> 00:28:15,384 ‫وحتماً، لن أسمح لنظراته الحارقة‬ ‫بأن تؤثر على قراراتي‬ 230 00:28:15,510 --> 00:28:16,928 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 231 00:28:17,512 --> 00:28:23,184 ‫أريدك أن تقنعي هؤلاء بإيجاد طريقة أخرى‬ ‫لقتل القادة، كما وعدت‬ 232 00:28:24,560 --> 00:28:26,729 ‫لا يريدون سماع شيء مني‬ 233 00:28:27,271 --> 00:28:29,190 ‫ومتى منعك ذلك من الكلام؟‬ 234 00:28:29,357 --> 00:28:31,609 ‫أنا آسفة جداً لأن...‬ 235 00:28:34,028 --> 00:28:36,197 ‫لأن هؤلاء القادة يريدون قتلك‬ 236 00:28:36,823 --> 00:28:39,450 ‫وأنا آسفة لأنهم سينجحون على الأرجح‬ 237 00:28:39,575 --> 00:28:44,038 ‫لكنني لا أستطيع فعل شيء لك الآن، لذا...‬ 238 00:28:44,580 --> 00:28:46,707 ‫(سيرينا) لم تيأس قط‬ 239 00:28:48,960 --> 00:28:52,547 ‫لا، وجدت طريقة لتعود إلى السلطة‬ 240 00:28:52,672 --> 00:28:57,718 ‫وهي على وشك أن تصبح السيدة (وارتون)‬ ‫ملكة (غيلياد)‬ 241 00:28:57,844 --> 00:28:59,720 ‫فأين ستكونين يا (جون)؟‬ 242 00:29:01,430 --> 00:29:06,352 ‫تشاهدين الموكب في (بوسطن)‬ ‫من منتزه للمقطورات في (ألاسكا)؟‬ 243 00:29:07,019 --> 00:29:10,022 ‫لماذا تظنني أهتم بما تفعله (سيرينا)؟‬ 244 00:29:10,189 --> 00:29:14,902 ‫إذن، حين تُبث صور (سيرينا) في كل أنحاء العالم‬ ‫بثوب زفافها الجميل‬ 245 00:29:15,027 --> 00:29:21,659 ‫وهي محاطة بالمنجبات‬ ‫بأوشحتهن الحمراء الجميلة ويحدّقن في الأرض‬ 246 00:29:21,909 --> 00:29:25,496 ‫لأنه لا يُسمح لهن بالنظر إلى عينيها‬ 247 00:29:28,624 --> 00:29:31,002 ‫هل ستتقبلين ذلك؟‬ 248 00:29:32,962 --> 00:29:34,964 ‫أهذا هو الإرث؟‬ 249 00:29:36,632 --> 00:29:40,344 ‫أهذه نهاية الفصل الأخير لـ(جون أوزبورن)‬ ‫في (غيلياد)؟‬ 250 00:29:41,846 --> 00:29:45,474 ‫انتهى فصلي الأخير في (غيلياد)‬ ‫حين قُتلت هؤلاء النساء‬ 251 00:29:48,895 --> 00:29:50,730 ‫(جنين) لم تمت‬ 252 00:29:56,611 --> 00:30:01,240 ‫تتمنى لو ماتت على الأرجح‬ ‫ذلك المنحرف (بيل)‬ 253 00:30:02,658 --> 00:30:04,118 ‫جعلها منجبة له‬ 254 00:30:13,211 --> 00:30:15,880 ‫أتمنى أن تقتله وهو نائم‬ 255 00:30:26,724 --> 00:30:28,100 ‫في الزفاف...‬ 256 00:30:32,230 --> 00:30:34,649 ‫هل قلت إن المنجبات سيكنّ حاضرات؟‬ 257 00:30:35,775 --> 00:30:39,445 ‫ستدعو كل الشخصيات المهمة‬ ‫وستقدم عرضاً ضخماً‬ 258 00:30:39,570 --> 00:30:43,866 ‫ستصمم كل حركة، وستشرف على كل التفاصيل‬ 259 00:30:43,991 --> 00:30:46,786 ‫"أين يجلس الناس، وما يواجهونه"‬ 260 00:30:46,911 --> 00:30:52,458 ‫"لا أحد هناك سيرى شيئاً‬ ‫لا تريد لهم رؤيته"‬ 261 00:30:52,583 --> 00:30:58,047 ‫وبينما تخطط لزفافها المثالي‬ ‫سنخطط أيضاً‬ 262 00:30:58,172 --> 00:31:00,758 ‫كُشف أمرنا في دار الدعارة للتو‬ ‫وتوفيت كل هؤلاء النساء‬ 263 00:31:00,883 --> 00:31:02,802 ‫صحيح، حققوا مؤخراً انتصاراً كبيراً‬ 264 00:31:02,969 --> 00:31:05,554 ‫إنهم متعجرفون ومسترخون‬ ‫وسيتخلون عن حذرهم‬ 265 00:31:05,680 --> 00:31:08,307 ‫لم تكن للمنجبات علاقة بدور الدعارة‬ ‫لا أحد سيشك بهن‬ 266 00:31:08,432 --> 00:31:12,103 ‫هذا عدد كبير من الناس‬ ‫واحتمالات أن يُكشف أمرنا مرتفعة جداً‬ 267 00:31:12,228 --> 00:31:14,063 ‫المنجبات مدربات على ألا يتكلمن‬ 268 00:31:14,272 --> 00:31:18,567 ‫كل هؤلاء المنجبات في الزفاف‬ ‫مجموعة كبيرة مجهولة يغطين وجوههن‬ 269 00:31:18,734 --> 00:31:21,487 ‫- يتحركن كوحدة واحدة‬ ‫- نعم، هذه طريقة اختبائنا‬ 270 00:31:23,406 --> 00:31:27,410 ‫- أمتأكدة من أنك مستعدة للعودة؟‬ ‫- نعم، سأذهب معك‬ 271 00:31:28,202 --> 00:31:32,623 ‫ليست لديهم أية أسلحة‬ ‫كل ما يمكنهم استخدامه محتجز في مكان ما‬ 272 00:31:34,083 --> 00:31:35,459 ‫سأهرّبها إلى الداخل‬ 273 00:31:36,544 --> 00:31:39,755 ‫"سنأخذها إلى "المركز الأحمر"‬ ‫وسنعطيها للمنجبات المكلفات في الزفاف"‬ 274 00:31:41,465 --> 00:31:44,176 ‫"لن نستطيع إخراجك قبل انتهاء الأمر"‬ 275 00:31:44,302 --> 00:31:46,137 ‫سننفذ هذا حتى النهاية‬ 276 00:31:46,262 --> 00:31:48,139 ‫ما زالت القنابل في أماكنها‬ 277 00:31:48,889 --> 00:31:53,185 ‫- سيكون من المؤسف ألا نستخدمها‬ ‫- فوضى وذعر وارتباك في المدينة‬ 278 00:31:53,311 --> 00:31:55,313 ‫وقت مثالي لإدخال جيشكم‬ 279 00:31:55,438 --> 00:31:59,984 ‫هذه الفعالية، بوجود كل هؤلاء القادة‬ ‫في مكان ستزيد (غيلياد) الحراسة‬ 280 00:32:00,109 --> 00:32:04,113 ‫ستصمم (سيرينا) على وجود حرس إضافيين‬ ‫في الزفاف‬ 281 00:32:04,238 --> 00:32:07,616 ‫وستسحبهم من كل أنحاء المدينة والحدود‬ 282 00:32:07,742 --> 00:32:10,619 ‫"وستترك (بوسطن) من دون حماية"‬ 283 00:32:24,842 --> 00:32:29,305 ‫"سنستغل كل أصدقائنا‬ ‫الجميع، أي شخص يكره (غيلياد)"‬ 284 00:32:29,430 --> 00:32:33,392 ‫"وكل من تعرض للإساءة في ذلك المكان"‬ 285 00:32:43,069 --> 00:32:46,614 ‫"ستحرص (سيرينا) على أن تتركز الأنظار عليها"‬ 286 00:32:46,947 --> 00:32:51,952 ‫"تسببت نرجسيتها في إسقاط بلد‬ ‫وهي على وشك إسقاط أخرى"‬ 287 00:32:52,078 --> 00:32:57,708 ‫"لأن هؤلاء القادة وتلك الزوجات‬ ‫سينشغلون في تناول الطعام والرقص"‬ 288 00:32:57,833 --> 00:33:02,630 ‫وفي الاستمتاع بأوقاتهم‬ ‫ولن يتوقعوا حضورنا‬ 289 00:33:13,474 --> 00:33:15,101 ‫بورك مساؤك أيها القائد‬ 290 00:33:16,560 --> 00:33:17,937 ‫بلا شك‬ 291 00:33:21,148 --> 00:33:23,442 ‫ماذا جاء بك إلى "المركز الأحمر" أيها القائد؟‬ 292 00:33:23,567 --> 00:33:26,153 ‫رتبت اجتماعاً لك‬ 293 00:33:26,278 --> 00:33:31,492 ‫دائرة إعادة توزيع البشر‬ ‫ستسمع خطتك غداً في العاصمة‬ 294 00:33:31,617 --> 00:33:34,954 ‫لم أتوقع أنك تهتم للمنجبات المتقاعدات‬ 295 00:33:35,079 --> 00:33:39,667 ‫عيادة الخصوبة في (نيو بيثليهم)‬ ‫هي الطريقة المثالية لجذب للسياح‬ 296 00:33:52,888 --> 00:33:57,518 ‫- سيفوتني زفاف (وارتون)‬ ‫- تضحية بسيطة‬ 297 00:33:57,977 --> 00:34:03,065 ‫لا أجد من يمكنه عرض القضية على العاصمة‬ ‫أفضل منك‬ 298 00:34:03,190 --> 00:34:09,738 ‫أرغب في الذهاب بالطبع‬ ‫لكن أيمكنني التأجيل؟‬ 299 00:34:09,864 --> 00:34:12,700 ‫لا، لا، لا، ستصل السيارة بعد دقائق‬ 300 00:34:12,825 --> 00:34:15,828 ‫ستقلع الرحلة الليلة‬ 301 00:34:18,998 --> 00:34:23,043 ‫- أيمكنني المساعدة؟‬ ‫- نعم، مرحباً، أحتاج إلى مساعدتك‬ 302 00:34:23,169 --> 00:34:26,172 ‫أظن أنني رأيت فراغاً صغيراً في السياج هناك‬ 303 00:34:27,756 --> 00:34:30,050 ‫قد يكون حيواناً أو ابن عرس‬ 304 00:34:30,509 --> 00:34:33,471 ‫أتمنى ألا تكون إحدى الفتيات‬ ‫لكن من يدري؟‬ 305 00:34:33,637 --> 00:34:36,849 ‫- سأتفقد الأمر‬ ‫- شكراً‬ 306 00:34:37,057 --> 00:34:38,434 ‫شكراً لك‬ 307 00:34:39,018 --> 00:34:43,355 ‫- بورك مساؤك‬ ‫- فتياتك يا (ليديا)، إنهن بحاجة إليك‬ 308 00:34:43,856 --> 00:34:47,485 ‫- بعون الرب‬ ‫- بعون الرب‬ 309 00:35:10,549 --> 00:35:12,259 ‫بوركت الثمرة‬ 310 00:35:16,305 --> 00:35:18,516 ‫فلتبدأ الثورة‬ 311 00:36:33,015 --> 00:36:34,767 ‫لا أصدق أنكما هنا‬ 312 00:36:35,392 --> 00:36:39,021 ‫المنجبات معنا، لكنهن لن يوافقن‬ ‫قبل رؤيتكما‬ 313 00:36:39,188 --> 00:36:41,190 ‫ماذا عن شبكة مدبرات المنزل؟‬ 314 00:36:41,482 --> 00:36:43,609 ‫- مستعدات وبالانتظار أيضاً‬ ‫- أحسنت‬ 315 00:36:44,902 --> 00:36:48,155 ‫القائد (بيل) لم يسمح لصديقتكما (جنين)‬ ‫بالحضور إلى الزفاف‬ 316 00:36:48,280 --> 00:36:51,241 ‫لذا، فهي لا تعرف الخطة‬ ‫لم تطّلع عليها‬ 317 00:36:51,367 --> 00:36:53,786 ‫- ماذا؟ تباً!‬ ‫- سأعتني بالأمر‬ 318 00:36:54,411 --> 00:36:56,080 ‫مهلاً... (جون)‬ 319 00:36:56,330 --> 00:36:59,458 ‫لا يمكننا تركها ولا يمكننا تركه ينجو، لذا...‬ 320 00:37:01,794 --> 00:37:03,170 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 321 00:37:04,463 --> 00:37:07,216 ‫- سأكون بخير‬ ‫- حسناً‬ 322 00:37:25,150 --> 00:37:28,112 ‫- انتبهي!‬ ‫- آسفة أيتها العمة (ليديا)‬ 323 00:37:28,237 --> 00:37:29,822 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 324 00:37:29,947 --> 00:37:34,993 ‫كنت... أبحث عن ممسحة ودلو‬ 325 00:37:35,119 --> 00:37:37,037 ‫وضللت الطريق‬ 326 00:37:37,162 --> 00:37:39,790 ‫- ممسحة؟‬ ‫- سكبت الشاي‬ 327 00:37:40,207 --> 00:37:44,378 ‫لكنني نظفت كل شيء الآن، لذا...‬ ‫أعتذر مجدداً أيتها العمة (ليديا)‬ 328 00:37:44,503 --> 00:37:47,715 ‫- سأذهب إلى العاصمة الليلة‬ ‫- الليلة؟ يا إلهي!‬ 329 00:37:47,840 --> 00:37:51,677 ‫لا أحب ترك الفتيات قبل الزفاف‬ ‫لكن الأمر ليس بيدي‬ 330 00:37:51,802 --> 00:37:54,930 ‫ستكون الفتيات بأفضل حالاتهن‬ ‫أعدك بذلك‬ 331 00:37:55,055 --> 00:37:57,641 ‫وسألزمك بذلك‬ 332 00:37:58,517 --> 00:38:01,770 ‫- الرب يراقب‬ ‫- وسيحمينا‬ 333 00:38:02,271 --> 00:38:06,525 ‫وسيحميك في رحلتك‬ ‫رحلة آمنة أيتها العمة (ليديا)‬ 334 00:38:38,182 --> 00:38:41,143 ‫حسناً، ماذا نفعل هنا؟‬ 335 00:38:47,316 --> 00:38:49,818 ‫- نحن هنا لأجل (جنين)‬ ‫- نعم‬ 336 00:38:51,779 --> 00:38:55,949 ‫- نحن هنا لأجل كل هؤلاء النساء‬ ‫- نعم، نعم‬ 337 00:38:56,742 --> 00:38:58,952 ‫استمري‬ 338 00:39:00,746 --> 00:39:04,416 ‫هيّا، قولي شيئاً قيادياً‬ 339 00:39:04,958 --> 00:39:06,919 ‫- قيادي؟‬ ‫- نعم‬ 340 00:39:18,138 --> 00:39:22,518 ‫الرب راعيّ، فلا يعوزني شيء‬ 341 00:39:26,480 --> 00:39:30,818 ‫ورغم أننا نسير عبر وادي ظلال الموت‬ 342 00:39:32,778 --> 00:39:36,448 ‫إلا أننا لن نخشى الشر، لأنك معنا‬ 343 00:39:37,866 --> 00:39:42,538 ‫أنت تطمئننا في حضور أعدائنا‬ 344 00:39:44,748 --> 00:39:46,667 ‫كؤوسنا تفيض‬ 345 00:39:48,418 --> 00:39:56,635 ‫حتما، الخير والرحمة ستلاحقنا بقية أيام حياتنا‬ 346 00:39:57,594 --> 00:40:01,431 ‫وسنمكث في منزل الرب إلى الأبد‬ 347 00:40:03,350 --> 00:40:06,520 ‫أرجوك يا إلهي‬ 348 00:40:10,732 --> 00:40:14,820 ‫امنحنا القوة لقتل هؤلاء الأوغاد‬ 349 00:40:15,696 --> 00:40:17,698 ‫أمين‬ 350 00:40:23,770 --> 00:40:31,770 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... ||| 38106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.