All language subtitles for The Case of the Red Lips (English)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,857 --> 00:00:29,763 We wanted to make another project with Janine Reynaud, 2 00:00:31,164 --> 00:00:35,369 and I thought it was an opportunity 3 00:00:35,636 --> 00:00:38,171 to have her play comedy, something different. 4 00:00:38,805 --> 00:00:42,075 That is, not to stay 5 00:00:43,644 --> 00:00:46,413 in the realm of parapsychology, 6 00:00:47,014 --> 00:00:50,717 which is a genre that only works one out of 60,000 times, 7 00:00:51,051 --> 00:00:54,621 but to do something closer to the audience, 8 00:00:54,888 --> 00:00:56,790 more fun and enjoyable. 9 00:00:57,057 --> 00:01:01,528 So we decided to make these two films, and we shot them back-to-back. 10 00:01:01,762 --> 00:01:06,566 I think it was the first time 1 shot two films back-to-back, 11 00:01:06,833 --> 00:01:09,903 finishing one today and starting the next one tomorrow. 12 00:01:10,671 --> 00:01:12,539 It was easy because we had the same characters, 13 00:01:12,773 --> 00:01:15,375 the same actors, the same sets. 14 00:01:16,677 --> 00:01:21,315 It wasn't difficult, and I got a taste for it. 15 00:01:31,058 --> 00:01:33,927 I've always adored comic strips. 16 00:01:34,361 --> 00:01:38,098 So my second film was already a Red Lips story. 17 00:01:39,433 --> 00:01:43,003 Why? Because I wanted to recreate 18 00:01:43,270 --> 00:01:46,139 the world that George Marshall 19 00:01:46,406 --> 00:01:48,976 had made in the US 20 00:01:49,876 --> 00:01:51,511 with Paulette Goddard. 21 00:01:53,080 --> 00:01:57,818 Usually, there was a male comic, too. Bob Hope or someone. 22 00:01:58,986 --> 00:02:02,356 They explored horror stories 23 00:02:02,622 --> 00:02:07,427 or mysteries from classic mystery novels. 24 00:02:07,661 --> 00:02:10,030 They made several films that I liked, 25 00:02:10,297 --> 00:02:14,167 and I still think George Marshall is an important director. 26 00:02:16,670 --> 00:02:19,940 1 felt that this should be exploited, 27 00:02:20,173 --> 00:02:22,843 that this area should be explored. 28 00:02:23,110 --> 00:02:27,981 And this area was so close 29 00:02:29,149 --> 00:02:33,620 to the comic strip that it sort of happened by itself. 30 00:02:42,629 --> 00:02:47,334 I don't try to make films that will be relegated 31 00:02:47,601 --> 00:02:50,837 to the history of culture. 32 00:02:51,938 --> 00:02:55,809 One of the things I fight for, 33 00:02:56,043 --> 00:02:57,811 today more than ever, 34 00:02:58,045 --> 00:03:02,749 is to prove that cinema is a show, 35 00:03:03,016 --> 00:03:05,419 a spectacle. 36 00:03:05,686 --> 00:03:08,555 The Americans understand it fully. It's show business. 37 00:03:08,822 --> 00:03:11,224 The director is an entertainer. 38 00:03:11,725 --> 00:03:13,927 He's not Pascal. 39 00:03:14,194 --> 00:03:18,732 No, he's just a guy who does something to please the audience 40 00:03:18,999 --> 00:03:21,234 and to distract people. 41 00:03:22,335 --> 00:03:24,905 And comic strips are great for that. 42 00:03:39,753 --> 00:03:45,192 I knew Rosanna Yanni well before making this film. 43 00:03:45,826 --> 00:03:48,361 She's an Argentine actress, 44 00:03:49,262 --> 00:03:52,699 very beautiful, sweet and adorable. 45 00:03:54,267 --> 00:03:56,203 1 really wanted to make a film with her, 46 00:03:56,436 --> 00:04:02,642 50 I thought she would make a good foil to Janine Reynaud, 47 00:04:02,909 --> 00:04:04,311 since they were very different. 48 00:04:04,611 --> 00:04:10,083 And the idea of Red Lips 49 00:04:10,717 --> 00:04:13,720 is to have a pair of characters 50 00:04:13,954 --> 00:04:17,424 in the vein of Bud Abbott and Lou Costello. 51 00:04:17,858 --> 00:04:20,327 Only instead of having a fat one and a skinny one, 52 00:04:20,594 --> 00:04:22,896 we have two beautiful ladies, 53 00:04:23,130 --> 00:04:26,766 while preserving the main difference 54 00:04:27,033 --> 00:04:30,737 between Bud Abbott and Lou Costello or Stan Laurel and Oliver Hardy. 55 00:04:31,705 --> 00:04:34,574 And one is more keen and intelligent, 56 00:04:34,808 --> 00:04:38,145 and the other is a dimwit. 57 00:04:38,411 --> 00:04:43,083 That contrast is what makes it funny. 58 00:04:43,650 --> 00:04:45,752 I wanted to emulate that. 59 00:04:54,127 --> 00:04:56,963 They are characters I like a lot because they are naive. 60 00:04:57,230 --> 00:05:00,800 They correspond to characters in older films, like silent films. 61 00:05:02,636 --> 00:05:07,307 The smart one and the imbecile. It's the same schematic, 62 00:05:07,607 --> 00:05:08,942 but I think this is more appealing 63 00:05:09,176 --> 00:05:12,512 because instead of having Lou Costello's face, 64 00:05:12,779 --> 00:05:17,684 you get Janine Reynaud, who is a lot prettier. 65 00:05:18,084 --> 00:05:21,154 It's a question of beauty. 66 00:05:22,822 --> 00:05:27,194 Do you know that beautiful statement by Max Ophuls? 67 00:05:27,694 --> 00:05:29,729 You know the one? 68 00:05:30,030 --> 00:05:35,035 "Cinema is watching beautiful women do beautiful things." 69 00:05:46,813 --> 00:05:52,652 I never had any diva problems. No divas. 70 00:05:53,520 --> 00:05:56,323 Very sweet. 71 00:05:56,556 --> 00:06:00,527 It was always easy to work with them. 72 00:06:00,860 --> 00:06:03,864 They were both very sharp 73 00:06:04,130 --> 00:06:06,933 and understood things quickly. 74 00:06:07,868 --> 00:06:11,338 They already knew each other a bit, I don't know from where, 75 00:06:11,571 --> 00:06:15,342 but during the shoot, they became friends. 76 00:06:16,509 --> 00:06:18,878 They were happy together. 77 00:06:19,145 --> 00:06:23,083 They would go out with their boyfriends, 78 00:06:23,884 --> 00:06:26,019 dancing at night. 79 00:06:26,653 --> 00:06:31,057 They didn't even have conflicts over the one thing 80 00:06:31,324 --> 00:06:35,695 that sometimes causes problems with women. 81 00:06:36,196 --> 00:06:39,432 The problem of costumes, the dresses. 82 00:06:40,066 --> 00:06:44,904 I had the same costume designer for both films 83 00:06:45,171 --> 00:06:47,107 and for both women. 84 00:06:48,575 --> 00:06:53,079 He worked with both, and it went very well. It was easy. 85 00:06:53,680 --> 00:06:56,816 They were very well dressed in this film. 86 00:06:58,018 --> 00:07:00,487 We really paid attention to this. 87 00:07:01,922 --> 00:07:04,057 I think it's very important to the public. 88 00:07:04,291 --> 00:07:06,760 When it comes to the protagonist in a film, 89 00:07:07,027 --> 00:07:10,230 their clothes, their way of presenting themselves, 90 00:07:11,398 --> 00:07:15,435 have to work with who their characters are. 91 00:07:15,869 --> 00:07:20,774 But in the case of the two actresses, they were very nice, 92 00:07:21,041 --> 00:07:24,344 they liked each other, and there were never any problems. 93 00:07:38,558 --> 00:07:43,964 1 wrote the two longest screenplays of my life 94 00:07:44,230 --> 00:07:47,367 because I had very nitpicky producers. 95 00:07:47,634 --> 00:07:52,505 The Spanish producer was a very good guy, 96 00:07:52,772 --> 00:07:56,142 but he had produced new wave films in Spanish. 97 00:07:56,943 --> 00:08:01,114 He wanted to understand and control everything. 98 00:08:01,348 --> 00:08:03,683 I started working 99 00:08:03,950 --> 00:08:06,286 with writing partners, 100 00:08:06,519 --> 00:08:11,391 guys who later became directors but who were my assistants at the time. 101 00:08:12,125 --> 00:08:17,130 We wrote huge 200-page scripts, 102 00:08:18,164 --> 00:08:21,134 but then I didn't follow them, of course. 103 00:08:21,368 --> 00:08:23,670 I did follow some of it 104 00:08:23,937 --> 00:08:27,207 because it was very elaborate and serious, 105 00:08:27,507 --> 00:08:29,909 but all that work was useless. 106 00:08:30,610 --> 00:08:34,014 It may make you feel good when, afterwards, you realize 107 00:08:34,280 --> 00:08:37,083 that you did a good job and you followed everything as planned, 108 00:08:37,350 --> 00:08:39,052 but the viewers don't care about any of it. 109 00:08:39,319 --> 00:08:41,688 They don't know what you wrote. 110 00:08:41,955 --> 00:08:44,557 They just sit and watch, 111 00:08:44,824 --> 00:08:47,694 and either they enjoy it or they don't. 112 00:08:59,506 --> 00:09:03,443 1 usually never get angry while filming. 113 00:09:03,710 --> 00:09:06,713 I never yell or anything. 114 00:09:06,980 --> 00:09:10,417 But during the editing of these films, 115 00:09:10,683 --> 00:09:14,921 I got into many arguments with my collaborators over this or that shot 116 00:09:16,689 --> 00:09:21,394 and over archival stock footage I wanted to use and things like that. 117 00:09:21,661 --> 00:09:22,929 It wasn't about the money. 118 00:09:23,196 --> 00:09:25,732 The issue was that they didn't know much, and they would do it wrong, 119 00:09:25,999 --> 00:09:27,367 and it wasn't working. 120 00:09:27,600 --> 00:09:31,371 But other than that, it was normal. 121 00:09:37,377 --> 00:09:39,245 We made these two films. 122 00:09:39,512 --> 00:09:44,250 The first was called El Caso de los bellezas 123 00:09:44,517 --> 00:09:47,387 or Two Undercover Angels, 124 00:09:48,221 --> 00:09:50,256 This one was a bigger success than the second one 125 00:09:50,523 --> 00:09:53,326 because the second was more provocative, 126 00:09:53,593 --> 00:09:56,596 more bizarre and esoteric. 127 00:09:57,464 --> 00:10:01,501 It was popular but not as much as the first film. 128 00:10:01,968 --> 00:10:06,973 Perhaps it didn't work for the public at the time. 129 00:10:07,907 --> 00:10:12,846 In my mind, Kiss Me, Monster was funnier. 130 00:10:13,246 --> 00:10:16,316 I haven't seen Kiss Me, Monster recently, 131 00:10:16,583 --> 00:10:19,752 but I watched the other one, and it still works. 132 00:10:20,253 --> 00:10:23,690 But Kiss Me, Monster never worked as well as the first. 133 00:10:24,290 --> 00:10:27,594 Maybe it was too surrealistic. 134 00:10:28,328 --> 00:10:32,132 There were jokes that were too tongue in cheek. 135 00:10:42,775 --> 00:10:44,444 The title Sadisterotica 136 00:10:44,677 --> 00:10:50,216 was from Adrian Hoven of Constantin. 137 00:10:51,784 --> 00:10:53,486 It didn't come from me. 138 00:10:53,820 --> 00:10:58,625 I think it's a stupid title because it has nothing to do with the film. 139 00:10:59,025 --> 00:11:03,029 It misleads the audience. 140 00:11:03,296 --> 00:11:05,532 I don't want to mislead the public. 141 00:11:05,999 --> 00:11:10,737 If make a film called Sadisterotica with Janine Reynaud, 142 00:11:11,004 --> 00:11:14,307 the actress from Necronomicon, 143 00:11:14,541 --> 00:11:20,513 the public will expect something similar, in the same vein, the same style. 144 00:11:21,014 --> 00:11:23,917 If it turns out it's a comedy, they'll be annoyed. 145 00:11:24,184 --> 00:11:29,389 They don't care whose fault it is. They feel misled. 146 00:11:29,656 --> 00:11:34,494 They want their money back. It's just stupid. 147 00:11:34,727 --> 00:11:37,764 Producers think they're so smart, and they're just stupid. 148 00:11:38,031 --> 00:11:43,002 If you play fa, 149 00:11:43,570 --> 00:11:47,840 you deliver something honest with a film. 150 00:11:48,341 --> 00:11:52,378 You can't fool the public, they'll burn the house down 151 00:11:54,347 --> 00:11:57,550 and cause a riot. It's idiotic. 152 00:11:57,850 --> 00:12:01,621 And it happened to me many times. It's crazy. 153 00:12:01,888 --> 00:12:07,527 For example, I made a movie much later 154 00:12:07,760 --> 00:12:12,532 which around the world was called Bloody Moon. 155 00:12:13,533 --> 00:12:17,971 In Spain, it was called Raped High School Girls, 156 00:12:18,771 --> 00:12:22,775 but there was no high school girl in the film. 157 00:12:23,743 --> 00:12:25,445 It was crazy. 158 00:12:25,712 --> 00:12:28,081 The film did well everywhere except in Spain 159 00:12:28,348 --> 00:12:30,550 because people went to the movie 160 00:12:30,783 --> 00:12:32,819 and realized there were no raped high school girls, 161 00:12:33,086 --> 00:12:38,658 and those interested in horror films for the horror 162 00:12:38,925 --> 00:12:41,561 would not go and see a film called Raped High School Girls. 163 00:12:42,629 --> 00:12:46,165 They think they're being smart, and it turns to shit. 164 00:12:50,370 --> 00:12:53,506 My memories of this film are very good 165 00:12:53,773 --> 00:12:58,111 because we had time. 166 00:12:58,378 --> 00:13:01,080 We could shoot as freely as we wanted. 167 00:13:02,315 --> 00:13:06,819 I had a great technical crew. 168 00:13:08,254 --> 00:13:12,125 There were no major problems during the shoot. 169 00:13:12,392 --> 00:13:15,328 Problems started when the film was finished. 170 00:13:15,595 --> 00:13:18,765 Because, generally, 171 00:13:19,332 --> 00:13:23,836 both the Spanish and German producers disliked the film, 172 00:13:24,103 --> 00:13:26,839 but when it proved popular, they liked it more. 173 00:13:27,573 --> 00:13:31,444 You know, producers like a film or not based on the money it makes. 174 00:13:32,578 --> 00:13:36,516 The revenues weren't huge, but it did okay. 13939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.