All language subtitles for Legend of the Female General Episode 27 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,944 =Episode 27= 23 00:01:44,987 --> 00:01:46,472 By wearing that mask this time, 24 00:01:47,508 --> 00:01:49,467 you've terrified the Wutuo forces. 25 00:01:50,107 --> 00:01:51,547 He Rufei will certainly use this 26 00:01:51,987 --> 00:01:53,267 to confirm your identity. 27 00:01:55,987 --> 00:01:57,228 Since I've come to Rundu, 28 00:01:57,668 --> 00:01:58,948 I'm not afraid of him knowing. 29 00:02:00,107 --> 00:02:01,028 When I return, 30 00:02:01,948 --> 00:02:04,708 I'll stand before him with my head held high. 31 00:02:05,747 --> 00:02:06,827 I'll make sure he learns 32 00:02:08,988 --> 00:02:11,868 who the real General Feihong is. 33 00:02:15,187 --> 00:02:16,028 Speaking of which, 34 00:02:17,308 --> 00:02:18,828 since He Rufei and Xu Jingfu 35 00:02:18,988 --> 00:02:20,268 have been colluding for so long, 36 00:02:20,667 --> 00:02:21,627 there must be evidence 37 00:02:22,028 --> 00:02:23,347 of their collaboration. 38 00:02:23,947 --> 00:02:24,828 And that evidence 39 00:02:25,268 --> 00:02:26,108 is in the capital. 40 00:02:26,708 --> 00:02:28,070 That's why I want to return sooner 41 00:02:28,308 --> 00:02:30,227 to investigate potential leads. 42 00:02:31,268 --> 00:02:32,108 Alright. 43 00:02:32,467 --> 00:02:33,347 I'll go with you. 44 00:02:44,388 --> 00:02:45,228 Young Master. 45 00:02:46,148 --> 00:02:46,988 What happened to you? 46 00:02:55,308 --> 00:02:58,308 I thought you sent Miss He medicine to restore her energy. 47 00:03:17,268 --> 00:03:18,108 Yingxiang. 48 00:03:19,148 --> 00:03:19,988 Tell me, 49 00:03:21,507 --> 00:03:23,227 why do people yearn for light? 50 00:03:24,907 --> 00:03:25,868 Because of its warmth. 51 00:03:27,708 --> 00:03:28,548 But Young Master, 52 00:03:29,507 --> 00:03:30,947 not everyone needs it. 53 00:03:40,907 --> 00:03:41,747 Aren't you afraid 54 00:03:41,947 --> 00:03:42,787 of fire anymore? 55 00:03:46,108 --> 00:03:47,548 I received warmth. 56 00:03:47,988 --> 00:03:49,347 So the fear vanished. 57 00:03:51,828 --> 00:03:53,308 Is it because of Miss He? 58 00:04:13,588 --> 00:04:15,187 Temporary gains and losses mean little. 59 00:04:15,828 --> 00:04:17,467 I've been maneuvering against Master 60 00:04:17,828 --> 00:04:20,867 for so long to gain power and strength 61 00:04:22,068 --> 00:04:23,467 to protect what I value. 62 00:04:24,227 --> 00:04:25,427 Even so, 63 00:04:25,768 --> 00:04:27,708 you shouldn't have risked your life 64 00:04:28,667 --> 00:04:30,268 and come to such a dangerous place. 65 00:04:30,947 --> 00:04:33,188 You barely dispelled Chancellor Xu's suspicions. 66 00:04:33,467 --> 00:04:34,748 Then you came here recklessly. 67 00:04:35,508 --> 00:04:37,307 Chancellor Xu may hold it against you. 68 00:04:38,307 --> 00:04:39,388 It is dangerous here, 69 00:04:40,708 --> 00:04:41,867 but an official can't 70 00:04:42,427 --> 00:04:43,667 prioritize personal safety. 71 00:04:44,027 --> 00:04:45,948 I'm obligated to come here. 72 00:04:47,028 --> 00:04:49,148 And my decision proves to be right. 73 00:04:50,148 --> 00:04:51,268 I defended Rundu 74 00:04:51,907 --> 00:04:53,188 and protected its people. 75 00:04:54,028 --> 00:04:55,268 And after this battle, 76 00:04:55,708 --> 00:04:57,307 His Majesty will trust me more. 77 00:04:58,268 --> 00:04:59,347 Also, I came here 78 00:05:00,307 --> 00:05:01,708 to verify something. 79 00:05:02,547 --> 00:05:03,948 What is it? 80 00:05:05,467 --> 00:05:06,307 Yingxiang. 81 00:05:06,748 --> 00:05:07,588 How do you think 82 00:05:08,107 --> 00:05:10,467 General Feihong before the Mingshui Battle 83 00:05:10,828 --> 00:05:12,307 is different from 84 00:05:12,628 --> 00:05:13,468 the current one? 85 00:05:14,948 --> 00:05:16,588 The former General Feihong 86 00:05:16,867 --> 00:05:18,907 was valiant and strategically brilliant. 87 00:05:19,828 --> 00:05:21,347 The current one, 88 00:05:21,868 --> 00:05:23,867 as seen in the recent Huayuan Battle, 89 00:05:24,667 --> 00:05:25,628 won the battle 90 00:05:25,707 --> 00:05:28,068 by sacrificing seven warriors at once. 91 00:05:28,508 --> 00:05:29,748 This hardly matches 92 00:05:29,948 --> 00:05:30,948 his reputation. 93 00:05:32,188 --> 00:05:33,388 And in the Rundu Battle, 94 00:05:33,708 --> 00:05:35,148 though General Feihong 95 00:05:35,307 --> 00:05:37,307 is said to treat his troops like family, 96 00:05:38,107 --> 00:05:39,907 he completely ignored 97 00:05:40,667 --> 00:05:42,307 Li Kuang's pleas for reinforcement. 98 00:05:43,547 --> 00:05:45,588 This is nothing like what we've heard. 99 00:05:46,787 --> 00:05:47,667 On the contrary, 100 00:05:48,588 --> 00:05:49,428 back in Jiyang, 101 00:05:50,028 --> 00:05:51,148 He Yan reacted weirdly 102 00:05:51,227 --> 00:05:52,467 when she heard that He Rufei 103 00:05:52,547 --> 00:05:53,867 made Chai Anxi withhold 104 00:05:54,268 --> 00:05:55,588 Xiao Zhongwu's plea for help. 105 00:05:56,547 --> 00:05:58,188 And after she heard that seven out of 106 00:05:58,268 --> 00:05:59,588 the Eight Warriors died, 107 00:06:00,148 --> 00:06:01,708 she wielded her whip all night. 108 00:06:02,227 --> 00:06:04,107 Only deep bonds could cause 109 00:06:04,547 --> 00:06:05,467 such a reaction. 110 00:06:05,948 --> 00:06:08,427 She then rushed to Rundu overnight to help Li Kuang 111 00:06:08,708 --> 00:06:09,867 defend the city. 112 00:06:10,667 --> 00:06:11,507 And Li Kuang 113 00:06:12,027 --> 00:06:14,188 is one of He Rufei's Eight Warriors. 114 00:06:14,787 --> 00:06:16,427 Connecting the dots, 115 00:06:16,828 --> 00:06:18,148 the coincidences pile up. 116 00:06:20,907 --> 00:06:22,347 Are you suggesting 117 00:06:23,227 --> 00:06:25,708 the current General Feihong is an impostor 118 00:06:26,427 --> 00:06:27,307 and Miss He is...? 119 00:06:27,307 --> 00:06:28,147 That's right. 120 00:06:30,307 --> 00:06:32,227 That's my second reason for coming here. 121 00:06:32,828 --> 00:06:33,708 Only in Rundu 122 00:06:33,987 --> 00:06:35,347 can I unravel these doubts. 123 00:06:35,987 --> 00:06:37,107 And it's proven 124 00:06:37,227 --> 00:06:38,188 that I'm right. 125 00:06:39,068 --> 00:06:39,987 She knows about 126 00:06:39,987 --> 00:06:41,268 the secret tunnel, 127 00:06:41,867 --> 00:06:43,708 masters He Rufei's martial skills. 128 00:06:44,268 --> 00:06:45,427 and even impersonates 129 00:06:45,628 --> 00:06:47,028 General Feihong perfectly. 130 00:06:47,548 --> 00:06:49,748 All these clues point to her, 131 00:06:50,708 --> 00:06:51,548 proving 132 00:06:52,948 --> 00:06:53,788 that she 133 00:06:54,227 --> 00:06:56,508 is the true General Feihong. 134 00:06:57,467 --> 00:06:58,307 Young Master. 135 00:06:58,427 --> 00:06:59,628 You can report this 136 00:06:59,787 --> 00:07:01,588 to Chancellor Xu once we return. 137 00:07:02,148 --> 00:07:03,867 Tell him that you came 138 00:07:04,068 --> 00:07:04,948 to investigate. 139 00:07:05,547 --> 00:07:06,588 In that case, 140 00:07:07,628 --> 00:07:08,867 he won't blame you 141 00:07:08,948 --> 00:07:10,347 for coming here without permission. 142 00:07:11,268 --> 00:07:12,708 From Chai Anxi's account, 143 00:07:13,268 --> 00:07:15,148 Master had contacted the current He Rufei 144 00:07:15,307 --> 00:07:17,427 even before the Mingshui Battle. 145 00:07:19,148 --> 00:07:21,307 This isn't merely He Rufei's secret. 146 00:07:21,628 --> 00:07:23,227 It's also Master's secret. 147 00:07:24,188 --> 00:07:25,467 Given his trust issue, 148 00:07:25,948 --> 00:07:27,148 I can't tell him that 149 00:07:27,748 --> 00:07:29,188 I've learned his secrets. 150 00:07:30,107 --> 00:07:31,227 So how will you 151 00:07:31,867 --> 00:07:33,588 explain it to Chancellor Xu? 152 00:07:33,868 --> 00:07:35,588 He Rufei has caused so much trouble. 153 00:07:35,948 --> 00:07:37,068 Xiao Jue and He Yan 154 00:07:37,188 --> 00:07:38,427 won't let this go easily. 155 00:07:38,787 --> 00:07:40,268 He Rufei is in deep trouble. 156 00:07:40,547 --> 00:07:42,028 Master lacks capable aides. 157 00:07:42,268 --> 00:07:43,188 He'll need me. 158 00:07:43,348 --> 00:07:45,388 And his past misdeeds 159 00:07:45,828 --> 00:07:46,948 will inevitably surface. 160 00:07:47,467 --> 00:07:48,987 He'll reap what he's sown. 161 00:07:51,028 --> 00:07:52,068 Though a mentor is to be 162 00:07:52,508 --> 00:07:53,427 revered as a father, 163 00:07:54,427 --> 00:07:55,948 when it comes to Wei, 164 00:07:56,828 --> 00:07:58,028 I have my principles. 165 00:07:58,867 --> 00:08:00,227 I can't feign ignorance 166 00:08:00,987 --> 00:08:02,028 of his treason 167 00:08:03,268 --> 00:08:05,028 just because he's my master. 168 00:08:07,748 --> 00:08:08,588 Yingxiang. 169 00:08:09,107 --> 00:08:09,947 Make preparations. 170 00:08:10,148 --> 00:08:11,667 We'll head back tomorrow. 171 00:08:12,107 --> 00:08:12,947 Understood. 172 00:08:22,227 --> 00:08:23,667 Mr. He, Commander Xiao. 173 00:08:26,028 --> 00:08:26,868 Mr. Chu. 174 00:08:31,948 --> 00:08:33,468 I'm heading back today 175 00:08:33,748 --> 00:08:34,947 and came to say goodbye. 176 00:08:35,348 --> 00:08:36,188 Today? 177 00:08:38,868 --> 00:08:39,907 We will return soon. 178 00:08:40,468 --> 00:08:42,427 Won't you join us to look after each other? 179 00:08:44,868 --> 00:08:45,787 To be honest, 180 00:08:46,348 --> 00:08:47,268 I came here 181 00:08:47,508 --> 00:08:48,707 without Master's permission. 182 00:08:49,907 --> 00:08:51,508 So I must return earlier 183 00:08:51,787 --> 00:08:52,707 to ask for forgiveness. 184 00:08:55,067 --> 00:08:55,907 Mr. Chu. 185 00:08:56,348 --> 00:08:57,188 Take a seat. 186 00:09:03,148 --> 00:09:03,988 Mr. Chu. 187 00:09:04,187 --> 00:09:06,667 About what happened in Jiyang, Huayuan, and Rundu, 188 00:09:07,067 --> 00:09:08,707 have you suspected 189 00:09:09,187 --> 00:09:10,268 that these battles 190 00:09:10,748 --> 00:09:11,748 weren't coincidental? 191 00:09:12,868 --> 00:09:15,228 These battles were indeed suspicious. 192 00:09:15,868 --> 00:09:16,827 Back in Jiyang, 193 00:09:17,348 --> 00:09:19,988 we found Wutuo spies in the city. 194 00:09:20,827 --> 00:09:22,187 As for Huayuan and Rundu, 195 00:09:23,268 --> 00:09:24,108 Wutuo forces 196 00:09:24,707 --> 00:09:27,628 couldn't have besieged them so effortlessly without informants. 197 00:09:28,228 --> 00:09:29,228 Rundu especially. 198 00:09:29,868 --> 00:09:31,028 Commander Li mentioned 199 00:09:31,547 --> 00:09:32,868 that the city's defenses 200 00:09:33,628 --> 00:09:35,707 were utterly useless during the siege. 201 00:09:36,388 --> 00:09:37,228 It proves that 202 00:09:37,867 --> 00:09:38,707 the enemies 203 00:09:38,707 --> 00:09:41,148 obtained Rundu's defense layouts long beforehand. 204 00:09:42,748 --> 00:09:43,588 Mr. Chu. 205 00:09:44,028 --> 00:09:44,868 As smart as you are, 206 00:09:45,587 --> 00:09:47,268 you must have realized 207 00:09:47,628 --> 00:09:48,468 that all the traces 208 00:09:48,907 --> 00:09:50,547 point to one person. 209 00:09:51,508 --> 00:09:52,508 Yet even so, 210 00:09:53,228 --> 00:09:56,067 won't you rein in your path? 211 00:10:00,067 --> 00:10:01,228 Everything points 212 00:10:01,587 --> 00:10:02,787 directly to my master. 213 00:10:04,787 --> 00:10:06,148 But these are speculations. 214 00:10:07,108 --> 00:10:08,667 Even with Chai Anxi's testimony, 215 00:10:08,787 --> 00:10:09,667 there's no proof. 216 00:10:10,108 --> 00:10:11,427 I owe everything to my master. 217 00:10:11,628 --> 00:10:13,628 I can't sever my ties with him until I find 218 00:10:13,868 --> 00:10:14,708 solid evidence. 219 00:10:15,988 --> 00:10:17,108 Even if there is evidence, 220 00:10:18,228 --> 00:10:19,068 you wouldn't 221 00:10:19,348 --> 00:10:20,988 forsake your master, would you? 222 00:10:21,268 --> 00:10:23,148 After all, you learned the way 223 00:10:23,508 --> 00:10:25,148 of doing things from him. 224 00:10:28,787 --> 00:10:29,787 Please elaborate. 225 00:10:30,508 --> 00:10:31,748 After the Battle of Que City, 226 00:10:32,148 --> 00:10:34,187 all sorts of rumors ran rampant. 227 00:10:34,587 --> 00:10:35,427 Our investigation 228 00:10:35,827 --> 00:10:37,348 suggested it was your doing. 229 00:10:38,748 --> 00:10:39,588 In Yezhou, 230 00:10:39,988 --> 00:10:41,348 Feinu fought a masked woman 231 00:10:41,748 --> 00:10:43,228 while retrieving the tax ledgers. 232 00:10:43,827 --> 00:10:44,707 Her physique 233 00:10:45,187 --> 00:10:46,748 and mannerisms 234 00:10:47,947 --> 00:10:50,667 closely resembled your maid. 235 00:10:53,427 --> 00:10:54,348 Coincidentally, 236 00:10:55,307 --> 00:10:56,707 that same maid was absent 237 00:10:57,587 --> 00:10:58,748 from your side at the time. 238 00:11:00,228 --> 00:11:02,268 Later, Sun Xiangfu was assassinated. 239 00:11:03,748 --> 00:11:04,588 All these events 240 00:11:05,827 --> 00:11:06,667 seem 241 00:11:07,827 --> 00:11:09,348 connected to you. 242 00:11:09,947 --> 00:11:10,787 Commander Xiao, 243 00:11:11,547 --> 00:11:14,228 you yourself used the word "seem". 244 00:11:15,307 --> 00:11:17,748 Baseless claims aren't worth mentioning. 245 00:11:19,907 --> 00:11:20,747 However, 246 00:11:20,988 --> 00:11:22,587 I've found something else 247 00:11:23,468 --> 00:11:25,028 rather intriguing. 248 00:11:25,747 --> 00:11:27,988 While investigating the assassins who killed Chai Anxi 249 00:11:28,707 --> 00:11:29,628 in Jiyang, 250 00:11:30,667 --> 00:11:32,468 someone secretly helped us, 251 00:11:33,268 --> 00:11:35,228 making the inquiry remarkably smooth, 252 00:11:36,268 --> 00:11:38,067 which saved us a lot of time. 253 00:11:39,187 --> 00:11:41,187 You were the only other person aware 254 00:11:41,748 --> 00:11:43,787 of Chancellor Xu's collusion with Wutuo. 255 00:11:45,187 --> 00:11:46,988 Since the assassins were Wutuo agents, 256 00:11:47,947 --> 00:11:49,787 naturally, we suspected Chancellor Xu. 257 00:11:51,667 --> 00:11:52,988 In Jiyang and Rundu, 258 00:11:53,988 --> 00:11:55,587 you defied Chancellor Xu's orders 259 00:11:55,988 --> 00:11:57,787 and defended against Wutuo forces 260 00:11:58,148 --> 00:11:59,187 with us. 261 00:12:00,667 --> 00:12:02,028 As Chancellor Xu's disciple, 262 00:12:02,787 --> 00:12:04,108 why did you 263 00:12:04,707 --> 00:12:05,707 do that? 264 00:12:06,868 --> 00:12:09,547 You know well, Commander Xiao, 265 00:12:09,868 --> 00:12:11,988 officials often act against their will. 266 00:12:13,067 --> 00:12:15,108 Different stances dictate different actions. 267 00:12:15,587 --> 00:12:16,748 But everything I've done 268 00:12:17,228 --> 00:12:18,348 follows the natural course. 269 00:12:18,787 --> 00:12:21,907 I will never cross the ethical boundaries. 270 00:12:23,067 --> 00:12:24,028 I believe that 271 00:12:24,827 --> 00:12:25,787 you have principles. 272 00:12:26,868 --> 00:12:28,028 But above those principles, 273 00:12:28,547 --> 00:12:29,988 right and wrong exist. 274 00:12:30,427 --> 00:12:31,388 I hope you won't 275 00:12:31,668 --> 00:12:33,707 have to face so many helpless situations 276 00:12:34,067 --> 00:12:34,988 or feel powerless. 277 00:12:38,827 --> 00:12:41,068 Thank you for your kindness and blessings. 278 00:12:46,067 --> 00:12:47,388 I'll take my leave now. 279 00:12:47,988 --> 00:12:48,828 Farewell. 280 00:12:59,988 --> 00:13:01,108 I hope you don't blame me 281 00:13:01,547 --> 00:13:03,468 for not telling you those earlier. 282 00:13:04,907 --> 00:13:05,747 Of course not. 283 00:13:07,187 --> 00:13:08,067 But Commander, 284 00:13:08,628 --> 00:13:10,547 Mr. Chu isn't truly evil. 285 00:13:11,228 --> 00:13:14,028 Perhaps, we could work with him one day. 286 00:13:24,667 --> 00:13:27,028 She's just a masked impostor, 287 00:13:27,787 --> 00:13:30,228 hiding behind others' prestige. 288 00:13:31,268 --> 00:13:33,388 Yet they praise her false heroism 289 00:13:33,748 --> 00:13:35,547 for lifting Rundu's siege. 290 00:13:36,108 --> 00:13:39,348 I am the true General Feihong. 291 00:13:40,628 --> 00:13:42,468 That's me. 292 00:13:51,748 --> 00:13:53,108 My dear sister. 293 00:13:54,547 --> 00:13:57,468 The soul-calming lantern in Yuhua Temple couldn't suppress you. 294 00:13:58,187 --> 00:14:01,067 The trap in Rundu couldn't kill you. 295 00:14:02,988 --> 00:14:04,587 You are truly 296 00:14:05,067 --> 00:14:07,628 relentless as a lingering ghost. 297 00:14:11,028 --> 00:14:12,028 (General He.) 298 00:14:12,988 --> 00:14:15,508 Mr. Maningbu sent you a message. 299 00:14:15,787 --> 00:14:18,947 Wutuo sincerely seeks cooperation. 300 00:14:19,348 --> 00:14:21,108 We agreed 301 00:14:21,307 --> 00:14:23,907 to help you kill the seven warriors 302 00:14:24,667 --> 00:14:26,868 in exchange for Rundu. 303 00:14:27,628 --> 00:14:28,468 But 304 00:14:28,667 --> 00:14:31,707 where did that fake General Feihong come from? 305 00:14:32,187 --> 00:14:35,468 And why was General Fengyun in Rundu? 306 00:14:35,907 --> 00:14:36,988 The Rundu battle 307 00:14:37,468 --> 00:14:39,947 cost Wutuo significant forces. 308 00:14:40,547 --> 00:14:41,587 And in Jiyang, 309 00:14:41,947 --> 00:14:43,827 those two people ruined 310 00:14:44,108 --> 00:14:45,748 Wutuo's plan. 311 00:14:46,307 --> 00:14:47,587 Could it be 312 00:14:48,508 --> 00:14:50,587 that Chancellor Xu changed strategies? 313 00:14:51,108 --> 00:14:55,108 Have you reconciled and colluded with Xiao Jue 314 00:14:55,268 --> 00:14:57,947 to fool Mr. Maningbu 315 00:14:58,067 --> 00:14:59,427 and mock Wutuo? 316 00:15:03,427 --> 00:15:04,267 This time, 317 00:15:05,028 --> 00:15:06,827 I was truly outplayed. 318 00:15:09,427 --> 00:15:10,267 However, 319 00:15:10,587 --> 00:15:12,148 I genuinely wish 320 00:15:12,228 --> 00:15:13,988 to cooperate with Mr. Maningbu. 321 00:15:15,348 --> 00:15:16,907 Please convey 322 00:15:17,067 --> 00:15:21,228 my deepest apologies to Mr. Maningbu. 323 00:15:22,187 --> 00:15:24,907 Since you put it this way, 324 00:15:25,187 --> 00:15:27,388 we naturally believe you. 325 00:15:27,748 --> 00:15:31,508 But Wutuo has suffered huge losses. 326 00:15:31,748 --> 00:15:32,588 General He. 327 00:15:32,667 --> 00:15:33,988 When you meet Chancellor Xu, 328 00:15:34,427 --> 00:15:35,988 please tell him 329 00:15:36,547 --> 00:15:39,388 that Wutuo won't accept such humiliation. 330 00:15:40,108 --> 00:15:44,707 We expect Chancellor Xu to provide a reasonable explanation. 331 00:15:56,707 --> 00:15:57,547 Chancellor. 332 00:15:57,947 --> 00:16:00,628 His Majesty has allowed Xiao Jue to return and report 333 00:16:01,028 --> 00:16:02,228 on the Rundu Battle. 334 00:16:02,827 --> 00:16:05,067 He knew I wanted to kill him in Rundu. 335 00:16:05,187 --> 00:16:06,628 Now he's coming back for revenge. 336 00:16:07,268 --> 00:16:09,148 And the Mingshui Battle, Chancellor. 337 00:16:09,667 --> 00:16:11,427 They will never let this go. 338 00:16:11,907 --> 00:16:12,747 Chancellor. 339 00:16:13,028 --> 00:16:14,028 Please help me. 340 00:16:14,988 --> 00:16:16,268 Were you trying 341 00:16:17,028 --> 00:16:19,187 to kill Xiao Jue in the Rundu battle? 342 00:16:23,228 --> 00:16:24,707 At this point, 343 00:16:25,067 --> 00:16:27,268 are you still hiding the truth? 344 00:16:28,067 --> 00:16:33,067 Who is that masked young general in Rundu? 345 00:16:34,108 --> 00:16:35,307 Can anyone just 346 00:16:35,468 --> 00:16:38,547 impersonate General Feihong at will? 347 00:16:39,587 --> 00:16:40,508 He Rufei. 348 00:16:40,748 --> 00:16:43,787 How dare you keep me in the dark 349 00:16:44,108 --> 00:16:45,348 about this! 350 00:16:46,748 --> 00:16:47,588 I apologize. 351 00:16:48,547 --> 00:16:49,388 Please forgive me. 352 00:16:50,108 --> 00:16:50,948 Chancellor. 353 00:16:50,988 --> 00:16:53,388 I wasn't sure whether my sister was alive. 354 00:16:53,667 --> 00:16:55,748 That's why I used the Rundu Battle as bait. 355 00:16:55,748 --> 00:16:58,067 I planned to kill her in Rundu even if she was alive. 356 00:16:58,468 --> 00:16:59,388 But I didn't expect 357 00:16:59,827 --> 00:17:01,468 that she would be so hard to kill. 358 00:17:01,587 --> 00:17:02,587 Hard to kill? 359 00:17:03,148 --> 00:17:05,508 Had you disclosed this earlier, 360 00:17:05,708 --> 00:17:08,627 you wouldn't be kneeling before me in disgrace. 361 00:17:10,787 --> 00:17:11,948 You barely won 362 00:17:12,347 --> 00:17:14,147 the Huayuan Battle, 363 00:17:14,268 --> 00:17:15,708 losing seven top warriors. 364 00:17:16,587 --> 00:17:19,948 Someone disguised as General Feihong in Rundu 365 00:17:20,147 --> 00:17:22,228 to intimidate the Wutuo Army, 366 00:17:22,268 --> 00:17:23,827 while the real General Feihong 367 00:17:23,948 --> 00:17:26,067 failed to provide timely reinforcement. 368 00:17:26,147 --> 00:17:28,468 His Majesty has heard about all this. 369 00:17:30,988 --> 00:17:34,067 Both Huayuan and Rundu battles 370 00:17:34,268 --> 00:17:36,827 bear a striking resemblance to Mingshui Battle. 371 00:17:36,988 --> 00:17:39,147 People will inevitably draw connections. 372 00:17:40,028 --> 00:17:43,107 Xiao Jue and your sister will pursue this relentlessly. 373 00:17:43,307 --> 00:17:46,908 His Majesty will also order a full investigation. 374 00:17:47,228 --> 00:17:50,268 They might even reopen the Mingshui Battle investigation. 375 00:17:53,547 --> 00:17:55,668 He Rufei. 376 00:17:56,107 --> 00:17:58,067 Your concealment 377 00:17:58,307 --> 00:18:00,748 has put us both in deep trouble. 378 00:18:01,028 --> 00:18:03,948 The Wutuo people won't let us off, either. 379 00:18:06,468 --> 00:18:07,308 That's right. 380 00:18:07,428 --> 00:18:08,268 Chancellor. 381 00:18:08,867 --> 00:18:09,787 You're right. 382 00:18:10,428 --> 00:18:11,587 Rest assured, Chancellor. 383 00:18:12,188 --> 00:18:15,108 I will never keep anything from you again. 384 00:18:16,387 --> 00:18:18,908 Chancellor, please get me out of this. 385 00:18:19,307 --> 00:18:21,668 Chancellor, please save me this time. 386 00:18:21,747 --> 00:18:22,587 Please! 387 00:18:22,587 --> 00:18:23,748 No more secrets ever again. 388 00:18:24,948 --> 00:18:27,827 Good that you've come to this realization. 389 00:18:28,587 --> 00:18:33,468 Absolute transparency is the key to our collaboration. 390 00:18:34,347 --> 00:18:35,187 That's enough. 391 00:18:35,468 --> 00:18:36,468 I will find a way 392 00:18:37,067 --> 00:18:38,787 to pacify the Wutuo people. 393 00:18:39,547 --> 00:18:40,587 And I will emphasize 394 00:18:41,587 --> 00:18:42,988 your contributions 395 00:18:44,147 --> 00:18:45,508 to His Majesty, 396 00:18:45,748 --> 00:18:46,708 while shifting blame 397 00:18:47,347 --> 00:18:49,268 onto the enemies. 398 00:18:49,827 --> 00:18:51,988 As for Xiao Jue and your sister, 399 00:18:52,468 --> 00:18:54,107 if my predictions hold, 400 00:18:55,107 --> 00:18:57,147 they're planning to use the scandal 401 00:18:57,188 --> 00:18:59,028 of your family swapping your identities 402 00:18:59,387 --> 00:19:00,347 as leverage. 403 00:19:01,028 --> 00:19:03,387 Now that they had finally found a chance, 404 00:19:03,627 --> 00:19:05,587 they requested permission to return. 405 00:19:05,748 --> 00:19:08,268 They'll use you to get what they want. 406 00:19:13,067 --> 00:19:13,908 We can't 407 00:19:15,147 --> 00:19:17,107 let them come back alive. 408 00:19:18,627 --> 00:19:19,467 Commander Li. 409 00:19:19,867 --> 00:19:20,827 Open this letter 410 00:19:21,228 --> 00:19:22,428 after we leave. 411 00:19:27,147 --> 00:19:31,187 General Fengyun, Attendant Wu'an, General Yan. Safe travels. 412 00:19:31,627 --> 00:19:32,508 I'll drink with you 413 00:19:32,708 --> 00:19:33,748 in the capital 414 00:19:34,347 --> 00:19:35,708 after the Mid-Autumn Festival. 415 00:19:40,508 --> 00:19:41,348 Wait. 416 00:19:47,188 --> 00:19:48,787 Attendant Wu'an, a moment please. 417 00:19:53,988 --> 00:19:54,828 Attendant Wu'an. 418 00:19:55,147 --> 00:19:56,107 We will never 419 00:19:56,267 --> 00:19:58,147 forget what you said to us. 420 00:19:58,627 --> 00:19:59,988 We'll do our best to live on. 421 00:20:00,908 --> 00:20:03,188 We've set up a textile workshop, 422 00:20:03,587 --> 00:20:05,107 making a living on our own. 423 00:20:06,347 --> 00:20:08,187 Though we can't fight enemies as you do, 424 00:20:08,507 --> 00:20:10,587 we can make minor contributions. 425 00:20:10,867 --> 00:20:13,627 We'll bring Rundu's brocade weaving to greater heights 426 00:20:14,028 --> 00:20:15,028 across the entire Wei. 427 00:20:16,107 --> 00:20:17,352 No job is superior or inferior. 428 00:20:17,867 --> 00:20:19,268 Everything improves 429 00:20:19,468 --> 00:20:21,028 through gradual efforts. 430 00:20:21,668 --> 00:20:22,708 Change will come 431 00:20:22,948 --> 00:20:24,147 as long as you take action. 432 00:20:24,827 --> 00:20:25,668 Then I'll wait 433 00:20:25,948 --> 00:20:27,347 to see Rundu's brocade 434 00:20:27,508 --> 00:20:28,547 known throughout Wei. 435 00:20:29,307 --> 00:20:30,147 Alright. 436 00:20:30,748 --> 00:20:32,387 You are indeed popular. 437 00:20:32,467 --> 00:20:34,307 But I don't envy you at all. 438 00:20:35,228 --> 00:20:36,068 I'm leaving, He Yan. 439 00:20:36,627 --> 00:20:38,188 My wife is waiting at home. 440 00:20:38,748 --> 00:20:39,668 Got it. 441 00:20:40,228 --> 00:20:41,508 Only you have a wife, huh? 442 00:20:42,587 --> 00:20:44,268 Attendant Wu'an inspires people 443 00:20:44,507 --> 00:20:46,428 with the resilience he possesses. 444 00:20:48,348 --> 00:20:51,187 Many people may show consideration for others, 445 00:20:51,468 --> 00:20:52,308 but 446 00:20:52,508 --> 00:20:53,748 those who would 447 00:20:54,268 --> 00:20:55,147 sacrifice themselves 448 00:20:56,188 --> 00:20:58,107 for other people at critical moments 449 00:20:58,908 --> 00:21:00,147 are exceedingly rare. 450 00:21:00,867 --> 00:21:02,107 (He truly resembles) 451 00:21:02,107 --> 00:21:03,268 (General Feihong back then.) 452 00:21:16,107 --> 00:21:16,948 Your Majesty. 453 00:21:17,668 --> 00:21:18,748 During the Rundu Battle, 454 00:21:18,988 --> 00:21:21,667 He Yan led the locals in unwavering defense, 455 00:21:21,867 --> 00:21:24,308 while Xiao Jue offered timely reinforcements. 456 00:21:24,587 --> 00:21:25,908 Together, they defended Rundu 457 00:21:26,188 --> 00:21:27,307 against the Wutuo army. 458 00:21:27,508 --> 00:21:28,908 It was a great contribution. 459 00:21:29,468 --> 00:21:31,188 I'm well aware of Xiao Jue's 460 00:21:31,508 --> 00:21:32,428 military prowess. 461 00:21:32,988 --> 00:21:33,988 But He Yan 462 00:21:34,428 --> 00:21:35,827 used to be relatively unknown, 463 00:21:36,107 --> 00:21:38,787 but recently he's been showing his talent. 464 00:21:39,748 --> 00:21:40,827 He's a real talent. 465 00:21:41,547 --> 00:21:42,387 Your Majesty. 466 00:21:42,668 --> 00:21:43,508 In my humble opinion, 467 00:21:44,028 --> 00:21:44,868 Attendant Wu'an 468 00:21:45,268 --> 00:21:46,387 has the potential 469 00:21:46,668 --> 00:21:47,508 to be a general. 470 00:21:48,028 --> 00:21:49,067 Most remarkably, 471 00:21:49,268 --> 00:21:51,347 his heart beats with patriotic bravery 472 00:21:51,508 --> 00:21:52,988 and unyielding resolve. 473 00:21:55,188 --> 00:21:56,908 On the contrary, He Rufei, 474 00:21:57,708 --> 00:21:59,228 once considered capable, 475 00:21:59,787 --> 00:22:02,188 has proven utterly incompetent. 476 00:22:02,787 --> 00:22:03,668 He lost 477 00:22:04,307 --> 00:22:06,787 seven of our top warriors in Huayuan. 478 00:22:08,587 --> 00:22:09,427 Your Majesty. 479 00:22:09,787 --> 00:22:10,627 The Huayuan Battle 480 00:22:11,147 --> 00:22:12,347 was a costly victory. 481 00:22:12,827 --> 00:22:14,667 But our enemies are well-equipped, 482 00:22:14,948 --> 00:22:16,468 and they far outnumber us. 483 00:22:17,147 --> 00:22:17,987 I believe 484 00:22:18,347 --> 00:22:19,187 that General He 485 00:22:20,307 --> 00:22:21,827 may have done his utmost. 486 00:22:23,908 --> 00:22:25,028 "May have?" 487 00:22:31,787 --> 00:22:32,627 Enough. 488 00:22:33,028 --> 00:22:33,868 Forget about them. 489 00:22:34,867 --> 00:22:35,707 Mr. Chu, 490 00:22:36,547 --> 00:22:38,627 you put yourself at risk and defended Rundu. 491 00:22:39,147 --> 00:22:40,428 It deserves recognition. 492 00:22:41,067 --> 00:22:42,228 Why didn't you bring it up? 493 00:22:42,748 --> 00:22:44,827 My minor contributions aren't worth mentioning. 494 00:22:48,228 --> 00:22:50,387 Last time, you asked for rewards. 495 00:22:50,787 --> 00:22:53,188 Why are you declining them now? 496 00:22:53,748 --> 00:22:55,428 Your previous rewards 497 00:22:55,627 --> 00:22:57,788 allowed me to take action in Rundu. 498 00:22:58,228 --> 00:23:00,188 I merely wanted to serve Your Majesty. 499 00:23:00,468 --> 00:23:02,147 Thus, I need no further rewards. 500 00:23:03,387 --> 00:23:05,547 Xiao Jue and Chancellor Xu don't get along. 501 00:23:05,988 --> 00:23:08,067 As Chancellor Xu's prized disciple, 502 00:23:08,668 --> 00:23:10,307 it's commendable that you're speaking 503 00:23:11,188 --> 00:23:12,347 in favor of Xiao Jue. 504 00:23:14,028 --> 00:23:16,508 Ministers may differ politically, 505 00:23:17,188 --> 00:23:19,028 but we stand united in loyalty 506 00:23:19,867 --> 00:23:21,147 to Your Majesty. 507 00:23:24,428 --> 00:23:25,468 Pass on my decree. 508 00:23:26,748 --> 00:23:28,228 Director Chu Zhao 509 00:23:29,067 --> 00:23:30,107 of the Ministry of War 510 00:23:30,547 --> 00:23:33,708 is a true pillar of Wei, having shouldered my burdens repeatedly. 511 00:23:34,147 --> 00:23:34,987 I hereby 512 00:23:35,468 --> 00:23:36,787 appoint Chu Zhao 513 00:23:37,708 --> 00:23:39,948 as Fourth-Rank Vice Minister of War. 514 00:23:40,228 --> 00:23:41,188 Yes, Your Majesty. 515 00:23:44,827 --> 00:23:47,067 I humbly thank Your Majesty. 516 00:24:00,587 --> 00:24:03,547 Master, I went to Rundu on my own 517 00:24:03,827 --> 00:24:06,028 against your instructions. Please forgive me. 518 00:24:16,908 --> 00:24:20,147 His Majesty thinks highly of you and has given you 519 00:24:20,708 --> 00:24:22,587 another promotion. 520 00:24:24,428 --> 00:24:26,268 You don't need to apologize. 521 00:24:30,668 --> 00:24:31,547 You flatter me. 522 00:24:32,107 --> 00:24:32,947 I'm ashamed. 523 00:24:33,387 --> 00:24:37,307 You've risen in such a short time, 524 00:24:37,908 --> 00:24:42,268 soon to become His Majesty's right-hand man 525 00:24:42,347 --> 00:24:44,627 and a pillar of Wei. 526 00:24:45,988 --> 00:24:46,988 You are truly 527 00:24:47,708 --> 00:24:49,988 my most accomplished disciple. 528 00:24:51,547 --> 00:24:52,787 I had no choice. 529 00:24:53,428 --> 00:24:54,948 The circumstances forced my hand. 530 00:25:00,347 --> 00:25:01,827 Xiao Jue and He Yan 531 00:25:01,908 --> 00:25:04,428 are about to return for rewards. 532 00:25:04,748 --> 00:25:06,988 Is this what you mean by "no choice"? 533 00:25:09,268 --> 00:25:11,028 They kept distinguishing themselves. 534 00:25:11,428 --> 00:25:12,787 I grew anxious, thinking 535 00:25:12,988 --> 00:25:14,508 that I couldn't just let them be. 536 00:25:14,867 --> 00:25:17,108 So I rushed to Rundu without seeking permission. 537 00:25:22,547 --> 00:25:23,988 The entire court knows 538 00:25:24,387 --> 00:25:25,468 that I'm your disciple. 539 00:25:26,307 --> 00:25:28,107 His Majesty may have promoted me, 540 00:25:28,668 --> 00:25:29,508 but in reality, 541 00:25:30,147 --> 00:25:31,387 he was honoring you. 542 00:25:32,508 --> 00:25:33,348 Moreover, 543 00:25:33,748 --> 00:25:34,588 the higher I climb, 544 00:25:35,307 --> 00:25:37,387 the more useful I can be to you. 545 00:25:43,627 --> 00:25:46,468 Since you wish to share my burdens, 546 00:25:46,908 --> 00:25:48,547 you should know 547 00:25:48,988 --> 00:25:52,147 my greatest concern at hand 548 00:25:52,547 --> 00:25:54,147 is He Rufei. 549 00:25:54,827 --> 00:25:57,347 You just returned from court. 550 00:25:57,787 --> 00:25:58,988 What is His Majesty 551 00:25:59,908 --> 00:26:01,547 thinking about him? 552 00:26:02,147 --> 00:26:03,627 His Majesty is indeed displeased 553 00:26:03,748 --> 00:26:06,227 with He Rufei's performance at Huayuan. 554 00:26:06,547 --> 00:26:08,508 But I've pleaded his case 555 00:26:08,587 --> 00:26:09,508 by explaining that 556 00:26:10,188 --> 00:26:11,748 our enemies outnumbered us, 557 00:26:12,347 --> 00:26:14,948 and He Rufei may have done his best. 558 00:26:18,708 --> 00:26:20,147 Do you truly believe that? 559 00:26:24,067 --> 00:26:24,908 In my opinion, 560 00:26:25,307 --> 00:26:27,307 it's fishy that the seven warriors 561 00:26:27,547 --> 00:26:28,827 died in an ambush. 562 00:26:29,387 --> 00:26:30,908 But after the Rundu Battle, 563 00:26:31,307 --> 00:26:32,428 I figured it all out. 564 00:26:33,228 --> 00:26:35,988 The Rundu Battle was a trap He Rufei set for Xiao Jue. 565 00:26:36,708 --> 00:26:38,067 He Rufei needed 566 00:26:38,428 --> 00:26:41,468 huge losses in Huayuan to avoid reinforcing Rundu. 567 00:26:42,107 --> 00:26:43,067 That's how the trap 568 00:26:43,668 --> 00:26:44,508 would work. 569 00:26:45,468 --> 00:26:46,308 However, 570 00:26:46,827 --> 00:26:49,067 Xiao Jue summoned Yan He 571 00:26:49,387 --> 00:26:50,627 and defended Rundu. 572 00:26:51,668 --> 00:26:52,508 He Rufei 573 00:26:52,948 --> 00:26:54,748 miscalculated and lost. 574 00:26:57,468 --> 00:26:58,308 Alright. 575 00:26:58,867 --> 00:26:59,908 It seems 576 00:27:00,468 --> 00:27:01,988 that you have indeed 577 00:27:02,268 --> 00:27:03,988 exerted great effort. 578 00:27:08,107 --> 00:27:09,307 I heard Zilan came. 579 00:27:09,867 --> 00:27:10,827 I knew he'd be here. 580 00:27:12,188 --> 00:27:13,508 Why haven't you come to see me? 581 00:27:14,428 --> 00:27:15,268 Alright. 582 00:27:16,387 --> 00:27:17,867 My business here concludes. 583 00:27:18,908 --> 00:27:20,587 Pingting keeps mentioning you. 584 00:27:21,107 --> 00:27:21,948 Keep her company. 585 00:27:23,268 --> 00:27:25,787 You must be busy, Master. Don't let me disrupt you. 586 00:27:30,787 --> 00:27:31,627 Sorry. 587 00:27:32,028 --> 00:27:32,908 I have things 588 00:27:33,067 --> 00:27:34,067 to attend to today. 589 00:27:35,188 --> 00:27:36,587 What about tomorrow? 590 00:27:36,748 --> 00:27:37,827 I have other jobs. 591 00:27:38,228 --> 00:27:39,068 The day after? 592 00:27:40,228 --> 00:27:41,188 And beyond? 593 00:27:46,620 --> 00:27:48,872 (Chu Mansion) 594 00:27:49,307 --> 00:27:51,708 - Is the banquet ready? - All set. 595 00:27:51,708 --> 00:27:53,627 Don't make any mistakes. 596 00:27:53,627 --> 00:27:54,467 Rest assured. 597 00:27:54,468 --> 00:27:55,428 It's an important day. 598 00:27:55,948 --> 00:27:58,347 - We must please him. - Mr. Chu. 599 00:27:58,347 --> 00:27:59,347 Rest assured. 600 00:28:06,987 --> 00:28:07,827 Zilan. 601 00:28:07,827 --> 00:28:09,028 You're finally back. 602 00:28:09,508 --> 00:28:11,107 We've been waiting 603 00:28:11,268 --> 00:28:12,748 to welcome you with a feast. 604 00:28:13,347 --> 00:28:14,187 That's right. 605 00:28:14,587 --> 00:28:15,708 Sorry I've kept you waiting. 606 00:28:16,307 --> 00:28:17,387 I went to report 607 00:28:17,547 --> 00:28:18,587 to His Majesty first 608 00:28:19,547 --> 00:28:21,147 and paid respects to my master. 609 00:28:22,028 --> 00:28:22,868 That's why I'm late. 610 00:28:23,228 --> 00:28:24,068 It's alright. 611 00:28:25,028 --> 00:28:25,868 No problem. 612 00:28:26,347 --> 00:28:28,748 His Majesty thinks highly of you. 613 00:28:29,228 --> 00:28:31,547 Official duties take precedence. 614 00:28:35,428 --> 00:28:36,268 Yeah. 615 00:28:36,668 --> 00:28:37,627 Focus on your work. 616 00:28:38,188 --> 00:28:40,587 Leave trivial matters to your uncle and me. 617 00:28:41,268 --> 00:28:42,347 Let me know 618 00:28:42,627 --> 00:28:43,827 if you need anything. 619 00:28:44,268 --> 00:28:46,787 We'll arrange everything. 620 00:28:47,028 --> 00:28:48,147 Actually, there is 621 00:28:48,307 --> 00:28:49,147 nothing 622 00:28:49,147 --> 00:28:49,987 I need. 623 00:28:50,587 --> 00:28:52,028 But one thing has weighed on me 624 00:28:52,867 --> 00:28:53,787 for years. 625 00:29:00,147 --> 00:29:01,307 What's troubling you? 626 00:29:02,147 --> 00:29:03,147 Tell us. 627 00:29:05,387 --> 00:29:06,827 Don't you want your 628 00:29:06,908 --> 00:29:07,827 scandalous mother, 629 00:29:08,268 --> 00:29:09,547 who gave birth unwed, 630 00:29:09,748 --> 00:29:11,107 to enter the Chu ancestral hall? 631 00:29:11,748 --> 00:29:13,428 Then rise 632 00:29:13,708 --> 00:29:15,107 to prominence quickly. 633 00:29:17,908 --> 00:29:19,147 My deepest wish 634 00:29:20,428 --> 00:29:21,428 is only for my mother 635 00:29:22,867 --> 00:29:24,188 to find eternal peace. 636 00:29:35,188 --> 00:29:36,668 So, you still don't think 637 00:29:36,947 --> 00:29:37,787 my mother... 638 00:29:37,787 --> 00:29:38,627 You got us wrong. 639 00:29:38,787 --> 00:29:39,627 You got us wrong. 640 00:29:41,307 --> 00:29:42,867 My sister was virtuous and dignified. 641 00:29:43,027 --> 00:29:44,867 She deserves to be enshrined 642 00:29:45,067 --> 00:29:46,587 in the ancestral hall. 643 00:29:50,268 --> 00:29:51,108 Zilan, 644 00:29:52,468 --> 00:29:53,708 your mother... 645 00:29:56,908 --> 00:29:58,228 Your aunt was 646 00:29:58,627 --> 00:30:00,547 not good with words. 647 00:30:01,188 --> 00:30:02,668 Please don't take 648 00:30:02,867 --> 00:30:05,107 her gibberish to heart. 649 00:30:07,307 --> 00:30:09,508 I was stupid and often misspoke. 650 00:30:10,067 --> 00:30:11,708 P-Please forgive me. 651 00:30:14,547 --> 00:30:15,387 In that case, 652 00:30:16,787 --> 00:30:17,827 I truly appreciate it. 653 00:30:18,508 --> 00:30:19,348 Our pleasure. 654 00:30:19,787 --> 00:30:20,627 Our pleasure. 655 00:30:31,803 --> 00:30:33,928 (Late Mother, Chu Mingfang) 656 00:30:34,508 --> 00:30:35,348 Mother, 657 00:30:36,228 --> 00:30:37,428 I'm bringing you home. 658 00:30:39,347 --> 00:30:40,468 From now on, 659 00:30:41,228 --> 00:30:42,708 no one will speak ill of you 660 00:30:43,908 --> 00:30:44,748 ever again. 661 00:30:50,827 --> 00:30:53,268 My dear, poor sister. 662 00:30:54,107 --> 00:30:55,908 I've wronged you. 663 00:30:56,067 --> 00:30:57,028 But rest assured. 664 00:30:57,268 --> 00:30:58,147 From now on, 665 00:30:58,228 --> 00:30:59,188 I won't let you 666 00:30:59,307 --> 00:31:00,988 suffer any humiliation again. 667 00:31:10,268 --> 00:31:12,347 You have acknowledged your mistakes. 668 00:31:14,827 --> 00:31:16,228 Mother's spirit must find this 669 00:31:17,228 --> 00:31:18,268 comforting. 670 00:31:19,668 --> 00:31:20,547 All these years, 671 00:31:20,988 --> 00:31:22,228 only I've been coming 672 00:31:22,468 --> 00:31:23,908 to visit my mother. 673 00:31:25,948 --> 00:31:27,748 In fact, she always enjoyed company. 674 00:31:28,748 --> 00:31:30,387 If you don't mind it, 675 00:31:31,228 --> 00:31:32,307 please come more often 676 00:31:32,988 --> 00:31:34,708 and offer my mother some incense. 677 00:31:36,268 --> 00:31:37,147 Should we come often? 678 00:31:37,547 --> 00:31:38,387 Silence. 679 00:31:41,067 --> 00:31:41,907 Absolutely. 680 00:31:42,587 --> 00:31:43,427 Absolutely. 681 00:31:44,708 --> 00:31:45,708 We will. 682 00:31:54,067 --> 00:31:56,867 (Late Mother, Chu Mingfang) (I'll bring her to meet you.) 683 00:31:58,587 --> 00:31:59,427 (Mother.) 684 00:32:00,067 --> 00:32:01,508 (I have found that light.) 685 00:32:02,830 --> 00:32:04,988 ♪Light shines upon my heart♪ 686 00:32:05,092 --> 00:32:09,012 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 687 00:32:09,188 --> 00:32:11,131 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 688 00:32:11,227 --> 00:32:16,155 ♪It's the boldness that defines existence♪ 689 00:32:28,250 --> 00:32:29,659 ♪I've seen the mountains♪ 690 00:32:29,859 --> 00:32:31,273 ♪And trodden through ice♪ 691 00:32:31,540 --> 00:32:34,356 ♪Day after day, I venture alone♪ 692 00:32:34,662 --> 00:32:36,053 ♪Destiny is my creed♪ 693 00:32:36,111 --> 00:32:37,511 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 694 00:32:37,658 --> 00:32:39,455 ♪Igniting the flame against the winds♪ 695 00:32:40,657 --> 00:32:42,127 ♪A restless yearning in my soul♪ 696 00:32:42,296 --> 00:32:43,582 ♪Gazing through the mire♪ 697 00:32:43,759 --> 00:32:46,151 ♪Who cares about this boundless void♪ 698 00:32:46,349 --> 00:32:48,398 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 699 00:32:49,535 --> 00:32:51,367 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 700 00:32:53,325 --> 00:32:56,244 ♪Soaring across the world's expanse♪ 701 00:32:56,333 --> 00:32:58,996 ♪There must always be a longing♪ 702 00:32:59,448 --> 00:33:04,513 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 703 00:33:04,845 --> 00:33:06,854 ♪Light shines upon my heart♪ 704 00:33:07,167 --> 00:33:10,814 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 705 00:33:11,050 --> 00:33:12,941 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 706 00:33:12,973 --> 00:33:16,820 ♪It's the boldness that defines existence♪ 707 00:33:17,172 --> 00:33:19,111 ♪Chasing the light within my heart♪ 708 00:33:19,295 --> 00:33:23,119 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 709 00:33:23,375 --> 00:33:29,127 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 710 00:33:30,016 --> 00:33:35,483 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 711 00:33:42,639 --> 00:33:45,558 ♪Soaring across the world's expanse♪ 712 00:33:45,647 --> 00:33:48,310 ♪There must always be a longing♪ 713 00:33:48,762 --> 00:33:53,827 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 714 00:33:54,159 --> 00:33:56,168 ♪Light shines upon my heart♪ 715 00:33:56,481 --> 00:34:00,128 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 716 00:34:00,364 --> 00:34:02,255 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 717 00:34:02,287 --> 00:34:06,134 ♪It's the boldness that defines existence♪ 718 00:34:06,486 --> 00:34:08,425 ♪Chasing the light within my heart♪ 719 00:34:08,609 --> 00:34:12,433 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 720 00:34:12,689 --> 00:34:18,441 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 721 00:34:19,330 --> 00:34:24,797 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 44197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.