Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,139 --> 00:00:15,280
Ist dir eigentlich klar,
was du tust, Mirabella?
2
00:00:16,659 --> 00:00:18,239
Er hat mich gedemütigt, Sariba.
3
00:00:18,840 --> 00:00:21,000
Er soll das empfinden,
was ich empfunden habe.
4
00:00:21,639 --> 00:00:23,280
Ich dachte,
dass dich die Liebe lenkt.
5
00:00:23,760 --> 00:00:25,020
Was hat das mit Liebe zu tun?
6
00:00:25,519 --> 00:00:27,699
Ich liebe Ademaro
und nicht Leonardo.
7
00:00:28,459 --> 00:00:30,599
Lass dich bitte nicht vom Hass
bestimmen, Mirabella.
8
00:00:35,849 --> 00:00:37,109
Das ist kein Hass, Sariba.
9
00:00:37,610 --> 00:00:38,370
Wütend bin ich.
10
00:00:38,829 --> 00:00:40,570
Und ich muss mich von
dieser Wut befreien.
11
00:00:41,250 --> 00:00:42,789
Sonst kann ich bestimmt
nie mehr im Leben
12
00:00:42,789 --> 00:00:43,449
Liebe empfinden.
13
00:01:04,760 --> 00:01:05,680
Gib ihn mir zurück!
14
00:01:05,700 --> 00:01:06,960
Ach komm, sei
vernünftig, Ademaro!
15
00:01:07,000 --> 00:01:07,700
Gib ihn mir!
16
00:01:08,020 --> 00:01:08,359
Nein!
17
00:01:08,439 --> 00:01:08,699
Gib her!
18
00:01:08,860 --> 00:01:09,099
Nein!
19
00:01:09,159 --> 00:01:09,540
Gib her!
20
00:01:09,620 --> 00:01:10,580
Gib mir den Beutel!
21
00:01:10,659 --> 00:01:10,940
Hör auf!
22
00:01:10,999 --> 00:01:11,299
Hör auf!
23
00:01:11,900 --> 00:01:12,880
Bitte dich um Verzeihung!
24
00:01:13,919 --> 00:01:15,259
Wenn es dir wirklich leid
tut, gib ihn
25
00:01:15,259 --> 00:01:15,659
wieder her!
26
00:01:15,780 --> 00:01:16,859
Aber wo willst du
sie denn suchen?
27
00:01:17,340 --> 00:01:18,839
Du bist doch noch
nie aus unserem Dorf
28
00:01:18,839 --> 00:01:19,020
herausgekommen.
29
00:01:20,179 --> 00:01:20,660
Gib ihn her.
30
00:01:24,220 --> 00:01:25,900
Ich muss sie finden und
um Verzeihung bitten.
31
00:01:27,180 --> 00:01:28,659
Aber ich habe sie gekränkt.
32
00:01:29,019 --> 00:01:30,700
Nicht du musst dich deswegen
bei ihr entschuldigen.
33
00:01:30,760 --> 00:01:32,080
Ich suche sie und
bringe sie dir.
34
00:01:33,000 --> 00:01:34,360
Ich will nichts
mehr von dir wissen.
35
00:01:34,499 --> 00:01:35,240
Ich will hier nur weg.
36
00:01:36,220 --> 00:01:36,960
Was soll ich hier?
37
00:01:37,600 --> 00:01:38,820
Du wirst immer der Bessere sein.
38
00:01:38,999 --> 00:01:39,880
Und du bist der Stärkere.
39
00:01:39,979 --> 00:01:41,379
Ja, du kannst alles
besser als ich.
40
00:01:41,420 --> 00:01:42,339
Aber eines kann ich nicht.
41
00:01:43,680 --> 00:01:45,100
Ich kann nicht
die Flöte spielen.
42
00:01:45,660 --> 00:01:47,060
Und ich weiß nichts
über die Sterne.
43
00:01:50,039 --> 00:01:51,220
Das ist doch alles unwichtig.
44
00:01:51,759 --> 00:01:52,600
Nein, bleib hier!
45
00:01:53,520 --> 00:01:54,939
Wenn ich einen Baum
sehe, sehe ich nur
46
00:01:54,939 --> 00:01:55,339
einen Baum.
47
00:01:55,420 --> 00:01:57,120
Aber du siehst außerdem
noch tausend andere Dinge.
48
00:01:57,199 --> 00:01:58,440
Die uralten Risse
in seinem Stamm.
49
00:01:58,519 --> 00:01:59,919
Du weißt über die
Vögel in seinen Zweigen
50
00:01:59,919 --> 00:02:00,340
Bescheid.
51
00:02:00,879 --> 00:02:02,360
Ademaro,
unser Dorf braucht uns beide.
52
00:02:02,539 --> 00:02:03,719
Ich werde andere Mädchen finden.
53
00:02:03,819 --> 00:02:05,139
Ich brauche dieses
Mädchen nicht.
54
00:02:05,319 --> 00:02:06,359
Dann sag,
dass sie dir nicht gefällt.
55
00:02:06,399 --> 00:02:07,520
Aber natürlich gefällt sie mir.
56
00:02:07,580 --> 00:02:09,279
Trotzdem bin ich bereit,
auf sie zu verzichten.
57
00:02:09,359 --> 00:02:09,918
Das glaube ich dir nicht.
58
00:02:11,020 --> 00:02:11,839
Natürlich tust du das.
59
00:02:11,899 --> 00:02:12,579
Du kannst nicht anders.
60
00:02:12,619 --> 00:02:13,440
Aber ich kann mich ändern.
61
00:02:14,100 --> 00:02:15,419
Und wenn sie dich
wirklich so liebt, wie
62
00:02:15,419 --> 00:02:17,600
du behauptest,
solltest du ihr ein wenig vertrauen.
63
00:02:18,300 --> 00:02:19,639
Ich vertraue ja
nicht mal mir selber.
64
00:02:20,059 --> 00:02:21,739
Und solange ich in deinem
Schatten lebe, bleibt
65
00:02:21,739 --> 00:02:22,140
das so.
66
00:02:31,870 --> 00:02:34,190
Und welchen Umstand verdanken
wir euren Besuch, Prinz
67
00:02:34,190 --> 00:02:34,550
Megal?
68
00:02:34,610 --> 00:02:35,550
Wo ist dein Sohn, Leonard?
69
00:02:36,430 --> 00:02:36,830
Warum?
70
00:02:37,470 --> 00:02:38,589
Hat er etwas angestellt?
71
00:02:40,549 --> 00:02:41,589
Hier bin ich, Vater.
72
00:02:43,050 --> 00:02:44,670
Niemand kann mir
etwas vorwerfen.
73
00:02:48,939 --> 00:02:50,699
Wie kommst du darauf,
dass wir dich beschuldigen
74
00:02:50,699 --> 00:02:51,019
wollen?
75
00:02:51,619 --> 00:02:52,919
Wir sind hier,
um dich aufs Schloss zu
76
00:02:52,919 --> 00:02:53,400
begleiten.
77
00:02:53,839 --> 00:02:55,279
Denn ab sofort stehst
du im Dienst des
78
00:02:55,279 --> 00:02:56,499
Königs und seiner Torte.
79
00:02:57,380 --> 00:02:58,379
Nein, das geht leider nicht.
80
00:02:58,439 --> 00:02:59,719
Ich stehe im Dienst
meines Dorfes.
81
00:02:59,940 --> 00:03:00,339
Tatsächlich.
82
00:03:00,719 --> 00:03:02,079
Aber das ist keine Einladung.
83
00:03:02,639 --> 00:03:03,359
Das ist ein Befehl.
84
00:03:04,500 --> 00:03:05,080
Ergreift ihn!
85
00:03:05,879 --> 00:03:06,239
Nein!
86
00:03:06,380 --> 00:03:06,959
Lass mich los!
87
00:03:07,259 --> 00:03:08,420
Ich habe nichts zerbrochen!
88
00:03:08,460 --> 00:03:09,320
Das ist mein Bruder los.
89
00:03:09,440 --> 00:03:10,260
Dazu habt ihr kein Recht.
90
00:03:12,499 --> 00:03:14,019
Er ist Eigentum des Königs.
91
00:03:14,079 --> 00:03:14,820
Wie alle hier.
92
00:03:15,280 --> 00:03:16,339
Komm, sag es ihm, Karl.
93
00:03:16,460 --> 00:03:17,999
Sag allen,
sie sollen vernünftig sein.
94
00:03:18,440 --> 00:03:19,619
Oder wollt ihr,
dass wir das Dorf in
95
00:03:19,619 --> 00:03:20,080
Brand stecken?
96
00:03:20,800 --> 00:03:21,539
Ich komme mit.
97
00:03:25,219 --> 00:03:26,099
Es tut mir leid.
98
00:03:26,179 --> 00:03:27,359
Dagegen bin ich machtlos.
99
00:03:27,880 --> 00:03:29,739
Aber wenn du willst,
können sie mich mitnehmen.
100
00:03:30,619 --> 00:03:31,279
Nein, Vater.
101
00:03:32,780 --> 00:03:33,879
Hast du es nicht gehört?
102
00:03:34,639 --> 00:03:35,660
Damit es mir besser geht.
103
00:03:36,859 --> 00:03:38,439
Denn da bin ich im
Diensten eines Königs
104
00:03:38,439 --> 00:03:39,459
und einer Prinzessin,
nicht wahr?
105
00:03:39,799 --> 00:03:41,600
Schön,
dass du so vernünftig bist.
106
00:03:42,500 --> 00:03:44,099
Dass wir dich jetzt
fesseln, wird dir dann
107
00:03:44,099 --> 00:03:45,120
sicher auch nichts ausmachen.
108
00:03:52,060 --> 00:03:52,960
Fessle du ihn.
109
00:03:58,230 --> 00:03:59,709
Komm, fessle mich, Ademaro.
110
00:04:00,530 --> 00:04:02,269
Sonst bringst du unser
ganzes Dorf in Gefahr.
111
00:04:11,610 --> 00:04:12,629
Habe keine Angst.
112
00:04:12,749 --> 00:04:14,430
Sie werden dir ganz
sicher nichts antun.
113
00:04:14,689 --> 00:04:15,849
Nein, ganz bestimmt
nicht, Bruder.
114
00:04:17,070 --> 00:04:18,929
Wenn man zum König gerufen
wird, sollte man
115
00:04:18,929 --> 00:04:20,690
sich diese Gelegenheit
nicht entgehen lassen.
116
00:04:46,269 --> 00:04:50,290
Na, liegst du gut?
117
00:04:50,670 --> 00:04:52,049
Herzlich willkommen in
deiner neuen Unterkunft.
118
00:04:53,109 --> 00:04:54,969
Und das da,
das ist das Pferd der
119
00:04:54,969 --> 00:04:55,589
Prinzessin.
120
00:04:55,750 --> 00:04:58,090
Du wirst es striegeln
und pflegen und sauber
121
00:04:58,090 --> 00:04:58,489
halten.
122
00:04:59,209 --> 00:05:00,950
Und du wirst neben ihm schlafen.
123
00:05:02,230 --> 00:05:03,250
Stimmt was nicht?
124
00:05:03,970 --> 00:05:05,610
Eine schöne Aufgabe, nicht wahr?
125
00:05:06,150 --> 00:05:08,130
Ihr Hunger leider weizt
euch doch sowieso immer
126
00:05:08,130 --> 00:05:08,490
im Dreck.
127
00:05:08,609 --> 00:05:09,190
Aber natürlich.
128
00:05:10,150 --> 00:05:12,150
Und jetzt habe ich sogar
die königliche Aufgabe,
129
00:05:12,269 --> 00:05:13,509
mich im Heu wälzen zu dürfen.
130
00:05:23,480 --> 00:05:25,939
Du stehst ab heute im
Dienst unserer Prinzessin.
131
00:05:26,440 --> 00:05:28,400
In deinem eigenen Interesse
gebe ich dir einen
132
00:05:28,400 --> 00:05:28,920
guten Rat.
133
00:05:28,920 --> 00:05:31,000
Befolge jeden ihrer
Befehle blind.
134
00:05:31,119 --> 00:05:31,860
Hast du mich verstanden?
135
00:05:33,459 --> 00:05:35,079
Habt ihr mir nicht eben
gesagt, ich soll
136
00:05:35,079 --> 00:05:36,299
mich nur um ihr Pferd kümmern?
137
00:05:40,239 --> 00:05:43,079
Jeder Wunsch unserer geliebten
Prinzessin wird ihr Befehl
138
00:05:43,079 --> 00:05:43,439
sein.
139
00:05:43,759 --> 00:05:46,560
Und du sollst stolz und froh
sein, sie
140
00:05:46,560 --> 00:05:47,419
erfüllen zu dürfen.
141
00:05:48,180 --> 00:05:50,019
Und wenn sie dir gegenüber
steht, dann musst
142
00:05:50,019 --> 00:05:50,880
du den Blick senken.
143
00:05:51,639 --> 00:05:52,840
Niemals, hast du verstanden?
144
00:05:53,420 --> 00:05:54,859
Niemals darfst du sie ansehen.
145
00:05:57,139 --> 00:05:57,980
Bleib da unten.
146
00:05:59,079 --> 00:05:59,479
Sitz.
147
00:06:02,699 --> 00:06:03,220
Brav.
148
00:06:04,319 --> 00:06:04,999
So ist gut.
149
00:06:05,959 --> 00:06:07,060
So ist gut.
150
00:06:07,780 --> 00:06:08,599
Du lernst schnell.
151
00:06:09,300 --> 00:06:10,300
Ich bin beeindruckt.
152
00:06:11,119 --> 00:06:11,459
Waff.
153
00:06:26,330 --> 00:06:28,409
Was hat dieser arme
Junge euch nur getan,
154
00:06:28,530 --> 00:06:30,649
dass er auf so angenehme
Art bestraft wird?
155
00:06:31,069 --> 00:06:31,969
Hast du ihn festgenommen?
156
00:06:32,289 --> 00:06:32,790
Wo ist er?
157
00:06:34,490 --> 00:06:38,089
Er liegt neben eurem Pferd
und schläft friedlich.
158
00:06:38,209 --> 00:06:38,749
Ich will ihn sehen.
159
00:06:46,259 --> 00:06:47,539
Und meine Belohnung?
160
00:06:48,939 --> 00:06:50,660
Aber das hast du doch
freiwillig getan.
161
00:07:02,390 --> 00:07:03,209
Vorsicht, Miguel.
162
00:07:04,489 --> 00:07:06,570
Allmählich wirst du
mir wieder sympathisch.
163
00:07:07,670 --> 00:07:08,429
Führe mich zu ihm.
164
00:07:08,650 --> 00:07:09,369
Ich will ihn sehen.
165
00:07:15,649 --> 00:07:16,909
Geh auf, los damit.
166
00:07:17,050 --> 00:07:18,110
Du bist so schmutzig.
167
00:07:18,529 --> 00:07:19,549
Wie ein Landstreicher
nehmt ihr auf.
168
00:07:19,549 --> 00:07:20,370
Wo bringt ihr mich hin?
169
00:07:20,390 --> 00:07:21,829
Runter mit diesem
stinkenden Hemd.
170
00:07:22,129 --> 00:07:24,250
Ihr habt mich gefesselt
und biantiert und den
171
00:07:24,250 --> 00:07:25,109
Dreck gezogen.
172
00:07:25,550 --> 00:07:26,550
Du sollst still sein.
173
00:07:26,550 --> 00:07:26,929
Lass mich los.
174
00:07:27,009 --> 00:07:28,490
Ihr sollt mich loslassen.
175
00:07:31,970 --> 00:07:32,730
Rein mit dir.
176
00:07:33,010 --> 00:07:33,370
Wasch dich gründlich.
177
00:07:37,230 --> 00:07:38,109
Deine Pfeife.
178
00:07:38,429 --> 00:07:38,870
Gründlich.
179
00:07:38,910 --> 00:07:39,349
Wasch dich.
180
00:07:39,770 --> 00:07:41,810
Sollten wir ihn nicht ein
wenig härter anfassen?
181
00:07:41,969 --> 00:07:42,589
Was meint ihr?
182
00:07:43,269 --> 00:07:44,609
Nein, ich glaube, das genügt.
183
00:07:45,809 --> 00:07:47,849
Er soll nur ein wenig
gedemütigt werden.
184
00:07:48,050 --> 00:07:49,529
Als Strafe für seine Hochmut.
185
00:07:49,789 --> 00:07:50,449
Verdammt noch mal.
186
00:07:50,509 --> 00:07:51,029
Jetzt reicht es.
187
00:07:51,449 --> 00:07:53,069
Ich will euch nicht
wie ein Narbe handeln.
188
00:07:53,230 --> 00:07:54,069
Los, kommt her.
189
00:08:01,330 --> 00:08:06,739
So, jetzt reicht es.
190
00:08:06,739 --> 00:08:08,299
Ich frage mich,
ob es euch nur um
191
00:08:08,299 --> 00:08:09,559
seinen Hochmut geht.
192
00:08:10,380 --> 00:08:11,400
Er ist eine Kriminelle.
193
00:08:13,040 --> 00:08:14,080
Euer Sklave.
194
00:08:15,280 --> 00:08:16,539
Ach, was Unsinn.
195
00:08:17,099 --> 00:08:18,320
Sag ihnen, sie sollen aufhören.
196
00:08:18,620 --> 00:08:20,059
Und dann bringen sie zu mir.
197
00:08:32,840 --> 00:08:34,260
Nein, ich will nicht.
198
00:08:34,739 --> 00:08:37,539
Robert, lass mich los.
199
00:08:39,039 --> 00:08:41,640
Ich will nicht in diesen
albernen Kleidern rumlaufen.
200
00:08:42,439 --> 00:08:44,199
Dann zieht mir das
verdammte Zeug wieder aus.
201
00:08:44,280 --> 00:08:44,779
Halt den Mund.
202
00:08:47,860 --> 00:08:50,399
In Anwesenheit der Prinzessin
darf niemand ohne ihren
203
00:08:50,399 --> 00:08:51,500
ausdrücklichen Wunsch sprechen.
204
00:08:51,740 --> 00:08:52,460
Das weißt du doch.
205
00:08:53,959 --> 00:08:56,159
Und vergiss nicht,
den Blick zu senken.
206
00:08:59,099 --> 00:09:00,920
Euer Sklave, Prinzessin.
207
00:09:03,939 --> 00:09:06,720
Wir haben ihn gewaschen
und gestriegelt.
208
00:09:08,839 --> 00:09:10,879
Leider benimmt er sich
noch immer wie ein
209
00:09:10,879 --> 00:09:11,519
Wilder.
210
00:09:11,980 --> 00:09:13,039
Ihr werdet ihn zähmen müssen.
211
00:09:13,340 --> 00:09:14,979
Und deshalb bleibe ich
auch in eurer Nähe,
212
00:09:15,099 --> 00:09:15,940
um euch zu schützen.
213
00:09:17,160 --> 00:09:18,579
Ist er wirklich so gefährlich?
214
00:09:26,739 --> 00:09:28,580
Von den Diamanten auf
ihrem Schuh kann man
215
00:09:28,580 --> 00:09:29,480
unser Dorf satt machen.
216
00:09:32,760 --> 00:09:36,199
Ich sagte doch eben,
dass du in ihrer
217
00:09:36,199 --> 00:09:37,819
Anwesenheit schweigen sollst.
218
00:09:38,419 --> 00:09:39,640
Er darf ruhig sprechen.
219
00:09:40,179 --> 00:09:41,139
Also sprich.
220
00:09:41,419 --> 00:09:42,699
Was hast du gerade gesagt?
221
00:09:45,200 --> 00:09:46,820
Dass es eine Ehre für mich
ist, in
222
00:09:46,820 --> 00:09:47,899
euren Diensten zu sein.
223
00:09:48,519 --> 00:09:50,100
Es ist eine Ehre.
224
00:09:50,519 --> 00:09:51,000
Und warum?
225
00:09:51,199 --> 00:09:52,219
Du kennst mich doch gar nicht.
226
00:09:53,859 --> 00:09:55,679
Ich diene euch in
tiefer Diengut.
227
00:09:56,220 --> 00:09:57,699
Aber euch zu dienen,
ist für mich eine
228
00:09:57,699 --> 00:09:57,979
Ehre.
229
00:09:58,480 --> 00:10:00,679
Du bist also glücklich,
dass du in meinen
230
00:10:00,679 --> 00:10:01,500
Diensten stehst.
231
00:10:01,539 --> 00:10:02,820
Es gäbe nichts
Schöneres für mich.
232
00:10:03,680 --> 00:10:05,660
Aber warum mussten dann
so viele Wachen helfen,
233
00:10:05,799 --> 00:10:06,819
um dich zu mir zu bringen?
234
00:10:07,159 --> 00:10:09,320
Tja, das habe ich mich
allerdings auch gefragt.
235
00:10:10,119 --> 00:10:12,240
Könnte es sein,
dass eure Wachen nichts Besseres
236
00:10:12,240 --> 00:10:13,420
zu tun haben, Prinzessin?
237
00:10:15,740 --> 00:10:16,559
Eine Frechheit.
238
00:10:17,579 --> 00:10:19,640
Du wagst es die
Prinzessin zu beleidigen?
239
00:10:21,199 --> 00:10:23,520
Er hat aber eigentlich
deine Wachen beleidigt.
240
00:10:24,940 --> 00:10:26,140
Ich will auf die Jagd gehen.
241
00:10:26,619 --> 00:10:27,800
Lass mein Pferd satteln.
242
00:10:29,720 --> 00:10:30,780
Wollt ihr die Hunde mitnehmen?
243
00:10:31,819 --> 00:10:33,439
Nein, er wird mein Hund sein.
244
00:10:36,580 --> 00:10:37,860
Ich werde ein Hund sein?
245
00:10:38,439 --> 00:10:39,039
Sieh mal an.
246
00:10:39,120 --> 00:10:39,920
Und was tut ein Hund?
247
00:10:55,259 --> 00:10:56,319
Ich kann nicht mehr.
248
00:10:57,720 --> 00:10:58,660
Los, lauf weiter.
249
00:10:58,939 --> 00:11:00,660
Nicht stehen bleiben,
bevor du die Beute nicht
250
00:11:00,660 --> 00:11:00,760
findest.
251
00:11:00,760 --> 00:11:01,300
Ich finde keine.
252
00:11:02,680 --> 00:11:04,640
Seid ihr sicher,
dass euer Pfeil auch getroffen
253
00:11:04,640 --> 00:11:05,419
hat, Prinzessin?
254
00:11:07,699 --> 00:11:09,460
Du sollst hier im Wald
keine Reden halten.
255
00:11:09,579 --> 00:11:10,180
Du sollst laufen.
256
00:11:10,319 --> 00:11:11,199
Los, vorwärts, lauf!
257
00:11:30,819 --> 00:11:32,200
Ich kann nicht mehr.
258
00:11:32,640 --> 00:11:33,820
Ich habe sie, ich habe sie!
259
00:11:33,840 --> 00:11:35,339
Ich habe aber auf
einen Vogel gezielt.
260
00:11:38,659 --> 00:11:39,780
Was soll das arme kleine Ding?
261
00:11:39,899 --> 00:11:40,899
Was hat es dir denn getan?
262
00:11:41,259 --> 00:11:42,879
Wieso soll ich es
wieder laufen lassen?
263
00:11:43,020 --> 00:11:44,819
Das finde ich aber sehr
seltsam, Prinzessin.
264
00:11:44,960 --> 00:11:46,600
Was ist an einem
Vogel besser als an
265
00:11:46,600 --> 00:11:47,260
einem Kaninchen?
266
00:11:47,620 --> 00:11:49,220
Ein Tier ist würdig zu
sterben, das andere
267
00:11:49,220 --> 00:11:49,500
nicht.
268
00:11:51,019 --> 00:11:53,700
Du widersprichst in ihrer
Anwesenheit einer Entscheidung der
269
00:11:53,700 --> 00:11:54,460
Prinzessin.
270
00:11:54,660 --> 00:11:54,819
Und?
271
00:11:57,700 --> 00:11:59,699
Nein, ich habe ihr
nicht widersprochen.
272
00:12:00,139 --> 00:12:01,759
Ich habe ihr damit nur
meinen guten Willen
273
00:12:01,759 --> 00:12:02,480
beweisen wollen.
274
00:12:02,939 --> 00:12:04,740
Die Prinzessin wollte
eine Beute und die habe
275
00:12:04,740 --> 00:12:05,259
ich ihr gebracht.
276
00:12:05,319 --> 00:12:06,840
Aber nicht die,
die ich erlegt habe.
277
00:12:08,660 --> 00:12:09,340
Ich hätte es finden können.
278
00:12:09,640 --> 00:12:10,579
Ich habe dir doch gesagt.
279
00:12:12,739 --> 00:12:14,880
Du darfst der Prinzessin
niemals widersprechen.
280
00:12:15,840 --> 00:12:17,019
Nein, bestrafe ihn nicht.
281
00:12:17,220 --> 00:12:18,299
Nicht ich habe
ihr widersprochen.
282
00:12:18,420 --> 00:12:19,720
Die Tatsachen
sprechen gegen sie.
283
00:12:21,420 --> 00:12:22,380
Seht mal hier.
284
00:12:23,779 --> 00:12:26,260
In diesem Baum steckt euer
Pfeil, Prinzessin.
285
00:12:28,640 --> 00:12:30,999
Ebenso wie ihr Mitleid
mit dem Kaninchen hattet,
286
00:12:31,599 --> 00:12:33,440
hatte euer Pfeil
Mitleid mit dem Vogel.
287
00:12:35,060 --> 00:12:36,080
Nein, bitte nicht.
288
00:12:39,260 --> 00:12:41,059
Mein intelligenter, treuer Hund.
289
00:12:41,819 --> 00:12:42,459
Ich bin müde.
290
00:12:42,620 --> 00:12:43,200
Schluss für heute.
291
00:12:43,520 --> 00:12:45,079
Du kannst mit den
anderen weiterjagen.
292
00:12:45,220 --> 00:12:46,939
Nein, das ist ein Befehl.
293
00:12:48,480 --> 00:12:50,040
Ich bin ja nicht allein.
294
00:12:50,559 --> 00:12:52,499
Mein treuer Hund wird
mich vor jeder Gefahr
295
00:12:52,499 --> 00:12:52,940
beschützen.
296
00:12:56,240 --> 00:12:57,840
Was machst du denn
da auf dem Boden?
297
00:12:58,540 --> 00:13:00,279
Ich sagte eben, ich bin müde.
298
00:13:00,780 --> 00:13:02,380
Du warst nicht damit gemeint.
299
00:13:18,740 --> 00:13:19,899
Wir müssen wieder zurück.
300
00:13:19,960 --> 00:13:20,400
Und warum?
301
00:13:21,240 --> 00:13:22,940
Du bist eine Prinzessin,
wo hier eine Furt
302
00:13:22,940 --> 00:13:23,240
ist.
303
00:13:23,479 --> 00:13:25,500
Das ist ein Problem,
das mich nicht interessiert.
304
00:13:26,560 --> 00:13:27,820
Warum sollte ich das wissen?
305
00:13:28,200 --> 00:13:29,040
Dafür bist du ja da.
306
00:13:29,579 --> 00:13:29,899
Such sie.
307
00:13:30,519 --> 00:13:31,980
Such die Stelle,
wo es seicht ist.
308
00:13:32,620 --> 00:13:34,680
Und widersetz dich nicht
schon wieder meinen Befehlen.
309
00:13:34,720 --> 00:13:35,980
Und was,
wenn ich nicht schwimmen kann?
310
00:13:36,079 --> 00:13:37,759
Ich sagte nicht,
dass du schwimmen sollst.
311
00:13:37,920 --> 00:13:39,679
Ich wollte nur wissen,
wo man hinüber kann.
312
00:13:39,679 --> 00:13:41,460
Und wenn ich ertrinke,
weil ich keinen Grund
313
00:13:41,460 --> 00:13:42,359
mehr unter den Füßen habe?
314
00:13:42,440 --> 00:13:43,539
Ich habe schon andere
Hunde verloren.
315
00:13:44,480 --> 00:13:45,899
Aber ich bin doch kein Hund.
316
00:13:46,599 --> 00:13:47,740
Das ist Ansichtssache.
317
00:13:47,920 --> 00:13:48,499
Ja, vielleicht.
318
00:13:48,819 --> 00:13:50,660
Eure Stimme kommt mir
irgendwie bekannt vor.
319
00:13:52,139 --> 00:13:53,480
Nein, ganz bestimmt nicht.
320
00:13:53,820 --> 00:13:55,599
Sie ist einmalig,
wie alles an mir.
321
00:13:56,080 --> 00:13:57,199
Das will ich aber auch hoffen.
322
00:13:57,500 --> 00:13:58,859
Zwei Frauen wie ihr
wären schlimm für die
323
00:13:58,859 --> 00:13:59,660
gesamte Menschheit.
324
00:14:01,219 --> 00:14:02,260
Was machst du denn?
325
00:14:02,660 --> 00:14:03,220
Ich komme zurück.
326
00:14:03,300 --> 00:14:04,119
Hier ist kein Grund mehr.
327
00:14:04,240 --> 00:14:04,759
Geh weiter.
328
00:14:10,619 --> 00:14:11,259
Gut, bitte.
329
00:14:11,480 --> 00:14:12,859
Aber dann habt ihr
mich auf dem Gewissen.
330
00:14:14,599 --> 00:14:15,239
Los, vorwärts.
331
00:14:15,380 --> 00:14:16,839
Und erst stehen
bleiben, wenn ich es dir
332
00:14:16,839 --> 00:14:17,419
befehle.
333
00:14:21,220 --> 00:14:22,379
Gut, ich glaube es dir.
334
00:14:22,440 --> 00:14:23,780
Da ist es tatsächlich zu tief.
335
00:14:23,860 --> 00:14:25,100
Du darfst wieder zurückkommen.
336
00:14:25,979 --> 00:14:27,000
Ich sagte, komm zurück.
337
00:14:27,259 --> 00:14:28,100
Hast du nicht gehört?
338
00:14:28,380 --> 00:14:29,239
Ich befehle es dir.
339
00:14:29,360 --> 00:14:30,479
Lass den Unsinn, Leonardo.
340
00:14:30,960 --> 00:14:32,200
Ich weiß,
dass du schwimmen kannst.
341
00:14:32,260 --> 00:14:33,439
Das habe ich im Dorf gesehen.
342
00:14:33,979 --> 00:14:35,140
Leonardo, hör auf.
343
00:14:35,200 --> 00:14:36,259
Los, komm sofort zurück.
344
00:14:36,259 --> 00:14:38,279
Ich mag solche Späße nicht.
345
00:14:38,740 --> 00:14:40,179
Los, komm sofort wieder raus.
346
00:14:41,199 --> 00:14:43,499
Leonardo, lass den Unsinn.
347
00:14:44,219 --> 00:14:44,700
Leonardo.
348
00:14:52,780 --> 00:14:53,259
Leonardo.
349
00:15:03,170 --> 00:15:04,550
Sucht ihr mich, Majestät?
350
00:15:05,949 --> 00:15:07,589
Das wirst du mir
büßen, das schwöre ich
351
00:15:07,589 --> 00:15:07,750
dir.
352
00:15:07,849 --> 00:15:09,249
Ich sorge dafür,
dass du bestraft wirst.
353
00:15:09,269 --> 00:15:09,569
Du?
354
00:15:10,149 --> 00:15:11,189
Du bist es.
355
00:15:11,849 --> 00:15:13,689
Hast du deinen Schleier
gesucht, Mirabella?
356
00:15:13,749 --> 00:15:14,789
Du warst es,
mich beim Namen zu nennen.
357
00:15:14,789 --> 00:15:16,170
Hast du ich bei
Mädchen, die ich geküsst
358
00:15:16,170 --> 00:15:17,170
habe, immer, Mirabella?
359
00:15:18,230 --> 00:15:19,830
Vergiss bitte nicht,
dass du nur ein Diener
360
00:15:19,830 --> 00:15:20,050
bist.
361
00:15:22,730 --> 00:15:23,110
Nein.
362
00:15:24,529 --> 00:15:26,570
Ich hätte wissen müssen,
dass du nicht irgendein
363
00:15:26,570 --> 00:15:27,250
Mädchen bist.
364
00:15:28,449 --> 00:15:30,270
Was du mit mir und
Ademaro gemacht hast,
365
00:15:30,309 --> 00:15:31,609
das tut nur eine Prinzessin.
366
00:15:31,989 --> 00:15:33,369
Ist das dein neues
Spiel bei euch im
367
00:15:33,369 --> 00:15:33,689
Schluss?
368
00:15:34,090 --> 00:15:35,929
Reichen euch die Abgaben,
die wir zahlen, nicht
369
00:15:35,929 --> 00:15:36,209
mehr?
370
00:15:36,569 --> 00:15:37,829
Wollt ihr euch jetzt
auch noch über uns
371
00:15:37,829 --> 00:15:38,769
lustig machen, ja?
372
00:15:39,209 --> 00:15:39,590
Vorwärts.
373
00:15:40,690 --> 00:15:42,290
Warum bringt ihr
uns nicht gleich um?
374
00:15:42,870 --> 00:15:44,210
Weil ihr uns
braucht, nicht wahr?
375
00:15:44,470 --> 00:15:46,150
Wer würde dann noch
arbeiten, wenn wir nicht
376
00:15:46,150 --> 00:15:46,669
mehr wären?
377
00:15:49,070 --> 00:15:51,809
Ich habe die ganze Macht
über meine Untertanen.
378
00:15:52,310 --> 00:15:53,869
Also habe ich auch
die Macht über dich.
379
00:15:54,369 --> 00:15:55,650
Aber ich will nur eines.
380
00:15:56,590 --> 00:15:57,629
Einen Kuss nehme ich an.
381
00:15:57,949 --> 00:15:59,389
Du sollst mich um
Verzeihung bitten.
382
00:15:59,570 --> 00:16:00,830
Dafür,
wie du mich behandelt hast.
383
00:16:00,989 --> 00:16:01,909
Und für deinen Hochmut.
384
00:16:02,189 --> 00:16:03,949
Für alles,
was ich in deinem Dorf ertragen
385
00:16:03,949 --> 00:16:04,269
musste.
386
00:16:05,010 --> 00:16:07,149
Einen Kuss würde mir größere Mühe
machen, Prinzessin.
387
00:16:09,749 --> 00:16:10,930
Bitte, wie du willst.
388
00:16:11,230 --> 00:16:13,069
Doch solltest du nicht
vergessen, dass dein Leben
389
00:16:13,069 --> 00:16:14,110
in meiner Hand liegt.
390
00:16:14,450 --> 00:16:16,070
Doch über das,
was ich will, werde ich
391
00:16:16,070 --> 00:16:16,949
selber entscheiden.
392
00:16:18,090 --> 00:16:19,549
Das stimmt,
du hast die Macht, mich zu
393
00:16:19,549 --> 00:16:19,849
töten.
394
00:16:20,169 --> 00:16:21,690
Aber du wirst mich niemals
zwingen können, dich
395
00:16:21,690 --> 00:16:22,910
zu lieben, Prinzessin.
396
00:16:24,349 --> 00:16:25,150
Na los!
397
00:16:28,430 --> 00:16:29,289
Sariba, wo bist du?
398
00:16:29,349 --> 00:16:29,750
Sariba!
399
00:16:29,989 --> 00:16:30,549
Hier bin ich.
400
00:16:31,690 --> 00:16:32,390
Was hast du?
401
00:16:32,390 --> 00:16:33,030
Du musst mir helfen.
402
00:16:33,030 --> 00:16:35,429
Du schleuderst einfach deine
Schuhe durch das Zimmer
403
00:16:35,429 --> 00:16:36,650
und bist außer dir verwut.
404
00:16:36,930 --> 00:16:38,930
Komm, lass diesen Gefangenen
frei, schick ihn wieder
405
00:16:38,930 --> 00:16:39,409
nach Hause.
406
00:16:40,430 --> 00:16:42,530
Nein, er muss bestraft werden.
407
00:16:42,669 --> 00:16:44,289
Ach,
du bestrafst nur dich selber.
408
00:16:45,289 --> 00:16:46,970
Bis vor ein paar
Tagen bist du noch
409
00:16:46,970 --> 00:16:48,229
ein verliebtes Mädchen gewesen.
410
00:16:48,370 --> 00:16:49,870
Warum reitest du
nicht zu Ademaro?
411
00:16:50,049 --> 00:16:52,029
Warum vergeudest du deine Zeit
damit, seinen Bruder
412
00:16:52,029 --> 00:16:52,689
zu quälen?
413
00:16:52,989 --> 00:16:54,250
Ach, das weiß ich nicht, Sariba.
414
00:16:54,649 --> 00:16:55,850
Ich habe einen Fehler gemacht.
415
00:16:55,949 --> 00:16:57,490
Aber wenn ich ihn
freilasse, erzählt er alles
416
00:16:57,490 --> 00:16:58,050
Ademaro.
417
00:17:03,609 --> 00:17:05,809
Noch können wir alles
wieder in Ordnung bringen,
418
00:17:05,930 --> 00:17:06,409
nicht wahr?
419
00:17:07,629 --> 00:17:09,210
Bitte ihn um Verzeihung.
420
00:17:09,328 --> 00:17:09,588
Ich?
421
00:17:09,889 --> 00:17:10,689
Ich ihn?
422
00:17:12,549 --> 00:17:14,189
Wer interessiert
dich eigentlich mehr?
423
00:17:14,329 --> 00:17:15,349
Er oder sein Bruder?
424
00:17:16,409 --> 00:17:16,890
Ademaro.
425
00:17:17,409 --> 00:17:18,729
Ich liebe nur Ademaro.
426
00:17:32,999 --> 00:17:34,659
Ich hatte schon Angst,
du würdest nicht mehr
427
00:17:34,659 --> 00:17:36,339
wiederkommen,
nachdem was im Dorf passiert ist.
428
00:17:44,930 --> 00:17:46,169
Entschuldige,
es war meine Schuld.
429
00:17:46,669 --> 00:17:48,389
Ich hätte mich nicht
zwischen euch stellen dürfen.
430
00:17:48,570 --> 00:17:50,170
Das stimmt nicht,
das war nicht deine Schuld.
431
00:17:51,269 --> 00:17:52,209
Ich wollte dich
wiedersehen, um mich bei dir
432
00:17:52,209 --> 00:17:52,849
zu entschuldigen.
433
00:17:54,090 --> 00:17:56,169
Ich habe mich nicht
hergetraut, aus Angst davor,
434
00:17:56,229 --> 00:17:57,050
dich hier nicht zu finden.
435
00:17:57,429 --> 00:17:59,449
Aber ich,
ich wollte dich wiedersehen.
436
00:18:00,069 --> 00:18:01,170
Und ich muss mit dir reden.
437
00:18:01,669 --> 00:18:02,649
Ich wollte auch mit dir reden.
438
00:18:02,810 --> 00:18:03,850
Sie haben meinen Bruder geholt.
439
00:18:04,410 --> 00:18:06,070
Er ist im Schloss,
in Diensten der Prinzessin.
440
00:18:08,090 --> 00:18:09,609
Die Prinzessin ist
kein schlechter Mensch.
441
00:18:10,209 --> 00:18:10,909
Im Gegenteil.
442
00:18:11,710 --> 00:18:13,330
Sie soll gerecht
und großherzig sein.
443
00:18:13,350 --> 00:18:14,729
So ist eine Prinzessin
ganz sicher nicht.
444
00:18:15,449 --> 00:18:17,210
Sie wird verwöhnt und
eingebildet sein und ihre
445
00:18:17,210 --> 00:18:17,870
Macht ausnutzen.
446
00:18:21,909 --> 00:18:22,629
Und Träume.
447
00:18:24,109 --> 00:18:25,489
Sie wird sich
verlieben, wie wir.
448
00:18:26,650 --> 00:18:29,069
Und vielleicht kommt sie
sich wie eine Gefangene
449
00:18:29,069 --> 00:18:29,309
vor.
450
00:18:29,610 --> 00:18:31,389
Gefangen in ihren
Aufgaben und Pflichten.
451
00:18:31,409 --> 00:18:32,049
Das arme Ding.
452
00:18:32,490 --> 00:18:33,390
Soll ich sie bemitleiden?
453
00:18:33,589 --> 00:18:35,150
Ich würde ihr gern
mal gegenüberstehen.
454
00:18:35,289 --> 00:18:35,829
So wie dir.
455
00:18:38,050 --> 00:18:39,310
Um ihr zu sagen,
wie sehr ich sie
456
00:18:39,310 --> 00:18:39,769
verachte.
457
00:18:40,570 --> 00:18:42,490
Kann ein Mensch wie sie
überhaupt Liebe empfinden?
458
00:18:42,989 --> 00:18:44,450
Ich nehme an,
dass ihr Herz kalt wie
459
00:18:44,450 --> 00:18:44,949
Eis ist.
460
00:18:45,490 --> 00:18:47,009
Weil sie weiß,
dass sie nie von jemandem
461
00:18:47,009 --> 00:18:47,810
geliebt werden wird.
462
00:18:51,269 --> 00:18:52,149
Sie liebt sie
ihrer selbst wegen.
463
00:18:52,710 --> 00:18:54,429
Ihre Macht und ihr
Reichtum sind die Gründe.
464
00:18:56,049 --> 00:18:57,830
Aber sie ist schön
und sehr freundlich.
465
00:18:58,609 --> 00:19:00,269
In Anbetracht der
Krone ist es wenig.
466
00:19:00,689 --> 00:19:02,170
Und nur der Krone
wegen liebt man sie.
467
00:19:02,549 --> 00:19:04,889
Sie weiß es und bringt
die Stimme ihres
468
00:19:04,889 --> 00:19:05,849
Herzens zum Schweigen.
469
00:19:05,930 --> 00:19:07,389
Und darum ist es ihr
möglich, einen Sklaven
470
00:19:07,389 --> 00:19:07,809
zu halten.
471
00:19:10,089 --> 00:19:11,309
Aber wo willst du denn hin?
472
00:19:11,949 --> 00:19:12,890
Nein, bleib hier!
473
00:19:13,289 --> 00:19:15,130
Ich wollte dich wiedersehen,
aber jetzt muss ich
474
00:19:15,130 --> 00:19:15,810
zum Schloss reiten.
475
00:19:16,490 --> 00:19:17,849
Ich kann nicht
mehr länger warten.
476
00:19:21,270 --> 00:19:21,709
Ich werde nicht zum
Schloss gelassen werden.
477
00:19:22,010 --> 00:19:23,330
Aber das hat überhaupt
keinen Zweck.
478
00:19:23,449 --> 00:19:24,409
Sie empfangen dich nicht.
479
00:19:25,109 --> 00:19:26,210
Sei doch vernünftig.
480
00:19:26,550 --> 00:19:27,709
Reite jetzt nicht zum Schloss.
481
00:19:27,830 --> 00:19:28,810
Du bist viel zu wütend.
482
00:19:28,989 --> 00:19:30,370
Denk doch noch mal darüber nach.
483
00:19:30,990 --> 00:19:32,209
Ich kann nicht länger warten.
484
00:19:32,589 --> 00:19:34,250
Jeder Tag,
jede Minute ist eine Qual.
485
00:19:34,630 --> 00:19:36,350
Aber vielleicht
geschieht ein Wunder.
486
00:19:37,290 --> 00:19:39,309
Sie werden ihn vielleicht
eher freilassen, als du
487
00:19:39,309 --> 00:19:39,729
denkst.
488
00:19:40,589 --> 00:19:42,349
Oh mein Gott,
wie lieb und einfältig du
489
00:19:42,349 --> 00:19:42,569
bist.
490
00:19:42,750 --> 00:19:44,289
Wenn doch die Prinzessin
so wäre wie du.
491
00:19:48,209 --> 00:19:49,529
Die Wachen des Königs kommen.
492
00:19:49,670 --> 00:19:50,029
Schnell weg!
493
00:19:52,389 --> 00:19:54,089
Ich reite zurück in mein
Dorf, reite du
494
00:19:54,089 --> 00:19:54,570
nach Hause.
495
00:19:54,890 --> 00:19:55,249
Warum?
496
00:19:55,369 --> 00:19:56,329
Wir haben doch
nichts verbrochen.
497
00:19:56,410 --> 00:19:58,150
Tu, was ich dir
sage und folge mir
498
00:19:58,150 --> 00:19:58,370
nicht.
499
00:19:58,569 --> 00:19:59,949
Wenn du mich liebst,
dann tu, worum ich
500
00:19:59,949 --> 00:20:00,350
dich bitte.
501
00:20:00,370 --> 00:20:01,209
Aber wieso denn?
502
00:20:07,880 --> 00:20:10,500
Tja, da reiten sie in
verschiedene Richtungen.
503
00:20:11,460 --> 00:20:13,179
Du hast es geschafft,
sie auch zu trennen.
504
00:20:13,299 --> 00:20:14,940
Nein,
das würde ich nicht so sehen.
505
00:20:15,020 --> 00:20:16,439
Ich hätze doch nur ein
paar Soldaten hinter
506
00:20:16,439 --> 00:20:17,119
den beiden her.
507
00:20:17,459 --> 00:20:19,059
Immerhin sitze ich
nicht in ihren Köpfen.
508
00:20:19,139 --> 00:20:21,299
Das sind doch keine Marionetten,
sondern freie Menschen.
509
00:20:22,599 --> 00:20:25,040
Aber wenn du sie mit
Soldaten jagst und
510
00:20:25,040 --> 00:20:27,360
mit Sturm und Wind und
mit wild gewordenen
511
00:20:27,360 --> 00:20:29,040
Leuten, dann ist Schluss
mit der Freiheit.
512
00:20:29,060 --> 00:20:29,799
Ach, heck dich nicht so auf.
513
00:20:29,879 --> 00:20:31,419
Ich glaube,
du hast auch überall deine Finger
514
00:20:31,419 --> 00:20:31,980
im Spiel.
515
00:20:32,660 --> 00:20:33,880
Irgendwas muss ich ja machen.
516
00:20:34,079 --> 00:20:35,480
Ich muss mich nämlich wehren.
517
00:20:35,659 --> 00:20:37,440
Doch eine kleine
Hoffnung habe ich noch.
518
00:20:37,540 --> 00:20:38,539
Du wirst dich wundern.
519
00:20:38,859 --> 00:20:41,259
Mirabella hat angefangen zu
bereuen, dass sie Leonardo
520
00:20:41,259 --> 00:20:42,479
zum Sklaven gemacht hat.
521
00:20:42,600 --> 00:20:44,060
Und darum lässt sie ihn frei.
522
00:20:44,340 --> 00:20:46,220
Ja, natürlich lässt sie
diesen Burschen frei.
523
00:20:46,439 --> 00:20:48,079
Doch jetzt sehen wir
uns erstmal an, was
524
00:20:48,079 --> 00:20:49,180
dieser Leonardo macht.
525
00:20:52,319 --> 00:21:00,980
Was hat dich denn
so zugerichtet?
526
00:21:01,480 --> 00:21:02,019
Eine Frau.
527
00:21:02,759 --> 00:21:04,279
Aber ich habe schon
Schlimmeres erlebt.
528
00:21:05,140 --> 00:21:07,360
Vor körperlichen Verletzungen
habe ich keine Angst.
529
00:21:07,499 --> 00:21:07,939
Wo ist es?
530
00:21:08,259 --> 00:21:09,000
Das brennt.
531
00:21:10,439 --> 00:21:12,580
Welche anderen Verletzungen
haben dir die Frauen denn
532
00:21:12,580 --> 00:21:12,799
zugefügt?
533
00:21:13,479 --> 00:21:14,699
Sie haben mein Herz verletzt.
534
00:21:14,960 --> 00:21:15,800
Aber nicht alle Frauen.
535
00:21:15,900 --> 00:21:16,460
Es war nur eine.
536
00:21:16,920 --> 00:21:17,880
Es war immer dieselbe.
537
00:21:18,059 --> 00:21:18,420
Aha.
538
00:21:18,760 --> 00:21:19,840
Und wer ist diese Frau?
539
00:21:20,040 --> 00:21:20,859
Und wie hast du
sie kennengelernt?
540
00:21:22,839 --> 00:21:25,139
Sie war zum Erntefest
in mein Dorf gekommen.
541
00:21:26,600 --> 00:21:28,500
Eine traumhaft schöne Frau.
542
00:21:29,580 --> 00:21:31,240
Ah, hörst du, Ganesh?
543
00:21:31,780 --> 00:21:34,400
Leonardo sagt etwas
Gutes über Mirabella.
544
00:21:34,899 --> 00:21:36,440
In ihren Augen
flackerte die Angst.
545
00:21:36,899 --> 00:21:38,260
Aber da war auch
etwas Gebieterisches.
546
00:21:38,920 --> 00:21:40,260
Etwas zwischen Stolz
und Hartherzigkeit.
547
00:21:41,340 --> 00:21:43,180
Ich hatte niemals Probleme
mit den schönen Mädchen
548
00:21:43,180 --> 00:21:43,979
in unserem Dorf.
549
00:21:44,659 --> 00:21:46,740
Alle waren mir zugetan
und wollten mich heiraten.
550
00:21:46,899 --> 00:21:48,480
Und in den Nachbardörfern
habe ich auch einen
551
00:21:48,480 --> 00:21:49,140
gewissen Ruf.
552
00:21:49,499 --> 00:21:50,259
Also wenn ich wollte.
553
00:21:50,980 --> 00:21:52,680
Aber ein Mädchen
wie sie war mir noch
554
00:21:52,680 --> 00:21:53,419
nie begegnet.
555
00:21:54,280 --> 00:21:56,280
Und was ist das ganz
Besondere an ihr?
556
00:21:56,439 --> 00:21:57,480
Na los, beschreib sie mir mal.
557
00:21:57,639 --> 00:21:58,359
Wie sieht ihr Haar aus?
558
00:21:58,540 --> 00:21:59,619
Ist es lang oder kurz oder wie?
559
00:21:59,840 --> 00:22:01,319
Hat sie blondes Haar
und warum ist sie
560
00:22:01,319 --> 00:22:01,979
eigentlich so schön?
561
00:22:02,400 --> 00:22:04,100
Mirabella wird gleich
im Pferdestall sein.
562
00:22:04,219 --> 00:22:06,280
Stell dir mal vor,
wie Leonardos Worte auf
563
00:22:06,280 --> 00:22:06,960
sie wirken werden.
564
00:22:07,360 --> 00:22:09,860
Aber sie sieht angespannt
und zerstreut aus.
565
00:22:09,960 --> 00:22:12,419
Ich glaube, jetzt genügt
eine Kleinigkeit und dann...
566
00:22:13,520 --> 00:22:13,919
Mirabella!
567
00:22:15,740 --> 00:22:17,539
Jetzt ist meine Kette
gerissen, nur weil du
568
00:22:17,539 --> 00:22:18,380
mich erschreckt hast.
569
00:22:18,680 --> 00:22:20,879
Na ja, eine gewisse Kleinigkeit.
570
00:22:28,140 --> 00:22:30,559
Und während Mirabella Zeit
verliert, um ihre Perlen
571
00:22:30,559 --> 00:22:33,859
aufzusammeln, hör genau zu,
mein kleiner Gammisch, was
572
00:22:33,859 --> 00:22:34,779
ihr dadurch entgeht.
573
00:22:35,439 --> 00:22:37,660
Tja, wie soll ich dir ihre
Schönheit beschreiben?
574
00:22:38,500 --> 00:22:40,180
Das kann man nicht
einfach in einem einzigen
575
00:22:40,180 --> 00:22:40,820
Satz sagen.
576
00:22:42,140 --> 00:22:43,800
Es gibt wohl kaum
genug schöne Worte.
577
00:22:43,939 --> 00:22:45,760
Es gibt kein Gedicht,
keinen Roman, der das
578
00:22:45,760 --> 00:22:46,040
kennt.
579
00:22:52,920 --> 00:22:54,880
Aber was mir am
meisten an ihr gefallen
580
00:22:54,880 --> 00:22:57,500
hat, war ihre Art,
wie sie sich gegen
581
00:22:57,500 --> 00:22:58,179
mich gewehrt hat.
582
00:22:59,219 --> 00:23:00,179
Dieser Stolz.
583
00:23:01,099 --> 00:23:02,439
Ihr starker Wille.
584
00:23:04,320 --> 00:23:05,960
Auf eine Frau wie
sie habe ich immer
585
00:23:05,960 --> 00:23:06,379
gewartet.
586
00:23:07,500 --> 00:23:09,100
Sie ist eine wunderbare
Frau, für die ich
587
00:23:09,100 --> 00:23:09,999
immer kämpfen würde.
588
00:23:10,999 --> 00:23:11,619
Danke, Miguel.
589
00:23:12,259 --> 00:23:13,579
Sariba soll sich darum kümmern.
590
00:23:15,159 --> 00:23:17,640
Ich verstehe,
du willst schnell zu deinem Gefangenen.
591
00:23:18,280 --> 00:23:20,140
Ich bin wohl etwas
zu hart gewesen.
592
00:23:20,959 --> 00:23:22,259
Ich will sehen, wie es ihm geht.
593
00:23:23,440 --> 00:23:25,160
Das finde ich
außerordentlich lobenswert.
594
00:23:25,180 --> 00:23:27,080
Ich nehme an,
du willst ohne mich kämpfen?
595
00:23:27,879 --> 00:23:28,660
Wie kommst du darauf?
596
00:23:29,040 --> 00:23:30,419
Ich habe doch
nichts zu verbergen.
597
00:23:30,580 --> 00:23:32,419
Und jetzt wird sie ihn
gleich hören können.
598
00:23:32,940 --> 00:23:34,059
Aber dann hat sie
sich verändert.
599
00:23:35,059 --> 00:23:36,520
Sie war ein völlig
anderer Mensch.
600
00:23:36,800 --> 00:23:38,080
Ach, sieh mal einer an.
601
00:23:38,359 --> 00:23:38,899
Ist sie denn nicht...
602
00:23:38,899 --> 00:23:40,040
Natürlich ist sie noch schön.
603
00:23:41,539 --> 00:23:43,380
Traumhaft schön,
wie Prinzessin Mirabella.
604
00:23:44,320 --> 00:23:45,900
Hast du der Prinzessin
mal in die Augen
605
00:23:45,900 --> 00:23:46,240
gesehen?
606
00:23:46,359 --> 00:23:47,739
Nein, wie kommst du denn darauf?
607
00:23:48,059 --> 00:23:49,279
Es ist verboten,
sie anzublicken.
608
00:23:50,039 --> 00:23:51,299
Ich habe sie genau betrachtet.
609
00:23:52,279 --> 00:23:53,579
Glaub mir,
die Prinzessin ist sehr schön.
610
00:23:53,680 --> 00:23:54,080
Ja, wirklich.
611
00:23:55,179 --> 00:23:56,360
Die Grenz der Macht lässt nicht
zu, dass
612
00:23:56,360 --> 00:23:57,340
ihre Augen strahlen.
613
00:23:58,240 --> 00:24:00,300
Die Prinzessin ist
hochmütig und anmaßend.
614
00:24:01,160 --> 00:24:02,739
In so eine könnte ich
mich nicht verlurten.
615
00:24:03,319 --> 00:24:05,019
In ihrem Herzen gibt
es keine Spur von
616
00:24:05,019 --> 00:24:05,999
Güte, keine Zeit.
617
00:24:06,700 --> 00:24:08,980
Weil sie nur sich selbst
kennt, sich selbst
618
00:24:08,980 --> 00:24:09,740
und sonst nichts.
619
00:24:10,960 --> 00:24:12,819
Nein, eine Frau wie die
Prinzessin kann nicht
620
00:24:12,819 --> 00:24:13,079
lieben.
621
00:24:13,880 --> 00:24:15,719
Sie kann den, der sie
liebt, nur unglücklich
622
00:24:15,719 --> 00:24:16,059
machen.
623
00:24:18,659 --> 00:24:19,820
Oh, was war denn das?
624
00:24:19,879 --> 00:24:20,360
Da ist jemand.
625
00:24:23,459 --> 00:24:24,859
Ich habe nur einen
Schatten gesehen.
626
00:24:25,559 --> 00:24:27,099
Ich glaube, das war eine Katze.
627
00:24:34,199 --> 00:24:34,919
Ja, aber...
628
00:24:34,919 --> 00:24:36,799
dann gehört dieses Kätzchen
wohl der Prinzessin.
629
00:24:37,400 --> 00:24:38,839
Dann kannst du nur
hoffen, dass sie dir
630
00:24:38,839 --> 00:24:40,459
nicht erzählt,
was du über sie gesagt hast.
631
00:24:41,580 --> 00:24:42,820
Um ihr zu sagen,
wie sehr ich sie
632
00:24:42,820 --> 00:24:44,959
verachte, kann ein Mensch
wie sie überhaupt Liebe
633
00:24:44,959 --> 00:24:45,399
empfinden?
634
00:24:45,739 --> 00:24:47,200
Ich nehme an,
dass ihr Herz kalt wie
635
00:24:47,200 --> 00:24:49,060
Eis ist, weil sie
weiß, dass sie nie
636
00:24:49,060 --> 00:24:50,380
von jemandem
geliebt werden wird.
637
00:24:50,519 --> 00:24:52,040
Aber der Glanz der
Macht lässt nicht zu,
638
00:24:52,040 --> 00:24:53,219
dass ihre Augen strahlen.
639
00:24:53,380 --> 00:24:55,379
Die Prinzessin ist
hochmütig und anmaßend.
640
00:24:55,719 --> 00:24:57,160
In so eine könnte ich
mich nicht verlieben.
641
00:24:57,620 --> 00:24:59,399
Nein, eine Frau wie die
Prinzessin kann nicht
642
00:24:59,399 --> 00:24:59,659
lieben.
643
00:24:59,800 --> 00:25:01,599
Sie kann den, der sie
liebt, nur unglücklich
644
00:25:01,599 --> 00:25:01,939
machen.
645
00:26:16,489 --> 00:26:18,029
Na, kommst du her,
um dein Werk zu
646
00:26:18,029 --> 00:26:18,469
betrachten?
647
00:26:19,089 --> 00:26:20,789
Gefällt dir das Leid,
das du mir zugefügt
648
00:26:20,789 --> 00:26:22,570
hast,
oder reicht das noch nicht?
649
00:26:22,810 --> 00:26:23,730
Was redest du denn da?
650
00:26:24,090 --> 00:26:24,710
Lass mich los!
651
00:26:26,209 --> 00:26:28,229
Aber ja, Prinzessin,
sonst rufst du die Wachen
652
00:26:28,229 --> 00:26:29,030
und lässt mich hängen.
653
00:26:29,030 --> 00:26:30,570
Nein, deshalb komme ich nicht.
654
00:26:31,570 --> 00:26:32,870
Ach so, du bereust es.
655
00:26:33,009 --> 00:26:34,490
Aber ich glaube nicht,
dass eine wie du
656
00:26:34,490 --> 00:26:35,210
bereuen kann.
657
00:26:36,210 --> 00:26:37,589
Ich bin hier,
um zu sehen, wie es
658
00:26:37,589 --> 00:26:38,029
dir geht.
659
00:26:38,190 --> 00:26:40,569
Um deine Grausamkeit auf
die Spitze zu treiben?
660
00:26:41,849 --> 00:26:42,229
Nein.
661
00:26:45,280 --> 00:26:46,759
Ich will dich um
Verzeihung bitten.
662
00:26:47,540 --> 00:26:48,019
Ach, wirklich?
663
00:26:48,959 --> 00:26:50,160
Und warum hast du uns belauscht?
664
00:26:50,860 --> 00:26:52,040
Warum hast du mich
nicht geweckt?
665
00:26:53,939 --> 00:26:55,219
Dazu fehlte mir der Mut.
666
00:26:56,199 --> 00:26:57,920
Ich habe Angst gehabt,
du glaubst mir nicht.
667
00:26:58,020 --> 00:26:59,099
Und ich glaube dir auch nicht.
668
00:26:59,099 --> 00:27:01,799
Warum sollte ich einer
glauben, die mich zum
669
00:27:01,799 --> 00:27:02,699
Sklaven gemacht hat?
670
00:27:03,260 --> 00:27:04,579
Die mich wie einen
Hund behandelt hat?
671
00:27:05,999 --> 00:27:08,020
Und du glaubst,
du musst dich nur entschuldigen
672
00:27:08,020 --> 00:27:09,259
und damit wäre alles vergessen?
673
00:27:10,080 --> 00:27:11,280
Nein, das meinst du nicht ernst.
674
00:27:11,640 --> 00:27:13,220
Ich glaube so einer
wie dir nicht.
675
00:27:17,760 --> 00:27:18,500
Ja, du hast recht.
676
00:27:19,820 --> 00:27:21,579
Wie kann man jemandem
glauben, der nicht fähig
677
00:27:21,579 --> 00:27:22,199
ist, zu lieben?
678
00:27:22,959 --> 00:27:24,119
Das habe ich mit angehört.
679
00:27:24,519 --> 00:27:26,220
Alles, was du meiner
Zufuhr gesagt hast.
680
00:27:26,220 --> 00:27:29,260
Also belauschen ist wohl
eine deiner Fähigkeiten.
681
00:27:31,019 --> 00:27:31,659
Ja, da hast du recht.
682
00:27:32,180 --> 00:27:33,919
Ich habe dich nicht um
Verzeihung bitten wollen.
683
00:27:34,619 --> 00:27:36,100
Ich habe nur Mitleid mit
dir, weil du
684
00:27:36,100 --> 00:27:36,939
so einsam bist.
685
00:27:37,420 --> 00:27:38,920
Und ich möchte dir
etwas schenken.
686
00:27:39,580 --> 00:27:41,220
Du bekommst eine
Gefährtin, Leonardo.
687
00:27:41,499 --> 00:27:43,260
Eine Frau,
die Liebe für dich empfinden kann.
688
00:27:43,800 --> 00:27:46,019
Du bekommst eine meiner
Dienerinnen und du darfst
689
00:27:46,019 --> 00:27:47,239
sie dir sogar selber aussuchen.
690
00:28:24,300 --> 00:28:25,620
Ihr werdet ihn töten.
691
00:28:47,340 --> 00:28:48,739
Hier, bitte, Leonardo.
692
00:28:49,799 --> 00:28:50,759
Da sind sie.
693
00:28:51,880 --> 00:28:53,299
Das sind alle meine Zofen.
694
00:28:53,659 --> 00:28:55,339
In deinem Dorf konntest
du ja alle Mädchen
695
00:28:55,339 --> 00:28:56,299
haben, die du wolltest.
696
00:28:57,199 --> 00:28:58,700
Du darfst dir eine
von ihnen aussuchen.
697
00:29:00,109 --> 00:29:00,829
Sieh sie dir an.
698
00:29:01,929 --> 00:29:03,689
Und sieh dir vor allem
ihre Gesichter an.
699
00:29:04,249 --> 00:29:06,289
Du kannst vielleicht an ihren
Blicken erkennen, welche
700
00:29:06,289 --> 00:29:09,889
deiner würdig ist und
dich zu lieben vermag.
701
00:29:12,189 --> 00:29:14,109
Du erkennst doch
sofort, ob eine Frau zu
702
00:29:14,109 --> 00:29:15,509
einem Gefühl fähig
ist oder nicht.
703
00:29:15,789 --> 00:29:17,869
Ich habe erst einmal
erkannt, wer nicht dazu
704
00:29:17,869 --> 00:29:18,549
fähig ist.
705
00:29:18,909 --> 00:29:20,389
Aber ich nehme die
Herausforderung an.
706
00:29:20,509 --> 00:29:21,549
Gut, dann fangen wir an.
707
00:29:23,329 --> 00:29:25,009
Willst du eine Frau,
die schüchtern und treu
708
00:29:25,009 --> 00:29:25,329
ist?
709
00:29:25,329 --> 00:29:28,989
Oder vielleicht lieber eine
freche, aufregende?
710
00:29:33,369 --> 00:29:34,809
Willst du eine blonde?
711
00:29:35,269 --> 00:29:38,129
Oder lieber eine schwarzhaarige?
712
00:29:38,949 --> 00:29:40,249
Eine kastanienbraune?
713
00:29:40,889 --> 00:29:44,069
Diese hier ist eine
hervorragende Köchin.
714
00:29:44,449 --> 00:29:46,749
Und diese da,
sie kann Ton modellieren.
715
00:29:48,069 --> 00:29:51,049
Diese Frau beherrscht
die Kunst des Tanzes.
716
00:29:51,629 --> 00:29:54,589
Und sie ist etwas
ganz Besonderes.
717
00:29:54,749 --> 00:29:56,229
Kein wilder Krieger
kann so gut reiten und
718
00:29:56,229 --> 00:29:57,229
Bogenschießen wie sie.
719
00:29:58,269 --> 00:30:00,889
Und diese Frau spricht
so gut wie nie.
720
00:30:01,709 --> 00:30:03,529
Und sie würde sich
jedem deiner Wünsche mit
721
00:30:03,529 --> 00:30:04,369
Freuden fügen.
722
00:30:05,669 --> 00:30:07,729
Also, welche ist deiner würdig?
723
00:30:07,809 --> 00:30:09,089
Ist deine Liebe würdig?
724
00:30:09,349 --> 00:30:11,089
Du darfst dir eine
dieser Frauen aussuchen.
725
00:30:11,629 --> 00:30:13,009
Sei vorsichtig, Mirabella.
726
00:30:13,929 --> 00:30:16,069
Denn im Augenblick sehe
ich nämlich nur dich
727
00:30:16,069 --> 00:30:16,349
an.
728
00:30:17,229 --> 00:30:19,049
Aber ich bin doch
nicht fähig zu lieben.
729
00:30:19,689 --> 00:30:20,829
Warum solltest du mich wollen?
730
00:30:21,629 --> 00:30:23,349
Ich kann doch keinen
Mann glücklich machen.
731
00:30:23,529 --> 00:30:25,069
Ich will aber
vielleicht gerne leiden.
732
00:30:26,869 --> 00:30:30,069
Den Schmerz betäube ich
womöglich mit der Macht,
733
00:30:30,169 --> 00:30:31,309
die mir durch dich gegeben wird.
734
00:30:32,609 --> 00:30:34,609
Ein Prinz zu sein entschädigt
mich vielleicht dafür,
735
00:30:34,669 --> 00:30:35,489
nicht geliebt zu werden.
736
00:30:36,789 --> 00:30:39,469
Abgesehen davon kann man nicht
sagen, dass du
737
00:30:39,469 --> 00:30:40,089
hässlich bist.
738
00:30:40,089 --> 00:30:42,109
Das wundert mich.
739
00:30:43,169 --> 00:30:45,189
Sind meine Augen nicht
eiskalt geworden vom Glanz
740
00:30:45,189 --> 00:30:45,669
der Macht?
741
00:30:45,889 --> 00:30:47,189
Und ob sie das sind.
742
00:30:47,789 --> 00:30:49,629
Ein Leben an deiner
Seite würde durch nichts
743
00:30:49,629 --> 00:30:50,529
erträglicher werden.
744
00:30:51,829 --> 00:30:53,749
Jeder einzelne dieser
Frauen hier ist besser als
745
00:30:53,749 --> 00:30:53,929
du.
746
00:30:54,729 --> 00:30:55,529
Viel besser sogar.
747
00:30:56,869 --> 00:30:57,389
Diese da!
748
00:30:57,929 --> 00:30:58,409
Ich?
749
00:31:00,549 --> 00:31:01,029
Du!
750
00:31:01,029 --> 00:31:02,869
Wo warst du denn mit
deinen Freundinnen?
751
00:31:03,049 --> 00:31:04,009
Ich habe euch nicht gefunden.
752
00:31:04,249 --> 00:31:06,669
Na ja, wir waren,
wir mussten in der
753
00:31:06,669 --> 00:31:07,749
Küche arbeiten, Prinzessin.
754
00:31:07,749 --> 00:31:09,769
Na gut,
du wirst jetzt bei ihm bleiben.
755
00:31:10,029 --> 00:31:10,889
Ich befehle es dir.
756
00:31:11,369 --> 00:31:11,889
Und du?
757
00:31:14,629 --> 00:31:16,909
Du bist wirklich völlig
sicher, dass du von
758
00:31:16,909 --> 00:31:20,369
allen Frauen, die hier
sind, unbedingt diese haben
759
00:31:20,369 --> 00:31:20,629
willst?
760
00:31:20,669 --> 00:31:22,249
Ich möchte diese Frau
und keine andere.
761
00:31:22,729 --> 00:31:24,629
Gut, dann werde ich
sie dir zur Ehefrau
762
00:31:24,629 --> 00:31:24,869
geben.
763
00:31:24,989 --> 00:31:26,469
Eure Hochzeit
findet morgen statt.
764
00:31:26,569 --> 00:31:28,609
Ihr dürft wieder in
eure Kammer zurückgehen.
765
00:31:28,769 --> 00:31:31,129
Lassen wir die glücklichen
Verlobten lieber allein.
766
00:31:38,199 --> 00:31:39,759
Es tut mir leid,
was ich gesagt habe.
767
00:31:39,999 --> 00:31:41,059
Vielleicht habe
ich dich beleidigt.
768
00:31:44,019 --> 00:31:45,179
Nein, überhaupt nicht.
769
00:31:45,319 --> 00:31:46,019
Ich bin doch nicht dumm.
770
00:31:46,219 --> 00:31:47,379
Ich weiß ganz genau,
dass du mich nur
771
00:31:47,379 --> 00:31:49,279
ausgesucht hast,
um dich richtig wütend zu machen.
772
00:31:49,619 --> 00:31:50,779
Aber mach dir keine Sorgen.
773
00:31:51,499 --> 00:31:53,899
Du wirst mich nicht heiraten
müssen, denn ich
774
00:31:53,899 --> 00:31:56,279
bin hier,
um dir zur Flucht zu verhelfen.
775
00:31:57,059 --> 00:31:58,639
Ich will nicht wie
ein Dieb das Weite
776
00:31:58,639 --> 00:31:58,919
suchen.
777
00:31:59,579 --> 00:32:01,239
Diesen Gefallen werde
ich dir auf gar keinen
778
00:32:01,239 --> 00:32:01,639
Fall tun.
779
00:32:02,599 --> 00:32:03,699
So leicht mache
ich es dir nicht.
780
00:32:03,699 --> 00:32:04,859
Der Prinzessin,
das stimmt nicht.
781
00:32:25,939 --> 00:32:26,759
Du musst fliehen!
782
00:32:26,939 --> 00:32:27,579
Sofort fliehen!
783
00:32:27,719 --> 00:32:28,319
Sie wollen dich umbringen!
784
00:32:28,339 --> 00:32:28,679
Die Pferde!
785
00:32:28,779 --> 00:32:29,779
Komm,
wir lassen die Pferde frei!
786
00:32:30,119 --> 00:32:30,819
Die Pferde!
787
00:32:30,959 --> 00:32:31,559
Ja, die Pferde!
788
00:32:32,079 --> 00:32:32,479
Raus!
789
00:32:32,659 --> 00:32:33,379
Die Pferde frei!
790
00:32:33,519 --> 00:32:34,219
Raus mit euch!
791
00:32:34,639 --> 00:32:35,279
Los, raus!
792
00:32:37,019 --> 00:32:37,979
Ihr seid frei!
793
00:32:38,099 --> 00:32:38,399
Lauf!
794
00:32:39,119 --> 00:32:39,819
Lauf weg!
795
00:32:40,259 --> 00:32:41,739
Na los, schnell!
796
00:32:41,819 --> 00:32:42,399
Raus mit euch!
797
00:32:43,059 --> 00:32:43,459
Komm!
798
00:32:44,119 --> 00:32:45,379
Komm, strenger Panzer!
799
00:32:45,379 --> 00:32:45,639
Los!
800
00:32:47,239 --> 00:32:47,679
Raus!
801
00:32:48,299 --> 00:32:48,879
Weg aus!
802
00:32:49,619 --> 00:32:50,759
Haltet die Pferde aus!
803
00:32:51,579 --> 00:32:52,579
Haltet sie aus!
804
00:32:52,719 --> 00:32:53,139
Die Pferde!
805
00:32:53,339 --> 00:32:53,659
Raus!
806
00:32:54,459 --> 00:32:55,099
Na los!
807
00:32:55,359 --> 00:32:56,259
Haltet sie aus!
808
00:32:56,479 --> 00:32:57,319
Haltet sie aus!
809
00:32:59,919 --> 00:33:04,519
Nein, halt!
810
00:33:04,619 --> 00:33:04,979
Bleib stehen!
811
00:33:05,419 --> 00:33:06,039
Wer bist du?
812
00:33:06,199 --> 00:33:06,939
Und woher kommst du?
813
00:33:07,339 --> 00:33:09,139
Ich bin Adamaro,
der Sohn von Kaleb.
814
00:33:09,279 --> 00:33:10,339
Ich will mit dem König reden.
815
00:33:11,159 --> 00:33:12,419
Und warum willst du zum König?
816
00:33:12,559 --> 00:33:13,959
Ich habe etwas für
ihn mitgebracht.
817
00:33:14,419 --> 00:33:14,999
Ein Geschenk.
818
00:33:15,219 --> 00:33:16,559
Das sind die ersten
Fasanen, die ich in
819
00:33:16,559 --> 00:33:17,499
diesem Jahr erlegt habe.
820
00:33:17,499 --> 00:33:18,979
Heute ist Audienz.
821
00:33:19,039 --> 00:33:20,499
Da empfängt der König
dich vielleicht sogar.
822
00:33:28,199 --> 00:33:28,599
Was?
823
00:33:29,459 --> 00:33:30,499
Schließt das Tor!
824
00:33:31,239 --> 00:33:32,679
Die Pferde stehen!
825
00:33:34,119 --> 00:33:35,259
Die Pferde stehen!
826
00:33:35,359 --> 00:33:36,159
Pferde!
827
00:33:36,239 --> 00:33:37,419
Lauf weg!
828
00:33:41,239 --> 00:33:42,439
Das Tor!
829
00:33:42,579 --> 00:33:43,539
Schließt das Tor!
830
00:33:58,359 --> 00:33:58,679
Aufsitzen!
831
00:33:58,839 --> 00:33:59,979
Die können dich
von da oben sehen!
832
00:34:00,279 --> 00:34:01,239
Wir sind noch zu nah am Schloss.
833
00:34:01,459 --> 00:34:02,819
Ich sag dir,
wann du aufsitzen kannst!
834
00:34:02,859 --> 00:34:03,739
Ich kann nicht mehr!
835
00:34:03,879 --> 00:34:05,559
Sind wir wirklich
nicht weit genug weg?
836
00:34:05,819 --> 00:34:06,779
Hey, gib mir eine Antwort!
837
00:34:12,639 --> 00:34:13,559
Hey, wo bist du denn?
838
00:34:13,799 --> 00:34:14,919
Hast du dich in Luft aufgelöst?
839
00:34:18,059 --> 00:34:19,039
Diese Fasanen sind
für meine Pferde.
840
00:34:19,999 --> 00:34:21,839
Das sind die ersten,
die du in diesem
841
00:34:21,839 --> 00:34:22,659
Jahr erlegt hast.
842
00:34:23,439 --> 00:34:25,079
Ich finde es sehr
großzügig von dir, sie
843
00:34:25,079 --> 00:34:25,999
mir zum Geschenk zu machen.
844
00:34:27,859 --> 00:34:30,599
Und nun, sage mir,
wer du bist und
845
00:34:30,599 --> 00:34:31,599
was ich für dich tun kann.
846
00:34:38,799 --> 00:34:41,119
Aber es gibt keine
Sklaven in meinem Reich.
847
00:34:45,679 --> 00:34:47,259
Aber natürlich,
das hatte ich vergessen.
848
00:34:49,459 --> 00:34:49,979
Warte.
849
00:35:00,689 --> 00:35:01,389
Derzeit bitte.
850
00:35:01,869 --> 00:35:03,769
Es ist dem Sklaven leider
gelungen, zu fliehen.
851
00:35:06,289 --> 00:35:11,299
Ihr habt also versagt.
852
00:35:14,739 --> 00:35:15,779
Ihr Horlotsen!
853
00:35:24,669 --> 00:35:26,809
Er hat die Pferde
freigelassen und die meisten
854
00:35:26,809 --> 00:35:27,889
sind mit ihm auf und davon.
855
00:35:28,529 --> 00:35:30,709
Aber wir haben allen Leuten
gesagt, dass sie
856
00:35:30,709 --> 00:35:32,389
von ihm gestohlen
wurden und dass er an
857
00:35:32,389 --> 00:35:33,089
Pferde dick ist.
858
00:35:37,099 --> 00:35:37,999
König weiß auch davon.
859
00:35:38,459 --> 00:35:41,299
Nein,
er hält Audienz für das Volk.
860
00:35:42,739 --> 00:35:44,079
Darum kümmern wir
uns dann später.
861
00:35:48,009 --> 00:35:50,269
Sorg dafür, dass die Soldaten
antreten und Settlement
862
00:35:50,269 --> 00:35:50,789
fährt.
863
00:35:50,969 --> 00:35:51,389
Aber sofort!
864
00:35:56,169 --> 00:35:57,509
Eine persönliche Audienz?
865
00:35:57,569 --> 00:35:58,089
Und mit wem?
866
00:35:58,149 --> 00:35:59,089
Das habe ich noch nie gemacht.
867
00:35:59,129 --> 00:35:59,889
Hab keine Angst.
868
00:36:00,129 --> 00:36:01,629
Sei nur,
wie ich es dich gelehrt habe.
869
00:36:01,709 --> 00:36:02,889
Nicht aber unnachgiebig.
870
00:36:03,069 --> 00:36:05,029
Das habt ihr mir tausendmal
gesagt, Vater.
871
00:36:05,309 --> 00:36:06,409
Es geht dabei um dich.
872
00:36:06,409 --> 00:36:09,009
Du wolltest deinen Sklaven
haben und jetzt kommt
873
00:36:09,009 --> 00:36:10,209
jemand und setzt
dich für ihn ein.
874
00:36:10,609 --> 00:36:10,929
Und wer?
875
00:36:11,149 --> 00:36:11,609
Wer ist es?
876
00:36:24,509 --> 00:36:25,289
Sein Bruder.
877
00:36:26,349 --> 00:36:27,049
Oh nein.
878
00:36:30,119 --> 00:36:30,559
Prinzessin!
879
00:36:31,899 --> 00:36:32,339
Majestät!
880
00:36:32,799 --> 00:36:34,199
Wagt es nicht, mich anzusehen.
881
00:36:34,839 --> 00:36:35,619
Ganz wie ihr wünscht.
882
00:36:35,739 --> 00:36:37,119
Aber hört mich bitte
an, Prinzessin.
883
00:36:37,699 --> 00:36:38,339
Ja, sprecht.
884
00:36:38,579 --> 00:36:39,599
Aber fasst euch kurz.
885
00:36:40,919 --> 00:36:42,959
Ich bitte euch wegen
meines Bruders Leonardo um
886
00:36:42,959 --> 00:36:43,259
Gnade.
887
00:36:43,499 --> 00:36:44,499
Ihr bittet mich vergebens.
888
00:36:44,519 --> 00:36:45,499
Ich werde ihn freilassen.
889
00:36:46,419 --> 00:36:47,059
Auf der Stelle!
890
00:36:47,319 --> 00:36:48,019
Nehmt ihn mit!
891
00:36:48,019 --> 00:36:50,599
Eure Güte bewegt mich
tief, Prinzessin.
892
00:36:51,259 --> 00:36:54,599
Ich habe eigentlich
erwartet, dass...
893
00:36:55,119 --> 00:36:55,639
Ihr?
894
00:36:56,059 --> 00:36:57,059
Aber wie?
895
00:36:57,219 --> 00:36:58,319
Ihr solltet mich nicht ansehen.
896
00:36:58,379 --> 00:36:59,139
Das war ein Befehl.
897
00:37:00,799 --> 00:37:01,719
Du bist es?
898
00:37:02,179 --> 00:37:03,979
Ich glaube, du weißt
nicht, was du sagst.
899
00:37:04,379 --> 00:37:05,199
Und jetzt geh wieder.
900
00:37:07,079 --> 00:37:07,599
Du?
901
00:37:08,159 --> 00:37:09,179
Du bist es?
902
00:37:09,439 --> 00:37:11,019
Die Frau, die ich
liebe, steht vor mir.
903
00:37:11,899 --> 00:37:13,299
In Gewändern einer Prinzessin?
904
00:37:15,999 --> 00:37:17,819
Ich bin die Prinzessin Ademaro.
905
00:37:19,359 --> 00:37:19,759
Nein.
906
00:37:20,839 --> 00:37:21,999
Nein, das ist unmöglich.
907
00:37:22,699 --> 00:37:24,959
Die Frau, die ich
liebe, ist sanft und
908
00:37:24,959 --> 00:37:25,619
unschuldig.
909
00:37:26,539 --> 00:37:27,999
Und sie hat Angst vor dem Leben.
910
00:37:29,319 --> 00:37:30,639
Ja, das ist richtig, Ademaro.
911
00:37:31,418 --> 00:37:32,779
Ich liebe dieses
Leben hier nicht.
912
00:37:33,279 --> 00:37:34,519
Ich war hier niemals glücklich.
913
00:37:35,178 --> 00:37:36,819
Und deshalb bin ich
ins Dorf gekommen.
914
00:37:37,979 --> 00:37:39,839
Ich hätte mich hier
niemals verlieben können.
915
00:37:40,439 --> 00:37:41,418
Du sprichst noch von Liebe?
916
00:37:41,418 --> 00:37:41,879
Liebe?
917
00:37:42,719 --> 00:37:44,679
Nach dem,
was du Leonardo angetan hast?
918
00:37:45,919 --> 00:37:47,579
Wie ist er denn
mit mir umgegangen?
919
00:37:47,739 --> 00:37:49,019
Und wie hat er dich behandelt?
920
00:37:49,299 --> 00:37:50,979
Wir haben uns nur ein
bisschen gestritten.
921
00:37:52,479 --> 00:37:54,219
Das geschieht unter
Brüdern immer wieder mal.
922
00:37:54,719 --> 00:37:57,539
Aber trotzdem mag ich Leonardo.
923
00:37:58,359 --> 00:37:59,579
Und er mich ebenso.
924
00:38:00,839 --> 00:38:02,299
Ich habe alles falsch gemacht.
925
00:38:04,539 --> 00:38:06,319
Die Liebe war nicht
so stark wie mein
926
00:38:06,319 --> 00:38:06,759
Stolz.
927
00:38:08,999 --> 00:38:10,139
Aber ich hasse ihn.
928
00:38:11,139 --> 00:38:12,219
Ich hasse deinen Bruder.
929
00:38:12,699 --> 00:38:12,799
Nein.
930
00:38:13,519 --> 00:38:15,479
Das wird bestimmt
nicht bloßer Hass sein.
931
00:38:16,459 --> 00:38:18,199
Du bist doch viel
zu wütend auf ihn,
932
00:38:18,259 --> 00:38:18,999
um ihn zu hassen.
933
00:38:23,279 --> 00:38:24,759
Und was soll es sonst sein?
934
00:38:27,549 --> 00:38:29,949
Eine Liebe,
die du nicht zulässt.
935
00:38:30,069 --> 00:38:32,969
Denn sonst müsstest du
deinen Stolz überwinden und
936
00:38:32,969 --> 00:38:33,709
deine Eitelkeit.
937
00:38:39,579 --> 00:38:40,919
Aber ich liebe dich.
938
00:38:42,739 --> 00:38:43,259
Nein.
939
00:38:44,039 --> 00:38:44,899
Das glaubst du nicht.
940
00:38:44,899 --> 00:38:47,079
Du glaubst es,
weil ich dich nicht erschrecke.
941
00:38:47,679 --> 00:38:49,319
Du kennst mich als
harmlos und schüchtern.
942
00:38:51,319 --> 00:38:53,179
Aber das kann man nicht
echte Liebe nennen.
943
00:38:54,199 --> 00:38:55,939
Ich will eine Frau,
die mich wirklich liebt.
944
00:38:56,719 --> 00:38:57,859
Um meiner selbst werden.
945
00:38:59,919 --> 00:39:03,459
Dir würde eines Tages klar
werden, dass die
946
00:39:03,459 --> 00:39:05,219
Liebe, die du glaubst
für mich zu empfinden,
947
00:39:08,229 --> 00:39:09,589
nur Freundschaft ist.
948
00:39:11,889 --> 00:39:14,269
Und das,
das könnte ich niemals ertragen.
949
00:39:15,849 --> 00:39:17,249
Lebe wohl, Prinzessin.
950
00:39:20,149 --> 00:39:20,629
Ademaro!
951
00:39:22,949 --> 00:39:24,489
Ademaro,
lass mich bitte nicht allein!
952
00:39:24,629 --> 00:39:24,969
Warte!
953
00:39:27,009 --> 00:39:27,489
Ademaro!
954
00:39:28,009 --> 00:39:28,609
Bleib stehen!
955
00:39:28,729 --> 00:39:29,509
Ich befehle es!
956
00:39:29,709 --> 00:39:30,369
Was geht hier vor?
957
00:39:30,389 --> 00:39:32,709
O Vater,
ich habe alles falsch gemacht.
958
00:39:33,369 --> 00:39:34,529
Lass den Sklaven bitte frei.
959
00:39:34,869 --> 00:39:35,729
Tu es für mich, bitte.
960
00:39:36,169 --> 00:39:36,869
Das ist nicht nötig.
961
00:39:36,989 --> 00:39:37,469
Er ist geflohen.
962
00:39:38,049 --> 00:39:39,009
Und Migalch verfolgt ihn.
963
00:39:39,429 --> 00:39:40,349
Meinem Gottes will.
964
00:39:40,709 --> 00:39:41,289
Das muss ich vorhersagen.
965
00:39:41,289 --> 00:39:41,629
Es reicht!
966
00:39:42,589 --> 00:39:43,729
Schluss mit diesem Theater.
967
00:39:44,529 --> 00:39:45,529
Das kannst du
nicht ernst meinen.
968
00:39:45,569 --> 00:39:46,029
Sie dürfen ihn nicht verfolgen.
969
00:39:46,029 --> 00:39:46,629
Es tut mir leid.
970
00:39:46,689 --> 00:39:47,369
Das ist ein Befehl.
971
00:39:48,309 --> 00:39:49,049
Ich sorge dafür.
972
00:40:05,749 --> 00:40:06,149
Leonardo!
973
00:40:07,069 --> 00:40:07,469
Leonardo!
974
00:40:08,029 --> 00:40:08,349
Hallo!
975
00:40:09,829 --> 00:40:11,309
Gut, es geht mir gut.
976
00:40:12,509 --> 00:40:14,349
Ich freue mich,
dich wiederzusehen, mein Sohn.
977
00:40:14,809 --> 00:40:16,809
Ademaro ist nicht vergebens
zum König gegangen.
978
00:40:17,429 --> 00:40:18,269
Aber wo ist er denn?
979
00:40:18,969 --> 00:40:20,069
Sag, wo ist Ademaro?
980
00:40:20,269 --> 00:40:20,629
Ademaro?
981
00:40:20,929 --> 00:40:21,109
Ja.
982
00:40:21,389 --> 00:40:22,149
Ich habe ihn nicht gesehen.
983
00:40:22,249 --> 00:40:22,769
Ich bin geflohen.
984
00:40:22,889 --> 00:40:23,329
Ist das wahr?
985
00:40:23,349 --> 00:40:24,009
Du bist geflohen?
986
00:40:24,209 --> 00:40:24,769
Ja, Vater, ich...
987
00:40:24,769 --> 00:40:26,549
Aber dann werden jetzt
viele Soldaten hinter dir
988
00:40:26,549 --> 00:40:26,989
her sein.
989
00:40:27,249 --> 00:40:28,129
Aber ich musste fliehen.
990
00:40:28,169 --> 00:40:29,329
Die wollten mich töten, Vater.
991
00:40:30,909 --> 00:40:32,269
Und was sind das für Pferde?
992
00:40:32,369 --> 00:40:34,289
Die habe ich freigelassen,
um Verwirrung zu stiften
993
00:40:34,289 --> 00:40:35,269
und um die Soldaten abzulenken.
994
00:40:36,489 --> 00:40:37,869
Aber das sind Pferde des Königs.
995
00:40:38,009 --> 00:40:39,429
Die werden jetzt
unser Dorf angreifen.
996
00:40:39,669 --> 00:40:41,189
Ich werde mich im
Wald gegen sie wehren.
997
00:40:41,289 --> 00:40:41,869
Etwa allein?
998
00:40:42,129 --> 00:40:44,369
Nein, wir kommen nicht
hier und töten die
999
00:40:44,369 --> 00:40:45,369
Morgane, König!
1000
00:40:45,749 --> 00:40:46,549
Dann beeilt euch!
1001
00:40:46,549 --> 00:40:47,369
Holt die Waffen!
1002
00:40:47,489 --> 00:40:48,609
Wir versuchen, sie aufzuhalten!
1003
00:40:56,569 --> 00:41:04,209
Das ist ein Pferd des Königs!
1004
00:41:07,589 --> 00:41:08,429
Ja, merkwürdig.
1005
00:41:08,669 --> 00:41:10,409
Warum steht er als
Pferd und lässt es
1006
00:41:10,409 --> 00:41:11,329
dann hier im Wald zurück?
1007
00:41:12,629 --> 00:41:13,609
Es sei denn...
1008
00:41:18,229 --> 00:41:20,349
Welche verdammten
Bauern greifen jetzt an?
1009
00:41:21,029 --> 00:41:21,809
Verleiht euch!
1010
00:41:43,369 --> 00:41:48,319
Komm her, du Hund!
1011
00:41:49,059 --> 00:41:50,759
Ergibt nichts,
dann passiert deinen Freunden nichts!
1012
00:41:50,959 --> 00:41:52,019
Warum soll ich mich ergeben?
1013
00:41:53,339 --> 00:41:55,459
Ich glaube nicht,
dass ihr uns besiegen werdet!
1014
00:41:55,579 --> 00:41:56,779
Das ganze Pferd ist
bereits unterwegs.
1015
00:41:58,799 --> 00:41:59,199
Nadja?
1016
00:42:00,139 --> 00:42:01,359
Du legst mich nicht rein!
1017
00:42:02,699 --> 00:42:04,299
Noch nie hat das
ganze Heer des Königs
1018
00:42:04,299 --> 00:42:05,439
nach einem Pferdegieb gesucht!
1019
00:42:05,639 --> 00:42:06,439
Es geht doch nicht um dich!
1020
00:42:06,579 --> 00:42:07,699
Wir wollen das Dorf zerstören!
1021
00:42:09,059 --> 00:42:10,479
Die Bauern haben
dir nichts getan.
1022
00:42:10,599 --> 00:42:11,279
Warum machst du das?
1023
00:42:11,499 --> 00:42:11,839
Warum bist du hier?
1024
00:42:11,839 --> 00:42:13,399
Du willst uns
unbedingt vernichten!
1025
00:42:14,299 --> 00:42:14,779
Warum?
1026
00:42:15,119 --> 00:42:15,239
Warum?
1027
00:42:16,779 --> 00:42:17,959
Es geht um Macht.
1028
00:42:18,779 --> 00:42:21,359
Wenn man Macht will,
dann muss man einen
1029
00:42:21,359 --> 00:42:22,599
Plan haben, mein Freund.
1030
00:42:26,699 --> 00:42:27,779
Hielt noch das Pferd!
1031
00:42:27,899 --> 00:42:29,059
Komm schon runter mit dir!
1032
00:42:29,539 --> 00:42:31,179
Ich werde die Leute
im Dorf bahnen!
1033
00:42:35,739 --> 00:42:36,219
Mirabella!
1034
00:42:36,219 --> 00:42:37,139
Mirabella, warte!
1035
00:42:37,779 --> 00:42:39,099
Dein Vater reitet zum Dorf.
1036
00:42:39,179 --> 00:42:40,719
Er will verhindern,
dass es zerstört wird.
1037
00:42:40,719 --> 00:42:42,819
Es ist meine Schuld,
wenn dort etwas geschieht.
1038
00:42:43,039 --> 00:42:45,079
Miguel will meinen Vater
unbedingt herausfordern.
1039
00:42:45,699 --> 00:42:46,999
Nur ich kann ihn
davon abbringen.
1040
00:42:47,459 --> 00:42:49,019
Aber das ist viel zu gefährlich.
1041
00:42:51,479 --> 00:42:53,179
Ich darf dieses Mal
nichts falsch machen.
1042
00:42:54,139 --> 00:42:56,119
Nichts aufs Spiel setzen,
sonst verliere ich Leonardo.
1043
00:42:57,059 --> 00:42:57,459
Leonardo?
1044
00:42:58,479 --> 00:42:59,919
Ademaro verachtet mich, Sariva.
1045
00:43:00,419 --> 00:43:02,099
Und ich glaube nicht
mal zu Unrecht.
1046
00:43:02,579 --> 00:43:03,859
Ich habe ihn nur
benutzt, um mich zu
1047
00:43:03,859 --> 00:43:04,119
wehren.
1048
00:43:04,639 --> 00:43:05,839
Ich hatte Angst vor
dem, was ich für
1049
00:43:05,839 --> 00:43:06,659
Leonardo empfinde.
1050
00:43:07,139 --> 00:43:09,199
Aber ich wehre mich
nicht mehr gegen dieses
1051
00:43:09,199 --> 00:43:09,639
Empfinden.
1052
00:43:09,639 --> 00:43:11,139
Ach, wundervoll.
1053
00:43:11,279 --> 00:43:12,959
Jetzt regiert
wirklich das Chaos.
1054
00:43:13,919 --> 00:43:15,839
Wenn der Kampf erst begonnen
hat, dann gibt
1055
00:43:15,839 --> 00:43:16,919
es keine Hoffnung mehr.
1056
00:43:16,939 --> 00:43:17,759
Lass sie aufhören!
1057
00:43:17,859 --> 00:43:19,139
Hör auf mit diesem bösen Spiel!
1058
00:43:19,199 --> 00:43:20,259
Ich gebe mich geschlagen!
1059
00:43:20,439 --> 00:43:21,339
Ah, nein, nein.
1060
00:43:21,459 --> 00:43:22,519
Das wäre mir zu einfach.
1061
00:43:23,479 --> 00:43:25,259
Ich habe meine Ziele erst
erreicht, wenn die
1062
00:43:25,259 --> 00:43:28,759
bezaubernde Prinzessin diesen
Miguel den Thron überlassen hat.
1063
00:43:29,199 --> 00:43:30,579
Und dann wird in der
Welt der Menschen
1064
00:43:30,579 --> 00:43:31,399
das Böse her.
1065
00:43:31,539 --> 00:43:33,499
Mirabella heiratet
niemals diesen Miguel.
1066
00:43:33,599 --> 00:43:34,659
Sie findet ihn schrecklich.
1067
00:43:34,679 --> 00:43:35,939
Ich sage ja nicht,
dass sie ihn lieben
1068
00:43:35,939 --> 00:43:37,829
soll, aber sie wird
gezwungen, seinen zu heiraten.
1069
00:43:38,279 --> 00:43:39,119
Aber warum denn?
1070
00:43:39,119 --> 00:43:40,679
Es gibt im Reich ein
Gesetz, das schreibt
1071
00:43:40,679 --> 00:43:42,759
vor, dass der Sohn eines
Hönigs der unmittelbarer
1072
00:43:42,759 --> 00:43:43,499
Thronfolger ist.
1073
00:43:43,759 --> 00:43:46,119
Aber andererseits schreibt
dieses Gesetz vor, wenn der
1074
00:43:46,119 --> 00:43:48,219
König eine Tochter hat,
dann muss diese Tochter
1075
00:43:48,219 --> 00:43:49,679
noch am selben Tag,
an dem der König
1076
00:43:49,679 --> 00:43:50,719
stirbt, heiraten.
1077
00:43:51,139 --> 00:43:53,979
Tja, dieser König
Garmisch ist dem Tod schon
1078
00:43:53,979 --> 00:43:54,419
nahe.
1079
00:43:54,579 --> 00:43:55,879
Ihr müsst sofort
das Dorf verlassen.
1080
00:43:56,259 --> 00:43:57,999
Wir haben nur einen Trupp
aufgehalten, aber das
1081
00:43:57,999 --> 00:43:58,499
hier kommt.
1082
00:43:58,679 --> 00:44:00,119
Egal, wie wir das
ganze Dorf zerstören.
1083
00:44:00,319 --> 00:44:01,959
Aber wir sind bereit,
unser Dorf bis zum
1084
00:44:01,959 --> 00:44:03,059
letzten Mal zu verteidigen.
1085
00:44:04,019 --> 00:44:05,079
Kümmer dich um die Kinder.
1086
00:44:05,339 --> 00:44:06,039
Versteck sie im Wald.
1087
00:44:06,119 --> 00:44:07,859
Kinder kranken nicht
kranken mit Kindern.
1088
00:44:07,859 --> 00:44:09,259
Kinder kranken
nicht mit Kindern.
1089
00:44:09,259 --> 00:44:09,819
Versteckt euch!
1090
00:44:10,019 --> 00:44:10,879
Geilt euch!
1091
00:44:11,139 --> 00:44:11,779
Geilt euch!
1092
00:44:13,579 --> 00:44:15,399
Schnell, schnell, lauf!
1093
00:44:15,619 --> 00:44:16,379
Überdrückt euch!
1094
00:44:16,679 --> 00:44:18,119
Komm, komm, schnell, lauf!
1095
00:44:18,759 --> 00:44:19,299
Geh!
1096
00:44:37,859 --> 00:44:38,379
Nein!
1097
00:45:15,509 --> 00:45:16,009
Vater!
1098
00:45:16,669 --> 00:45:17,089
Vater!
1099
00:45:21,829 --> 00:45:23,469
Ihr König!
1100
00:45:23,649 --> 00:45:24,889
Ihr König kommt her!
1101
00:45:26,379 --> 00:45:28,589
Hört auf, der Befehl ist aus.
1102
00:45:29,269 --> 00:45:30,189
Legt die Waffen nieder!
1103
00:45:37,529 --> 00:45:39,189
Er war ein treuer Untertan.
1104
00:45:39,649 --> 00:45:40,669
Es tut mir leid.
1105
00:45:41,749 --> 00:45:43,869
Ich weiß,
dass in einem solchen Moment Worte
1106
00:45:43,869 --> 00:45:45,049
kein Trost sein können.
1107
00:45:45,609 --> 00:45:46,889
Aber ich werde es versuchen.
1108
00:45:48,269 --> 00:45:50,209
Die alleinige Schuld an
Kalebs Tod trifft mich.
1109
00:45:50,789 --> 00:45:53,749
Nein, Vater,
die Schuld trifft nur mich allein.
1110
00:45:54,209 --> 00:45:56,169
Wie kann ich jemals
das Leben dieses Mannes
1111
00:45:56,169 --> 00:45:57,049
sühnen?
1112
00:45:57,389 --> 00:45:59,769
Indem man einem anderen
das Leben nimmt!
1113
00:46:02,249 --> 00:46:04,049
Vater, um Gottes Willen!
1114
00:46:06,129 --> 00:46:07,489
Oh, Vater!
1115
00:46:15,118 --> 00:46:16,078
Bleib stehen!
1116
00:46:17,399 --> 00:46:18,779
Ich weiß, wo du bist!
1117
00:46:19,118 --> 00:46:19,779
Bleib stehen!
1118
00:46:32,099 --> 00:46:34,219
Ich habe euren Empfehlen
so ausgeführt, wie ihr
1119
00:46:34,219 --> 00:46:34,719
es wolltet.
1120
00:46:35,239 --> 00:46:35,559
Danke.
1121
00:46:36,159 --> 00:46:38,679
Dafür bekommst du den
Lohn, den du verdient
1122
00:46:38,679 --> 00:46:39,059
hast.
1123
00:46:40,759 --> 00:47:18,879
Die Kalebsdorfer
1124
00:47:18,879 --> 00:47:19,959
werden festgenommen!
1125
00:47:20,179 --> 00:47:21,059
Reibt sie zusammen!
1126
00:47:43,639 --> 00:47:45,299
Es ist meine Schuld, Vater.
1127
00:47:49,119 --> 00:47:50,459
Es tut mir so leid.
1128
00:47:51,379 --> 00:47:52,759
Ich werde es mir nie verzeihen.
1129
00:47:53,779 --> 00:47:56,219
Du musst jetzt stark
sein, mein Kind.
1130
00:47:59,939 --> 00:48:02,659
Das Gesetz will,
dass du sofort heiratest, wenn
1131
00:48:02,659 --> 00:48:03,739
ich sterbe.
1132
00:48:04,359 --> 00:48:06,279
Aber das kann niemand
von mir verlangen.
1133
00:48:07,139 --> 00:48:10,739
Wenn du es nicht
tust, darfst du den
1134
00:48:10,739 --> 00:48:11,599
Thron nicht besteuern.
1135
00:48:15,639 --> 00:48:16,819
Du bist mir zu lieber.
1136
00:48:19,339 --> 00:48:21,179
Du bist es mir schuldig
und dir selbst.
1137
00:48:21,979 --> 00:48:22,859
Und deinem Volk.
1138
00:48:25,639 --> 00:48:27,239
Gibt es niemanden,
den du liebst?
1139
00:48:29,619 --> 00:48:30,419
Nein, Vater.
1140
00:48:31,719 --> 00:48:32,199
Nein.
1141
00:48:34,259 --> 00:48:35,419
Lüg mich nicht an.
1142
00:48:38,429 --> 00:48:40,189
Du kannst doch
heiraten, wen du willst.
1143
00:48:41,009 --> 00:48:42,229
Du musst dich entscheiden.
1144
00:48:43,909 --> 00:48:46,469
Der, den ich liebe,
liebt mich nicht.
1145
00:48:48,809 --> 00:48:50,529
Und er wird mich nie lieben.
1146
00:48:51,429 --> 00:48:52,729
Du weißt, was das bedeutet.
1147
00:48:53,569 --> 00:48:55,649
In dem Fall musst du
deinen nächsten Verwandten
1148
00:48:55,649 --> 00:48:56,129
heiraten.
1149
00:48:57,089 --> 00:48:58,109
Und das ist Migal.
1150
00:48:58,529 --> 00:48:58,829
Nein!
1151
00:48:59,929 --> 00:49:00,469
Niemals!
1152
00:49:21,919 --> 00:49:23,239
Das Dorf wurde überfallen.
1153
00:49:23,899 --> 00:49:25,019
Vater wurde ermordet.
1154
00:49:26,459 --> 00:49:28,179
Und unsere Freunde sind
gefangen genommen worden.
1155
00:49:29,339 --> 00:49:30,219
Das ist nicht wahr.
1156
00:49:30,999 --> 00:49:32,299
Sag mir, dass es nicht wahr ist.
1157
00:49:33,059 --> 00:49:33,999
Reite zurück, Ademaro.
1158
00:49:34,079 --> 00:49:34,899
Unsere Mutter braucht dich.
1159
00:49:35,499 --> 00:49:36,919
Ich glaube, ich weiß,
wer den König töten
1160
00:49:36,919 --> 00:49:37,179
wollte.
1161
00:49:37,479 --> 00:49:38,759
Und darum reite ich zum
Schloss, um ihn
1162
00:49:38,759 --> 00:49:39,279
zu entlaufen.
1163
00:49:39,659 --> 00:49:40,399
Gut, ich komme mit.
1164
00:49:40,519 --> 00:49:40,699
Nein.
1165
00:49:41,359 --> 00:49:42,839
Hör einmal auf mich, Ademaro.
1166
00:49:43,719 --> 00:49:44,399
Reite zurück.
1167
00:49:44,999 --> 00:49:45,439
Bitte!
1168
00:49:51,379 --> 00:49:53,579
Aus allen Dörfern kommen
die Leute hierher.
1169
00:49:54,159 --> 00:49:55,719
Sie haben Angst um dich, Vater.
1170
00:50:02,339 --> 00:50:04,099
Das klingt aber
nicht wie Trauer.
1171
00:50:06,239 --> 00:50:09,419
Ich will wissen,
was hier geschieht.
1172
00:50:10,999 --> 00:50:12,459
Sag mir, was hier vorgeht.
1173
00:50:19,189 --> 00:50:21,449
Sagt mir,
warum das Volk aufbegehrt.
1174
00:50:23,129 --> 00:50:26,629
Da sorgt irgendjemand
im Lande für Unruhe.
1175
00:50:27,569 --> 00:50:28,749
Aufruhr und Anarchie.
1176
00:50:29,509 --> 00:50:31,789
Ich habe alle Männer des
Dorfes festnehmen lassen.
1177
00:50:31,789 --> 00:50:34,569
Und wenn der Schuldige
sich bis zum Mohengrau
1178
00:50:34,569 --> 00:50:38,989
nicht gestellt haben
sollte, sterben sie.
1179
00:50:46,319 --> 00:50:47,459
Was denn für Beweise?
1180
00:50:49,699 --> 00:50:51,999
Wer sonst als jemand
aus dem Dorf könnte
1181
00:50:51,999 --> 00:50:54,019
das auf das Leben unseres
Königs abgesehen haben?
1182
00:50:55,159 --> 00:50:56,799
Sie wollen den Pfeil
sehen, der ihn getroffen
1183
00:50:56,799 --> 00:50:57,059
hat.
1184
00:50:57,819 --> 00:50:59,279
Also bitte, zeigt uns den Pfeil.
1185
00:51:02,459 --> 00:51:04,519
Vielleicht stammt der
Pfeil gar nicht aus Ihrem
1186
00:51:04,519 --> 00:51:05,059
Dorf.
1187
00:51:05,059 --> 00:51:06,559
Sie haben ein
Recht, ihn zu sehen.
1188
00:51:06,819 --> 00:51:07,219
Wo ist er?
1189
00:51:07,259 --> 00:51:08,279
Wir haben ihn entfernt.
1190
00:51:08,359 --> 00:51:09,219
Ich habe den Pfeil.
1191
00:51:09,479 --> 00:51:10,319
Dann holen wir ihn.
1192
00:51:14,719 --> 00:51:16,499
Och, was soll denn
diese Sache mit dem
1193
00:51:16,499 --> 00:51:16,919
Pfeil?
1194
00:51:17,279 --> 00:51:19,199
Hast du das Volk
aufgehetzt, Gammisch?
1195
00:51:19,439 --> 00:51:20,759
Jetzt bin ich dran, Epos.
1196
00:51:20,959 --> 00:51:22,719
Und jetzt lass mich
auch in Ruhe machen.
1197
00:51:24,219 --> 00:51:26,279
Tja, der Pfeil stammt
natürlich von einem der
1198
00:51:26,279 --> 00:51:27,119
Leute aus dem Dorf.
1199
00:51:27,179 --> 00:51:28,119
Ich habe es genau gesehen.
1200
00:51:28,559 --> 00:51:29,179
Du etwa nicht?
1201
00:51:29,399 --> 00:51:30,959
Und wie konntest
du den Pfeil sehen?
1202
00:51:31,439 --> 00:51:33,639
Hattest du dich vielleicht
auf dem Baum versteckt?
1203
00:51:33,999 --> 00:51:34,999
Neben dem Schützen?
1204
00:51:35,459 --> 00:51:37,359
Hast du ihm vielleicht
geholfen, zu ziehen?
1205
00:51:38,119 --> 00:51:39,739
Ach komm, hör auf
damit, Gammisch.
1206
00:51:39,799 --> 00:51:41,439
Dieser Pfeil ist ganz
bestimmt kein Pfeil der
1207
00:51:41,439 --> 00:51:42,259
königlichen Wachen.
1208
00:51:42,519 --> 00:51:44,199
Das kann sich schnell
ändern, Epos.
1209
00:51:44,559 --> 00:51:46,699
Ein bisschen Zauberei
und alles ist klar.
1210
00:51:46,779 --> 00:51:48,059
Nein, das wirst du nicht wagen.
1211
00:51:48,319 --> 00:51:49,839
Unmöglich, das geht doch nicht.
1212
00:51:49,939 --> 00:51:51,819
Halt dich an die
Spielregeln, Epos.
1213
00:51:54,319 --> 00:51:55,159
Ich bin dran.
1214
00:51:56,539 --> 00:51:57,879
Das ist mein Zug.
1215
00:51:58,439 --> 00:52:00,419
Und dagegen kannst du
überhaupt nichts machen.
1216
00:52:07,869 --> 00:52:09,909
Hier ist der Pfeil,
den man entfernt hat,
1217
00:52:10,029 --> 00:52:10,229
Vater.
1218
00:52:18,449 --> 00:52:19,369
Da seht ihr es.
1219
00:52:19,969 --> 00:52:21,789
Das ist ein Pfeil,
wie jeder andere auch.
1220
00:52:22,169 --> 00:52:23,029
Die sind alle gleich.
1221
00:52:24,169 --> 00:52:25,309
Zeigt mir seine Spitze.
1222
00:52:28,369 --> 00:52:32,289
Wenn es ein gewöhnlicher Pfeil
ist, dann hat
1223
00:52:32,289 --> 00:52:33,829
er aus seiner
Spitze kein Wappen.
1224
00:52:41,569 --> 00:52:42,009
Mirabella.
1225
00:52:43,309 --> 00:52:45,469
Ich will,
dass mein Volk diesen Pfeil sieht.
1226
00:52:46,809 --> 00:52:47,669
Ich werde ihn sehen.
1227
00:52:47,669 --> 00:52:48,749
Ich werde selbst
dem Volke zeigen.
1228
00:53:19,889 --> 00:53:23,009
Das ist ein Pfeil der
königlichen Wachen.
1229
00:53:24,729 --> 00:53:28,169
Dieser Pfeil beweist
überhaupt nichts.
1230
00:53:28,729 --> 00:53:30,149
Der könnte auch
gestohlen worden sein.
1231
00:53:30,929 --> 00:53:33,389
Welches Interesse könnten
denn die Wachen haben, den
1232
00:53:33,389 --> 00:53:34,229
König zu töten?
1233
00:53:35,689 --> 00:53:36,649
Sag du es, Megal.
1234
00:53:37,129 --> 00:53:38,709
Du kennst die Wachen
besser als ich.
1235
00:53:42,619 --> 00:53:43,599
Beschuldigst du mich?
1236
00:53:44,299 --> 00:53:44,859
Nein.
1237
00:53:45,319 --> 00:53:47,539
Aber ich glaube,
du solltest jetzt wohl einsehen,
1238
00:53:47,739 --> 00:53:49,299
dass die Gefangenen
unschuldig sind.
1239
00:53:50,079 --> 00:53:51,019
Stimmst du mir dazu?
1240
00:53:58,469 --> 00:53:59,389
Ja gut.
1241
00:54:00,989 --> 00:54:01,989
In Ordnung.
1242
00:54:02,269 --> 00:54:03,189
Sie sind nicht schuldig.
1243
00:54:04,209 --> 00:54:04,909
Lasst sie frei.
1244
00:54:05,429 --> 00:54:06,389
Lasst sie alle frei.
1245
00:54:21,099 --> 00:54:21,839
Bitte schön.
1246
00:54:23,279 --> 00:54:24,359
Jetzt sind wir alle versammelt.
1247
00:54:24,779 --> 00:54:26,719
Wenn ich diesen Burschen
auf meine Art verhöre,
1248
00:54:26,899 --> 00:54:28,779
dann finden wir vielleicht
heraus, wer auf den
1249
00:54:28,779 --> 00:54:29,739
König geschossen hat.
1250
00:54:30,059 --> 00:54:30,959
Nein, Megal.
1251
00:54:33,819 --> 00:54:34,619
Kommt zu mir.
1252
00:54:41,989 --> 00:54:42,729
Mein König.
1253
00:54:43,669 --> 00:54:44,629
Ich stelle mich freiwillig.
1254
00:54:44,709 --> 00:54:45,289
Nehmt mich fest.
1255
00:54:46,209 --> 00:54:47,769
Ich weiß,
wer im Dorf auf euch geschossen
1256
00:54:47,769 --> 00:54:48,049
hat.
1257
00:54:48,429 --> 00:54:49,569
Aber ich habe keine Beweise.
1258
00:54:50,109 --> 00:54:51,629
Ich lasse nicht zu,
dass meine Freunde für
1259
00:54:51,629 --> 00:54:53,609
etwas bezahlen sollen,
was sie nicht getan haben.
1260
00:54:54,909 --> 00:54:56,309
Darum sollt ihr mich festnehmen.
1261
00:54:56,729 --> 00:54:57,749
Die anderen lasst bitte frei.
1262
00:54:58,989 --> 00:54:59,289
Nein.
1263
00:55:00,809 --> 00:55:02,529
Der Pfeil stammt von
einem meiner Männer.
1264
00:55:04,189 --> 00:55:05,549
Ich habe nicht mehr viel Zeit.
1265
00:55:06,629 --> 00:55:08,309
Und was ich mir mehr
als alles wünsche,
1266
00:55:08,929 --> 00:55:10,749
ist, dass meine Tochter
mir den Namen des
1267
00:55:10,749 --> 00:55:13,129
Mannes nennt,
der an ihrer Seite den Thron
1268
00:55:13,129 --> 00:55:13,609
besteigt.
1269
00:55:14,009 --> 00:55:15,969
Vater, sprecht nicht damit.
1270
00:55:15,969 --> 00:55:17,449
Doch, das muss ich.
1271
00:55:18,929 --> 00:55:23,049
Mirabella, wähle einen,
der ein gutes Herz hat.
1272
00:55:23,969 --> 00:55:25,749
Der von seinem
Volk geliebt wird.
1273
00:55:27,969 --> 00:55:28,729
Nimm einen wie ihn.
1274
00:55:30,909 --> 00:55:31,689
Nimm Leonardo.
1275
00:55:32,949 --> 00:55:33,249
Nein!
1276
00:55:35,449 --> 00:55:36,329
Nein, Nagil.
1277
00:55:36,729 --> 00:55:37,909
Das kannst du mir nicht antun.
1278
00:55:37,969 --> 00:55:39,329
Sie wird mich heiraten müssen.
1279
00:55:39,809 --> 00:55:41,689
Der Rangfolge entsprechend
habe ich ein Recht auf
1280
00:55:41,689 --> 00:55:42,229
ihre Hand.
1281
00:55:43,289 --> 00:55:44,569
Ich bin der nächste Verwandte.
1282
00:55:44,809 --> 00:55:45,429
Das ist Gesetz!
1283
00:55:47,049 --> 00:55:49,409
Das gilt nur,
wenn sie keinen anderen erwählt.
1284
00:55:49,709 --> 00:55:51,389
Ich weiß,
wen ich zum Mann nehmen will.
1285
00:55:52,149 --> 00:55:55,529
Ehe ich Migal heirate,
nehme ich den, dem
1286
00:55:55,529 --> 00:55:56,589
mein Vater sich wünscht.
1287
00:56:03,909 --> 00:56:05,749
So will es das Volk, Migal.
1288
00:56:07,689 --> 00:56:09,969
Dann herrscht im
Land wieder Frieden.
1289
00:56:12,869 --> 00:56:14,749
Nur deshalb sollte
ich sie heiraten?
1290
00:56:17,919 --> 00:56:20,019
Nur weil jeder andere
hier besser ist als
1291
00:56:20,019 --> 00:56:20,499
Migal?
1292
00:56:23,949 --> 00:56:25,949
Aber ihr verlangt es von
mir, mein König.
1293
00:56:28,049 --> 00:56:29,989
Und ich bin bereit,
mich zu opfern.
1294
00:56:30,889 --> 00:56:32,149
Für den Frieden.
1295
00:56:32,269 --> 00:56:33,129
Na, sieh mal an!
1296
00:56:33,329 --> 00:56:35,309
Aber ich habe keinerlei
Absicht, mich zu opfern!
1297
00:56:39,609 --> 00:56:40,529
Komm, kämpf!
1298
00:56:41,889 --> 00:56:43,149
Erobere den Thron!
1299
00:56:43,469 --> 00:56:43,829
Leonardo!
1300
00:56:43,829 --> 00:57:11,909
Leonardo!
1301
01:00:05,059 --> 01:00:07,399
Über Nacht hat sich
alles völlig verändert.
1302
01:00:08,319 --> 01:00:09,499
Ja, deshalb bin ich hier.
1303
01:00:10,299 --> 01:00:12,539
Wir sind seit damals
nicht mehr allein gewesen.
1304
01:00:13,879 --> 01:00:15,639
Und bevor ich dich heirate,
sollten wir, glaube
1305
01:00:15,639 --> 01:00:16,819
ich, über einige Dinge sprechen.
1306
01:00:18,099 --> 01:00:18,839
Ja, natürlich.
1307
01:00:20,459 --> 01:00:22,179
Ich bin es dir schuldig,
dass wir einiges
1308
01:00:22,179 --> 01:00:22,579
klären.
1309
01:00:27,159 --> 01:00:29,139
Mach dir meinetwegen keine
Gedanken, bitte.
1310
01:00:30,259 --> 01:00:31,879
Ich nehme dich auch
nur zum Guten des
1311
01:00:31,879 --> 01:00:32,839
Volkes zu, meine Frau.
1312
01:00:34,019 --> 01:00:35,779
Ich kann das Volk nicht
einer hochmütigen und
1313
01:00:35,779 --> 01:00:37,519
verzogenen Königin
wie dir überlassen.
1314
01:00:42,419 --> 01:00:44,179
Also nur deshalb
heiratest du mich?
1315
01:00:44,759 --> 01:00:46,399
Warum sollte ich
dich sonst heiraten?
1316
01:00:48,739 --> 01:00:50,659
Und es macht dir
nichts, dich zu opfern
1317
01:00:50,659 --> 01:00:52,099
und auf die Liebe zu verzichten?
1318
01:00:53,619 --> 01:00:55,679
Wer sagt denn,
dass ich darauf verzichte?
1319
01:00:57,339 --> 01:01:03,939
Die Liebe,
die kann ich immer woanders haben.
1320
01:01:05,219 --> 01:01:08,179
Wenn du nochmal darüber
nachdenken willst, wenn du
1321
01:01:08,179 --> 01:01:09,879
einen anderen willst,
dann gibt es immer noch
1322
01:01:09,879 --> 01:01:10,579
Adenmaro.
1323
01:01:11,479 --> 01:01:12,819
Aber das Volk will dich.
1324
01:01:13,939 --> 01:01:16,019
Und der Wille des
Volkes sei mit Befehlen.
1325
01:01:18,279 --> 01:01:21,179
Davon abgesehen,
hat mein Vater dich ausgewählt.
1326
01:01:22,459 --> 01:01:24,979
Und dem Willen meines
Vaters widersetze ich mich
1327
01:01:24,979 --> 01:01:25,219
nicht.
1328
01:01:26,019 --> 01:01:27,379
Ja, das glaube ich dir gern.
1329
01:01:28,619 --> 01:01:30,199
Wir haben uns nichts
mehr zu sagen.
1330
01:01:30,879 --> 01:01:31,779
Oder irre ich mich?
1331
01:01:33,699 --> 01:01:34,179
Nein.
1332
01:01:37,669 --> 01:01:38,589
Oh, nein!
1333
01:01:39,069 --> 01:01:40,429
Was geht da schon wieder los?
1334
01:01:40,769 --> 01:01:43,789
Da wir nun alles geklärt
haben, sehen wir
1335
01:01:43,789 --> 01:01:45,149
uns wohl am Tag
der Trauung wieder.
1336
01:01:50,689 --> 01:01:52,329
Und du bist sicher,
dass du mich nicht
1337
01:01:52,329 --> 01:01:52,649
liebst?
1338
01:01:53,849 --> 01:01:54,389
Sag's mir!
1339
01:01:54,389 --> 01:01:54,869
Sag's mir!
1340
01:01:55,589 --> 01:01:56,009
Sag's mir!
1341
01:01:56,029 --> 01:01:56,489
Sag's mir!
1342
01:01:57,529 --> 01:01:58,429
Nein, Leonardo.
1343
01:01:58,709 --> 01:02:00,409
Denk immer daran,
was sie mit dir gemacht
1344
01:02:00,409 --> 01:02:00,709
hat.
1345
01:02:02,589 --> 01:02:04,269
Warum sollte ich eine
Frau wie dich lieben?
1346
01:02:05,729 --> 01:02:06,629
Liebst du mich denn?
1347
01:02:11,599 --> 01:02:12,199
Nein.
1348
01:02:13,519 --> 01:02:14,999
Ich liebe dich auch nicht.
1349
01:02:15,778 --> 01:02:16,759
Los jetzt!
1350
01:02:16,939 --> 01:02:17,458
Raus hier!
1351
01:02:18,799 --> 01:02:20,039
Los, verschwindet!
1352
01:02:20,199 --> 01:02:22,759
Wer hat euch erlaubt,
an meinen Gerätschaften herumzuspielen?
1353
01:02:23,339 --> 01:02:24,719
Ihr König ist gestorben!
1354
01:02:31,119 --> 01:02:33,499
Ab mit euch ins Bett
und schlaft jetzt.
1355
01:02:33,819 --> 01:02:36,299
Und überlasst diese dummen
Sterblichen ihrem Schicksal.
1356
01:02:36,839 --> 01:02:38,919
Wir haben an diesem
von Freude und Trauer
1357
01:02:38,919 --> 01:02:42,219
erfüllten Tag von einem
großen und gerechten König
1358
01:02:42,219 --> 01:02:43,039
Abschied genommen.
1359
01:02:43,039 --> 01:02:46,339
Und nun wird,
wie das Gesetz es vorsieht,
1360
01:02:46,939 --> 01:02:49,119
seine Tochter mit dem
Mann, der der neue
1361
01:02:49,119 --> 01:02:51,679
König sein wird,
den Bund der Ehe schließen.
1362
01:02:52,859 --> 01:02:56,079
Und so wie es unseren
Sitten entspricht, wird
1363
01:02:56,079 --> 01:02:59,819
hier am Grabmal des
verstorbenen Königs die Trauung
1364
01:02:59,819 --> 01:03:01,159
der Brautleute vollzogen.
1365
01:03:02,539 --> 01:03:05,079
Auf dass der Segen des
Königs ihnen zuteil
1366
01:03:05,079 --> 01:03:05,319
werde.
1367
01:03:06,439 --> 01:03:09,219
Folgt mir,
Leonardo und Mirabella.
1368
01:03:10,079 --> 01:03:11,999
Der feierliche
Augenblick ist gekommen.
1369
01:03:12,679 --> 01:03:15,319
Hebt die Arme und haltet
die Hände nebeneinander.
1370
01:03:16,699 --> 01:03:19,759
Auf dass ich sie mit
dem Heiligen Band
1371
01:03:19,759 --> 01:03:21,499
königlicher
Vermehlung umschlinge.
1372
01:03:21,679 --> 01:03:22,019
Nein!
1373
01:03:22,939 --> 01:03:24,059
Einen Augenblick wartet!
1374
01:03:25,339 --> 01:03:26,999
Mein Bruder soll die Wahrheit
wissen, bevor er
1375
01:03:26,999 --> 01:03:27,719
die Ehe schließt.
1376
01:03:27,959 --> 01:03:29,199
Ademaro, wovon redest du?
1377
01:03:29,339 --> 01:03:30,939
Du musst wissen, dass
das, was dir zuteil
1378
01:03:30,939 --> 01:03:32,619
wird,
dir von Rechts wegen zusteht.
1379
01:03:33,119 --> 01:03:34,439
Aber das ist doch Unsinn.
1380
01:03:34,639 --> 01:03:35,839
Nein, keineswegs.
1381
01:03:36,419 --> 01:03:37,799
Hör mir einen Augenblick
zu, dann weißt du,
1382
01:03:37,859 --> 01:03:38,379
wie ich das meine.
1383
01:03:38,379 --> 01:03:41,779
Meine Mutter wird es bezeugen.
1384
01:03:41,839 --> 01:03:43,299
Glaub mir,
es ist zum Guten für dich.
1385
01:03:43,539 --> 01:03:44,879
Gut, dann spreche ich
aber fast nicht kurz.
1386
01:03:47,099 --> 01:03:47,819
Der König.
1387
01:03:48,359 --> 01:03:50,179
Der König war dein wahrer Vater.
1388
01:03:57,199 --> 01:03:58,419
Was redest du denn da?
1389
01:03:58,959 --> 01:04:00,459
Du kannst ihm glauben, Leonardo.
1390
01:04:01,279 --> 01:04:02,379
Und hier ist der Beweis.
1391
01:04:05,059 --> 01:04:07,099
Seht, meine Königin,
erkennt ihr dieses Tuch?
1392
01:04:08,579 --> 01:04:09,459
Ja, natürlich.
1393
01:04:09,459 --> 01:04:11,979
Es ist das Tuch
hin, das der König
1394
01:04:11,979 --> 01:04:14,419
unser Kind, unseren
Sohn, gewickelt hatte.
1395
01:04:15,039 --> 01:04:16,759
Er ist vor vielen
Jahren entführt worden.
1396
01:04:18,199 --> 01:04:20,159
Ich habe unten am Fluss
ein Säugling gefunden.
1397
01:04:21,179 --> 01:04:22,759
Er lag am Ufer und war in dieses
1398
01:04:22,759 --> 01:04:23,639
Tuch eingewickelt.
1399
01:04:24,359 --> 01:04:26,379
Und dieses Medaillon
trug er um den Hals.
1400
01:04:26,519 --> 01:04:27,919
Das ist ein Symbol der Nacht.
1401
01:04:28,359 --> 01:04:29,539
Das ist doch wahr.
1402
01:04:33,559 --> 01:04:35,819
Du bist dieser Säugling gewesen.
1403
01:04:35,819 --> 01:04:38,719
Und ich habe dich wie
meinen eigenen Sohn
1404
01:04:38,719 --> 01:04:39,459
großgezogen.
1405
01:04:39,819 --> 01:04:42,079
Aber ich habe nie einen
Unterschied gemacht zwischen
1406
01:04:42,079 --> 01:04:46,139
dir und meinem Sohn,
meinem geliebten Ademaro.
1407
01:04:47,479 --> 01:04:48,879
Diese Frau sagt die Wahrheit.
1408
01:04:49,939 --> 01:04:52,079
Ich habe nicht gewusst,
dass du gerettet wurdest.
1409
01:04:53,499 --> 01:04:55,079
Du bist mein Sohn, Leonardo.
1410
01:04:58,279 --> 01:05:00,279
Und du, Mirabella,
bist auch meine Tochter.
1411
01:05:01,419 --> 01:05:04,099
Denn ich habe dich wie
meine Tochter großgezogen.
1412
01:05:05,299 --> 01:05:07,219
Also dann sind wir
Bruder und Schwester.
1413
01:05:08,219 --> 01:05:09,599
In meinem Herzen seid ihr das.
1414
01:05:10,299 --> 01:05:12,299
Aber ich habe Mirabella
nicht zur Welt gebracht.
1415
01:05:14,179 --> 01:05:15,719
Nicht wahr, Sariba?
1416
01:05:19,549 --> 01:05:21,489
Ich bitte dich um
Verzeihung, mein Kind.
1417
01:05:22,429 --> 01:05:23,709
Ich bin deine richtige Mutter.
1418
01:05:33,209 --> 01:05:35,169
Jetzt lösen sich viele
Rätsel, Mutter.
1419
01:05:36,549 --> 01:05:37,029
Siehst du?
1420
01:05:37,649 --> 01:05:38,869
Deshalb ändert sich nichts.
1421
01:05:38,869 --> 01:05:40,949
Aber du weißt,
dass das, was du vom
1422
01:05:40,949 --> 01:05:44,569
Schicksal bekommen solltest,
dir von Rechts wegen sowieso
1423
01:05:44,569 --> 01:05:44,969
gehört.
1424
01:05:46,669 --> 01:05:47,029
Richtig.
1425
01:05:47,949 --> 01:05:50,049
Und jetzt gibt es
keinen Grund mehr, die
1426
01:05:50,049 --> 01:05:51,649
Hochzeit noch
länger zu verzögern.
1427
01:05:52,509 --> 01:05:54,809
Sobald ihr beiden die Ehe
geschlossen haben werdet,
1428
01:05:55,129 --> 01:05:57,229
wird alles anders sein
und doch auch wieder
1429
01:05:57,229 --> 01:05:58,049
so wie zuvor.
1430
01:05:58,609 --> 01:06:00,489
Also, bist du bereit, Mirabella?
1431
01:06:00,829 --> 01:06:03,389
Ja, ich bin bereit.
1432
01:06:04,449 --> 01:06:09,229
Und du, mein Sohn,
haben dich deine Gefühle
1433
01:06:09,229 --> 01:06:10,089
verstummen lassen?
1434
01:06:11,789 --> 01:06:14,669
Nein, das ganz bestimmt nicht.
1435
01:06:17,549 --> 01:06:19,789
Ich dachte über etwas anderes
nach, Mutter.
1436
01:06:21,849 --> 01:06:25,009
Wenn ich sowieso der König
bin, warum soll
1437
01:06:25,009 --> 01:06:26,769
ich dann eine Frau
heiraten, die mich nicht
1438
01:06:26,769 --> 01:06:27,189
liebt?
1439
01:06:28,909 --> 01:06:30,889
Das Blatt hat sich
gewendet, Mirabella.
1440
01:06:32,349 --> 01:06:34,048
Jetzt musst du dich
nicht mehr zum Wohle
1441
01:06:34,048 --> 01:06:35,249
deines Volkes opfern.
1442
01:06:36,308 --> 01:06:38,288
Der dem Gesetz Folge leisten
muss, bin ich.
1443
01:06:39,189 --> 01:06:40,349
Und du bist frei.
1444
01:06:41,509 --> 01:06:43,149
Du hast die Freiheit,
den zu heiraten, den
1445
01:06:43,149 --> 01:06:43,609
du liebst.
1446
01:06:44,729 --> 01:06:46,289
Aber ich heirate dich, Leonardo.
1447
01:06:46,949 --> 01:06:48,129
Denn so wurde entschieden.
1448
01:06:48,869 --> 01:06:50,629
Aber vorher,
es hat sich geändert.
1449
01:06:51,929 --> 01:06:53,489
Vorher warst du die
Prinzessin und ich ein
1450
01:06:53,489 --> 01:06:54,089
armer Junge.
1451
01:06:54,969 --> 01:06:56,369
Und jetzt bin ich
der Prinz und du
1452
01:06:56,369 --> 01:06:57,169
ein armes Mädchen.
1453
01:06:57,169 --> 01:06:59,509
Du musst lernen,
was es bedeutet, mit dem
1454
01:06:59,509 --> 01:07:00,609
Leben anderer zu spielen.
1455
01:07:01,409 --> 01:07:02,549
Ich habe schon gelernt.
1456
01:07:03,809 --> 01:07:05,329
Und jetzt büße ich dafür.
1457
01:07:07,369 --> 01:07:09,449
Aber zurückweisen lasse
ich mich nicht von dir.
1458
01:07:10,169 --> 01:07:11,329
Ich gehe freiwillig.
1459
01:07:15,569 --> 01:07:16,909
Was ist mit dir, Leonardo?
1460
01:07:17,209 --> 01:07:17,829
Bist du verrückt?
1461
01:07:18,389 --> 01:07:19,509
Du musst sie zurückhalten.
1462
01:07:20,089 --> 01:07:21,489
Ich glaube,
das solltest du machen.
1463
01:07:23,209 --> 01:07:24,829
Ich nehme keine
Dienerin zur Frau.
1464
01:07:29,349 --> 01:07:29,749
Mirabella!
1465
01:07:30,849 --> 01:07:31,249
Mirabella!
1466
01:07:35,019 --> 01:07:36,879
Es tut mir leid,
wir haben sie nicht
1467
01:07:36,879 --> 01:07:37,259
gefunden.
1468
01:07:38,079 --> 01:07:38,879
Sie ist verschwunden.
1469
01:07:39,579 --> 01:07:41,599
Wir haben in allen Dörfern
gesucht, überall in
1470
01:07:41,599 --> 01:07:42,059
den Wäldern.
1471
01:07:42,879 --> 01:07:44,279
Sie ist spurlos verschwunden.
1472
01:07:44,659 --> 01:07:46,819
Du hättest verhindern sollen,
dass sie wegläuft, Leonardo.
1473
01:07:47,139 --> 01:07:48,399
Warum hast du sie
nicht zurückgehalten?
1474
01:07:48,419 --> 01:07:50,039
Sie liebt euch
doch, ich weiß es.
1475
01:07:50,099 --> 01:07:51,299
Sie hat sich mir anvertraut.
1476
01:07:51,379 --> 01:07:52,599
Sie hat mir immer alles erzählt.
1477
01:07:52,599 --> 01:07:53,599
Wo wird sie bloß sein?
1478
01:07:53,899 --> 01:07:54,859
Wo hat sie sich versteckt?
1479
01:07:54,979 --> 01:07:56,439
Warum seid ihr nur
so stolz und so
1480
01:07:56,439 --> 01:07:56,919
verbucht?
1481
01:07:57,019 --> 01:07:57,659
Bitte hört auf.
1482
01:07:58,599 --> 01:07:59,539
Ich habe einen Fehler gemacht.
1483
01:08:00,759 --> 01:08:02,479
Ich habe nicht geglaubt,
dass sie mich liebt.
1484
01:08:03,419 --> 01:08:04,459
Ich werde sie selber suchen.
1485
01:08:05,699 --> 01:08:06,719
Ich begleite dich.
1486
01:08:08,259 --> 01:08:09,499
Jetzt lasse ich
dich nicht im Stich.
1487
01:08:10,459 --> 01:08:11,819
Du hast schon genug
für mich getan.
1488
01:08:12,579 --> 01:08:13,539
Bleib hier und hol dich aus.
1489
01:08:13,779 --> 01:08:14,639
Nein, warte, Leonardo.
1490
01:08:24,769 --> 01:08:27,709
Vater, warum hast du mich
jetzt allein gelassen?
1491
01:08:27,709 --> 01:08:29,169
Ich brauche dich so sehr.
1492
01:08:30,109 --> 01:08:31,569
Warum habe ich nicht
auf die Stimme meines
1493
01:08:31,569 --> 01:08:32,329
Herzens gehört?
1494
01:08:33,169 --> 01:08:34,909
Ich habe alles getan,
damit der, den ich
1495
01:08:34,909 --> 01:08:35,909
liebe, mich hasst.
1496
01:08:38,289 --> 01:08:40,269
Und jetzt habe ich
alles verloren.
1497
01:08:41,269 --> 01:08:43,909
Die Vergangenheit
und die Zukunft.
1498
01:08:49,319 --> 01:08:50,259
Es war meine Schuld.
1499
01:08:52,539 --> 01:08:53,939
Ganz allein meine Schuld.
1500
01:09:04,579 --> 01:09:05,399
Leb wohl, Vater.
1501
01:09:06,539 --> 01:09:08,299
Verzeih mir,
wenn ich dich enttäuscht habe.
1502
01:09:09,119 --> 01:09:11,259
Wenn ich nicht fähig
war, klug und gerecht
1503
01:09:11,259 --> 01:09:12,879
zu sein,
wie du es mich gelehrt hast.
1504
01:09:14,319 --> 01:09:15,359
Weine nicht, Mirabella.
1505
01:09:18,319 --> 01:09:20,099
Deine Tränen tun mir weh.
1506
01:09:21,379 --> 01:09:23,259
Und mich schmerzt die
Trauer, die ich in
1507
01:09:23,259 --> 01:09:24,159
deinem Herzen sehe.
1508
01:09:25,399 --> 01:09:26,159
Meine Tochter.
1509
01:09:28,479 --> 01:09:29,919
Ja, du bist meine Tochter.
1510
01:09:30,699 --> 01:09:33,159
Denn ich habe dich
großgezogen und dich geliebt,
1511
01:09:33,759 --> 01:09:35,799
wie ich meine leibliche
Tochter geliebt hätte.
1512
01:09:37,039 --> 01:09:38,499
Vielleicht sogar noch mehr.
1513
01:09:45,189 --> 01:09:46,689
Und jetzt trockne deine Tränen.
1514
01:09:48,709 --> 01:09:50,669
Und fühle dich nicht
schuldig, denn du hast
1515
01:09:50,669 --> 01:09:51,769
dich nicht schuldig gemacht.
1516
01:09:54,269 --> 01:09:56,189
Ich lebe jetzt in einer
Welt, in der
1517
01:09:56,189 --> 01:09:57,289
es keine Lüge gibt.
1518
01:09:58,389 --> 01:10:01,929
Und darum weiß ich,
warum geschieht, was geschieht
1519
01:10:01,929 --> 01:10:02,889
und welchen Sinn es hat.
1520
01:10:03,609 --> 01:10:05,409
Wirst du mir jemals vergeben
können, Vater?
1521
01:10:05,729 --> 01:10:07,909
Ich muss dir nicht
vergeben, denn dich trifft
1522
01:10:07,909 --> 01:10:09,449
keine Schuld an
dem, was geschah.
1523
01:10:10,209 --> 01:10:12,289
Über dein Leben hast du
nicht selbst bestimmt.
1524
01:10:12,509 --> 01:10:14,329
Das war Epos,
der Magier auf der Insel
1525
01:10:14,329 --> 01:10:15,229
des Schwarzen Turmes.
1526
01:10:15,269 --> 01:10:16,209
Und warum tat er das?
1527
01:10:16,809 --> 01:10:18,289
Was will dieser Epos von
mir, Vater?
1528
01:10:18,449 --> 01:10:20,169
Du warst für ihn
nur eine Figur in
1529
01:10:20,169 --> 01:10:22,329
einem Spiel, das er mit
dir, Leonardo und
1530
01:10:22,329 --> 01:10:23,549
Ademaro getrieben hat.
1531
01:10:23,689 --> 01:10:25,189
Nichts als ein Wettspiel.
1532
01:10:25,209 --> 01:10:26,989
Um zu gewinnen,
musste er verhindern, dass du
1533
01:10:26,989 --> 01:10:28,029
Leonardo heiratest.
1534
01:10:28,209 --> 01:10:29,109
Und es ist ihm gelungen.
1535
01:10:29,849 --> 01:10:32,709
Dein Leben nahm diesen
Verlauf, weil Epos alles
1536
01:10:32,709 --> 01:10:34,429
zu seinem Vorteil gelenkt hat.
1537
01:10:34,929 --> 01:10:37,089
Wenn jemand mit meinem
Leben gespielt hat, wird
1538
01:10:37,089 --> 01:10:38,189
er sich rechtfertigen müssen.
1539
01:10:38,709 --> 01:10:40,989
Denn ich bin ein
Mensch, Vater, und keine
1540
01:10:40,989 --> 01:10:41,689
Schachfigur.
1541
01:10:41,889 --> 01:10:43,349
Für ihn bist du ein Nichts.
1542
01:10:44,449 --> 01:10:47,149
Und du wirst nichts
erreichen, wenn du zu
1543
01:10:47,149 --> 01:10:47,749
ihm gehst.
1544
01:10:52,789 --> 01:10:54,989
Was geschieht,
wenn sich eine Schachfigur gegen ihr
1545
01:10:54,989 --> 01:10:55,709
Schicksal wehrt?
1546
01:10:56,929 --> 01:10:58,569
Auch wenn es für
mich das Letzte ist,
1547
01:10:58,669 --> 01:11:00,609
was ich tue, ich gehe zu ihm.
1548
01:11:05,959 --> 01:11:07,579
Ich hole mir mein Leben
zurück, Vater.
1549
01:11:12,589 --> 01:11:13,889
Lass ihn ruhig, Epos.
1550
01:11:13,949 --> 01:11:15,449
Du hast doch das
Spiel schon gewonnen.
1551
01:11:15,969 --> 01:11:17,709
Glaubst du,
ich habe dieses Spiel nur gespielt,
1552
01:11:17,809 --> 01:11:19,629
weil es mir Freude
macht, dich zu demütigen?
1553
01:11:20,349 --> 01:11:22,349
Ach, du armer Gammisch,
du bist so schrecklich
1554
01:11:22,349 --> 01:11:22,989
einfältig.
1555
01:11:23,109 --> 01:11:24,569
Unser Wettspiel war
doch nur ein Vorwand.
1556
01:11:24,569 --> 01:11:26,389
Ich wollte,
dass sie zu mir kommt.
1557
01:11:27,149 --> 01:11:28,509
Aber wieso denn?
1558
01:11:28,889 --> 01:11:30,209
Na, weil ich ihre Kraft brauche.
1559
01:11:30,329 --> 01:11:31,169
Sie ist meine Zukunft.
1560
01:11:31,409 --> 01:11:33,469
Sie wird ein Teil von mir.
1561
01:11:34,249 --> 01:11:35,649
Sie ist mein junges Blut.
1562
01:11:35,989 --> 01:11:39,329
Und wir werden gemeinsam
eine neue Dynastie gründen.
1563
01:11:40,309 --> 01:11:43,289
Und dann wird mir
meine Macht auf ewig
1564
01:11:43,289 --> 01:11:44,169
erhalten bleiben.
1565
01:11:47,109 --> 01:11:48,909
Sie wird ein Teil von dir?
1566
01:11:49,389 --> 01:11:50,589
Und dein Blut ist sie?
1567
01:11:51,009 --> 01:11:52,369
Das verstehe ich nicht.
1568
01:11:52,369 --> 01:11:54,109
Das kannst du auch nicht
verstehen, denn du
1569
01:11:54,109 --> 01:11:55,729
weißt nicht,
wie alles begonnen hat.
1570
01:11:56,909 --> 01:11:59,069
Vor vielen Jahren wurde
einer Frau aus dem
1571
01:11:59,069 --> 01:12:01,689
Volke in einer stürmischen
Nacht tief im Wald
1572
01:12:01,689 --> 01:12:04,089
gleich bei den Ruinen von
einem geheimnisvollen Reiter
1573
01:12:04,089 --> 01:12:06,129
das Leben gerettet und
als Dank musste sie
1574
01:12:06,129 --> 01:12:07,409
ihm ihre Tochter versprechen.
1575
01:12:08,009 --> 01:12:09,849
Und diese arme Frau
aus dem Volke hieß
1576
01:12:09,849 --> 01:12:10,469
Sariba.
1577
01:12:11,289 --> 01:12:13,669
Und der geheimnisvolle
Reiter, das war ich.
1578
01:12:14,409 --> 01:12:15,849
Mirabella ist mir versprochen?
1579
01:12:25,829 --> 01:12:30,439
Hier bin ich, Epos.
1580
01:12:30,539 --> 01:12:32,159
Ich habe es gewagt,
hierher zu kommen.
1581
01:12:33,879 --> 01:12:35,299
Epos, ich fordere dich heraus.
1582
01:12:35,639 --> 01:12:36,859
Und wenn du keine
Angst vor mir hast,
1583
01:12:36,959 --> 01:12:37,899
lass mich in den Turm.
1584
01:12:59,329 --> 01:13:00,409
Schafft ihn mir vom Leib.
1585
01:13:00,529 --> 01:13:01,089
Nimm ihn fort.
1586
01:13:02,049 --> 01:13:02,889
Nein, nicht mir!
1587
01:13:02,889 --> 01:13:04,329
Ihr macht auch,
dass er wegkommt.
1588
01:13:04,349 --> 01:13:06,089
Ich kann eure widerlichen
Schatzen nicht mehr sehen.
1589
01:13:06,209 --> 01:13:07,249
Verschwindet, verschwindet!
1590
01:13:07,509 --> 01:13:09,289
Schließt euch in
eure Kammern ein.
1591
01:13:09,649 --> 01:13:11,129
Und da kommt er erst wieder
heraus, wenn
1592
01:13:11,129 --> 01:13:11,849
ich es befehle.
1593
01:13:12,749 --> 01:13:13,129
Sariba!
1594
01:13:19,329 --> 01:13:21,349
Warum sollte ich der
Frau, die ich heiraten
1595
01:13:21,349 --> 01:13:22,429
will, etwas Böses antun?
1596
01:13:38,909 --> 01:13:40,949
Willkommen in meinem
Haus, Mirabella.
1597
01:13:41,629 --> 01:13:43,889
Du ahnst wohl kaum,
welch große Freude es
1598
01:13:43,889 --> 01:13:45,489
für mich ist,
dich in meiner Nähe zu
1599
01:13:45,489 --> 01:13:45,749
sehen.
1600
01:13:46,309 --> 01:13:47,689
Du hast mit meinem
Schicksal gespielt.
1601
01:13:47,789 --> 01:13:48,809
Wie konntest du es wagen?
1602
01:13:49,069 --> 01:13:50,909
Ich bin hier,
um mir mein Leben zurückzuholen.
1603
01:13:51,149 --> 01:13:52,829
Und ich fordere von
dir meine Empfindungen.
1604
01:13:52,989 --> 01:13:54,429
Ich habe nur das
getan, was du mit
1605
01:13:54,429 --> 01:13:55,509
Leonardo gemacht hast.
1606
01:13:55,589 --> 01:13:57,329
Du hast auch mit seinen
Gefühlen gespielt.
1607
01:13:57,589 --> 01:13:59,609
Wir haben das gleiche Spiel
gespielt, Mirabella.
1608
01:13:59,609 --> 01:14:02,629
Und darum musst du mich
nicht fragen, warum
1609
01:14:02,629 --> 01:14:03,369
ich es tat.
1610
01:14:03,509 --> 01:14:04,629
Denn die Antwort kennst du.
1611
01:14:04,729 --> 01:14:07,409
Könnte es etwas Lustvolleres
geben, als anderen Menschen
1612
01:14:07,409 --> 01:14:10,169
die Macht aufzuzwingen,
über die man verfügt, Mirabella?
1613
01:14:10,889 --> 01:14:13,009
Ich habe mich auch schuldig
gemacht, aber ich
1614
01:14:13,009 --> 01:14:14,009
habe es aus Liebe getan.
1615
01:14:17,269 --> 01:14:20,289
Ich weiß,
das gilt auch für mich.
1616
01:14:21,149 --> 01:14:22,949
Und jetzt wirst du meine Braut.
1617
01:14:23,109 --> 01:14:24,309
Nein, auf gar keinen Fall!
1618
01:14:24,689 --> 01:14:27,549
Du wagst es,
deinen zukünftigen Mann zu bedrohen.
1619
01:14:27,549 --> 01:14:29,389
Ich bin nicht deine
Braut, du lügst.
1620
01:14:29,649 --> 01:14:31,269
Ich werde dich nicht
heiraten, niemals.
1621
01:14:31,829 --> 01:14:33,429
Ich werde dein Mann,
ob es dir gefällt
1622
01:14:33,429 --> 01:14:34,029
oder nicht.
1623
01:14:34,649 --> 01:14:36,409
Ja, du wirst mich
heiraten müssen.
1624
01:14:36,929 --> 01:14:39,309
Und du wirst mit mir
ein neues Geschlecht
1625
01:14:39,309 --> 01:14:39,829
gründen.
1626
01:14:50,379 --> 01:14:52,319
Und jetzt, meine Liebe,
werden wir uns um
1627
01:14:52,319 --> 01:14:54,339
die Einladungen zu
unserer Hochzeit kümmern.
1628
01:14:54,559 --> 01:14:55,319
Los, los, los!
1629
01:14:55,399 --> 01:14:56,239
Kommt sofort zu mir!
1630
01:14:56,499 --> 01:14:57,139
Schneller, schneller!
1631
01:14:57,239 --> 01:14:57,739
Bewegt euch!
1632
01:14:58,539 --> 01:14:59,819
Ihr habt es doch gesagt!
1633
01:15:00,179 --> 01:15:04,179
Die zwei werden jetzt
sofort zum Schloss gehen
1634
01:15:04,179 --> 01:15:07,279
und sagen, dass die wunderschöne
ehemalige Prinzessin bei
1635
01:15:07,279 --> 01:15:07,699
mir ist.
1636
01:15:07,739 --> 01:15:07,959
Was?
1637
01:15:08,539 --> 01:15:09,118
Was soll das?
1638
01:15:09,959 --> 01:15:12,479
Nein, das genügt, glaube ich.
1639
01:15:12,639 --> 01:15:14,118
Sie werden schon
etwas unternehmen.
1640
01:15:14,239 --> 01:15:15,559
Sie werden hierher kommen.
1641
01:15:15,598 --> 01:15:16,139
Nicht wahr?
1642
01:15:16,259 --> 01:15:17,719
Was meinst du dazu, meine Liebe?
1643
01:15:17,779 --> 01:15:18,439
Was hast du vor?
1644
01:15:18,539 --> 01:15:19,598
Äh, mit denen?
1645
01:15:20,118 --> 01:15:21,098
Eigentlich nichts.
1646
01:15:21,098 --> 01:15:23,419
Aber wenn sie hier
sind und du...
1647
01:15:23,419 --> 01:15:25,039
und du weigerst dich
dann immer noch, mich
1648
01:15:25,039 --> 01:15:27,539
zu heiraten,
dann lösche ich ihre Leben aus.
1649
01:15:35,519 --> 01:15:36,499
Da sind sie.
1650
01:15:37,239 --> 01:15:39,059
Ich höre sie, Mirabella.
1651
01:15:40,039 --> 01:15:42,219
Jetzt brauche ich
all meine Macht.
1652
01:15:43,539 --> 01:15:46,759
Der Quell der mächtigsten
Magie, der hier nach
1653
01:15:46,759 --> 01:15:49,319
oben strömt aus den
tiefsten Tiefen der Erde.
1654
01:15:49,459 --> 01:15:51,339
Er leitet mich und
gibt mir Kraft.
1655
01:15:51,619 --> 01:15:53,479
Mirabella wird mir gehören.
1656
01:15:53,479 --> 01:15:55,939
Und das Leben all der
Menschen, die sie
1657
01:15:55,939 --> 01:15:58,559
liebt, werde ich auslöschen.
1658
01:16:14,029 --> 01:16:16,269
Unsere Gäste werden bald hier
sein, meine liebe
1659
01:16:16,269 --> 01:16:16,489
Prinzessin.
1660
01:16:17,029 --> 01:16:18,929
Ich glaube,
wir sollten sie nicht warten lassen.
1661
01:16:20,489 --> 01:16:22,329
Ich sehe,
du hast dich vorbereitet.
1662
01:16:23,269 --> 01:16:24,529
Lass sie nicht in den
Turm, Epos.
1663
01:16:24,769 --> 01:16:26,109
Ich tue alles, was du willst.
1664
01:16:26,729 --> 01:16:28,149
Aber lass sie nicht in den Turm.
1665
01:16:28,149 --> 01:16:30,629
Nein, es geht nicht,
dass du irgendetwas von
1666
01:16:30,629 --> 01:16:31,469
mir forderst.
1667
01:16:33,829 --> 01:16:35,229
Ich will sie nicht wiedersehen.
1668
01:16:35,849 --> 01:16:37,189
Und ich will auch
nicht, dass sie mich
1669
01:16:37,189 --> 01:16:37,469
sehen.
1670
01:16:37,789 --> 01:16:39,389
Aber ich will doch
nur, dass sie für
1671
01:16:39,389 --> 01:16:40,889
uns die Trauzeugen spielen.
1672
01:16:41,069 --> 01:16:43,269
Ich werde ihnen ganz
bestimmt nichts tun, es
1673
01:16:43,269 --> 01:16:45,569
sei denn, du zwingst mich dazu.
1674
01:16:46,429 --> 01:16:47,889
Na komm, gib mir deine Hand.
1675
01:16:48,369 --> 01:16:50,429
Du bist so unruhig
und aufgeregt.
1676
01:16:50,589 --> 01:16:51,909
Aber das kann ich gut verstehen.
1677
01:16:52,269 --> 01:16:54,089
Heiraten,
das tut man eben nicht alle Tage.
1678
01:16:54,089 --> 01:16:55,309
Na komm, nimm meinen Arm.
1679
01:16:57,569 --> 01:16:57,929
Nein.
1680
01:16:59,069 --> 01:17:00,749
Ich würde wahnsinnig
gern dabei sein.
1681
01:17:00,749 --> 01:17:02,949
Sie hätten doch die
Brautjungfer machen können.
1682
01:17:03,009 --> 01:17:05,549
Ja natürlich,
erst müssen wir alle einladen und
1683
01:17:05,549 --> 01:17:07,169
dann verbietet er uns
bei der Hochzeit doch
1684
01:17:07,169 --> 01:17:07,609
beizufallen.
1685
01:17:08,149 --> 01:17:09,729
Jetzt seid doch mal bitte
still, ich kann
1686
01:17:09,729 --> 01:17:11,289
sonst überhaupt
nicht nachdenken.
1687
01:17:12,949 --> 01:17:13,389
Nachdenkt?
1688
01:17:13,529 --> 01:17:15,029
Was gibt es denn
da nachzudenken?
1689
01:17:15,569 --> 01:17:17,769
Ich überlege,
wie man das alles verhindern kann.
1690
01:17:29,549 --> 01:17:30,869
Jetzt geht's los.
1691
01:17:31,169 --> 01:17:34,209
Epos hat begonnen,
seine magischen Kräfte zu benutzen.
1692
01:17:34,529 --> 01:17:36,729
Er beschwört die Macht
der Zauberquelle und wird
1693
01:17:36,729 --> 01:17:37,989
zum mächtigsten Herrscher.
1694
01:17:38,129 --> 01:17:39,689
Er wird immer stärker
und mächtiger.
1695
01:17:40,129 --> 01:17:41,569
Die Quelle gibt ihm die Kraft.
1696
01:17:41,909 --> 01:17:43,809
Eine Kraft,
die sich gegen die richtet, die
1697
01:17:43,809 --> 01:17:45,129
gerade den Turm betreten.
1698
01:17:53,059 --> 01:17:54,879
Tja, sieh mal,
da liegen sie uns zu
1699
01:17:54,879 --> 01:17:55,199
Füßen.
1700
01:17:56,099 --> 01:17:58,519
Ich flehe euch an,
lasst sie bitte gehen.
1701
01:17:58,859 --> 01:17:59,739
Ich werde euch heiraten.
1702
01:17:59,739 --> 01:18:02,279
Ich bin bereit,
mich für sie zu opfern.
1703
01:18:02,519 --> 01:18:03,979
Ich habe dir schon einmal
gesagt, dass du
1704
01:18:03,979 --> 01:18:05,499
nichts zu fordern
hast, meine Liebe.
1705
01:18:05,799 --> 01:18:08,059
Außerdem arbeitet meine
Zauberkraft für mich.
1706
01:18:08,739 --> 01:18:10,439
Ich bin gespannt,
was sie tun werden.
1707
01:18:17,319 --> 01:18:18,419
Was ist, hast du was?
1708
01:18:18,919 --> 01:18:21,099
Nein, es ist nichts,
mir geht's gut.
1709
01:18:25,859 --> 01:18:27,639
Ich kann mein Schwert
nicht festhalten.
1710
01:18:32,539 --> 01:18:34,119
Ich kann meine Finger
nicht mehr bewegen.
1711
01:18:36,359 --> 01:18:39,139
Ich kann meine Finger
auch nicht mehr bewegen.
1712
01:18:39,779 --> 01:18:40,919
Und meine Arme.
1713
01:18:41,319 --> 01:18:42,439
Was habt ihr mit ihnen gemacht?
1714
01:18:42,779 --> 01:18:43,899
Warum quält ihr sie so?
1715
01:18:43,959 --> 01:18:45,119
Komm mit,
das kannst du dir aus der
1716
01:18:45,119 --> 01:18:46,219
Nähe ansehen, Giravella.
1717
01:18:46,379 --> 01:18:47,919
Außerdem erwarten
uns unsere Gäste.
1718
01:18:48,299 --> 01:18:48,779
Komm mit.
1719
01:18:49,139 --> 01:18:50,359
Na komm, komm, meine Liebe.
1720
01:19:30,539 --> 01:19:32,399
Hier, das ist dein Leben.
1721
01:19:32,639 --> 01:19:33,459
Alle sind da.
1722
01:19:33,939 --> 01:19:35,879
Jedenfalls die Überlebenden
deiner Geschichte.
1723
01:19:36,379 --> 01:19:37,879
Soll ich sie wieder
lebendig machen?
1724
01:19:38,699 --> 01:19:40,099
Das hängt von dir ab.
1725
01:19:40,899 --> 01:19:42,159
Ganz allein von dir.
1726
01:19:43,119 --> 01:19:45,539
Werde meine Frau,
dann werden sie sich wieder
1727
01:19:45,539 --> 01:19:46,359
bewegen können.
1728
01:19:46,619 --> 01:19:47,959
Und sie werden mit dir sprechen.
1729
01:19:50,579 --> 01:19:52,119
Gut, dann soll es
aber sofort geschehen.
1730
01:19:53,559 --> 01:19:54,859
Ja, ich bin bereit, Epos.
1731
01:19:55,439 --> 01:19:56,579
Also warten wir nicht länger.
1732
01:19:58,499 --> 01:20:00,759
Sobald sich dieser Ring
an deinem Finger befindet,
1733
01:20:01,839 --> 01:20:04,379
werden dich meine Zauberkräfte
für immer und ewig
1734
01:20:04,379 --> 01:20:05,159
an dich binden.
1735
01:20:05,479 --> 01:20:07,239
Und irgendwann
liebst du mich auch.
1736
01:20:07,759 --> 01:20:09,839
Und wenn deine Freunde
wieder zum Leben erwachen,
1737
01:20:10,239 --> 01:20:12,559
begegnen sie einer Mirabella,
die in mich verliebt
1738
01:20:12,559 --> 01:20:12,839
ist.
1739
01:20:13,039 --> 01:20:15,339
Und nicht in Leonardo
oder Ademaro.
1740
01:20:15,479 --> 01:20:16,979
Nein, in mich, Epos.
1741
01:20:17,539 --> 01:20:19,619
In den mächtigsten aller Magier.
1742
01:20:20,959 --> 01:20:21,739
Das ist mir egal.
1743
01:20:22,659 --> 01:20:23,319
Gib mir den Ring.
1744
01:20:23,859 --> 01:20:24,859
Steck ihn an meinen Finger.
1745
01:20:24,859 --> 01:20:25,979
Bleib ruhig.
1746
01:20:26,179 --> 01:20:27,499
Nicht so ungeduldig.
1747
01:20:27,919 --> 01:20:29,879
Denn das ist ein
heiliges Ritual.
1748
01:20:30,399 --> 01:20:32,039
Da darf man nicht
ungeduldig werden.
1749
01:20:32,159 --> 01:20:33,819
Darum hebe ganz
langsam deine Hand.
1750
01:20:38,799 --> 01:20:39,339
Hier, bitte.
1751
01:20:40,319 --> 01:20:40,739
Schnell.
1752
01:20:41,799 --> 01:20:43,739
Ich möchte nicht,
dass sie noch länger leiden.
1753
01:20:44,719 --> 01:20:46,399
Sie haben so viele
Qualen erduldet.
1754
01:20:46,639 --> 01:20:48,419
Es hat keinen Sinn,
sich noch länger den
1755
01:20:48,419 --> 01:20:49,259
Kopf zu zerbrechen.
1756
01:20:50,119 --> 01:20:53,639
So lange er über diese
Zauberkraft verfügt, wird
1757
01:20:53,639 --> 01:20:55,099
er immer stärker sein als du.
1758
01:20:55,239 --> 01:20:56,399
Ja, natürlich.
1759
01:20:57,459 --> 01:20:58,959
Das stimmt richtig.
1760
01:20:59,719 --> 01:21:01,139
Ja, da habt ihr wirklich recht.
1761
01:21:01,559 --> 01:21:04,339
So lange er über diese
Zauberkräfte verfügt.
1762
01:21:05,019 --> 01:21:06,899
Aber was,
wenn das nicht mehr so ist?
1763
01:21:13,689 --> 01:21:14,729
Oh nein!
1764
01:21:14,889 --> 01:21:15,969
Bist du verrückt geworden?
1765
01:21:16,149 --> 01:21:16,389
Nein!
1766
01:21:20,669 --> 01:21:22,029
Was ist das?
1767
01:21:22,709 --> 01:21:23,549
Was ist geschehen?
1768
01:21:23,549 --> 01:21:23,989
Nein!
1769
01:21:24,209 --> 01:21:24,629
Nein!
1770
01:21:28,609 --> 01:21:31,869
Dann werden wir alles verlieren.
1771
01:21:34,649 --> 01:21:36,769
Dieser verdammte
kleine Dummkopf.
1772
01:21:36,869 --> 01:21:38,229
Was versprichst du dir davon?
1773
01:21:45,629 --> 01:21:47,949
Wenn du glaubst,
dass du sie retten kannst,
1774
01:21:48,049 --> 01:21:48,969
dann irrst du dich.
1775
01:21:49,569 --> 01:21:51,049
Ja, dann irrst du dich.
1776
01:21:54,169 --> 01:21:55,289
Meine Zähne.
1777
01:22:07,099 --> 01:22:09,059
Nein, ihr rührt euch nicht.
1778
01:22:09,299 --> 01:22:11,239
Sonst werde ich euch
für immer vernichten.
1779
01:22:26,549 --> 01:22:28,389
Keiner von euch wird
sich retten können.
1780
01:22:30,989 --> 01:22:33,049
Ja, ich kann euch
allesamt vernichten.
1781
01:22:33,129 --> 01:22:34,569
So viel Kraft habe ich noch.
1782
01:22:35,889 --> 01:22:36,769
Nein, verschwinde!
1783
01:22:36,929 --> 01:22:38,949
Ich sterbe lieber,
als euch zu heiraten.
1784
01:22:39,089 --> 01:22:40,289
Geh mir aus dem
Weg, wenn du dich
1785
01:22:40,289 --> 01:22:41,549
enden willst wie die anderen.
1786
01:22:43,069 --> 01:22:44,529
Die Zauberkraft verlässt ihn.
1787
01:22:44,729 --> 01:22:46,169
Er wird bald ein
Mensch wie alle anderen
1788
01:22:46,169 --> 01:22:46,489
sein.
1789
01:22:46,909 --> 01:22:49,169
Ich besitze noch die
Ludenkraft, um euch alle
1790
01:22:49,169 --> 01:22:50,049
zu besiegen.
1791
01:22:50,489 --> 01:22:51,529
Aber ich lebe noch.
1792
01:22:54,069 --> 01:22:56,509
Und ich habe die
Absicht, noch lange zu
1793
01:22:56,509 --> 01:22:56,849
leben.
1794
01:23:01,549 --> 01:23:02,549
Schnell, fliegt alle.
1795
01:23:03,129 --> 01:23:03,989
Bringt euch in Sicherheit.
1796
01:23:04,169 --> 01:23:05,369
Ich kämpfe weiter gegen ihn.
1797
01:23:06,029 --> 01:23:07,249
Schnell, schnell, fliegt.
1798
01:23:07,489 --> 01:23:09,369
Solange Leonardo noch
gegen euch kämpfen kann.
1799
01:23:10,449 --> 01:23:11,769
Na komm schon, schnell weg.
1800
01:23:11,949 --> 01:23:12,829
Wir tun, was sie sagt.
1801
01:23:13,009 --> 01:23:14,229
Ademaro, komm mit, wir fliegen.
1802
01:23:14,489 --> 01:23:16,349
Nein, ich bleibe bei
Leonardo und Mirabella.
1803
01:23:16,649 --> 01:23:17,169
Aber ihr fliegt.
1804
01:23:17,469 --> 01:23:18,149
Lauf weg, schnell.
1805
01:23:18,569 --> 01:23:19,629
Fliegt zusammen mit den anderen.
1806
01:23:20,129 --> 01:23:20,809
Wir kommen nach.
1807
01:23:24,409 --> 01:23:27,009
Ademaro, was ist denn mit
dir, mein Sohn?
1808
01:23:27,909 --> 01:23:28,929
Was ist mit dir?
1809
01:23:35,889 --> 01:23:37,629
Deine Kraft ist langsam nach.
1810
01:23:40,349 --> 01:23:42,989
Ja, aber sie reicht
noch aus Leonardo, um
1811
01:23:42,989 --> 01:23:43,829
dich zu vernichten.
1812
01:23:47,369 --> 01:23:48,809
Deine Stunde ist gekommen.
1813
01:23:49,069 --> 01:23:50,569
Du hast keine Hoffnung mehr.
1814
01:23:50,569 --> 01:23:51,709
Nein, tu es nicht.
1815
01:24:02,909 --> 01:24:05,149
Du willst mich
tatsächlich töten?
1816
01:24:05,529 --> 01:24:07,589
Ja, aber ich warne dich.
1817
01:24:07,889 --> 01:24:10,389
Wenn ich sterben sollte,
dann stirbst du mit
1818
01:24:10,389 --> 01:24:10,669
mir.
1819
01:24:11,029 --> 01:24:13,029
Denn dein Leben ist
an meines gebunden.
1820
01:24:13,609 --> 01:24:14,709
Hier siehst du.
1821
01:24:15,549 --> 01:24:17,129
Sieh doch,
wie meine Hand zittert.
1822
01:24:17,209 --> 01:24:18,549
Nicht, weil ich Angst habe.
1823
01:24:19,169 --> 01:24:20,329
Aber deine zittert auch.
1824
01:24:20,409 --> 01:24:21,769
Dir erschwingt auch die Kraft.
1825
01:24:22,769 --> 01:24:26,509
Dir erschwingt die
Kraft genauso wie mir.
1826
01:24:30,909 --> 01:24:32,629
Gib nicht auf, Leonardo.
1827
01:24:33,469 --> 01:24:34,709
Er verliert die Kraft.
1828
01:24:35,749 --> 01:24:36,389
Halte durch.
1829
01:24:37,089 --> 01:24:39,369
Bald wird er keine
Kraft mehr haben.
1830
01:24:40,409 --> 01:24:41,409
Aber ich auch nicht.
1831
01:24:55,479 --> 01:24:56,279
Mirabella!
1832
01:24:58,679 --> 01:25:00,059
Was hast du getan?
1833
01:25:00,439 --> 01:25:01,959
Ihr Leben gehört mir.
1834
01:25:02,899 --> 01:25:06,799
Mirabella ist mein
Geschöpf, seit dem Tag, an
1835
01:25:06,799 --> 01:25:08,039
dem ich ihre Mutter traf.
1836
01:25:08,319 --> 01:25:10,319
Robert Leonardo, komm, stich zu.
1837
01:25:10,899 --> 01:25:13,279
Aber wenn du mich
triffst, triffst du auch
1838
01:25:13,279 --> 01:25:13,579
sie.
1839
01:25:19,019 --> 01:25:21,639
Aber du kannst dich
nur verteidigen.
1840
01:25:21,839 --> 01:25:23,479
Und wie lange wirst du
das wohl durchhalten?
1841
01:25:23,479 --> 01:25:25,079
Na los, vorwärts.
1842
01:25:25,359 --> 01:25:26,459
Schlag zu, entscheide dich.
1843
01:25:29,099 --> 01:25:30,999
Nein, ihr schafft es nicht.
1844
01:25:35,779 --> 01:25:38,499
Oh nein, oh nein,
ihr werdet es nicht
1845
01:25:38,499 --> 01:25:38,919
schaffen.
1846
01:25:39,059 --> 01:25:40,339
Ergib dich, Leonardo.
1847
01:25:41,499 --> 01:25:43,159
Dann würde ich
Mirabella verschonen.
1848
01:25:43,339 --> 01:25:43,879
Ergib dich.
1849
01:25:58,019 --> 01:25:58,739
Hilfe!
1850
01:25:59,479 --> 01:26:01,879
Zieh mich hoch,
weil du mich fallen lässt.
1851
01:26:02,779 --> 01:26:06,339
Wenn du mir nicht
hilfst, dann verlierst du
1852
01:26:06,339 --> 01:26:06,959
Mirabella.
1853
01:26:07,439 --> 01:26:08,619
Los geht mit Hans.
1854
01:26:10,099 --> 01:26:11,839
Ich kann nicht.
1855
01:26:31,379 --> 01:26:32,099
Mirabella!
1856
01:26:32,619 --> 01:26:33,339
Mirabella!
1857
01:26:34,699 --> 01:26:35,619
Meine Tochter!
1858
01:26:37,139 --> 01:26:39,299
Was ist mit meiner
Tochter geschehen?
1859
01:26:40,219 --> 01:26:42,399
Wir haben geglaubt,
wir haben sie wiedergefunden.
1860
01:26:43,319 --> 01:26:44,879
Und wir haben sie
für immer verloren.
1861
01:26:46,219 --> 01:26:47,939
Oh nein, bitte,
wir müssen sie retten.
1862
01:26:49,039 --> 01:26:50,319
Das ist das Opfer,
das wir für die
1863
01:26:50,319 --> 01:26:51,559
Freiheit bringen müssen, Sariba.
1864
01:26:52,199 --> 01:26:53,459
Es gibt kein Auto mehr.
1865
01:26:54,219 --> 01:26:56,459
Vielleicht nicht,
aber vielleicht doch.
1866
01:26:57,279 --> 01:26:59,959
Vielleicht kann ich sie mit
dieser magischen Flüssigkeit...
1867
01:27:00,159 --> 01:27:01,359
Aus dem Trudelschlaf wecken!
1868
01:27:16,989 --> 01:27:17,509
Mutter.
1869
01:27:20,369 --> 01:27:20,889
Leonarda.
1870
01:27:22,509 --> 01:27:23,409
Wo ist er?
1871
01:27:23,869 --> 01:27:24,369
Wo ist er?
1872
01:27:24,409 --> 01:27:25,249
Es ist alles vorbei.
1873
01:27:26,309 --> 01:27:27,869
Er kann dir nichts mehr
tun, Mirabella.
1874
01:27:28,449 --> 01:27:30,429
Ja, es ist alles
vorbei, mein Kind.
1875
01:27:37,609 --> 01:27:38,129
Abimaro!
1876
01:27:39,169 --> 01:27:40,009
Er stirbt auch.
1877
01:27:40,569 --> 01:27:41,789
Nein, das darf nicht sein.
1878
01:27:42,909 --> 01:27:44,709
Warum ist er nicht
zum Leben erwacht?
1879
01:27:46,569 --> 01:27:47,569
Warum nicht?
1880
01:27:47,809 --> 01:27:47,929
Warum?
1881
01:27:48,149 --> 01:27:49,549
Das kann ich euch sagen.
1882
01:27:50,869 --> 01:27:52,629
Da gibt es eine Erklärung.
1883
01:27:52,949 --> 01:27:54,849
Aber das heißt,
es ist jemand unter euch,
1884
01:27:54,929 --> 01:27:56,529
der ganz bestimmt gelogen hat.
1885
01:27:56,609 --> 01:27:57,189
Das ist wahr.
1886
01:27:58,589 --> 01:27:59,249
Ja, richtig.
1887
01:28:00,089 --> 01:28:01,469
Ja, ich habe gelogen.
1888
01:28:02,649 --> 01:28:04,629
Aber ich habe es nur
ihm zuliebe getan.
1889
01:28:06,289 --> 01:28:08,709
Abimaro konnte sich niemals damit
abfinden, dass Leonardo
1890
01:28:08,709 --> 01:28:10,729
immer alles bekam,
sogar das Königreich.
1891
01:28:10,729 --> 01:28:14,149
Ich sagte ihm,
Leonardo sei das Kind, das
1892
01:28:14,149 --> 01:28:15,989
ich unten am Fluss gefunden
hatte, der Sohn
1893
01:28:15,989 --> 01:28:16,589
des Königs.
1894
01:28:17,629 --> 01:28:19,869
Ich habe gedacht,
ihm wäre damit geholfen, wenn
1895
01:28:19,869 --> 01:28:20,569
ich das sage.
1896
01:28:21,969 --> 01:28:23,809
Aber ich habe nicht
die Wahrheit gesagt.
1897
01:28:26,329 --> 01:28:27,969
Er lag damals am Flussufer.
1898
01:28:30,129 --> 01:28:31,469
Abimaro ist der Königssohn.
1899
01:28:31,569 --> 01:28:33,869
Ja, er kam durch meine
Zauberkraft zur Welt.
1900
01:28:34,309 --> 01:28:36,769
Doch jetzt hat Epos seine
magischen Kräfte verloren.
1901
01:28:37,249 --> 01:28:39,029
Also ist doch sein
Leben zu Ende.
1902
01:28:40,729 --> 01:28:43,489
Und die magische Flüssigkeit,
mit der du Mirabella
1903
01:28:43,489 --> 01:28:44,069
berührt hast?
1904
01:28:44,309 --> 01:28:45,409
Ich habe keine mehr.
1905
01:28:47,249 --> 01:28:48,469
Nein, das stimmt nicht.
1906
01:28:49,949 --> 01:28:50,569
Vielleicht...
1907
01:28:50,569 --> 01:28:51,269
Los!
1908
01:28:52,809 --> 01:28:53,429
Los!
1909
01:28:55,049 --> 01:28:55,609
Kost!
1910
01:28:56,269 --> 01:28:58,529
Ihr müsst doch noch
etwas auf dem Fell
1911
01:28:58,529 --> 01:28:58,929
haben.
1912
01:29:03,789 --> 01:29:06,029
Das ist ein bisschen
eklig, aber es müsste
1913
01:29:06,029 --> 01:29:06,849
eigentlich reichen.
1914
01:29:15,919 --> 01:29:17,259
Vielleicht hilft es.
1915
01:29:18,239 --> 01:29:22,279
Es ist nicht viel, aber...
1916
01:29:33,509 --> 01:29:35,149
Du lebst, Abimaro.
1917
01:29:35,609 --> 01:29:37,029
Du bist wieder bei uns.
1918
01:29:37,469 --> 01:29:38,789
Und du bist unser König.
1919
01:29:39,729 --> 01:29:41,209
Aber was ist mit mir geschehen?
1920
01:29:41,769 --> 01:29:43,089
Und warum soll ich König sein?
1921
01:29:43,749 --> 01:29:44,849
Das verstehe ich nicht.
1922
01:29:45,349 --> 01:29:46,869
Nein, frag jetzt
nichts, Abimaro.
1923
01:29:46,989 --> 01:29:48,369
Das werden wir dir
später erklären.
1924
01:29:49,069 --> 01:29:51,089
Aber du bist wirklich
der rechtmäßige Erbe des
1925
01:29:51,089 --> 01:29:52,809
Thrones und ich glaube,
dass das für Leonardo
1926
01:29:52,809 --> 01:29:54,649
bestimmt kein Problem sein
wird, nicht wahr?
1927
01:29:56,069 --> 01:29:57,229
Aber wo ist er denn?
1928
01:29:58,509 --> 01:29:59,109
Er ist gegangen.
1929
01:29:59,349 --> 01:30:00,649
Er hat den Weg freigemacht.
1930
01:30:01,069 --> 01:30:02,789
Jetzt wird Abimaro
regieren können.
1931
01:30:03,169 --> 01:30:05,189
Ich hatte die ganze
Zeit recht und ich
1932
01:30:05,189 --> 01:30:06,349
wusste, dass ich gewinne.
1933
01:30:08,869 --> 01:30:10,769
Ab heute fange
ich an zu wachsen.
1934
01:30:11,849 --> 01:30:14,029
Und ihr werdet für
immer bei mir sein.
1935
01:30:14,989 --> 01:30:17,289
Wenn du an meiner Seite
regieren willst, dann
1936
01:30:17,289 --> 01:30:18,769
werde ich damit
einverstanden sein.
1937
01:30:20,969 --> 01:30:22,889
Ich habe dich sehr
lieb, Abimaro.
1938
01:30:23,289 --> 01:30:25,369
Und du wirst ein sehr
guter König sein,
1939
01:30:25,549 --> 01:30:27,109
denn du kennst die
Herzen der Menschen.
1940
01:30:27,869 --> 01:30:31,629
Aber nein,
ich muss einen anderen Weg gehen.
1941
01:30:32,209 --> 01:30:34,129
Und über den haben
weder die Sterne noch
1942
01:30:34,129 --> 01:30:36,789
die grausamen Pläne eines
bösen Zauberers entschieden.
1943
01:30:37,669 --> 01:30:39,169
Ich gehe diesen Weg,
weil ich es selber
1944
01:30:39,169 --> 01:30:39,389
will.
1945
01:31:00,419 --> 01:31:00,939
Leonardo!
1946
01:31:01,699 --> 01:31:03,319
Hör mir doch zu, ich bitte dich!
1947
01:31:03,639 --> 01:31:04,679
Halt, bleib stehen!
1948
01:31:04,859 --> 01:31:06,399
Reise zu deinem Schloss zurück!
1949
01:31:06,399 --> 01:31:08,179
Nein, sei doch vernünftig!
1950
01:31:08,659 --> 01:31:09,499
Hör mir bitte zu!
1951
01:31:09,599 --> 01:31:10,779
Spiel du lieber Königin!
1952
01:31:10,999 --> 01:31:12,879
Ich will aber nicht
Königin spielen!
1953
01:31:12,979 --> 01:31:14,079
Das tut mir leid für dich!
1954
01:31:14,199 --> 01:31:15,458
Ach, lass mich in Ruhe!
1955
01:31:16,119 --> 01:31:17,799
Ich habe gesagt,
dass ich dich liebe und
1956
01:31:17,799 --> 01:31:19,159
dass ich dich
immer geliebt habe!
1957
01:31:20,179 --> 01:31:20,599
Ach ja?
1958
01:31:20,799 --> 01:31:21,899
Das ist dein Problem!
1959
01:31:22,579 --> 01:31:23,839
Aber du liebst mich doch auch!
1960
01:31:24,139 --> 01:31:25,859
Und wenn du mir nicht
freiwillig zuhören willst,
1961
01:31:25,919 --> 01:31:27,139
dann hole ich dich vom Pferd!
1962
01:31:31,299 --> 01:31:33,039
Das Königreich
interessiert mich nicht.
1963
01:31:33,579 --> 01:31:35,259
Ich glaube,
für so viel Verantwortung bin ich
1964
01:31:35,259 --> 01:31:35,879
viel zu jung.
1965
01:31:36,539 --> 01:31:38,579
Außerdem möchte ich über
mein Leben endlich selbst
1966
01:31:38,579 --> 01:31:39,019
entscheiden.
1967
01:31:40,099 --> 01:31:41,699
Und dir sagen,
dass ich dich liebe.
1968
01:31:42,459 --> 01:31:44,079
Ich habe dich immer geliebt.
1969
01:31:44,219 --> 01:31:45,519
Vom ersten Tag an.
1970
01:31:45,659 --> 01:31:47,139
Aber haben wir eine
gemeinsame Zukunft?
1971
01:31:47,279 --> 01:31:48,119
Ich besitze nichts.
1972
01:31:48,339 --> 01:31:49,159
Ach, wirklich nicht?
1973
01:31:49,499 --> 01:31:50,379
Bin ich denn nichts?
1974
01:31:50,979 --> 01:31:52,759
Ich weiß nicht,
was ich machen soll, wo
1975
01:31:52,759 --> 01:31:52,999
ich hin soll.
1976
01:31:52,999 --> 01:31:54,979
Mich interessiert nur,
was mit uns geschieht.
1977
01:31:56,179 --> 01:31:58,059
Ich möchte weder an
gestern noch an morgen
1978
01:31:58,059 --> 01:31:58,459
denken.
1979
01:31:59,399 --> 01:32:00,939
Für mich zählt nur
dieser Augenblick.
1980
01:32:02,679 --> 01:32:04,339
Und was machen wir jetzt?
1981
01:32:06,399 --> 01:32:09,239
Lass uns da weitermachen,
wo wir angefangen haben.
1982
01:32:10,419 --> 01:32:12,459
Und wie haben wir angefangen?
1983
01:32:14,059 --> 01:32:15,809
Ganz einfach, aber wunderbar.
137843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.