All language subtitles for Die falsche Prinzessin - Teil 2[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,139 --> 00:00:15,280 Ist dir eigentlich klar, was du tust, Mirabella? 2 00:00:16,659 --> 00:00:18,239 Er hat mich gedemütigt, Sariba. 3 00:00:18,840 --> 00:00:21,000 Er soll das empfinden, was ich empfunden habe. 4 00:00:21,639 --> 00:00:23,280 Ich dachte, dass dich die Liebe lenkt. 5 00:00:23,760 --> 00:00:25,020 Was hat das mit Liebe zu tun? 6 00:00:25,519 --> 00:00:27,699 Ich liebe Ademaro und nicht Leonardo. 7 00:00:28,459 --> 00:00:30,599 Lass dich bitte nicht vom Hass bestimmen, Mirabella. 8 00:00:35,849 --> 00:00:37,109 Das ist kein Hass, Sariba. 9 00:00:37,610 --> 00:00:38,370 Wütend bin ich. 10 00:00:38,829 --> 00:00:40,570 Und ich muss mich von dieser Wut befreien. 11 00:00:41,250 --> 00:00:42,789 Sonst kann ich bestimmt nie mehr im Leben 12 00:00:42,789 --> 00:00:43,449 Liebe empfinden. 13 00:01:04,760 --> 00:01:05,680 Gib ihn mir zurück! 14 00:01:05,700 --> 00:01:06,960 Ach komm, sei vernünftig, Ademaro! 15 00:01:07,000 --> 00:01:07,700 Gib ihn mir! 16 00:01:08,020 --> 00:01:08,359 Nein! 17 00:01:08,439 --> 00:01:08,699 Gib her! 18 00:01:08,860 --> 00:01:09,099 Nein! 19 00:01:09,159 --> 00:01:09,540 Gib her! 20 00:01:09,620 --> 00:01:10,580 Gib mir den Beutel! 21 00:01:10,659 --> 00:01:10,940 Hör auf! 22 00:01:10,999 --> 00:01:11,299 Hör auf! 23 00:01:11,900 --> 00:01:12,880 Bitte dich um Verzeihung! 24 00:01:13,919 --> 00:01:15,259 Wenn es dir wirklich leid tut, gib ihn 25 00:01:15,259 --> 00:01:15,659 wieder her! 26 00:01:15,780 --> 00:01:16,859 Aber wo willst du sie denn suchen? 27 00:01:17,340 --> 00:01:18,839 Du bist doch noch nie aus unserem Dorf 28 00:01:18,839 --> 00:01:19,020 herausgekommen. 29 00:01:20,179 --> 00:01:20,660 Gib ihn her. 30 00:01:24,220 --> 00:01:25,900 Ich muss sie finden und um Verzeihung bitten. 31 00:01:27,180 --> 00:01:28,659 Aber ich habe sie gekränkt. 32 00:01:29,019 --> 00:01:30,700 Nicht du musst dich deswegen bei ihr entschuldigen. 33 00:01:30,760 --> 00:01:32,080 Ich suche sie und bringe sie dir. 34 00:01:33,000 --> 00:01:34,360 Ich will nichts mehr von dir wissen. 35 00:01:34,499 --> 00:01:35,240 Ich will hier nur weg. 36 00:01:36,220 --> 00:01:36,960 Was soll ich hier? 37 00:01:37,600 --> 00:01:38,820 Du wirst immer der Bessere sein. 38 00:01:38,999 --> 00:01:39,880 Und du bist der Stärkere. 39 00:01:39,979 --> 00:01:41,379 Ja, du kannst alles besser als ich. 40 00:01:41,420 --> 00:01:42,339 Aber eines kann ich nicht. 41 00:01:43,680 --> 00:01:45,100 Ich kann nicht die Flöte spielen. 42 00:01:45,660 --> 00:01:47,060 Und ich weiß nichts über die Sterne. 43 00:01:50,039 --> 00:01:51,220 Das ist doch alles unwichtig. 44 00:01:51,759 --> 00:01:52,600 Nein, bleib hier! 45 00:01:53,520 --> 00:01:54,939 Wenn ich einen Baum sehe, sehe ich nur 46 00:01:54,939 --> 00:01:55,339 einen Baum. 47 00:01:55,420 --> 00:01:57,120 Aber du siehst außerdem noch tausend andere Dinge. 48 00:01:57,199 --> 00:01:58,440 Die uralten Risse in seinem Stamm. 49 00:01:58,519 --> 00:01:59,919 Du weißt über die Vögel in seinen Zweigen 50 00:01:59,919 --> 00:02:00,340 Bescheid. 51 00:02:00,879 --> 00:02:02,360 Ademaro, unser Dorf braucht uns beide. 52 00:02:02,539 --> 00:02:03,719 Ich werde andere Mädchen finden. 53 00:02:03,819 --> 00:02:05,139 Ich brauche dieses Mädchen nicht. 54 00:02:05,319 --> 00:02:06,359 Dann sag, dass sie dir nicht gefällt. 55 00:02:06,399 --> 00:02:07,520 Aber natürlich gefällt sie mir. 56 00:02:07,580 --> 00:02:09,279 Trotzdem bin ich bereit, auf sie zu verzichten. 57 00:02:09,359 --> 00:02:09,918 Das glaube ich dir nicht. 58 00:02:11,020 --> 00:02:11,839 Natürlich tust du das. 59 00:02:11,899 --> 00:02:12,579 Du kannst nicht anders. 60 00:02:12,619 --> 00:02:13,440 Aber ich kann mich ändern. 61 00:02:14,100 --> 00:02:15,419 Und wenn sie dich wirklich so liebt, wie 62 00:02:15,419 --> 00:02:17,600 du behauptest, solltest du ihr ein wenig vertrauen. 63 00:02:18,300 --> 00:02:19,639 Ich vertraue ja nicht mal mir selber. 64 00:02:20,059 --> 00:02:21,739 Und solange ich in deinem Schatten lebe, bleibt 65 00:02:21,739 --> 00:02:22,140 das so. 66 00:02:31,870 --> 00:02:34,190 Und welchen Umstand verdanken wir euren Besuch, Prinz 67 00:02:34,190 --> 00:02:34,550 Megal? 68 00:02:34,610 --> 00:02:35,550 Wo ist dein Sohn, Leonard? 69 00:02:36,430 --> 00:02:36,830 Warum? 70 00:02:37,470 --> 00:02:38,589 Hat er etwas angestellt? 71 00:02:40,549 --> 00:02:41,589 Hier bin ich, Vater. 72 00:02:43,050 --> 00:02:44,670 Niemand kann mir etwas vorwerfen. 73 00:02:48,939 --> 00:02:50,699 Wie kommst du darauf, dass wir dich beschuldigen 74 00:02:50,699 --> 00:02:51,019 wollen? 75 00:02:51,619 --> 00:02:52,919 Wir sind hier, um dich aufs Schloss zu 76 00:02:52,919 --> 00:02:53,400 begleiten. 77 00:02:53,839 --> 00:02:55,279 Denn ab sofort stehst du im Dienst des 78 00:02:55,279 --> 00:02:56,499 Königs und seiner Torte. 79 00:02:57,380 --> 00:02:58,379 Nein, das geht leider nicht. 80 00:02:58,439 --> 00:02:59,719 Ich stehe im Dienst meines Dorfes. 81 00:02:59,940 --> 00:03:00,339 Tatsächlich. 82 00:03:00,719 --> 00:03:02,079 Aber das ist keine Einladung. 83 00:03:02,639 --> 00:03:03,359 Das ist ein Befehl. 84 00:03:04,500 --> 00:03:05,080 Ergreift ihn! 85 00:03:05,879 --> 00:03:06,239 Nein! 86 00:03:06,380 --> 00:03:06,959 Lass mich los! 87 00:03:07,259 --> 00:03:08,420 Ich habe nichts zerbrochen! 88 00:03:08,460 --> 00:03:09,320 Das ist mein Bruder los. 89 00:03:09,440 --> 00:03:10,260 Dazu habt ihr kein Recht. 90 00:03:12,499 --> 00:03:14,019 Er ist Eigentum des Königs. 91 00:03:14,079 --> 00:03:14,820 Wie alle hier. 92 00:03:15,280 --> 00:03:16,339 Komm, sag es ihm, Karl. 93 00:03:16,460 --> 00:03:17,999 Sag allen, sie sollen vernünftig sein. 94 00:03:18,440 --> 00:03:19,619 Oder wollt ihr, dass wir das Dorf in 95 00:03:19,619 --> 00:03:20,080 Brand stecken? 96 00:03:20,800 --> 00:03:21,539 Ich komme mit. 97 00:03:25,219 --> 00:03:26,099 Es tut mir leid. 98 00:03:26,179 --> 00:03:27,359 Dagegen bin ich machtlos. 99 00:03:27,880 --> 00:03:29,739 Aber wenn du willst, können sie mich mitnehmen. 100 00:03:30,619 --> 00:03:31,279 Nein, Vater. 101 00:03:32,780 --> 00:03:33,879 Hast du es nicht gehört? 102 00:03:34,639 --> 00:03:35,660 Damit es mir besser geht. 103 00:03:36,859 --> 00:03:38,439 Denn da bin ich im Diensten eines Königs 104 00:03:38,439 --> 00:03:39,459 und einer Prinzessin, nicht wahr? 105 00:03:39,799 --> 00:03:41,600 Schön, dass du so vernünftig bist. 106 00:03:42,500 --> 00:03:44,099 Dass wir dich jetzt fesseln, wird dir dann 107 00:03:44,099 --> 00:03:45,120 sicher auch nichts ausmachen. 108 00:03:52,060 --> 00:03:52,960 Fessle du ihn. 109 00:03:58,230 --> 00:03:59,709 Komm, fessle mich, Ademaro. 110 00:04:00,530 --> 00:04:02,269 Sonst bringst du unser ganzes Dorf in Gefahr. 111 00:04:11,610 --> 00:04:12,629 Habe keine Angst. 112 00:04:12,749 --> 00:04:14,430 Sie werden dir ganz sicher nichts antun. 113 00:04:14,689 --> 00:04:15,849 Nein, ganz bestimmt nicht, Bruder. 114 00:04:17,070 --> 00:04:18,929 Wenn man zum König gerufen wird, sollte man 115 00:04:18,929 --> 00:04:20,690 sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen. 116 00:04:46,269 --> 00:04:50,290 Na, liegst du gut? 117 00:04:50,670 --> 00:04:52,049 Herzlich willkommen in deiner neuen Unterkunft. 118 00:04:53,109 --> 00:04:54,969 Und das da, das ist das Pferd der 119 00:04:54,969 --> 00:04:55,589 Prinzessin. 120 00:04:55,750 --> 00:04:58,090 Du wirst es striegeln und pflegen und sauber 121 00:04:58,090 --> 00:04:58,489 halten. 122 00:04:59,209 --> 00:05:00,950 Und du wirst neben ihm schlafen. 123 00:05:02,230 --> 00:05:03,250 Stimmt was nicht? 124 00:05:03,970 --> 00:05:05,610 Eine schöne Aufgabe, nicht wahr? 125 00:05:06,150 --> 00:05:08,130 Ihr Hunger leider weizt euch doch sowieso immer 126 00:05:08,130 --> 00:05:08,490 im Dreck. 127 00:05:08,609 --> 00:05:09,190 Aber natürlich. 128 00:05:10,150 --> 00:05:12,150 Und jetzt habe ich sogar die königliche Aufgabe, 129 00:05:12,269 --> 00:05:13,509 mich im Heu wälzen zu dürfen. 130 00:05:23,480 --> 00:05:25,939 Du stehst ab heute im Dienst unserer Prinzessin. 131 00:05:26,440 --> 00:05:28,400 In deinem eigenen Interesse gebe ich dir einen 132 00:05:28,400 --> 00:05:28,920 guten Rat. 133 00:05:28,920 --> 00:05:31,000 Befolge jeden ihrer Befehle blind. 134 00:05:31,119 --> 00:05:31,860 Hast du mich verstanden? 135 00:05:33,459 --> 00:05:35,079 Habt ihr mir nicht eben gesagt, ich soll 136 00:05:35,079 --> 00:05:36,299 mich nur um ihr Pferd kümmern? 137 00:05:40,239 --> 00:05:43,079 Jeder Wunsch unserer geliebten Prinzessin wird ihr Befehl 138 00:05:43,079 --> 00:05:43,439 sein. 139 00:05:43,759 --> 00:05:46,560 Und du sollst stolz und froh sein, sie 140 00:05:46,560 --> 00:05:47,419 erfüllen zu dürfen. 141 00:05:48,180 --> 00:05:50,019 Und wenn sie dir gegenüber steht, dann musst 142 00:05:50,019 --> 00:05:50,880 du den Blick senken. 143 00:05:51,639 --> 00:05:52,840 Niemals, hast du verstanden? 144 00:05:53,420 --> 00:05:54,859 Niemals darfst du sie ansehen. 145 00:05:57,139 --> 00:05:57,980 Bleib da unten. 146 00:05:59,079 --> 00:05:59,479 Sitz. 147 00:06:02,699 --> 00:06:03,220 Brav. 148 00:06:04,319 --> 00:06:04,999 So ist gut. 149 00:06:05,959 --> 00:06:07,060 So ist gut. 150 00:06:07,780 --> 00:06:08,599 Du lernst schnell. 151 00:06:09,300 --> 00:06:10,300 Ich bin beeindruckt. 152 00:06:11,119 --> 00:06:11,459 Waff. 153 00:06:26,330 --> 00:06:28,409 Was hat dieser arme Junge euch nur getan, 154 00:06:28,530 --> 00:06:30,649 dass er auf so angenehme Art bestraft wird? 155 00:06:31,069 --> 00:06:31,969 Hast du ihn festgenommen? 156 00:06:32,289 --> 00:06:32,790 Wo ist er? 157 00:06:34,490 --> 00:06:38,089 Er liegt neben eurem Pferd und schläft friedlich. 158 00:06:38,209 --> 00:06:38,749 Ich will ihn sehen. 159 00:06:46,259 --> 00:06:47,539 Und meine Belohnung? 160 00:06:48,939 --> 00:06:50,660 Aber das hast du doch freiwillig getan. 161 00:07:02,390 --> 00:07:03,209 Vorsicht, Miguel. 162 00:07:04,489 --> 00:07:06,570 Allmählich wirst du mir wieder sympathisch. 163 00:07:07,670 --> 00:07:08,429 Führe mich zu ihm. 164 00:07:08,650 --> 00:07:09,369 Ich will ihn sehen. 165 00:07:15,649 --> 00:07:16,909 Geh auf, los damit. 166 00:07:17,050 --> 00:07:18,110 Du bist so schmutzig. 167 00:07:18,529 --> 00:07:19,549 Wie ein Landstreicher nehmt ihr auf. 168 00:07:19,549 --> 00:07:20,370 Wo bringt ihr mich hin? 169 00:07:20,390 --> 00:07:21,829 Runter mit diesem stinkenden Hemd. 170 00:07:22,129 --> 00:07:24,250 Ihr habt mich gefesselt und biantiert und den 171 00:07:24,250 --> 00:07:25,109 Dreck gezogen. 172 00:07:25,550 --> 00:07:26,550 Du sollst still sein. 173 00:07:26,550 --> 00:07:26,929 Lass mich los. 174 00:07:27,009 --> 00:07:28,490 Ihr sollt mich loslassen. 175 00:07:31,970 --> 00:07:32,730 Rein mit dir. 176 00:07:33,010 --> 00:07:33,370 Wasch dich gründlich. 177 00:07:37,230 --> 00:07:38,109 Deine Pfeife. 178 00:07:38,429 --> 00:07:38,870 Gründlich. 179 00:07:38,910 --> 00:07:39,349 Wasch dich. 180 00:07:39,770 --> 00:07:41,810 Sollten wir ihn nicht ein wenig härter anfassen? 181 00:07:41,969 --> 00:07:42,589 Was meint ihr? 182 00:07:43,269 --> 00:07:44,609 Nein, ich glaube, das genügt. 183 00:07:45,809 --> 00:07:47,849 Er soll nur ein wenig gedemütigt werden. 184 00:07:48,050 --> 00:07:49,529 Als Strafe für seine Hochmut. 185 00:07:49,789 --> 00:07:50,449 Verdammt noch mal. 186 00:07:50,509 --> 00:07:51,029 Jetzt reicht es. 187 00:07:51,449 --> 00:07:53,069 Ich will euch nicht wie ein Narbe handeln. 188 00:07:53,230 --> 00:07:54,069 Los, kommt her. 189 00:08:01,330 --> 00:08:06,739 So, jetzt reicht es. 190 00:08:06,739 --> 00:08:08,299 Ich frage mich, ob es euch nur um 191 00:08:08,299 --> 00:08:09,559 seinen Hochmut geht. 192 00:08:10,380 --> 00:08:11,400 Er ist eine Kriminelle. 193 00:08:13,040 --> 00:08:14,080 Euer Sklave. 194 00:08:15,280 --> 00:08:16,539 Ach, was Unsinn. 195 00:08:17,099 --> 00:08:18,320 Sag ihnen, sie sollen aufhören. 196 00:08:18,620 --> 00:08:20,059 Und dann bringen sie zu mir. 197 00:08:32,840 --> 00:08:34,260 Nein, ich will nicht. 198 00:08:34,739 --> 00:08:37,539 Robert, lass mich los. 199 00:08:39,039 --> 00:08:41,640 Ich will nicht in diesen albernen Kleidern rumlaufen. 200 00:08:42,439 --> 00:08:44,199 Dann zieht mir das verdammte Zeug wieder aus. 201 00:08:44,280 --> 00:08:44,779 Halt den Mund. 202 00:08:47,860 --> 00:08:50,399 In Anwesenheit der Prinzessin darf niemand ohne ihren 203 00:08:50,399 --> 00:08:51,500 ausdrücklichen Wunsch sprechen. 204 00:08:51,740 --> 00:08:52,460 Das weißt du doch. 205 00:08:53,959 --> 00:08:56,159 Und vergiss nicht, den Blick zu senken. 206 00:08:59,099 --> 00:09:00,920 Euer Sklave, Prinzessin. 207 00:09:03,939 --> 00:09:06,720 Wir haben ihn gewaschen und gestriegelt. 208 00:09:08,839 --> 00:09:10,879 Leider benimmt er sich noch immer wie ein 209 00:09:10,879 --> 00:09:11,519 Wilder. 210 00:09:11,980 --> 00:09:13,039 Ihr werdet ihn zähmen müssen. 211 00:09:13,340 --> 00:09:14,979 Und deshalb bleibe ich auch in eurer Nähe, 212 00:09:15,099 --> 00:09:15,940 um euch zu schützen. 213 00:09:17,160 --> 00:09:18,579 Ist er wirklich so gefährlich? 214 00:09:26,739 --> 00:09:28,580 Von den Diamanten auf ihrem Schuh kann man 215 00:09:28,580 --> 00:09:29,480 unser Dorf satt machen. 216 00:09:32,760 --> 00:09:36,199 Ich sagte doch eben, dass du in ihrer 217 00:09:36,199 --> 00:09:37,819 Anwesenheit schweigen sollst. 218 00:09:38,419 --> 00:09:39,640 Er darf ruhig sprechen. 219 00:09:40,179 --> 00:09:41,139 Also sprich. 220 00:09:41,419 --> 00:09:42,699 Was hast du gerade gesagt? 221 00:09:45,200 --> 00:09:46,820 Dass es eine Ehre für mich ist, in 222 00:09:46,820 --> 00:09:47,899 euren Diensten zu sein. 223 00:09:48,519 --> 00:09:50,100 Es ist eine Ehre. 224 00:09:50,519 --> 00:09:51,000 Und warum? 225 00:09:51,199 --> 00:09:52,219 Du kennst mich doch gar nicht. 226 00:09:53,859 --> 00:09:55,679 Ich diene euch in tiefer Diengut. 227 00:09:56,220 --> 00:09:57,699 Aber euch zu dienen, ist für mich eine 228 00:09:57,699 --> 00:09:57,979 Ehre. 229 00:09:58,480 --> 00:10:00,679 Du bist also glücklich, dass du in meinen 230 00:10:00,679 --> 00:10:01,500 Diensten stehst. 231 00:10:01,539 --> 00:10:02,820 Es gäbe nichts Schöneres für mich. 232 00:10:03,680 --> 00:10:05,660 Aber warum mussten dann so viele Wachen helfen, 233 00:10:05,799 --> 00:10:06,819 um dich zu mir zu bringen? 234 00:10:07,159 --> 00:10:09,320 Tja, das habe ich mich allerdings auch gefragt. 235 00:10:10,119 --> 00:10:12,240 Könnte es sein, dass eure Wachen nichts Besseres 236 00:10:12,240 --> 00:10:13,420 zu tun haben, Prinzessin? 237 00:10:15,740 --> 00:10:16,559 Eine Frechheit. 238 00:10:17,579 --> 00:10:19,640 Du wagst es die Prinzessin zu beleidigen? 239 00:10:21,199 --> 00:10:23,520 Er hat aber eigentlich deine Wachen beleidigt. 240 00:10:24,940 --> 00:10:26,140 Ich will auf die Jagd gehen. 241 00:10:26,619 --> 00:10:27,800 Lass mein Pferd satteln. 242 00:10:29,720 --> 00:10:30,780 Wollt ihr die Hunde mitnehmen? 243 00:10:31,819 --> 00:10:33,439 Nein, er wird mein Hund sein. 244 00:10:36,580 --> 00:10:37,860 Ich werde ein Hund sein? 245 00:10:38,439 --> 00:10:39,039 Sieh mal an. 246 00:10:39,120 --> 00:10:39,920 Und was tut ein Hund? 247 00:10:55,259 --> 00:10:56,319 Ich kann nicht mehr. 248 00:10:57,720 --> 00:10:58,660 Los, lauf weiter. 249 00:10:58,939 --> 00:11:00,660 Nicht stehen bleiben, bevor du die Beute nicht 250 00:11:00,660 --> 00:11:00,760 findest. 251 00:11:00,760 --> 00:11:01,300 Ich finde keine. 252 00:11:02,680 --> 00:11:04,640 Seid ihr sicher, dass euer Pfeil auch getroffen 253 00:11:04,640 --> 00:11:05,419 hat, Prinzessin? 254 00:11:07,699 --> 00:11:09,460 Du sollst hier im Wald keine Reden halten. 255 00:11:09,579 --> 00:11:10,180 Du sollst laufen. 256 00:11:10,319 --> 00:11:11,199 Los, vorwärts, lauf! 257 00:11:30,819 --> 00:11:32,200 Ich kann nicht mehr. 258 00:11:32,640 --> 00:11:33,820 Ich habe sie, ich habe sie! 259 00:11:33,840 --> 00:11:35,339 Ich habe aber auf einen Vogel gezielt. 260 00:11:38,659 --> 00:11:39,780 Was soll das arme kleine Ding? 261 00:11:39,899 --> 00:11:40,899 Was hat es dir denn getan? 262 00:11:41,259 --> 00:11:42,879 Wieso soll ich es wieder laufen lassen? 263 00:11:43,020 --> 00:11:44,819 Das finde ich aber sehr seltsam, Prinzessin. 264 00:11:44,960 --> 00:11:46,600 Was ist an einem Vogel besser als an 265 00:11:46,600 --> 00:11:47,260 einem Kaninchen? 266 00:11:47,620 --> 00:11:49,220 Ein Tier ist würdig zu sterben, das andere 267 00:11:49,220 --> 00:11:49,500 nicht. 268 00:11:51,019 --> 00:11:53,700 Du widersprichst in ihrer Anwesenheit einer Entscheidung der 269 00:11:53,700 --> 00:11:54,460 Prinzessin. 270 00:11:54,660 --> 00:11:54,819 Und? 271 00:11:57,700 --> 00:11:59,699 Nein, ich habe ihr nicht widersprochen. 272 00:12:00,139 --> 00:12:01,759 Ich habe ihr damit nur meinen guten Willen 273 00:12:01,759 --> 00:12:02,480 beweisen wollen. 274 00:12:02,939 --> 00:12:04,740 Die Prinzessin wollte eine Beute und die habe 275 00:12:04,740 --> 00:12:05,259 ich ihr gebracht. 276 00:12:05,319 --> 00:12:06,840 Aber nicht die, die ich erlegt habe. 277 00:12:08,660 --> 00:12:09,340 Ich hätte es finden können. 278 00:12:09,640 --> 00:12:10,579 Ich habe dir doch gesagt. 279 00:12:12,739 --> 00:12:14,880 Du darfst der Prinzessin niemals widersprechen. 280 00:12:15,840 --> 00:12:17,019 Nein, bestrafe ihn nicht. 281 00:12:17,220 --> 00:12:18,299 Nicht ich habe ihr widersprochen. 282 00:12:18,420 --> 00:12:19,720 Die Tatsachen sprechen gegen sie. 283 00:12:21,420 --> 00:12:22,380 Seht mal hier. 284 00:12:23,779 --> 00:12:26,260 In diesem Baum steckt euer Pfeil, Prinzessin. 285 00:12:28,640 --> 00:12:30,999 Ebenso wie ihr Mitleid mit dem Kaninchen hattet, 286 00:12:31,599 --> 00:12:33,440 hatte euer Pfeil Mitleid mit dem Vogel. 287 00:12:35,060 --> 00:12:36,080 Nein, bitte nicht. 288 00:12:39,260 --> 00:12:41,059 Mein intelligenter, treuer Hund. 289 00:12:41,819 --> 00:12:42,459 Ich bin müde. 290 00:12:42,620 --> 00:12:43,200 Schluss für heute. 291 00:12:43,520 --> 00:12:45,079 Du kannst mit den anderen weiterjagen. 292 00:12:45,220 --> 00:12:46,939 Nein, das ist ein Befehl. 293 00:12:48,480 --> 00:12:50,040 Ich bin ja nicht allein. 294 00:12:50,559 --> 00:12:52,499 Mein treuer Hund wird mich vor jeder Gefahr 295 00:12:52,499 --> 00:12:52,940 beschützen. 296 00:12:56,240 --> 00:12:57,840 Was machst du denn da auf dem Boden? 297 00:12:58,540 --> 00:13:00,279 Ich sagte eben, ich bin müde. 298 00:13:00,780 --> 00:13:02,380 Du warst nicht damit gemeint. 299 00:13:18,740 --> 00:13:19,899 Wir müssen wieder zurück. 300 00:13:19,960 --> 00:13:20,400 Und warum? 301 00:13:21,240 --> 00:13:22,940 Du bist eine Prinzessin, wo hier eine Furt 302 00:13:22,940 --> 00:13:23,240 ist. 303 00:13:23,479 --> 00:13:25,500 Das ist ein Problem, das mich nicht interessiert. 304 00:13:26,560 --> 00:13:27,820 Warum sollte ich das wissen? 305 00:13:28,200 --> 00:13:29,040 Dafür bist du ja da. 306 00:13:29,579 --> 00:13:29,899 Such sie. 307 00:13:30,519 --> 00:13:31,980 Such die Stelle, wo es seicht ist. 308 00:13:32,620 --> 00:13:34,680 Und widersetz dich nicht schon wieder meinen Befehlen. 309 00:13:34,720 --> 00:13:35,980 Und was, wenn ich nicht schwimmen kann? 310 00:13:36,079 --> 00:13:37,759 Ich sagte nicht, dass du schwimmen sollst. 311 00:13:37,920 --> 00:13:39,679 Ich wollte nur wissen, wo man hinüber kann. 312 00:13:39,679 --> 00:13:41,460 Und wenn ich ertrinke, weil ich keinen Grund 313 00:13:41,460 --> 00:13:42,359 mehr unter den Füßen habe? 314 00:13:42,440 --> 00:13:43,539 Ich habe schon andere Hunde verloren. 315 00:13:44,480 --> 00:13:45,899 Aber ich bin doch kein Hund. 316 00:13:46,599 --> 00:13:47,740 Das ist Ansichtssache. 317 00:13:47,920 --> 00:13:48,499 Ja, vielleicht. 318 00:13:48,819 --> 00:13:50,660 Eure Stimme kommt mir irgendwie bekannt vor. 319 00:13:52,139 --> 00:13:53,480 Nein, ganz bestimmt nicht. 320 00:13:53,820 --> 00:13:55,599 Sie ist einmalig, wie alles an mir. 321 00:13:56,080 --> 00:13:57,199 Das will ich aber auch hoffen. 322 00:13:57,500 --> 00:13:58,859 Zwei Frauen wie ihr wären schlimm für die 323 00:13:58,859 --> 00:13:59,660 gesamte Menschheit. 324 00:14:01,219 --> 00:14:02,260 Was machst du denn? 325 00:14:02,660 --> 00:14:03,220 Ich komme zurück. 326 00:14:03,300 --> 00:14:04,119 Hier ist kein Grund mehr. 327 00:14:04,240 --> 00:14:04,759 Geh weiter. 328 00:14:10,619 --> 00:14:11,259 Gut, bitte. 329 00:14:11,480 --> 00:14:12,859 Aber dann habt ihr mich auf dem Gewissen. 330 00:14:14,599 --> 00:14:15,239 Los, vorwärts. 331 00:14:15,380 --> 00:14:16,839 Und erst stehen bleiben, wenn ich es dir 332 00:14:16,839 --> 00:14:17,419 befehle. 333 00:14:21,220 --> 00:14:22,379 Gut, ich glaube es dir. 334 00:14:22,440 --> 00:14:23,780 Da ist es tatsächlich zu tief. 335 00:14:23,860 --> 00:14:25,100 Du darfst wieder zurückkommen. 336 00:14:25,979 --> 00:14:27,000 Ich sagte, komm zurück. 337 00:14:27,259 --> 00:14:28,100 Hast du nicht gehört? 338 00:14:28,380 --> 00:14:29,239 Ich befehle es dir. 339 00:14:29,360 --> 00:14:30,479 Lass den Unsinn, Leonardo. 340 00:14:30,960 --> 00:14:32,200 Ich weiß, dass du schwimmen kannst. 341 00:14:32,260 --> 00:14:33,439 Das habe ich im Dorf gesehen. 342 00:14:33,979 --> 00:14:35,140 Leonardo, hör auf. 343 00:14:35,200 --> 00:14:36,259 Los, komm sofort zurück. 344 00:14:36,259 --> 00:14:38,279 Ich mag solche Späße nicht. 345 00:14:38,740 --> 00:14:40,179 Los, komm sofort wieder raus. 346 00:14:41,199 --> 00:14:43,499 Leonardo, lass den Unsinn. 347 00:14:44,219 --> 00:14:44,700 Leonardo. 348 00:14:52,780 --> 00:14:53,259 Leonardo. 349 00:15:03,170 --> 00:15:04,550 Sucht ihr mich, Majestät? 350 00:15:05,949 --> 00:15:07,589 Das wirst du mir büßen, das schwöre ich 351 00:15:07,589 --> 00:15:07,750 dir. 352 00:15:07,849 --> 00:15:09,249 Ich sorge dafür, dass du bestraft wirst. 353 00:15:09,269 --> 00:15:09,569 Du? 354 00:15:10,149 --> 00:15:11,189 Du bist es. 355 00:15:11,849 --> 00:15:13,689 Hast du deinen Schleier gesucht, Mirabella? 356 00:15:13,749 --> 00:15:14,789 Du warst es, mich beim Namen zu nennen. 357 00:15:14,789 --> 00:15:16,170 Hast du ich bei Mädchen, die ich geküsst 358 00:15:16,170 --> 00:15:17,170 habe, immer, Mirabella? 359 00:15:18,230 --> 00:15:19,830 Vergiss bitte nicht, dass du nur ein Diener 360 00:15:19,830 --> 00:15:20,050 bist. 361 00:15:22,730 --> 00:15:23,110 Nein. 362 00:15:24,529 --> 00:15:26,570 Ich hätte wissen müssen, dass du nicht irgendein 363 00:15:26,570 --> 00:15:27,250 Mädchen bist. 364 00:15:28,449 --> 00:15:30,270 Was du mit mir und Ademaro gemacht hast, 365 00:15:30,309 --> 00:15:31,609 das tut nur eine Prinzessin. 366 00:15:31,989 --> 00:15:33,369 Ist das dein neues Spiel bei euch im 367 00:15:33,369 --> 00:15:33,689 Schluss? 368 00:15:34,090 --> 00:15:35,929 Reichen euch die Abgaben, die wir zahlen, nicht 369 00:15:35,929 --> 00:15:36,209 mehr? 370 00:15:36,569 --> 00:15:37,829 Wollt ihr euch jetzt auch noch über uns 371 00:15:37,829 --> 00:15:38,769 lustig machen, ja? 372 00:15:39,209 --> 00:15:39,590 Vorwärts. 373 00:15:40,690 --> 00:15:42,290 Warum bringt ihr uns nicht gleich um? 374 00:15:42,870 --> 00:15:44,210 Weil ihr uns braucht, nicht wahr? 375 00:15:44,470 --> 00:15:46,150 Wer würde dann noch arbeiten, wenn wir nicht 376 00:15:46,150 --> 00:15:46,669 mehr wären? 377 00:15:49,070 --> 00:15:51,809 Ich habe die ganze Macht über meine Untertanen. 378 00:15:52,310 --> 00:15:53,869 Also habe ich auch die Macht über dich. 379 00:15:54,369 --> 00:15:55,650 Aber ich will nur eines. 380 00:15:56,590 --> 00:15:57,629 Einen Kuss nehme ich an. 381 00:15:57,949 --> 00:15:59,389 Du sollst mich um Verzeihung bitten. 382 00:15:59,570 --> 00:16:00,830 Dafür, wie du mich behandelt hast. 383 00:16:00,989 --> 00:16:01,909 Und für deinen Hochmut. 384 00:16:02,189 --> 00:16:03,949 Für alles, was ich in deinem Dorf ertragen 385 00:16:03,949 --> 00:16:04,269 musste. 386 00:16:05,010 --> 00:16:07,149 Einen Kuss würde mir größere Mühe machen, Prinzessin. 387 00:16:09,749 --> 00:16:10,930 Bitte, wie du willst. 388 00:16:11,230 --> 00:16:13,069 Doch solltest du nicht vergessen, dass dein Leben 389 00:16:13,069 --> 00:16:14,110 in meiner Hand liegt. 390 00:16:14,450 --> 00:16:16,070 Doch über das, was ich will, werde ich 391 00:16:16,070 --> 00:16:16,949 selber entscheiden. 392 00:16:18,090 --> 00:16:19,549 Das stimmt, du hast die Macht, mich zu 393 00:16:19,549 --> 00:16:19,849 töten. 394 00:16:20,169 --> 00:16:21,690 Aber du wirst mich niemals zwingen können, dich 395 00:16:21,690 --> 00:16:22,910 zu lieben, Prinzessin. 396 00:16:24,349 --> 00:16:25,150 Na los! 397 00:16:28,430 --> 00:16:29,289 Sariba, wo bist du? 398 00:16:29,349 --> 00:16:29,750 Sariba! 399 00:16:29,989 --> 00:16:30,549 Hier bin ich. 400 00:16:31,690 --> 00:16:32,390 Was hast du? 401 00:16:32,390 --> 00:16:33,030 Du musst mir helfen. 402 00:16:33,030 --> 00:16:35,429 Du schleuderst einfach deine Schuhe durch das Zimmer 403 00:16:35,429 --> 00:16:36,650 und bist außer dir verwut. 404 00:16:36,930 --> 00:16:38,930 Komm, lass diesen Gefangenen frei, schick ihn wieder 405 00:16:38,930 --> 00:16:39,409 nach Hause. 406 00:16:40,430 --> 00:16:42,530 Nein, er muss bestraft werden. 407 00:16:42,669 --> 00:16:44,289 Ach, du bestrafst nur dich selber. 408 00:16:45,289 --> 00:16:46,970 Bis vor ein paar Tagen bist du noch 409 00:16:46,970 --> 00:16:48,229 ein verliebtes Mädchen gewesen. 410 00:16:48,370 --> 00:16:49,870 Warum reitest du nicht zu Ademaro? 411 00:16:50,049 --> 00:16:52,029 Warum vergeudest du deine Zeit damit, seinen Bruder 412 00:16:52,029 --> 00:16:52,689 zu quälen? 413 00:16:52,989 --> 00:16:54,250 Ach, das weiß ich nicht, Sariba. 414 00:16:54,649 --> 00:16:55,850 Ich habe einen Fehler gemacht. 415 00:16:55,949 --> 00:16:57,490 Aber wenn ich ihn freilasse, erzählt er alles 416 00:16:57,490 --> 00:16:58,050 Ademaro. 417 00:17:03,609 --> 00:17:05,809 Noch können wir alles wieder in Ordnung bringen, 418 00:17:05,930 --> 00:17:06,409 nicht wahr? 419 00:17:07,629 --> 00:17:09,210 Bitte ihn um Verzeihung. 420 00:17:09,328 --> 00:17:09,588 Ich? 421 00:17:09,889 --> 00:17:10,689 Ich ihn? 422 00:17:12,549 --> 00:17:14,189 Wer interessiert dich eigentlich mehr? 423 00:17:14,329 --> 00:17:15,349 Er oder sein Bruder? 424 00:17:16,409 --> 00:17:16,890 Ademaro. 425 00:17:17,409 --> 00:17:18,729 Ich liebe nur Ademaro. 426 00:17:32,999 --> 00:17:34,659 Ich hatte schon Angst, du würdest nicht mehr 427 00:17:34,659 --> 00:17:36,339 wiederkommen, nachdem was im Dorf passiert ist. 428 00:17:44,930 --> 00:17:46,169 Entschuldige, es war meine Schuld. 429 00:17:46,669 --> 00:17:48,389 Ich hätte mich nicht zwischen euch stellen dürfen. 430 00:17:48,570 --> 00:17:50,170 Das stimmt nicht, das war nicht deine Schuld. 431 00:17:51,269 --> 00:17:52,209 Ich wollte dich wiedersehen, um mich bei dir 432 00:17:52,209 --> 00:17:52,849 zu entschuldigen. 433 00:17:54,090 --> 00:17:56,169 Ich habe mich nicht hergetraut, aus Angst davor, 434 00:17:56,229 --> 00:17:57,050 dich hier nicht zu finden. 435 00:17:57,429 --> 00:17:59,449 Aber ich, ich wollte dich wiedersehen. 436 00:18:00,069 --> 00:18:01,170 Und ich muss mit dir reden. 437 00:18:01,669 --> 00:18:02,649 Ich wollte auch mit dir reden. 438 00:18:02,810 --> 00:18:03,850 Sie haben meinen Bruder geholt. 439 00:18:04,410 --> 00:18:06,070 Er ist im Schloss, in Diensten der Prinzessin. 440 00:18:08,090 --> 00:18:09,609 Die Prinzessin ist kein schlechter Mensch. 441 00:18:10,209 --> 00:18:10,909 Im Gegenteil. 442 00:18:11,710 --> 00:18:13,330 Sie soll gerecht und großherzig sein. 443 00:18:13,350 --> 00:18:14,729 So ist eine Prinzessin ganz sicher nicht. 444 00:18:15,449 --> 00:18:17,210 Sie wird verwöhnt und eingebildet sein und ihre 445 00:18:17,210 --> 00:18:17,870 Macht ausnutzen. 446 00:18:21,909 --> 00:18:22,629 Und Träume. 447 00:18:24,109 --> 00:18:25,489 Sie wird sich verlieben, wie wir. 448 00:18:26,650 --> 00:18:29,069 Und vielleicht kommt sie sich wie eine Gefangene 449 00:18:29,069 --> 00:18:29,309 vor. 450 00:18:29,610 --> 00:18:31,389 Gefangen in ihren Aufgaben und Pflichten. 451 00:18:31,409 --> 00:18:32,049 Das arme Ding. 452 00:18:32,490 --> 00:18:33,390 Soll ich sie bemitleiden? 453 00:18:33,589 --> 00:18:35,150 Ich würde ihr gern mal gegenüberstehen. 454 00:18:35,289 --> 00:18:35,829 So wie dir. 455 00:18:38,050 --> 00:18:39,310 Um ihr zu sagen, wie sehr ich sie 456 00:18:39,310 --> 00:18:39,769 verachte. 457 00:18:40,570 --> 00:18:42,490 Kann ein Mensch wie sie überhaupt Liebe empfinden? 458 00:18:42,989 --> 00:18:44,450 Ich nehme an, dass ihr Herz kalt wie 459 00:18:44,450 --> 00:18:44,949 Eis ist. 460 00:18:45,490 --> 00:18:47,009 Weil sie weiß, dass sie nie von jemandem 461 00:18:47,009 --> 00:18:47,810 geliebt werden wird. 462 00:18:51,269 --> 00:18:52,149 Sie liebt sie ihrer selbst wegen. 463 00:18:52,710 --> 00:18:54,429 Ihre Macht und ihr Reichtum sind die Gründe. 464 00:18:56,049 --> 00:18:57,830 Aber sie ist schön und sehr freundlich. 465 00:18:58,609 --> 00:19:00,269 In Anbetracht der Krone ist es wenig. 466 00:19:00,689 --> 00:19:02,170 Und nur der Krone wegen liebt man sie. 467 00:19:02,549 --> 00:19:04,889 Sie weiß es und bringt die Stimme ihres 468 00:19:04,889 --> 00:19:05,849 Herzens zum Schweigen. 469 00:19:05,930 --> 00:19:07,389 Und darum ist es ihr möglich, einen Sklaven 470 00:19:07,389 --> 00:19:07,809 zu halten. 471 00:19:10,089 --> 00:19:11,309 Aber wo willst du denn hin? 472 00:19:11,949 --> 00:19:12,890 Nein, bleib hier! 473 00:19:13,289 --> 00:19:15,130 Ich wollte dich wiedersehen, aber jetzt muss ich 474 00:19:15,130 --> 00:19:15,810 zum Schloss reiten. 475 00:19:16,490 --> 00:19:17,849 Ich kann nicht mehr länger warten. 476 00:19:21,270 --> 00:19:21,709 Ich werde nicht zum Schloss gelassen werden. 477 00:19:22,010 --> 00:19:23,330 Aber das hat überhaupt keinen Zweck. 478 00:19:23,449 --> 00:19:24,409 Sie empfangen dich nicht. 479 00:19:25,109 --> 00:19:26,210 Sei doch vernünftig. 480 00:19:26,550 --> 00:19:27,709 Reite jetzt nicht zum Schloss. 481 00:19:27,830 --> 00:19:28,810 Du bist viel zu wütend. 482 00:19:28,989 --> 00:19:30,370 Denk doch noch mal darüber nach. 483 00:19:30,990 --> 00:19:32,209 Ich kann nicht länger warten. 484 00:19:32,589 --> 00:19:34,250 Jeder Tag, jede Minute ist eine Qual. 485 00:19:34,630 --> 00:19:36,350 Aber vielleicht geschieht ein Wunder. 486 00:19:37,290 --> 00:19:39,309 Sie werden ihn vielleicht eher freilassen, als du 487 00:19:39,309 --> 00:19:39,729 denkst. 488 00:19:40,589 --> 00:19:42,349 Oh mein Gott, wie lieb und einfältig du 489 00:19:42,349 --> 00:19:42,569 bist. 490 00:19:42,750 --> 00:19:44,289 Wenn doch die Prinzessin so wäre wie du. 491 00:19:48,209 --> 00:19:49,529 Die Wachen des Königs kommen. 492 00:19:49,670 --> 00:19:50,029 Schnell weg! 493 00:19:52,389 --> 00:19:54,089 Ich reite zurück in mein Dorf, reite du 494 00:19:54,089 --> 00:19:54,570 nach Hause. 495 00:19:54,890 --> 00:19:55,249 Warum? 496 00:19:55,369 --> 00:19:56,329 Wir haben doch nichts verbrochen. 497 00:19:56,410 --> 00:19:58,150 Tu, was ich dir sage und folge mir 498 00:19:58,150 --> 00:19:58,370 nicht. 499 00:19:58,569 --> 00:19:59,949 Wenn du mich liebst, dann tu, worum ich 500 00:19:59,949 --> 00:20:00,350 dich bitte. 501 00:20:00,370 --> 00:20:01,209 Aber wieso denn? 502 00:20:07,880 --> 00:20:10,500 Tja, da reiten sie in verschiedene Richtungen. 503 00:20:11,460 --> 00:20:13,179 Du hast es geschafft, sie auch zu trennen. 504 00:20:13,299 --> 00:20:14,940 Nein, das würde ich nicht so sehen. 505 00:20:15,020 --> 00:20:16,439 Ich hätze doch nur ein paar Soldaten hinter 506 00:20:16,439 --> 00:20:17,119 den beiden her. 507 00:20:17,459 --> 00:20:19,059 Immerhin sitze ich nicht in ihren Köpfen. 508 00:20:19,139 --> 00:20:21,299 Das sind doch keine Marionetten, sondern freie Menschen. 509 00:20:22,599 --> 00:20:25,040 Aber wenn du sie mit Soldaten jagst und 510 00:20:25,040 --> 00:20:27,360 mit Sturm und Wind und mit wild gewordenen 511 00:20:27,360 --> 00:20:29,040 Leuten, dann ist Schluss mit der Freiheit. 512 00:20:29,060 --> 00:20:29,799 Ach, heck dich nicht so auf. 513 00:20:29,879 --> 00:20:31,419 Ich glaube, du hast auch überall deine Finger 514 00:20:31,419 --> 00:20:31,980 im Spiel. 515 00:20:32,660 --> 00:20:33,880 Irgendwas muss ich ja machen. 516 00:20:34,079 --> 00:20:35,480 Ich muss mich nämlich wehren. 517 00:20:35,659 --> 00:20:37,440 Doch eine kleine Hoffnung habe ich noch. 518 00:20:37,540 --> 00:20:38,539 Du wirst dich wundern. 519 00:20:38,859 --> 00:20:41,259 Mirabella hat angefangen zu bereuen, dass sie Leonardo 520 00:20:41,259 --> 00:20:42,479 zum Sklaven gemacht hat. 521 00:20:42,600 --> 00:20:44,060 Und darum lässt sie ihn frei. 522 00:20:44,340 --> 00:20:46,220 Ja, natürlich lässt sie diesen Burschen frei. 523 00:20:46,439 --> 00:20:48,079 Doch jetzt sehen wir uns erstmal an, was 524 00:20:48,079 --> 00:20:49,180 dieser Leonardo macht. 525 00:20:52,319 --> 00:21:00,980 Was hat dich denn so zugerichtet? 526 00:21:01,480 --> 00:21:02,019 Eine Frau. 527 00:21:02,759 --> 00:21:04,279 Aber ich habe schon Schlimmeres erlebt. 528 00:21:05,140 --> 00:21:07,360 Vor körperlichen Verletzungen habe ich keine Angst. 529 00:21:07,499 --> 00:21:07,939 Wo ist es? 530 00:21:08,259 --> 00:21:09,000 Das brennt. 531 00:21:10,439 --> 00:21:12,580 Welche anderen Verletzungen haben dir die Frauen denn 532 00:21:12,580 --> 00:21:12,799 zugefügt? 533 00:21:13,479 --> 00:21:14,699 Sie haben mein Herz verletzt. 534 00:21:14,960 --> 00:21:15,800 Aber nicht alle Frauen. 535 00:21:15,900 --> 00:21:16,460 Es war nur eine. 536 00:21:16,920 --> 00:21:17,880 Es war immer dieselbe. 537 00:21:18,059 --> 00:21:18,420 Aha. 538 00:21:18,760 --> 00:21:19,840 Und wer ist diese Frau? 539 00:21:20,040 --> 00:21:20,859 Und wie hast du sie kennengelernt? 540 00:21:22,839 --> 00:21:25,139 Sie war zum Erntefest in mein Dorf gekommen. 541 00:21:26,600 --> 00:21:28,500 Eine traumhaft schöne Frau. 542 00:21:29,580 --> 00:21:31,240 Ah, hörst du, Ganesh? 543 00:21:31,780 --> 00:21:34,400 Leonardo sagt etwas Gutes über Mirabella. 544 00:21:34,899 --> 00:21:36,440 In ihren Augen flackerte die Angst. 545 00:21:36,899 --> 00:21:38,260 Aber da war auch etwas Gebieterisches. 546 00:21:38,920 --> 00:21:40,260 Etwas zwischen Stolz und Hartherzigkeit. 547 00:21:41,340 --> 00:21:43,180 Ich hatte niemals Probleme mit den schönen Mädchen 548 00:21:43,180 --> 00:21:43,979 in unserem Dorf. 549 00:21:44,659 --> 00:21:46,740 Alle waren mir zugetan und wollten mich heiraten. 550 00:21:46,899 --> 00:21:48,480 Und in den Nachbardörfern habe ich auch einen 551 00:21:48,480 --> 00:21:49,140 gewissen Ruf. 552 00:21:49,499 --> 00:21:50,259 Also wenn ich wollte. 553 00:21:50,980 --> 00:21:52,680 Aber ein Mädchen wie sie war mir noch 554 00:21:52,680 --> 00:21:53,419 nie begegnet. 555 00:21:54,280 --> 00:21:56,280 Und was ist das ganz Besondere an ihr? 556 00:21:56,439 --> 00:21:57,480 Na los, beschreib sie mir mal. 557 00:21:57,639 --> 00:21:58,359 Wie sieht ihr Haar aus? 558 00:21:58,540 --> 00:21:59,619 Ist es lang oder kurz oder wie? 559 00:21:59,840 --> 00:22:01,319 Hat sie blondes Haar und warum ist sie 560 00:22:01,319 --> 00:22:01,979 eigentlich so schön? 561 00:22:02,400 --> 00:22:04,100 Mirabella wird gleich im Pferdestall sein. 562 00:22:04,219 --> 00:22:06,280 Stell dir mal vor, wie Leonardos Worte auf 563 00:22:06,280 --> 00:22:06,960 sie wirken werden. 564 00:22:07,360 --> 00:22:09,860 Aber sie sieht angespannt und zerstreut aus. 565 00:22:09,960 --> 00:22:12,419 Ich glaube, jetzt genügt eine Kleinigkeit und dann... 566 00:22:13,520 --> 00:22:13,919 Mirabella! 567 00:22:15,740 --> 00:22:17,539 Jetzt ist meine Kette gerissen, nur weil du 568 00:22:17,539 --> 00:22:18,380 mich erschreckt hast. 569 00:22:18,680 --> 00:22:20,879 Na ja, eine gewisse Kleinigkeit. 570 00:22:28,140 --> 00:22:30,559 Und während Mirabella Zeit verliert, um ihre Perlen 571 00:22:30,559 --> 00:22:33,859 aufzusammeln, hör genau zu, mein kleiner Gammisch, was 572 00:22:33,859 --> 00:22:34,779 ihr dadurch entgeht. 573 00:22:35,439 --> 00:22:37,660 Tja, wie soll ich dir ihre Schönheit beschreiben? 574 00:22:38,500 --> 00:22:40,180 Das kann man nicht einfach in einem einzigen 575 00:22:40,180 --> 00:22:40,820 Satz sagen. 576 00:22:42,140 --> 00:22:43,800 Es gibt wohl kaum genug schöne Worte. 577 00:22:43,939 --> 00:22:45,760 Es gibt kein Gedicht, keinen Roman, der das 578 00:22:45,760 --> 00:22:46,040 kennt. 579 00:22:52,920 --> 00:22:54,880 Aber was mir am meisten an ihr gefallen 580 00:22:54,880 --> 00:22:57,500 hat, war ihre Art, wie sie sich gegen 581 00:22:57,500 --> 00:22:58,179 mich gewehrt hat. 582 00:22:59,219 --> 00:23:00,179 Dieser Stolz. 583 00:23:01,099 --> 00:23:02,439 Ihr starker Wille. 584 00:23:04,320 --> 00:23:05,960 Auf eine Frau wie sie habe ich immer 585 00:23:05,960 --> 00:23:06,379 gewartet. 586 00:23:07,500 --> 00:23:09,100 Sie ist eine wunderbare Frau, für die ich 587 00:23:09,100 --> 00:23:09,999 immer kämpfen würde. 588 00:23:10,999 --> 00:23:11,619 Danke, Miguel. 589 00:23:12,259 --> 00:23:13,579 Sariba soll sich darum kümmern. 590 00:23:15,159 --> 00:23:17,640 Ich verstehe, du willst schnell zu deinem Gefangenen. 591 00:23:18,280 --> 00:23:20,140 Ich bin wohl etwas zu hart gewesen. 592 00:23:20,959 --> 00:23:22,259 Ich will sehen, wie es ihm geht. 593 00:23:23,440 --> 00:23:25,160 Das finde ich außerordentlich lobenswert. 594 00:23:25,180 --> 00:23:27,080 Ich nehme an, du willst ohne mich kämpfen? 595 00:23:27,879 --> 00:23:28,660 Wie kommst du darauf? 596 00:23:29,040 --> 00:23:30,419 Ich habe doch nichts zu verbergen. 597 00:23:30,580 --> 00:23:32,419 Und jetzt wird sie ihn gleich hören können. 598 00:23:32,940 --> 00:23:34,059 Aber dann hat sie sich verändert. 599 00:23:35,059 --> 00:23:36,520 Sie war ein völlig anderer Mensch. 600 00:23:36,800 --> 00:23:38,080 Ach, sieh mal einer an. 601 00:23:38,359 --> 00:23:38,899 Ist sie denn nicht... 602 00:23:38,899 --> 00:23:40,040 Natürlich ist sie noch schön. 603 00:23:41,539 --> 00:23:43,380 Traumhaft schön, wie Prinzessin Mirabella. 604 00:23:44,320 --> 00:23:45,900 Hast du der Prinzessin mal in die Augen 605 00:23:45,900 --> 00:23:46,240 gesehen? 606 00:23:46,359 --> 00:23:47,739 Nein, wie kommst du denn darauf? 607 00:23:48,059 --> 00:23:49,279 Es ist verboten, sie anzublicken. 608 00:23:50,039 --> 00:23:51,299 Ich habe sie genau betrachtet. 609 00:23:52,279 --> 00:23:53,579 Glaub mir, die Prinzessin ist sehr schön. 610 00:23:53,680 --> 00:23:54,080 Ja, wirklich. 611 00:23:55,179 --> 00:23:56,360 Die Grenz der Macht lässt nicht zu, dass 612 00:23:56,360 --> 00:23:57,340 ihre Augen strahlen. 613 00:23:58,240 --> 00:24:00,300 Die Prinzessin ist hochmütig und anmaßend. 614 00:24:01,160 --> 00:24:02,739 In so eine könnte ich mich nicht verlurten. 615 00:24:03,319 --> 00:24:05,019 In ihrem Herzen gibt es keine Spur von 616 00:24:05,019 --> 00:24:05,999 Güte, keine Zeit. 617 00:24:06,700 --> 00:24:08,980 Weil sie nur sich selbst kennt, sich selbst 618 00:24:08,980 --> 00:24:09,740 und sonst nichts. 619 00:24:10,960 --> 00:24:12,819 Nein, eine Frau wie die Prinzessin kann nicht 620 00:24:12,819 --> 00:24:13,079 lieben. 621 00:24:13,880 --> 00:24:15,719 Sie kann den, der sie liebt, nur unglücklich 622 00:24:15,719 --> 00:24:16,059 machen. 623 00:24:18,659 --> 00:24:19,820 Oh, was war denn das? 624 00:24:19,879 --> 00:24:20,360 Da ist jemand. 625 00:24:23,459 --> 00:24:24,859 Ich habe nur einen Schatten gesehen. 626 00:24:25,559 --> 00:24:27,099 Ich glaube, das war eine Katze. 627 00:24:34,199 --> 00:24:34,919 Ja, aber... 628 00:24:34,919 --> 00:24:36,799 dann gehört dieses Kätzchen wohl der Prinzessin. 629 00:24:37,400 --> 00:24:38,839 Dann kannst du nur hoffen, dass sie dir 630 00:24:38,839 --> 00:24:40,459 nicht erzählt, was du über sie gesagt hast. 631 00:24:41,580 --> 00:24:42,820 Um ihr zu sagen, wie sehr ich sie 632 00:24:42,820 --> 00:24:44,959 verachte, kann ein Mensch wie sie überhaupt Liebe 633 00:24:44,959 --> 00:24:45,399 empfinden? 634 00:24:45,739 --> 00:24:47,200 Ich nehme an, dass ihr Herz kalt wie 635 00:24:47,200 --> 00:24:49,060 Eis ist, weil sie weiß, dass sie nie 636 00:24:49,060 --> 00:24:50,380 von jemandem geliebt werden wird. 637 00:24:50,519 --> 00:24:52,040 Aber der Glanz der Macht lässt nicht zu, 638 00:24:52,040 --> 00:24:53,219 dass ihre Augen strahlen. 639 00:24:53,380 --> 00:24:55,379 Die Prinzessin ist hochmütig und anmaßend. 640 00:24:55,719 --> 00:24:57,160 In so eine könnte ich mich nicht verlieben. 641 00:24:57,620 --> 00:24:59,399 Nein, eine Frau wie die Prinzessin kann nicht 642 00:24:59,399 --> 00:24:59,659 lieben. 643 00:24:59,800 --> 00:25:01,599 Sie kann den, der sie liebt, nur unglücklich 644 00:25:01,599 --> 00:25:01,939 machen. 645 00:26:16,489 --> 00:26:18,029 Na, kommst du her, um dein Werk zu 646 00:26:18,029 --> 00:26:18,469 betrachten? 647 00:26:19,089 --> 00:26:20,789 Gefällt dir das Leid, das du mir zugefügt 648 00:26:20,789 --> 00:26:22,570 hast, oder reicht das noch nicht? 649 00:26:22,810 --> 00:26:23,730 Was redest du denn da? 650 00:26:24,090 --> 00:26:24,710 Lass mich los! 651 00:26:26,209 --> 00:26:28,229 Aber ja, Prinzessin, sonst rufst du die Wachen 652 00:26:28,229 --> 00:26:29,030 und lässt mich hängen. 653 00:26:29,030 --> 00:26:30,570 Nein, deshalb komme ich nicht. 654 00:26:31,570 --> 00:26:32,870 Ach so, du bereust es. 655 00:26:33,009 --> 00:26:34,490 Aber ich glaube nicht, dass eine wie du 656 00:26:34,490 --> 00:26:35,210 bereuen kann. 657 00:26:36,210 --> 00:26:37,589 Ich bin hier, um zu sehen, wie es 658 00:26:37,589 --> 00:26:38,029 dir geht. 659 00:26:38,190 --> 00:26:40,569 Um deine Grausamkeit auf die Spitze zu treiben? 660 00:26:41,849 --> 00:26:42,229 Nein. 661 00:26:45,280 --> 00:26:46,759 Ich will dich um Verzeihung bitten. 662 00:26:47,540 --> 00:26:48,019 Ach, wirklich? 663 00:26:48,959 --> 00:26:50,160 Und warum hast du uns belauscht? 664 00:26:50,860 --> 00:26:52,040 Warum hast du mich nicht geweckt? 665 00:26:53,939 --> 00:26:55,219 Dazu fehlte mir der Mut. 666 00:26:56,199 --> 00:26:57,920 Ich habe Angst gehabt, du glaubst mir nicht. 667 00:26:58,020 --> 00:26:59,099 Und ich glaube dir auch nicht. 668 00:26:59,099 --> 00:27:01,799 Warum sollte ich einer glauben, die mich zum 669 00:27:01,799 --> 00:27:02,699 Sklaven gemacht hat? 670 00:27:03,260 --> 00:27:04,579 Die mich wie einen Hund behandelt hat? 671 00:27:05,999 --> 00:27:08,020 Und du glaubst, du musst dich nur entschuldigen 672 00:27:08,020 --> 00:27:09,259 und damit wäre alles vergessen? 673 00:27:10,080 --> 00:27:11,280 Nein, das meinst du nicht ernst. 674 00:27:11,640 --> 00:27:13,220 Ich glaube so einer wie dir nicht. 675 00:27:17,760 --> 00:27:18,500 Ja, du hast recht. 676 00:27:19,820 --> 00:27:21,579 Wie kann man jemandem glauben, der nicht fähig 677 00:27:21,579 --> 00:27:22,199 ist, zu lieben? 678 00:27:22,959 --> 00:27:24,119 Das habe ich mit angehört. 679 00:27:24,519 --> 00:27:26,220 Alles, was du meiner Zufuhr gesagt hast. 680 00:27:26,220 --> 00:27:29,260 Also belauschen ist wohl eine deiner Fähigkeiten. 681 00:27:31,019 --> 00:27:31,659 Ja, da hast du recht. 682 00:27:32,180 --> 00:27:33,919 Ich habe dich nicht um Verzeihung bitten wollen. 683 00:27:34,619 --> 00:27:36,100 Ich habe nur Mitleid mit dir, weil du 684 00:27:36,100 --> 00:27:36,939 so einsam bist. 685 00:27:37,420 --> 00:27:38,920 Und ich möchte dir etwas schenken. 686 00:27:39,580 --> 00:27:41,220 Du bekommst eine Gefährtin, Leonardo. 687 00:27:41,499 --> 00:27:43,260 Eine Frau, die Liebe für dich empfinden kann. 688 00:27:43,800 --> 00:27:46,019 Du bekommst eine meiner Dienerinnen und du darfst 689 00:27:46,019 --> 00:27:47,239 sie dir sogar selber aussuchen. 690 00:28:24,300 --> 00:28:25,620 Ihr werdet ihn töten. 691 00:28:47,340 --> 00:28:48,739 Hier, bitte, Leonardo. 692 00:28:49,799 --> 00:28:50,759 Da sind sie. 693 00:28:51,880 --> 00:28:53,299 Das sind alle meine Zofen. 694 00:28:53,659 --> 00:28:55,339 In deinem Dorf konntest du ja alle Mädchen 695 00:28:55,339 --> 00:28:56,299 haben, die du wolltest. 696 00:28:57,199 --> 00:28:58,700 Du darfst dir eine von ihnen aussuchen. 697 00:29:00,109 --> 00:29:00,829 Sieh sie dir an. 698 00:29:01,929 --> 00:29:03,689 Und sieh dir vor allem ihre Gesichter an. 699 00:29:04,249 --> 00:29:06,289 Du kannst vielleicht an ihren Blicken erkennen, welche 700 00:29:06,289 --> 00:29:09,889 deiner würdig ist und dich zu lieben vermag. 701 00:29:12,189 --> 00:29:14,109 Du erkennst doch sofort, ob eine Frau zu 702 00:29:14,109 --> 00:29:15,509 einem Gefühl fähig ist oder nicht. 703 00:29:15,789 --> 00:29:17,869 Ich habe erst einmal erkannt, wer nicht dazu 704 00:29:17,869 --> 00:29:18,549 fähig ist. 705 00:29:18,909 --> 00:29:20,389 Aber ich nehme die Herausforderung an. 706 00:29:20,509 --> 00:29:21,549 Gut, dann fangen wir an. 707 00:29:23,329 --> 00:29:25,009 Willst du eine Frau, die schüchtern und treu 708 00:29:25,009 --> 00:29:25,329 ist? 709 00:29:25,329 --> 00:29:28,989 Oder vielleicht lieber eine freche, aufregende? 710 00:29:33,369 --> 00:29:34,809 Willst du eine blonde? 711 00:29:35,269 --> 00:29:38,129 Oder lieber eine schwarzhaarige? 712 00:29:38,949 --> 00:29:40,249 Eine kastanienbraune? 713 00:29:40,889 --> 00:29:44,069 Diese hier ist eine hervorragende Köchin. 714 00:29:44,449 --> 00:29:46,749 Und diese da, sie kann Ton modellieren. 715 00:29:48,069 --> 00:29:51,049 Diese Frau beherrscht die Kunst des Tanzes. 716 00:29:51,629 --> 00:29:54,589 Und sie ist etwas ganz Besonderes. 717 00:29:54,749 --> 00:29:56,229 Kein wilder Krieger kann so gut reiten und 718 00:29:56,229 --> 00:29:57,229 Bogenschießen wie sie. 719 00:29:58,269 --> 00:30:00,889 Und diese Frau spricht so gut wie nie. 720 00:30:01,709 --> 00:30:03,529 Und sie würde sich jedem deiner Wünsche mit 721 00:30:03,529 --> 00:30:04,369 Freuden fügen. 722 00:30:05,669 --> 00:30:07,729 Also, welche ist deiner würdig? 723 00:30:07,809 --> 00:30:09,089 Ist deine Liebe würdig? 724 00:30:09,349 --> 00:30:11,089 Du darfst dir eine dieser Frauen aussuchen. 725 00:30:11,629 --> 00:30:13,009 Sei vorsichtig, Mirabella. 726 00:30:13,929 --> 00:30:16,069 Denn im Augenblick sehe ich nämlich nur dich 727 00:30:16,069 --> 00:30:16,349 an. 728 00:30:17,229 --> 00:30:19,049 Aber ich bin doch nicht fähig zu lieben. 729 00:30:19,689 --> 00:30:20,829 Warum solltest du mich wollen? 730 00:30:21,629 --> 00:30:23,349 Ich kann doch keinen Mann glücklich machen. 731 00:30:23,529 --> 00:30:25,069 Ich will aber vielleicht gerne leiden. 732 00:30:26,869 --> 00:30:30,069 Den Schmerz betäube ich womöglich mit der Macht, 733 00:30:30,169 --> 00:30:31,309 die mir durch dich gegeben wird. 734 00:30:32,609 --> 00:30:34,609 Ein Prinz zu sein entschädigt mich vielleicht dafür, 735 00:30:34,669 --> 00:30:35,489 nicht geliebt zu werden. 736 00:30:36,789 --> 00:30:39,469 Abgesehen davon kann man nicht sagen, dass du 737 00:30:39,469 --> 00:30:40,089 hässlich bist. 738 00:30:40,089 --> 00:30:42,109 Das wundert mich. 739 00:30:43,169 --> 00:30:45,189 Sind meine Augen nicht eiskalt geworden vom Glanz 740 00:30:45,189 --> 00:30:45,669 der Macht? 741 00:30:45,889 --> 00:30:47,189 Und ob sie das sind. 742 00:30:47,789 --> 00:30:49,629 Ein Leben an deiner Seite würde durch nichts 743 00:30:49,629 --> 00:30:50,529 erträglicher werden. 744 00:30:51,829 --> 00:30:53,749 Jeder einzelne dieser Frauen hier ist besser als 745 00:30:53,749 --> 00:30:53,929 du. 746 00:30:54,729 --> 00:30:55,529 Viel besser sogar. 747 00:30:56,869 --> 00:30:57,389 Diese da! 748 00:30:57,929 --> 00:30:58,409 Ich? 749 00:31:00,549 --> 00:31:01,029 Du! 750 00:31:01,029 --> 00:31:02,869 Wo warst du denn mit deinen Freundinnen? 751 00:31:03,049 --> 00:31:04,009 Ich habe euch nicht gefunden. 752 00:31:04,249 --> 00:31:06,669 Na ja, wir waren, wir mussten in der 753 00:31:06,669 --> 00:31:07,749 Küche arbeiten, Prinzessin. 754 00:31:07,749 --> 00:31:09,769 Na gut, du wirst jetzt bei ihm bleiben. 755 00:31:10,029 --> 00:31:10,889 Ich befehle es dir. 756 00:31:11,369 --> 00:31:11,889 Und du? 757 00:31:14,629 --> 00:31:16,909 Du bist wirklich völlig sicher, dass du von 758 00:31:16,909 --> 00:31:20,369 allen Frauen, die hier sind, unbedingt diese haben 759 00:31:20,369 --> 00:31:20,629 willst? 760 00:31:20,669 --> 00:31:22,249 Ich möchte diese Frau und keine andere. 761 00:31:22,729 --> 00:31:24,629 Gut, dann werde ich sie dir zur Ehefrau 762 00:31:24,629 --> 00:31:24,869 geben. 763 00:31:24,989 --> 00:31:26,469 Eure Hochzeit findet morgen statt. 764 00:31:26,569 --> 00:31:28,609 Ihr dürft wieder in eure Kammer zurückgehen. 765 00:31:28,769 --> 00:31:31,129 Lassen wir die glücklichen Verlobten lieber allein. 766 00:31:38,199 --> 00:31:39,759 Es tut mir leid, was ich gesagt habe. 767 00:31:39,999 --> 00:31:41,059 Vielleicht habe ich dich beleidigt. 768 00:31:44,019 --> 00:31:45,179 Nein, überhaupt nicht. 769 00:31:45,319 --> 00:31:46,019 Ich bin doch nicht dumm. 770 00:31:46,219 --> 00:31:47,379 Ich weiß ganz genau, dass du mich nur 771 00:31:47,379 --> 00:31:49,279 ausgesucht hast, um dich richtig wütend zu machen. 772 00:31:49,619 --> 00:31:50,779 Aber mach dir keine Sorgen. 773 00:31:51,499 --> 00:31:53,899 Du wirst mich nicht heiraten müssen, denn ich 774 00:31:53,899 --> 00:31:56,279 bin hier, um dir zur Flucht zu verhelfen. 775 00:31:57,059 --> 00:31:58,639 Ich will nicht wie ein Dieb das Weite 776 00:31:58,639 --> 00:31:58,919 suchen. 777 00:31:59,579 --> 00:32:01,239 Diesen Gefallen werde ich dir auf gar keinen 778 00:32:01,239 --> 00:32:01,639 Fall tun. 779 00:32:02,599 --> 00:32:03,699 So leicht mache ich es dir nicht. 780 00:32:03,699 --> 00:32:04,859 Der Prinzessin, das stimmt nicht. 781 00:32:25,939 --> 00:32:26,759 Du musst fliehen! 782 00:32:26,939 --> 00:32:27,579 Sofort fliehen! 783 00:32:27,719 --> 00:32:28,319 Sie wollen dich umbringen! 784 00:32:28,339 --> 00:32:28,679 Die Pferde! 785 00:32:28,779 --> 00:32:29,779 Komm, wir lassen die Pferde frei! 786 00:32:30,119 --> 00:32:30,819 Die Pferde! 787 00:32:30,959 --> 00:32:31,559 Ja, die Pferde! 788 00:32:32,079 --> 00:32:32,479 Raus! 789 00:32:32,659 --> 00:32:33,379 Die Pferde frei! 790 00:32:33,519 --> 00:32:34,219 Raus mit euch! 791 00:32:34,639 --> 00:32:35,279 Los, raus! 792 00:32:37,019 --> 00:32:37,979 Ihr seid frei! 793 00:32:38,099 --> 00:32:38,399 Lauf! 794 00:32:39,119 --> 00:32:39,819 Lauf weg! 795 00:32:40,259 --> 00:32:41,739 Na los, schnell! 796 00:32:41,819 --> 00:32:42,399 Raus mit euch! 797 00:32:43,059 --> 00:32:43,459 Komm! 798 00:32:44,119 --> 00:32:45,379 Komm, strenger Panzer! 799 00:32:45,379 --> 00:32:45,639 Los! 800 00:32:47,239 --> 00:32:47,679 Raus! 801 00:32:48,299 --> 00:32:48,879 Weg aus! 802 00:32:49,619 --> 00:32:50,759 Haltet die Pferde aus! 803 00:32:51,579 --> 00:32:52,579 Haltet sie aus! 804 00:32:52,719 --> 00:32:53,139 Die Pferde! 805 00:32:53,339 --> 00:32:53,659 Raus! 806 00:32:54,459 --> 00:32:55,099 Na los! 807 00:32:55,359 --> 00:32:56,259 Haltet sie aus! 808 00:32:56,479 --> 00:32:57,319 Haltet sie aus! 809 00:32:59,919 --> 00:33:04,519 Nein, halt! 810 00:33:04,619 --> 00:33:04,979 Bleib stehen! 811 00:33:05,419 --> 00:33:06,039 Wer bist du? 812 00:33:06,199 --> 00:33:06,939 Und woher kommst du? 813 00:33:07,339 --> 00:33:09,139 Ich bin Adamaro, der Sohn von Kaleb. 814 00:33:09,279 --> 00:33:10,339 Ich will mit dem König reden. 815 00:33:11,159 --> 00:33:12,419 Und warum willst du zum König? 816 00:33:12,559 --> 00:33:13,959 Ich habe etwas für ihn mitgebracht. 817 00:33:14,419 --> 00:33:14,999 Ein Geschenk. 818 00:33:15,219 --> 00:33:16,559 Das sind die ersten Fasanen, die ich in 819 00:33:16,559 --> 00:33:17,499 diesem Jahr erlegt habe. 820 00:33:17,499 --> 00:33:18,979 Heute ist Audienz. 821 00:33:19,039 --> 00:33:20,499 Da empfängt der König dich vielleicht sogar. 822 00:33:28,199 --> 00:33:28,599 Was? 823 00:33:29,459 --> 00:33:30,499 Schließt das Tor! 824 00:33:31,239 --> 00:33:32,679 Die Pferde stehen! 825 00:33:34,119 --> 00:33:35,259 Die Pferde stehen! 826 00:33:35,359 --> 00:33:36,159 Pferde! 827 00:33:36,239 --> 00:33:37,419 Lauf weg! 828 00:33:41,239 --> 00:33:42,439 Das Tor! 829 00:33:42,579 --> 00:33:43,539 Schließt das Tor! 830 00:33:58,359 --> 00:33:58,679 Aufsitzen! 831 00:33:58,839 --> 00:33:59,979 Die können dich von da oben sehen! 832 00:34:00,279 --> 00:34:01,239 Wir sind noch zu nah am Schloss. 833 00:34:01,459 --> 00:34:02,819 Ich sag dir, wann du aufsitzen kannst! 834 00:34:02,859 --> 00:34:03,739 Ich kann nicht mehr! 835 00:34:03,879 --> 00:34:05,559 Sind wir wirklich nicht weit genug weg? 836 00:34:05,819 --> 00:34:06,779 Hey, gib mir eine Antwort! 837 00:34:12,639 --> 00:34:13,559 Hey, wo bist du denn? 838 00:34:13,799 --> 00:34:14,919 Hast du dich in Luft aufgelöst? 839 00:34:18,059 --> 00:34:19,039 Diese Fasanen sind für meine Pferde. 840 00:34:19,999 --> 00:34:21,839 Das sind die ersten, die du in diesem 841 00:34:21,839 --> 00:34:22,659 Jahr erlegt hast. 842 00:34:23,439 --> 00:34:25,079 Ich finde es sehr großzügig von dir, sie 843 00:34:25,079 --> 00:34:25,999 mir zum Geschenk zu machen. 844 00:34:27,859 --> 00:34:30,599 Und nun, sage mir, wer du bist und 845 00:34:30,599 --> 00:34:31,599 was ich für dich tun kann. 846 00:34:38,799 --> 00:34:41,119 Aber es gibt keine Sklaven in meinem Reich. 847 00:34:45,679 --> 00:34:47,259 Aber natürlich, das hatte ich vergessen. 848 00:34:49,459 --> 00:34:49,979 Warte. 849 00:35:00,689 --> 00:35:01,389 Derzeit bitte. 850 00:35:01,869 --> 00:35:03,769 Es ist dem Sklaven leider gelungen, zu fliehen. 851 00:35:06,289 --> 00:35:11,299 Ihr habt also versagt. 852 00:35:14,739 --> 00:35:15,779 Ihr Horlotsen! 853 00:35:24,669 --> 00:35:26,809 Er hat die Pferde freigelassen und die meisten 854 00:35:26,809 --> 00:35:27,889 sind mit ihm auf und davon. 855 00:35:28,529 --> 00:35:30,709 Aber wir haben allen Leuten gesagt, dass sie 856 00:35:30,709 --> 00:35:32,389 von ihm gestohlen wurden und dass er an 857 00:35:32,389 --> 00:35:33,089 Pferde dick ist. 858 00:35:37,099 --> 00:35:37,999 König weiß auch davon. 859 00:35:38,459 --> 00:35:41,299 Nein, er hält Audienz für das Volk. 860 00:35:42,739 --> 00:35:44,079 Darum kümmern wir uns dann später. 861 00:35:48,009 --> 00:35:50,269 Sorg dafür, dass die Soldaten antreten und Settlement 862 00:35:50,269 --> 00:35:50,789 fährt. 863 00:35:50,969 --> 00:35:51,389 Aber sofort! 864 00:35:56,169 --> 00:35:57,509 Eine persönliche Audienz? 865 00:35:57,569 --> 00:35:58,089 Und mit wem? 866 00:35:58,149 --> 00:35:59,089 Das habe ich noch nie gemacht. 867 00:35:59,129 --> 00:35:59,889 Hab keine Angst. 868 00:36:00,129 --> 00:36:01,629 Sei nur, wie ich es dich gelehrt habe. 869 00:36:01,709 --> 00:36:02,889 Nicht aber unnachgiebig. 870 00:36:03,069 --> 00:36:05,029 Das habt ihr mir tausendmal gesagt, Vater. 871 00:36:05,309 --> 00:36:06,409 Es geht dabei um dich. 872 00:36:06,409 --> 00:36:09,009 Du wolltest deinen Sklaven haben und jetzt kommt 873 00:36:09,009 --> 00:36:10,209 jemand und setzt dich für ihn ein. 874 00:36:10,609 --> 00:36:10,929 Und wer? 875 00:36:11,149 --> 00:36:11,609 Wer ist es? 876 00:36:24,509 --> 00:36:25,289 Sein Bruder. 877 00:36:26,349 --> 00:36:27,049 Oh nein. 878 00:36:30,119 --> 00:36:30,559 Prinzessin! 879 00:36:31,899 --> 00:36:32,339 Majestät! 880 00:36:32,799 --> 00:36:34,199 Wagt es nicht, mich anzusehen. 881 00:36:34,839 --> 00:36:35,619 Ganz wie ihr wünscht. 882 00:36:35,739 --> 00:36:37,119 Aber hört mich bitte an, Prinzessin. 883 00:36:37,699 --> 00:36:38,339 Ja, sprecht. 884 00:36:38,579 --> 00:36:39,599 Aber fasst euch kurz. 885 00:36:40,919 --> 00:36:42,959 Ich bitte euch wegen meines Bruders Leonardo um 886 00:36:42,959 --> 00:36:43,259 Gnade. 887 00:36:43,499 --> 00:36:44,499 Ihr bittet mich vergebens. 888 00:36:44,519 --> 00:36:45,499 Ich werde ihn freilassen. 889 00:36:46,419 --> 00:36:47,059 Auf der Stelle! 890 00:36:47,319 --> 00:36:48,019 Nehmt ihn mit! 891 00:36:48,019 --> 00:36:50,599 Eure Güte bewegt mich tief, Prinzessin. 892 00:36:51,259 --> 00:36:54,599 Ich habe eigentlich erwartet, dass... 893 00:36:55,119 --> 00:36:55,639 Ihr? 894 00:36:56,059 --> 00:36:57,059 Aber wie? 895 00:36:57,219 --> 00:36:58,319 Ihr solltet mich nicht ansehen. 896 00:36:58,379 --> 00:36:59,139 Das war ein Befehl. 897 00:37:00,799 --> 00:37:01,719 Du bist es? 898 00:37:02,179 --> 00:37:03,979 Ich glaube, du weißt nicht, was du sagst. 899 00:37:04,379 --> 00:37:05,199 Und jetzt geh wieder. 900 00:37:07,079 --> 00:37:07,599 Du? 901 00:37:08,159 --> 00:37:09,179 Du bist es? 902 00:37:09,439 --> 00:37:11,019 Die Frau, die ich liebe, steht vor mir. 903 00:37:11,899 --> 00:37:13,299 In Gewändern einer Prinzessin? 904 00:37:15,999 --> 00:37:17,819 Ich bin die Prinzessin Ademaro. 905 00:37:19,359 --> 00:37:19,759 Nein. 906 00:37:20,839 --> 00:37:21,999 Nein, das ist unmöglich. 907 00:37:22,699 --> 00:37:24,959 Die Frau, die ich liebe, ist sanft und 908 00:37:24,959 --> 00:37:25,619 unschuldig. 909 00:37:26,539 --> 00:37:27,999 Und sie hat Angst vor dem Leben. 910 00:37:29,319 --> 00:37:30,639 Ja, das ist richtig, Ademaro. 911 00:37:31,418 --> 00:37:32,779 Ich liebe dieses Leben hier nicht. 912 00:37:33,279 --> 00:37:34,519 Ich war hier niemals glücklich. 913 00:37:35,178 --> 00:37:36,819 Und deshalb bin ich ins Dorf gekommen. 914 00:37:37,979 --> 00:37:39,839 Ich hätte mich hier niemals verlieben können. 915 00:37:40,439 --> 00:37:41,418 Du sprichst noch von Liebe? 916 00:37:41,418 --> 00:37:41,879 Liebe? 917 00:37:42,719 --> 00:37:44,679 Nach dem, was du Leonardo angetan hast? 918 00:37:45,919 --> 00:37:47,579 Wie ist er denn mit mir umgegangen? 919 00:37:47,739 --> 00:37:49,019 Und wie hat er dich behandelt? 920 00:37:49,299 --> 00:37:50,979 Wir haben uns nur ein bisschen gestritten. 921 00:37:52,479 --> 00:37:54,219 Das geschieht unter Brüdern immer wieder mal. 922 00:37:54,719 --> 00:37:57,539 Aber trotzdem mag ich Leonardo. 923 00:37:58,359 --> 00:37:59,579 Und er mich ebenso. 924 00:38:00,839 --> 00:38:02,299 Ich habe alles falsch gemacht. 925 00:38:04,539 --> 00:38:06,319 Die Liebe war nicht so stark wie mein 926 00:38:06,319 --> 00:38:06,759 Stolz. 927 00:38:08,999 --> 00:38:10,139 Aber ich hasse ihn. 928 00:38:11,139 --> 00:38:12,219 Ich hasse deinen Bruder. 929 00:38:12,699 --> 00:38:12,799 Nein. 930 00:38:13,519 --> 00:38:15,479 Das wird bestimmt nicht bloßer Hass sein. 931 00:38:16,459 --> 00:38:18,199 Du bist doch viel zu wütend auf ihn, 932 00:38:18,259 --> 00:38:18,999 um ihn zu hassen. 933 00:38:23,279 --> 00:38:24,759 Und was soll es sonst sein? 934 00:38:27,549 --> 00:38:29,949 Eine Liebe, die du nicht zulässt. 935 00:38:30,069 --> 00:38:32,969 Denn sonst müsstest du deinen Stolz überwinden und 936 00:38:32,969 --> 00:38:33,709 deine Eitelkeit. 937 00:38:39,579 --> 00:38:40,919 Aber ich liebe dich. 938 00:38:42,739 --> 00:38:43,259 Nein. 939 00:38:44,039 --> 00:38:44,899 Das glaubst du nicht. 940 00:38:44,899 --> 00:38:47,079 Du glaubst es, weil ich dich nicht erschrecke. 941 00:38:47,679 --> 00:38:49,319 Du kennst mich als harmlos und schüchtern. 942 00:38:51,319 --> 00:38:53,179 Aber das kann man nicht echte Liebe nennen. 943 00:38:54,199 --> 00:38:55,939 Ich will eine Frau, die mich wirklich liebt. 944 00:38:56,719 --> 00:38:57,859 Um meiner selbst werden. 945 00:38:59,919 --> 00:39:03,459 Dir würde eines Tages klar werden, dass die 946 00:39:03,459 --> 00:39:05,219 Liebe, die du glaubst für mich zu empfinden, 947 00:39:08,229 --> 00:39:09,589 nur Freundschaft ist. 948 00:39:11,889 --> 00:39:14,269 Und das, das könnte ich niemals ertragen. 949 00:39:15,849 --> 00:39:17,249 Lebe wohl, Prinzessin. 950 00:39:20,149 --> 00:39:20,629 Ademaro! 951 00:39:22,949 --> 00:39:24,489 Ademaro, lass mich bitte nicht allein! 952 00:39:24,629 --> 00:39:24,969 Warte! 953 00:39:27,009 --> 00:39:27,489 Ademaro! 954 00:39:28,009 --> 00:39:28,609 Bleib stehen! 955 00:39:28,729 --> 00:39:29,509 Ich befehle es! 956 00:39:29,709 --> 00:39:30,369 Was geht hier vor? 957 00:39:30,389 --> 00:39:32,709 O Vater, ich habe alles falsch gemacht. 958 00:39:33,369 --> 00:39:34,529 Lass den Sklaven bitte frei. 959 00:39:34,869 --> 00:39:35,729 Tu es für mich, bitte. 960 00:39:36,169 --> 00:39:36,869 Das ist nicht nötig. 961 00:39:36,989 --> 00:39:37,469 Er ist geflohen. 962 00:39:38,049 --> 00:39:39,009 Und Migalch verfolgt ihn. 963 00:39:39,429 --> 00:39:40,349 Meinem Gottes will. 964 00:39:40,709 --> 00:39:41,289 Das muss ich vorhersagen. 965 00:39:41,289 --> 00:39:41,629 Es reicht! 966 00:39:42,589 --> 00:39:43,729 Schluss mit diesem Theater. 967 00:39:44,529 --> 00:39:45,529 Das kannst du nicht ernst meinen. 968 00:39:45,569 --> 00:39:46,029 Sie dürfen ihn nicht verfolgen. 969 00:39:46,029 --> 00:39:46,629 Es tut mir leid. 970 00:39:46,689 --> 00:39:47,369 Das ist ein Befehl. 971 00:39:48,309 --> 00:39:49,049 Ich sorge dafür. 972 00:40:05,749 --> 00:40:06,149 Leonardo! 973 00:40:07,069 --> 00:40:07,469 Leonardo! 974 00:40:08,029 --> 00:40:08,349 Hallo! 975 00:40:09,829 --> 00:40:11,309 Gut, es geht mir gut. 976 00:40:12,509 --> 00:40:14,349 Ich freue mich, dich wiederzusehen, mein Sohn. 977 00:40:14,809 --> 00:40:16,809 Ademaro ist nicht vergebens zum König gegangen. 978 00:40:17,429 --> 00:40:18,269 Aber wo ist er denn? 979 00:40:18,969 --> 00:40:20,069 Sag, wo ist Ademaro? 980 00:40:20,269 --> 00:40:20,629 Ademaro? 981 00:40:20,929 --> 00:40:21,109 Ja. 982 00:40:21,389 --> 00:40:22,149 Ich habe ihn nicht gesehen. 983 00:40:22,249 --> 00:40:22,769 Ich bin geflohen. 984 00:40:22,889 --> 00:40:23,329 Ist das wahr? 985 00:40:23,349 --> 00:40:24,009 Du bist geflohen? 986 00:40:24,209 --> 00:40:24,769 Ja, Vater, ich... 987 00:40:24,769 --> 00:40:26,549 Aber dann werden jetzt viele Soldaten hinter dir 988 00:40:26,549 --> 00:40:26,989 her sein. 989 00:40:27,249 --> 00:40:28,129 Aber ich musste fliehen. 990 00:40:28,169 --> 00:40:29,329 Die wollten mich töten, Vater. 991 00:40:30,909 --> 00:40:32,269 Und was sind das für Pferde? 992 00:40:32,369 --> 00:40:34,289 Die habe ich freigelassen, um Verwirrung zu stiften 993 00:40:34,289 --> 00:40:35,269 und um die Soldaten abzulenken. 994 00:40:36,489 --> 00:40:37,869 Aber das sind Pferde des Königs. 995 00:40:38,009 --> 00:40:39,429 Die werden jetzt unser Dorf angreifen. 996 00:40:39,669 --> 00:40:41,189 Ich werde mich im Wald gegen sie wehren. 997 00:40:41,289 --> 00:40:41,869 Etwa allein? 998 00:40:42,129 --> 00:40:44,369 Nein, wir kommen nicht hier und töten die 999 00:40:44,369 --> 00:40:45,369 Morgane, König! 1000 00:40:45,749 --> 00:40:46,549 Dann beeilt euch! 1001 00:40:46,549 --> 00:40:47,369 Holt die Waffen! 1002 00:40:47,489 --> 00:40:48,609 Wir versuchen, sie aufzuhalten! 1003 00:40:56,569 --> 00:41:04,209 Das ist ein Pferd des Königs! 1004 00:41:07,589 --> 00:41:08,429 Ja, merkwürdig. 1005 00:41:08,669 --> 00:41:10,409 Warum steht er als Pferd und lässt es 1006 00:41:10,409 --> 00:41:11,329 dann hier im Wald zurück? 1007 00:41:12,629 --> 00:41:13,609 Es sei denn... 1008 00:41:18,229 --> 00:41:20,349 Welche verdammten Bauern greifen jetzt an? 1009 00:41:21,029 --> 00:41:21,809 Verleiht euch! 1010 00:41:43,369 --> 00:41:48,319 Komm her, du Hund! 1011 00:41:49,059 --> 00:41:50,759 Ergibt nichts, dann passiert deinen Freunden nichts! 1012 00:41:50,959 --> 00:41:52,019 Warum soll ich mich ergeben? 1013 00:41:53,339 --> 00:41:55,459 Ich glaube nicht, dass ihr uns besiegen werdet! 1014 00:41:55,579 --> 00:41:56,779 Das ganze Pferd ist bereits unterwegs. 1015 00:41:58,799 --> 00:41:59,199 Nadja? 1016 00:42:00,139 --> 00:42:01,359 Du legst mich nicht rein! 1017 00:42:02,699 --> 00:42:04,299 Noch nie hat das ganze Heer des Königs 1018 00:42:04,299 --> 00:42:05,439 nach einem Pferdegieb gesucht! 1019 00:42:05,639 --> 00:42:06,439 Es geht doch nicht um dich! 1020 00:42:06,579 --> 00:42:07,699 Wir wollen das Dorf zerstören! 1021 00:42:09,059 --> 00:42:10,479 Die Bauern haben dir nichts getan. 1022 00:42:10,599 --> 00:42:11,279 Warum machst du das? 1023 00:42:11,499 --> 00:42:11,839 Warum bist du hier? 1024 00:42:11,839 --> 00:42:13,399 Du willst uns unbedingt vernichten! 1025 00:42:14,299 --> 00:42:14,779 Warum? 1026 00:42:15,119 --> 00:42:15,239 Warum? 1027 00:42:16,779 --> 00:42:17,959 Es geht um Macht. 1028 00:42:18,779 --> 00:42:21,359 Wenn man Macht will, dann muss man einen 1029 00:42:21,359 --> 00:42:22,599 Plan haben, mein Freund. 1030 00:42:26,699 --> 00:42:27,779 Hielt noch das Pferd! 1031 00:42:27,899 --> 00:42:29,059 Komm schon runter mit dir! 1032 00:42:29,539 --> 00:42:31,179 Ich werde die Leute im Dorf bahnen! 1033 00:42:35,739 --> 00:42:36,219 Mirabella! 1034 00:42:36,219 --> 00:42:37,139 Mirabella, warte! 1035 00:42:37,779 --> 00:42:39,099 Dein Vater reitet zum Dorf. 1036 00:42:39,179 --> 00:42:40,719 Er will verhindern, dass es zerstört wird. 1037 00:42:40,719 --> 00:42:42,819 Es ist meine Schuld, wenn dort etwas geschieht. 1038 00:42:43,039 --> 00:42:45,079 Miguel will meinen Vater unbedingt herausfordern. 1039 00:42:45,699 --> 00:42:46,999 Nur ich kann ihn davon abbringen. 1040 00:42:47,459 --> 00:42:49,019 Aber das ist viel zu gefährlich. 1041 00:42:51,479 --> 00:42:53,179 Ich darf dieses Mal nichts falsch machen. 1042 00:42:54,139 --> 00:42:56,119 Nichts aufs Spiel setzen, sonst verliere ich Leonardo. 1043 00:42:57,059 --> 00:42:57,459 Leonardo? 1044 00:42:58,479 --> 00:42:59,919 Ademaro verachtet mich, Sariva. 1045 00:43:00,419 --> 00:43:02,099 Und ich glaube nicht mal zu Unrecht. 1046 00:43:02,579 --> 00:43:03,859 Ich habe ihn nur benutzt, um mich zu 1047 00:43:03,859 --> 00:43:04,119 wehren. 1048 00:43:04,639 --> 00:43:05,839 Ich hatte Angst vor dem, was ich für 1049 00:43:05,839 --> 00:43:06,659 Leonardo empfinde. 1050 00:43:07,139 --> 00:43:09,199 Aber ich wehre mich nicht mehr gegen dieses 1051 00:43:09,199 --> 00:43:09,639 Empfinden. 1052 00:43:09,639 --> 00:43:11,139 Ach, wundervoll. 1053 00:43:11,279 --> 00:43:12,959 Jetzt regiert wirklich das Chaos. 1054 00:43:13,919 --> 00:43:15,839 Wenn der Kampf erst begonnen hat, dann gibt 1055 00:43:15,839 --> 00:43:16,919 es keine Hoffnung mehr. 1056 00:43:16,939 --> 00:43:17,759 Lass sie aufhören! 1057 00:43:17,859 --> 00:43:19,139 Hör auf mit diesem bösen Spiel! 1058 00:43:19,199 --> 00:43:20,259 Ich gebe mich geschlagen! 1059 00:43:20,439 --> 00:43:21,339 Ah, nein, nein. 1060 00:43:21,459 --> 00:43:22,519 Das wäre mir zu einfach. 1061 00:43:23,479 --> 00:43:25,259 Ich habe meine Ziele erst erreicht, wenn die 1062 00:43:25,259 --> 00:43:28,759 bezaubernde Prinzessin diesen Miguel den Thron überlassen hat. 1063 00:43:29,199 --> 00:43:30,579 Und dann wird in der Welt der Menschen 1064 00:43:30,579 --> 00:43:31,399 das Böse her. 1065 00:43:31,539 --> 00:43:33,499 Mirabella heiratet niemals diesen Miguel. 1066 00:43:33,599 --> 00:43:34,659 Sie findet ihn schrecklich. 1067 00:43:34,679 --> 00:43:35,939 Ich sage ja nicht, dass sie ihn lieben 1068 00:43:35,939 --> 00:43:37,829 soll, aber sie wird gezwungen, seinen zu heiraten. 1069 00:43:38,279 --> 00:43:39,119 Aber warum denn? 1070 00:43:39,119 --> 00:43:40,679 Es gibt im Reich ein Gesetz, das schreibt 1071 00:43:40,679 --> 00:43:42,759 vor, dass der Sohn eines Hönigs der unmittelbarer 1072 00:43:42,759 --> 00:43:43,499 Thronfolger ist. 1073 00:43:43,759 --> 00:43:46,119 Aber andererseits schreibt dieses Gesetz vor, wenn der 1074 00:43:46,119 --> 00:43:48,219 König eine Tochter hat, dann muss diese Tochter 1075 00:43:48,219 --> 00:43:49,679 noch am selben Tag, an dem der König 1076 00:43:49,679 --> 00:43:50,719 stirbt, heiraten. 1077 00:43:51,139 --> 00:43:53,979 Tja, dieser König Garmisch ist dem Tod schon 1078 00:43:53,979 --> 00:43:54,419 nahe. 1079 00:43:54,579 --> 00:43:55,879 Ihr müsst sofort das Dorf verlassen. 1080 00:43:56,259 --> 00:43:57,999 Wir haben nur einen Trupp aufgehalten, aber das 1081 00:43:57,999 --> 00:43:58,499 hier kommt. 1082 00:43:58,679 --> 00:44:00,119 Egal, wie wir das ganze Dorf zerstören. 1083 00:44:00,319 --> 00:44:01,959 Aber wir sind bereit, unser Dorf bis zum 1084 00:44:01,959 --> 00:44:03,059 letzten Mal zu verteidigen. 1085 00:44:04,019 --> 00:44:05,079 Kümmer dich um die Kinder. 1086 00:44:05,339 --> 00:44:06,039 Versteck sie im Wald. 1087 00:44:06,119 --> 00:44:07,859 Kinder kranken nicht kranken mit Kindern. 1088 00:44:07,859 --> 00:44:09,259 Kinder kranken nicht mit Kindern. 1089 00:44:09,259 --> 00:44:09,819 Versteckt euch! 1090 00:44:10,019 --> 00:44:10,879 Geilt euch! 1091 00:44:11,139 --> 00:44:11,779 Geilt euch! 1092 00:44:13,579 --> 00:44:15,399 Schnell, schnell, lauf! 1093 00:44:15,619 --> 00:44:16,379 Überdrückt euch! 1094 00:44:16,679 --> 00:44:18,119 Komm, komm, schnell, lauf! 1095 00:44:18,759 --> 00:44:19,299 Geh! 1096 00:44:37,859 --> 00:44:38,379 Nein! 1097 00:45:15,509 --> 00:45:16,009 Vater! 1098 00:45:16,669 --> 00:45:17,089 Vater! 1099 00:45:21,829 --> 00:45:23,469 Ihr König! 1100 00:45:23,649 --> 00:45:24,889 Ihr König kommt her! 1101 00:45:26,379 --> 00:45:28,589 Hört auf, der Befehl ist aus. 1102 00:45:29,269 --> 00:45:30,189 Legt die Waffen nieder! 1103 00:45:37,529 --> 00:45:39,189 Er war ein treuer Untertan. 1104 00:45:39,649 --> 00:45:40,669 Es tut mir leid. 1105 00:45:41,749 --> 00:45:43,869 Ich weiß, dass in einem solchen Moment Worte 1106 00:45:43,869 --> 00:45:45,049 kein Trost sein können. 1107 00:45:45,609 --> 00:45:46,889 Aber ich werde es versuchen. 1108 00:45:48,269 --> 00:45:50,209 Die alleinige Schuld an Kalebs Tod trifft mich. 1109 00:45:50,789 --> 00:45:53,749 Nein, Vater, die Schuld trifft nur mich allein. 1110 00:45:54,209 --> 00:45:56,169 Wie kann ich jemals das Leben dieses Mannes 1111 00:45:56,169 --> 00:45:57,049 sühnen? 1112 00:45:57,389 --> 00:45:59,769 Indem man einem anderen das Leben nimmt! 1113 00:46:02,249 --> 00:46:04,049 Vater, um Gottes Willen! 1114 00:46:06,129 --> 00:46:07,489 Oh, Vater! 1115 00:46:15,118 --> 00:46:16,078 Bleib stehen! 1116 00:46:17,399 --> 00:46:18,779 Ich weiß, wo du bist! 1117 00:46:19,118 --> 00:46:19,779 Bleib stehen! 1118 00:46:32,099 --> 00:46:34,219 Ich habe euren Empfehlen so ausgeführt, wie ihr 1119 00:46:34,219 --> 00:46:34,719 es wolltet. 1120 00:46:35,239 --> 00:46:35,559 Danke. 1121 00:46:36,159 --> 00:46:38,679 Dafür bekommst du den Lohn, den du verdient 1122 00:46:38,679 --> 00:46:39,059 hast. 1123 00:46:40,759 --> 00:47:18,879 Die Kalebsdorfer 1124 00:47:18,879 --> 00:47:19,959 werden festgenommen! 1125 00:47:20,179 --> 00:47:21,059 Reibt sie zusammen! 1126 00:47:43,639 --> 00:47:45,299 Es ist meine Schuld, Vater. 1127 00:47:49,119 --> 00:47:50,459 Es tut mir so leid. 1128 00:47:51,379 --> 00:47:52,759 Ich werde es mir nie verzeihen. 1129 00:47:53,779 --> 00:47:56,219 Du musst jetzt stark sein, mein Kind. 1130 00:47:59,939 --> 00:48:02,659 Das Gesetz will, dass du sofort heiratest, wenn 1131 00:48:02,659 --> 00:48:03,739 ich sterbe. 1132 00:48:04,359 --> 00:48:06,279 Aber das kann niemand von mir verlangen. 1133 00:48:07,139 --> 00:48:10,739 Wenn du es nicht tust, darfst du den 1134 00:48:10,739 --> 00:48:11,599 Thron nicht besteuern. 1135 00:48:15,639 --> 00:48:16,819 Du bist mir zu lieber. 1136 00:48:19,339 --> 00:48:21,179 Du bist es mir schuldig und dir selbst. 1137 00:48:21,979 --> 00:48:22,859 Und deinem Volk. 1138 00:48:25,639 --> 00:48:27,239 Gibt es niemanden, den du liebst? 1139 00:48:29,619 --> 00:48:30,419 Nein, Vater. 1140 00:48:31,719 --> 00:48:32,199 Nein. 1141 00:48:34,259 --> 00:48:35,419 Lüg mich nicht an. 1142 00:48:38,429 --> 00:48:40,189 Du kannst doch heiraten, wen du willst. 1143 00:48:41,009 --> 00:48:42,229 Du musst dich entscheiden. 1144 00:48:43,909 --> 00:48:46,469 Der, den ich liebe, liebt mich nicht. 1145 00:48:48,809 --> 00:48:50,529 Und er wird mich nie lieben. 1146 00:48:51,429 --> 00:48:52,729 Du weißt, was das bedeutet. 1147 00:48:53,569 --> 00:48:55,649 In dem Fall musst du deinen nächsten Verwandten 1148 00:48:55,649 --> 00:48:56,129 heiraten. 1149 00:48:57,089 --> 00:48:58,109 Und das ist Migal. 1150 00:48:58,529 --> 00:48:58,829 Nein! 1151 00:48:59,929 --> 00:49:00,469 Niemals! 1152 00:49:21,919 --> 00:49:23,239 Das Dorf wurde überfallen. 1153 00:49:23,899 --> 00:49:25,019 Vater wurde ermordet. 1154 00:49:26,459 --> 00:49:28,179 Und unsere Freunde sind gefangen genommen worden. 1155 00:49:29,339 --> 00:49:30,219 Das ist nicht wahr. 1156 00:49:30,999 --> 00:49:32,299 Sag mir, dass es nicht wahr ist. 1157 00:49:33,059 --> 00:49:33,999 Reite zurück, Ademaro. 1158 00:49:34,079 --> 00:49:34,899 Unsere Mutter braucht dich. 1159 00:49:35,499 --> 00:49:36,919 Ich glaube, ich weiß, wer den König töten 1160 00:49:36,919 --> 00:49:37,179 wollte. 1161 00:49:37,479 --> 00:49:38,759 Und darum reite ich zum Schloss, um ihn 1162 00:49:38,759 --> 00:49:39,279 zu entlaufen. 1163 00:49:39,659 --> 00:49:40,399 Gut, ich komme mit. 1164 00:49:40,519 --> 00:49:40,699 Nein. 1165 00:49:41,359 --> 00:49:42,839 Hör einmal auf mich, Ademaro. 1166 00:49:43,719 --> 00:49:44,399 Reite zurück. 1167 00:49:44,999 --> 00:49:45,439 Bitte! 1168 00:49:51,379 --> 00:49:53,579 Aus allen Dörfern kommen die Leute hierher. 1169 00:49:54,159 --> 00:49:55,719 Sie haben Angst um dich, Vater. 1170 00:50:02,339 --> 00:50:04,099 Das klingt aber nicht wie Trauer. 1171 00:50:06,239 --> 00:50:09,419 Ich will wissen, was hier geschieht. 1172 00:50:10,999 --> 00:50:12,459 Sag mir, was hier vorgeht. 1173 00:50:19,189 --> 00:50:21,449 Sagt mir, warum das Volk aufbegehrt. 1174 00:50:23,129 --> 00:50:26,629 Da sorgt irgendjemand im Lande für Unruhe. 1175 00:50:27,569 --> 00:50:28,749 Aufruhr und Anarchie. 1176 00:50:29,509 --> 00:50:31,789 Ich habe alle Männer des Dorfes festnehmen lassen. 1177 00:50:31,789 --> 00:50:34,569 Und wenn der Schuldige sich bis zum Mohengrau 1178 00:50:34,569 --> 00:50:38,989 nicht gestellt haben sollte, sterben sie. 1179 00:50:46,319 --> 00:50:47,459 Was denn für Beweise? 1180 00:50:49,699 --> 00:50:51,999 Wer sonst als jemand aus dem Dorf könnte 1181 00:50:51,999 --> 00:50:54,019 das auf das Leben unseres Königs abgesehen haben? 1182 00:50:55,159 --> 00:50:56,799 Sie wollen den Pfeil sehen, der ihn getroffen 1183 00:50:56,799 --> 00:50:57,059 hat. 1184 00:50:57,819 --> 00:50:59,279 Also bitte, zeigt uns den Pfeil. 1185 00:51:02,459 --> 00:51:04,519 Vielleicht stammt der Pfeil gar nicht aus Ihrem 1186 00:51:04,519 --> 00:51:05,059 Dorf. 1187 00:51:05,059 --> 00:51:06,559 Sie haben ein Recht, ihn zu sehen. 1188 00:51:06,819 --> 00:51:07,219 Wo ist er? 1189 00:51:07,259 --> 00:51:08,279 Wir haben ihn entfernt. 1190 00:51:08,359 --> 00:51:09,219 Ich habe den Pfeil. 1191 00:51:09,479 --> 00:51:10,319 Dann holen wir ihn. 1192 00:51:14,719 --> 00:51:16,499 Och, was soll denn diese Sache mit dem 1193 00:51:16,499 --> 00:51:16,919 Pfeil? 1194 00:51:17,279 --> 00:51:19,199 Hast du das Volk aufgehetzt, Gammisch? 1195 00:51:19,439 --> 00:51:20,759 Jetzt bin ich dran, Epos. 1196 00:51:20,959 --> 00:51:22,719 Und jetzt lass mich auch in Ruhe machen. 1197 00:51:24,219 --> 00:51:26,279 Tja, der Pfeil stammt natürlich von einem der 1198 00:51:26,279 --> 00:51:27,119 Leute aus dem Dorf. 1199 00:51:27,179 --> 00:51:28,119 Ich habe es genau gesehen. 1200 00:51:28,559 --> 00:51:29,179 Du etwa nicht? 1201 00:51:29,399 --> 00:51:30,959 Und wie konntest du den Pfeil sehen? 1202 00:51:31,439 --> 00:51:33,639 Hattest du dich vielleicht auf dem Baum versteckt? 1203 00:51:33,999 --> 00:51:34,999 Neben dem Schützen? 1204 00:51:35,459 --> 00:51:37,359 Hast du ihm vielleicht geholfen, zu ziehen? 1205 00:51:38,119 --> 00:51:39,739 Ach komm, hör auf damit, Gammisch. 1206 00:51:39,799 --> 00:51:41,439 Dieser Pfeil ist ganz bestimmt kein Pfeil der 1207 00:51:41,439 --> 00:51:42,259 königlichen Wachen. 1208 00:51:42,519 --> 00:51:44,199 Das kann sich schnell ändern, Epos. 1209 00:51:44,559 --> 00:51:46,699 Ein bisschen Zauberei und alles ist klar. 1210 00:51:46,779 --> 00:51:48,059 Nein, das wirst du nicht wagen. 1211 00:51:48,319 --> 00:51:49,839 Unmöglich, das geht doch nicht. 1212 00:51:49,939 --> 00:51:51,819 Halt dich an die Spielregeln, Epos. 1213 00:51:54,319 --> 00:51:55,159 Ich bin dran. 1214 00:51:56,539 --> 00:51:57,879 Das ist mein Zug. 1215 00:51:58,439 --> 00:52:00,419 Und dagegen kannst du überhaupt nichts machen. 1216 00:52:07,869 --> 00:52:09,909 Hier ist der Pfeil, den man entfernt hat, 1217 00:52:10,029 --> 00:52:10,229 Vater. 1218 00:52:18,449 --> 00:52:19,369 Da seht ihr es. 1219 00:52:19,969 --> 00:52:21,789 Das ist ein Pfeil, wie jeder andere auch. 1220 00:52:22,169 --> 00:52:23,029 Die sind alle gleich. 1221 00:52:24,169 --> 00:52:25,309 Zeigt mir seine Spitze. 1222 00:52:28,369 --> 00:52:32,289 Wenn es ein gewöhnlicher Pfeil ist, dann hat 1223 00:52:32,289 --> 00:52:33,829 er aus seiner Spitze kein Wappen. 1224 00:52:41,569 --> 00:52:42,009 Mirabella. 1225 00:52:43,309 --> 00:52:45,469 Ich will, dass mein Volk diesen Pfeil sieht. 1226 00:52:46,809 --> 00:52:47,669 Ich werde ihn sehen. 1227 00:52:47,669 --> 00:52:48,749 Ich werde selbst dem Volke zeigen. 1228 00:53:19,889 --> 00:53:23,009 Das ist ein Pfeil der königlichen Wachen. 1229 00:53:24,729 --> 00:53:28,169 Dieser Pfeil beweist überhaupt nichts. 1230 00:53:28,729 --> 00:53:30,149 Der könnte auch gestohlen worden sein. 1231 00:53:30,929 --> 00:53:33,389 Welches Interesse könnten denn die Wachen haben, den 1232 00:53:33,389 --> 00:53:34,229 König zu töten? 1233 00:53:35,689 --> 00:53:36,649 Sag du es, Megal. 1234 00:53:37,129 --> 00:53:38,709 Du kennst die Wachen besser als ich. 1235 00:53:42,619 --> 00:53:43,599 Beschuldigst du mich? 1236 00:53:44,299 --> 00:53:44,859 Nein. 1237 00:53:45,319 --> 00:53:47,539 Aber ich glaube, du solltest jetzt wohl einsehen, 1238 00:53:47,739 --> 00:53:49,299 dass die Gefangenen unschuldig sind. 1239 00:53:50,079 --> 00:53:51,019 Stimmst du mir dazu? 1240 00:53:58,469 --> 00:53:59,389 Ja gut. 1241 00:54:00,989 --> 00:54:01,989 In Ordnung. 1242 00:54:02,269 --> 00:54:03,189 Sie sind nicht schuldig. 1243 00:54:04,209 --> 00:54:04,909 Lasst sie frei. 1244 00:54:05,429 --> 00:54:06,389 Lasst sie alle frei. 1245 00:54:21,099 --> 00:54:21,839 Bitte schön. 1246 00:54:23,279 --> 00:54:24,359 Jetzt sind wir alle versammelt. 1247 00:54:24,779 --> 00:54:26,719 Wenn ich diesen Burschen auf meine Art verhöre, 1248 00:54:26,899 --> 00:54:28,779 dann finden wir vielleicht heraus, wer auf den 1249 00:54:28,779 --> 00:54:29,739 König geschossen hat. 1250 00:54:30,059 --> 00:54:30,959 Nein, Megal. 1251 00:54:33,819 --> 00:54:34,619 Kommt zu mir. 1252 00:54:41,989 --> 00:54:42,729 Mein König. 1253 00:54:43,669 --> 00:54:44,629 Ich stelle mich freiwillig. 1254 00:54:44,709 --> 00:54:45,289 Nehmt mich fest. 1255 00:54:46,209 --> 00:54:47,769 Ich weiß, wer im Dorf auf euch geschossen 1256 00:54:47,769 --> 00:54:48,049 hat. 1257 00:54:48,429 --> 00:54:49,569 Aber ich habe keine Beweise. 1258 00:54:50,109 --> 00:54:51,629 Ich lasse nicht zu, dass meine Freunde für 1259 00:54:51,629 --> 00:54:53,609 etwas bezahlen sollen, was sie nicht getan haben. 1260 00:54:54,909 --> 00:54:56,309 Darum sollt ihr mich festnehmen. 1261 00:54:56,729 --> 00:54:57,749 Die anderen lasst bitte frei. 1262 00:54:58,989 --> 00:54:59,289 Nein. 1263 00:55:00,809 --> 00:55:02,529 Der Pfeil stammt von einem meiner Männer. 1264 00:55:04,189 --> 00:55:05,549 Ich habe nicht mehr viel Zeit. 1265 00:55:06,629 --> 00:55:08,309 Und was ich mir mehr als alles wünsche, 1266 00:55:08,929 --> 00:55:10,749 ist, dass meine Tochter mir den Namen des 1267 00:55:10,749 --> 00:55:13,129 Mannes nennt, der an ihrer Seite den Thron 1268 00:55:13,129 --> 00:55:13,609 besteigt. 1269 00:55:14,009 --> 00:55:15,969 Vater, sprecht nicht damit. 1270 00:55:15,969 --> 00:55:17,449 Doch, das muss ich. 1271 00:55:18,929 --> 00:55:23,049 Mirabella, wähle einen, der ein gutes Herz hat. 1272 00:55:23,969 --> 00:55:25,749 Der von seinem Volk geliebt wird. 1273 00:55:27,969 --> 00:55:28,729 Nimm einen wie ihn. 1274 00:55:30,909 --> 00:55:31,689 Nimm Leonardo. 1275 00:55:32,949 --> 00:55:33,249 Nein! 1276 00:55:35,449 --> 00:55:36,329 Nein, Nagil. 1277 00:55:36,729 --> 00:55:37,909 Das kannst du mir nicht antun. 1278 00:55:37,969 --> 00:55:39,329 Sie wird mich heiraten müssen. 1279 00:55:39,809 --> 00:55:41,689 Der Rangfolge entsprechend habe ich ein Recht auf 1280 00:55:41,689 --> 00:55:42,229 ihre Hand. 1281 00:55:43,289 --> 00:55:44,569 Ich bin der nächste Verwandte. 1282 00:55:44,809 --> 00:55:45,429 Das ist Gesetz! 1283 00:55:47,049 --> 00:55:49,409 Das gilt nur, wenn sie keinen anderen erwählt. 1284 00:55:49,709 --> 00:55:51,389 Ich weiß, wen ich zum Mann nehmen will. 1285 00:55:52,149 --> 00:55:55,529 Ehe ich Migal heirate, nehme ich den, dem 1286 00:55:55,529 --> 00:55:56,589 mein Vater sich wünscht. 1287 00:56:03,909 --> 00:56:05,749 So will es das Volk, Migal. 1288 00:56:07,689 --> 00:56:09,969 Dann herrscht im Land wieder Frieden. 1289 00:56:12,869 --> 00:56:14,749 Nur deshalb sollte ich sie heiraten? 1290 00:56:17,919 --> 00:56:20,019 Nur weil jeder andere hier besser ist als 1291 00:56:20,019 --> 00:56:20,499 Migal? 1292 00:56:23,949 --> 00:56:25,949 Aber ihr verlangt es von mir, mein König. 1293 00:56:28,049 --> 00:56:29,989 Und ich bin bereit, mich zu opfern. 1294 00:56:30,889 --> 00:56:32,149 Für den Frieden. 1295 00:56:32,269 --> 00:56:33,129 Na, sieh mal an! 1296 00:56:33,329 --> 00:56:35,309 Aber ich habe keinerlei Absicht, mich zu opfern! 1297 00:56:39,609 --> 00:56:40,529 Komm, kämpf! 1298 00:56:41,889 --> 00:56:43,149 Erobere den Thron! 1299 00:56:43,469 --> 00:56:43,829 Leonardo! 1300 00:56:43,829 --> 00:57:11,909 Leonardo! 1301 01:00:05,059 --> 01:00:07,399 Über Nacht hat sich alles völlig verändert. 1302 01:00:08,319 --> 01:00:09,499 Ja, deshalb bin ich hier. 1303 01:00:10,299 --> 01:00:12,539 Wir sind seit damals nicht mehr allein gewesen. 1304 01:00:13,879 --> 01:00:15,639 Und bevor ich dich heirate, sollten wir, glaube 1305 01:00:15,639 --> 01:00:16,819 ich, über einige Dinge sprechen. 1306 01:00:18,099 --> 01:00:18,839 Ja, natürlich. 1307 01:00:20,459 --> 01:00:22,179 Ich bin es dir schuldig, dass wir einiges 1308 01:00:22,179 --> 01:00:22,579 klären. 1309 01:00:27,159 --> 01:00:29,139 Mach dir meinetwegen keine Gedanken, bitte. 1310 01:00:30,259 --> 01:00:31,879 Ich nehme dich auch nur zum Guten des 1311 01:00:31,879 --> 01:00:32,839 Volkes zu, meine Frau. 1312 01:00:34,019 --> 01:00:35,779 Ich kann das Volk nicht einer hochmütigen und 1313 01:00:35,779 --> 01:00:37,519 verzogenen Königin wie dir überlassen. 1314 01:00:42,419 --> 01:00:44,179 Also nur deshalb heiratest du mich? 1315 01:00:44,759 --> 01:00:46,399 Warum sollte ich dich sonst heiraten? 1316 01:00:48,739 --> 01:00:50,659 Und es macht dir nichts, dich zu opfern 1317 01:00:50,659 --> 01:00:52,099 und auf die Liebe zu verzichten? 1318 01:00:53,619 --> 01:00:55,679 Wer sagt denn, dass ich darauf verzichte? 1319 01:00:57,339 --> 01:01:03,939 Die Liebe, die kann ich immer woanders haben. 1320 01:01:05,219 --> 01:01:08,179 Wenn du nochmal darüber nachdenken willst, wenn du 1321 01:01:08,179 --> 01:01:09,879 einen anderen willst, dann gibt es immer noch 1322 01:01:09,879 --> 01:01:10,579 Adenmaro. 1323 01:01:11,479 --> 01:01:12,819 Aber das Volk will dich. 1324 01:01:13,939 --> 01:01:16,019 Und der Wille des Volkes sei mit Befehlen. 1325 01:01:18,279 --> 01:01:21,179 Davon abgesehen, hat mein Vater dich ausgewählt. 1326 01:01:22,459 --> 01:01:24,979 Und dem Willen meines Vaters widersetze ich mich 1327 01:01:24,979 --> 01:01:25,219 nicht. 1328 01:01:26,019 --> 01:01:27,379 Ja, das glaube ich dir gern. 1329 01:01:28,619 --> 01:01:30,199 Wir haben uns nichts mehr zu sagen. 1330 01:01:30,879 --> 01:01:31,779 Oder irre ich mich? 1331 01:01:33,699 --> 01:01:34,179 Nein. 1332 01:01:37,669 --> 01:01:38,589 Oh, nein! 1333 01:01:39,069 --> 01:01:40,429 Was geht da schon wieder los? 1334 01:01:40,769 --> 01:01:43,789 Da wir nun alles geklärt haben, sehen wir 1335 01:01:43,789 --> 01:01:45,149 uns wohl am Tag der Trauung wieder. 1336 01:01:50,689 --> 01:01:52,329 Und du bist sicher, dass du mich nicht 1337 01:01:52,329 --> 01:01:52,649 liebst? 1338 01:01:53,849 --> 01:01:54,389 Sag's mir! 1339 01:01:54,389 --> 01:01:54,869 Sag's mir! 1340 01:01:55,589 --> 01:01:56,009 Sag's mir! 1341 01:01:56,029 --> 01:01:56,489 Sag's mir! 1342 01:01:57,529 --> 01:01:58,429 Nein, Leonardo. 1343 01:01:58,709 --> 01:02:00,409 Denk immer daran, was sie mit dir gemacht 1344 01:02:00,409 --> 01:02:00,709 hat. 1345 01:02:02,589 --> 01:02:04,269 Warum sollte ich eine Frau wie dich lieben? 1346 01:02:05,729 --> 01:02:06,629 Liebst du mich denn? 1347 01:02:11,599 --> 01:02:12,199 Nein. 1348 01:02:13,519 --> 01:02:14,999 Ich liebe dich auch nicht. 1349 01:02:15,778 --> 01:02:16,759 Los jetzt! 1350 01:02:16,939 --> 01:02:17,458 Raus hier! 1351 01:02:18,799 --> 01:02:20,039 Los, verschwindet! 1352 01:02:20,199 --> 01:02:22,759 Wer hat euch erlaubt, an meinen Gerätschaften herumzuspielen? 1353 01:02:23,339 --> 01:02:24,719 Ihr König ist gestorben! 1354 01:02:31,119 --> 01:02:33,499 Ab mit euch ins Bett und schlaft jetzt. 1355 01:02:33,819 --> 01:02:36,299 Und überlasst diese dummen Sterblichen ihrem Schicksal. 1356 01:02:36,839 --> 01:02:38,919 Wir haben an diesem von Freude und Trauer 1357 01:02:38,919 --> 01:02:42,219 erfüllten Tag von einem großen und gerechten König 1358 01:02:42,219 --> 01:02:43,039 Abschied genommen. 1359 01:02:43,039 --> 01:02:46,339 Und nun wird, wie das Gesetz es vorsieht, 1360 01:02:46,939 --> 01:02:49,119 seine Tochter mit dem Mann, der der neue 1361 01:02:49,119 --> 01:02:51,679 König sein wird, den Bund der Ehe schließen. 1362 01:02:52,859 --> 01:02:56,079 Und so wie es unseren Sitten entspricht, wird 1363 01:02:56,079 --> 01:02:59,819 hier am Grabmal des verstorbenen Königs die Trauung 1364 01:02:59,819 --> 01:03:01,159 der Brautleute vollzogen. 1365 01:03:02,539 --> 01:03:05,079 Auf dass der Segen des Königs ihnen zuteil 1366 01:03:05,079 --> 01:03:05,319 werde. 1367 01:03:06,439 --> 01:03:09,219 Folgt mir, Leonardo und Mirabella. 1368 01:03:10,079 --> 01:03:11,999 Der feierliche Augenblick ist gekommen. 1369 01:03:12,679 --> 01:03:15,319 Hebt die Arme und haltet die Hände nebeneinander. 1370 01:03:16,699 --> 01:03:19,759 Auf dass ich sie mit dem Heiligen Band 1371 01:03:19,759 --> 01:03:21,499 königlicher Vermehlung umschlinge. 1372 01:03:21,679 --> 01:03:22,019 Nein! 1373 01:03:22,939 --> 01:03:24,059 Einen Augenblick wartet! 1374 01:03:25,339 --> 01:03:26,999 Mein Bruder soll die Wahrheit wissen, bevor er 1375 01:03:26,999 --> 01:03:27,719 die Ehe schließt. 1376 01:03:27,959 --> 01:03:29,199 Ademaro, wovon redest du? 1377 01:03:29,339 --> 01:03:30,939 Du musst wissen, dass das, was dir zuteil 1378 01:03:30,939 --> 01:03:32,619 wird, dir von Rechts wegen zusteht. 1379 01:03:33,119 --> 01:03:34,439 Aber das ist doch Unsinn. 1380 01:03:34,639 --> 01:03:35,839 Nein, keineswegs. 1381 01:03:36,419 --> 01:03:37,799 Hör mir einen Augenblick zu, dann weißt du, 1382 01:03:37,859 --> 01:03:38,379 wie ich das meine. 1383 01:03:38,379 --> 01:03:41,779 Meine Mutter wird es bezeugen. 1384 01:03:41,839 --> 01:03:43,299 Glaub mir, es ist zum Guten für dich. 1385 01:03:43,539 --> 01:03:44,879 Gut, dann spreche ich aber fast nicht kurz. 1386 01:03:47,099 --> 01:03:47,819 Der König. 1387 01:03:48,359 --> 01:03:50,179 Der König war dein wahrer Vater. 1388 01:03:57,199 --> 01:03:58,419 Was redest du denn da? 1389 01:03:58,959 --> 01:04:00,459 Du kannst ihm glauben, Leonardo. 1390 01:04:01,279 --> 01:04:02,379 Und hier ist der Beweis. 1391 01:04:05,059 --> 01:04:07,099 Seht, meine Königin, erkennt ihr dieses Tuch? 1392 01:04:08,579 --> 01:04:09,459 Ja, natürlich. 1393 01:04:09,459 --> 01:04:11,979 Es ist das Tuch hin, das der König 1394 01:04:11,979 --> 01:04:14,419 unser Kind, unseren Sohn, gewickelt hatte. 1395 01:04:15,039 --> 01:04:16,759 Er ist vor vielen Jahren entführt worden. 1396 01:04:18,199 --> 01:04:20,159 Ich habe unten am Fluss ein Säugling gefunden. 1397 01:04:21,179 --> 01:04:22,759 Er lag am Ufer und war in dieses 1398 01:04:22,759 --> 01:04:23,639 Tuch eingewickelt. 1399 01:04:24,359 --> 01:04:26,379 Und dieses Medaillon trug er um den Hals. 1400 01:04:26,519 --> 01:04:27,919 Das ist ein Symbol der Nacht. 1401 01:04:28,359 --> 01:04:29,539 Das ist doch wahr. 1402 01:04:33,559 --> 01:04:35,819 Du bist dieser Säugling gewesen. 1403 01:04:35,819 --> 01:04:38,719 Und ich habe dich wie meinen eigenen Sohn 1404 01:04:38,719 --> 01:04:39,459 großgezogen. 1405 01:04:39,819 --> 01:04:42,079 Aber ich habe nie einen Unterschied gemacht zwischen 1406 01:04:42,079 --> 01:04:46,139 dir und meinem Sohn, meinem geliebten Ademaro. 1407 01:04:47,479 --> 01:04:48,879 Diese Frau sagt die Wahrheit. 1408 01:04:49,939 --> 01:04:52,079 Ich habe nicht gewusst, dass du gerettet wurdest. 1409 01:04:53,499 --> 01:04:55,079 Du bist mein Sohn, Leonardo. 1410 01:04:58,279 --> 01:05:00,279 Und du, Mirabella, bist auch meine Tochter. 1411 01:05:01,419 --> 01:05:04,099 Denn ich habe dich wie meine Tochter großgezogen. 1412 01:05:05,299 --> 01:05:07,219 Also dann sind wir Bruder und Schwester. 1413 01:05:08,219 --> 01:05:09,599 In meinem Herzen seid ihr das. 1414 01:05:10,299 --> 01:05:12,299 Aber ich habe Mirabella nicht zur Welt gebracht. 1415 01:05:14,179 --> 01:05:15,719 Nicht wahr, Sariba? 1416 01:05:19,549 --> 01:05:21,489 Ich bitte dich um Verzeihung, mein Kind. 1417 01:05:22,429 --> 01:05:23,709 Ich bin deine richtige Mutter. 1418 01:05:33,209 --> 01:05:35,169 Jetzt lösen sich viele Rätsel, Mutter. 1419 01:05:36,549 --> 01:05:37,029 Siehst du? 1420 01:05:37,649 --> 01:05:38,869 Deshalb ändert sich nichts. 1421 01:05:38,869 --> 01:05:40,949 Aber du weißt, dass das, was du vom 1422 01:05:40,949 --> 01:05:44,569 Schicksal bekommen solltest, dir von Rechts wegen sowieso 1423 01:05:44,569 --> 01:05:44,969 gehört. 1424 01:05:46,669 --> 01:05:47,029 Richtig. 1425 01:05:47,949 --> 01:05:50,049 Und jetzt gibt es keinen Grund mehr, die 1426 01:05:50,049 --> 01:05:51,649 Hochzeit noch länger zu verzögern. 1427 01:05:52,509 --> 01:05:54,809 Sobald ihr beiden die Ehe geschlossen haben werdet, 1428 01:05:55,129 --> 01:05:57,229 wird alles anders sein und doch auch wieder 1429 01:05:57,229 --> 01:05:58,049 so wie zuvor. 1430 01:05:58,609 --> 01:06:00,489 Also, bist du bereit, Mirabella? 1431 01:06:00,829 --> 01:06:03,389 Ja, ich bin bereit. 1432 01:06:04,449 --> 01:06:09,229 Und du, mein Sohn, haben dich deine Gefühle 1433 01:06:09,229 --> 01:06:10,089 verstummen lassen? 1434 01:06:11,789 --> 01:06:14,669 Nein, das ganz bestimmt nicht. 1435 01:06:17,549 --> 01:06:19,789 Ich dachte über etwas anderes nach, Mutter. 1436 01:06:21,849 --> 01:06:25,009 Wenn ich sowieso der König bin, warum soll 1437 01:06:25,009 --> 01:06:26,769 ich dann eine Frau heiraten, die mich nicht 1438 01:06:26,769 --> 01:06:27,189 liebt? 1439 01:06:28,909 --> 01:06:30,889 Das Blatt hat sich gewendet, Mirabella. 1440 01:06:32,349 --> 01:06:34,048 Jetzt musst du dich nicht mehr zum Wohle 1441 01:06:34,048 --> 01:06:35,249 deines Volkes opfern. 1442 01:06:36,308 --> 01:06:38,288 Der dem Gesetz Folge leisten muss, bin ich. 1443 01:06:39,189 --> 01:06:40,349 Und du bist frei. 1444 01:06:41,509 --> 01:06:43,149 Du hast die Freiheit, den zu heiraten, den 1445 01:06:43,149 --> 01:06:43,609 du liebst. 1446 01:06:44,729 --> 01:06:46,289 Aber ich heirate dich, Leonardo. 1447 01:06:46,949 --> 01:06:48,129 Denn so wurde entschieden. 1448 01:06:48,869 --> 01:06:50,629 Aber vorher, es hat sich geändert. 1449 01:06:51,929 --> 01:06:53,489 Vorher warst du die Prinzessin und ich ein 1450 01:06:53,489 --> 01:06:54,089 armer Junge. 1451 01:06:54,969 --> 01:06:56,369 Und jetzt bin ich der Prinz und du 1452 01:06:56,369 --> 01:06:57,169 ein armes Mädchen. 1453 01:06:57,169 --> 01:06:59,509 Du musst lernen, was es bedeutet, mit dem 1454 01:06:59,509 --> 01:07:00,609 Leben anderer zu spielen. 1455 01:07:01,409 --> 01:07:02,549 Ich habe schon gelernt. 1456 01:07:03,809 --> 01:07:05,329 Und jetzt büße ich dafür. 1457 01:07:07,369 --> 01:07:09,449 Aber zurückweisen lasse ich mich nicht von dir. 1458 01:07:10,169 --> 01:07:11,329 Ich gehe freiwillig. 1459 01:07:15,569 --> 01:07:16,909 Was ist mit dir, Leonardo? 1460 01:07:17,209 --> 01:07:17,829 Bist du verrückt? 1461 01:07:18,389 --> 01:07:19,509 Du musst sie zurückhalten. 1462 01:07:20,089 --> 01:07:21,489 Ich glaube, das solltest du machen. 1463 01:07:23,209 --> 01:07:24,829 Ich nehme keine Dienerin zur Frau. 1464 01:07:29,349 --> 01:07:29,749 Mirabella! 1465 01:07:30,849 --> 01:07:31,249 Mirabella! 1466 01:07:35,019 --> 01:07:36,879 Es tut mir leid, wir haben sie nicht 1467 01:07:36,879 --> 01:07:37,259 gefunden. 1468 01:07:38,079 --> 01:07:38,879 Sie ist verschwunden. 1469 01:07:39,579 --> 01:07:41,599 Wir haben in allen Dörfern gesucht, überall in 1470 01:07:41,599 --> 01:07:42,059 den Wäldern. 1471 01:07:42,879 --> 01:07:44,279 Sie ist spurlos verschwunden. 1472 01:07:44,659 --> 01:07:46,819 Du hättest verhindern sollen, dass sie wegläuft, Leonardo. 1473 01:07:47,139 --> 01:07:48,399 Warum hast du sie nicht zurückgehalten? 1474 01:07:48,419 --> 01:07:50,039 Sie liebt euch doch, ich weiß es. 1475 01:07:50,099 --> 01:07:51,299 Sie hat sich mir anvertraut. 1476 01:07:51,379 --> 01:07:52,599 Sie hat mir immer alles erzählt. 1477 01:07:52,599 --> 01:07:53,599 Wo wird sie bloß sein? 1478 01:07:53,899 --> 01:07:54,859 Wo hat sie sich versteckt? 1479 01:07:54,979 --> 01:07:56,439 Warum seid ihr nur so stolz und so 1480 01:07:56,439 --> 01:07:56,919 verbucht? 1481 01:07:57,019 --> 01:07:57,659 Bitte hört auf. 1482 01:07:58,599 --> 01:07:59,539 Ich habe einen Fehler gemacht. 1483 01:08:00,759 --> 01:08:02,479 Ich habe nicht geglaubt, dass sie mich liebt. 1484 01:08:03,419 --> 01:08:04,459 Ich werde sie selber suchen. 1485 01:08:05,699 --> 01:08:06,719 Ich begleite dich. 1486 01:08:08,259 --> 01:08:09,499 Jetzt lasse ich dich nicht im Stich. 1487 01:08:10,459 --> 01:08:11,819 Du hast schon genug für mich getan. 1488 01:08:12,579 --> 01:08:13,539 Bleib hier und hol dich aus. 1489 01:08:13,779 --> 01:08:14,639 Nein, warte, Leonardo. 1490 01:08:24,769 --> 01:08:27,709 Vater, warum hast du mich jetzt allein gelassen? 1491 01:08:27,709 --> 01:08:29,169 Ich brauche dich so sehr. 1492 01:08:30,109 --> 01:08:31,569 Warum habe ich nicht auf die Stimme meines 1493 01:08:31,569 --> 01:08:32,329 Herzens gehört? 1494 01:08:33,169 --> 01:08:34,909 Ich habe alles getan, damit der, den ich 1495 01:08:34,909 --> 01:08:35,909 liebe, mich hasst. 1496 01:08:38,289 --> 01:08:40,269 Und jetzt habe ich alles verloren. 1497 01:08:41,269 --> 01:08:43,909 Die Vergangenheit und die Zukunft. 1498 01:08:49,319 --> 01:08:50,259 Es war meine Schuld. 1499 01:08:52,539 --> 01:08:53,939 Ganz allein meine Schuld. 1500 01:09:04,579 --> 01:09:05,399 Leb wohl, Vater. 1501 01:09:06,539 --> 01:09:08,299 Verzeih mir, wenn ich dich enttäuscht habe. 1502 01:09:09,119 --> 01:09:11,259 Wenn ich nicht fähig war, klug und gerecht 1503 01:09:11,259 --> 01:09:12,879 zu sein, wie du es mich gelehrt hast. 1504 01:09:14,319 --> 01:09:15,359 Weine nicht, Mirabella. 1505 01:09:18,319 --> 01:09:20,099 Deine Tränen tun mir weh. 1506 01:09:21,379 --> 01:09:23,259 Und mich schmerzt die Trauer, die ich in 1507 01:09:23,259 --> 01:09:24,159 deinem Herzen sehe. 1508 01:09:25,399 --> 01:09:26,159 Meine Tochter. 1509 01:09:28,479 --> 01:09:29,919 Ja, du bist meine Tochter. 1510 01:09:30,699 --> 01:09:33,159 Denn ich habe dich großgezogen und dich geliebt, 1511 01:09:33,759 --> 01:09:35,799 wie ich meine leibliche Tochter geliebt hätte. 1512 01:09:37,039 --> 01:09:38,499 Vielleicht sogar noch mehr. 1513 01:09:45,189 --> 01:09:46,689 Und jetzt trockne deine Tränen. 1514 01:09:48,709 --> 01:09:50,669 Und fühle dich nicht schuldig, denn du hast 1515 01:09:50,669 --> 01:09:51,769 dich nicht schuldig gemacht. 1516 01:09:54,269 --> 01:09:56,189 Ich lebe jetzt in einer Welt, in der 1517 01:09:56,189 --> 01:09:57,289 es keine Lüge gibt. 1518 01:09:58,389 --> 01:10:01,929 Und darum weiß ich, warum geschieht, was geschieht 1519 01:10:01,929 --> 01:10:02,889 und welchen Sinn es hat. 1520 01:10:03,609 --> 01:10:05,409 Wirst du mir jemals vergeben können, Vater? 1521 01:10:05,729 --> 01:10:07,909 Ich muss dir nicht vergeben, denn dich trifft 1522 01:10:07,909 --> 01:10:09,449 keine Schuld an dem, was geschah. 1523 01:10:10,209 --> 01:10:12,289 Über dein Leben hast du nicht selbst bestimmt. 1524 01:10:12,509 --> 01:10:14,329 Das war Epos, der Magier auf der Insel 1525 01:10:14,329 --> 01:10:15,229 des Schwarzen Turmes. 1526 01:10:15,269 --> 01:10:16,209 Und warum tat er das? 1527 01:10:16,809 --> 01:10:18,289 Was will dieser Epos von mir, Vater? 1528 01:10:18,449 --> 01:10:20,169 Du warst für ihn nur eine Figur in 1529 01:10:20,169 --> 01:10:22,329 einem Spiel, das er mit dir, Leonardo und 1530 01:10:22,329 --> 01:10:23,549 Ademaro getrieben hat. 1531 01:10:23,689 --> 01:10:25,189 Nichts als ein Wettspiel. 1532 01:10:25,209 --> 01:10:26,989 Um zu gewinnen, musste er verhindern, dass du 1533 01:10:26,989 --> 01:10:28,029 Leonardo heiratest. 1534 01:10:28,209 --> 01:10:29,109 Und es ist ihm gelungen. 1535 01:10:29,849 --> 01:10:32,709 Dein Leben nahm diesen Verlauf, weil Epos alles 1536 01:10:32,709 --> 01:10:34,429 zu seinem Vorteil gelenkt hat. 1537 01:10:34,929 --> 01:10:37,089 Wenn jemand mit meinem Leben gespielt hat, wird 1538 01:10:37,089 --> 01:10:38,189 er sich rechtfertigen müssen. 1539 01:10:38,709 --> 01:10:40,989 Denn ich bin ein Mensch, Vater, und keine 1540 01:10:40,989 --> 01:10:41,689 Schachfigur. 1541 01:10:41,889 --> 01:10:43,349 Für ihn bist du ein Nichts. 1542 01:10:44,449 --> 01:10:47,149 Und du wirst nichts erreichen, wenn du zu 1543 01:10:47,149 --> 01:10:47,749 ihm gehst. 1544 01:10:52,789 --> 01:10:54,989 Was geschieht, wenn sich eine Schachfigur gegen ihr 1545 01:10:54,989 --> 01:10:55,709 Schicksal wehrt? 1546 01:10:56,929 --> 01:10:58,569 Auch wenn es für mich das Letzte ist, 1547 01:10:58,669 --> 01:11:00,609 was ich tue, ich gehe zu ihm. 1548 01:11:05,959 --> 01:11:07,579 Ich hole mir mein Leben zurück, Vater. 1549 01:11:12,589 --> 01:11:13,889 Lass ihn ruhig, Epos. 1550 01:11:13,949 --> 01:11:15,449 Du hast doch das Spiel schon gewonnen. 1551 01:11:15,969 --> 01:11:17,709 Glaubst du, ich habe dieses Spiel nur gespielt, 1552 01:11:17,809 --> 01:11:19,629 weil es mir Freude macht, dich zu demütigen? 1553 01:11:20,349 --> 01:11:22,349 Ach, du armer Gammisch, du bist so schrecklich 1554 01:11:22,349 --> 01:11:22,989 einfältig. 1555 01:11:23,109 --> 01:11:24,569 Unser Wettspiel war doch nur ein Vorwand. 1556 01:11:24,569 --> 01:11:26,389 Ich wollte, dass sie zu mir kommt. 1557 01:11:27,149 --> 01:11:28,509 Aber wieso denn? 1558 01:11:28,889 --> 01:11:30,209 Na, weil ich ihre Kraft brauche. 1559 01:11:30,329 --> 01:11:31,169 Sie ist meine Zukunft. 1560 01:11:31,409 --> 01:11:33,469 Sie wird ein Teil von mir. 1561 01:11:34,249 --> 01:11:35,649 Sie ist mein junges Blut. 1562 01:11:35,989 --> 01:11:39,329 Und wir werden gemeinsam eine neue Dynastie gründen. 1563 01:11:40,309 --> 01:11:43,289 Und dann wird mir meine Macht auf ewig 1564 01:11:43,289 --> 01:11:44,169 erhalten bleiben. 1565 01:11:47,109 --> 01:11:48,909 Sie wird ein Teil von dir? 1566 01:11:49,389 --> 01:11:50,589 Und dein Blut ist sie? 1567 01:11:51,009 --> 01:11:52,369 Das verstehe ich nicht. 1568 01:11:52,369 --> 01:11:54,109 Das kannst du auch nicht verstehen, denn du 1569 01:11:54,109 --> 01:11:55,729 weißt nicht, wie alles begonnen hat. 1570 01:11:56,909 --> 01:11:59,069 Vor vielen Jahren wurde einer Frau aus dem 1571 01:11:59,069 --> 01:12:01,689 Volke in einer stürmischen Nacht tief im Wald 1572 01:12:01,689 --> 01:12:04,089 gleich bei den Ruinen von einem geheimnisvollen Reiter 1573 01:12:04,089 --> 01:12:06,129 das Leben gerettet und als Dank musste sie 1574 01:12:06,129 --> 01:12:07,409 ihm ihre Tochter versprechen. 1575 01:12:08,009 --> 01:12:09,849 Und diese arme Frau aus dem Volke hieß 1576 01:12:09,849 --> 01:12:10,469 Sariba. 1577 01:12:11,289 --> 01:12:13,669 Und der geheimnisvolle Reiter, das war ich. 1578 01:12:14,409 --> 01:12:15,849 Mirabella ist mir versprochen? 1579 01:12:25,829 --> 01:12:30,439 Hier bin ich, Epos. 1580 01:12:30,539 --> 01:12:32,159 Ich habe es gewagt, hierher zu kommen. 1581 01:12:33,879 --> 01:12:35,299 Epos, ich fordere dich heraus. 1582 01:12:35,639 --> 01:12:36,859 Und wenn du keine Angst vor mir hast, 1583 01:12:36,959 --> 01:12:37,899 lass mich in den Turm. 1584 01:12:59,329 --> 01:13:00,409 Schafft ihn mir vom Leib. 1585 01:13:00,529 --> 01:13:01,089 Nimm ihn fort. 1586 01:13:02,049 --> 01:13:02,889 Nein, nicht mir! 1587 01:13:02,889 --> 01:13:04,329 Ihr macht auch, dass er wegkommt. 1588 01:13:04,349 --> 01:13:06,089 Ich kann eure widerlichen Schatzen nicht mehr sehen. 1589 01:13:06,209 --> 01:13:07,249 Verschwindet, verschwindet! 1590 01:13:07,509 --> 01:13:09,289 Schließt euch in eure Kammern ein. 1591 01:13:09,649 --> 01:13:11,129 Und da kommt er erst wieder heraus, wenn 1592 01:13:11,129 --> 01:13:11,849 ich es befehle. 1593 01:13:12,749 --> 01:13:13,129 Sariba! 1594 01:13:19,329 --> 01:13:21,349 Warum sollte ich der Frau, die ich heiraten 1595 01:13:21,349 --> 01:13:22,429 will, etwas Böses antun? 1596 01:13:38,909 --> 01:13:40,949 Willkommen in meinem Haus, Mirabella. 1597 01:13:41,629 --> 01:13:43,889 Du ahnst wohl kaum, welch große Freude es 1598 01:13:43,889 --> 01:13:45,489 für mich ist, dich in meiner Nähe zu 1599 01:13:45,489 --> 01:13:45,749 sehen. 1600 01:13:46,309 --> 01:13:47,689 Du hast mit meinem Schicksal gespielt. 1601 01:13:47,789 --> 01:13:48,809 Wie konntest du es wagen? 1602 01:13:49,069 --> 01:13:50,909 Ich bin hier, um mir mein Leben zurückzuholen. 1603 01:13:51,149 --> 01:13:52,829 Und ich fordere von dir meine Empfindungen. 1604 01:13:52,989 --> 01:13:54,429 Ich habe nur das getan, was du mit 1605 01:13:54,429 --> 01:13:55,509 Leonardo gemacht hast. 1606 01:13:55,589 --> 01:13:57,329 Du hast auch mit seinen Gefühlen gespielt. 1607 01:13:57,589 --> 01:13:59,609 Wir haben das gleiche Spiel gespielt, Mirabella. 1608 01:13:59,609 --> 01:14:02,629 Und darum musst du mich nicht fragen, warum 1609 01:14:02,629 --> 01:14:03,369 ich es tat. 1610 01:14:03,509 --> 01:14:04,629 Denn die Antwort kennst du. 1611 01:14:04,729 --> 01:14:07,409 Könnte es etwas Lustvolleres geben, als anderen Menschen 1612 01:14:07,409 --> 01:14:10,169 die Macht aufzuzwingen, über die man verfügt, Mirabella? 1613 01:14:10,889 --> 01:14:13,009 Ich habe mich auch schuldig gemacht, aber ich 1614 01:14:13,009 --> 01:14:14,009 habe es aus Liebe getan. 1615 01:14:17,269 --> 01:14:20,289 Ich weiß, das gilt auch für mich. 1616 01:14:21,149 --> 01:14:22,949 Und jetzt wirst du meine Braut. 1617 01:14:23,109 --> 01:14:24,309 Nein, auf gar keinen Fall! 1618 01:14:24,689 --> 01:14:27,549 Du wagst es, deinen zukünftigen Mann zu bedrohen. 1619 01:14:27,549 --> 01:14:29,389 Ich bin nicht deine Braut, du lügst. 1620 01:14:29,649 --> 01:14:31,269 Ich werde dich nicht heiraten, niemals. 1621 01:14:31,829 --> 01:14:33,429 Ich werde dein Mann, ob es dir gefällt 1622 01:14:33,429 --> 01:14:34,029 oder nicht. 1623 01:14:34,649 --> 01:14:36,409 Ja, du wirst mich heiraten müssen. 1624 01:14:36,929 --> 01:14:39,309 Und du wirst mit mir ein neues Geschlecht 1625 01:14:39,309 --> 01:14:39,829 gründen. 1626 01:14:50,379 --> 01:14:52,319 Und jetzt, meine Liebe, werden wir uns um 1627 01:14:52,319 --> 01:14:54,339 die Einladungen zu unserer Hochzeit kümmern. 1628 01:14:54,559 --> 01:14:55,319 Los, los, los! 1629 01:14:55,399 --> 01:14:56,239 Kommt sofort zu mir! 1630 01:14:56,499 --> 01:14:57,139 Schneller, schneller! 1631 01:14:57,239 --> 01:14:57,739 Bewegt euch! 1632 01:14:58,539 --> 01:14:59,819 Ihr habt es doch gesagt! 1633 01:15:00,179 --> 01:15:04,179 Die zwei werden jetzt sofort zum Schloss gehen 1634 01:15:04,179 --> 01:15:07,279 und sagen, dass die wunderschöne ehemalige Prinzessin bei 1635 01:15:07,279 --> 01:15:07,699 mir ist. 1636 01:15:07,739 --> 01:15:07,959 Was? 1637 01:15:08,539 --> 01:15:09,118 Was soll das? 1638 01:15:09,959 --> 01:15:12,479 Nein, das genügt, glaube ich. 1639 01:15:12,639 --> 01:15:14,118 Sie werden schon etwas unternehmen. 1640 01:15:14,239 --> 01:15:15,559 Sie werden hierher kommen. 1641 01:15:15,598 --> 01:15:16,139 Nicht wahr? 1642 01:15:16,259 --> 01:15:17,719 Was meinst du dazu, meine Liebe? 1643 01:15:17,779 --> 01:15:18,439 Was hast du vor? 1644 01:15:18,539 --> 01:15:19,598 Äh, mit denen? 1645 01:15:20,118 --> 01:15:21,098 Eigentlich nichts. 1646 01:15:21,098 --> 01:15:23,419 Aber wenn sie hier sind und du... 1647 01:15:23,419 --> 01:15:25,039 und du weigerst dich dann immer noch, mich 1648 01:15:25,039 --> 01:15:27,539 zu heiraten, dann lösche ich ihre Leben aus. 1649 01:15:35,519 --> 01:15:36,499 Da sind sie. 1650 01:15:37,239 --> 01:15:39,059 Ich höre sie, Mirabella. 1651 01:15:40,039 --> 01:15:42,219 Jetzt brauche ich all meine Macht. 1652 01:15:43,539 --> 01:15:46,759 Der Quell der mächtigsten Magie, der hier nach 1653 01:15:46,759 --> 01:15:49,319 oben strömt aus den tiefsten Tiefen der Erde. 1654 01:15:49,459 --> 01:15:51,339 Er leitet mich und gibt mir Kraft. 1655 01:15:51,619 --> 01:15:53,479 Mirabella wird mir gehören. 1656 01:15:53,479 --> 01:15:55,939 Und das Leben all der Menschen, die sie 1657 01:15:55,939 --> 01:15:58,559 liebt, werde ich auslöschen. 1658 01:16:14,029 --> 01:16:16,269 Unsere Gäste werden bald hier sein, meine liebe 1659 01:16:16,269 --> 01:16:16,489 Prinzessin. 1660 01:16:17,029 --> 01:16:18,929 Ich glaube, wir sollten sie nicht warten lassen. 1661 01:16:20,489 --> 01:16:22,329 Ich sehe, du hast dich vorbereitet. 1662 01:16:23,269 --> 01:16:24,529 Lass sie nicht in den Turm, Epos. 1663 01:16:24,769 --> 01:16:26,109 Ich tue alles, was du willst. 1664 01:16:26,729 --> 01:16:28,149 Aber lass sie nicht in den Turm. 1665 01:16:28,149 --> 01:16:30,629 Nein, es geht nicht, dass du irgendetwas von 1666 01:16:30,629 --> 01:16:31,469 mir forderst. 1667 01:16:33,829 --> 01:16:35,229 Ich will sie nicht wiedersehen. 1668 01:16:35,849 --> 01:16:37,189 Und ich will auch nicht, dass sie mich 1669 01:16:37,189 --> 01:16:37,469 sehen. 1670 01:16:37,789 --> 01:16:39,389 Aber ich will doch nur, dass sie für 1671 01:16:39,389 --> 01:16:40,889 uns die Trauzeugen spielen. 1672 01:16:41,069 --> 01:16:43,269 Ich werde ihnen ganz bestimmt nichts tun, es 1673 01:16:43,269 --> 01:16:45,569 sei denn, du zwingst mich dazu. 1674 01:16:46,429 --> 01:16:47,889 Na komm, gib mir deine Hand. 1675 01:16:48,369 --> 01:16:50,429 Du bist so unruhig und aufgeregt. 1676 01:16:50,589 --> 01:16:51,909 Aber das kann ich gut verstehen. 1677 01:16:52,269 --> 01:16:54,089 Heiraten, das tut man eben nicht alle Tage. 1678 01:16:54,089 --> 01:16:55,309 Na komm, nimm meinen Arm. 1679 01:16:57,569 --> 01:16:57,929 Nein. 1680 01:16:59,069 --> 01:17:00,749 Ich würde wahnsinnig gern dabei sein. 1681 01:17:00,749 --> 01:17:02,949 Sie hätten doch die Brautjungfer machen können. 1682 01:17:03,009 --> 01:17:05,549 Ja natürlich, erst müssen wir alle einladen und 1683 01:17:05,549 --> 01:17:07,169 dann verbietet er uns bei der Hochzeit doch 1684 01:17:07,169 --> 01:17:07,609 beizufallen. 1685 01:17:08,149 --> 01:17:09,729 Jetzt seid doch mal bitte still, ich kann 1686 01:17:09,729 --> 01:17:11,289 sonst überhaupt nicht nachdenken. 1687 01:17:12,949 --> 01:17:13,389 Nachdenkt? 1688 01:17:13,529 --> 01:17:15,029 Was gibt es denn da nachzudenken? 1689 01:17:15,569 --> 01:17:17,769 Ich überlege, wie man das alles verhindern kann. 1690 01:17:29,549 --> 01:17:30,869 Jetzt geht's los. 1691 01:17:31,169 --> 01:17:34,209 Epos hat begonnen, seine magischen Kräfte zu benutzen. 1692 01:17:34,529 --> 01:17:36,729 Er beschwört die Macht der Zauberquelle und wird 1693 01:17:36,729 --> 01:17:37,989 zum mächtigsten Herrscher. 1694 01:17:38,129 --> 01:17:39,689 Er wird immer stärker und mächtiger. 1695 01:17:40,129 --> 01:17:41,569 Die Quelle gibt ihm die Kraft. 1696 01:17:41,909 --> 01:17:43,809 Eine Kraft, die sich gegen die richtet, die 1697 01:17:43,809 --> 01:17:45,129 gerade den Turm betreten. 1698 01:17:53,059 --> 01:17:54,879 Tja, sieh mal, da liegen sie uns zu 1699 01:17:54,879 --> 01:17:55,199 Füßen. 1700 01:17:56,099 --> 01:17:58,519 Ich flehe euch an, lasst sie bitte gehen. 1701 01:17:58,859 --> 01:17:59,739 Ich werde euch heiraten. 1702 01:17:59,739 --> 01:18:02,279 Ich bin bereit, mich für sie zu opfern. 1703 01:18:02,519 --> 01:18:03,979 Ich habe dir schon einmal gesagt, dass du 1704 01:18:03,979 --> 01:18:05,499 nichts zu fordern hast, meine Liebe. 1705 01:18:05,799 --> 01:18:08,059 Außerdem arbeitet meine Zauberkraft für mich. 1706 01:18:08,739 --> 01:18:10,439 Ich bin gespannt, was sie tun werden. 1707 01:18:17,319 --> 01:18:18,419 Was ist, hast du was? 1708 01:18:18,919 --> 01:18:21,099 Nein, es ist nichts, mir geht's gut. 1709 01:18:25,859 --> 01:18:27,639 Ich kann mein Schwert nicht festhalten. 1710 01:18:32,539 --> 01:18:34,119 Ich kann meine Finger nicht mehr bewegen. 1711 01:18:36,359 --> 01:18:39,139 Ich kann meine Finger auch nicht mehr bewegen. 1712 01:18:39,779 --> 01:18:40,919 Und meine Arme. 1713 01:18:41,319 --> 01:18:42,439 Was habt ihr mit ihnen gemacht? 1714 01:18:42,779 --> 01:18:43,899 Warum quält ihr sie so? 1715 01:18:43,959 --> 01:18:45,119 Komm mit, das kannst du dir aus der 1716 01:18:45,119 --> 01:18:46,219 Nähe ansehen, Giravella. 1717 01:18:46,379 --> 01:18:47,919 Außerdem erwarten uns unsere Gäste. 1718 01:18:48,299 --> 01:18:48,779 Komm mit. 1719 01:18:49,139 --> 01:18:50,359 Na komm, komm, meine Liebe. 1720 01:19:30,539 --> 01:19:32,399 Hier, das ist dein Leben. 1721 01:19:32,639 --> 01:19:33,459 Alle sind da. 1722 01:19:33,939 --> 01:19:35,879 Jedenfalls die Überlebenden deiner Geschichte. 1723 01:19:36,379 --> 01:19:37,879 Soll ich sie wieder lebendig machen? 1724 01:19:38,699 --> 01:19:40,099 Das hängt von dir ab. 1725 01:19:40,899 --> 01:19:42,159 Ganz allein von dir. 1726 01:19:43,119 --> 01:19:45,539 Werde meine Frau, dann werden sie sich wieder 1727 01:19:45,539 --> 01:19:46,359 bewegen können. 1728 01:19:46,619 --> 01:19:47,959 Und sie werden mit dir sprechen. 1729 01:19:50,579 --> 01:19:52,119 Gut, dann soll es aber sofort geschehen. 1730 01:19:53,559 --> 01:19:54,859 Ja, ich bin bereit, Epos. 1731 01:19:55,439 --> 01:19:56,579 Also warten wir nicht länger. 1732 01:19:58,499 --> 01:20:00,759 Sobald sich dieser Ring an deinem Finger befindet, 1733 01:20:01,839 --> 01:20:04,379 werden dich meine Zauberkräfte für immer und ewig 1734 01:20:04,379 --> 01:20:05,159 an dich binden. 1735 01:20:05,479 --> 01:20:07,239 Und irgendwann liebst du mich auch. 1736 01:20:07,759 --> 01:20:09,839 Und wenn deine Freunde wieder zum Leben erwachen, 1737 01:20:10,239 --> 01:20:12,559 begegnen sie einer Mirabella, die in mich verliebt 1738 01:20:12,559 --> 01:20:12,839 ist. 1739 01:20:13,039 --> 01:20:15,339 Und nicht in Leonardo oder Ademaro. 1740 01:20:15,479 --> 01:20:16,979 Nein, in mich, Epos. 1741 01:20:17,539 --> 01:20:19,619 In den mächtigsten aller Magier. 1742 01:20:20,959 --> 01:20:21,739 Das ist mir egal. 1743 01:20:22,659 --> 01:20:23,319 Gib mir den Ring. 1744 01:20:23,859 --> 01:20:24,859 Steck ihn an meinen Finger. 1745 01:20:24,859 --> 01:20:25,979 Bleib ruhig. 1746 01:20:26,179 --> 01:20:27,499 Nicht so ungeduldig. 1747 01:20:27,919 --> 01:20:29,879 Denn das ist ein heiliges Ritual. 1748 01:20:30,399 --> 01:20:32,039 Da darf man nicht ungeduldig werden. 1749 01:20:32,159 --> 01:20:33,819 Darum hebe ganz langsam deine Hand. 1750 01:20:38,799 --> 01:20:39,339 Hier, bitte. 1751 01:20:40,319 --> 01:20:40,739 Schnell. 1752 01:20:41,799 --> 01:20:43,739 Ich möchte nicht, dass sie noch länger leiden. 1753 01:20:44,719 --> 01:20:46,399 Sie haben so viele Qualen erduldet. 1754 01:20:46,639 --> 01:20:48,419 Es hat keinen Sinn, sich noch länger den 1755 01:20:48,419 --> 01:20:49,259 Kopf zu zerbrechen. 1756 01:20:50,119 --> 01:20:53,639 So lange er über diese Zauberkraft verfügt, wird 1757 01:20:53,639 --> 01:20:55,099 er immer stärker sein als du. 1758 01:20:55,239 --> 01:20:56,399 Ja, natürlich. 1759 01:20:57,459 --> 01:20:58,959 Das stimmt richtig. 1760 01:20:59,719 --> 01:21:01,139 Ja, da habt ihr wirklich recht. 1761 01:21:01,559 --> 01:21:04,339 So lange er über diese Zauberkräfte verfügt. 1762 01:21:05,019 --> 01:21:06,899 Aber was, wenn das nicht mehr so ist? 1763 01:21:13,689 --> 01:21:14,729 Oh nein! 1764 01:21:14,889 --> 01:21:15,969 Bist du verrückt geworden? 1765 01:21:16,149 --> 01:21:16,389 Nein! 1766 01:21:20,669 --> 01:21:22,029 Was ist das? 1767 01:21:22,709 --> 01:21:23,549 Was ist geschehen? 1768 01:21:23,549 --> 01:21:23,989 Nein! 1769 01:21:24,209 --> 01:21:24,629 Nein! 1770 01:21:28,609 --> 01:21:31,869 Dann werden wir alles verlieren. 1771 01:21:34,649 --> 01:21:36,769 Dieser verdammte kleine Dummkopf. 1772 01:21:36,869 --> 01:21:38,229 Was versprichst du dir davon? 1773 01:21:45,629 --> 01:21:47,949 Wenn du glaubst, dass du sie retten kannst, 1774 01:21:48,049 --> 01:21:48,969 dann irrst du dich. 1775 01:21:49,569 --> 01:21:51,049 Ja, dann irrst du dich. 1776 01:21:54,169 --> 01:21:55,289 Meine Zähne. 1777 01:22:07,099 --> 01:22:09,059 Nein, ihr rührt euch nicht. 1778 01:22:09,299 --> 01:22:11,239 Sonst werde ich euch für immer vernichten. 1779 01:22:26,549 --> 01:22:28,389 Keiner von euch wird sich retten können. 1780 01:22:30,989 --> 01:22:33,049 Ja, ich kann euch allesamt vernichten. 1781 01:22:33,129 --> 01:22:34,569 So viel Kraft habe ich noch. 1782 01:22:35,889 --> 01:22:36,769 Nein, verschwinde! 1783 01:22:36,929 --> 01:22:38,949 Ich sterbe lieber, als euch zu heiraten. 1784 01:22:39,089 --> 01:22:40,289 Geh mir aus dem Weg, wenn du dich 1785 01:22:40,289 --> 01:22:41,549 enden willst wie die anderen. 1786 01:22:43,069 --> 01:22:44,529 Die Zauberkraft verlässt ihn. 1787 01:22:44,729 --> 01:22:46,169 Er wird bald ein Mensch wie alle anderen 1788 01:22:46,169 --> 01:22:46,489 sein. 1789 01:22:46,909 --> 01:22:49,169 Ich besitze noch die Ludenkraft, um euch alle 1790 01:22:49,169 --> 01:22:50,049 zu besiegen. 1791 01:22:50,489 --> 01:22:51,529 Aber ich lebe noch. 1792 01:22:54,069 --> 01:22:56,509 Und ich habe die Absicht, noch lange zu 1793 01:22:56,509 --> 01:22:56,849 leben. 1794 01:23:01,549 --> 01:23:02,549 Schnell, fliegt alle. 1795 01:23:03,129 --> 01:23:03,989 Bringt euch in Sicherheit. 1796 01:23:04,169 --> 01:23:05,369 Ich kämpfe weiter gegen ihn. 1797 01:23:06,029 --> 01:23:07,249 Schnell, schnell, fliegt. 1798 01:23:07,489 --> 01:23:09,369 Solange Leonardo noch gegen euch kämpfen kann. 1799 01:23:10,449 --> 01:23:11,769 Na komm schon, schnell weg. 1800 01:23:11,949 --> 01:23:12,829 Wir tun, was sie sagt. 1801 01:23:13,009 --> 01:23:14,229 Ademaro, komm mit, wir fliegen. 1802 01:23:14,489 --> 01:23:16,349 Nein, ich bleibe bei Leonardo und Mirabella. 1803 01:23:16,649 --> 01:23:17,169 Aber ihr fliegt. 1804 01:23:17,469 --> 01:23:18,149 Lauf weg, schnell. 1805 01:23:18,569 --> 01:23:19,629 Fliegt zusammen mit den anderen. 1806 01:23:20,129 --> 01:23:20,809 Wir kommen nach. 1807 01:23:24,409 --> 01:23:27,009 Ademaro, was ist denn mit dir, mein Sohn? 1808 01:23:27,909 --> 01:23:28,929 Was ist mit dir? 1809 01:23:35,889 --> 01:23:37,629 Deine Kraft ist langsam nach. 1810 01:23:40,349 --> 01:23:42,989 Ja, aber sie reicht noch aus Leonardo, um 1811 01:23:42,989 --> 01:23:43,829 dich zu vernichten. 1812 01:23:47,369 --> 01:23:48,809 Deine Stunde ist gekommen. 1813 01:23:49,069 --> 01:23:50,569 Du hast keine Hoffnung mehr. 1814 01:23:50,569 --> 01:23:51,709 Nein, tu es nicht. 1815 01:24:02,909 --> 01:24:05,149 Du willst mich tatsächlich töten? 1816 01:24:05,529 --> 01:24:07,589 Ja, aber ich warne dich. 1817 01:24:07,889 --> 01:24:10,389 Wenn ich sterben sollte, dann stirbst du mit 1818 01:24:10,389 --> 01:24:10,669 mir. 1819 01:24:11,029 --> 01:24:13,029 Denn dein Leben ist an meines gebunden. 1820 01:24:13,609 --> 01:24:14,709 Hier siehst du. 1821 01:24:15,549 --> 01:24:17,129 Sieh doch, wie meine Hand zittert. 1822 01:24:17,209 --> 01:24:18,549 Nicht, weil ich Angst habe. 1823 01:24:19,169 --> 01:24:20,329 Aber deine zittert auch. 1824 01:24:20,409 --> 01:24:21,769 Dir erschwingt auch die Kraft. 1825 01:24:22,769 --> 01:24:26,509 Dir erschwingt die Kraft genauso wie mir. 1826 01:24:30,909 --> 01:24:32,629 Gib nicht auf, Leonardo. 1827 01:24:33,469 --> 01:24:34,709 Er verliert die Kraft. 1828 01:24:35,749 --> 01:24:36,389 Halte durch. 1829 01:24:37,089 --> 01:24:39,369 Bald wird er keine Kraft mehr haben. 1830 01:24:40,409 --> 01:24:41,409 Aber ich auch nicht. 1831 01:24:55,479 --> 01:24:56,279 Mirabella! 1832 01:24:58,679 --> 01:25:00,059 Was hast du getan? 1833 01:25:00,439 --> 01:25:01,959 Ihr Leben gehört mir. 1834 01:25:02,899 --> 01:25:06,799 Mirabella ist mein Geschöpf, seit dem Tag, an 1835 01:25:06,799 --> 01:25:08,039 dem ich ihre Mutter traf. 1836 01:25:08,319 --> 01:25:10,319 Robert Leonardo, komm, stich zu. 1837 01:25:10,899 --> 01:25:13,279 Aber wenn du mich triffst, triffst du auch 1838 01:25:13,279 --> 01:25:13,579 sie. 1839 01:25:19,019 --> 01:25:21,639 Aber du kannst dich nur verteidigen. 1840 01:25:21,839 --> 01:25:23,479 Und wie lange wirst du das wohl durchhalten? 1841 01:25:23,479 --> 01:25:25,079 Na los, vorwärts. 1842 01:25:25,359 --> 01:25:26,459 Schlag zu, entscheide dich. 1843 01:25:29,099 --> 01:25:30,999 Nein, ihr schafft es nicht. 1844 01:25:35,779 --> 01:25:38,499 Oh nein, oh nein, ihr werdet es nicht 1845 01:25:38,499 --> 01:25:38,919 schaffen. 1846 01:25:39,059 --> 01:25:40,339 Ergib dich, Leonardo. 1847 01:25:41,499 --> 01:25:43,159 Dann würde ich Mirabella verschonen. 1848 01:25:43,339 --> 01:25:43,879 Ergib dich. 1849 01:25:58,019 --> 01:25:58,739 Hilfe! 1850 01:25:59,479 --> 01:26:01,879 Zieh mich hoch, weil du mich fallen lässt. 1851 01:26:02,779 --> 01:26:06,339 Wenn du mir nicht hilfst, dann verlierst du 1852 01:26:06,339 --> 01:26:06,959 Mirabella. 1853 01:26:07,439 --> 01:26:08,619 Los geht mit Hans. 1854 01:26:10,099 --> 01:26:11,839 Ich kann nicht. 1855 01:26:31,379 --> 01:26:32,099 Mirabella! 1856 01:26:32,619 --> 01:26:33,339 Mirabella! 1857 01:26:34,699 --> 01:26:35,619 Meine Tochter! 1858 01:26:37,139 --> 01:26:39,299 Was ist mit meiner Tochter geschehen? 1859 01:26:40,219 --> 01:26:42,399 Wir haben geglaubt, wir haben sie wiedergefunden. 1860 01:26:43,319 --> 01:26:44,879 Und wir haben sie für immer verloren. 1861 01:26:46,219 --> 01:26:47,939 Oh nein, bitte, wir müssen sie retten. 1862 01:26:49,039 --> 01:26:50,319 Das ist das Opfer, das wir für die 1863 01:26:50,319 --> 01:26:51,559 Freiheit bringen müssen, Sariba. 1864 01:26:52,199 --> 01:26:53,459 Es gibt kein Auto mehr. 1865 01:26:54,219 --> 01:26:56,459 Vielleicht nicht, aber vielleicht doch. 1866 01:26:57,279 --> 01:26:59,959 Vielleicht kann ich sie mit dieser magischen Flüssigkeit... 1867 01:27:00,159 --> 01:27:01,359 Aus dem Trudelschlaf wecken! 1868 01:27:16,989 --> 01:27:17,509 Mutter. 1869 01:27:20,369 --> 01:27:20,889 Leonarda. 1870 01:27:22,509 --> 01:27:23,409 Wo ist er? 1871 01:27:23,869 --> 01:27:24,369 Wo ist er? 1872 01:27:24,409 --> 01:27:25,249 Es ist alles vorbei. 1873 01:27:26,309 --> 01:27:27,869 Er kann dir nichts mehr tun, Mirabella. 1874 01:27:28,449 --> 01:27:30,429 Ja, es ist alles vorbei, mein Kind. 1875 01:27:37,609 --> 01:27:38,129 Abimaro! 1876 01:27:39,169 --> 01:27:40,009 Er stirbt auch. 1877 01:27:40,569 --> 01:27:41,789 Nein, das darf nicht sein. 1878 01:27:42,909 --> 01:27:44,709 Warum ist er nicht zum Leben erwacht? 1879 01:27:46,569 --> 01:27:47,569 Warum nicht? 1880 01:27:47,809 --> 01:27:47,929 Warum? 1881 01:27:48,149 --> 01:27:49,549 Das kann ich euch sagen. 1882 01:27:50,869 --> 01:27:52,629 Da gibt es eine Erklärung. 1883 01:27:52,949 --> 01:27:54,849 Aber das heißt, es ist jemand unter euch, 1884 01:27:54,929 --> 01:27:56,529 der ganz bestimmt gelogen hat. 1885 01:27:56,609 --> 01:27:57,189 Das ist wahr. 1886 01:27:58,589 --> 01:27:59,249 Ja, richtig. 1887 01:28:00,089 --> 01:28:01,469 Ja, ich habe gelogen. 1888 01:28:02,649 --> 01:28:04,629 Aber ich habe es nur ihm zuliebe getan. 1889 01:28:06,289 --> 01:28:08,709 Abimaro konnte sich niemals damit abfinden, dass Leonardo 1890 01:28:08,709 --> 01:28:10,729 immer alles bekam, sogar das Königreich. 1891 01:28:10,729 --> 01:28:14,149 Ich sagte ihm, Leonardo sei das Kind, das 1892 01:28:14,149 --> 01:28:15,989 ich unten am Fluss gefunden hatte, der Sohn 1893 01:28:15,989 --> 01:28:16,589 des Königs. 1894 01:28:17,629 --> 01:28:19,869 Ich habe gedacht, ihm wäre damit geholfen, wenn 1895 01:28:19,869 --> 01:28:20,569 ich das sage. 1896 01:28:21,969 --> 01:28:23,809 Aber ich habe nicht die Wahrheit gesagt. 1897 01:28:26,329 --> 01:28:27,969 Er lag damals am Flussufer. 1898 01:28:30,129 --> 01:28:31,469 Abimaro ist der Königssohn. 1899 01:28:31,569 --> 01:28:33,869 Ja, er kam durch meine Zauberkraft zur Welt. 1900 01:28:34,309 --> 01:28:36,769 Doch jetzt hat Epos seine magischen Kräfte verloren. 1901 01:28:37,249 --> 01:28:39,029 Also ist doch sein Leben zu Ende. 1902 01:28:40,729 --> 01:28:43,489 Und die magische Flüssigkeit, mit der du Mirabella 1903 01:28:43,489 --> 01:28:44,069 berührt hast? 1904 01:28:44,309 --> 01:28:45,409 Ich habe keine mehr. 1905 01:28:47,249 --> 01:28:48,469 Nein, das stimmt nicht. 1906 01:28:49,949 --> 01:28:50,569 Vielleicht... 1907 01:28:50,569 --> 01:28:51,269 Los! 1908 01:28:52,809 --> 01:28:53,429 Los! 1909 01:28:55,049 --> 01:28:55,609 Kost! 1910 01:28:56,269 --> 01:28:58,529 Ihr müsst doch noch etwas auf dem Fell 1911 01:28:58,529 --> 01:28:58,929 haben. 1912 01:29:03,789 --> 01:29:06,029 Das ist ein bisschen eklig, aber es müsste 1913 01:29:06,029 --> 01:29:06,849 eigentlich reichen. 1914 01:29:15,919 --> 01:29:17,259 Vielleicht hilft es. 1915 01:29:18,239 --> 01:29:22,279 Es ist nicht viel, aber... 1916 01:29:33,509 --> 01:29:35,149 Du lebst, Abimaro. 1917 01:29:35,609 --> 01:29:37,029 Du bist wieder bei uns. 1918 01:29:37,469 --> 01:29:38,789 Und du bist unser König. 1919 01:29:39,729 --> 01:29:41,209 Aber was ist mit mir geschehen? 1920 01:29:41,769 --> 01:29:43,089 Und warum soll ich König sein? 1921 01:29:43,749 --> 01:29:44,849 Das verstehe ich nicht. 1922 01:29:45,349 --> 01:29:46,869 Nein, frag jetzt nichts, Abimaro. 1923 01:29:46,989 --> 01:29:48,369 Das werden wir dir später erklären. 1924 01:29:49,069 --> 01:29:51,089 Aber du bist wirklich der rechtmäßige Erbe des 1925 01:29:51,089 --> 01:29:52,809 Thrones und ich glaube, dass das für Leonardo 1926 01:29:52,809 --> 01:29:54,649 bestimmt kein Problem sein wird, nicht wahr? 1927 01:29:56,069 --> 01:29:57,229 Aber wo ist er denn? 1928 01:29:58,509 --> 01:29:59,109 Er ist gegangen. 1929 01:29:59,349 --> 01:30:00,649 Er hat den Weg freigemacht. 1930 01:30:01,069 --> 01:30:02,789 Jetzt wird Abimaro regieren können. 1931 01:30:03,169 --> 01:30:05,189 Ich hatte die ganze Zeit recht und ich 1932 01:30:05,189 --> 01:30:06,349 wusste, dass ich gewinne. 1933 01:30:08,869 --> 01:30:10,769 Ab heute fange ich an zu wachsen. 1934 01:30:11,849 --> 01:30:14,029 Und ihr werdet für immer bei mir sein. 1935 01:30:14,989 --> 01:30:17,289 Wenn du an meiner Seite regieren willst, dann 1936 01:30:17,289 --> 01:30:18,769 werde ich damit einverstanden sein. 1937 01:30:20,969 --> 01:30:22,889 Ich habe dich sehr lieb, Abimaro. 1938 01:30:23,289 --> 01:30:25,369 Und du wirst ein sehr guter König sein, 1939 01:30:25,549 --> 01:30:27,109 denn du kennst die Herzen der Menschen. 1940 01:30:27,869 --> 01:30:31,629 Aber nein, ich muss einen anderen Weg gehen. 1941 01:30:32,209 --> 01:30:34,129 Und über den haben weder die Sterne noch 1942 01:30:34,129 --> 01:30:36,789 die grausamen Pläne eines bösen Zauberers entschieden. 1943 01:30:37,669 --> 01:30:39,169 Ich gehe diesen Weg, weil ich es selber 1944 01:30:39,169 --> 01:30:39,389 will. 1945 01:31:00,419 --> 01:31:00,939 Leonardo! 1946 01:31:01,699 --> 01:31:03,319 Hör mir doch zu, ich bitte dich! 1947 01:31:03,639 --> 01:31:04,679 Halt, bleib stehen! 1948 01:31:04,859 --> 01:31:06,399 Reise zu deinem Schloss zurück! 1949 01:31:06,399 --> 01:31:08,179 Nein, sei doch vernünftig! 1950 01:31:08,659 --> 01:31:09,499 Hör mir bitte zu! 1951 01:31:09,599 --> 01:31:10,779 Spiel du lieber Königin! 1952 01:31:10,999 --> 01:31:12,879 Ich will aber nicht Königin spielen! 1953 01:31:12,979 --> 01:31:14,079 Das tut mir leid für dich! 1954 01:31:14,199 --> 01:31:15,458 Ach, lass mich in Ruhe! 1955 01:31:16,119 --> 01:31:17,799 Ich habe gesagt, dass ich dich liebe und 1956 01:31:17,799 --> 01:31:19,159 dass ich dich immer geliebt habe! 1957 01:31:20,179 --> 01:31:20,599 Ach ja? 1958 01:31:20,799 --> 01:31:21,899 Das ist dein Problem! 1959 01:31:22,579 --> 01:31:23,839 Aber du liebst mich doch auch! 1960 01:31:24,139 --> 01:31:25,859 Und wenn du mir nicht freiwillig zuhören willst, 1961 01:31:25,919 --> 01:31:27,139 dann hole ich dich vom Pferd! 1962 01:31:31,299 --> 01:31:33,039 Das Königreich interessiert mich nicht. 1963 01:31:33,579 --> 01:31:35,259 Ich glaube, für so viel Verantwortung bin ich 1964 01:31:35,259 --> 01:31:35,879 viel zu jung. 1965 01:31:36,539 --> 01:31:38,579 Außerdem möchte ich über mein Leben endlich selbst 1966 01:31:38,579 --> 01:31:39,019 entscheiden. 1967 01:31:40,099 --> 01:31:41,699 Und dir sagen, dass ich dich liebe. 1968 01:31:42,459 --> 01:31:44,079 Ich habe dich immer geliebt. 1969 01:31:44,219 --> 01:31:45,519 Vom ersten Tag an. 1970 01:31:45,659 --> 01:31:47,139 Aber haben wir eine gemeinsame Zukunft? 1971 01:31:47,279 --> 01:31:48,119 Ich besitze nichts. 1972 01:31:48,339 --> 01:31:49,159 Ach, wirklich nicht? 1973 01:31:49,499 --> 01:31:50,379 Bin ich denn nichts? 1974 01:31:50,979 --> 01:31:52,759 Ich weiß nicht, was ich machen soll, wo 1975 01:31:52,759 --> 01:31:52,999 ich hin soll. 1976 01:31:52,999 --> 01:31:54,979 Mich interessiert nur, was mit uns geschieht. 1977 01:31:56,179 --> 01:31:58,059 Ich möchte weder an gestern noch an morgen 1978 01:31:58,059 --> 01:31:58,459 denken. 1979 01:31:59,399 --> 01:32:00,939 Für mich zählt nur dieser Augenblick. 1980 01:32:02,679 --> 01:32:04,339 Und was machen wir jetzt? 1981 01:32:06,399 --> 01:32:09,239 Lass uns da weitermachen, wo wir angefangen haben. 1982 01:32:10,419 --> 01:32:12,459 Und wie haben wir angefangen? 1983 01:32:14,059 --> 01:32:15,809 Ganz einfach, aber wunderbar. 137843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.