All language subtitles for Despite_the_Falling_Snow_(2016)_WEBRip.iTunes.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,014 --> 00:01:10,310 {\an8}‫"(نيويورك) ١٩٦١"‬ 2 00:01:34,585 --> 00:01:37,421 {\an8}‫"بعثة (الولايات المتحدة)‬ ‫و(الاتحاد السوفياتي)"‬ 3 00:01:39,464 --> 00:01:44,761 ‫- من الجيّد رؤيتك مجدداً ‬ ‫- هل كانت رحلتك موفّقة؟‬ 4 00:01:54,980 --> 00:01:57,316 ‫(ألكسندر)، أصبح الجميع‬ ‫في الأسفل الآن‬ 5 00:01:57,357 --> 00:02:00,819 ‫- (كاتيا) تقوم بذلك دائماً‬ ‫- هذا مؤكّد ‬ 6 00:02:09,703 --> 00:02:12,956 ‫أحتاج إلى استعمال الحمّام‬ ‫أراك في الأسفل‬ 7 00:02:15,459 --> 00:02:17,794 ‫- التعليمات رقم ١٢‬ ‫- ماذا؟ ‬ 8 00:02:18,169 --> 00:02:19,630 ‫لا يسمح لأي عضو من الوفد السوفياتي‬ 9 00:02:19,670 --> 00:02:21,507 ‫بالبقاء وحيداً على أرض‬ ‫تابعة للسلطات الأميركية‬ 10 00:02:22,382 --> 00:02:24,176 ‫حسناً، هل بإمكاني إغلاق الباب؟‬ 11 00:02:49,076 --> 00:02:51,203 ‫على أمل أن نرى بعضنا‬ ‫بعد سنتين في (موسكو)‬ 12 00:02:51,245 --> 00:02:53,330 ‫أجل صحيح، ها هما‬ 13 00:02:57,709 --> 00:03:03,549 ‫يا له من انتصار لنا يا (ساشا)‬ ‫أنا فخور بك، وبك أيضاً‬ 14 00:03:04,341 --> 00:03:09,054 ‫أودّ الترحيب‬ ‫بحرارة بضيوفنا السوفيات‬ 15 00:03:09,930 --> 00:03:15,602 ‫ما أراه الليلة هنا‬ ‫يجعلني أتفاءل بالمستقبل‬ 16 00:03:16,061 --> 00:03:21,900 ‫لذا... أشرب نخب السلام‬ ‫والدفء بين دولتينا العظيمتين‬ 17 00:03:21,942 --> 00:03:23,318 ‫- نخب السلام‬ ‫- نخب السلام‬ 18 00:03:23,360 --> 00:03:24,528 ‫نخب السلام‬ 19 00:03:34,246 --> 00:03:36,582 ‫أجل، أجل‬ 20 00:03:36,623 --> 00:03:41,128 ‫- (ألكسندر إيفانوف)، من وزارة الخارجية‬ ‫- (جاكي هايفن) من وزارة الخارجية ‬ 21 00:03:43,297 --> 00:03:45,007 ‫يمكنني تحضير القهوة أيضاً‬ 22 00:03:46,133 --> 00:03:48,385 ‫- أنا آسفة للغاية‬ ‫- غيّر ملابسك ‬ 23 00:03:48,427 --> 00:03:50,596 ‫لا أصدّق ما حصل‬ 24 00:03:52,514 --> 00:03:54,141 ‫لديّ تعليمات‬ 25 00:03:57,311 --> 00:04:00,939 ‫بعد تقديم الطبق الأول، اذهب‬ ‫إلى المطبخ في آخر الممر الرئيسي‬ 26 00:04:02,274 --> 00:04:07,654 ‫تنفّس، هذا ما أردته‬ 27 00:04:08,906 --> 00:04:12,910 ‫- ما من اتّفاق بدون زوجتي‬ ‫- فكّر بمنطق ‬ 28 00:04:12,951 --> 00:04:14,828 ‫سرّني لقاؤك‬ 29 00:04:20,626 --> 00:04:22,794 ‫ليست جميلة مثل (كاتيا)‬ 30 00:04:22,836 --> 00:04:24,338 ‫- المزيد من الشمبانيا‬ ‫- لا أحد مثلها ‬ 31 00:04:27,548 --> 00:04:29,676 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 32 00:04:33,388 --> 00:04:34,973 ‫هل من أمل في التقدّم؟‬ 33 00:04:40,187 --> 00:04:44,358 ‫- أحبّك (كاتيوشا)‬ ‫- أحبّك (ساشا) ‬ 34 00:04:46,276 --> 00:04:48,111 ‫تذكّر ذلك دائماً‬ 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,917 ‫اعذرني‬ 36 00:05:13,428 --> 00:05:18,267 ‫- الحمّام يا رفيق؟ إلى الشمال‬ ‫- شكراً ‬ 37 00:05:18,308 --> 00:05:20,394 ‫(ساشا) انتظرني‬ 38 00:05:25,399 --> 00:05:26,900 ‫الحق به‬ 39 00:05:30,070 --> 00:05:31,196 ‫الحق به‬ 40 00:05:34,533 --> 00:05:36,159 ‫- لا ‬ ‫- اصعد إلى السيارة‬ 41 00:05:39,913 --> 00:05:41,498 ‫(ساشا)‬ 42 00:05:46,795 --> 00:05:51,175 ‫انتهى الأمر، أنت حر‬ 43 00:05:58,223 --> 00:06:02,853 ‫ماذا عن (كاتيا)؟ (كاتيا) زوجتي‬ 44 00:06:03,145 --> 00:06:07,274 ‫- فقدنا أي اتصال معها‬ ‫- لا، عليّ العودة ‬ 45 00:06:07,316 --> 00:06:09,151 ‫- لا ‬ ‫- أوقف السيارة‬ 46 00:06:09,193 --> 00:06:12,070 ‫- (ألكسندر) ‬ ‫- أوقف السيارة‬ 47 00:06:14,239 --> 00:06:17,951 ‫لا يمكنك العودة أبداً‬ 48 00:07:56,008 --> 00:07:58,635 {\an8}‫"(نيويورك) في العام ١٩٩٢"‬ 49 00:08:08,770 --> 00:08:12,941 ‫من الصعب التصوّر‬ ‫أن (الاتحاد السوفياتي) لم يعد موجوداً‬ 50 00:08:14,568 --> 00:08:18,363 ‫(الاتحاد السوفياتي) الذي خشيناه‬ ‫جميعاً خلال الحرب الباردة‬ 51 00:08:18,405 --> 00:08:22,659 ‫إنها البلاد التي عانى فيها السوفيات‬ ‫من النظام الشيوعي الوحشي‬ 52 00:08:22,701 --> 00:08:24,536 ‫والآن مع سياسة التحرير هذه‬ 53 00:08:24,578 --> 00:08:28,498 ‫هناك روح من الانفتاح‬ ‫والحماس في شوارع (موسكو)‬ 54 00:08:28,540 --> 00:08:30,918 ‫أصبح السفر إلى (روسيا)‬ ‫أسهل للسوّاح...‬ 55 00:08:37,216 --> 00:08:39,301 ‫هذا آخر المنتجات التي أطلقناها‬ 56 00:08:45,182 --> 00:08:46,975 ‫- أعجبني‬ ‫- أعجبك؟‬ 57 00:08:47,017 --> 00:08:48,684 ‫لا، لا، لا‬ 58 00:08:50,020 --> 00:08:52,940 ‫سيكون من الجيّد أن تأتي‬ ‫إلى المكتب من وقتٍ لآخر‬ 59 00:08:52,981 --> 00:08:55,609 ‫أسست هذه الشركة‬ ‫من أجلك كما تعرفين‬ 60 00:08:57,277 --> 00:09:00,030 ‫والمعرض، هل هو جاهز؟‬ 61 00:09:03,242 --> 00:09:05,827 ‫تبدين وكأنك في الخامسة عشرة‬ 62 00:09:05,869 --> 00:09:08,247 ‫وقد كذبت عليّ‬ ‫في خصوص سهرة ما أردت حضورها‬ 63 00:09:08,288 --> 00:09:10,165 ‫لم أعد في الخامسة عشرة بعد الآن‬ 64 00:09:12,501 --> 00:09:13,961 ‫عمّي (أليكس)‬ 65 00:09:14,920 --> 00:09:16,922 ‫قرّرت الذهاب إلى (موسكو)‬ 66 00:09:19,883 --> 00:09:24,513 ‫- عملت طيلة حياتي لمعرض كهذا‬ ‫- (روسيا) ليست آمنة ‬ 67 00:09:24,555 --> 00:09:27,516 ‫أجل بالنسبة إليك ربما‬ ‫لكن زمن الشيوعية ولّى‬ 68 00:09:27,558 --> 00:09:30,394 ‫- لن أسمح بذلك (لورين)‬ ‫- لن تسمح بذلك؟ ‬ 69 00:09:31,061 --> 00:09:33,105 ‫تتحدر عائلتي كلها من هناك‬ 70 00:09:33,146 --> 00:09:38,277 ‫أنت من هناك، أبي أيضاً‬ ‫وعمّتي (كاتيا)، أودّ معرفة ما حصل‬ 71 00:09:38,318 --> 00:09:41,196 ‫- ما حصل أننا غادرنا جميعاً‬ ‫- باستثناء (كاتيا) ‬ 72 00:09:42,739 --> 00:09:47,786 ‫حين توفي والداك وكنت صغيرة‬ ‫للغاية، كان عليّ التطلّع قدماً‬ 73 00:09:47,828 --> 00:09:51,164 ‫قدماً (لورين) وليس إلى الوراء‬ ‫الماضي قد مات‬ 74 00:09:51,206 --> 00:09:53,000 ‫أجل طبعاً، لكنك تفكّر دائماً به‬ 75 00:09:53,041 --> 00:09:55,711 ‫تفكّر به طيلة الوقت‬ ‫وتدّعي أنك لا تفعل‬ 76 00:09:55,752 --> 00:09:59,548 ‫أجل أفكّر بعملي كما وأفكّر بك أيضاً‬ 77 00:09:59,590 --> 00:10:02,634 ‫كل مرة تنظر فيها إليّ‬ ‫ترى (كاتيا)، ماذا حصل لها؟‬ 78 00:10:07,806 --> 00:10:09,892 ‫لا أعرف ما حصل لها‬ 79 00:10:13,729 --> 00:10:16,023 ‫ألا تفهمين؟ لا أعرف‬ 80 00:10:21,403 --> 00:10:26,992 ‫- والآن، هل بإمكاننا تناول العشاء؟‬ ‫- لست جائعة ‬ 81 00:10:43,884 --> 00:10:49,932 {\an8}‫"(موسكو) ١٩٥٩"‬ 82 00:11:02,110 --> 00:11:03,820 ‫- شكراً ‬ ‫- طاب مساؤك سيّدي‬ 83 00:11:08,367 --> 00:11:11,537 ‫- آسف لتأخري (ميشا) ‬ ‫- هل أنت منشغل في إدارة البلاد؟‬ 84 00:11:11,578 --> 00:11:12,955 ‫أبذل جهدي‬ 85 00:11:13,455 --> 00:11:19,044 ‫أغلقه بقوة، جيّد، كل شيء في‬ ‫(الاتحاد السوفياتي) يعمل بالقوة الوحشية‬ 86 00:11:34,768 --> 00:11:39,523 ‫(ساشا)، هذه ليست غرفة‬ ‫إدارة (الكرملين)، سأجلب لك مشروباً‬ 87 00:11:45,529 --> 00:11:47,406 ‫مرحباً، تسرّني رؤيتك‬ 88 00:12:08,010 --> 00:12:10,012 ‫أظنّه بخير‬ 89 00:12:21,607 --> 00:12:23,233 ‫هل أحضر لك شراباً؟‬ 90 00:12:26,320 --> 00:12:29,323 ‫- أجل ‬ ‫- حسناً‬ 91 00:12:42,085 --> 00:12:43,378 ‫كأسان؟‬ 92 00:12:49,218 --> 00:12:52,638 ‫- لا تفكّر بذلك حتى‬ ‫- أتعجبك؟ ‬ 93 00:12:55,182 --> 00:12:58,644 ‫لن تكون زوجة (الكرملين)‬ ‫الملائمة لك يا صديقي‬ 94 00:12:59,728 --> 00:13:04,107 ‫- والداها من المنشقّين عن الحكم‬ ‫- الأوقات تتغيّر (ميشا) ‬ 95 00:13:06,026 --> 00:13:07,194 ‫ما الأمر؟‬ 96 00:13:11,365 --> 00:13:16,620 ‫لديك أجمل فتاة في الغرفة بانتظارك‬ ‫هل علينا التحدّث في السياسة؟‬ 97 00:13:34,221 --> 00:13:39,226 ‫- أتذكّرك الموسيقى بطفولتك؟ ‬ ‫- كانت أمّي تعزف هذا اللحن على البيانو‬ 98 00:13:43,522 --> 00:13:47,150 ‫- أنا (ألكسندر إيفانوف)‬ ‫- (كاتيا غرينكوفا) ‬ 99 00:13:52,781 --> 00:13:57,870 ‫- ماذا تعملين؟ ‬ ‫- أنا مديرة مدرسة وأنت؟‬ 100 00:13:57,911 --> 00:14:01,331 ‫المساعد الأعلى لنائب‬ ‫وزير الشؤون الخارجية الثالث‬ 101 00:14:06,128 --> 00:14:08,797 ‫- هل يعجبك عملك؟‬ ‫- أجل ‬ 102 00:14:08,839 --> 00:14:11,550 ‫- بشغف؟ ‬ ‫- أودّ إحداث فرق‬ 103 00:14:11,592 --> 00:14:15,179 ‫- لمن؟ ‬ ‫- لأكبر عدد ممكن من الناس‬ 104 00:14:15,596 --> 00:14:20,350 ‫لهذا السبب اخترت السياسة، أبي‬ ‫هو من ساعدني في مسيرتي المهنية‬ 105 00:14:20,976 --> 00:14:24,771 ‫وكيف تجد شغفك في الحياة‬ ‫إن كنت تتبع حلم والدك؟‬ 106 00:14:27,566 --> 00:14:29,109 ‫تفضّل‬ 107 00:14:29,610 --> 00:14:34,615 ‫- أتودّين الرقص؟‬ ‫- سأغادر، شكراً ‬ 108 00:14:34,656 --> 00:14:36,783 ‫حسناً، هل أرافقك إلى منزلك؟‬ 109 00:14:37,534 --> 00:14:44,875 ‫رفيقتي هنا، لكن شكراً (ألكسندر)‬ 110 00:14:53,217 --> 00:14:59,431 {\an8}‫"معهد الطيران في (موسكو)"‬ 111 00:15:09,483 --> 00:15:14,071 ‫- ماذا تناولت؟ ‬ ‫- ما أحضرته لي من المطعم‬ 112 00:15:14,655 --> 00:15:17,241 ‫لا يمكن أن يكون ذلك السبب‬ ‫فقد تناولت الطعام نفسه‬ 113 00:16:12,588 --> 00:16:16,466 ‫- تبدين مضطربة ‬ ‫- لا أصدّق أنّ النساء تعجبن بك‬ 114 00:16:17,843 --> 00:16:19,386 ‫شربت كثيراً ليلة البارحة‬ 115 00:16:20,929 --> 00:16:23,390 ‫فتنت بـ(ألكسندر)‬ ‫لم أرك هكذا من قبل‬ 116 00:16:23,432 --> 00:16:30,230 ‫- لم ترَ شيئاً، أنت تتصوّر الأمور ‬ ‫- حقاً؟ تعرفين ما عليك فعله فاحذري‬ 117 00:17:07,935 --> 00:17:09,311 ‫هيّا أسرع‬ 118 00:17:13,899 --> 00:17:15,233 ‫هيّا‬ 119 00:18:01,029 --> 00:18:03,407 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لقد عادوا ‬ 120 00:18:24,052 --> 00:18:29,141 ‫- نسوا علبة السجائر ‬ ‫- سأحدّد مكاناً آخر لنلتقي قريباً‬ 121 00:18:34,062 --> 00:18:38,108 ‫في هذه الأثناء‬ ‫يمكننا التحدّث عن (ألكسندر)‬ 122 00:18:39,693 --> 00:18:42,738 ‫- إنه في موقع مفيد‬ ‫- لمَ لا تقوم بـ... ‬ 123 00:18:42,779 --> 00:18:50,078 ‫لا، سيكتشف الأمر، لكن معك‬ ‫معك سيكون الأمر مختلفاً‬ 124 00:18:58,462 --> 00:19:02,758 ‫(كاتيا)، تخاطرين بحياتك كمرسال‬ ‫حان الوقت للقيام بالمزيد‬ 125 00:19:03,759 --> 00:19:06,136 ‫إن أردت‬ ‫أن تساعدي الأميركيين فعلاً‬ 126 00:19:09,932 --> 00:19:11,225 ‫جيّد‬ 127 00:19:12,684 --> 00:19:16,897 ‫ابدأي ببطء‬ ‫وتعرّفي عليه أولاً، وليثق بك‬ 128 00:19:25,489 --> 00:19:28,534 {\an8}‫"(موسكو) ١٩٩٢"‬ 129 00:19:36,041 --> 00:19:38,961 ‫- أتظنين سيكون كل شيء جاهز الليلة؟‬ ‫- آمل ذلك ‬ 130 00:19:40,170 --> 00:19:43,465 ‫- هناك من يريد إجراء مقابلة معك‬ ‫- حقاً؟ مَن؟ ‬ 131 00:19:43,507 --> 00:19:46,468 ‫(مارينا رينسكايا) إحدى أفضل‬ ‫الصحافيات في مجال السياسة‬ 132 00:19:47,177 --> 00:19:48,637 ‫هي ضدّ الفساد‬ 133 00:19:49,388 --> 00:19:50,722 ‫ما الذي تريده مني؟‬ 134 00:19:50,764 --> 00:19:54,768 ‫لا تقلقي، متأكّدة أنها ستتساهل معك‬ ‫أكثر من الناس الذين تكتب عنهم‬ 135 00:20:40,105 --> 00:20:44,526 ‫أخبريني لمَ قد تهتم‬ ‫صحافية سياسية بالفن؟‬ 136 00:20:44,568 --> 00:20:48,155 ‫- ربما لديّ أسبابك نفسها‬ ‫- لماذا؟ ‬ 137 00:20:50,032 --> 00:20:53,994 ‫أظن أن الفن يصف شيئاً‬ ‫يصعب وصفه بالكلمات‬ 138 00:20:56,455 --> 00:20:58,332 ‫أين هي رسمتك؟‬ 139 00:21:02,586 --> 00:21:03,587 ‫مرحباً‬ 140 00:21:16,099 --> 00:21:18,060 ‫إنها أخاذة‬ 141 00:21:19,478 --> 00:21:22,439 ‫- ظننت للحظة...‬ ‫- ماذا؟ ‬ 142 00:21:22,481 --> 00:21:26,818 ‫أنها أنت، لكن أفترض أنها (كاتيا)‬ 143 00:21:28,362 --> 00:21:32,074 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‬ ‫- أعرف شيئاً عن قصة عمّك‬ 144 00:21:32,991 --> 00:21:34,910 ‫أليس هنا معك؟‬ 145 00:21:35,202 --> 00:21:38,622 ‫هل ستسألينني عن عملي‬ ‫أو عن عائلتي؟‬ 146 00:21:38,664 --> 00:21:42,084 ‫الاثنين، ماذا لو التقينا على العشاء؟‬ 147 00:21:43,085 --> 00:21:45,045 ‫إلا إن كنت ستقابلين شخصاً آخر‬ 148 00:21:45,087 --> 00:21:48,799 ‫لا أنا وحيدة، أظنني‬ ‫لم أقابل المرأة المناسبة بعد‬ 149 00:22:10,279 --> 00:22:11,613 ‫صباح الخير‬ 150 00:22:14,950 --> 00:22:16,577 ‫ما الأمر (سيلفانا)؟‬ 151 00:22:16,952 --> 00:22:18,078 ‫أعرف أنه يجب أن نخضع للأوامر‬ 152 00:22:18,120 --> 00:22:19,913 ‫لكن أيجب التخلّص‬ ‫من هذه الكتب الجيّدة؟‬ 153 00:22:19,955 --> 00:22:22,875 ‫لمجرّد أنها تمدح‬ ‫الرفيق (ستالين) كثيراً‬ 154 00:22:22,916 --> 00:22:26,003 ‫أعرف، الأمر لا يصدّق، لا؟‬ 155 00:22:28,964 --> 00:22:31,216 ‫- جرح ركبته ‬ ‫- طاب يومك آنستي‬ 156 00:22:31,258 --> 00:22:33,886 ‫هذا سيعلّمه الركض‬ ‫عوضاً عن المشي‬ 157 00:22:33,927 --> 00:22:35,596 ‫- هل تؤلمك؟‬ ‫- أجل آنستي‬ 158 00:22:45,022 --> 00:22:47,191 ‫قد يوخزك هذا قليلاً‬ 159 00:22:52,362 --> 00:22:53,864 ‫آسفة‬ 160 00:22:56,283 --> 00:23:00,370 ‫- متأكّدة أنك لا تفضّلين التعليم؟‬ ‫- شكراً يا آنسة ‬ 161 00:23:00,996 --> 00:23:05,000 ‫عقول فتية وبيضاء جاهزة‬ ‫لملئها بالمهمات‬ 162 00:23:07,169 --> 00:23:08,962 ‫أحب الأعمال المكتبية‬ 163 00:23:56,426 --> 00:23:57,886 ‫مسرور بمجيئك‬ 164 00:24:17,990 --> 00:24:21,869 ‫- كم شخصاً يعيش هنا؟‬ ‫- أعيش لوحدي ‬ 165 00:24:24,955 --> 00:24:28,876 ‫فكّرت كثيراً بما قلته لي‬ ‫ليلة لقائنا، عن الأحلام‬ 166 00:24:29,877 --> 00:24:32,129 ‫لا يمكنني تصوّر عالم‬ ‫يقدّم العديد من الخيارات‬ 167 00:24:32,504 --> 00:24:36,967 ‫لكنني فكّرت أنني لو أردت‬ ‫اختيار مجال آخر غير السياسة‬ 168 00:24:38,218 --> 00:24:42,306 ‫سأختار الطبخ، وأخترع‬ ‫نكهات وتركيبات جديدة‬ 169 00:24:43,307 --> 00:24:48,270 ‫هل يعني لك الأمر‬ ‫أم أنّه مجرّد لذة؟‬ 170 00:25:05,245 --> 00:25:07,372 ‫لم أتناول هذه الكمية‬ ‫من الطعام من قبل‬ 171 00:25:08,832 --> 00:25:12,294 ‫ترعرعت على فكرة‬ ‫أن الطعام مجرّد وقود‬ 172 00:25:13,128 --> 00:25:16,632 ‫- أين نشأت؟ ‬ ‫- هنا في (موسكو)‬ 173 00:25:18,217 --> 00:25:21,803 ‫في شقق عديدة ومختلفة‬ ‫وفي عائلات مختلفة‬ 174 00:25:23,472 --> 00:25:26,016 ‫ماذا حصل لوالديك يا (كاتيا)؟‬ 175 00:25:27,226 --> 00:25:32,481 ‫ما يحصل لملايين العائلات‬ ‫كانوا ضدّ نظام (ستالين) علناً‬ 176 00:25:33,857 --> 00:25:37,444 ‫- عوقبوا بسبب أفكارهم؟‬ ‫- حصل ذلك للجميع ‬ 177 00:25:39,029 --> 00:25:44,535 ‫- ما هي آراؤك الآن؟ ‬ ‫- أنا شيوعية فخورة الآن‬ 178 00:25:45,911 --> 00:25:48,956 ‫لا يمكن لجرائم رجل واحد‬ ‫إلغاء أيديولوجية بأكملها لا؟‬ 179 00:25:50,207 --> 00:25:55,045 ‫- كم كان عمرك؟‬ ‫- ١١ ‬ 180 00:25:56,755 --> 00:25:58,674 ‫- آسف للغاية (كاتيا)‬ ‫- لا بأس ‬ 181 00:26:01,760 --> 00:26:03,053 ‫- (كاتيا) ‬ ‫- تأخّر الوقت‬ 182 00:26:03,095 --> 00:26:06,181 ‫- سأرافقك إلى المنزل‬ ‫- لا، شكراً ‬ 183 00:26:24,199 --> 00:26:25,993 ‫(يوري)، (يوري)‬ 184 00:26:33,166 --> 00:26:34,168 ‫- (يوري)‬ ‫- لا ‬ 185 00:26:34,751 --> 00:26:36,920 ‫- (يوري)‬ ‫- أبي ‬ 186 00:26:37,462 --> 00:26:44,094 ‫- (كاتيا) ‬ ‫- أمّي، أمّي، أمّي‬ 187 00:27:39,942 --> 00:27:44,613 ‫أتعرفين، أخبرتني (مارينا)‬ ‫عن عملك، لولاها لما كنت هنا‬ 188 00:27:50,953 --> 00:27:52,162 ‫كان يجب أن أراها مجدداً‬ 189 00:27:52,204 --> 00:27:56,291 ‫- لم أعرف أنك أوصيت بي للمعرض‬ ‫- هل للأمر أهمية؟ ‬ 190 00:27:57,543 --> 00:28:02,172 ‫- ظننتني هنا لأنني أستحق ذلك‬ ‫- (ناديا) تتخذ قراراتها بنفسها ‬ 191 00:28:03,048 --> 00:28:05,676 ‫أوصيت بك‬ ‫بعد أن قرأت عنك في الصحف‬ 192 00:28:07,427 --> 00:28:10,764 ‫لديكم جرائد أميركية هنا؟‬ 193 00:28:12,683 --> 00:28:14,977 ‫يمكنك الحصول على معظم‬ ‫الأشياء إن عرفت أين تبحثين‬ 194 00:28:19,273 --> 00:28:22,150 ‫ما شعور عمّك‬ ‫تجاه حضورك إلى هنا؟‬ 195 00:28:22,734 --> 00:28:28,699 ‫حسناً ليس سعيداً، لكنني أودّ‬ ‫اكتشاف المزيد عن (كاتيا) من أجلي‬ 196 00:28:30,534 --> 00:28:34,621 ‫- لماذا؟ ‬ ‫- كانت جاسوسة‬ 197 00:28:36,373 --> 00:28:37,958 ‫قد تحتاجين إلى المساعدة‬ 198 00:28:47,217 --> 00:28:49,803 {\an8}‫"(الكرملين)، (موسكو) ١٩٥٩"‬ 199 00:29:05,652 --> 00:29:07,321 ‫تسوء الأمور حين تكون متعباً‬ 200 00:29:07,779 --> 00:29:09,781 ‫وحين أكون في سباق الأسلحة‬ ‫اللعين مع الأميركيين‬ 201 00:29:09,823 --> 00:29:11,575 ‫متى لا أكون متعباً؟‬ 202 00:29:11,950 --> 00:29:15,913 ‫- ماذا يقول الطبيب؟ ‬ ‫- يقول إنه لا يمكن فعل شيء‬ 203 00:29:18,165 --> 00:29:19,416 ‫و...‬ 204 00:29:20,417 --> 00:29:21,668 ‫القراءة الآن تشكّل مشكلة‬ 205 00:29:21,710 --> 00:29:25,881 ‫وبعد ٥ سنوات لن أتمكن‬ ‫من رؤية يدي أمام وجهي‬ 206 00:29:27,716 --> 00:29:29,301 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 207 00:29:30,219 --> 00:29:34,223 ‫اقرأ هذه الليلة‬ ‫وأخبرني عنها في الصباح اتفقنا؟‬ 208 00:29:35,599 --> 00:29:37,809 ‫لا يحق لي الاطلاع‬ ‫على هذه الملفات‬ 209 00:29:41,355 --> 00:29:44,024 ‫لا يمكنني أن أطلب ذلك‬ ‫إلاّ منك (ساشا)‬ 210 00:29:48,987 --> 00:29:53,659 ‫- مَن تلك الفتاة التي تقابلها؟‬ ‫- أتعني (كاتيا) ‬ 211 00:29:53,700 --> 00:29:56,578 ‫- رأيتها مرتين وحسب‬ ‫- بل ٤ ‬ 212 00:29:58,080 --> 00:29:59,998 ‫تمّ قتل أهلها لأنهم منشقون‬ 213 00:30:00,040 --> 00:30:03,502 ‫رحل أخوها (يوري) مع فرقة رقص‬ ‫إلى (أميركا) ولم يعد أبداً‬ 214 00:30:04,837 --> 00:30:09,132 ‫- تستحق الحكم عليها وفقاً لميزاتها‬ ‫- هذا تفكير متطوّر للغاية (ساشا) ‬ 215 00:30:11,260 --> 00:30:13,846 ‫لحسن الحظ أنها كانت الأولى‬ ‫في دفعتها في المدرسة‬ 216 00:30:14,596 --> 00:30:16,974 ‫استنكرت لوالدها خطياً‬ ‫حين طلب منها ذلك‬ 217 00:30:17,015 --> 00:30:19,142 ‫لم ترتكب الأخطاء حتى الآن‬ 218 00:30:21,520 --> 00:30:23,605 ‫- أهذا كل شيء سيّدي؟‬ ‫- أجل، أجل ‬ 219 00:30:43,584 --> 00:30:47,713 {\an8}‫"أرشيف الدولة، (موسكو)"‬ 220 00:31:43,685 --> 00:31:45,187 ‫انتبه لخطواتك‬ 221 00:31:48,524 --> 00:31:50,317 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل ‬ 222 00:31:59,826 --> 00:32:01,203 ‫أقفلنا‬ 223 00:32:01,245 --> 00:32:03,580 ‫لديّ ترخيص للقيام‬ ‫بالأبحاث بعد وقت الإغلاق‬ 224 00:32:06,542 --> 00:32:10,546 ‫سأخبر ابنتي أنني التقيتك‬ ‫نقرأ كل مقالاتك‬ 225 00:32:16,885 --> 00:32:19,555 ‫نحتاج إلى ملفات‬ ‫الاستخبارات السرّية للعام ١٩٦١‬ 226 00:32:23,892 --> 00:32:25,060 ‫٣٠ دقيقة‬ 227 00:32:41,493 --> 00:32:44,162 ‫أتظنينهم كانوا ليوثقوا‬ ‫ما حصل لـ(كاتيا)؟‬ 228 00:32:44,204 --> 00:32:45,664 ‫تصعب معرفة ذلك‬ 229 00:32:46,748 --> 00:32:48,750 ‫هل تعني‬ ‫أي من هذه الأسماء شيئاً لك؟‬ 230 00:32:48,792 --> 00:32:52,462 ‫- (أندره غورودوفسكي) توفي عام ١٩٦١‬ ‫- لا ‬ 231 00:32:52,504 --> 00:32:55,007 ‫- (أنا بيتروفا) توفيت أيضاً‬ ‫- لا ‬ 232 00:32:55,048 --> 00:32:57,676 ‫- (ميخايل أردونوف)‬ ‫- (أردونوف)؟ ‬ 233 00:32:58,594 --> 00:33:01,346 ‫صديق عمّي المقرّب‬ ‫كان (ميشا أردونوف)‬ 234 00:33:01,388 --> 00:33:03,599 ‫(ميشا) هو اسم مصغّر لـ(ميخايل)‬ 235 00:33:05,726 --> 00:33:08,896 ‫وفقاً لهذا كان قائد فرقة التجسس‬ ‫التي انتمت إليها (كاتيا)‬ 236 00:33:08,937 --> 00:33:09,938 ‫وما زال حياً‬ 237 00:33:23,785 --> 00:33:25,746 ‫العب وحسب (ميشا)‬ 238 00:33:25,996 --> 00:33:28,415 ‫لا يمكن استعجال‬ ‫العباقرة يا أصدقائي‬ 239 00:33:42,513 --> 00:33:44,306 ‫مات الشاه‬ 240 00:33:47,267 --> 00:33:51,313 ‫- لم أشأ إحراجه أمامك‬ ‫- يا للطفك (ميشا) ‬ 241 00:34:01,323 --> 00:34:05,744 ‫- أنتما جائعان؟‬ ‫- كثيراً ‬ 242 00:34:10,749 --> 00:34:12,209 ‫مجدداً؟‬ 243 00:34:23,929 --> 00:34:26,348 ‫أتفكّر في بعض المخططات‬ ‫للعبة الشطرنج؟‬ 244 00:34:27,599 --> 00:34:31,520 ‫هو بارع في الشطرنج‬ ‫لكن ماذا عن الأمور الأخرى؟‬ 245 00:34:35,440 --> 00:34:37,234 ‫عليك أن تحذري (كاتيا)‬ 246 00:34:37,275 --> 00:34:40,445 ‫تبدئين بلعب دور‬ ‫وفجأةً لا تشعرين أنك تمثّلين‬ 247 00:34:41,905 --> 00:34:47,870 ‫إنه لطيف، هذا يسهّل الأمور قليلاً‬ 248 00:34:49,454 --> 00:34:53,500 ‫- أظن الوقت حان كي تأخذي شيئاً منه‬ ‫- ما زال الوقت مبكراً ‬ 249 00:34:53,542 --> 00:34:56,335 ‫أظن (ديمتري) الأعمى‬ ‫يعطيه أوراقاً يقرؤها كل ليلة‬ 250 00:34:56,962 --> 00:34:58,088 ‫- أحياناً‬ ‫- جيّد ‬ 251 00:34:58,130 --> 00:35:00,215 ‫إذاً خذي ما يجلب المرة المقبلة‬ 252 00:35:00,257 --> 00:35:02,259 ‫صوّريه أو احفظيه إن اضطررت‬ 253 00:35:23,197 --> 00:35:24,531 ‫جائعة؟‬ 254 00:35:24,573 --> 00:35:27,409 ‫أتضوّر جوعاً‬ ‫ماذا يحضّر الطبّاخ لنا اليوم؟‬ 255 00:35:27,451 --> 00:35:28,660 ‫الدجاج‬ 256 00:35:32,331 --> 00:35:34,958 ‫بالكاد يتمكّن الناس‬ ‫من شراء دجاجة كاملة‬ 257 00:35:35,000 --> 00:35:36,960 ‫أعرف لكنني أردت‬ ‫أن تحصلي عليها‬ 258 00:35:38,754 --> 00:35:41,673 ‫أرجوك لا تجعليني أشعر بالذنب‬ ‫لأنني أردت شراء أشياء لك‬ 259 00:35:53,977 --> 00:35:56,480 ‫كيف كان العمل اليوم؟‬ 260 00:36:04,613 --> 00:36:07,741 ‫تجعلينني أنظر إلى الأمور‬ ‫بطريقة مختلفة (كاتيا)‬ 261 00:36:07,783 --> 00:36:11,495 ‫كل ما أفعله هو نقل الأوراق‬ ‫من مكان إلى آخر على مكتبي‬ 262 00:36:11,537 --> 00:36:13,539 ‫لا أساعد أحداً في الواقع‬ 263 00:36:16,375 --> 00:36:17,793 ‫أفهمك‬ 264 00:36:27,427 --> 00:36:33,433 ‫- اعطني دقيقة ‬ ‫- هيا إذاً اتركيني إن كنت مضطرة‬ 265 00:37:24,193 --> 00:37:29,114 ‫- (كاتيا)؟‬ ‫- آتية ‬ 266 00:38:10,864 --> 00:38:14,618 ‫- متأكّدة؟‬ ‫- أجل ‬ 267 00:39:14,970 --> 00:39:16,638 ‫أحبّك (كاتيا)‬ 268 00:39:45,792 --> 00:39:48,962 ‫والعنوان؟ ممتاز، شكراً جزيلاً‬ 269 00:39:53,634 --> 00:39:56,053 ‫كان (ميشا) يعيش‬ ‫في الشمال منذ سنتين‬ 270 00:39:56,094 --> 00:39:57,888 ‫عاد الآن إلى (موسكو)‬ 271 00:40:01,350 --> 00:40:02,518 ‫- أجل ‬ ‫- اخرسوا‬ 272 00:40:02,559 --> 00:40:06,104 ‫إذاً سمحت (مارينا) لشخص‬ ‫بمعانقتها، العجائب تحصل‬ 273 00:40:07,397 --> 00:40:10,359 ‫أيمكنني الاتصال من هنا؟‬ ‫فالانتظار في الفندق رهيب‬ 274 00:40:10,400 --> 00:40:11,944 ‫ويجب أن أخبره‬ 275 00:40:11,985 --> 00:40:13,487 ‫- أتعنين عمّك؟‬ ‫- نعم ‬ 276 00:40:13,779 --> 00:40:16,073 ‫- اعطني الرقم وسأطلبه لك‬ ‫- طبعاً ‬ 277 00:40:18,534 --> 00:40:19,952 ‫شكراً‬ 278 00:40:44,142 --> 00:40:48,730 ‫- لا؟ ‬ ‫- لا جواب‬ 279 00:40:50,566 --> 00:40:51,942 ‫حسناً‬ 280 00:40:51,984 --> 00:40:56,446 ‫لمَ لا تدوّنين له ملاحظة وسأطلب‬ ‫من أحد الشبّان إرسالها له بالفاكس‬ 281 00:40:56,488 --> 00:40:59,533 ‫طبعاً، شكراً‬ 282 00:41:27,603 --> 00:41:30,063 ‫شكراً لك على المساعدة اليوم‬ 283 00:41:31,523 --> 00:41:34,234 ‫مرّ وقت طويل منذ قضيت‬ ‫يوماً كاملاً مع أحدهم‬ 284 00:41:35,527 --> 00:41:39,323 ‫- باستثناء زملاء العمل‬ ‫- لا أصدقاء لديك؟ ‬ 285 00:41:42,284 --> 00:41:44,244 ‫اعتدت البقاء لوحدي‬ 286 00:42:14,525 --> 00:42:17,027 ‫أتعجبك هذه؟‬ 287 00:42:26,078 --> 00:42:28,080 ‫لم أشأ أن...‬ 288 00:42:33,293 --> 00:42:36,630 ‫- إن كانت تعجبك‬ ‫- شكراً ‬ 289 00:42:44,513 --> 00:42:48,517 ‫- عليّ الذهاب فقد تأخّر الوقت‬ ‫- يمكنك البقاء ‬ 290 00:42:49,685 --> 00:42:51,937 ‫إن أردت التخلّص‬ ‫من عادة البقاء وحيدة‬ 291 00:43:08,245 --> 00:43:10,539 ‫أيمكننا الذهاب‬ ‫لرؤية (ميشا) غداً صباحاً؟‬ 292 00:43:10,581 --> 00:43:11,832 ‫أجل‬ 293 00:43:13,166 --> 00:43:19,590 ‫شكراً لك (مارينا)‬ ‫أنا مدينة لك، شكراً‬ 294 00:43:54,333 --> 00:44:00,255 ‫"أليست لديك الشجاعة لتعرف..."‬ 295 00:44:26,657 --> 00:44:29,701 ‫- أنت بخير (كاتيوشا)؟‬ ‫- أجل ‬ 296 00:44:35,457 --> 00:44:37,334 ‫تبدين حزينة‬ 297 00:44:44,842 --> 00:44:47,553 ‫إنها الذكرى الخامسة عشر، اليوم‬ 298 00:44:51,473 --> 00:44:52,850 ‫أهلك؟‬ 299 00:44:58,272 --> 00:45:01,275 ‫كيف يمكن لـ(ستالين) النجاة‬ ‫من العقاب طيلة هذا الوقت؟‬ 300 00:45:06,405 --> 00:45:08,740 ‫أودّ الحرص على ألاّ تحصل‬ ‫أموراً مماثلة مجدداً‬ 301 00:45:10,701 --> 00:45:11,869 ‫(كاتيا)‬ 302 00:45:26,175 --> 00:45:29,052 ‫سيرى الجميع العروس‬ ‫يا (ساشا) لكن ليس أنت‬ 303 00:45:29,469 --> 00:45:33,265 ‫طاب يومك يا رفيقة‬ ‫أين يمكننا الزواج؟‬ 304 00:45:34,016 --> 00:45:36,393 ‫يجب أن نتعارف أولاً لا؟‬ 305 00:45:37,060 --> 00:45:40,189 ‫- إن شئت ‬ ‫- نحو الأعلى ثم إلى اليمين‬ 306 00:45:42,065 --> 00:45:43,275 ‫شكراً‬ 307 00:46:14,515 --> 00:46:17,434 ‫اذهبي واعطه الورود‬ ‫وأخبريه أنها آتية‬ 308 00:46:24,525 --> 00:46:29,530 ‫- شكراً يا صغيرتي ‬ ‫- عمّي (ساشا) يقول والدي إنها آتية‬ 309 00:46:52,427 --> 00:46:57,391 ‫لا يمكنني ذلك (ميشا)‬ ‫لا أريد الكذب عليه‬ 310 00:46:59,810 --> 00:47:04,815 ‫ماذا حصل لك؟‬ ‫أطلقوا النار على رأسي والديك‬ 311 00:47:04,857 --> 00:47:07,401 ‫أطلقوا النار عليهما وتركوك وحيدة‬ 312 00:47:08,735 --> 00:47:12,155 ‫لطالما ظننت أنه سينتهي بي‬ ‫المطاف مع شخص مثلك‬ 313 00:47:14,283 --> 00:47:17,202 ‫شخص من طرفنا وليس من طرفهم‬ 314 00:47:22,833 --> 00:47:27,171 ‫- اخترت القيام بذلك ‬ ‫- ولا يمكنك التخلّي عن ذلك‬ 315 00:47:29,631 --> 00:47:32,843 ‫أودّ لو تتركني وشأني (ميشا)‬ 316 00:47:35,971 --> 00:47:40,350 ‫جد رجالاً آخرين‬ ‫لتفسد حياته، لأنني لن أدمّره‬ 317 00:48:34,780 --> 00:48:38,575 ‫- غيّرت رأيك؟‬ ‫- أبداً ‬ 318 00:48:38,617 --> 00:48:40,202 ‫رائع، هذا جميل‬ 319 00:48:40,869 --> 00:48:45,666 ‫سنكون سعداء (ساشا)‬ ‫على الرغم من كل شيء‬ 320 00:48:47,125 --> 00:48:49,253 ‫على الرغم من ماذا (كاتيوشا)؟‬ 321 00:49:08,939 --> 00:49:11,775 ‫لا، لا، لا، لا يمكنكما‬ ‫تبادل القبل بعد‬ 322 00:50:52,000 --> 00:50:53,919 ‫تخلّفتي عن الموعد‬ 323 00:50:57,714 --> 00:51:01,927 ‫أودّ عنوان (ميشا) وحسب‬ ‫هذا كل شيء‬ 324 00:51:08,851 --> 00:51:10,644 ‫ماذا يحصل؟‬ 325 00:51:16,316 --> 00:51:18,610 ‫أليس الوقت مبكراً لتناول كأس؟‬ 326 00:51:20,070 --> 00:51:21,655 ‫لمَ يهمك الأمر؟‬ 327 00:51:32,916 --> 00:51:37,713 ‫- سعيدة لأن الرسم يعجبك‬ ‫- ارحلي وحسب ‬ 328 00:51:47,514 --> 00:51:52,936 ‫انظري إليّ، لمَ لم تأتي إليّ اليوم؟‬ 329 00:52:52,579 --> 00:52:54,456 ‫(ميخايل أردونوف)؟‬ 330 00:52:57,751 --> 00:53:00,087 ‫نقوم ببعض الأبحاث وحسب‬ 331 00:53:07,636 --> 00:53:10,430 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- (أميركا) ‬ 332 00:53:13,350 --> 00:53:15,394 ‫أرض الأحرار‬ 333 00:53:17,437 --> 00:53:22,067 ‫- إذاً عمّ تبحثان؟ ‬ ‫- أنا (لورين غرينكوفا)‬ 334 00:53:22,109 --> 00:53:28,866 ‫أودّ أن أسألك عن (كاتيا)‬ ‫عمّتي، أنا ابنة أخيها (يوري)‬ 335 00:53:30,868 --> 00:53:33,078 ‫لا أذكر أي شيء عن تلك الأيام‬ 336 00:53:33,120 --> 00:53:36,832 ‫كانت تعمل معك‬ ‫كجاسوسة، أتذكر هذا؟‬ 337 00:53:36,874 --> 00:53:42,504 ‫- لا يعرف عمّي أي شيء عنها‬ ‫- تركها هنا، هذا ما حصل ‬ 338 00:53:42,546 --> 00:53:44,256 ‫إذاً أنت تذكر؟‬ 339 00:53:47,551 --> 00:53:50,179 ‫إذاً ماذا حصل لـ(ساشا)؟‬ 340 00:53:52,723 --> 00:53:55,601 ‫كسب المال الكثير، لديه (لورين)‬ 341 00:54:04,234 --> 00:54:11,617 ‫تخيّل نفسك مكانه سيّد (أردنوف)‬ ‫تخيّل أن حب حياتك قد رحل‬ 342 00:54:12,409 --> 00:54:16,705 ‫وأنك أمضيت كل يوم‬ ‫تلوم نفسك على موتها‬ 343 00:54:23,629 --> 00:54:25,547 ‫لا تلمسها‬ 344 00:54:30,594 --> 00:54:35,432 ‫يجب أن تخبرنا بالحقيقة‬ ‫لا يمكن أن يؤذيك أحد بعد الآن‬ 345 00:54:36,016 --> 00:54:43,357 ‫الحقيقة؟ الحقيقة أنني خاطرت‬ ‫بحياتي يومياً طيلة ١٠ سنوات‬ 346 00:54:44,024 --> 00:54:50,239 ‫محاولاً تهريب الأسرار نفسها‬ ‫التي سلّمها (ألكسندر) إلى الأميركيين‬ 347 00:54:50,280 --> 00:54:52,324 ‫دفعة واحدة‬ 348 00:54:52,366 --> 00:54:57,579 ‫وفي المقابل، تسنّى له‬ ‫عيش حياة رائعة في أرض الفرص‬ 349 00:54:57,621 --> 00:55:00,541 ‫ولم أحصل على شيء‬ 350 00:55:06,421 --> 00:55:11,468 ‫أرجوك إن أردت التحدّث‬ ‫يمكنك الاتصال بي في هذا المعرض‬ 351 00:55:12,886 --> 00:55:15,138 ‫اخرجا، اخرجا‬ 352 00:55:41,874 --> 00:55:43,458 ‫لننتظر (ساشا)‬ 353 00:55:48,714 --> 00:55:50,507 ‫هل بدأ بإزعاجك؟‬ 354 00:55:53,177 --> 00:55:55,971 ‫عليك أن تجد امرأة‬ ‫لتغرم بها (ميشا)؟‬ 355 00:55:57,222 --> 00:56:02,394 ‫إن كنت سعيدة في الحب (كاتيا)‬ ‫لا يعني أنّ العالم لم يتغيّر‬ 356 00:56:02,728 --> 00:56:05,397 ‫لقد تمّت ترقية (ساشا)‬ ‫وأحتاج إلى عودتك‬ 357 00:56:07,149 --> 00:56:14,573 ‫- لن أخونه ‬ ‫- سبق وفعلت قبل زواجكما‬ 358 00:56:19,578 --> 00:56:22,206 ‫تخيّلي شعوره إن اكتشف الأمر‬ 359 00:56:24,416 --> 00:56:29,838 ‫والآن سأترك معك شيئاً‬ ‫أعيديه لي غداً بعد العمل‬ 360 00:56:36,929 --> 00:56:40,432 ‫أما زلت تريدين‬ ‫إحداث فرق يا (كاتيا)؟‬ 361 00:56:46,146 --> 00:56:47,856 ‫(ساشا)‬ 362 00:56:49,399 --> 00:56:50,984 ‫مرحباً‬ 363 00:57:03,622 --> 00:57:05,707 ‫عيد زواج سعيد يا صديقي‬ 364 00:57:23,767 --> 00:57:28,689 ‫- أين كنت؟ ‬ ‫- في المدرسة، أنهي بعض الأعمال‬ 365 00:57:29,606 --> 00:57:31,692 ‫لدينا حفل الأوبرا الليلة‬ 366 00:57:37,155 --> 00:57:42,369 ‫- ما الأمر؟ ‬ ‫- أحتاج إلى تغيير ملابسي وحسب‬ 367 00:58:29,416 --> 00:58:32,419 ‫- ها هما‬ ‫- مرحباً ‬ 368 00:58:32,461 --> 00:58:34,087 ‫عمّي (ساشا) لقد أتيت‬ 369 00:58:35,088 --> 00:58:36,548 ‫مرحباً‬ 370 00:58:39,593 --> 00:58:44,431 ‫كانت تسألني عنك‬ ‫يا (ساشا)، أين كنت؟‬ 371 00:58:44,473 --> 00:58:47,809 ‫تأخّرت في العمل‬ ‫(ديميتري)، آسفة‬ 372 00:58:48,101 --> 00:58:52,606 ‫تهانيّ لاختيارك من أجل‬ ‫الوفد الأميركي بناءً على توصيتي‬ 373 00:58:52,648 --> 00:58:53,732 ‫شكراً سيّدي‬ 374 00:58:53,774 --> 00:58:57,736 ‫- سنتشارك الغرفة نفسها في (نيويورك)‬ ‫- آمل ألا تشخر يا (أوليغ) ‬ 375 00:59:00,531 --> 00:59:01,823 ‫تعالي‬ 376 00:59:03,700 --> 00:59:10,040 ‫- ألاّ تريد الذهاب يا أبي؟ ‬ ‫- كل ما أفعله هو من أجلك يا حبيبتي‬ 377 00:59:29,434 --> 00:59:32,896 ‫ما الأمر؟ لم توجهي لي‬ ‫الحديث طيلة اليوم‬ 378 00:59:38,235 --> 00:59:40,195 ‫(ساشا)...‬ 379 00:59:45,117 --> 00:59:46,535 ‫ما الأمر حبيبتي؟‬ 380 00:59:54,126 --> 00:59:56,211 ‫عليّ العمل حتى وقت متأخّر غداً‬ 381 01:00:21,820 --> 01:00:23,238 ‫صباح الخير‬ 382 01:00:24,656 --> 01:00:26,033 ‫ما الأمر؟‬ 383 01:00:26,074 --> 01:00:32,789 ‫هناك تسريب معلومات، يحصل ذلك‬ ‫منذ وقت، أظنه شخصاً من الداخل‬ 384 01:00:33,707 --> 01:00:36,335 ‫- أخبرت (ديمتري)؟‬ ‫- أخبرت الجميع ‬ 385 01:00:38,587 --> 01:00:43,467 ‫- حين يعرفون الفاعل سيقتلونه أتعرف؟‬ ‫- إنها خيانة (كاتيا) ‬ 386 01:00:48,180 --> 01:00:52,351 ‫نعمل على التفاوض في موضوع‬ ‫السلام مع (الولايات المتحدة)‬ 387 01:00:54,895 --> 01:00:57,940 ‫في هذه الأثناء يسرقون معلوماتنا‬ 388 01:01:02,277 --> 01:01:03,946 ‫إنهم يسخرون منا‬ 389 01:01:08,408 --> 01:01:11,537 ‫سنبذل قصارى جهدنا‬ ‫لمعرفة الفاعل سيّدي‬ 390 01:01:11,828 --> 01:01:17,918 ‫لكن في هذه الأثناء، فتّشونا جميعاً‬ ‫فتّشوا عائلاتنا وكل شيء‬ 391 01:01:17,960 --> 01:01:21,547 ‫- لا شيء نخفيه ‬ ‫- سنفعل (ساشا)‬ 392 01:01:55,831 --> 01:02:01,628 ‫- ما الأمر (كاتيوشا)؟‬ ‫- الثلج يتساقط ‬ 393 01:02:02,880 --> 01:02:04,256 ‫(كاتيا)؟‬ 394 01:02:10,387 --> 01:02:15,392 ‫(ساشا)، لم أكن صريحة معك؟‬ 395 01:02:17,644 --> 01:02:19,271 ‫ماذا تعنين؟‬ 396 01:02:19,313 --> 01:02:27,112 ‫أتعرف، حين قتل والداي، عملت‬ ‫جاهدة لأثبت أنني شيوعية مثالية‬ 397 01:02:27,154 --> 01:02:30,866 ‫- أعرف أنّ الأمر كان صعباً ‬ ‫- لا، بل كان أصعب شيء فعلته‬ 398 01:02:31,158 --> 01:02:37,539 ‫لأنني في الواقع كرهت النظام‬ ‫الذي قتل أمّي وأبي وتركني وحيدة‬ 399 01:02:42,461 --> 01:02:45,547 ‫لطالما عرفت‬ ‫أنني أريد محاربة النظام‬ 400 01:02:48,759 --> 01:02:56,892 ‫أنا عميلة، أعمل لصالح‬ ‫الأميركيين وقد فعلت لسنوات‬ 401 01:02:57,684 --> 01:02:59,394 ‫أنت جاسوسة؟‬ 402 01:03:02,481 --> 01:03:04,149 ‫أهذه مزحة؟‬ 403 01:03:07,027 --> 01:03:10,030 ‫- لهذا السبب تزوّجت بي؟‬ ‫- لا ‬ 404 01:03:10,072 --> 01:03:15,369 ‫لا (ساشا) أقسم، لا (ساشا)‬ ‫(ساشا) أرجوك لا تفعل‬ 405 01:03:40,352 --> 01:03:45,274 ‫- ما الأمر؟ ‬ ‫- (لورين) هناك أمر لم أطلعك عليه‬ 406 01:03:47,067 --> 01:03:49,027 ‫هل ستفطرين قلبي؟‬ 407 01:03:59,746 --> 01:04:01,957 ‫- عمّي (أليكس)‬ ‫- مرحباً ‬ 408 01:04:01,999 --> 01:04:04,918 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‬ ‫- كان عليّ المجيء‬ 409 01:04:11,008 --> 01:04:15,053 ‫أقدّم لك (مارينا)، صحافية ممتازة‬ 410 01:04:20,601 --> 01:04:24,188 ‫لا أعرف من أنت ولا ما تريدين‬ ‫لكن عليك بالابتعاد عن قريبتي‬ 411 01:04:24,229 --> 01:04:26,356 ‫- عمّي (أليكس) ‬ ‫- لا، (لورين)، لا، لا، لا‬ 412 01:04:26,398 --> 01:04:30,944 ‫ألاّ تذكرني؟ عمّي (ساشا)؟‬ 413 01:04:34,198 --> 01:04:40,078 ‫أتذكر (ديميتري)؟ كان والدي‬ 414 01:04:42,164 --> 01:04:44,458 ‫أنت ابنة (ديميتري)؟‬ 415 01:04:45,876 --> 01:04:51,673 ‫حين سرّبت المعلومات شنقوه‬ ‫كنت في السابعة‬ 416 01:04:55,802 --> 01:05:01,558 ‫يا إلهي، أنا... لم أعرف‬ 417 01:05:01,600 --> 01:05:04,686 ‫لم تفكّر للحظة سوى بنفسك‬ 418 01:05:07,481 --> 01:05:10,025 ‫كنت أحاول إنقاذ (كاتيا)‬ 419 01:05:14,321 --> 01:05:20,077 ‫أنا آسف، آسف فعلاً‬ 420 01:05:24,039 --> 01:05:28,252 ‫- انتظرت وقتاً طويلاً لسماع ذلك‬ ‫- (مارينا) ‬ 421 01:05:35,676 --> 01:05:39,179 ‫- هذا ما أردت إخبارك به‬ ‫- اخرجي ‬ 422 01:05:39,680 --> 01:05:41,181 ‫(لورين)‬ 423 01:05:42,641 --> 01:05:45,352 ‫اخرجي‬ 424 01:06:08,041 --> 01:06:11,920 ‫- آسفة ‬ ‫- يا إلهي!‬ 425 01:06:12,754 --> 01:06:16,383 ‫- لم أعرف من هي‬ ‫- ما الذي فعلته؟ ‬ 426 01:07:20,781 --> 01:07:25,494 ‫- أتتبعينني؟ ‬ ‫- أجل أودّ أن أشرح لك‬ 427 01:07:25,536 --> 01:07:28,413 ‫ماذا ستقولين؟ أنك استغليتني؟‬ 428 01:07:31,875 --> 01:07:36,672 ‫(لورين)، كنت فتاة يعشقها والدها‬ 429 01:07:36,713 --> 01:07:43,136 ‫ثم أصبحت يتيمة منبوذة وقد حصل ذلك‬ ‫لأن (ألكسندر) سرّب المعلومات‬ 430 01:07:43,178 --> 01:07:47,933 ‫أجل كان ذلك النظام وحشياً‬ ‫وقد عاقب العديد من الأشخاص الخطأ‬ 431 01:07:47,975 --> 01:07:50,477 ‫لكنك خططت للأمر‬ ‫حتى في التفاصيل الصغيرة‬ 432 01:07:50,519 --> 01:07:53,897 ‫ألديك أية فكرة عن الإذلال‬ ‫الذي سببته لي؟‬ 433 01:07:55,440 --> 01:07:58,902 ‫(لورين) أردت إخبارك بالحقيقة‬ 434 01:08:02,489 --> 01:08:08,704 ‫- لم أشأ يوماً إيذاءك (لورين)‬ ‫- لكنك فعلت وبعمق ‬ 435 01:08:21,466 --> 01:08:23,969 ‫آسفة بشأن والدك‬ 436 01:09:06,428 --> 01:09:08,555 ‫أحبّك (ساشا)‬ 437 01:09:24,696 --> 01:09:27,032 ‫اخترت إخبارك‬ 438 01:09:30,035 --> 01:09:32,287 ‫أرجوك أيمكنك أن تمشي معي؟‬ 439 01:09:35,374 --> 01:09:40,420 ‫- إذاً؟ ‬ ‫- تزوّجت بك لأنني أغرمت بك‬ 440 01:09:43,881 --> 01:09:45,259 ‫أنا...‬ 441 01:09:46,051 --> 01:09:50,138 ‫- تخليت عن عملي‬ ‫- فهمت ‬ 442 01:09:51,139 --> 01:09:58,020 ‫- إذاً غيّرت رأيك بعد فترة‬ ‫- لقد ابتزوني ‬ 443 01:09:58,647 --> 01:10:03,734 ‫قالوا لي إن لم أبدأ من جديد‬ ‫سيخبرونك بكل شيء‬ 444 01:10:04,361 --> 01:10:10,576 ‫لم أتحمّل فكرة خسارتك ولم أستطع‬ ‫الكذب عليك مجدداً (ساشا)‬ 445 01:10:18,041 --> 01:10:22,296 ‫يبحثون عنك بسببي‬ ‫سألغي رحلتي‬ 446 01:10:22,337 --> 01:10:26,133 ‫لا يمكنك ذلك‬ ‫سيعرفون أن هناك خطب‬ 447 01:10:26,175 --> 01:10:30,971 ‫- لا يعرفون الرحمة وسيجدونك‬ ‫- لم أشأ أن تتعذب أبداً ‬ 448 01:10:31,638 --> 01:10:35,184 ‫إذاً كان يجب أن تقدّمي لي الخيارات‬ ‫التي تناضلين من أجلها بقوة‬ 449 01:10:35,434 --> 01:10:37,603 ‫كنت أؤمن بهذه البلاد‬ 450 01:10:44,193 --> 01:10:47,487 ‫(ساشا)، إن ذهبت‬ ‫إلى (نيويورك) فلدينا الخيار‬ 451 01:10:48,238 --> 01:10:53,785 ‫ستكون هناك وسأنضم إليك‬ ‫سيساعدونني ويخرجونني من هنا‬ 452 01:10:54,411 --> 01:10:57,873 ‫إن تمكّنت من إعطائهم معلوماتك‬ 453 01:10:57,915 --> 01:11:00,209 ‫أرجوك، يمكننا الرحيل‬ ‫عن هذا المكان‬ 454 01:11:00,584 --> 01:11:06,590 ‫- تريدينني أن أتجسس؟‬ ‫- إن بقيت سيجدونني ‬ 455 01:11:07,549 --> 01:11:12,763 ‫سيلومونك وسيشنقوننا‬ 456 01:11:13,096 --> 01:11:15,349 ‫- (كاتيا)‬ ‫- أرجوك‬ 457 01:11:21,271 --> 01:11:22,773 ‫أحبّك‬ 458 01:11:40,374 --> 01:11:43,752 ‫آسف لأنني تأخّرت (ساشا)‬ ‫كنت مع الاستخبارات السرّية‬ 459 01:11:44,211 --> 01:11:46,171 ‫قبضوا على أحدهم للتو‬ 460 01:11:46,213 --> 01:11:48,090 ‫يظنون أنه مصدر رئيسي‬ 461 01:11:51,134 --> 01:11:54,763 ‫- مَن هو؟ ‬ ‫- من المبكر كشف الأمور‬ 462 01:11:57,182 --> 01:12:03,230 ‫- هل اعترف؟ ‬ ‫- حين ينتهون منه سيعترف‬ 463 01:12:05,607 --> 01:12:09,069 ‫حسناً، لنأمل أنهم لم يقبضوا‬ ‫على الشخص الخطأ لا؟‬ 464 01:12:09,111 --> 01:12:15,242 ‫نواجه حرباً (ساشا)، يجب أن نفوز‬ 465 01:12:21,874 --> 01:12:27,462 ‫لا أريد أن تنشأ ابنتي وسط تهديد نووي‬ ‫أو تحت علم أجنبي‬ 466 01:12:28,755 --> 01:12:33,468 ‫أريدها أن تحظى بحياة سعيدة‬ ‫لهذا السبب أقوم بهذا‬ 467 01:12:35,179 --> 01:12:37,181 ‫هذا سبب قيامنا بعملنا جميعاً لا؟‬ 468 01:12:50,485 --> 01:12:54,198 ‫- (ساشا)؟ ‬ ‫- وجدوا أحدهم‬ 469 01:12:54,990 --> 01:12:58,202 ‫ظننتها أنت، ظننتها أنت‬ 470 01:13:00,871 --> 01:13:02,831 ‫لهذا السبب يجب أن نرحل‬ 471 01:13:05,834 --> 01:13:07,211 ‫لا بأس‬ 472 01:13:12,633 --> 01:13:14,635 ‫- الخبز أمّي‬ ‫- شكراً ‬ 473 01:13:15,636 --> 01:13:17,262 ‫أتريدين بعض الخبز؟‬ 474 01:13:23,769 --> 01:13:25,229 ‫نخبك‬ 475 01:13:36,865 --> 01:13:41,787 ‫أنا فخور للغاية يا بني‬ ‫إنه وفد رفيع المستوى‬ 476 01:13:44,831 --> 01:13:47,543 ‫- نخب (ساشا)‬ ‫- نخب (ساشا)‬ 477 01:13:53,674 --> 01:13:57,636 ‫- أعطني طبقك عزيزي ‬ ‫- أرجوك، ابقي للتحدّث مع (ساشا)‬ 478 01:13:57,678 --> 01:13:59,596 ‫- اجلسي أمّي‬ ‫- شكراً لك ‬ 479 01:14:00,931 --> 01:14:01,932 ‫شكراً لك‬ 480 01:14:16,530 --> 01:14:19,658 ‫- على من قبضوا؟‬ ‫- لا أعرف ‬ 481 01:14:20,242 --> 01:14:22,452 ‫من الأفضل ألاّ نتصل ببعضنا لفترة‬ 482 01:14:22,494 --> 01:14:26,373 ‫ذلك الشخص الذي قبضوا عليه‬ ‫ألن يساعده الأميركيون؟‬ 483 01:14:27,040 --> 01:14:31,628 ‫(كاتيا) إن قبضوا علينا فنحن لوحدنا‬ 484 01:14:33,463 --> 01:14:35,174 ‫لا أحد يهرب‬ 485 01:14:47,311 --> 01:14:49,229 ‫- إلى اللقاء عزيزي‬ ‫- أراك بعد أسبوع ‬ 486 01:14:51,231 --> 01:14:53,233 ‫- شكراً على العشاء‬ ‫- شكراً لحضوركما ‬ 487 01:14:55,277 --> 01:14:56,945 ‫إلى اللقاء (ساشا)‬ 488 01:15:00,365 --> 01:15:02,409 ‫اعتني بابني‬ 489 01:15:05,078 --> 01:15:06,830 ‫شكراً لك‬ 490 01:15:14,379 --> 01:15:16,340 ‫بدأت تشتاق إلى أمّك؟‬ 491 01:15:16,965 --> 01:15:19,635 ‫- ستعود بعد أسبوع‬ ‫- إلى اللقاء (ميشا)‬ 492 01:15:20,427 --> 01:15:22,804 ‫إلى اللقاء يا صديقي‬ ‫أتمنى لك رحلة موفّقة‬ 493 01:15:27,184 --> 01:15:29,186 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 494 01:15:32,397 --> 01:15:36,944 ‫- كان الأمر صعباً عليك ‬ ‫- أنت معتادة على هذا بعكسي‬ 495 01:15:38,529 --> 01:15:43,033 ‫- لن أتجسس ‬ ‫- بسبب أهلك؟‬ 496 01:15:43,075 --> 01:15:45,035 ‫- بل بسببك‬ ‫- لا ‬ 497 01:15:45,869 --> 01:15:47,162 ‫(ساشا)‬ 498 01:15:47,204 --> 01:15:50,290 ‫الأشخاص الذين يساعدونك‬ ‫أودّ أن أعرف هويتهم‬ 499 01:15:50,332 --> 01:15:53,418 ‫لا يمكنني تعريضهم للخطر‬ ‫تعرف ذلك‬ 500 01:15:53,460 --> 01:15:58,715 ‫جيّد لكنك قلت إنه لديك ملاذاً آمناً‬ ‫أودّ مرافقتك إلى هناك بنفسي‬ 501 01:15:59,132 --> 01:16:02,094 ‫- لا يمكنك ‬ ‫- إذاً لن أغادر‬ 502 01:16:22,573 --> 01:16:26,034 ‫إن رأوك ستفسد كل شيء‬ ‫لن أخرج أبداً‬ 503 01:16:29,705 --> 01:16:32,332 ‫- أين هو؟ ‬ ‫- على بعد منزلين نزولاً‬ 504 01:16:34,209 --> 01:16:37,796 ‫- هل جهّزوا كل شيء؟‬ ‫- هم بانتظاري ‬ 505 01:16:41,133 --> 01:16:43,510 ‫تمّ التحضير لأدّق التفاصيل‬ 506 01:16:45,971 --> 01:16:52,769 ‫(ساشا)، أنا آسفة‬ ‫آسفة على كل الأكاذيب‬ 507 01:17:05,199 --> 01:17:10,537 ‫عليك الرحيل، ستفوتك الطائرة‬ 508 01:17:14,875 --> 01:17:20,380 ‫- أحبّك (كاتيوشا)‬ ‫- أحبّك (ساشا) ‬ 509 01:17:22,466 --> 01:17:24,927 ‫تذكّر هذا دائماً‬ 510 01:19:12,659 --> 01:19:15,245 ‫أتريدين اصطحابي إلى معرضك؟‬ 511 01:19:59,289 --> 01:20:04,086 ‫- سيّد (أردونوف)؟‬ ‫- (ميشا)؟ ‬ 512 01:20:06,296 --> 01:20:10,467 ‫(ميشا) صديقي، كيف حالك؟‬ 513 01:20:18,350 --> 01:20:20,310 ‫- تفضّل ‬ ‫- ما هذا؟‬ 514 01:20:20,978 --> 01:20:22,646 ‫أنا أحتضر‬ 515 01:20:22,688 --> 01:20:25,774 ‫كان عليّ القيام بأمر أخير‬ ‫وقد فعلته اتفقنا؟‬ 516 01:20:30,904 --> 01:20:34,074 ‫أذكّرك بها؟ لا؟‬ 517 01:20:37,035 --> 01:20:38,912 ‫انظر إليّ‬ 518 01:20:44,835 --> 01:20:49,756 ‫أنت تحتضر، قلتها للتو‬ 519 01:20:51,967 --> 01:20:54,595 ‫فلمَ لا تصفّي ضميرك؟‬ 520 01:21:04,688 --> 01:21:09,109 ‫(ساشا)، عليّ إخبارك بأمر‬ 521 01:21:19,036 --> 01:21:22,456 ‫- أين كنت؟ ‬ ‫- بحثت عنك في المنزل‬ 522 01:21:22,497 --> 01:21:23,957 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل‬ 523 01:21:25,751 --> 01:21:28,462 ‫(ساشا) سيسرّب المعلومات‬ ‫أو على وشك أن يفعل‬ 524 01:21:31,965 --> 01:21:33,759 ‫تركك هنا ببساطة؟‬ 525 01:21:34,384 --> 01:21:38,096 ‫أخبرته أنه لديّ خطة‬ ‫للقائه في (أميركا)‬ 526 01:21:38,138 --> 01:21:42,226 ‫- أية خطة؟ ‬ ‫- ادعيت وجود منزل آمن‬ 527 01:21:42,267 --> 01:21:45,646 ‫- صدّق الأمر؟‬ ‫- أجل ‬ 528 01:21:47,314 --> 01:21:49,024 ‫إذاً أظن أنني الخطة الآن لا؟‬ 529 01:21:49,066 --> 01:21:52,361 ‫أنت من أجبرني‬ ‫على البدء مجدداً (ميشا)‬ 530 01:21:53,946 --> 01:21:58,659 ‫ستساعدني أم لا؟ أرجوك‬ 531 01:22:03,956 --> 01:22:07,543 ‫يجب أن نذهب بسرعة‬ 532 01:22:21,974 --> 01:22:25,269 ‫إلى (ساشا) في حال حصل لي مكروه‬ 533 01:22:32,317 --> 01:22:36,572 ‫لقد ابتكر الأمر‬ ‫وستستعيده الاستخبارات السرّية‬ 534 01:22:39,283 --> 01:22:43,161 ‫- أنا من ألقوا القبض عليه (كاتيا)‬ ‫- ماذا؟ ‬ 535 01:22:43,912 --> 01:22:48,458 ‫يمكنك القيام بما فعلت‬ ‫ليس الأمر بهذا السوء إن فكّرت ملياً‬ 536 01:22:49,626 --> 01:22:53,672 ‫الاستخبارات السرّية؟‬ ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 537 01:22:53,714 --> 01:22:55,799 ‫بعد كل ما آمنا به؟‬ 538 01:22:57,217 --> 01:22:59,469 ‫أتريدين أن يقنعوك‬ ‫بالطريقة نفسها؟‬ 539 01:23:00,262 --> 01:23:03,265 ‫حاولت إبقاءك بعيدة عن الأمر‬ 540 01:23:03,807 --> 01:23:05,851 ‫أخبرتهم أنني‬ ‫كنت أتجسس على (ساشا)‬ 541 01:23:05,893 --> 01:23:10,063 ‫- لمَ طلبت مساعدتي؟‬ ‫- لأنني وثقت بك ‬ 542 01:23:17,154 --> 01:23:23,076 ‫- لا خيار لديّ، عليك المجيء معي‬ ‫- إن قبضوا عليّ سيعود (ساشا) ‬ 543 01:23:23,118 --> 01:23:25,204 ‫- توقّفي ‬ ‫- أعرف ذلك وإن عاد سيقتلونه‬ 544 01:23:25,245 --> 01:23:26,872 ‫توقّفي‬ 545 01:23:34,546 --> 01:23:36,757 ‫أهو حقاً كل ما يهمّك؟‬ 546 01:23:44,806 --> 01:23:47,434 ‫توقّفي، توقّفي، توقّفي‬ 547 01:23:48,060 --> 01:23:49,436 ‫أوقفوها‬ 548 01:23:59,988 --> 01:24:02,407 ‫(كاتيا)، (كاتيا)‬ 549 01:24:11,291 --> 01:24:12,876 ‫(كاتيا)‬ 550 01:24:20,509 --> 01:24:23,220 ‫كيف تمكّنت من فعل ذلك؟‬ 551 01:24:23,887 --> 01:24:27,516 ‫- توقّف عمّي (أليكس) ‬ ‫- أي نوع من الرجال أنت؟‬ 552 01:24:33,522 --> 01:24:35,399 ‫(أليكس) علينا الرحيل‬ 553 01:25:53,352 --> 01:25:55,145 ‫عزيزي (ساشا)‬ 554 01:25:55,437 --> 01:25:58,106 ‫إن كنت تقرأ هذه‬ ‫فهذا يعني أنني لست معك‬ 555 01:25:58,148 --> 01:26:03,320 ‫ستتساءل إن كنا قد فعلنا‬ ‫الصواب، أقول لك لقد فعلنا‬ 556 01:26:03,362 --> 01:26:08,200 ‫أردت فرصة العيش معك‬ ‫أكثر من أي شيء‬ 557 01:26:08,575 --> 01:26:14,122 ‫دون خوف وغضب، بحب فقط‬ 558 01:26:22,714 --> 01:26:27,719 ‫أحبّك كثيراً‬ ‫وأودّ أن أكون معك مجدداً‬ 559 01:26:30,055 --> 01:26:32,808 ‫لكن إن لم نلتق مجدداً‬ 560 01:26:33,141 --> 01:26:38,564 ‫أعتمد عليك كي تعيش‬ ‫الحياة التي حلمنا بها‬ 561 01:26:41,316 --> 01:26:44,945 ‫لك إلى الأبد (كاتيا)‬ ‫ 60152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.