Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,201 --> 00:00:09,201
DAIEI COMPANY LTD, PRESENTS
2
00:00:12,980 --> 00:00:20,980
A KILLER'S KEY
3
00:00:22,256 --> 00:00:24,843
Planning by: Hiroaki FUJII Based
on the novel by: Shioji FUJIWARA
4
00:00:24,855 --> 00:00:27,336
Construction by: Yasuzo MASUMURA
Screenplay by: Mitsuro KOTAKI
5
00:00:27,594 --> 00:00:29,944
Cinematography by: Kazuo MIWGAWA
Sound recording by: Yukio
6
00:00:29,956 --> 00:00:32,554
KAIHARA Lighting by: Gengon NAKAOKA
Art direction by: Seiichi OTA
7
00:00:33,066 --> 00:00:38,266
Music by: Hajime KABURAGI Editor: Toshio
TANIGUCHI Assistant director: Hitoshi OZU
8
00:00:39,072 --> 00:00:42,201
CAST:
9
00:00:43,043 --> 00:00:47,605
Raizo IGHIKAWA
10
00:00:48,282 --> 00:00:53,049
K0 NISHIMURA Tomomi
SATO I Sao YAMAGATR
11
00:00:53,554 --> 00:00:58,754
lchiro NAKATANI Asao UCHIDA Yashio KANEUCHI
Saburo DATE Kazue TQMAKI Koichi ITO
12
00:01:06,466 --> 00:01:11,267
Directed by: Kazuo MORI
13
00:02:20,073 --> 00:02:21,404
Thank you.
14
00:02:22,743 --> 00:02:24,734
Will you have some tea with me?
15
00:02:25,746 --> 00:02:27,407
I have no time for that.
16
00:02:31,585 --> 00:02:32,848
Playing hard to get!
17
00:02:58,011 --> 00:03:03,745
One, two, three...
18
00:03:06,687 --> 00:03:09,588
Hide your face.
19
00:03:12,125 --> 00:03:14,116
Look again.
20
00:03:16,296 --> 00:03:18,287
Grab the sleeve.
21
00:03:26,173 --> 00:03:28,107
- Hello!
- Good afternoon.
22
00:03:28,108 --> 00:03:30,099
Era-Imam
23
00:05:13,980 --> 00:05:16,472
In general, it's OK.
Try it yourself next time.
24
00:05:16,917 --> 00:05:20,080
I'm sweating so much.
25
00:05:30,931 --> 00:05:33,093
I ran into a nasty guy just now.
26
00:05:33,600 --> 00:05:36,069
He's from lshino-gumi management,
his name is Araki.
27
00:05:36,570 --> 00:05:39,770
He seemed to be interested in me, but
such guys are not to be fooled around with.
28
00:05:44,077 --> 00:05:47,479
Sometimes, I don't understand you at all.
29
00:05:48,281 --> 00:05:52,275
You're being distant and always seem
to be thinking of something else.
30
00:05:53,019 --> 00:05:56,785
But you're definitely not a cold man.
31
00:06:02,629 --> 00:06:04,688
That's why you're attractive.
32
00:06:05,899 --> 00:06:09,267
Teacher, when the festival is over,
33
00:06:09,903 --> 00:06:12,372
let's visit some quiet place together.
34
00:06:13,607 --> 00:06:15,974
I also want to pamper myself
from time to time.
35
00:06:16,309 --> 00:06:19,370
It's boring to serve middle-aged
men, isn't it?
36
00:06:20,146 --> 00:06:22,171
So? Do you agree?
37
00:06:23,650 --> 00:06:25,118
Well, let's begin.
38
00:06:45,372 --> 00:06:46,806
Is that it?
39
00:06:47,107 --> 00:06:50,668
How could I fail to notice that
you're Asakura's lover?
40
00:06:51,478 --> 00:06:54,880
Well, can I take you under my wing?
41
00:06:54,981 --> 00:06:56,972
You're speaking of such things
out of the blue.
42
00:06:57,317 --> 00:07:01,584
What you get from that old Asakura
per month isn't enough, is it?
43
00:07:02,923 --> 00:07:05,051
I will make you rich.
44
00:07:05,091 --> 00:07:07,719
Surely, the best sponsor is the
one who pays the most.
45
00:07:08,094 --> 00:07:10,791
But as of now,
I'm faithful to my sponsor.
46
00:07:11,598 --> 00:07:13,999
Don't get clever with me.
Sponsor, you say?
47
00:07:14,067 --> 00:07:15,865
I have my moral principles.
48
00:07:16,169 --> 00:07:17,864
But still, the more the better.
49
00:07:18,738 --> 00:07:20,934
Relationship will soon be over
50
00:07:21,708 --> 00:07:25,611
If you have some debts,
I'll pay them off right away.
51
00:07:26,413 --> 00:07:28,609
Mr. Director, what's on your mind?
52
00:07:28,882 --> 00:07:30,509
You're not fooling with me, are you?
53
00:07:30,717 --> 00:07:31,775
Excuse me,
54
00:07:35,121 --> 00:07:36,520
A phone call for you.
55
00:07:36,556 --> 00:07:37,717
Ask them what they want.
56
00:07:37,724 --> 00:07:39,351
They say it's personal.
57
00:07:39,793 --> 00:07:40,885
Who is it?
58
00:07:40,894 --> 00:07:42,692
They say you'll know
when you answer.
59
00:07:46,800 --> 00:07:48,495
Hello? It's Endo.
60
00:07:49,436 --> 00:07:52,599
I beg your pardon.
61
00:07:54,074 --> 00:07:55,872
Yes, I understand.
62
00:07:56,977 --> 00:07:58,376
I'll be there soon.
63
00:08:01,114 --> 00:08:03,139
A STORM IN POLITICAL AND ECONOMICAL
CIRCLES IS COMING! WILL THE
64
00:08:03,151 --> 00:08:05,831
SECRET RECORDS OF THE BUSINESS TYCOON
ASAKURA BE REVEALED TO PUBLIC?
65
00:08:05,919 --> 00:08:07,011
I can't be...
66
00:08:08,621 --> 00:08:11,113
It's bad that my name came up
67
00:08:11,191 --> 00:08:13,819
But chairman, you name isn't
mentioned here, so...
68
00:08:15,495 --> 00:08:17,361
Anyway, it seems they have learnt about...
69
00:08:17,364 --> 00:08:19,628
the land issues of East Japan
Highway Corporation.
70
00:08:21,101 --> 00:08:23,968
If the half-assed officials get their
hands on his records,
71
00:08:24,971 --> 00:08:28,168
names of several people
involved will come
72
00:08:29,175 --> 00:08:33,112
You refused to sweep the tax evasion
case of 150 billion under the rug.
73
00:08:33,380 --> 00:08:35,178
Is that's why he's mad at us?
74
00:08:35,615 --> 00:08:37,105
It's better to get rid of him.
75
00:08:37,183 --> 00:08:39,174
I deliberately turned him down.
76
00:08:39,786 --> 00:08:44,280
They say that after this exposure
he won't get back on his feet again.
77
00:08:44,791 --> 00:08:48,284
Who can come up with
5 billion bail for him?
78
00:08:49,462 --> 00:08:52,193
He's got a few secret allies.
79
00:08:52,932 --> 00:08:57,096
Asakura won't give up either,
what can he do?
80
00:08:59,939 --> 00:09:05,309
I only know that Asakura
is a hindrance for me.
81
00:09:26,332 --> 00:09:27,493
Here's 40 million
82
00:09:38,178 --> 00:09:41,808
No matter what, I've got
nothing to do with it.
83
00:09:44,517 --> 00:09:46,144
I understand, chairman.
84
00:09:51,391 --> 00:09:54,827
You kindly came to me.
I will do everything I can.
85
00:09:55,395 --> 00:09:59,832
Since you accepted the job,
you will finish it.
86
00:09:59,899 --> 00:10:02,197
Yes, I understand.
87
00:10:02,502 --> 00:10:04,732
I won't cause any trouble.
88
00:10:05,071 --> 00:10:08,006
The executor will be one of your men?
89
00:10:08,074 --> 00:10:12,068
Yes, but it's important to think it over?
90
00:10:12,579 --> 00:10:15,674
And select the one who
will do it perfectly.
91
00:10:16,082 --> 00:10:19,017
Please, leave it to me.
92
00:10:20,887 --> 00:10:22,013
Alright.
93
00:10:35,301 --> 00:10:36,564
Thirty million yen.
94
00:10:37,070 --> 00:10:40,062
It won't be easy but we'll
only get one shot at this.
95
00:10:42,575 --> 00:10:43,838
I understand.
96
00:10:55,388 --> 00:10:59,018
If he agrees, give him ten million yen.
97
00:11:00,093 --> 00:11:03,757
When he's done, we'll give
him ten more.
98
00:11:05,098 --> 00:11:07,157
Twenty million in total.
99
00:11:07,167 --> 00:11:08,566
It's a difficult job.
100
00:11:10,203 --> 00:11:13,036
Count on me.
101
00:11:13,406 --> 00:11:17,070
I'll bet my life on it.
102
00:11:17,177 --> 00:11:20,078
Even if we fail, I won't ever frame you...
103
00:11:20,280 --> 00:11:22,977
Frankly, I know a man suitable
for this job.
104
00:11:23,917 --> 00:11:24,917
Who is he?
105
00:11:25,218 --> 00:11:28,586
He's on good terms
with my pal, Kusanaga.
106
00:11:28,988 --> 00:11:30,422
He's a master.
107
00:11:30,990 --> 00:11:32,924
An outsider. Is that okay?
108
00:11:33,593 --> 00:11:36,255
Don't worry. I'll bring him.
109
00:11:36,796 --> 00:11:39,231
If you're sure, go for it.
110
00:11:40,099 --> 00:11:42,693
Anyway, I give you 20 million yen.
111
00:11:43,269 --> 00:11:46,728
You can hire him for 15 million
or make do with just 10.
112
00:11:47,073 --> 00:11:48,734
That dependds on you.
113
00:11:49,609 --> 00:11:51,043
All I ask in return is...
114
00:11:51,211 --> 00:11:54,010
I understand. It will be done.
115
00:12:07,627 --> 00:12:10,995
I'm Kusanagi's acquaintance,
Araki from lshino-gumi.
116
00:12:11,130 --> 00:12:12,791
I'd like to ask you for a favor.
117
00:12:13,299 --> 00:12:14,299
Whar favor?
118
00:12:15,301 --> 00:12:17,201
I want you to make a person disappear.
119
00:12:18,004 --> 00:12:19,438
Will you hear me out?
120
00:12:20,807 --> 00:12:24,835
I'm not a magician, who can make
someone disappear.
121
00:12:26,512 --> 00:12:29,106
Fujigawa Juichiro from Fujigawa school.
122
00:12:29,315 --> 00:12:30,874
This name is for the outside world.
123
00:12:31,384 --> 00:12:34,820
But in our community they say
you're a skilled assassin.
124
00:12:39,993 --> 00:12:43,691
Watch your mouth.
125
00:13:01,381 --> 00:13:03,748
This is lshino-gumfs request.
126
00:13:04,083 --> 00:13:06,074
If you don't accept this job,
127
00:13:06,219 --> 00:13:08,711
I won't be able to face the chairman.
128
00:13:08,788 --> 00:13:10,722
It's true, so please.
129
00:13:12,025 --> 00:13:14,016
In any case, at least hear me out.
130
00:13:14,794 --> 00:13:17,024
The target hasn't paid more
than 100 billion in taxes.
131
00:13:17,096 --> 00:13:19,588
The name's Asakura.
The newspapers wrote about him.
132
00:13:21,067 --> 00:13:26,062
Meanwhile, others hang themselves
due to unbearable taxes.
133
00:13:26,205 --> 00:13:27,695
He's a nasty guy.
134
00:13:30,777 --> 00:13:33,508
Decent citizens tighten
their belts and fully
135
00:13:33,579 --> 00:13:36,014
pay the enormous taxes, don't they?
136
00:13:36,582 --> 00:13:40,280
I don't think we can let this
scoundrel get away with it.
137
00:14:36,776 --> 00:14:39,746
Nitta-san, please say yes.
138
00:14:41,914 --> 00:14:42,914
How much will you pay?
139
00:14:44,117 --> 00:14:47,485
The payment is 15 million yen.
140
00:14:47,787 --> 00:14:49,949
Fifteen million. Please.
141
00:15:13,312 --> 00:15:16,009
How long will the
preparation for this take?
142
00:15:16,015 --> 00:15:18,006
Five more days...
143
00:15:18,217 --> 00:15:19,309
Make it three.
144
00:15:19,519 --> 00:15:21,510
But three days are not...
145
00:15:21,888 --> 00:15:23,652
If you can't, leave.
146
00:15:23,689 --> 00:15:26,317
If I had money I could've hired
any number of lawyers.
147
00:15:27,894 --> 00:15:29,089
I won't forgive
148
00:15:29,695 --> 00:15:32,892
this bunch for abandoning and
trying to strangle me!
149
00:15:33,399 --> 00:15:36,300
Just you see, I'll put them behind bars.
150
00:15:37,003 --> 00:15:40,371
They still owe me for the suffering
I had to bear alone.
151
00:15:41,574 --> 00:15:43,099
I understand your feelings.
152
00:15:43,876 --> 00:15:47,005
Besides, I know their next move.
153
00:15:48,080 --> 00:15:52,074
A killer will show up before I expose them.
154
00:15:52,385 --> 00:15:55,013
What? We must hire bodyguards...
155
00:15:55,154 --> 00:15:57,088
Here they are, the bodyguards.
156
00:16:03,095 --> 00:16:04,460
They are investigators.
157
00:16:04,664 --> 00:16:08,191
They got me out on bail to
put these records in order.
158
00:16:09,802 --> 00:16:12,907
The prosecutor put them
on me so that I can't
159
00:16:12,919 --> 00:16:15,764
destroy the evidence
or flee the country.
160
00:16:15,875 --> 00:16:19,072
Ha-ha, bodyguards from public money.
161
00:16:19,479 --> 00:16:21,971
I'm safe now, aren't I?
162
00:16:23,216 --> 00:16:26,584
We must immediately seize the
files relating to the records.
163
00:16:29,088 --> 00:16:30,920
He's in room 702.
164
00:16:31,090 --> 00:16:34,720
He's very cautious,
always surrounded by cops.
165
00:16:35,294 --> 00:16:37,991
It's very difficult to get him.
I leave it to you.
166
00:17:00,987 --> 00:17:03,786
He's a real pro. I'm very grateful.
167
00:17:05,124 --> 00:17:07,491
So, when are you going to act?
168
00:17:08,394 --> 00:17:10,158
I'll decide that myself.
169
00:17:10,897 --> 00:17:12,126
Please.
170
00:17:13,132 --> 00:17:17,467
If you're taking the job
then I'm at ease.
171
00:17:24,677 --> 00:17:27,669
As promised, here's your
10 million yen in advance.
172
00:17:28,614 --> 00:17:29,614
When you're done...
173
00:17:29,615 --> 00:17:30,707
Then five more.
174
00:17:33,185 --> 00:17:34,380
Are you okay with that?
175
00:17:35,988 --> 00:17:38,150
When I'm done, I want 1O million.
176
00:17:42,828 --> 00:17:44,125
I understand.
177
00:17:44,430 --> 00:17:46,694
When you finish the job
I'll pay you 10 million yen.
178
00:18:22,168 --> 00:18:24,068
I'll be in touch.
179
00:20:15,614 --> 00:20:17,104
Wait here.
180
00:20:17,516 --> 00:20:19,211
Can you manage in half an hour?
181
00:20:19,885 --> 00:20:22,513
I'm sorry, but I can only wait till 7:10.
182
00:20:25,624 --> 00:20:29,618
If the police see me there,
we're finished.
183
00:20:30,730 --> 00:20:31,925
Thanks
184
00:22:01,387 --> 00:22:02,582
Teacher.
185
00:22:08,794 --> 00:22:10,888
This is an unusual place to meet.
186
00:22:12,097 --> 00:22:15,965
You're not what you seem.
Have you come with your girlfriend?
187
00:22:32,284 --> 00:22:34,082
This old man invited me here.
188
00:22:34,687 --> 00:22:38,385
You should at least know his name.
Asakura, the loan shark.
189
00:22:48,868 --> 00:22:51,098
Hey, gather around, let's begin!
190
00:23:08,420 --> 00:23:11,082
What's the matter? Let's swim!
191
00:23:57,703 --> 00:23:59,102
Dad!
192
00:24:07,179 --> 00:24:08,578
Araki.
193
00:25:59,725 --> 00:26:02,490
Excellent work.
194
00:26:02,995 --> 00:26:05,692
It was done by a dance
teacher named Nitta.
195
00:26:05,697 --> 00:26:07,290
Yes. What?
196
00:26:10,069 --> 00:26:14,063
Yes, dance teacher! Exactly...
197
00:26:14,173 --> 00:26:17,074
Weird guy. No, no.
198
00:26:17,376 --> 00:26:20,004
I'm glad to be of use.
199
00:26:24,183 --> 00:26:25,810
He's a useful man
200
00:26:26,518 --> 00:26:29,146
but we have get rid of
him after the job's done.
201
00:26:31,690 --> 00:26:33,180
Here, take it.
202
00:26:40,999 --> 00:26:47,496
ASAKURA EARLIER RELEASED ON
BAIL KILLED IN THE HOTEL POOL!
203
00:26:51,276 --> 00:26:54,439
CAR CRASHED AND BURNED IN SUKUMO
VALLEY THE DRIVER VANISHED
204
00:27:04,690 --> 00:27:05,690
Hello.
205
00:27:06,592 --> 00:27:07,991
Who's that?
206
00:27:08,393 --> 00:27:10,987
Yes, he is here.
207
00:27:11,697 --> 00:27:13,290
- It's for you.
- Is it?
208
00:27:13,899 --> 00:27:14,957
Who's that?
209
00:27:19,171 --> 00:27:21,265
What's the matter at this hour?
210
00:27:22,374 --> 00:27:23,170
Huh?
211
00:27:23,275 --> 00:27:24,868
Today's paper?
212
00:27:25,777 --> 00:27:27,871
Has the job really been done?
213
00:27:29,581 --> 00:27:31,675
They say the body hasn't been found.
214
00:27:33,285 --> 00:27:34,946
Are you sure Nitta is dead?
215
00:27:36,688 --> 00:27:39,089
Definitely, the canyon is deep.
216
00:27:39,291 --> 00:27:41,089
Then, why is there no body?
217
00:27:41,994 --> 00:27:44,326
It's okay.
It might've got stuck in a tree or...
218
00:27:44,396 --> 00:27:45,591
Idiot!
219
00:27:46,698 --> 00:27:50,066
Find Nitta's house and check it out.
220
00:30:31,196 --> 00:30:34,860
Teacher, what's the matter?
It's so dark...
221
00:30:36,068 --> 00:30:38,264
You must've rested well last night.
222
00:30:40,072 --> 00:30:41,471
You disappeared so suddenly...
223
00:30:44,176 --> 00:30:46,770
You know Asakura's been killed, right?
224
00:30:46,878 --> 00:30:48,676
There's so much ruckus over it.
225
00:30:56,088 --> 00:30:57,988
I was questioned.
226
00:30:58,090 --> 00:31:02,027
They asked about our relationship,
how much did he pay.
227
00:31:03,729 --> 00:31:04,924
Because I'm a young geisha.
228
00:31:04,930 --> 00:31:08,025
I said the old man was
juiced up every night.
229
00:31:11,002 --> 00:31:14,097
All his wealth comes from
other people's suffering
230
00:31:14,506 --> 00:31:16,304
so it's no surprise he was killed.
231
00:31:16,608 --> 00:31:18,303
But it's a great loss for me.
232
00:31:18,543 --> 00:31:22,707
I need to find a new sponsor, ASAP?
233
00:31:23,515 --> 00:31:25,108
I have a request.
234
00:31:25,317 --> 00:31:27,911
For me? What's it?
235
00:31:28,620 --> 00:31:31,715
Call for Araki from lshino-gumi.
236
00:31:32,124 --> 00:31:33,319
Araki...
237
00:31:34,626 --> 00:31:38,324
Well, I thought it was something
about sponsorship
238
00:31:39,331 --> 00:31:41,527
What business do you have
with that yakuza?
239
00:31:47,005 --> 00:31:50,202
There's a lot I don't know
about you, teacher.
240
00:31:52,310 --> 00:31:54,210
Will you call him?
241
00:31:54,813 --> 00:31:57,009
I wanted to force you to
go somewhere with me
242
00:31:57,115 --> 00:31:59,914
and escape from everybody
for a couple of days.
243
00:32:00,385 --> 00:32:03,218
I don't want to be interrogated again.
244
00:32:05,991 --> 00:32:07,390
Min???
245
00:32:07,392 --> 00:32:08,484
I'll thank you, properly.
246
00:32:08,994 --> 00:32:11,861
Thanks for that.
247
00:32:11,930 --> 00:32:16,197
By the way, I'd love you to be
my sponsor, even if it's only temporarily.
248
00:32:17,969 --> 00:32:19,767
The reward is great.
249
00:32:21,072 --> 00:32:24,064
Fine, I'll make the call.
250
00:32:29,080 --> 00:32:31,276
What "You say you don't know?
251
00:32:31,583 --> 00:32:35,178
Yes, Kusanagi who introduced me
to Nitta, has gone to Sikoku
252
00:32:35,487 --> 00:32:38,286
so I can't find Nitta's house
until he returns.
253
00:32:39,090 --> 00:32:41,081
So, he went back to his homeland.
254
00:32:41,293 --> 00:32:43,591
Police haven't found the body yet.
255
00:32:43,995 --> 00:32:49,365
Moreover, they've begun to investigate
Asakura's murder.
256
00:32:49,668 --> 00:32:51,101
It's alright.
257
00:32:51,102 --> 00:32:53,867
The car rolled down the canyon,
so he's definitely dead.
258
00:32:53,872 --> 00:32:55,863
You can never be too careful.
259
00:32:56,875 --> 00:33:00,743
If he survived,
we'll be his next targets.
260
00:33:07,686 --> 00:33:08,881
Hello.
261
00:33:09,588 --> 00:33:10,987
Yes, it's me.
262
00:33:11,990 --> 00:33:12,990
What?
263
00:33:14,993 --> 00:33:16,085
What are you saying?
264
00:33:16,194 --> 00:33:19,596
There's a nasty guy who's been
mocking me recently.
265
00:33:20,098 --> 00:33:23,261
I think you could have
a nice chat with him.
266
00:33:23,468 --> 00:33:26,870
So, I definitely want to meet you.
267
00:33:27,172 --> 00:33:28,970
Okay?
268
00:34:17,489 --> 00:34:18,718
Sorry, I'm late.
269
00:34:34,005 --> 00:34:35,097
Let me go!
270
00:34:36,975 --> 00:34:38,807
The car, it was your doing, right?
271
00:34:39,711 --> 00:34:43,306
What are you talking about?
I don't know anything!
272
00:35:00,198 --> 00:35:03,759
I'll talk! I'll talk so let me go!
273
00:35:09,374 --> 00:35:10,773
Call Ishino.
274
00:35:11,176 --> 00:35:12,666
You will do as I say.
275
00:35:27,092 --> 00:35:28,685
It's you?
276
00:35:28,994 --> 00:35:31,986
What? The head of Osugi-gumi has arrived?
277
00:35:32,197 --> 00:35:35,189
Yes, they say you should talk
about the shop
278
00:35:35,567 --> 00:35:37,365
that recently opened near the station.
279
00:35:38,670 --> 00:35:39,670
Huh?
280
00:35:40,472 --> 00:35:43,373
Yes, they want you to come to the office.
281
00:35:43,675 --> 00:35:44,675
Yes.
282
00:35:45,677 --> 00:35:48,738
Got it. Keep him there,
I'll be there soon.
283
00:36:45,303 --> 00:36:47,499
I finished Asakura
284
00:36:47,806 --> 00:36:49,535
And came for the rest of my money.
285
00:36:55,113 --> 00:36:56,774
It was 10 million yen, I think.
286
00:36:56,781 --> 00:36:57,907
Twenty.
287
00:36:58,016 --> 00:36:59,040
What?
288
00:36:59,451 --> 00:37:01,818
You owe me 10 million
289
00:37:02,220 --> 00:37:05,520
plus 10 more for the car accident.
290
00:37:20,472 --> 00:37:23,464
We are not marketing here.
291
00:37:24,075 --> 00:37:26,066
Do you write checks for murders?
292
00:37:31,282 --> 00:37:32,477
Open it.
293
00:37:33,084 --> 00:37:35,576
There's not enough money.
294
00:37:35,587 --> 00:37:38,488
I know you're hiding the
coffers of the gang.
295
00:38:01,780 --> 00:38:03,179
Twenty million.
296
00:38:19,798 --> 00:38:21,562
We're done here.
297
00:38:21,866 --> 00:38:23,129
Now leave.
298
00:38:23,768 --> 00:38:25,463
That's not all.
299
00:38:30,275 --> 00:38:32,972
Who ordered the hit on Asakura?
300
00:38:35,280 --> 00:38:36,475
What are you talking about?
301
00:38:44,289 --> 00:38:45,984
I ordered the hit.
302
00:38:46,791 --> 00:38:51,353
You're not clever enough to go beyond
blackmail or intimidation.
303
00:38:53,097 --> 00:38:55,657
Someone else who wanted Asakura dead.
304
00:38:56,367 --> 00:38:58,358
- Who's he?
- I'm sick of you!
305
00:38:59,070 --> 00:39:00,595
I hated him.
306
00:39:00,605 --> 00:39:02,403
For what?
307
00:39:03,408 --> 00:39:06,105
Nobody...
308
00:39:07,312 --> 00:39:10,282
Nobody asked me!
309
00:39:10,882 --> 00:39:12,611
Okay, do as you please.
310
00:39:13,418 --> 00:39:15,318
However, this guy told me everything.
311
00:39:15,320 --> 00:39:18,722
That's a lie! I said nothing!
312
00:39:18,823 --> 00:39:20,518
He spilled easy.
313
00:39:20,825 --> 00:39:25,023
Damn! Then, I'll tell you.
314
00:39:25,430 --> 00:39:27,330
Mr. Kawasaki asked me.
315
00:39:27,532 --> 00:39:29,296
- Kawasaki!
- Yes.
316
00:39:29,500 --> 00:39:30,899
Have you heard his name?
317
00:39:31,102 --> 00:39:33,503
Behind the scenes man in the
political circle, Karasaki Tayi.
318
00:39:34,606 --> 00:39:37,405
I have no idea why he wanted
to eliminate Asakura.
319
00:39:37,909 --> 00:39:40,071
I simply complied with his request.
320
00:39:42,480 --> 00:39:45,939
If you think I'm lying you can
visit his country house.
321
00:39:52,523 --> 00:39:54,321
Well, take me there.
322
00:40:41,773 --> 00:40:45,004
Your plan never changes, does it.
323
00:40:45,009 --> 00:40:46,204
Bastard!
324
00:41:09,100 --> 00:41:11,159
You thought you could escape
with nothing but money?
325
00:43:12,990 --> 00:43:16,893
It seems that Nitta is still alive.
326
00:43:17,195 --> 00:43:19,994
He killed lshino and Araki,
that's for sure.
327
00:43:20,998 --> 00:43:24,957
Don't panic, he's just a hit man.
328
00:43:25,269 --> 00:43:27,260
He might start hunting me.
329
00:43:27,772 --> 00:43:30,070
How can he know about you?
330
00:43:30,274 --> 00:43:31,366
Calm down.
331
00:43:32,677 --> 00:43:34,873
You're surprisingly gutless.
332
00:43:36,080 --> 00:43:39,311
If lshino talked before he died,
333
00:43:40,084 --> 00:43:41,677
I will definitely...
334
00:43:42,487 --> 00:43:44,080
Even so,
335
00:43:44,589 --> 00:43:47,388
you will get rid of him yourself.
336
00:43:48,493 --> 00:43:52,088
Or do you feel stronger
only in lshino-gumi?
337
00:43:53,998 --> 00:43:55,261
Anyway,
338
00:43:55,766 --> 00:43:59,532
I have absolutely nothing to do with this.
339
00:44:48,386 --> 00:44:51,048
ATSUO NIWA, SEIKEI JOURNAL
{POLITICO-ECONOMIC JOURNAL}
340
00:44:55,092 --> 00:44:57,493
I heard that you were
341
00:44:57,595 --> 00:45:01,122
legal adviser and took part in
the creation of Asakurds records.
342
00:45:03,467 --> 00:45:05,333
Take a seat.
343
00:45:10,007 --> 00:45:12,806
Asakura's records are very important
344
00:45:13,010 --> 00:45:15,342
for unmasking the culprits
in the political circle.
345
00:45:16,314 --> 00:45:19,215
I'd like to publish at least part of them.
346
00:45:20,117 --> 00:45:24,315
I think it will also be the execution
of Mr. Asakurds will.
347
00:45:27,825 --> 00:45:34,197
You know what Mr. Asakura
wanted to reveal don't you?
348
00:45:34,298 --> 00:45:36,995
Even if these Asakura's records existed,
349
00:45:37,001 --> 00:45:39,231
they were his personal business.
350
00:45:40,004 --> 00:45:44,100
Absolutely privileged
351
00:45:47,111 --> 00:45:48,340
Well.
352
00:45:48,913 --> 00:45:54,909
Can you at least name the people
pointed out by Mr. Asakura?
353
00:45:55,519 --> 00:45:57,317
You're so young.
354
00:45:58,422 --> 00:46:01,483
Doesn't your publishing house
have its own channels?
355
00:46:02,693 --> 00:46:05,094
If you want to know, dig it yourself.
356
00:47:01,819 --> 00:47:04,481
ENDO CONSTRUCTION ENDO
TRADING ENDO ENTERPRISES
357
00:47:17,201 --> 00:47:19,693
Yes, co-ordinate it.
358
00:47:21,105 --> 00:47:23,096
Mr. Endo, please be careful.
359
00:47:23,507 --> 00:47:25,908
A strange columnist is trying
to sniff something out.
360
00:47:25,910 --> 00:47:27,309
No need to worry.
361
00:47:27,411 --> 00:47:30,813
I burnt those records right
after I bought them.
362
00:47:31,015 --> 00:47:33,416
Though it was an expensive purchase.
363
00:47:35,619 --> 00:47:39,112
So, nobody will find anything unless
they start questioning you.
364
00:47:39,123 --> 00:47:40,921
I won't say a word, no matter what.
365
00:47:41,125 --> 00:47:44,220
I won't make the same mistake as Asakura.
366
00:47:49,033 --> 00:47:50,797
Oh, Mr. Kikuno!
367
00:47:51,102 --> 00:47:53,093
Discussing some profitable business again?
368
00:47:54,805 --> 00:47:56,899
Nothing gets by you-
369
00:47:58,609 --> 00:48:01,635
I'd better go.
Send my regards to the chairman.
370
00:48:07,485 --> 00:48:10,887
Sorry for begging for
dance festival tickets.
371
00:48:10,988 --> 00:48:14,083
What? That's the reward
for introducing Kikuno.
372
00:48:14,392 --> 00:48:17,589
So, why are you here?
373
00:48:17,895 --> 00:48:20,887
I thought you could treat me
tonight if you are free.
374
00:48:20,998 --> 00:48:22,989
Don't you have a rehearsal?
375
00:48:23,100 --> 00:48:25,364
My teacher has gone missing recently.
376
00:48:25,569 --> 00:48:27,469
So, I don't need any rehearsals.
377
00:48:27,571 --> 00:48:28,971
Is it okay that you don't practice?
378
00:48:28,973 --> 00:48:31,601
I've learnt the dance so there's
nothing to worry about.
379
00:48:32,009 --> 00:48:33,568
What's your teacher's name?
380
00:48:33,778 --> 00:48:34,973
Fujigawa Juichiro.
381
00:48:35,479 --> 00:48:36,674
What about his real name?
382
00:48:36,981 --> 00:48:38,972
I guess it was Nitta.
383
00:48:39,483 --> 00:48:40,575
Nitta?
384
00:48:43,020 --> 00:48:46,183
I will treat you but you have an
opportunity to earn some money.
385
00:48:46,490 --> 00:48:47,582
Well?
386
00:48:48,392 --> 00:48:51,726
If you help me, I'll take care of you.
387
00:48:52,930 --> 00:48:55,695
I'll buy you a flat and a car.
388
00:48:56,267 --> 00:48:57,666
Nice offer.
389
00:48:57,768 --> 00:49:00,260
I was just looking for a sponsor.
390
00:49:00,871 --> 00:49:02,862
So, how can I help you?
391
00:49:04,575 --> 00:49:06,873
Just take me to that Nitta guy.
392
00:49:25,596 --> 00:49:28,088
And don't ask any questions.
393
00:49:30,167 --> 00:49:32,363
Same as I did with Mr. Kikuno?
394
00:49:32,470 --> 00:49:35,963
No, you don't have to introduce me.
395
00:49:36,173 --> 00:49:37,299
I'm in a hurry.
396
00:49:37,708 --> 00:49:40,006
Let me know when you see him.
397
00:49:40,177 --> 00:49:41,201
Okay?
398
00:49:41,779 --> 00:49:45,079
Just tell me your location.
399
00:49:45,082 --> 00:49:46,082
Got it?
400
00:49:46,784 --> 00:49:49,981
I always listen to you, Mr. Director.
401
00:50:07,271 --> 00:50:09,069
Where've you been all this time?
402
00:50:10,274 --> 00:50:12,675
Teacher, I understand you less and less.
403
00:50:13,477 --> 00:50:15,673
This is for calling Araki.
404
00:50:19,283 --> 00:50:21,283
I had it difficult after my
sponsor's sudden death.
405
00:50:21,485 --> 00:50:22,680
Always welcome.
406
00:50:24,788 --> 00:50:26,483
That man died.
407
00:50:26,790 --> 00:50:28,622
Was shocked when
408
00:50:29,894 --> 00:50:34,092
It's a big sum of money for a simple call.
409
00:50:34,398 --> 00:50:36,958
Teacher, you're making good income.
410
00:50:37,868 --> 00:50:41,270
Has Asakura ever mentioned
a man named Endo?
411
00:50:41,472 --> 00:50:44,669
Endo... which Endo?
412
00:50:45,276 --> 00:50:48,177
Endo Yasujiro. Construction company CEO.
413
00:50:48,279 --> 00:50:52,580
That Endo! I owe him for festival tickets.
414
00:50:53,584 --> 00:50:56,281
But Asakura never mentioned him.
415
00:50:56,887 --> 00:50:59,049
We've known each other a long time.
416
00:51:01,425 --> 00:51:03,519
Can you take me to Endo?
417
00:51:03,627 --> 00:51:04,856
It's simple.
418
00:51:05,362 --> 00:51:07,592
He will definitely show up at the festival.
419
00:52:18,369 --> 00:52:19,461
Is Endo here?
420
00:52:19,470 --> 00:52:22,371
His seat is in the middle of the
second row but he hasn't arrived.
421
00:54:03,373 --> 00:54:05,967
Well, do you like it?
422
00:54:06,076 --> 00:54:07,874
Yes, very much.
423
00:54:11,381 --> 00:54:13,281
Always dreamed
424
00:54:14,218 --> 00:54:15,413
That's great.
425
00:54:17,688 --> 00:54:20,487
Call Nitta here.
426
00:54:21,692 --> 00:54:23,490
Your teacher.
427
00:54:25,696 --> 00:54:27,687
I haven't seen him.
428
00:54:28,198 --> 00:54:30,360
He said he was going to Kanazawa.
429
00:54:30,467 --> 00:54:33,061
But you can communicate, right?
430
00:54:33,370 --> 00:54:34,860
Dad...
431
00:54:35,672 --> 00:54:37,868
No use trying to fool me.
432
00:54:38,275 --> 00:54:40,175
I don't know what you're thinking,
433
00:54:40,577 --> 00:54:42,773
but that man is a famous hit man.
434
00:54:46,283 --> 00:54:47,375
You understand now?
435
00:54:49,386 --> 00:54:52,185
Killed Asakura.
436
00:54:55,092 --> 00:54:56,787
I have business with him.
437
00:54:57,494 --> 00:54:58,689
Got it?
438
00:55:01,698 --> 00:55:04,360
You will call him here.
439
00:55:07,571 --> 00:55:08,766
What's the matter?
440
00:55:09,373 --> 00:55:12,070
If all goes well, you'll be rewarded.
441
00:55:15,679 --> 00:55:19,479
If you don't, then I will...
442
00:55:24,087 --> 00:55:26,488
Alright, I will.
443
00:57:00,183 --> 00:57:01,776
- Mizuwari.
- Okay.
444
00:57:03,287 --> 00:57:06,484
Thanks to Endo, I live in
a luxury apartment now.
445
00:57:06,990 --> 00:57:10,085
He is a suitable sponsor
so I won't bother you.
446
00:57:11,795 --> 00:57:13,388
When is he coming?
447
00:57:13,897 --> 00:57:16,093
Tomorrow evening.
448
00:57:16,600 --> 00:57:18,967
Seems he will have a meeting
with four or five men.
449
01:02:03,587 --> 01:02:04,713
Is that Endo?
450
01:02:34,084 --> 01:02:36,314
Sorry, I was on the terrace.
451
01:02:36,419 --> 01:02:37,886
Has Nitta called?
452
01:02:37,887 --> 01:02:38,887
Nope.
453
01:02:38,922 --> 01:02:40,822
Haven't you talked tonight?
454
01:02:40,824 --> 01:02:41,824
Sure.
455
01:02:43,493 --> 01:02:44,722
Strange.
456
01:02:45,328 --> 01:02:47,922
He should've at least called you back.
457
01:02:50,133 --> 01:02:52,693
Maybe he noticed that
he was being followed.
458
01:02:52,902 --> 01:02:54,529
I don't think so.
459
01:02:55,038 --> 01:02:56,528
He will surely come.
460
01:02:56,906 --> 01:03:01,366
And when he comes he will
fall right into my trap
461
01:03:16,893 --> 01:03:19,988
You've told him the truth, haven't you?
462
01:03:20,096 --> 01:03:22,394
I wouldn't dare.
463
01:03:22,799 --> 01:03:25,461
But you and Nitta...
464
01:03:25,568 --> 01:03:28,060
I have strictly business
relations with Nitta.
465
01:03:28,071 --> 01:03:30,165
I do everything for money.
466
01:03:30,774 --> 01:03:34,176
I came to dad because it's more
profitable to be with you.
467
01:03:34,778 --> 01:03:37,179
One can't betray one's benefactor, can one?
468
01:03:44,387 --> 01:03:46,788
I have to kill him
469
01:03:47,390 --> 01:03:50,485
before he starts hunting me.
470
01:03:55,298 --> 01:03:59,462
No matter how skillful he is,
he's just one man.
471
01:04:03,506 --> 01:04:05,270
Before he starts hunting
472
01:04:05,909 --> 01:04:07,468
He's just got one more enemy.
473
01:04:08,611 --> 01:04:11,706
That was the meaning of recent greeting.
474
01:04:13,817 --> 01:04:14,978
What are you talking about?
475
01:04:18,521 --> 01:04:20,922
Was it you who ordered Asakura's murder?
476
01:04:22,325 --> 01:04:24,225
Yes... that's right!
477
01:04:24,828 --> 01:04:26,387
The reason he had to be dealt with
478
01:04:26,429 --> 01:04:28,796
were his records, right?
479
01:04:49,219 --> 01:04:51,620
Stop! Enough!
480
01:04:51,921 --> 01:04:56,324
I'll pay! Ten million! Ten million!
481
01:05:03,333 --> 01:05:04,664
Bring the phone!
482
01:05:38,768 --> 01:05:39,860
It's me.
483
01:05:40,770 --> 01:05:42,397
I need 10 million in cash.
484
01:05:42,806 --> 01:05:43,898
Ten.
485
01:05:44,407 --> 01:05:45,407
Yes.
486
01:05:45,675 --> 01:05:47,973
Bring it to a certain apartment.
487
01:05:48,878 --> 01:05:53,213
Yes. Room 405.
488
01:06:05,695 --> 01:06:08,392
What more do you want?
489
01:06:08,698 --> 01:06:11,065
You throw money around easily.
490
01:06:11,668 --> 01:06:13,864
Did you think you could pay me off?
491
01:06:15,071 --> 01:06:17,472
Ordered Asakura's assassination?
492
01:06:20,677 --> 01:06:22,873
If you don't talk, I'll help you.
493
01:06:30,086 --> 01:06:31,281
Stop!
494
01:06:49,072 --> 01:06:51,473
Undress. Send them back.
495
01:07:09,125 --> 01:07:10,718
I came upon the director's request.
496
01:07:10,727 --> 01:07:12,718
I know. Give it to me.
497
01:07:12,729 --> 01:07:15,630
No, I will give it to him personally.
498
01:07:16,432 --> 01:07:17,991
He's here, right?
499
01:07:19,602 --> 01:07:21,161
I'll take it.
500
01:07:21,371 --> 01:07:23,271
Daddy is taking a bath.
501
01:07:24,007 --> 01:07:25,998
He can't enter, can he?
502
01:07:26,609 --> 01:07:27,735
Got it?
503
01:07:28,244 --> 01:07:29,837
Give it to Hideko and return.
504
01:07:30,313 --> 01:07:32,714
Alright, it's OK. Please.
505
01:07:42,225 --> 01:07:43,624
Nice talking.
506
01:07:44,727 --> 01:07:47,219
How about keeping it up?
507
01:07:50,533 --> 01:07:52,092
What shall I do with this?
508
01:08:19,996 --> 01:08:22,397
Nobody knows
509
01:08:24,867 --> 01:08:27,063
Nobody but me
510
01:08:53,997 --> 01:08:56,329
Yes, it's Endo.
511
01:08:58,067 --> 01:08:59,432
He's in the bathroom...
512
01:08:59,736 --> 01:09:02,398
What? Sensei is leaving Japan?
513
01:09:04,107 --> 01:09:06,701
Yes. So what?
514
01:09:07,110 --> 01:09:10,102
Yes. Waiting room 3A.
515
01:09:10,113 --> 01:09:12,605
Mmmmm
516
01:09:12,915 --> 01:09:15,782
Hello?
517
01:09:21,724 --> 01:09:22,816
Who was that?
518
01:09:22,825 --> 01:09:24,020
Kikuno
519
01:09:24,327 --> 01:09:28,230
He said that a certain man is flying
to Europe today at 11:30.
520
01:09:28,331 --> 01:09:30,026
Mmmmm
521
01:09:30,333 --> 01:09:31,994
Did he say his name?
522
01:09:32,101 --> 01:09:34,468
He said Endo knows who he is.
523
01:09:36,606 --> 01:09:38,870
Waiting room 3A then.
524
01:09:54,123 --> 01:09:56,421
Hello, airport?
525
01:09:56,626 --> 01:09:58,424
I'm from Seikei magazine,
526
01:09:58,928 --> 01:10:01,920
please tell me who's flying
to Europe today at 11:30
527
01:10:02,131 --> 01:10:04,691
and giving interview in room 3A?
528
01:10:05,601 --> 01:10:06,796
Yes, yes.
529
01:10:08,604 --> 01:10:09,604
Yes.
530
01:10:10,206 --> 01:10:12,368
Hojo Tadahisa? No, thank you.
531
01:10:16,112 --> 01:10:18,012
Hojo Tadahisa.
532
01:10:18,114 --> 01:10:19,309
Do you know him?
533
01:10:20,016 --> 01:10:21,506
Only his name.
534
01:10:23,219 --> 01:10:27,417
Right... when Endo was buying
the records from Kikuno,
535
01:10:27,623 --> 01:10:29,421
there was another man present.
536
01:10:30,526 --> 01:10:32,324
I think they called him Hojo.
537
01:10:32,929 --> 01:10:34,021
That's right.
538
01:10:34,831 --> 01:10:37,857
That man was so important that
Endo was lowering his eyes.
539
01:10:55,718 --> 01:10:56,776
Take it.
540
01:11:01,791 --> 01:11:02,883
Wait!
541
01:11:04,494 --> 01:11:05,723
Where're you going?
542
01:11:06,429 --> 01:11:07,919
Will you take me with you?
543
01:11:10,900 --> 01:11:14,359
Don't you understand how l feel?
544
01:11:17,974 --> 01:11:19,066
Well.
545
01:11:19,675 --> 01:11:21,165
Go then.
546
01:11:21,978 --> 01:11:23,571
I will report it to the police.
547
01:11:24,480 --> 01:11:27,279
I know that you killed Asakura.
548
01:11:27,683 --> 01:11:29,276
You're a hit man.
549
01:11:37,393 --> 01:11:40,090
It was me who remembered Hojo.
550
01:11:40,296 --> 01:11:41,491
I got...
551
01:11:42,999 --> 01:11:45,491
involved in this on my own free will.
552
01:11:46,502 --> 01:11:48,869
Please, take me with you.
553
01:11:53,476 --> 01:11:56,309
I don't need a woman who stays
with anybody who pays.
554
01:12:00,183 --> 01:12:01,878
You used me!
555
01:13:49,425 --> 01:13:51,621
What is the purpose of your journey?
556
01:13:52,929 --> 01:13:54,727
It's just a vacation.
557
01:13:54,931 --> 01:13:57,798
Some people think the purpose is
558
01:13:57,900 --> 01:13:59,800
to avoid the publication
of Asakura's records.
559
01:13:59,802 --> 01:14:01,099
Asakura?
560
01:14:01,704 --> 01:14:04,002
I have nothing to do with this man.
561
01:14:05,274 --> 01:14:10,678
I want to peacefully enjoy
the trip to Europe.
562
01:14:11,981 --> 01:14:15,781
I want to meet old friends too.
563
01:14:25,294 --> 01:14:28,286
We have to end this interview
since we have no time left.
564
01:14:29,098 --> 01:14:30,190
Please.
565
01:14:32,068 --> 01:14:35,766
Let's celebrate the journey abroad
566
01:14:36,072 --> 01:14:38,871
and pray for sensei's health
567
01:14:38,874 --> 01:14:41,172
with three banzais.
568
01:14:46,983 --> 01:14:49,384
Long live sensei Hojo! Banzai!
569
01:14:49,585 --> 01:14:50,984
Banzai!
570
01:14:51,087 --> 01:14:54,079
Banzai! Banzai!
571
01:14:54,590 --> 01:14:56,183
Banzai!
572
01:14:56,292 --> 01:14:58,090
Banzai!
573
01:15:07,903 --> 01:15:09,871
Sensei! Sensei!
574
01:15:10,072 --> 01:15:12,370
Chairman! Chairman!
575
01:15:44,206 --> 01:15:45,264
Where are you going?
576
01:15:45,574 --> 01:15:46,632
Sorry.
577
01:15:46,709 --> 01:15:48,302
I dropped something here.
578
01:15:48,511 --> 01:15:50,445
This room is off-limits
during the examination.
579
01:15:50,646 --> 01:15:51,841
It's important.
580
01:15:52,248 --> 01:15:54,148
I'm from Kyoei information agency.
Please.
581
01:17:02,885 --> 01:17:05,479
We've got information about an explosive
device in the luggage room.
582
01:17:05,488 --> 01:17:07,889
What, again? This is ridiculous!
583
01:18:32,908 --> 01:18:37,020
Translation and mastered
by: Den Pryan Proofreader
584
01:18:37,032 --> 01:18:40,908
by: Yoshi Special thanks
to: Beebow and Tororo
585
01:18:59,802 --> 01:19:07,209
THE END
40845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.