All language subtitles for Adwa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,400 --> 00:00:14,177 Adwa? ...Adwa? 2 00:00:26,167 --> 00:00:27,669 A Adwa italiana? 3 00:00:50,100 --> 00:00:54,879 Ah! História. 4 00:01:06,100 --> 00:01:12,483 Por que não veio antes se queria saber mais sobre história? 5 00:01:13,167 --> 00:01:20,176 Estou em um estado de confusão, preso no meio da infância e da velhice. 6 00:01:20,600 --> 00:01:25,276 Não sei se estou indo ou vindo, muito menos se sou capaz de contar a história. 7 00:01:25,700 --> 00:01:31,048 Se você quisesse aprender história, deveria ter vindo antes. 8 00:01:31,767 --> 00:01:37,080 Há muito tempo, do nada, um dragão brutal apareceu em uma vila. 9 00:01:37,700 --> 00:01:42,877 Este dragão aterrorizou os moradores com impostos excessivos e causou caos. 10 00:01:47,300 --> 00:01:52,409 Como sabe, sempre há um corajoso em algum lugar; 11 00:01:52,833 --> 00:01:57,543 e esta vila tinha um. Ele reuniu todos os aldeões aterrorizados. 12 00:01:57,967 --> 00:02:03,076 Ele ordenou que cortassem e juntassem lenha; 13 00:02:03,300 --> 00:02:08,409 Ele instruiu os moradores a construir uma cerca ao redor da caverna do dragão. 14 00:02:09,833 --> 00:02:15,875 Deixando um corredor para escapar, ele os instruiu a atear fogo na cerca. 15 00:02:16,633 --> 00:02:21,605 O corajoso, totalmente armado a cavalo, esperava a fera na saída. 16 00:02:22,833 --> 00:02:28,806 O famoso dragão acordou abruptamente envolto em chamas. 17 00:02:29,867 --> 00:02:36,580 Desesperado por sua vida, o dragão seguiu em direção à única saída. 18 00:02:37,400 --> 00:02:40,745 No corredor à sua frente, ele enfrentou o corajoso a cavalo, 19 00:02:41,400 --> 00:02:45,177 com seu escudo e sua lança erguidas, o bravo homem enfrentou o dragão. 20 00:02:46,267 --> 00:02:52,218 Com a boca aberta, o famoso dragão saltou para devorá-lo. 21 00:02:53,267 --> 00:02:57,807 O homem valente apontou sua lança para a garganta do dragão. 22 00:02:58,000 --> 00:03:01,971 A lança atravessou a boca do dragão e perfurou sua garganta. 23 00:03:59,067 --> 00:04:03,538 A batalha está em andamento; São Ghiorgis também fez campanha com eles. 24 00:04:04,833 --> 00:04:09,282 Antes do início da batalha entre a Etiópia e a Itália, o Imperador prometeu 25 00:04:11,000 --> 00:04:15,676 construir uma igreja se São Ghiorgis o ajudasse a vencer a batalha. 26 00:04:16,100 --> 00:04:20,173 Ele morreu enquanto construía a igreja, e a Imperatriz Taitu a concluiu. 27 00:04:20,600 --> 00:04:24,639 Isso significa que São Ghiorgis participou da guerra real. 28 00:04:25,300 --> 00:04:29,771 Há 100 anos ocorreu uma grande guerra 29 00:04:30,200 --> 00:04:34,239 entre o governo colonial etíope e o italiano. 30 00:04:34,667 --> 00:04:36,806 Na época do Imperador Menelik 31 00:04:37,233 --> 00:04:42,740 uma pintura comemorativa retratando esta batalha foi consagrada. 32 00:04:43,667 --> 00:04:48,776 Ao ver esses dois jovens fascinados pela pintura, 33 00:04:49,433 --> 00:04:53,882 lembrei-me do meu próprio sistema de aculturação na infância. 34 00:04:54,300 --> 00:04:57,747 Sobre diferentes feitos históricos de uma nação... 35 00:04:58,167 --> 00:05:02,843 passada de geração em geração através de vários meios culturais 36 00:05:03,267 --> 00:05:07,340 de custódia, transmissão de histórias e 37 00:05:07,767 --> 00:05:13,080 especialmente através da arte do folclore, canções populares e cantos de guerra. 38 00:05:13,767 --> 00:05:21,767 Eles me nutriram desde a adolescência até a idade adulta. 39 00:05:45,167 --> 00:05:51,345 Nesta antiga cidade de Gander, onde minha educação cultural começou, 40 00:05:53,567 --> 00:05:57,447 sobre a lendária batalha de Adwa, 41 00:05:57,800 --> 00:06:03,478 ...e o subsequente triunfo que os etíopes garantiram sobre os italianos, 42 00:06:04,400 --> 00:06:08,280 houve uma fase em que eu era cético em relação à história do meu povo. 43 00:06:08,800 --> 00:06:11,371 Perguntei ao meu pai: 44 00:06:12,100 --> 00:06:17,846 "Os etíopes realmente derrotaram os homens brancos na batalha de Adwa... 45 00:06:19,467 --> 00:06:26,851 ...ou a vitória foi apenas ostentação?" 46 00:06:28,267 --> 00:06:33,012 Espíritos do passado convocavam uns aos outros daqui e de todos os lugares. 47 00:06:34,033 --> 00:06:39,142 Os espíritos reunidos dos mortos... 48 00:06:39,800 --> 00:06:46,183 reunidos para aconselhar a alma mundana dos vivos. 49 00:06:54,500 --> 00:06:59,142 Embora parecesse inacreditável na época... 50 00:06:59,300 --> 00:07:01,660 no entanto, meu pai me respondeu com a seguinte história: 51 00:07:04,467 --> 00:07:07,641 “Durante a batalha de Adwa, 52 00:07:08,067 --> 00:07:16,067 a maioria do nosso povo estava armado com lanças, espadas e escudos. 53 00:07:17,867 --> 00:07:25,149 Os patriotas etíopes, à noite, descalços, avançavam em direção a Adwa... 54 00:07:25,300 --> 00:07:31,148 ...gritando canções de guerra, com suas habilidades tradicionais de arte de guerra... 55 00:07:31,567 --> 00:07:38,212 sacudindo lanças e brandindo espadas, eles enredaram seus inimigos. 56 00:07:38,400 --> 00:07:44,681 Toda vez que uma bala italiana os atingia, eles exclamavam: "que pulga é essa" 57 00:07:45,167 --> 00:07:50,241 Em vez disso, eles coçavam suas feridas, vestidas com seu próprio sangue... 58 00:07:50,900 --> 00:07:56,009 e com suas espadas continuaram a arar e decapitar os italianos. 59 00:07:57,200 --> 00:08:04,379 Depois de lutar por horas, eles finalmente desmaiaram devido ao sangue perdido. 60 00:08:06,200 --> 00:08:12,981 E para não ficar mistificado com o poder moderno do inimigo, ele me disse: 61 00:08:13,300 --> 00:08:18,409 “Eles se recompensaram com a vitória.” 62 00:08:20,800 --> 00:08:25,579 Quando meu pai deixou este mundo terreno muitos anos depois... 63 00:08:26,800 --> 00:08:34,800 Comecei a entender o significado metafórico de "pulga", e fiquei mais tranquilo. 64 00:08:37,833 --> 00:08:43,215 Meu pai, segundo os costumes e tradições da transmissão geracional, 65 00:08:44,033 --> 00:08:51,008 por meio das artes criativas, dramatizou eventos históricos para o público. 66 00:08:52,033 --> 00:08:56,413 Eu também, com meu pai, participei como ator, 67 00:08:58,300 --> 00:09:02,680 e veiculei anúncios sobre a encenação dessas peças. 68 00:09:03,500 --> 00:09:10,475 Essa educação se tornou um pilar de vida até hoje. 69 00:09:24,667 --> 00:09:29,480 Uma das obras dramáticas do meu pai intitulada "Um Sino de Tormento" 70 00:09:29,667 --> 00:09:33,137 ocorreu durante o reinado do Imperador Yohannes, 71 00:09:33,300 --> 00:09:34,802 e seu marechal de campo Ras Alula. 72 00:09:35,667 --> 00:09:38,147 Isso culminou no primeiro conflito militar crucial 73 00:09:38,300 --> 00:09:43,613 entre a Etiópia e a Itália colonial em Dogali. 74 00:09:44,700 --> 00:09:49,809 Acredito que a vitória em Dogali sobre os humilhados italianos 75 00:09:50,467 --> 00:09:55,576 foi o fator crucial que contribuiu para a batalha de Adwa. 76 00:09:56,233 --> 00:10:01,233 Como entrada para este período, apresentarei um segmento de "Um Sino de Tormento". 77 00:10:07,700 --> 00:10:13,241 Uma nação é invadida, queimada pelo fogo, 78 00:10:16,233 --> 00:10:22,479 infectada com terrível veneno. 79 00:10:28,767 --> 00:10:31,607 Valentões de Roma, jovens e velhos, engordados com pão colonial não fermentado. 80 00:10:32,167 --> 00:10:36,809 Com seus sabres erguidos, desafiando uns aos outros, pousaram sobre a Eritreia. 81 00:10:37,467 --> 00:10:41,381 Sino sangrento de tormento trazido de Roma. 82 00:10:41,567 --> 00:10:45,413 Evangelizado por um padre, um comerciante, de Assab 83 00:10:45,600 --> 00:10:47,944 com ressonância desarmante aniquilou tantos seres humanos. 84 00:10:48,900 --> 00:10:54,043 Uma nação é invadida... 85 00:10:57,267 --> 00:11:02,546 Queimada pelo fogo. 86 00:11:04,300 --> 00:11:09,147 ...brutalmente invadida. 87 00:11:49,867 --> 00:11:54,976 Ouça... Você foi instruído a ouvir. 88 00:11:59,267 --> 00:12:04,376 Aqueles que ouvirem, informem os outros que não ouviram. 89 00:12:05,167 --> 00:12:09,843 Os compatriotas tomam cuidado com a ameaça dos piratas e bandidos do mar. 90 00:12:10,267 --> 00:12:13,680 Profanadores da nossa liberdade... 91 00:12:14,100 --> 00:12:18,810 arqui-inimigo como um derrame, como câncer de pulmão. Tão cruel como Gragn. 92 00:12:19,467 --> 00:12:25,577 Os italianos, uma vez em Dogali, depois de acumularem seu poder militar, 93 00:12:26,700 --> 00:12:30,671 camuflando-se como amigos e homens de comércio, 94 00:12:31,433 --> 00:12:35,848 Subjugando e induzindo os cidadãos costeiros, eles prosseguiram com a invasão. 95 00:12:37,033 --> 00:12:42,033 Ao mesmo tempo que açoitavam, assassinavam e aprisionavam a oposição, 96 00:12:52,600 --> 00:12:56,047 no processo, eles converteram pessoas à força para sua própria religião. 97 00:12:56,633 --> 00:13:01,082 Armando os colaboradores contra o seu próprio povo, 98 00:13:01,767 --> 00:13:06,841 seu objetivo de querer colonizar a Etiópia já era óbvio... 99 00:13:10,600 --> 00:13:15,811 ao Imperador Yohannes, que na época era o governante da Etiópia. 100 00:13:17,633 --> 00:13:22,878 Uma nação é invadida. 101 00:13:24,867 --> 00:13:29,680 Queimada pelo fogo. 102 00:13:31,467 --> 00:13:37,349 Cruelmente invadida. 103 00:13:38,667 --> 00:13:41,580 Levantem-se, armem-se, levantem suas espadas, patriotas de Hamassen. 104 00:13:41,967 --> 00:13:46,074 Os patriotas de Keren, guerreiros de Gura, defensores de Ginda. 105 00:13:46,267 --> 00:13:49,840 Aparecendo em Heiley, Messawa enquanto o inimigo desperta... 106 00:13:50,033 --> 00:13:51,876 causando tremores nos invasores turcos. 107 00:13:52,667 --> 00:13:57,548 E se vierem de Roma, açoitem-nos com sua espada e capturem-nos. 108 00:13:58,300 --> 00:14:00,246 O tambor da guerra foi tocado e a proclamação foi declarada. 109 00:14:00,433 --> 00:14:05,815 Sob a liderança de Ras Alula, os patriotas etíopes da época... 110 00:14:06,633 --> 00:14:13,676 atacaram apressadamente Dogali, lutaram ferozmente com a força colonial italiana. 111 00:14:53,900 --> 00:14:58,542 Enquanto o inimigo se vangloriava de Asseb, Alula demoliu e capturou sua fortaleza. 112 00:14:58,700 --> 00:15:02,580 E quando a poeira baixou, ele, Alula, sorriu, e o rei ficou muito feliz. 113 00:15:02,767 --> 00:15:06,772 Guerreiros louvados, tomem cuidado, o leão não deixaria nem uma mosca chegar perto de seu pelo. 114 00:15:10,167 --> 00:15:14,274 Ras Alula, como eu estava dizendo, esmagou todos eles. 115 00:15:14,467 --> 00:15:17,175 São esses? 116 00:15:17,400 --> 00:15:19,778 Todas essas inscrições são para os soldados mortos? 117 00:15:19,967 --> 00:15:21,947 Claro! Em Dogal, e Dogal significa Massawa. 118 00:15:23,000 --> 00:15:24,911 Naquele único evento... 119 00:15:25,333 --> 00:15:30,112 em questão de minutos, cerca de 500 soldados italianos perderam suas vidas. 120 00:15:32,300 --> 00:15:35,042 E para esses soldados coloniais caídos... 121 00:15:35,967 --> 00:15:40,279 ...na cidade de Roma esta estátua comemorativa foi erguida. 122 00:15:40,567 --> 00:15:44,572 A queda dos soldados de elite de Roma, nas mãos de um país negro da África 123 00:15:47,067 --> 00:15:50,276 não foi apenas uma lição para o poder colonial italiano, 124 00:15:50,467 --> 00:15:56,042 também criou estragos e agitação para os imperialistas europeus 125 00:15:56,200 --> 00:16:01,479 que estavam ativamente envolvidos na luta pela colonização da África. 126 00:16:02,300 --> 00:16:06,578 Para acalmar esta onda de agitação desencadeada pelo incidente de Dogali 127 00:16:07,100 --> 00:16:15,100 outros colonizadores encorajaram o governo italiano a se vingar. 128 00:16:17,267 --> 00:16:20,146 Meu pai marchou sozinho na batalha. 129 00:16:20,333 --> 00:16:25,180 Da minha família havia doze tios. 130 00:16:25,933 --> 00:16:30,933 Sob o comando de Ras Alula, meu próprio pai lutou até Metema. 131 00:16:31,267 --> 00:16:35,511 Naquela época, a África, em todo o continente, 132 00:16:35,700 --> 00:16:39,842 que estava sob agressão colonial, foi queimada pelo fogo e pelo sofrimento. 133 00:16:40,133 --> 00:16:42,704 Na África Ocidental, havia os britânicos e os franceses... 134 00:16:42,900 --> 00:16:46,575 na África do Sul, os britânicos, os alemães na África Oriental e... 135 00:16:46,767 --> 00:16:48,207 os italianos na Etiópia e na Eritreia. 136 00:19:16,233 --> 00:19:17,974 Naquela época, os colonialistas estavam invadindo o mundo inteiro. 137 00:19:18,167 --> 00:19:25,085 Aqui Dijibuti, ali Somália e, claro, aqui Sudão 138 00:19:25,267 --> 00:19:28,271 ...foram anexadas e colonizadas pelos britânicos e franceses. 139 00:19:28,467 --> 00:19:31,880 A única ilha de liberdade era este nosso país. 140 00:19:32,233 --> 00:19:37,774 Então agora esta ilha de liberdade deve ser colonizada, essa é a conspiração deles. 141 00:19:38,867 --> 00:19:40,987 "Não seremos invadidos!", foi o grito dos patriotas. 142 00:19:41,100 --> 00:19:43,478 "Não aceitaremos isso!", proclamaram os etíopes. 143 00:19:43,667 --> 00:19:47,877 "Um país que é livre desde o início da humanidade? 144 00:19:48,100 --> 00:19:53,049 Como nosso país pode ser anexado pelos colonialistas?" é a questão de Menelik. 145 00:20:28,700 --> 00:20:36,016 A chuva forte está chegando atrás da multidão barulhenta, não tenho abrigo 146 00:20:36,300 --> 00:20:41,750 As intenções coloniais da Itália não conseguiam criar raízes na Etiópia... 147 00:20:42,000 --> 00:20:44,571 foi a preocupação de toda a vida do Imperador Yohannes, 148 00:20:44,767 --> 00:20:46,838 quando ele caiu repentinamente na batalha de Metema. 149 00:20:47,200 --> 00:20:52,445 Aproveitando a situação caótica resultante da sua morte 150 00:20:52,767 --> 00:20:57,477 os italianos, tendo reorganizado seu poder militar 151 00:20:57,667 --> 00:21:02,082 e considerando a Etiópia como seu direito colonial natural de nascença, 152 00:21:03,433 --> 00:21:10,976 marcharam mais uma vez, devastando a população local ao longo de sua rota 153 00:21:11,200 --> 00:21:16,980 em direção ao Imperador Menelik, que acabara de suceder ao trono. 154 00:21:43,467 --> 00:21:46,778 Para rastrear as pegadas dos patriotas etíopes... 155 00:21:46,967 --> 00:21:50,005 que marcharam para repelir o avanço do exército colonial, 156 00:21:50,900 --> 00:21:55,440 e reunir informações do local e da memória do povo, 157 00:21:55,633 --> 00:21:58,170 comecei minha jornada à Adwa. 158 00:22:01,067 --> 00:22:03,809 Na forma e magnitude em que os italianos chegaram, 159 00:22:04,167 --> 00:22:09,845 derrotá-los era quase impossível. 160 00:22:10,033 --> 00:22:14,038 O poder adicional de Deus ao lado da Etiópia garantiu essa vitória. 161 00:22:14,233 --> 00:22:20,548 Se tivessem vencido, teríamos permanecido até hoje como colônia. 162 00:22:21,367 --> 00:22:26,373 Como você sabe, neste mundo existem essas forças, 163 00:22:26,600 --> 00:22:32,812 que em um momento e local convenientes 164 00:22:33,000 --> 00:22:37,972 garantem para si um modo de vida em bases inabaláveis 165 00:22:38,167 --> 00:22:41,740 para garantir a si mesmos uma vida luxuosa eternamente. 166 00:22:41,900 --> 00:22:45,040 No entanto, para muitos o plano não se concretizou. 167 00:22:45,700 --> 00:22:51,013 E entre aqueles que receberam uma lição de Menelik 168 00:22:52,367 --> 00:22:58,249 na humilhação e no banimento, está o governo italiano. 169 00:22:59,500 --> 00:23:03,141 Portanto, a Itália pensou em dominar a Etiópia com o tempo... 170 00:23:03,300 --> 00:23:08,010 tornando esta consumação uma realidade permanente, mas ela não se concretizou. 171 00:23:08,200 --> 00:23:11,272 Os italianos alegaram que não eram colonialistas como os outros europeus. 172 00:23:11,467 --> 00:23:15,415 E o propósito deles era ajudar a Etiópia. O Imperador confiou nesse gesto. 173 00:23:15,967 --> 00:23:22,976 Antonelli insistiu que, para um relacionamento genuíno, um tratado era vital. 174 00:23:23,467 --> 00:23:28,780 Ele insistiu que a ajuda econômica só poderia ocorrer por meio de um tratado oficial. 175 00:23:29,633 --> 00:23:32,546 Menelik consentiu e então o infame tratado de Wuchale foi elaborado. 176 00:23:32,930 --> 00:23:40,230 No caso do Tratado de Ojali, aqui está um poder, um poder estrangeiro, 177 00:23:41,090 --> 00:23:44,623 na época do poder estrangeiro moderno, que tinha 178 00:23:44,624 --> 00:23:49,770 estado em termos extremamente amigáveis ​​com Menelik. 179 00:23:49,850 --> 00:23:53,681 Menelik lançou um pensamento de si mesmo como um 180 00:23:53,682 --> 00:23:57,110 amigo da Itália e a Itália como aliada da Etiópia. 181 00:23:57,111 --> 00:24:04,050 Então ele tinha todos os motivos para entrar em um acordo com essas pessoas de boa fé. 182 00:24:05,070 --> 00:24:10,290 E, claro, o Tratado não foi realizado de boa fé. 183 00:24:11,090 --> 00:24:15,770 E a pessoa que suspeitava da boa fé dos 184 00:24:15,771 --> 00:24:19,250 italianos era a imperatriz Taitu, desde o início. 185 00:24:21,190 --> 00:24:24,630 E a disputa foi muito grosseira... 186 00:24:26,050 --> 00:24:35,370 diziam que os italianos iriam, a pedido do 187 00:24:35,371 --> 00:24:42,290 lado etíope, representar os interesses etíopes na Europa. 188 00:24:47,520 --> 00:24:49,620 Na versão italiana, 189 00:24:53,070 --> 00:25:00,567 o artigo tinha aproximadamente a disposição de que a Itália tinha direitos 190 00:25:00,568 --> 00:25:05,950 exclusivos de representar a Etiópia em quaisquer relações estrangeiras. 191 00:25:06,690 --> 00:25:09,267 Isso era, é claro, uma grande limitação à 192 00:25:09,268 --> 00:25:12,631 soberania da Etiópia, vinculada ao solo imediato. 193 00:25:13,150 --> 00:25:20,030 Menelik viu isso depois, ambos estavam totalmente determinados que, custasse o que for, 194 00:25:20,950 --> 00:25:23,050 eles não aceitariam essa versão do tratado. 195 00:25:24,450 --> 00:25:29,010 Ele preparou o terreno diplomático de uma maneira muito meticulosa. 196 00:25:29,011 --> 00:25:36,188 e no curso da realização da luta diplomática, 197 00:25:36,189 --> 00:25:40,990 Menelik também fez preparativos cuidadosos para a guerra. 198 00:25:42,500 --> 00:25:47,040 Despedindo-se dos amigos à noite. 199 00:25:48,300 --> 00:25:55,013 Como uma estrela cadente, o herói aparece ao amanhecer como uma estrela do crepúsculo. 200 00:25:55,633 --> 00:26:00,048 Escondido em seu coração como uma chaleira. 201 00:26:00,867 --> 00:26:06,647 O elusivo e indetectável soldado dos soldados. Ele ainda não foi avistado. 202 00:26:09,367 --> 00:26:17,367 Uma acácia descascada uma vez não pode ser descascada novamente. 203 00:26:18,567 --> 00:26:23,482 Nossos antepassados ​​nos contaram sobre a batalha de Adwa. 204 00:26:25,000 --> 00:26:28,948 Como a Itália era nossa inimiga desde o início, eles finalmente invadiram a Etiópia. 205 00:26:29,900 --> 00:26:32,437 "Meu povo! Meus compatriotas! O que vocês vão fazer? 206 00:26:34,233 --> 00:26:38,477 Todos vocês, homens valentes e fortes, levantem-se", 207 00:26:38,667 --> 00:26:40,169 foi a proclamação do Imperador. 208 00:26:40,367 --> 00:26:44,816 Toque seu tambor de guerra. Chame e reúna os guerreiros. 209 00:26:46,800 --> 00:26:50,612 Carregue suas rações e proteja seu corpo. 210 00:26:51,900 --> 00:26:57,373 Em Addis Abeba, na verdade Fin Fine, a declaração foi feita. 211 00:26:58,300 --> 00:27:03,215 Por ter virado a pedra, como retribuição, a cobra picou você. 212 00:27:04,067 --> 00:27:09,278 Daqui em diante, sua única saída é o silêncio. 213 00:27:17,600 --> 00:27:24,279 A campanha de guerra poderia ser considerada "Hudade ou Serege"... 214 00:27:25,267 --> 00:27:29,738 No nosso país, o maior encontro é chamado de "Serege". 215 00:27:30,000 --> 00:27:31,001 "Serege" é para todos. Onde todos se reúnem, chamamos de "Serege". 216 00:27:31,967 --> 00:27:36,814 O apelo do Imperador Menelik foi dirigido a todos os etíopes. 217 00:27:38,833 --> 00:27:43,373 "No passado, você nunca falhou comigo. E eu não acho que eu tenha te ofendido; 218 00:27:44,000 --> 00:27:47,607 O Todo-Poderoso nunca me falhou no passado, nem no futuro. 219 00:27:48,167 --> 00:27:52,877 Mesmo que você atire uma pedra no inimigo, eu estou em dívida com você." 220 00:27:53,067 --> 00:27:56,378 "Homens corajosos do meu país, levantem-se", e é claro que todos eles o fizeram. 221 00:27:57,633 --> 00:28:01,945 Homens e mulheres de um canto a outro, pequenos ou grandes, todas as massas se levantaram. 222 00:28:23,667 --> 00:28:28,667 Guerreiro, guerreiro, oh, ah, guerreiro; aquele que te deu à luz. 223 00:28:34,900 --> 00:28:42,900 Aqueles que têm lanças, com lanças, aqueles que têm machados, com machados 224 00:28:43,367 --> 00:28:48,043 aqueles que possuem espadas, com espadas, e aqueles com facas, com facas, armados! 225 00:28:48,467 --> 00:28:50,640 E ainda por cima eles vinham com suas próprias rações. 226 00:28:51,433 --> 00:28:56,473 Guerreiro moral, nunca vacile. 227 00:29:07,300 --> 00:29:12,682 Por sua própria motivação, ele se levantou e animou a campanha. 228 00:29:12,900 --> 00:29:20,900 Como ele disse, as pessoas convocadas, líderes, seguidores, camponeses... 229 00:29:23,900 --> 00:29:31,079 comerciantes, líderes comunitários e moradores, sem qualquer coerção... 230 00:29:32,200 --> 00:29:36,239 marcharam em direção à campanha de guerra voluntariamente. 231 00:29:37,300 --> 00:29:41,680 Começando aqui e através da Igreja Yeka Mikael... 232 00:29:42,500 --> 00:29:45,674 através da passagem de Selale chegaram a Debre Berhan. 233 00:29:46,700 --> 00:29:50,876 Em seu caminho, o Imperador continuou inspirando e recrutando... 234 00:29:51,500 --> 00:29:55,676 finalmente a campanha de guerra chegou a Majetei. 235 00:29:56,100 --> 00:29:59,274 Daqui até Adwa... 236 00:30:02,300 --> 00:30:06,476 com munições e rações transportadas numa caravana de burros e mulas, 237 00:30:07,300 --> 00:30:13,876 para derrotar um exército italiano moderno e bem armado parecia inimaginável. 238 00:30:19,633 --> 00:30:22,807 O número de tropas que marcharam para Adwa. 239 00:30:23,233 --> 00:30:26,806 Imperador Menelik, de 34.000 a 38.000 soldados. 240 00:31:08,967 --> 00:31:12,938 Imperatriz Taitu, 5.000 soldados de infantaria e 6.000 cavaleiros. 241 00:31:17,167 --> 00:31:20,341 Ras Alula Aba Nega, cerca de 4.000 soldados. 242 00:31:20,767 --> 00:31:24,544 Rei Tekle Haimanot, de 5.000 a 6.000 soldados de infantaria. 243 00:31:25,167 --> 00:31:27,943 Dechach Balcha Aba Nefso, 3.000 soldados de infantaria. 244 00:31:28,567 --> 00:31:31,741 Fitawrari Tekle Like Mequeas, número desconhecido. 245 00:31:32,367 --> 00:31:35,746 Sultão Mohammed Anfrei, número desconhecido. 246 00:31:42,167 --> 00:31:46,138 Ras Mikael, de 14.000 a 15.000 soldados. 247 00:31:46,767 --> 00:31:49,941 Ras Mengesha Yohannes, 12.000 soldados de infantaria. 248 00:31:51,167 --> 00:31:54,341 Ras Mengesha Atikem, 6.000 soldados de infantaria. 249 00:31:54,767 --> 00:31:57,941 Ras Wole Bitul, 6.000 a 7.000 soldados de infantaria. 250 00:31:58,567 --> 00:32:01,548 Ras Abate Bua Yalew, 2.000 soldados. 251 00:32:01,967 --> 00:32:04,345 Ras Wolde Ghiorgis, 6.000 a 8.000 soldados. 252 00:32:06,167 --> 00:32:09,148 Ras Dennssew Nessnau, número desconhecido. 253 00:32:09,567 --> 00:32:12,343 Fitawrari Habte Ghiorgis, 3.000 soldados de infantaria. 254 00:32:12,767 --> 00:32:16,146 Dechach Jote Kelom - Wellega, número desconhecido. 255 00:32:16,767 --> 00:32:20,544 Dechach Gebre Exibiu Moreda - Wellega, número desconhecido. 256 00:32:26,767 --> 00:32:29,941 Dechach Tessema Nadew, 4.000 a 5.000 soldados. 257 00:32:30,567 --> 00:32:33,946 Fitawrari Gebeyehu, de 13.000 a 14.000 soldados. 258 00:32:34,367 --> 00:32:37,541 Waguishem Guangul, de 10.000 a 11.000 soldados. 259 00:32:46,967 --> 00:32:50,346 Ras Mekonnen, de 15.000 a 16.000 soldados. 260 00:34:03,667 --> 00:34:07,274 Ras Darge foi designado para administrar Adis Abeba. 261 00:34:07,467 --> 00:34:10,641 O rei Tona, o rei de Wolamo, protegia a fronteira no sul. 262 00:34:11,000 --> 00:34:13,537 Aba Jifar, designado para proteger a fronteira no sul. 263 00:34:13,967 --> 00:34:18,006 Quando o Imperador marchou para Adwa, ele não havia garantido a fronteira 264 00:34:18,433 --> 00:34:22,472 o que teria acontecido então, dada a invasão colonial por toda parte? 265 00:34:22,900 --> 00:34:26,973 Havia uma Comissão Britânica em Gambella liderada por um oficial. 266 00:34:27,400 --> 00:34:30,813 Havia outro batalhão em Gore. 267 00:34:31,233 --> 00:34:35,272 No leste, a Somália foi tomada. Djibuti também foi capturada. 268 00:34:35,700 --> 00:34:39,773 Se não estivesse bem protegida, eles a teriam capturado imediatamente. 269 00:34:40,200 --> 00:34:45,200 Além disso, cerca de quatro generais foram designados para defender as cidades. 270 00:34:51,434 --> 00:34:55,280 Essa era a estratégia dele, caso contrário, quando os italianos se comportaram? 271 00:35:01,034 --> 00:35:06,382 Guerreiros, selem e acelerem seus cavalos! 272 00:35:06,567 --> 00:35:09,639 Galopem seus cavalos, todos vocês, patriotas. 273 00:35:09,833 --> 00:35:12,677 Avancem; impulsionem seus cavalos à frente. 274 00:35:14,667 --> 00:35:17,375 Deixem seu inimigo pagar. Encharcado em sangue. 275 00:35:17,767 --> 00:35:23,046 No tempo da Quaresma, com o estômago vazio, ele chega rapidamente a Adwa. 276 00:35:23,234 --> 00:35:28,206 Ele faz com que seus inimigos entreguem seus rifles à mercê de sua espada. 277 00:35:28,400 --> 00:35:30,937 Levanta-te Mengesha. Giddyap seu cavalo. 278 00:35:31,167 --> 00:35:33,340 Levante-se Balcha Seed Nefso. Giddyap seu cavalo. 279 00:35:33,500 --> 00:35:41,500 Sobre o cadáver do seu vencido. Deixe o corpo apodrecer. 280 00:35:56,467 --> 00:36:02,042 O orgulho nacional reinou na Etiópia... 281 00:36:02,234 --> 00:36:05,579 ...de canto a canto. 282 00:36:05,767 --> 00:36:09,840 O amor pela terra reinou na Etiópia. Pela paz, pelo amor e pela liberdade do povo. 283 00:36:10,034 --> 00:36:14,380 Nós defendemos a igualdade, a justiça e a unidade. 284 00:36:14,567 --> 00:36:18,777 Somos pessoas de posição firme e grande nome 285 00:36:18,967 --> 00:36:23,575 Nós amamos trabalhar em tudo. Com nossa cultura única e grande triunfo. 286 00:36:33,167 --> 00:36:36,341 Meu nome é Haji Seid. Quantos anos você tem? 287 00:36:36,767 --> 00:36:39,543 Oitenta e três. 288 00:36:40,367 --> 00:36:44,338 Durante sua infância, o que seu pai lhe contou sobre Adwa? 289 00:36:44,500 --> 00:36:48,471 Sobre a batalha de Adwa, meu pai me contou, 290 00:36:48,900 --> 00:36:52,973 que o Imperador Menelik iniciou a campanha em Ankober - agora Adis Abeba. 291 00:36:53,400 --> 00:36:57,439 Após o triunfo sobre os italianos, o imperador passou por aqui. 292 00:36:57,867 --> 00:37:01,940 Havia uma fera estranha naquele tempo. 293 00:37:02,367 --> 00:37:06,406 Que costumava devorar pessoas, costumava ser dito. 294 00:37:06,833 --> 00:37:10,246 Esta fera feroz aleijou a mão direita do meu pai. 295 00:37:14,967 --> 00:37:19,939 Retornando da campanha de Adwa, descendo aquela colina, 296 00:37:21,167 --> 00:37:24,740 meu pai me contou que agarrou o freio da mula. 297 00:37:25,000 --> 00:37:30,074 Ao agarrá-lo, o Imperador ordenou aos seus guardas que deixassem meu pai em paz, 298 00:37:30,500 --> 00:37:35,210 e perguntei ao meu pai o que aconteceu com ele e o que ele queria. 299 00:37:35,633 --> 00:37:40,343 "Uma fera me deixou inválido. Tenho filhos para criar", respondeu meu pai. 300 00:37:41,000 --> 00:37:45,449 Todo mês, 100 baleeiros e bois-vaca ou bois, o que ele quisesse 301 00:37:45,867 --> 00:37:49,940 O imperador concedeu a meu pai e ordenou que seu agente cuidasse dele. 302 00:37:50,367 --> 00:37:54,406 Ele seguiu o Imperador por todo o caminho e retornou com uma vaca... 303 00:37:54,833 --> 00:37:58,872 E a cruz dessa vaca ainda está com minha família há 100 anos, 304 00:37:59,300 --> 00:38:01,332 desde a época da batalha de Adwa. 305 00:38:01,333 --> 00:38:01,970 Desde a época da batalha de Adwa. 306 00:38:02,567 --> 00:38:06,640 A campanha continuou de Majetie até Dessei Boru. 307 00:38:07,234 --> 00:38:11,546 Quando chegamos à cidade de Dessei, 308 00:38:11,967 --> 00:38:16,643 a expressão memorial popular do famoso imperador etíope Teodros, 309 00:38:17,067 --> 00:38:21,140 decorava o portal da cidade, e nos deu as boas-vindas. 310 00:38:32,667 --> 00:38:37,241 O Imperador Menelik proclamou à nação que reacendesse o sentimento nacional. 311 00:38:37,800 --> 00:38:41,612 "Aqueles que são fortes, mostrem sua força. 312 00:38:42,034 --> 00:38:45,447 Aqueles que são frágeis, ajudem-me com suas orações. 313 00:38:45,867 --> 00:38:49,280 Vocês, os prósperos, ajudem com sua riqueza." 314 00:38:49,700 --> 00:38:53,147 "Seu país está prestes a ser invadido e profanado", declarou ele 315 00:38:53,300 --> 00:38:54,005 "Levantem-se e lutem." 316 00:38:54,200 --> 00:38:58,239 Foi o batalhão Wello de Ras Mikael que avançou na batalha. 317 00:38:58,667 --> 00:39:02,740 Outros guerreiros estavam no lado direito e esquerdo do campo de batalha. 318 00:39:03,167 --> 00:39:06,580 Como você sabe, Ras Mikael era cunhado do Imperador Menelik. 319 00:39:07,000 --> 00:39:10,174 Os homens de Ras Mikael eram famosos por sua bravura, até mesmo glorificados pelos árabes. 320 00:39:10,834 --> 00:39:14,873 Quando os italianos planejaram pela primeira vez marchar para este país, 321 00:39:15,300 --> 00:39:20,010 Dizem que eles enviaram grãos ao General Habte Ghiorgis... 322 00:39:20,434 --> 00:39:24,473 ...para mostrar que o exército italiano era infinito. 323 00:39:24,900 --> 00:39:28,973 Em troca, o General Habte Ghiorgis transformou o 'tef' em farinha. 324 00:39:29,400 --> 00:39:33,439 para dizer que, embora os militares italianos fossem inumeráveis, 325 00:39:34,434 --> 00:39:39,008 os guerreiros etíopes os esmagariam até o esquecimento. 326 00:39:41,867 --> 00:39:46,976 A Imperatriz Taitu disse: "Nem um centímetro de nossa terra deve ser tomada. Devemos fazê-los 327 00:39:47,400 --> 00:39:50,520 raspar o solo etíope das solas dos sapatos, se ousarem vir." 328 00:39:51,467 --> 00:39:58,248 Os etíopes mantiveram sua integridade nacional por estarem unidos: 329 00:39:59,267 --> 00:40:07,267 unidos para repelir invasores. Não há dúvidas sobre seu senso de unidade. 330 00:40:09,267 --> 00:40:13,238 Rações em mulas, rifles nos ombros. 331 00:40:13,467 --> 00:40:16,641 Aqueles que têm lanças com lanças, aqueles que têm espadas, com espadas. 332 00:40:18,067 --> 00:40:21,241 Mesmo aqueles que não estavam armados marcharam em frente 333 00:40:21,467 --> 00:40:24,641 para roubar armamentos do inimigo e lutar. 334 00:40:25,867 --> 00:40:30,646 O Imperador dividiu e posicionou suas forças militares em diferentes posições. 335 00:40:31,467 --> 00:40:35,643 A força Wallo no meio, como foi dito. 336 00:40:36,267 --> 00:40:43,446 Naquela época, havia o General Wole Butul, o famoso patriota. 337 00:40:43,867 --> 00:40:47,838 E também cunhado da Imperatriz Taitu. 338 00:40:48,667 --> 00:40:53,047 Há um conto para glorificar o cavalo de Ras Wole: "O que trinta generais prepararam", 339 00:40:53,867 --> 00:41:00,648 "O que sessenta nobres cozinharam, o cavalo Wole bebeu sozinho." 340 00:41:02,267 --> 00:41:05,441 Existem outros contos. Um sobre um general 341 00:41:06,267 --> 00:41:11,444 que foi informado da chegada iminente dos italianos. 342 00:41:12,467 --> 00:41:15,641 O general respondeu com uma história de uma hiena que ouviu 343 00:41:15,867 --> 00:41:20,247 que havia uma pilha de carne tão grande que cercas eram feitas com os ossos. 344 00:41:21,067 --> 00:41:25,038 E a hiena simplesmente saiu correndo sem perguntar a direção da carne. 345 00:41:25,867 --> 00:41:29,838 "A chegada dos italianos é equivalente à história da hiena." 346 00:42:07,700 --> 00:42:11,011 De Boru a campanha chegou a Wuchale. 347 00:42:11,267 --> 00:42:19,267 Cem anos atrás, Etiópia e Itália entraram em conflito em Adwa. 348 00:42:20,634 --> 00:42:26,016 Sobre um tratado assinado por ambos os governos em Wuchale. 349 00:42:28,034 --> 00:42:36,010 Na minha busca por uma estátua ou qualquer tipo de memorial para este tratado histórico, 350 00:42:36,833 --> 00:42:38,608 Eu só encontrei um menino de 10 anos, 351 00:42:39,034 --> 00:42:43,210 carregando seu jugo e indo para sua fazenda pela manhã. 352 00:42:49,234 --> 00:42:51,407 Sobre Wuchale, sobre o Imperador Menelik... 353 00:42:52,234 --> 00:42:57,013 É claro que, desde os tempos antigos, esse lugar é chamado de Wuchale. 354 00:42:58,034 --> 00:43:01,208 O imperador fez um tratado de Wuchale com os italianos 355 00:43:01,634 --> 00:43:06,208 mediado por seu representante, Grazmach Yosef. 356 00:43:07,434 --> 00:43:10,608 O tratado foi assinado no rio Berberei. 357 00:43:14,467 --> 00:43:20,213 Como resultado do tratado, a guerra ocorreu de Adis Abeba a Adwa. 358 00:43:20,634 --> 00:43:24,673 Depois de derrotar os italianos, ele retornou à capital, Adis Abeba. 359 00:43:25,034 --> 00:43:28,607 Você tem algum ancestral que lutou na guerra? 360 00:43:29,834 --> 00:43:34,214 Eu tive um avô que fez campanha. O pai da minha mãe, mas ele já faleceu. 361 00:43:34,634 --> 00:43:36,671 Onde ele morreu, onde em Adwa? 362 00:43:36,867 --> 00:43:41,338 Ele retornou da batalha e morreu aqui. Tendo derrotado os italianos! 363 00:43:41,767 --> 00:43:45,806 O que ele dizia sobre lutar contra os italianos? 364 00:43:46,234 --> 00:43:50,273 Ele costumava me dizer que os etíopes destruíram os italianos com uma lança. 365 00:43:50,700 --> 00:43:54,773 Os prisioneiros de guerra italianos também foram levados para a capital. 366 00:43:55,434 --> 00:43:58,608 Eles foram levados para cá? 367 00:44:00,234 --> 00:44:03,613 Ah, sim, aqui mesmo, isso me foi dito pelo meu avô. 368 00:44:10,834 --> 00:44:15,283 Aqueles que responderam ao chamado do imperador 369 00:44:15,967 --> 00:44:20,416 avançaram em direção a Adwa para repelir a força invasora. 370 00:44:21,067 --> 00:44:26,176 As forças coloniais italianas posicionaram-se apressadamente no Monte Alage, 371 00:44:27,233 --> 00:44:32,581 para lançar um ataque surpresa contra o exército etíope. 372 00:44:41,300 --> 00:44:46,010 Os italianos subestimaram a tempestade do poder militar que avançava. 373 00:44:46,433 --> 00:44:51,143 Mesmo que sua atitude fosse muito condescendente e parecesse relaxada, 374 00:44:51,567 --> 00:44:55,606 o resultado final da batalha de Amba Alage 375 00:44:56,033 --> 00:45:00,743 torna-se o primeiro encontro do que mais tarde culmina em Adwa. 376 00:45:01,400 --> 00:45:05,849 Patriotas etíopes como Fitawrari e Gebeyehu iniciaram o primeiro confronto. 377 00:45:07,100 --> 00:45:10,877 De fato, sem a instrução do imperador, a guerra eclodiu. 378 00:45:11,700 --> 00:45:16,479 Menelik estava considerando esforços diplomáticos para expulsar os italianos. 379 00:45:17,700 --> 00:45:23,082 Ras Mekonnen, Mengesha e os outros não sabiam que a batalha havia começado. 380 00:45:23,700 --> 00:45:28,877 Fitawrari Gebeyehu era corajoso, ousado e verdadeiramente patriota. 381 00:45:29,900 --> 00:45:33,677 Tosseli era arrogante, condescendente e insultuoso em relação aos etíopes. 382 00:45:34,700 --> 00:45:37,271 Sem ordens oficiais, Fitawrari Gebeyehu atacou os italianos. 383 00:45:38,500 --> 00:45:44,473 À medida que as batalhas eclodiam, o resto dos Rases não tiveram opção a não ser guerrear. 384 00:46:57,434 --> 00:47:00,813 Patriotas etíopes escalaram rapidamente a montanha 385 00:47:01,434 --> 00:47:04,608 ao mesmo tempo em que combateram o inimigo, 386 00:47:05,234 --> 00:47:09,205 derrotaram os militares italianos, que se orgulhavam de ter um poder onipotente. 387 00:47:09,434 --> 00:47:14,816 Nesta batalha, o General Tosseli foi morto. 388 00:47:29,633 --> 00:47:35,606 O resultado da batalha de Alage foi considerado um ato de indigência. 389 00:47:37,034 --> 00:47:40,447 Isso realmente assustou os italianos. 390 00:47:47,233 --> 00:47:52,615 Eles estão vindo, estão vindo, afastem-nos, afastem-nos. 391 00:47:55,834 --> 00:48:00,613 Todos em uníssono, afastem-nos, repelam-nos. Todos nós os vimos, 392 00:48:02,234 --> 00:48:08,617 Afastem-nos, afastem-nos. São uma aberração natimorta. 393 00:48:13,434 --> 00:48:18,213 Afastem-nos, afastem-nos, são descendentes de ovos de piolhos. 394 00:48:21,434 --> 00:48:26,213 Afastem-nos, afastem-nos. Afastem-nos, afastem-nos. 395 00:48:40,634 --> 00:48:44,207 Depois de enviar metade da força para Wakjirat-Shiket, 396 00:48:45,034 --> 00:48:48,607 o Imperador desceu para Chelekot. 397 00:48:54,267 --> 00:49:00,445 Quando eu era mais jovem, meu pai me enviou ao Mosteiro de Chelekot. 398 00:49:01,067 --> 00:49:06,642 Descobri que este antigo mosteiro era um arquivo histórico. 399 00:49:07,467 --> 00:49:12,849 Para perguntar aos anciãos sobre Adwa, fui até o mosteiro de Chelekot. 400 00:49:13,667 --> 00:49:19,845 Em 1896, o Imperador Menelik, a caminho da batalha de Adwa, 401 00:49:21,067 --> 00:49:23,843 ...passou por este lugar. 402 00:49:24,867 --> 00:49:30,249 Em um lugar chamado "Moquea Negarit", onde os tambores de Ras Wolde S. soavam. 403 00:49:30,634 --> 00:49:35,083 Dizem que a tenda do Imperador foi erguida naquele exato local. 404 00:49:35,500 --> 00:49:39,573 Na manhã seguinte, o Imperador foi à igreja para uma oração. 405 00:49:40,000 --> 00:49:43,413 Ao mesmo tempo admirando a igreja... 406 00:49:43,834 --> 00:49:47,873 "Este", disse ele, "é um Tabernáculo poderoso, espiritualmente avassalador. 407 00:49:48,067 --> 00:49:52,846 E se minha campanha Adwa tiver sucesso... em triunfar sobre meus inimigos, 408 00:49:53,667 --> 00:49:58,446 Prometo retornar e oferecer meu uniforme a esta igreja." 409 00:50:00,067 --> 00:50:04,243 Ele foi para a batalha, derrotou-os e voltou para cá, onde passou a noite. 410 00:50:04,867 --> 00:50:08,041 Ele ofereceu seu uniforme ao tabernáculo desta igreja. 411 00:50:08,700 --> 00:50:09,700 Para Chelekot? 412 00:50:09,834 --> 00:50:12,838 Sim, para a Igreja Chelekot Selassei, e ela ainda está aqui até hoje, 413 00:50:13,267 --> 00:50:16,680 brilhando com seu bordado dourado, 414 00:50:17,100 --> 00:50:21,173 usado por sua majestade, o Imperador Menelik. E ainda está em nosso depósito. 415 00:50:21,600 --> 00:50:25,013 - As mulheres também fizeram campanha. - Como? 416 00:50:25,434 --> 00:50:28,847 Carregando suas cargas na cozinha e cuidando dos feridos. 417 00:50:29,267 --> 00:50:33,306 Utilizando ervas medicinais de raízes e folhas. 418 00:50:33,734 --> 00:50:37,807 Há um documento dentro da igreja intitulado "O papel das mulheres" em Adwa. 419 00:50:38,234 --> 00:50:41,647 Aqui, as mulheres foram retratadas durante toda a batalha. 420 00:50:42,067 --> 00:50:46,106 É uma batalha que empregou mulheres para participar da campanha de guerra. 421 00:50:46,534 --> 00:50:50,607 Você se lembra de algum patriota que veio da área de Chelekot? 422 00:50:51,034 --> 00:50:54,447 Não sobrou ninguém aqui, todos foram. 423 00:50:55,867 --> 00:50:58,643 Quem eram seus líderes? 424 00:50:59,067 --> 00:51:01,299 Ras Alula e Ras Mengesha fizeram campanha juntos. 425 00:51:01,300 --> 00:51:03,500 Ras Alula e Ras Mengesha fizeram campanha juntos. 426 00:51:29,534 --> 00:51:33,107 Após a batalha de Amba Alge, os sobreviventes do ataque recuaram 427 00:51:34,133 --> 00:51:38,707 para Mekele se juntar às forças italianas barricadas dentro da cidade. 428 00:51:39,334 --> 00:51:43,305 Do outro lado, os espirituosos patriotas etíopes 429 00:51:44,133 --> 00:51:47,114 destemidamente, avançaram em direção ao inimigo entrincheirado dentro da cidade. 430 00:51:49,700 --> 00:51:52,010 Depois disso, em Mekele, os italianos disseram: 431 00:51:52,200 --> 00:51:55,670 "Estaremos melhor posicionados para ter uma chance de nos defender." 432 00:51:56,100 --> 00:51:59,513 E eles transformaram Mekele em uma fortaleza. 433 00:52:00,000 --> 00:52:03,038 Em seguida, eles montaram seus armamentos e canhões. 434 00:52:03,234 --> 00:52:05,236 - Os italianos? - Sim, os italianos! 435 00:52:20,833 --> 00:52:25,213 Depois disso, Mekele foi cercada e o cerco durou muitos dias. 436 00:52:25,634 --> 00:52:28,205 E o fator crucial foi que houve uma corrida para capturar um fluxo vital. 437 00:52:28,434 --> 00:52:32,814 A Imperatriz Taitu ordenou que suas tropas tomassem o riacho e prometeu 438 00:52:33,000 --> 00:52:35,037 cuidar de seus descendentes. 439 00:52:38,533 --> 00:52:42,379 Para triunfar sobre a barricada italiana, 440 00:52:42,800 --> 00:52:46,839 a luta que ocorreu pelo riacho... 441 00:52:47,267 --> 00:52:51,306 e como foi dito na época, a Imperatriz Taitu, por seu próprio desígnio... 442 00:52:51,734 --> 00:52:54,772 recrutou um grupo de guerreiros que conquistou o riacho com sucesso 443 00:52:56,100 --> 00:52:59,274 Depois de muitos dias de sede, por falta de água, 444 00:53:00,300 --> 00:53:06,273 as tropas italianas foram forçadas a deixar Mekele. 445 00:53:30,200 --> 00:53:35,172 Depois disso, os italianos foram forçados a deixar Mekele em paz... 446 00:53:36,000 --> 00:53:39,573 sem ser desarmado, o Imperador Menelik deu sua palavra. 447 00:53:40,400 --> 00:53:44,780 No entanto, muitos soldados eram a favor de tomar os italianos como reféns. 448 00:53:44,934 --> 00:53:49,007 Sentiam que seria um grande encerramento da guerra. E por alguma razão 449 00:53:49,200 --> 00:53:53,307 o Imperador estava confiante e disse: "Deixem-nos ir e voltar juntos." 450 00:53:57,033 --> 00:54:02,107 Euforicamente, cantando e marchando por Tsaee, 451 00:54:02,934 --> 00:54:08,782 eles escalaram Waree e finalmente chegaram a Inda Aba Gerima. 452 00:54:09,400 --> 00:54:13,974 Os patriotas etíopes, primeiro em Amba Alage e depois em Mekele... 453 00:54:15,600 --> 00:54:20,174 tendo provado sua formidável capacidade... eles, entusiasticamente, 454 00:54:21,000 --> 00:54:28,179 dirigiram-se até Adwa para confrontar os soldados italianos reunidos em massa. 455 00:54:31,600 --> 00:54:35,377 Saudações a todos vocês, patriotas de Adwa, louvados sejam. 456 00:54:36,400 --> 00:54:39,574 Saudações a todos vocês, patriotas de Adwa. 457 00:54:41,200 --> 00:54:45,979 Louvado seja Ras Mekonnen, louvado seja Ras Mengesha. 458 00:54:47,200 --> 00:54:50,773 A história não vai esquecer de vocês. 459 00:54:56,800 --> 00:55:00,577 Quando lhe aconselharam a não se aventurar, ele foi até Adwa mesmo assim. 460 00:55:01,200 --> 00:55:06,775 Quando lhe disseram para não desafiar os patriotas de Adwa, ele foi mesmo assim. 461 00:55:09,034 --> 00:55:13,483 Esqueça a ideia de revidar, ele chamou sua mãe para vir resgatá-lo. 462 00:55:14,400 --> 00:55:17,973 Na noite densa da floresta, na noite densa do deserto, sem esquecer um amigo. 463 00:55:19,200 --> 00:55:22,773 Em um lugar onde você nem confia no seu coração. Onde está vulnerável. 464 00:55:33,834 --> 00:55:38,908 Como uma série de correntes... maravilhadas por séculos, como a montanha Adwa. 465 00:55:39,334 --> 00:55:43,407 Não é apenas a magnitude de um testemunho monumental, mas 466 00:55:43,834 --> 00:55:48,510 abriga a história de um sentimento antigo, inquieto, de uma memória. 467 00:55:48,934 --> 00:55:53,644 Um guardião de uma impressão digital histórica, onde suas memórias são transmitidas 468 00:55:54,067 --> 00:55:57,571 de geração em geração, através da tradição oral, dos mais velhos. 469 00:55:58,867 --> 00:56:02,440 Sim, claro. Quando nossos mais velhos nos falavam, 470 00:56:03,467 --> 00:56:06,641 eu ficava perto dos mais melhos desde muito antes. 471 00:56:06,767 --> 00:56:11,773 Fui criado sob a tutela de pessoas mais velhas e nutrido por elas. 472 00:56:12,200 --> 00:56:16,239 Ouvia atentamente quando eles falavam um com o outro sobre Adwa. 473 00:56:16,434 --> 00:56:21,042 Na época da batalha de Adwa e do reinado do Imperador Menelik. 474 00:56:21,867 --> 00:56:27,840 Naquele mosteiro onde o Imperador Menelik ficou antes da batalha 475 00:56:28,867 --> 00:56:34,840 Bem no topo daquela montanha, ali 476 00:56:36,667 --> 00:56:38,647 onde os monges vivem. 477 00:56:40,267 --> 00:56:44,033 Portanto, ficavam bem ali. Você pode realmente ver daqui. 478 00:56:47,667 --> 00:56:51,444 A Imperatriz Taitu Butul estava orando lá na Igreja Inda Mariam. 479 00:56:53,200 --> 00:56:57,012 E esse mesmo lugar estava coberto por soldados. 480 00:56:57,434 --> 00:57:01,473 Todo esse lugar que você está vendo estava ocupado por soldados. 481 00:57:01,900 --> 00:57:05,973 A Imperatriz Taitu estava rezando... bem ali. 482 00:57:06,400 --> 00:57:10,439 E costumava haver uma grande estrutura chamada Igreja Inda Mariam. 483 00:57:14,334 --> 00:57:19,511 Naquele lugar... ela rezava dia e noite para Santa Maria. 484 00:57:20,133 --> 00:57:25,515 Como resultado, ela deu a esta igreja o nome de 'Ayerefedat', que em Tigre 485 00:57:26,133 --> 00:57:29,307 significa "sem qualquer demora". 486 00:57:29,733 --> 00:57:32,907 "Santa Maria nos livrará desse perigo", ela disse. 487 00:57:33,334 --> 00:57:36,213 Até hoje essa igreja se chama 'Ayerefedat', foi o que me disseram. 488 00:57:36,634 --> 00:57:40,912 Havia muitos tabernáculos acompanhando as tropas, 489 00:57:41,334 --> 00:57:45,407 e todos os sacerdotes começaram a implorar ao nosso criador... 490 00:57:45,834 --> 00:57:49,873 "Tenha misericórdia de nós. Aleluia! Oh, abençoe-nos, Aleluia." 491 00:57:50,300 --> 00:57:54,373 "Perdoa-nos, livra-nos." Eles continuaram rezando... 492 00:57:55,034 --> 00:57:59,813 "Proteja-nos, abençõe-nos, o poder está em suas mãos." 493 00:58:01,434 --> 00:58:05,007 "Nós somos seus súditos. Proteja nossa terra, liberte-nos, esteja conosco," 494 00:58:05,634 --> 00:58:07,807 foi assim que eles imploraram. 495 00:58:09,100 --> 00:58:14,209 Os italianos estavam aqui em um lugar chamado Gesesu... ali, 496 00:58:14,834 --> 00:58:19,214 os italianos tinham tudo sob controle e não sabiam que os etíopes estavam lá. 497 00:58:59,834 --> 00:59:02,212 E neste momento surgiu um problema 498 00:59:02,834 --> 00:59:07,010 que Menelik, com seu enorme exército, sentado sem lutar, começou a custar. 499 00:59:07,334 --> 00:59:11,180 A questão do racionamento se tornou um problema. 500 00:59:11,600 --> 00:59:15,013 E então os italianos não puderam ser atraídos para fora de seu entrincheiramento. 501 00:59:15,434 --> 00:59:20,008 Eles queriam que os etíopes atacassem primeiro. Para suas próprias vantagens. 502 00:59:20,134 --> 00:59:25,345 Ele foi avisado de que isso seria desastroso. 503 00:59:31,734 --> 00:59:34,908 Naquela época, o Imperador Menelik enviou 504 00:59:35,234 --> 00:59:41,617 um agente que atrairia os italianos para fora de suas trincheiras. 505 00:59:42,034 --> 00:59:46,710 Os italianos também enviaram um agente para atrair os militares de Menelik, 506 00:59:48,034 --> 00:59:52,244 para primeiro saírem de suas posições 507 00:59:52,734 --> 00:59:57,308 e ficar em perigo de dizimação. Então ambos os lados estavam paralisados. 508 00:59:57,934 --> 01:00:01,108 Nesta fase do confronto, 509 01:00:01,934 --> 01:00:08,317 Aualom, um espião do lado dos italianos, foi enviado para espionar. 510 01:00:09,134 --> 01:00:13,310 Ele também estava espionando para Menelik, a quem ele enviava informações vitais. 511 01:00:14,734 --> 01:00:18,113 O Imperador Menelik perguntou: "se você quiser ser útil, diga aos italianos 512 01:00:18,734 --> 01:00:25,515 que o Imperador está em apuros e seus soldados estão morrendo de fome." 513 01:00:25,733 --> 01:00:28,907 "O Rei Tekle Haimanot abandonou o Imperador e partiu para Gojjam: 514 01:00:29,100 --> 01:00:33,105 e devido à fome prevalecente, os camponeses e as tropas foram dispersas 515 01:00:33,467 --> 01:00:37,279 e o Imperador ficou terrivelmente sozinho. 516 01:00:37,700 --> 01:00:41,773 Se você for atrás dele agora, poderá capturá-lo sem muito esforço." 517 01:00:42,200 --> 01:00:45,613 Ao ouvir essa mensagem, os italianos exclamaram: "Santa Madonna!" 518 01:00:46,300 --> 01:00:49,440 Assim, os italianos foram induzidos a sair de suas trincheiras. 519 01:01:25,667 --> 01:01:30,116 Todos os generais na vanguarda, o General Barraterri atrás. 520 01:01:30,534 --> 01:01:34,607 Eles caminharam a noite toda e chegaram ao amanhecer. 521 01:01:35,034 --> 01:01:37,810 Quando eles chegaram tão cedo... 522 01:01:38,933 --> 01:01:40,640 Kegnazmech Tafese foi o primeiro a ser informado da chegada dos italianos 523 01:01:40,900 --> 01:01:43,380 "É certo que eles deixaram suas trincheiras?" "Sim, olhe, estão visíveis." 524 01:01:43,800 --> 01:01:47,691 O Imperador estava no meio da missa, e então 525 01:01:47,716 --> 01:01:51,436 solicitou permissão para o direito de matar. 526 01:01:51,634 --> 01:01:56,845 Em nosso costume, em uma batalha tão grande, o bispo tem que perdoar... 527 01:01:57,033 --> 01:02:00,708 caso contrário, ninguém deve ser morto. Este é um costume sério. 528 01:02:00,900 --> 01:02:03,460 O bispo lhe deu sua bênção e rezou: "Deus esteja com você". 529 01:02:03,667 --> 01:02:06,375 Naquele momento, o Imperador Menelik estava vestido com seu uniforme de guerra... 530 01:02:07,800 --> 01:02:11,179 escoltado pelo Rei Tekle Haimanot, Biteweded Mengesha Jenbere, 531 01:02:12,400 --> 01:02:16,371 Ras Wole, generais e dignitários. Todos foram para suas respectivas posições. 532 01:02:17,000 --> 01:02:18,570 Perto e em Yeha, a batalha estalava. 533 01:02:19,200 --> 01:02:23,171 Os patriotas entraram em ação, desmembrando o inimigo com suas espadas. 534 01:02:23,800 --> 01:02:29,978 A cura, a cura, a cura. Seu rosto parece ferozmente louco. 535 01:02:31,000 --> 01:02:35,176 Feje agita seu rabo inquieto. Olhando para a batalha que se aproxima. 536 01:02:36,000 --> 01:02:39,971 Olhando para a batalha que se aproxima. 537 01:02:40,600 --> 01:02:45,982 Do colete dos bravos, o bravo desfere o golpe decisivo. 538 01:02:46,400 --> 01:02:51,577 Do mais bravo dos bravos. Suas costas estão inchadas de desejo. 539 01:02:52,200 --> 01:02:54,373 Ele foi aconselhado a não descer. Mas ele desceu... 540 01:02:54,800 --> 01:02:59,180 e ficou enrolado como um presunto de carneiro. 541 01:03:43,667 --> 01:03:49,447 Os italianos achavam que Menelik estava sozinho e poderiam agarrá-lo facilmente e em pouco tempo. 542 01:03:50,067 --> 01:03:54,641 Em vez disso, o que eles enfrentaram foi o desconhecido, o inesperado. 543 01:03:55,667 --> 01:03:59,843 Patriotas correndo sem restrições atrás do inimigo como tornados. 544 01:04:00,667 --> 01:04:02,907 Adwa Sellassei foi profanada pelo inimigo invasor... 545 01:04:03,667 --> 01:04:06,648 por favor, Gebeyehu, oficie e restaure o solo sagrado. 546 01:04:07,267 --> 01:04:10,441 Eles estavam cantando por ele naquele momento, Gebeyehu ainda não morreu. 547 01:04:25,500 --> 01:04:28,674 Após a morte de Gebeyehu, eles cantaram: 548 01:04:29,300 --> 01:04:33,680 "se Gebeyehu for substituído por Balcha, que girou o canhão sozinho." 549 01:04:34,500 --> 01:04:36,480 Encorajando uns aos outros dessa forma 550 01:04:37,900 --> 01:04:40,820 sem parecerem famintos, eles se levantaram repetidamente, rugindo como leões. 551 01:06:02,934 --> 01:06:06,780 Patriotas etíopes, quando envolvidos na fúria da batalha 552 01:06:07,200 --> 01:06:11,239 O céu virou, escureceu a terra brilhando onde os covardes derretiam como manteiga 553 01:06:11,667 --> 01:06:15,706 onde fatos reais se tornam contos populares difíceis de conceber se você não estiver lá. 554 01:06:16,134 --> 01:06:19,581 Assassino, naquele dia, onde os bravos desafiam os bravos... 555 01:06:20,000 --> 01:06:23,413 corajoso como Zeleke, que derruba seu inimigo com uma única bala. 556 01:06:23,834 --> 01:06:27,873 Atravesse um rio e uma montanha sob uma saraivada de balas. 557 01:06:28,300 --> 01:06:32,373 Afugentando aqueles "brancos de algodão" que estão empilhando os colaboradores negros. 558 01:06:32,800 --> 01:06:35,833 Rápido, para ajudar a atravessar o rio Soles, um lugar de descanso para guerreiros inquietos 559 01:06:36,634 --> 01:06:40,047 Aquele que restaura uma bandeira exilada, aquele que pendura e ganha medalhas. 560 01:07:07,600 --> 01:07:10,581 O poder colonial italiano foi derrotado; muitos soldados morreram. 561 01:07:10,800 --> 01:07:16,580 Os cativos foram presos; o resto escapou pela fronteira com a Eritreia. 562 01:07:17,000 --> 01:07:20,174 No entanto, a guerra finalmente terminou no solo de Adwa. 563 01:07:20,800 --> 01:07:25,977 Depois disso, pela manhã, o infeliz julgamento foi realizado. 564 01:07:27,800 --> 01:07:30,974 Havia muitos prisioneiros de guerra. Havia muitos cativos italianos; 565 01:07:32,400 --> 01:07:37,179 e aqueles de nacionalidade eritreia eram numerosos. 566 01:07:37,800 --> 01:07:41,373 O Imperador Menelik era a favor de uma penalidade leve 567 01:07:41,967 --> 01:07:45,779 mas os outros, como Ras Mengesha, insistiram no contrário. 568 01:07:46,200 --> 01:07:50,876 Antes de Adwa, as tropas coloniais de cidadãos eritreus causaram danos. 569 01:07:51,300 --> 01:07:56,010 A constituição declara que qualquer cidadão que trair seu país em tempo de guerra 570 01:07:56,434 --> 01:08:01,144 deve ser amputado, seja a mão ou a perna. Aqueles que a quebrassem seriam penalizados. 571 01:08:07,600 --> 01:08:12,174 Ao mesmo tempo, algumas questões ainda permanecem sem respostas satisfatórias. 572 01:08:13,034 --> 01:08:17,483 "Por que o Imperador Menelik não continuou a atacar os italianos... 573 01:08:17,900 --> 01:08:22,610 e a expulsá-los do território eritreio?“ 574 01:08:23,034 --> 01:08:26,447 A primeira opinião é que o Imperador Menelik enviou alguns delegados 575 01:08:26,867 --> 01:08:30,280 para avaliar a situação na Eritreia. Lá eles aprenderam que 576 01:08:30,700 --> 01:08:34,773 as forças italianas na Eritreia ainda eram formidáveis. Portanto, para atacar 577 01:08:35,200 --> 01:08:43,200 seria problemático por falta de logística, disposições e recursos. 578 01:08:43,800 --> 01:08:47,270 Outra visão é: o Imperador Menelik queria eliminar 579 01:08:47,467 --> 01:08:50,778 possíveis candidatos ao trono, especialmente seus eternos rivais, 580 01:08:50,967 --> 01:08:55,939 os descendentes do Imperador Yohannes, como Ras Mengesha Yohannes. 581 01:08:56,067 --> 01:08:58,877 Para se proteger contra essa possibilidade, Menelik deixou um governo 582 01:08:59,000 --> 01:09:01,412 de italianos em solo eritreio. 583 01:09:01,767 --> 01:09:05,271 A outra visão diz respeito especificamente à questão de 584 01:09:05,467 --> 01:09:07,538 patriotas eritreus que lutaram junto com seus irmãos etíopes em Adwa 585 01:09:07,700 --> 01:09:11,079 e ficaram com um legado profundo e doloroso de traição. 586 01:09:12,100 --> 01:09:16,173 Portanto, este sábio Imperador reuniu todos os etíopes de um canto a outro. 587 01:09:16,600 --> 01:09:20,639 Como testemunhamos, eles lutaram desde Amba Alage até Adwa. 588 01:09:21,067 --> 01:09:24,480 Eles devastaram uns aos outros. Muitos etíopes caíram; 589 01:09:24,900 --> 01:09:30,816 muitos brancos foram dizimados, porém a vitória foi da Etiópia. 590 01:09:31,600 --> 01:09:33,773 Não abriremos mão da nossa liberdade, 591 01:09:33,967 --> 01:09:37,346 não nos renderemos, é o ponto principal da batalha de Adwa. 592 01:09:37,567 --> 01:09:41,140 Portanto, os principais patriotas foram, naturalmente, aqueles que morreram, 593 01:09:41,767 --> 01:09:44,941 Fitawrari Gebeyehu, Aba Goraw (Goraw, nome do cavalo) 594 01:09:45,367 --> 01:09:50,146 Kegn Azmach Tafesse Abayneh, tio de Ras Imru, irmão mais novo do general Haile 595 01:09:51,367 --> 01:09:57,750 Dejach Chacha de Mengesha Oromo, que demonstrou bravura espetacular, morreu. 596 01:09:59,367 --> 01:10:07,343 Claro, Beshah Aboye, um homem que teve um bom desempenho desde o início, morreu. 597 01:10:08,167 --> 01:10:11,148 Então nossos antepassados ​​demonstraram sua cota de bravura e retornaram. 598 01:10:11,834 --> 01:10:15,646 Para citar alguns que me lembro 599 01:10:16,300 --> 01:10:20,771 como Ferede Gebru, Belata Hareguh e Wassei Kassaye. 600 01:10:22,067 --> 01:10:26,538 Ao descrever seus feitos, nossos antepassados ​​alegaram... 601 01:10:27,201 --> 01:10:34,346 que alguns prenderam 5 brancos e outros disseram 10. 602 01:10:35,200 --> 01:10:38,120 Senhor do povo, Deus de Gerima. O reino seja abençoado e santificado. 603 01:10:38,267 --> 01:10:42,340 Somente Jesus Cristo é o Senhor dos Senhores, o mais poderoso dos poderosos. 604 01:10:42,767 --> 01:10:46,806 Por que trabalhar duro enquanto estamos sob a mercê da morte? 605 01:10:47,234 --> 01:10:51,944 Nenhuma humanidade está destinada a escapar da morte, do inescapável. 606 01:10:52,367 --> 01:10:55,143 Até mesmo os Alulas estão misturados ao solo da terra. 607 01:10:55,801 --> 01:11:01,376 Oh, o amor está longe da Terra. O sangue de Alula anseia pela terra. 608 01:11:02,001 --> 01:11:04,174 Aba Nega Alula, permita-me invocar seu espírito. 609 01:11:04,801 --> 01:11:09,978 Então Massawa, durante o tempo do 'nós', a morte não lhe preocupava. 610 01:11:10,501 --> 01:11:14,347 Para fazer o sacrifício, você apareceu rápida e desafiadoramente em Shirrei. 611 01:11:28,600 --> 01:11:33,379 Imperatriz Taitu? Se for no campo da política ou nos campos de batalha. 612 01:11:34,201 --> 01:11:38,581 Em geral, para as complexidades do governo. Ela é uma mulher vital. 613 01:11:55,434 --> 01:11:59,246 Seu próprio poder militar também fez campanha... 614 01:11:59,667 --> 01:12:03,080 e era composta por aproximadamente 30.000 soldados. 615 01:12:03,500 --> 01:12:06,947 Era a Imperatriz Taitu, ela tinha um canhão sob seu comando... 616 01:12:07,367 --> 01:12:11,406 e ela podia ver diretamente os italianos que se aproximavam. 617 01:12:11,834 --> 01:12:13,677 Com seu canhão, ela os devastou. 618 01:12:14,000 --> 01:12:17,743 Quando os italianos apareceram marchando arrogantemente em Adwa, 619 01:12:17,900 --> 01:12:21,973 A Imperatriz Taitu os destruiu até o esquecimento, esse era o ditado na época. 620 01:12:22,401 --> 01:12:25,177 O que mais você lembra...? 621 01:12:34,200 --> 01:12:38,774 No caminho de volta, eles pararam em uma igreja chamada Inda Sembet. 622 01:12:40,000 --> 01:12:43,573 O imperador manteve seus militares por perto, entrou na igreja sozinho e rezou. 623 01:12:44,401 --> 01:12:48,577 Ele montou em sua mula, cercado por uma comitiva de soldados alegres. 624 01:12:49,200 --> 01:12:55,947 "Os guerreiros mataram o inimigo e ofereceram seu cadáver aos abutres." 625 01:13:06,067 --> 01:13:09,879 Finalmente, ele chegou à capital e, sentado em seu trono, 626 01:13:10,300 --> 01:13:14,373 A Imperatriz Taitu, que participou da batalha como qualquer homem, 627 01:13:15,200 --> 01:13:19,171 curvou-se e aproximou-se dele de acordo com os costumes da Etiópia. 628 01:13:20,167 --> 01:13:25,241 Ela colocou o prêmio habitual de bravura, um loti, na orelha dele. 629 01:13:27,800 --> 01:13:32,681 Meu precioso país está brilhando, meu precioso país está brilhando hoje. 630 01:14:09,767 --> 01:14:14,614 Aprendi muitas vezes que o Imperador Menelik concedeu clemência aos prisioneiros de guerra. 631 01:14:15,067 --> 01:14:20,949 Mais do que a ideia de clemência quando o general Dabormeda e Aremondi 632 01:14:21,100 --> 01:14:27,949 morreram, suas espadas foram levadas ao Imperador Menelik como um espólio dos mortos. 633 01:14:28,301 --> 01:14:33,876 Mas o Imperador disse: "Por favor, pegue esta espada do General Dabormeda 634 01:14:35,700 --> 01:14:43,084 dê-a à sua família." Encontrei nos escritos do General Alberton. 635 01:14:52,900 --> 01:14:56,746 Logo após o rescaldo da batalha de Adwa, o governo italiano 636 01:14:56,901 --> 01:15:01,213 concordou ao declarar: "não olharei para a Etiópia com um interesse colonial" 637 01:15:01,400 --> 01:15:05,371 Eles perderam a reivindicação do Tratado de Wuchale e assinaram um novo acordo de paz 638 01:15:05,567 --> 01:15:09,538 com a Etiópia, perante testemunhas mediadoras de representantes estrangeiros. 639 01:15:09,701 --> 01:15:13,547 E aqueles que estavam sob o controle do governo etíope, 640 01:15:13,701 --> 01:15:17,672 como os prisioneiros de guerra italianos, foram escoltados para fora do país. 641 01:15:25,160 --> 01:15:29,360 Tivemos muitos imperadores antes, mas Menelik foi único. 642 01:15:31,960 --> 01:15:36,520 E seu império foi o primeiro a comandar reconhecimento internacional. 643 01:15:37,140 --> 01:15:41,000 Outros imperadores conquistaram, outros imperadores adquiriram novos territórios. 644 01:15:41,840 --> 01:15:47,880 Mas isso foi uma vitória local da parte deles, e suas reivindicações eram locais. 645 01:15:48,940 --> 01:15:52,320 Menelik tinha um status maior por conta da vitória. 646 01:15:52,860 --> 01:15:59,472 Quero dizer, a história dos imperadores, a história de muitos 647 01:15:59,473 --> 01:16:03,500 movimentos de resistência iniciais por toda a África. 648 01:16:04,220 --> 01:16:06,760 Todos eles tentaram. 649 01:16:07,820 --> 01:16:11,100 Em alguns casos, eles venceram batalhas decisivas. 650 01:16:11,780 --> 01:16:19,580 Mas ninguém ganhou a guerra no sentido de que nenhuma vitória em outro lugar na África, 651 01:16:20,080 --> 01:16:22,780 culminou em independência. 652 01:16:24,140 --> 01:16:25,820 O que aconteceu no Sudão? 653 01:16:26,380 --> 01:16:30,380 O que aconteceu com a curta tremenda bravura dos Zulu? 654 01:16:33,780 --> 01:16:37,340 O inimigo foi derrotado na batalha. 655 01:16:38,160 --> 01:16:39,840 Mas o inimigo não foi politicamente derrotado. 656 01:16:40,520 --> 01:16:43,220 A independência nunca foi um resultado de nenhum desses alvos. 657 01:16:44,980 --> 01:16:49,180 E nesse sentido, de outra forma, foi uma exceção singular. 658 01:16:50,080 --> 01:16:53,680 Foi uma derrota duradoura para uma potência europeia. 659 01:18:04,470 --> 01:18:14,250 O dia seguinte à vitória teve uma ressonância tremenda em toda a África. 660 01:18:14,251 --> 01:18:21,670 África do Sul, virtualmente todas as partes, incluindo lugares como o Caribe, 661 01:18:22,650 --> 01:18:28,990 foi falado, celebrado de uma forma muito grande. 662 01:18:29,650 --> 01:18:38,350 E que teste essa força provocou em todo o 663 01:18:38,351 --> 01:18:43,810 mundo africano: criou ansiedade nas capitais coloniais. 664 01:18:44,610 --> 01:18:49,370 Porque em todo lugar, todo mundo, por toda a capital colonial, 665 01:18:49,371 --> 01:18:55,270 trocava-se telegramas, cabos, dizendo, isso não pode se repetir. 666 01:18:56,590 --> 01:18:58,450 Devemos suprimir as notícias das colônias. 667 01:19:16,730 --> 01:19:23,190 O Congresso Africano seria logo após. 668 01:19:23,490 --> 01:19:28,430 Se um Congresso Africano se firmasse logo após a vitória... 669 01:19:29,710 --> 01:19:36,497 ...teriam feito Menelik presidente honorário no 670 01:19:36,498 --> 01:19:41,210 Congresso. Os efeitos não desapareceriam da noite para o dia. 671 01:19:42,190 --> 01:19:46,522 Por exemplo, na África do Sul, como é bem conhecido, 672 01:19:46,523 --> 01:19:50,490 uma série de igrejas de resistência foram estabelecidas. 673 01:19:51,150 --> 01:19:55,070 Essas igrejas eram chamadas de igrejas etíopes na África do Sul. 674 01:19:55,430 --> 01:19:58,410 Muitas tinham tais instituições surgindo de Adwa. 675 01:19:58,411 --> 01:20:05,590 E este é, claro, agora o movimento nacionalista inicial. 676 01:20:05,830 --> 01:20:09,342 Mas quando nos voltamos para o posterior, mais conhecido 677 01:20:09,343 --> 01:20:13,430 movimento nacionalista bem-sucedido em toda a África 678 01:20:15,250 --> 01:20:18,210 também, devo acrescentar o movimento dos direitos civis. 679 01:20:20,630 --> 01:20:24,370 Eu gostaria de continuar a ser uma inspiração. 680 01:20:25,070 --> 01:20:32,850 Até olhei para Adwa, olhei para este evento como um sinal da possibilidade de sucesso. 681 01:20:36,030 --> 01:20:41,170 Na época, a luta contra o colonialismo, contra o imperialismo, 682 01:20:41,630 --> 01:20:42,630 parecia sem esperança. 683 01:20:43,670 --> 01:20:45,310 As probabilidades eram muito gerais. 684 01:20:47,090 --> 01:20:54,372 E, em geral, as potências coloniais resistiram a qualquer 685 01:20:54,373 --> 01:20:58,570 esforço que fosse dar autonomia às colônias. 686 01:20:59,750 --> 01:21:08,150 Nesse cenário, o exemplo de Adwa foi terrivelmente importante. 687 01:21:14,434 --> 01:21:17,415 Há 100 anos, nesta data, nesta hora, sob a liderança 688 01:21:18,434 --> 01:21:21,274 de E. Taitu e E. Menelik em sua luta contra um inimigo formidável, 689 01:21:21,367 --> 01:21:25,816 parteira dessas montanhas que se dão as mãos, como uma cadeia de correntes, 690 01:21:26,434 --> 01:21:29,415 Os etíopes conquistaram o prêmio de triunfo sobre o colonialismo. 691 01:21:29,634 --> 01:21:33,138 Este aniversário de 100 anos é comemorado em todo o país. 692 01:21:33,334 --> 01:21:37,043 Um exército africano mal equipado conseguiu resistir, 693 01:21:37,234 --> 01:21:40,477 e derrotar um exército europeu mais bem equipado. 694 01:21:41,867 --> 01:21:45,246 Um país africano conseguiu frustrar 695 01:21:46,534 --> 01:21:49,606 as ambições coloniais de uma grande potência europeia 696 01:21:49,867 --> 01:21:52,211 e preservou sua independência. 697 01:21:52,900 --> 01:21:56,814 Adwa transformou a Etiópia num símbolo de esperança 698 01:21:57,034 --> 01:22:01,039 para todos os povos oprimidos na África e na Diáspora. 699 01:22:02,034 --> 01:22:07,814 A este respeito, ao celebrarmos hoje este centenário da batalha de Adwa 700 01:22:08,534 --> 01:22:12,539 devemos também ter em mente os sacrifícios feitos em Adwa. 701 01:22:13,134 --> 01:22:16,081 Aqueles valentes lutadores etíopes que 702 01:22:16,267 --> 01:22:19,874 forneceram ao resto do continente a inspiração 703 01:22:20,067 --> 01:22:22,946 por uma luta pela libertação e independência. 704 01:22:23,734 --> 01:22:28,149 E enquanto celebramos o centenário deste evento épico 705 01:22:28,534 --> 01:22:32,448 devemos também lembrar com orgulho e prestar homenagem 706 01:22:33,167 --> 01:22:38,082 a todos os africanos que se mantiveram firmes contra a dominação 707 01:22:38,267 --> 01:22:43,615 e lutaram pela dignidade e liberdade do povo africano. 708 01:22:45,634 --> 01:22:50,083 Para muitos de nós, esta vitória alcançada na Etiópia, 709 01:22:50,900 --> 01:22:55,110 o país que sedia nossa organização continental, 710 01:22:55,367 --> 01:23:00,077 a Organização da Unidade Africana, representa o que é possível 711 01:23:00,467 --> 01:23:05,416 quando todas as pessoas de um país estão unidas para lutar por uma causa comum. 712 01:23:23,267 --> 01:23:28,649 Discípulo de Tedrosse, louvor a ti, maternal Menelik. 713 01:23:31,067 --> 01:23:36,449 Eu te chamo de maternal, minha amada Menelik, sem distinção de gênero. 714 01:23:38,067 --> 01:23:42,243 Sou desprezada pelos italianos, que testemunharam sua masculinidade. 715 01:23:46,267 --> 01:23:52,240 Deixe-me louvar e invocar os patriotas do meu país. 716 01:23:54,067 --> 01:23:57,640 Sob o fascista italiano, meu Zerai Deres, 717 01:23:59,067 --> 01:24:02,879 e eu louvo a você Ras Alula, o herói Ginde, e aquele de Dogali. 718 01:24:03,300 --> 01:24:08,010 Imperador Yohannes de Metema, nossa crença sagrada louva a você. 719 01:24:08,434 --> 01:24:13,110 Entre os patriotas de Gojamy, quem é o mais notável? 720 01:24:13,534 --> 01:24:16,947 Claro, Beley Zeleke, que consagrou o sangue dos italianos. 721 01:24:21,467 --> 01:24:26,849 Aquele que atirava balas como se fossem chuva. 722 01:24:33,867 --> 01:24:37,644 Eles negaram ter qualquer lembrança de Dejach Balach. 723 01:25:28,034 --> 01:25:31,846 Perto da estátua comemorativa do Imperador Menelik em Adis Abeba 724 01:25:32,267 --> 01:25:36,306 fica a Igreja de St. Ghiorgis. Dedicada em nome do Santo 725 01:25:36,734 --> 01:25:40,807 que supostamente participou da batalha de Adwa. 726 01:25:41,234 --> 01:25:44,647 E dentro do complexo de St. Ghiorgis 727 01:25:44,867 --> 01:25:50,249 em homenagem ao dia da vitória, ele é homenageado por meio de missa e oração 728 01:27:50,667 --> 01:27:54,046 A batalha entre a Etiópia e a Itália já estava em andamento. 729 01:27:55,067 --> 01:27:58,241 Mas antes que a guerra começasse, 730 01:27:58,867 --> 01:28:01,438 o Imperador prometeu ao santo "se eu derrotar os italianos", 731 01:28:02,267 --> 01:28:05,441 "construirei uma igreja para ti". 732 01:28:06,267 --> 01:28:09,043 Além disso, São Ghiorgis marchou com o Imperador. 733 01:28:09,667 --> 01:28:12,648 Você vê ali - a Imperatriz Taitu a cavalo. 734 01:28:13,467 --> 01:28:15,845 - Qual é seu nome? - Cheru Assefa. 735 01:28:16,467 --> 01:28:19,641 - Quantos anos você tem? - Onze anos! 736 01:28:19,934 --> 01:28:24,007 - E você? Qual é seu nome? - Indriss Mohammed. 737 01:28:24,467 --> 01:28:26,447 E você, por que o ajuda? 738 01:28:29,467 --> 01:28:36,043 A visão dele é prejudicada, a minha é boa. Sempre que ele vem para exposições, 739 01:28:36,667 --> 01:28:42,049 Ele não consegue saber, então eu o trago e o ajudo a ver. 740 01:28:42,467 --> 01:28:47,644 As coisas que ele não compreende ou entende, ele me pergunta... 741 01:28:48,867 --> 01:28:52,440 e eu explico isso a ele de uma forma muito legal para que ele entenda. 742 01:29:03,067 --> 01:29:06,640 Na Etiópia, o amor à nossa terra reinou pela paz, pelo amor e pela liberdade do povo. 743 01:29:07,267 --> 01:29:12,649 O orgulho nacional da nossa Etiópia brilhando de canto a canto. 744 01:29:13,867 --> 01:29:17,644 Nós defendemos a igualdade, a justiça e a unidade. Pessoas de posição firme. 745 01:29:18,467 --> 01:29:22,040 Nós adoramos o trabalho duro. Com nossa forja de cultura única e grande triunfo... 746 01:30:14,067 --> 01:30:20,450 Meu pai foi amamentado ao pé da história dos patriotas Adwa. 747 01:30:21,134 --> 01:30:26,243 Como ele me disse, esses patriotas de Adwa previram repetidamente 748 01:30:27,534 --> 01:30:33,280 que os italianos, por terem sido impedidos de vencer Adwa, 749 01:30:33,700 --> 01:30:37,739 viriam quarenta anos depois para vingar sua derrota. 750 01:30:38,167 --> 01:30:42,877 Exatamente como previram, os italianos, quarenta anos após a batalha de Adwa 751 01:30:43,300 --> 01:30:47,339 voltaram, mas desta vez mais organizados para infligir maior violência. 752 01:30:50,667 --> 01:30:56,049 A força aérea nunca dorme... e aqui está um avião retornando do acampamento... 753 01:30:56,667 --> 01:31:00,638 na região conquistada de Adigrat, depois de ter feito um levantamento de Adwa. 754 01:31:00,834 --> 01:31:05,249 Os gloriosos mártires de Adwa podem finalmente descansar em paz. 755 01:31:05,867 --> 01:31:10,646 O solo foi recentemente consagrado pela juventude ardente da nova Itália. 756 01:31:12,067 --> 01:31:15,048 Nossas legiões que lutaram gloriosamente antes mesmo de entrar. 757 01:31:16,667 --> 01:31:20,240 Meu pai, compreendendo claramente os exemplos dos patriotas de Adwa, 758 01:31:21,067 --> 01:31:27,450 em sua juventude, decidiu confrontar os italianos fascistas. 759 01:31:27,701 --> 01:31:31,513 Ele não sentiu nenhuma apreensão. 760 01:31:31,900 --> 01:31:35,848 E como meu pai me disse, para ele e seus companheiros, 761 01:31:36,267 --> 01:31:39,441 repelir e lutar até o fim para derrotar e expulsar 762 01:31:39,867 --> 01:31:43,041 um invasor estrangeiro: isso era um costume nacional - um modo de vida. 763 01:31:48,865 --> 01:31:58,165 Legendas Exclusivas: Elias Dourado 74656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.