Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,400 --> 00:00:14,177
Adwa? ...Adwa?
2
00:00:26,167 --> 00:00:27,669
A Adwa italiana?
3
00:00:50,100 --> 00:00:54,879
Ah! História.
4
00:01:06,100 --> 00:01:12,483
Por que não veio antes se
queria saber mais sobre história?
5
00:01:13,167 --> 00:01:20,176
Estou em um estado de confusão,
preso no meio da infância e da velhice.
6
00:01:20,600 --> 00:01:25,276
Não sei se estou indo ou vindo, muito
menos se sou capaz de contar a história.
7
00:01:25,700 --> 00:01:31,048
Se você quisesse aprender história,
deveria ter vindo antes.
8
00:01:31,767 --> 00:01:37,080
Há muito tempo, do nada, um
dragão brutal apareceu em uma vila.
9
00:01:37,700 --> 00:01:42,877
Este dragão aterrorizou os moradores
com impostos excessivos e causou caos.
10
00:01:47,300 --> 00:01:52,409
Como sabe, sempre há um
corajoso em algum lugar;
11
00:01:52,833 --> 00:01:57,543
e esta vila tinha um. Ele reuniu
todos os aldeões aterrorizados.
12
00:01:57,967 --> 00:02:03,076
Ele ordenou que cortassem
e juntassem lenha;
13
00:02:03,300 --> 00:02:08,409
Ele instruiu os moradores a construir
uma cerca ao redor da caverna do dragão.
14
00:02:09,833 --> 00:02:15,875
Deixando um corredor para escapar,
ele os instruiu a atear fogo na cerca.
15
00:02:16,633 --> 00:02:21,605
O corajoso, totalmente armado
a cavalo, esperava a fera na saída.
16
00:02:22,833 --> 00:02:28,806
O famoso dragão acordou
abruptamente envolto em chamas.
17
00:02:29,867 --> 00:02:36,580
Desesperado por sua vida, o dragão
seguiu em direção à única saída.
18
00:02:37,400 --> 00:02:40,745
No corredor à sua frente,
ele enfrentou o corajoso a cavalo,
19
00:02:41,400 --> 00:02:45,177
com seu escudo e sua lança erguidas,
o bravo homem enfrentou o dragão.
20
00:02:46,267 --> 00:02:52,218
Com a boca aberta, o famoso
dragão saltou para devorá-lo.
21
00:02:53,267 --> 00:02:57,807
O homem valente apontou sua lança
para a garganta do dragão.
22
00:02:58,000 --> 00:03:01,971
A lança atravessou a boca do
dragão e perfurou sua garganta.
23
00:03:59,067 --> 00:04:03,538
A batalha está em andamento;
São Ghiorgis também fez campanha com eles.
24
00:04:04,833 --> 00:04:09,282
Antes do início da batalha entre
a Etiópia e a Itália, o Imperador prometeu
25
00:04:11,000 --> 00:04:15,676
construir uma igreja se São Ghiorgis
o ajudasse a vencer a batalha.
26
00:04:16,100 --> 00:04:20,173
Ele morreu enquanto construía a igreja, e a Imperatriz Taitu a concluiu.
27
00:04:20,600 --> 00:04:24,639
Isso significa que São Ghiorgis
participou da guerra real.
28
00:04:25,300 --> 00:04:29,771
Há 100 anos ocorreu
uma grande guerra
29
00:04:30,200 --> 00:04:34,239
entre o governo colonial
etíope e o italiano.
30
00:04:34,667 --> 00:04:36,806
Na época do Imperador Menelik
31
00:04:37,233 --> 00:04:42,740
uma pintura comemorativa retratando
esta batalha foi consagrada.
32
00:04:43,667 --> 00:04:48,776
Ao ver esses dois jovens
fascinados pela pintura,
33
00:04:49,433 --> 00:04:53,882
lembrei-me do meu próprio
sistema de aculturação na infância.
34
00:04:54,300 --> 00:04:57,747
Sobre diferentes feitos
históricos de uma nação...
35
00:04:58,167 --> 00:05:02,843
passada de geração em geração
através de vários meios culturais
36
00:05:03,267 --> 00:05:07,340
de custódia, transmissão de histórias e
37
00:05:07,767 --> 00:05:13,080
especialmente através da arte do folclore,
canções populares e cantos de guerra.
38
00:05:13,767 --> 00:05:21,767
Eles me nutriram desde a
adolescência até a idade adulta.
39
00:05:45,167 --> 00:05:51,345
Nesta antiga cidade de Gander,
onde minha educação cultural começou,
40
00:05:53,567 --> 00:05:57,447
sobre a lendária batalha de Adwa,
41
00:05:57,800 --> 00:06:03,478
...e o subsequente triunfo que
os etíopes garantiram sobre os italianos,
42
00:06:04,400 --> 00:06:08,280
houve uma fase em que eu era cético
em relação à história do meu povo.
43
00:06:08,800 --> 00:06:11,371
Perguntei ao meu pai:
44
00:06:12,100 --> 00:06:17,846
"Os etíopes realmente derrotaram
os homens brancos na batalha de Adwa...
45
00:06:19,467 --> 00:06:26,851
...ou a vitória foi apenas ostentação?"
46
00:06:28,267 --> 00:06:33,012
Espíritos do passado convocavam uns
aos outros daqui e de todos os lugares.
47
00:06:34,033 --> 00:06:39,142
Os espíritos reunidos dos mortos...
48
00:06:39,800 --> 00:06:46,183
reunidos para aconselhar a alma
mundana dos vivos.
49
00:06:54,500 --> 00:06:59,142
Embora parecesse inacreditável na época...
50
00:06:59,300 --> 00:07:01,660
no entanto, meu pai me respondeu
com a seguinte história:
51
00:07:04,467 --> 00:07:07,641
“Durante a batalha de Adwa,
52
00:07:08,067 --> 00:07:16,067
a maioria do nosso povo estava
armado com lanças, espadas e escudos.
53
00:07:17,867 --> 00:07:25,149
Os patriotas etíopes, à noite, descalços,
avançavam em direção a Adwa...
54
00:07:25,300 --> 00:07:31,148
...gritando canções de guerra, com suas habilidades tradicionais de arte de guerra...
55
00:07:31,567 --> 00:07:38,212
sacudindo lanças e brandindo espadas,
eles enredaram seus inimigos.
56
00:07:38,400 --> 00:07:44,681
Toda vez que uma bala italiana os atingia,
eles exclamavam: "que pulga é essa"
57
00:07:45,167 --> 00:07:50,241
Em vez disso, eles coçavam suas feridas,
vestidas com seu próprio sangue...
58
00:07:50,900 --> 00:07:56,009
e com suas espadas continuaram
a arar e decapitar os italianos.
59
00:07:57,200 --> 00:08:04,379
Depois de lutar por horas, eles finalmente desmaiaram devido ao sangue perdido.
60
00:08:06,200 --> 00:08:12,981
E para não ficar mistificado com o
poder moderno do inimigo, ele me disse:
61
00:08:13,300 --> 00:08:18,409
“Eles se recompensaram
com a vitória.”
62
00:08:20,800 --> 00:08:25,579
Quando meu pai deixou este mundo
terreno muitos anos depois...
63
00:08:26,800 --> 00:08:34,800
Comecei a entender o significado metafórico
de "pulga", e fiquei mais tranquilo.
64
00:08:37,833 --> 00:08:43,215
Meu pai, segundo os costumes e
tradições da transmissão geracional,
65
00:08:44,033 --> 00:08:51,008
por meio das artes criativas, dramatizou
eventos históricos para o público.
66
00:08:52,033 --> 00:08:56,413
Eu também, com meu pai,
participei como ator,
67
00:08:58,300 --> 00:09:02,680
e veiculei anúncios sobre
a encenação dessas peças.
68
00:09:03,500 --> 00:09:10,475
Essa educação se tornou
um pilar de vida até hoje.
69
00:09:24,667 --> 00:09:29,480
Uma das obras dramáticas do meu
pai intitulada "Um Sino de Tormento"
70
00:09:29,667 --> 00:09:33,137
ocorreu durante o reinado
do Imperador Yohannes,
71
00:09:33,300 --> 00:09:34,802
e seu marechal de campo Ras Alula.
72
00:09:35,667 --> 00:09:38,147
Isso culminou no primeiro
conflito militar crucial
73
00:09:38,300 --> 00:09:43,613
entre a Etiópia e a Itália
colonial em Dogali.
74
00:09:44,700 --> 00:09:49,809
Acredito que a vitória em Dogali
sobre os humilhados italianos
75
00:09:50,467 --> 00:09:55,576
foi o fator crucial que contribuiu
para a batalha de Adwa.
76
00:09:56,233 --> 00:10:01,233
Como entrada para este período, apresentarei
um segmento de "Um Sino de Tormento".
77
00:10:07,700 --> 00:10:13,241
Uma nação é invadida,
queimada pelo fogo,
78
00:10:16,233 --> 00:10:22,479
infectada com terrível veneno.
79
00:10:28,767 --> 00:10:31,607
Valentões de Roma, jovens e velhos,
engordados com pão colonial não fermentado.
80
00:10:32,167 --> 00:10:36,809
Com seus sabres erguidos, desafiando uns
aos outros, pousaram sobre a Eritreia.
81
00:10:37,467 --> 00:10:41,381
Sino sangrento de tormento
trazido de Roma.
82
00:10:41,567 --> 00:10:45,413
Evangelizado por um padre,
um comerciante, de Assab
83
00:10:45,600 --> 00:10:47,944
com ressonância desarmante
aniquilou tantos seres humanos.
84
00:10:48,900 --> 00:10:54,043
Uma nação é invadida...
85
00:10:57,267 --> 00:11:02,546
Queimada pelo fogo.
86
00:11:04,300 --> 00:11:09,147
...brutalmente invadida.
87
00:11:49,867 --> 00:11:54,976
Ouça... Você foi instruído a ouvir.
88
00:11:59,267 --> 00:12:04,376
Aqueles que ouvirem, informem
os outros que não ouviram.
89
00:12:05,167 --> 00:12:09,843
Os compatriotas tomam cuidado com a
ameaça dos piratas e bandidos do mar.
90
00:12:10,267 --> 00:12:13,680
Profanadores da nossa liberdade...
91
00:12:14,100 --> 00:12:18,810
arqui-inimigo como um derrame, como câncer
de pulmão. Tão cruel como Gragn.
92
00:12:19,467 --> 00:12:25,577
Os italianos, uma vez em Dogali, depois de acumularem seu poder militar,
93
00:12:26,700 --> 00:12:30,671
camuflando-se como amigos
e homens de comércio,
94
00:12:31,433 --> 00:12:35,848
Subjugando e induzindo os cidadãos
costeiros, eles prosseguiram com a invasão.
95
00:12:37,033 --> 00:12:42,033
Ao mesmo tempo que açoitavam,
assassinavam e aprisionavam a oposição,
96
00:12:52,600 --> 00:12:56,047
no processo, eles converteram
pessoas à força para sua própria religião.
97
00:12:56,633 --> 00:13:01,082
Armando os colaboradores
contra o seu próprio povo,
98
00:13:01,767 --> 00:13:06,841
seu objetivo de querer colonizar
a Etiópia já era óbvio...
99
00:13:10,600 --> 00:13:15,811
ao Imperador Yohannes, que na
época era o governante da Etiópia.
100
00:13:17,633 --> 00:13:22,878
Uma nação é invadida.
101
00:13:24,867 --> 00:13:29,680
Queimada pelo fogo.
102
00:13:31,467 --> 00:13:37,349
Cruelmente invadida.
103
00:13:38,667 --> 00:13:41,580
Levantem-se, armem-se, levantem
suas espadas, patriotas de Hamassen.
104
00:13:41,967 --> 00:13:46,074
Os patriotas de Keren, guerreiros
de Gura, defensores de Ginda.
105
00:13:46,267 --> 00:13:49,840
Aparecendo em Heiley, Messawa
enquanto o inimigo desperta...
106
00:13:50,033 --> 00:13:51,876
causando tremores nos invasores turcos.
107
00:13:52,667 --> 00:13:57,548
E se vierem de Roma, açoitem-nos com
sua espada e capturem-nos.
108
00:13:58,300 --> 00:14:00,246
O tambor da guerra foi tocado
e a proclamação foi declarada.
109
00:14:00,433 --> 00:14:05,815
Sob a liderança de Ras Alula,
os patriotas etíopes da época...
110
00:14:06,633 --> 00:14:13,676
atacaram apressadamente Dogali, lutaram ferozmente com a força colonial italiana.
111
00:14:53,900 --> 00:14:58,542
Enquanto o inimigo se vangloriava de Asseb, Alula demoliu e capturou sua fortaleza.
112
00:14:58,700 --> 00:15:02,580
E quando a poeira baixou, ele, Alula,
sorriu, e o rei ficou muito feliz.
113
00:15:02,767 --> 00:15:06,772
Guerreiros louvados, tomem cuidado, o leão não deixaria nem uma mosca chegar perto de seu pelo.
114
00:15:10,167 --> 00:15:14,274
Ras Alula, como eu estava dizendo,
esmagou todos eles.
115
00:15:14,467 --> 00:15:17,175
São esses?
116
00:15:17,400 --> 00:15:19,778
Todas essas inscrições são
para os soldados mortos?
117
00:15:19,967 --> 00:15:21,947
Claro! Em Dogal, e Dogal
significa Massawa.
118
00:15:23,000 --> 00:15:24,911
Naquele único evento...
119
00:15:25,333 --> 00:15:30,112
em questão de minutos, cerca de 500
soldados italianos perderam suas vidas.
120
00:15:32,300 --> 00:15:35,042
E para esses soldados
coloniais caídos...
121
00:15:35,967 --> 00:15:40,279
...na cidade de Roma esta
estátua comemorativa foi erguida.
122
00:15:40,567 --> 00:15:44,572
A queda dos soldados de elite de Roma,
nas mãos de um país negro da África
123
00:15:47,067 --> 00:15:50,276
não foi apenas uma lição para o
poder colonial italiano,
124
00:15:50,467 --> 00:15:56,042
também criou estragos e agitação
para os imperialistas europeus
125
00:15:56,200 --> 00:16:01,479
que estavam ativamente envolvidos
na luta pela colonização da África.
126
00:16:02,300 --> 00:16:06,578
Para acalmar esta onda de agitação desencadeada pelo incidente de Dogali
127
00:16:07,100 --> 00:16:15,100
outros colonizadores encorajaram
o governo italiano a se vingar.
128
00:16:17,267 --> 00:16:20,146
Meu pai marchou sozinho na batalha.
129
00:16:20,333 --> 00:16:25,180
Da minha família havia doze tios.
130
00:16:25,933 --> 00:16:30,933
Sob o comando de Ras Alula, meu
próprio pai lutou até Metema.
131
00:16:31,267 --> 00:16:35,511
Naquela época, a África, em
todo o continente,
132
00:16:35,700 --> 00:16:39,842
que estava sob agressão colonial, foi
queimada pelo fogo e pelo sofrimento.
133
00:16:40,133 --> 00:16:42,704
Na África Ocidental, havia os
britânicos e os franceses...
134
00:16:42,900 --> 00:16:46,575
na África do Sul, os britânicos, os
alemães na África Oriental e...
135
00:16:46,767 --> 00:16:48,207
os italianos na Etiópia e na Eritreia.
136
00:19:16,233 --> 00:19:17,974
Naquela época, os colonialistas
estavam invadindo o mundo inteiro.
137
00:19:18,167 --> 00:19:25,085
Aqui Dijibuti, ali Somália e,
claro, aqui Sudão
138
00:19:25,267 --> 00:19:28,271
...foram anexadas e colonizadas
pelos britânicos e franceses.
139
00:19:28,467 --> 00:19:31,880
A única ilha de liberdade
era este nosso país.
140
00:19:32,233 --> 00:19:37,774
Então agora esta ilha de liberdade deve ser colonizada, essa é a conspiração deles.
141
00:19:38,867 --> 00:19:40,987
"Não seremos invadidos!", foi o
grito dos patriotas.
142
00:19:41,100 --> 00:19:43,478
"Não aceitaremos isso!",
proclamaram os etíopes.
143
00:19:43,667 --> 00:19:47,877
"Um país que é livre desde o
início da humanidade?
144
00:19:48,100 --> 00:19:53,049
Como nosso país pode ser anexado pelos colonialistas?" é a questão de Menelik.
145
00:20:28,700 --> 00:20:36,016
A chuva forte está chegando atrás da
multidão barulhenta, não tenho abrigo
146
00:20:36,300 --> 00:20:41,750
As intenções coloniais da Itália não
conseguiam criar raízes na Etiópia...
147
00:20:42,000 --> 00:20:44,571
foi a preocupação de toda a vida
do Imperador Yohannes,
148
00:20:44,767 --> 00:20:46,838
quando ele caiu repentinamente
na batalha de Metema.
149
00:20:47,200 --> 00:20:52,445
Aproveitando a situação caótica
resultante da sua morte
150
00:20:52,767 --> 00:20:57,477
os italianos, tendo reorganizado
seu poder militar
151
00:20:57,667 --> 00:21:02,082
e considerando a Etiópia como
seu direito colonial natural de nascença,
152
00:21:03,433 --> 00:21:10,976
marcharam mais uma vez, devastando
a população local ao longo de sua rota
153
00:21:11,200 --> 00:21:16,980
em direção ao Imperador Menelik,
que acabara de suceder ao trono.
154
00:21:43,467 --> 00:21:46,778
Para rastrear as pegadas
dos patriotas etíopes...
155
00:21:46,967 --> 00:21:50,005
que marcharam para repelir
o avanço do exército colonial,
156
00:21:50,900 --> 00:21:55,440
e reunir informações do local
e da memória do povo,
157
00:21:55,633 --> 00:21:58,170
comecei minha jornada
à Adwa.
158
00:22:01,067 --> 00:22:03,809
Na forma e magnitude em
que os italianos chegaram,
159
00:22:04,167 --> 00:22:09,845
derrotá-los era quase impossível.
160
00:22:10,033 --> 00:22:14,038
O poder adicional de Deus ao lado
da Etiópia garantiu essa vitória.
161
00:22:14,233 --> 00:22:20,548
Se tivessem vencido, teríamos
permanecido até hoje como colônia.
162
00:22:21,367 --> 00:22:26,373
Como você sabe, neste mundo
existem essas forças,
163
00:22:26,600 --> 00:22:32,812
que em um momento e local convenientes
164
00:22:33,000 --> 00:22:37,972
garantem para si um modo
de vida em bases inabaláveis
165
00:22:38,167 --> 00:22:41,740
para garantir a si mesmos uma
vida luxuosa eternamente.
166
00:22:41,900 --> 00:22:45,040
No entanto, para muitos o
plano não se concretizou.
167
00:22:45,700 --> 00:22:51,013
E entre aqueles que receberam
uma lição de Menelik
168
00:22:52,367 --> 00:22:58,249
na humilhação e no banimento,
está o governo italiano.
169
00:22:59,500 --> 00:23:03,141
Portanto, a Itália pensou em dominar
a Etiópia com o tempo...
170
00:23:03,300 --> 00:23:08,010
tornando esta consumação uma realidade permanente, mas ela não se concretizou.
171
00:23:08,200 --> 00:23:11,272
Os italianos alegaram que não eram
colonialistas como os outros europeus.
172
00:23:11,467 --> 00:23:15,415
E o propósito deles era ajudar a Etiópia.
O Imperador confiou nesse gesto.
173
00:23:15,967 --> 00:23:22,976
Antonelli insistiu que, para um relacionamento genuíno, um tratado era vital.
174
00:23:23,467 --> 00:23:28,780
Ele insistiu que a ajuda econômica só
poderia ocorrer por meio de um tratado oficial.
175
00:23:29,633 --> 00:23:32,546
Menelik consentiu e então o infame
tratado de Wuchale foi elaborado.
176
00:23:32,930 --> 00:23:40,230
No caso do Tratado de Ojali,
aqui está um poder, um poder estrangeiro,
177
00:23:41,090 --> 00:23:44,623
na época do poder estrangeiro
moderno, que tinha
178
00:23:44,624 --> 00:23:49,770
estado em termos extremamente
amigáveis com Menelik.
179
00:23:49,850 --> 00:23:53,681
Menelik lançou um
pensamento de si mesmo como um
180
00:23:53,682 --> 00:23:57,110
amigo da Itália e a Itália
como aliada da Etiópia.
181
00:23:57,111 --> 00:24:04,050
Então ele tinha todos os motivos para entrar
em um acordo com essas pessoas de boa fé.
182
00:24:05,070 --> 00:24:10,290
E, claro, o Tratado não foi
realizado de boa fé.
183
00:24:11,090 --> 00:24:15,770
E a pessoa que suspeitava
da boa fé dos
184
00:24:15,771 --> 00:24:19,250
italianos era a imperatriz Taitu,
desde o início.
185
00:24:21,190 --> 00:24:24,630
E a disputa foi muito
grosseira...
186
00:24:26,050 --> 00:24:35,370
diziam que os
italianos iriam, a pedido do
187
00:24:35,371 --> 00:24:42,290
lado etíope, representar
os interesses etíopes na Europa.
188
00:24:47,520 --> 00:24:49,620
Na versão italiana,
189
00:24:53,070 --> 00:25:00,567
o artigo tinha aproximadamente a
disposição de que a Itália tinha direitos
190
00:25:00,568 --> 00:25:05,950
exclusivos de representar a Etiópia
em quaisquer relações estrangeiras.
191
00:25:06,690 --> 00:25:09,267
Isso era, é claro,
uma grande limitação à
192
00:25:09,268 --> 00:25:12,631
soberania da Etiópia,
vinculada ao solo imediato.
193
00:25:13,150 --> 00:25:20,030
Menelik viu isso depois, ambos estavam
totalmente determinados que, custasse o que for,
194
00:25:20,950 --> 00:25:23,050
eles não aceitariam essa versão do
tratado.
195
00:25:24,450 --> 00:25:29,010
Ele preparou o terreno diplomático de uma
maneira muito meticulosa.
196
00:25:29,011 --> 00:25:36,188
e no curso da realização
da luta diplomática,
197
00:25:36,189 --> 00:25:40,990
Menelik também fez preparativos
cuidadosos para a guerra.
198
00:25:42,500 --> 00:25:47,040
Despedindo-se dos
amigos à noite.
199
00:25:48,300 --> 00:25:55,013
Como uma estrela cadente, o herói aparece ao amanhecer como uma estrela do crepúsculo.
200
00:25:55,633 --> 00:26:00,048
Escondido em seu coração
como uma chaleira.
201
00:26:00,867 --> 00:26:06,647
O elusivo e indetectável soldado dos
soldados. Ele ainda não foi avistado.
202
00:26:09,367 --> 00:26:17,367
Uma acácia descascada uma vez
não pode ser descascada novamente.
203
00:26:18,567 --> 00:26:23,482
Nossos antepassados nos contaram
sobre a batalha de Adwa.
204
00:26:25,000 --> 00:26:28,948
Como a Itália era nossa inimiga desde
o início, eles finalmente invadiram a Etiópia.
205
00:26:29,900 --> 00:26:32,437
"Meu povo! Meus compatriotas! O que
vocês vão fazer?
206
00:26:34,233 --> 00:26:38,477
Todos vocês, homens valentes
e fortes, levantem-se",
207
00:26:38,667 --> 00:26:40,169
foi a proclamação do Imperador.
208
00:26:40,367 --> 00:26:44,816
Toque seu tambor de guerra.
Chame e reúna os guerreiros.
209
00:26:46,800 --> 00:26:50,612
Carregue suas rações e
proteja seu corpo.
210
00:26:51,900 --> 00:26:57,373
Em Addis Abeba, na verdade Fin
Fine, a declaração foi feita.
211
00:26:58,300 --> 00:27:03,215
Por ter virado a pedra, como
retribuição, a cobra picou você.
212
00:27:04,067 --> 00:27:09,278
Daqui em diante, sua única
saída é o silêncio.
213
00:27:17,600 --> 00:27:24,279
A campanha de guerra poderia
ser considerada "Hudade ou Serege"...
214
00:27:25,267 --> 00:27:29,738
No nosso país, o maior encontro
é chamado de "Serege".
215
00:27:30,000 --> 00:27:31,001
"Serege" é para todos. Onde todos
se reúnem, chamamos de "Serege".
216
00:27:31,967 --> 00:27:36,814
O apelo do Imperador Menelik foi
dirigido a todos os etíopes.
217
00:27:38,833 --> 00:27:43,373
"No passado, você nunca falhou comigo.
E eu não acho que eu tenha te ofendido;
218
00:27:44,000 --> 00:27:47,607
O Todo-Poderoso nunca me falhou
no passado, nem no futuro.
219
00:27:48,167 --> 00:27:52,877
Mesmo que você atire uma pedra no
inimigo, eu estou em dívida com você."
220
00:27:53,067 --> 00:27:56,378
"Homens corajosos do meu país, levantem-se",
e é claro que todos eles o fizeram.
221
00:27:57,633 --> 00:28:01,945
Homens e mulheres de um canto a outro, pequenos ou grandes, todas as massas se levantaram.
222
00:28:23,667 --> 00:28:28,667
Guerreiro, guerreiro, oh, ah,
guerreiro; aquele que te deu à luz.
223
00:28:34,900 --> 00:28:42,900
Aqueles que têm lanças, com lanças,
aqueles que têm machados, com machados
224
00:28:43,367 --> 00:28:48,043
aqueles que possuem espadas, com espadas, e aqueles com facas, com facas, armados!
225
00:28:48,467 --> 00:28:50,640
E ainda por cima eles vinham
com suas próprias rações.
226
00:28:51,433 --> 00:28:56,473
Guerreiro moral, nunca vacile.
227
00:29:07,300 --> 00:29:12,682
Por sua própria motivação, ele se
levantou e animou a campanha.
228
00:29:12,900 --> 00:29:20,900
Como ele disse, as pessoas convocadas,
líderes, seguidores, camponeses...
229
00:29:23,900 --> 00:29:31,079
comerciantes, líderes comunitários
e moradores, sem qualquer coerção...
230
00:29:32,200 --> 00:29:36,239
marcharam em direção à campanha
de guerra voluntariamente.
231
00:29:37,300 --> 00:29:41,680
Começando aqui e através
da Igreja Yeka Mikael...
232
00:29:42,500 --> 00:29:45,674
através da passagem de Selale
chegaram a Debre Berhan.
233
00:29:46,700 --> 00:29:50,876
Em seu caminho, o Imperador
continuou inspirando e recrutando...
234
00:29:51,500 --> 00:29:55,676
finalmente a campanha de
guerra chegou a Majetei.
235
00:29:56,100 --> 00:29:59,274
Daqui até Adwa...
236
00:30:02,300 --> 00:30:06,476
com munições e rações transportadas
numa caravana de burros e mulas,
237
00:30:07,300 --> 00:30:13,876
para derrotar um exército italiano moderno
e bem armado parecia inimaginável.
238
00:30:19,633 --> 00:30:22,807
O número de tropas que
marcharam para Adwa.
239
00:30:23,233 --> 00:30:26,806
Imperador Menelik, de
34.000 a 38.000 soldados.
240
00:31:08,967 --> 00:31:12,938
Imperatriz Taitu, 5.000 soldados
de infantaria e 6.000 cavaleiros.
241
00:31:17,167 --> 00:31:20,341
Ras Alula Aba Nega,
cerca de 4.000 soldados.
242
00:31:20,767 --> 00:31:24,544
Rei Tekle Haimanot, de 5.000
a 6.000 soldados de infantaria.
243
00:31:25,167 --> 00:31:27,943
Dechach Balcha Aba Nefso,
3.000 soldados de infantaria.
244
00:31:28,567 --> 00:31:31,741
Fitawrari Tekle Like Mequeas, número desconhecido.
245
00:31:32,367 --> 00:31:35,746
Sultão Mohammed Anfrei, número desconhecido.
246
00:31:42,167 --> 00:31:46,138
Ras Mikael, de 14.000 a
15.000 soldados.
247
00:31:46,767 --> 00:31:49,941
Ras Mengesha Yohannes,
12.000 soldados de infantaria.
248
00:31:51,167 --> 00:31:54,341
Ras Mengesha Atikem, 6.000
soldados de infantaria.
249
00:31:54,767 --> 00:31:57,941
Ras Wole Bitul, 6.000 a
7.000 soldados de infantaria.
250
00:31:58,567 --> 00:32:01,548
Ras Abate Bua Yalew, 2.000 soldados.
251
00:32:01,967 --> 00:32:04,345
Ras Wolde Ghiorgis, 6.000 a
8.000 soldados.
252
00:32:06,167 --> 00:32:09,148
Ras Dennssew Nessnau,
número desconhecido.
253
00:32:09,567 --> 00:32:12,343
Fitawrari Habte Ghiorgis,
3.000 soldados de infantaria.
254
00:32:12,767 --> 00:32:16,146
Dechach Jote Kelom - Wellega,
número desconhecido.
255
00:32:16,767 --> 00:32:20,544
Dechach Gebre Exibiu Moreda -
Wellega, número desconhecido.
256
00:32:26,767 --> 00:32:29,941
Dechach Tessema Nadew, 4.000
a 5.000 soldados.
257
00:32:30,567 --> 00:32:33,946
Fitawrari Gebeyehu, de 13.000
a 14.000 soldados.
258
00:32:34,367 --> 00:32:37,541
Waguishem Guangul, de 10.000
a 11.000 soldados.
259
00:32:46,967 --> 00:32:50,346
Ras Mekonnen, de 15.000
a 16.000 soldados.
260
00:34:03,667 --> 00:34:07,274
Ras Darge foi designado
para administrar Adis Abeba.
261
00:34:07,467 --> 00:34:10,641
O rei Tona, o rei de Wolamo,
protegia a fronteira no sul.
262
00:34:11,000 --> 00:34:13,537
Aba Jifar, designado para
proteger a fronteira no sul.
263
00:34:13,967 --> 00:34:18,006
Quando o Imperador marchou para Adwa,
ele não havia garantido a fronteira
264
00:34:18,433 --> 00:34:22,472
o que teria acontecido então, dada a
invasão colonial por toda parte?
265
00:34:22,900 --> 00:34:26,973
Havia uma Comissão Britânica em Gambella
liderada por um oficial.
266
00:34:27,400 --> 00:34:30,813
Havia outro batalhão em Gore.
267
00:34:31,233 --> 00:34:35,272
No leste, a Somália foi tomada.
Djibuti também foi capturada.
268
00:34:35,700 --> 00:34:39,773
Se não estivesse bem protegida,
eles a teriam capturado imediatamente.
269
00:34:40,200 --> 00:34:45,200
Além disso, cerca de quatro generais foram designados para defender as cidades.
270
00:34:51,434 --> 00:34:55,280
Essa era a estratégia dele, caso contrário,
quando os italianos se comportaram?
271
00:35:01,034 --> 00:35:06,382
Guerreiros, selem e
acelerem seus cavalos!
272
00:35:06,567 --> 00:35:09,639
Galopem seus cavalos,
todos vocês, patriotas.
273
00:35:09,833 --> 00:35:12,677
Avancem; impulsionem
seus cavalos à frente.
274
00:35:14,667 --> 00:35:17,375
Deixem seu inimigo pagar.
Encharcado em sangue.
275
00:35:17,767 --> 00:35:23,046
No tempo da Quaresma, com o estômago
vazio, ele chega rapidamente a Adwa.
276
00:35:23,234 --> 00:35:28,206
Ele faz com que seus inimigos entreguem
seus rifles à mercê de sua espada.
277
00:35:28,400 --> 00:35:30,937
Levanta-te Mengesha.
Giddyap seu cavalo.
278
00:35:31,167 --> 00:35:33,340
Levante-se Balcha Seed Nefso.
Giddyap seu cavalo.
279
00:35:33,500 --> 00:35:41,500
Sobre o cadáver do seu vencido.
Deixe o corpo apodrecer.
280
00:35:56,467 --> 00:36:02,042
O orgulho nacional reinou na
Etiópia...
281
00:36:02,234 --> 00:36:05,579
...de canto a canto.
282
00:36:05,767 --> 00:36:09,840
O amor pela terra reinou na Etiópia. Pela paz, pelo amor e pela liberdade do povo.
283
00:36:10,034 --> 00:36:14,380
Nós defendemos a igualdade,
a justiça e a unidade.
284
00:36:14,567 --> 00:36:18,777
Somos pessoas de posição
firme e grande nome
285
00:36:18,967 --> 00:36:23,575
Nós amamos trabalhar em tudo. Com
nossa cultura única e grande triunfo.
286
00:36:33,167 --> 00:36:36,341
Meu nome é Haji Seid. Quantos
anos você tem?
287
00:36:36,767 --> 00:36:39,543
Oitenta e três.
288
00:36:40,367 --> 00:36:44,338
Durante sua infância, o que seu pai
lhe contou sobre Adwa?
289
00:36:44,500 --> 00:36:48,471
Sobre a batalha de Adwa,
meu pai me contou,
290
00:36:48,900 --> 00:36:52,973
que o Imperador Menelik iniciou a
campanha em Ankober - agora Adis Abeba.
291
00:36:53,400 --> 00:36:57,439
Após o triunfo sobre os italianos,
o imperador passou por aqui.
292
00:36:57,867 --> 00:37:01,940
Havia uma fera estranha naquele tempo.
293
00:37:02,367 --> 00:37:06,406
Que costumava devorar pessoas,
costumava ser dito.
294
00:37:06,833 --> 00:37:10,246
Esta fera feroz aleijou a
mão direita do meu pai.
295
00:37:14,967 --> 00:37:19,939
Retornando da campanha de Adwa,
descendo aquela colina,
296
00:37:21,167 --> 00:37:24,740
meu pai me contou que agarrou
o freio da mula.
297
00:37:25,000 --> 00:37:30,074
Ao agarrá-lo, o Imperador ordenou aos
seus guardas que deixassem meu pai em paz,
298
00:37:30,500 --> 00:37:35,210
e perguntei ao meu pai o que
aconteceu com ele e o que ele queria.
299
00:37:35,633 --> 00:37:40,343
"Uma fera me deixou inválido. Tenho
filhos para criar", respondeu meu pai.
300
00:37:41,000 --> 00:37:45,449
Todo mês, 100 baleeiros e bois-vaca
ou bois, o que ele quisesse
301
00:37:45,867 --> 00:37:49,940
O imperador concedeu a meu pai
e ordenou que seu agente cuidasse dele.
302
00:37:50,367 --> 00:37:54,406
Ele seguiu o Imperador por todo o
caminho e retornou com uma vaca...
303
00:37:54,833 --> 00:37:58,872
E a cruz dessa vaca ainda
está com minha família há 100 anos,
304
00:37:59,300 --> 00:38:01,332
desde a época da batalha de Adwa.
305
00:38:01,333 --> 00:38:01,970
Desde a época da batalha de Adwa.
306
00:38:02,567 --> 00:38:06,640
A campanha continuou de
Majetie até Dessei Boru.
307
00:38:07,234 --> 00:38:11,546
Quando chegamos à cidade de Dessei,
308
00:38:11,967 --> 00:38:16,643
a expressão memorial popular
do famoso imperador etíope Teodros,
309
00:38:17,067 --> 00:38:21,140
decorava o portal da cidade,
e nos deu as boas-vindas.
310
00:38:32,667 --> 00:38:37,241
O Imperador Menelik proclamou à nação
que reacendesse o sentimento nacional.
311
00:38:37,800 --> 00:38:41,612
"Aqueles que são fortes, mostrem sua força.
312
00:38:42,034 --> 00:38:45,447
Aqueles que são frágeis, ajudem-me
com suas orações.
313
00:38:45,867 --> 00:38:49,280
Vocês, os prósperos, ajudem
com sua riqueza."
314
00:38:49,700 --> 00:38:53,147
"Seu país está prestes a ser
invadido e profanado", declarou ele
315
00:38:53,300 --> 00:38:54,005
"Levantem-se e lutem."
316
00:38:54,200 --> 00:38:58,239
Foi o batalhão Wello de Ras Mikael
que avançou na batalha.
317
00:38:58,667 --> 00:39:02,740
Outros guerreiros estavam no lado
direito e esquerdo do campo de batalha.
318
00:39:03,167 --> 00:39:06,580
Como você sabe, Ras Mikael
era cunhado do Imperador Menelik.
319
00:39:07,000 --> 00:39:10,174
Os homens de Ras Mikael eram famosos por sua bravura, até mesmo glorificados pelos árabes.
320
00:39:10,834 --> 00:39:14,873
Quando os italianos planejaram
pela primeira vez marchar para este país,
321
00:39:15,300 --> 00:39:20,010
Dizem que eles enviaram grãos
ao General Habte Ghiorgis...
322
00:39:20,434 --> 00:39:24,473
...para mostrar que o exército
italiano era infinito.
323
00:39:24,900 --> 00:39:28,973
Em troca, o General Habte
Ghiorgis transformou o 'tef' em farinha.
324
00:39:29,400 --> 00:39:33,439
para dizer que, embora os militares
italianos fossem inumeráveis,
325
00:39:34,434 --> 00:39:39,008
os guerreiros etíopes os esmagariam
até o esquecimento.
326
00:39:41,867 --> 00:39:46,976
A Imperatriz Taitu disse: "Nem um centímetro de nossa terra deve ser tomada. Devemos fazê-los
327
00:39:47,400 --> 00:39:50,520
raspar o solo etíope das solas
dos sapatos, se ousarem vir."
328
00:39:51,467 --> 00:39:58,248
Os etíopes mantiveram sua
integridade nacional por estarem unidos:
329
00:39:59,267 --> 00:40:07,267
unidos para repelir invasores. Não
há dúvidas sobre seu senso de unidade.
330
00:40:09,267 --> 00:40:13,238
Rações em mulas, rifles nos ombros.
331
00:40:13,467 --> 00:40:16,641
Aqueles que têm lanças com lanças,
aqueles que têm espadas, com espadas.
332
00:40:18,067 --> 00:40:21,241
Mesmo aqueles que não estavam
armados marcharam em frente
333
00:40:21,467 --> 00:40:24,641
para roubar armamentos do inimigo e lutar.
334
00:40:25,867 --> 00:40:30,646
O Imperador dividiu e posicionou suas forças militares em diferentes posições.
335
00:40:31,467 --> 00:40:35,643
A força Wallo no meio, como foi dito.
336
00:40:36,267 --> 00:40:43,446
Naquela época, havia o General
Wole Butul, o famoso patriota.
337
00:40:43,867 --> 00:40:47,838
E também cunhado da Imperatriz Taitu.
338
00:40:48,667 --> 00:40:53,047
Há um conto para glorificar o cavalo de
Ras Wole: "O que trinta generais prepararam",
339
00:40:53,867 --> 00:41:00,648
"O que sessenta nobres cozinharam,
o cavalo Wole bebeu sozinho."
340
00:41:02,267 --> 00:41:05,441
Existem outros contos. Um sobre um general
341
00:41:06,267 --> 00:41:11,444
que foi informado da chegada
iminente dos italianos.
342
00:41:12,467 --> 00:41:15,641
O general respondeu com uma
história de uma hiena que ouviu
343
00:41:15,867 --> 00:41:20,247
que havia uma pilha de carne tão
grande que cercas eram feitas com os ossos.
344
00:41:21,067 --> 00:41:25,038
E a hiena simplesmente saiu correndo
sem perguntar a direção da carne.
345
00:41:25,867 --> 00:41:29,838
"A chegada dos italianos é equivalente
à história da hiena."
346
00:42:07,700 --> 00:42:11,011
De Boru a campanha
chegou a Wuchale.
347
00:42:11,267 --> 00:42:19,267
Cem anos atrás, Etiópia e Itália
entraram em conflito em Adwa.
348
00:42:20,634 --> 00:42:26,016
Sobre um tratado assinado por
ambos os governos em Wuchale.
349
00:42:28,034 --> 00:42:36,010
Na minha busca por uma estátua ou qualquer
tipo de memorial para este tratado histórico,
350
00:42:36,833 --> 00:42:38,608
Eu só encontrei um menino de 10 anos,
351
00:42:39,034 --> 00:42:43,210
carregando seu jugo e indo
para sua fazenda pela manhã.
352
00:42:49,234 --> 00:42:51,407
Sobre Wuchale, sobre o
Imperador Menelik...
353
00:42:52,234 --> 00:42:57,013
É claro que, desde os tempos antigos,
esse lugar é chamado de Wuchale.
354
00:42:58,034 --> 00:43:01,208
O imperador fez um tratado de
Wuchale com os italianos
355
00:43:01,634 --> 00:43:06,208
mediado por seu representante,
Grazmach Yosef.
356
00:43:07,434 --> 00:43:10,608
O tratado foi assinado no rio Berberei.
357
00:43:14,467 --> 00:43:20,213
Como resultado do tratado, a guerra
ocorreu de Adis Abeba a Adwa.
358
00:43:20,634 --> 00:43:24,673
Depois de derrotar os italianos, ele
retornou à capital, Adis Abeba.
359
00:43:25,034 --> 00:43:28,607
Você tem algum ancestral
que lutou na guerra?
360
00:43:29,834 --> 00:43:34,214
Eu tive um avô que fez campanha.
O pai da minha mãe, mas ele já faleceu.
361
00:43:34,634 --> 00:43:36,671
Onde ele morreu, onde em Adwa?
362
00:43:36,867 --> 00:43:41,338
Ele retornou da batalha e morreu
aqui. Tendo derrotado os italianos!
363
00:43:41,767 --> 00:43:45,806
O que ele dizia sobre
lutar contra os italianos?
364
00:43:46,234 --> 00:43:50,273
Ele costumava me dizer que os etíopes
destruíram os italianos com uma lança.
365
00:43:50,700 --> 00:43:54,773
Os prisioneiros de guerra italianos
também foram levados para a capital.
366
00:43:55,434 --> 00:43:58,608
Eles foram levados para cá?
367
00:44:00,234 --> 00:44:03,613
Ah, sim, aqui mesmo, isso
me foi dito pelo meu avô.
368
00:44:10,834 --> 00:44:15,283
Aqueles que responderam
ao chamado do imperador
369
00:44:15,967 --> 00:44:20,416
avançaram em direção a Adwa
para repelir a força invasora.
370
00:44:21,067 --> 00:44:26,176
As forças coloniais italianas posicionaram-se apressadamente no Monte Alage,
371
00:44:27,233 --> 00:44:32,581
para lançar um ataque surpresa
contra o exército etíope.
372
00:44:41,300 --> 00:44:46,010
Os italianos subestimaram a
tempestade do poder militar que avançava.
373
00:44:46,433 --> 00:44:51,143
Mesmo que sua atitude fosse muito condescendente e parecesse relaxada,
374
00:44:51,567 --> 00:44:55,606
o resultado final da batalha
de Amba Alage
375
00:44:56,033 --> 00:45:00,743
torna-se o primeiro encontro
do que mais tarde culmina em Adwa.
376
00:45:01,400 --> 00:45:05,849
Patriotas etíopes como Fitawrari e Gebeyehu iniciaram o primeiro confronto.
377
00:45:07,100 --> 00:45:10,877
De fato, sem a instrução do
imperador, a guerra eclodiu.
378
00:45:11,700 --> 00:45:16,479
Menelik estava considerando esforços
diplomáticos para expulsar os italianos.
379
00:45:17,700 --> 00:45:23,082
Ras Mekonnen, Mengesha e os outros
não sabiam que a batalha havia começado.
380
00:45:23,700 --> 00:45:28,877
Fitawrari Gebeyehu era corajoso,
ousado e verdadeiramente patriota.
381
00:45:29,900 --> 00:45:33,677
Tosseli era arrogante, condescendente
e insultuoso em relação aos etíopes.
382
00:45:34,700 --> 00:45:37,271
Sem ordens oficiais, Fitawrari
Gebeyehu atacou os italianos.
383
00:45:38,500 --> 00:45:44,473
À medida que as batalhas eclodiam, o resto dos Rases não tiveram opção a não ser guerrear.
384
00:46:57,434 --> 00:47:00,813
Patriotas etíopes escalaram
rapidamente a montanha
385
00:47:01,434 --> 00:47:04,608
ao mesmo tempo em que
combateram o inimigo,
386
00:47:05,234 --> 00:47:09,205
derrotaram os militares italianos, que se orgulhavam de ter um poder onipotente.
387
00:47:09,434 --> 00:47:14,816
Nesta batalha, o General Tosseli foi morto.
388
00:47:29,633 --> 00:47:35,606
O resultado da batalha de Alage
foi considerado um ato de indigência.
389
00:47:37,034 --> 00:47:40,447
Isso realmente assustou os italianos.
390
00:47:47,233 --> 00:47:52,615
Eles estão vindo, estão vindo,
afastem-nos, afastem-nos.
391
00:47:55,834 --> 00:48:00,613
Todos em uníssono, afastem-nos,
repelam-nos. Todos nós os vimos,
392
00:48:02,234 --> 00:48:08,617
Afastem-nos, afastem-nos. São
uma aberração natimorta.
393
00:48:13,434 --> 00:48:18,213
Afastem-nos, afastem-nos, são descendentes
de ovos de piolhos.
394
00:48:21,434 --> 00:48:26,213
Afastem-nos, afastem-nos.
Afastem-nos, afastem-nos.
395
00:48:40,634 --> 00:48:44,207
Depois de enviar metade da força
para Wakjirat-Shiket,
396
00:48:45,034 --> 00:48:48,607
o Imperador desceu para Chelekot.
397
00:48:54,267 --> 00:49:00,445
Quando eu era mais jovem, meu
pai me enviou ao Mosteiro de Chelekot.
398
00:49:01,067 --> 00:49:06,642
Descobri que este antigo mosteiro
era um arquivo histórico.
399
00:49:07,467 --> 00:49:12,849
Para perguntar aos anciãos sobre Adwa,
fui até o mosteiro de Chelekot.
400
00:49:13,667 --> 00:49:19,845
Em 1896, o Imperador Menelik,
a caminho da batalha de Adwa,
401
00:49:21,067 --> 00:49:23,843
...passou por este lugar.
402
00:49:24,867 --> 00:49:30,249
Em um lugar chamado "Moquea Negarit",
onde os tambores de Ras Wolde S. soavam.
403
00:49:30,634 --> 00:49:35,083
Dizem que a tenda do Imperador foi
erguida naquele exato local.
404
00:49:35,500 --> 00:49:39,573
Na manhã seguinte, o Imperador foi
à igreja para uma oração.
405
00:49:40,000 --> 00:49:43,413
Ao mesmo tempo admirando a igreja...
406
00:49:43,834 --> 00:49:47,873
"Este", disse ele, "é um Tabernáculo
poderoso, espiritualmente avassalador.
407
00:49:48,067 --> 00:49:52,846
E se minha campanha Adwa tiver sucesso...
em triunfar sobre meus inimigos,
408
00:49:53,667 --> 00:49:58,446
Prometo retornar e oferecer meu
uniforme a esta igreja."
409
00:50:00,067 --> 00:50:04,243
Ele foi para a batalha, derrotou-os
e voltou para cá, onde passou a noite.
410
00:50:04,867 --> 00:50:08,041
Ele ofereceu seu uniforme ao
tabernáculo desta igreja.
411
00:50:08,700 --> 00:50:09,700
Para Chelekot?
412
00:50:09,834 --> 00:50:12,838
Sim, para a Igreja Chelekot Selassei,
e ela ainda está aqui até hoje,
413
00:50:13,267 --> 00:50:16,680
brilhando com seu bordado dourado,
414
00:50:17,100 --> 00:50:21,173
usado por sua majestade, o Imperador Menelik.
E ainda está em nosso depósito.
415
00:50:21,600 --> 00:50:25,013
- As mulheres também fizeram
campanha. - Como?
416
00:50:25,434 --> 00:50:28,847
Carregando suas cargas na cozinha
e cuidando dos feridos.
417
00:50:29,267 --> 00:50:33,306
Utilizando ervas medicinais de raízes e folhas.
418
00:50:33,734 --> 00:50:37,807
Há um documento dentro da igreja
intitulado "O papel das mulheres" em Adwa.
419
00:50:38,234 --> 00:50:41,647
Aqui, as mulheres foram retratadas
durante toda a batalha.
420
00:50:42,067 --> 00:50:46,106
É uma batalha que empregou mulheres para participar da campanha de guerra.
421
00:50:46,534 --> 00:50:50,607
Você se lembra de algum patriota
que veio da área de Chelekot?
422
00:50:51,034 --> 00:50:54,447
Não sobrou ninguém aqui, todos foram.
423
00:50:55,867 --> 00:50:58,643
Quem eram seus líderes?
424
00:50:59,067 --> 00:51:01,299
Ras Alula e Ras Mengesha
fizeram campanha juntos.
425
00:51:01,300 --> 00:51:03,500
Ras Alula e Ras Mengesha
fizeram campanha juntos.
426
00:51:29,534 --> 00:51:33,107
Após a batalha de Amba Alge,
os sobreviventes do ataque recuaram
427
00:51:34,133 --> 00:51:38,707
para Mekele se juntar às forças
italianas barricadas dentro da cidade.
428
00:51:39,334 --> 00:51:43,305
Do outro lado, os espirituosos
patriotas etíopes
429
00:51:44,133 --> 00:51:47,114
destemidamente, avançaram em direção ao inimigo entrincheirado dentro da cidade.
430
00:51:49,700 --> 00:51:52,010
Depois disso, em Mekele, os
italianos disseram:
431
00:51:52,200 --> 00:51:55,670
"Estaremos melhor posicionados para
ter uma chance de nos defender."
432
00:51:56,100 --> 00:51:59,513
E eles transformaram Mekele
em uma fortaleza.
433
00:52:00,000 --> 00:52:03,038
Em seguida, eles montaram
seus armamentos e canhões.
434
00:52:03,234 --> 00:52:05,236
- Os italianos?
- Sim, os italianos!
435
00:52:20,833 --> 00:52:25,213
Depois disso, Mekele foi cercada
e o cerco durou muitos dias.
436
00:52:25,634 --> 00:52:28,205
E o fator crucial foi que houve
uma corrida para capturar um fluxo vital.
437
00:52:28,434 --> 00:52:32,814
A Imperatriz Taitu ordenou que suas tropas tomassem o riacho e prometeu
438
00:52:33,000 --> 00:52:35,037
cuidar de seus descendentes.
439
00:52:38,533 --> 00:52:42,379
Para triunfar sobre a barricada italiana,
440
00:52:42,800 --> 00:52:46,839
a luta que ocorreu pelo riacho...
441
00:52:47,267 --> 00:52:51,306
e como foi dito na época, a Imperatriz
Taitu, por seu próprio desígnio...
442
00:52:51,734 --> 00:52:54,772
recrutou um grupo de guerreiros
que conquistou o riacho com sucesso
443
00:52:56,100 --> 00:52:59,274
Depois de muitos dias de
sede, por falta de água,
444
00:53:00,300 --> 00:53:06,273
as tropas italianas foram
forçadas a deixar Mekele.
445
00:53:30,200 --> 00:53:35,172
Depois disso, os italianos foram
forçados a deixar Mekele em paz...
446
00:53:36,000 --> 00:53:39,573
sem ser desarmado, o Imperador
Menelik deu sua palavra.
447
00:53:40,400 --> 00:53:44,780
No entanto, muitos soldados eram
a favor de tomar os italianos como reféns.
448
00:53:44,934 --> 00:53:49,007
Sentiam que seria um grande
encerramento da guerra. E por alguma razão
449
00:53:49,200 --> 00:53:53,307
o Imperador estava confiante e
disse: "Deixem-nos ir e voltar juntos."
450
00:53:57,033 --> 00:54:02,107
Euforicamente, cantando
e marchando por Tsaee,
451
00:54:02,934 --> 00:54:08,782
eles escalaram Waree e finalmente
chegaram a Inda Aba Gerima.
452
00:54:09,400 --> 00:54:13,974
Os patriotas etíopes, primeiro em
Amba Alage e depois em Mekele...
453
00:54:15,600 --> 00:54:20,174
tendo provado sua formidável
capacidade... eles, entusiasticamente,
454
00:54:21,000 --> 00:54:28,179
dirigiram-se até Adwa para confrontar
os soldados italianos reunidos em massa.
455
00:54:31,600 --> 00:54:35,377
Saudações a todos vocês,
patriotas de Adwa, louvados sejam.
456
00:54:36,400 --> 00:54:39,574
Saudações a todos vocês,
patriotas de Adwa.
457
00:54:41,200 --> 00:54:45,979
Louvado seja Ras Mekonnen, louvado seja
Ras Mengesha.
458
00:54:47,200 --> 00:54:50,773
A história não vai esquecer de vocês.
459
00:54:56,800 --> 00:55:00,577
Quando lhe aconselharam a não
se aventurar, ele foi até Adwa mesmo assim.
460
00:55:01,200 --> 00:55:06,775
Quando lhe disseram para não desafiar os patriotas de Adwa, ele foi mesmo assim.
461
00:55:09,034 --> 00:55:13,483
Esqueça a ideia de revidar, ele
chamou sua mãe para vir resgatá-lo.
462
00:55:14,400 --> 00:55:17,973
Na noite densa da floresta, na noite
densa do deserto, sem esquecer um amigo.
463
00:55:19,200 --> 00:55:22,773
Em um lugar onde você nem confia no seu coração. Onde está vulnerável.
464
00:55:33,834 --> 00:55:38,908
Como uma série de correntes... maravilhadas
por séculos, como a montanha Adwa.
465
00:55:39,334 --> 00:55:43,407
Não é apenas a magnitude
de um testemunho monumental, mas
466
00:55:43,834 --> 00:55:48,510
abriga a história de um sentimento
antigo, inquieto, de uma memória.
467
00:55:48,934 --> 00:55:53,644
Um guardião de uma impressão digital
histórica, onde suas memórias são transmitidas
468
00:55:54,067 --> 00:55:57,571
de geração em geração, através
da tradição oral, dos mais velhos.
469
00:55:58,867 --> 00:56:02,440
Sim, claro. Quando nossos
mais velhos nos falavam,
470
00:56:03,467 --> 00:56:06,641
eu ficava perto dos mais melhos
desde muito antes.
471
00:56:06,767 --> 00:56:11,773
Fui criado sob a tutela de pessoas
mais velhas e nutrido por elas.
472
00:56:12,200 --> 00:56:16,239
Ouvia atentamente quando eles
falavam um com o outro sobre Adwa.
473
00:56:16,434 --> 00:56:21,042
Na época da batalha de Adwa e
do reinado do Imperador Menelik.
474
00:56:21,867 --> 00:56:27,840
Naquele mosteiro onde o Imperador
Menelik ficou antes da batalha
475
00:56:28,867 --> 00:56:34,840
Bem no topo daquela montanha, ali
476
00:56:36,667 --> 00:56:38,647
onde os monges vivem.
477
00:56:40,267 --> 00:56:44,033
Portanto, ficavam bem ali. Você
pode realmente ver daqui.
478
00:56:47,667 --> 00:56:51,444
A Imperatriz Taitu Butul estava
orando lá na Igreja Inda Mariam.
479
00:56:53,200 --> 00:56:57,012
E esse mesmo lugar estava
coberto por soldados.
480
00:56:57,434 --> 00:57:01,473
Todo esse lugar que você está
vendo estava ocupado por soldados.
481
00:57:01,900 --> 00:57:05,973
A Imperatriz Taitu estava
rezando... bem ali.
482
00:57:06,400 --> 00:57:10,439
E costumava haver uma grande
estrutura chamada Igreja Inda Mariam.
483
00:57:14,334 --> 00:57:19,511
Naquele lugar... ela rezava dia
e noite para Santa Maria.
484
00:57:20,133 --> 00:57:25,515
Como resultado, ela deu a esta
igreja o nome de 'Ayerefedat', que em Tigre
485
00:57:26,133 --> 00:57:29,307
significa "sem qualquer demora".
486
00:57:29,733 --> 00:57:32,907
"Santa Maria nos livrará
desse perigo", ela disse.
487
00:57:33,334 --> 00:57:36,213
Até hoje essa igreja se chama
'Ayerefedat', foi o que me disseram.
488
00:57:36,634 --> 00:57:40,912
Havia muitos tabernáculos
acompanhando as tropas,
489
00:57:41,334 --> 00:57:45,407
e todos os sacerdotes começaram
a implorar ao nosso criador...
490
00:57:45,834 --> 00:57:49,873
"Tenha misericórdia de nós. Aleluia!
Oh, abençoe-nos, Aleluia."
491
00:57:50,300 --> 00:57:54,373
"Perdoa-nos, livra-nos."
Eles continuaram rezando...
492
00:57:55,034 --> 00:57:59,813
"Proteja-nos, abençõe-nos, o poder
está em suas mãos."
493
00:58:01,434 --> 00:58:05,007
"Nós somos seus súditos. Proteja nossa terra, liberte-nos, esteja conosco,"
494
00:58:05,634 --> 00:58:07,807
foi assim que eles imploraram.
495
00:58:09,100 --> 00:58:14,209
Os italianos estavam aqui em
um lugar chamado Gesesu... ali,
496
00:58:14,834 --> 00:58:19,214
os italianos tinham tudo sob controle
e não sabiam que os etíopes estavam lá.
497
00:58:59,834 --> 00:59:02,212
E neste momento surgiu um problema
498
00:59:02,834 --> 00:59:07,010
que Menelik, com seu enorme exército,
sentado sem lutar, começou a custar.
499
00:59:07,334 --> 00:59:11,180
A questão do racionamento
se tornou um problema.
500
00:59:11,600 --> 00:59:15,013
E então os italianos não puderam ser
atraídos para fora de seu entrincheiramento.
501
00:59:15,434 --> 00:59:20,008
Eles queriam que os etíopes atacassem primeiro. Para suas próprias vantagens.
502
00:59:20,134 --> 00:59:25,345
Ele foi avisado de que isso
seria desastroso.
503
00:59:31,734 --> 00:59:34,908
Naquela época, o Imperador Menelik enviou
504
00:59:35,234 --> 00:59:41,617
um agente que atrairia os italianos
para fora de suas trincheiras.
505
00:59:42,034 --> 00:59:46,710
Os italianos também enviaram
um agente para atrair os militares de Menelik,
506
00:59:48,034 --> 00:59:52,244
para primeiro saírem de suas
posições
507
00:59:52,734 --> 00:59:57,308
e ficar em perigo de dizimação. Então
ambos os lados estavam paralisados.
508
00:59:57,934 --> 01:00:01,108
Nesta fase do confronto,
509
01:00:01,934 --> 01:00:08,317
Aualom, um espião do lado dos
italianos, foi enviado para espionar.
510
01:00:09,134 --> 01:00:13,310
Ele também estava espionando para
Menelik, a quem ele enviava informações vitais.
511
01:00:14,734 --> 01:00:18,113
O Imperador Menelik perguntou: "se
você quiser ser útil, diga aos italianos
512
01:00:18,734 --> 01:00:25,515
que o Imperador está em apuros e
seus soldados estão morrendo de fome."
513
01:00:25,733 --> 01:00:28,907
"O Rei Tekle Haimanot abandonou
o Imperador e partiu para Gojjam:
514
01:00:29,100 --> 01:00:33,105
e devido à fome prevalecente, os
camponeses e as tropas foram dispersas
515
01:00:33,467 --> 01:00:37,279
e o Imperador ficou terrivelmente sozinho.
516
01:00:37,700 --> 01:00:41,773
Se você for atrás dele agora, poderá
capturá-lo sem muito esforço."
517
01:00:42,200 --> 01:00:45,613
Ao ouvir essa mensagem, os italianos
exclamaram: "Santa Madonna!"
518
01:00:46,300 --> 01:00:49,440
Assim, os italianos foram induzidos a sair de suas trincheiras.
519
01:01:25,667 --> 01:01:30,116
Todos os generais na vanguarda, o
General Barraterri atrás.
520
01:01:30,534 --> 01:01:34,607
Eles caminharam a noite toda
e chegaram ao amanhecer.
521
01:01:35,034 --> 01:01:37,810
Quando eles chegaram tão cedo...
522
01:01:38,933 --> 01:01:40,640
Kegnazmech Tafese foi o primeiro
a ser informado da chegada dos italianos
523
01:01:40,900 --> 01:01:43,380
"É certo que eles deixaram suas
trincheiras?" "Sim, olhe, estão visíveis."
524
01:01:43,800 --> 01:01:47,691
O Imperador estava no meio
da missa, e então
525
01:01:47,716 --> 01:01:51,436
solicitou permissão para o
direito de matar.
526
01:01:51,634 --> 01:01:56,845
Em nosso costume, em uma batalha
tão grande, o bispo tem que perdoar...
527
01:01:57,033 --> 01:02:00,708
caso contrário, ninguém deve ser morto.
Este é um costume sério.
528
01:02:00,900 --> 01:02:03,460
O bispo lhe deu sua bênção e
rezou: "Deus esteja com você".
529
01:02:03,667 --> 01:02:06,375
Naquele momento, o Imperador Menelik estava vestido com seu uniforme de guerra...
530
01:02:07,800 --> 01:02:11,179
escoltado pelo Rei Tekle Haimanot,
Biteweded Mengesha Jenbere,
531
01:02:12,400 --> 01:02:16,371
Ras Wole, generais e dignitários.
Todos foram para suas respectivas posições.
532
01:02:17,000 --> 01:02:18,570
Perto e em Yeha, a batalha estalava.
533
01:02:19,200 --> 01:02:23,171
Os patriotas entraram em ação,
desmembrando o inimigo com suas espadas.
534
01:02:23,800 --> 01:02:29,978
A cura, a cura, a cura. Seu rosto
parece ferozmente louco.
535
01:02:31,000 --> 01:02:35,176
Feje agita seu rabo inquieto. Olhando
para a batalha que se aproxima.
536
01:02:36,000 --> 01:02:39,971
Olhando para a batalha que se aproxima.
537
01:02:40,600 --> 01:02:45,982
Do colete dos bravos, o bravo
desfere o golpe decisivo.
538
01:02:46,400 --> 01:02:51,577
Do mais bravo dos bravos.
Suas costas estão inchadas de desejo.
539
01:02:52,200 --> 01:02:54,373
Ele foi aconselhado a não descer.
Mas ele desceu...
540
01:02:54,800 --> 01:02:59,180
e ficou enrolado como um
presunto de carneiro.
541
01:03:43,667 --> 01:03:49,447
Os italianos achavam que Menelik estava sozinho e poderiam agarrá-lo facilmente e em pouco tempo.
542
01:03:50,067 --> 01:03:54,641
Em vez disso, o que eles enfrentaram foi o desconhecido, o inesperado.
543
01:03:55,667 --> 01:03:59,843
Patriotas correndo sem restrições
atrás do inimigo como tornados.
544
01:04:00,667 --> 01:04:02,907
Adwa Sellassei foi profanada
pelo inimigo invasor...
545
01:04:03,667 --> 01:04:06,648
por favor, Gebeyehu, oficie e
restaure o solo sagrado.
546
01:04:07,267 --> 01:04:10,441
Eles estavam cantando por ele naquele momento, Gebeyehu ainda não morreu.
547
01:04:25,500 --> 01:04:28,674
Após a morte de Gebeyehu, eles cantaram:
548
01:04:29,300 --> 01:04:33,680
"se Gebeyehu for substituído por Balcha,
que girou o canhão sozinho."
549
01:04:34,500 --> 01:04:36,480
Encorajando uns aos outros dessa forma
550
01:04:37,900 --> 01:04:40,820
sem parecerem famintos, eles se levantaram repetidamente, rugindo como leões.
551
01:06:02,934 --> 01:06:06,780
Patriotas etíopes, quando envolvidos
na fúria da batalha
552
01:06:07,200 --> 01:06:11,239
O céu virou, escureceu a terra brilhando onde
os covardes derretiam como manteiga
553
01:06:11,667 --> 01:06:15,706
onde fatos reais se tornam contos populares difíceis de conceber se você não estiver lá.
554
01:06:16,134 --> 01:06:19,581
Assassino, naquele dia, onde os
bravos desafiam os bravos...
555
01:06:20,000 --> 01:06:23,413
corajoso como Zeleke, que derruba
seu inimigo com uma única bala.
556
01:06:23,834 --> 01:06:27,873
Atravesse um rio e uma montanha
sob uma saraivada de balas.
557
01:06:28,300 --> 01:06:32,373
Afugentando aqueles "brancos de algodão" que estão empilhando os colaboradores negros.
558
01:06:32,800 --> 01:06:35,833
Rápido, para ajudar a atravessar o rio Soles, um lugar de descanso para guerreiros inquietos
559
01:06:36,634 --> 01:06:40,047
Aquele que restaura uma bandeira exilada, aquele que pendura e ganha medalhas.
560
01:07:07,600 --> 01:07:10,581
O poder colonial italiano foi derrotado; muitos soldados morreram.
561
01:07:10,800 --> 01:07:16,580
Os cativos foram presos; o resto
escapou pela fronteira com a Eritreia.
562
01:07:17,000 --> 01:07:20,174
No entanto, a guerra finalmente
terminou no solo de Adwa.
563
01:07:20,800 --> 01:07:25,977
Depois disso, pela manhã, o
infeliz julgamento foi realizado.
564
01:07:27,800 --> 01:07:30,974
Havia muitos prisioneiros de guerra.
Havia muitos cativos italianos;
565
01:07:32,400 --> 01:07:37,179
e aqueles de nacionalidade eritreia
eram numerosos.
566
01:07:37,800 --> 01:07:41,373
O Imperador Menelik era a favor
de uma penalidade leve
567
01:07:41,967 --> 01:07:45,779
mas os outros, como Ras Mengesha,
insistiram no contrário.
568
01:07:46,200 --> 01:07:50,876
Antes de Adwa, as tropas coloniais de
cidadãos eritreus causaram danos.
569
01:07:51,300 --> 01:07:56,010
A constituição declara que qualquer
cidadão que trair seu país em tempo de guerra
570
01:07:56,434 --> 01:08:01,144
deve ser amputado, seja a mão ou a perna.
Aqueles que a quebrassem seriam penalizados.
571
01:08:07,600 --> 01:08:12,174
Ao mesmo tempo, algumas questões ainda permanecem sem respostas satisfatórias.
572
01:08:13,034 --> 01:08:17,483
"Por que o Imperador Menelik não
continuou a atacar os italianos...
573
01:08:17,900 --> 01:08:22,610
e a expulsá-los do território eritreio?“
574
01:08:23,034 --> 01:08:26,447
A primeira opinião é que o Imperador
Menelik enviou alguns delegados
575
01:08:26,867 --> 01:08:30,280
para avaliar a situação na Eritreia.
Lá eles aprenderam que
576
01:08:30,700 --> 01:08:34,773
as forças italianas na Eritreia ainda
eram formidáveis. Portanto, para atacar
577
01:08:35,200 --> 01:08:43,200
seria problemático por falta de
logística, disposições e recursos.
578
01:08:43,800 --> 01:08:47,270
Outra visão é: o Imperador Menelik
queria eliminar
579
01:08:47,467 --> 01:08:50,778
possíveis candidatos ao trono,
especialmente seus eternos rivais,
580
01:08:50,967 --> 01:08:55,939
os descendentes do Imperador Yohannes,
como Ras Mengesha Yohannes.
581
01:08:56,067 --> 01:08:58,877
Para se proteger contra essa possibilidade,
Menelik deixou um governo
582
01:08:59,000 --> 01:09:01,412
de italianos em solo eritreio.
583
01:09:01,767 --> 01:09:05,271
A outra visão diz respeito
especificamente à questão de
584
01:09:05,467 --> 01:09:07,538
patriotas eritreus que lutaram
junto com seus irmãos etíopes em Adwa
585
01:09:07,700 --> 01:09:11,079
e ficaram com um legado profundo
e doloroso de traição.
586
01:09:12,100 --> 01:09:16,173
Portanto, este sábio Imperador reuniu
todos os etíopes de um canto a outro.
587
01:09:16,600 --> 01:09:20,639
Como testemunhamos, eles lutaram
desde Amba Alage até Adwa.
588
01:09:21,067 --> 01:09:24,480
Eles devastaram uns aos outros.
Muitos etíopes caíram;
589
01:09:24,900 --> 01:09:30,816
muitos brancos foram dizimados,
porém a vitória foi da Etiópia.
590
01:09:31,600 --> 01:09:33,773
Não abriremos mão da nossa liberdade,
591
01:09:33,967 --> 01:09:37,346
não nos renderemos, é o ponto principal
da batalha de Adwa.
592
01:09:37,567 --> 01:09:41,140
Portanto, os principais patriotas foram,
naturalmente, aqueles que morreram,
593
01:09:41,767 --> 01:09:44,941
Fitawrari Gebeyehu, Aba Goraw
(Goraw, nome do cavalo)
594
01:09:45,367 --> 01:09:50,146
Kegn Azmach Tafesse Abayneh, tio de Ras Imru, irmão mais novo do general Haile
595
01:09:51,367 --> 01:09:57,750
Dejach Chacha de Mengesha Oromo,
que demonstrou bravura espetacular, morreu.
596
01:09:59,367 --> 01:10:07,343
Claro, Beshah Aboye, um homem que teve
um bom desempenho desde o início, morreu.
597
01:10:08,167 --> 01:10:11,148
Então nossos antepassados demonstraram
sua cota de bravura e retornaram.
598
01:10:11,834 --> 01:10:15,646
Para citar alguns que me lembro
599
01:10:16,300 --> 01:10:20,771
como Ferede Gebru, Belata Hareguh
e Wassei Kassaye.
600
01:10:22,067 --> 01:10:26,538
Ao descrever seus feitos, nossos
antepassados alegaram...
601
01:10:27,201 --> 01:10:34,346
que alguns prenderam 5 brancos e
outros disseram 10.
602
01:10:35,200 --> 01:10:38,120
Senhor do povo, Deus de Gerima. O
reino seja abençoado e santificado.
603
01:10:38,267 --> 01:10:42,340
Somente Jesus Cristo é o Senhor dos
Senhores, o mais poderoso dos poderosos.
604
01:10:42,767 --> 01:10:46,806
Por que trabalhar duro enquanto
estamos sob a mercê da morte?
605
01:10:47,234 --> 01:10:51,944
Nenhuma humanidade está destinada
a escapar da morte, do inescapável.
606
01:10:52,367 --> 01:10:55,143
Até mesmo os Alulas estão
misturados ao solo da terra.
607
01:10:55,801 --> 01:11:01,376
Oh, o amor está longe da Terra.
O sangue de Alula anseia pela terra.
608
01:11:02,001 --> 01:11:04,174
Aba Nega Alula, permita-me
invocar seu espírito.
609
01:11:04,801 --> 01:11:09,978
Então Massawa, durante o tempo do 'nós',
a morte não lhe preocupava.
610
01:11:10,501 --> 01:11:14,347
Para fazer o sacrifício, você apareceu
rápida e desafiadoramente em Shirrei.
611
01:11:28,600 --> 01:11:33,379
Imperatriz Taitu? Se for no campo
da política ou nos campos de batalha.
612
01:11:34,201 --> 01:11:38,581
Em geral, para as complexidades
do governo. Ela é uma mulher vital.
613
01:11:55,434 --> 01:11:59,246
Seu próprio poder militar
também fez campanha...
614
01:11:59,667 --> 01:12:03,080
e era composta por
aproximadamente 30.000 soldados.
615
01:12:03,500 --> 01:12:06,947
Era a Imperatriz Taitu, ela tinha
um canhão sob seu comando...
616
01:12:07,367 --> 01:12:11,406
e ela podia ver diretamente os
italianos que se aproximavam.
617
01:12:11,834 --> 01:12:13,677
Com seu canhão, ela os devastou.
618
01:12:14,000 --> 01:12:17,743
Quando os italianos apareceram marchando arrogantemente em Adwa,
619
01:12:17,900 --> 01:12:21,973
A Imperatriz Taitu os destruiu até
o esquecimento, esse era o ditado na época.
620
01:12:22,401 --> 01:12:25,177
O que mais você lembra...?
621
01:12:34,200 --> 01:12:38,774
No caminho de volta, eles pararam
em uma igreja chamada Inda Sembet.
622
01:12:40,000 --> 01:12:43,573
O imperador manteve seus militares por perto, entrou na igreja sozinho e rezou.
623
01:12:44,401 --> 01:12:48,577
Ele montou em sua mula, cercado por
uma comitiva de soldados alegres.
624
01:12:49,200 --> 01:12:55,947
"Os guerreiros mataram o inimigo
e ofereceram seu cadáver aos abutres."
625
01:13:06,067 --> 01:13:09,879
Finalmente, ele chegou à capital e,
sentado em seu trono,
626
01:13:10,300 --> 01:13:14,373
A Imperatriz Taitu, que participou
da batalha como qualquer homem,
627
01:13:15,200 --> 01:13:19,171
curvou-se e aproximou-se dele de
acordo com os costumes da Etiópia.
628
01:13:20,167 --> 01:13:25,241
Ela colocou o prêmio habitual de
bravura, um loti, na orelha dele.
629
01:13:27,800 --> 01:13:32,681
Meu precioso país está brilhando,
meu precioso país está brilhando hoje.
630
01:14:09,767 --> 01:14:14,614
Aprendi muitas vezes que o Imperador Menelik concedeu clemência aos prisioneiros de guerra.
631
01:14:15,067 --> 01:14:20,949
Mais do que a ideia de clemência
quando o general Dabormeda e Aremondi
632
01:14:21,100 --> 01:14:27,949
morreram, suas espadas foram levadas ao Imperador Menelik como um espólio dos mortos.
633
01:14:28,301 --> 01:14:33,876
Mas o Imperador disse: "Por favor, pegue
esta espada do General Dabormeda
634
01:14:35,700 --> 01:14:43,084
dê-a à sua família." Encontrei nos
escritos do General Alberton.
635
01:14:52,900 --> 01:14:56,746
Logo após o rescaldo da batalha
de Adwa, o governo italiano
636
01:14:56,901 --> 01:15:01,213
concordou ao declarar: "não olharei para
a Etiópia com um interesse colonial"
637
01:15:01,400 --> 01:15:05,371
Eles perderam a reivindicação do Tratado de Wuchale e assinaram um novo acordo de paz
638
01:15:05,567 --> 01:15:09,538
com a Etiópia, perante testemunhas
mediadoras de representantes estrangeiros.
639
01:15:09,701 --> 01:15:13,547
E aqueles que estavam sob o
controle do governo etíope,
640
01:15:13,701 --> 01:15:17,672
como os prisioneiros de guerra italianos, foram escoltados para fora do país.
641
01:15:25,160 --> 01:15:29,360
Tivemos muitos imperadores
antes, mas Menelik foi único.
642
01:15:31,960 --> 01:15:36,520
E seu império foi o primeiro a
comandar reconhecimento internacional.
643
01:15:37,140 --> 01:15:41,000
Outros imperadores conquistaram, outros imperadores
adquiriram novos territórios.
644
01:15:41,840 --> 01:15:47,880
Mas isso foi uma vitória local da parte deles,
e suas reivindicações eram locais.
645
01:15:48,940 --> 01:15:52,320
Menelik tinha um status maior por conta
da vitória.
646
01:15:52,860 --> 01:15:59,472
Quero dizer, a história dos imperadores,
a história de muitos
647
01:15:59,473 --> 01:16:03,500
movimentos de resistência
iniciais por toda a África.
648
01:16:04,220 --> 01:16:06,760
Todos eles tentaram.
649
01:16:07,820 --> 01:16:11,100
Em alguns casos, eles
venceram batalhas decisivas.
650
01:16:11,780 --> 01:16:19,580
Mas ninguém ganhou a guerra no sentido de que
nenhuma vitória em outro lugar na África,
651
01:16:20,080 --> 01:16:22,780
culminou em independência.
652
01:16:24,140 --> 01:16:25,820
O que aconteceu no Sudão?
653
01:16:26,380 --> 01:16:30,380
O que aconteceu com a curta
tremenda bravura dos Zulu?
654
01:16:33,780 --> 01:16:37,340
O inimigo foi derrotado na batalha.
655
01:16:38,160 --> 01:16:39,840
Mas o inimigo não foi politicamente
derrotado.
656
01:16:40,520 --> 01:16:43,220
A independência nunca foi um resultado de
nenhum desses alvos.
657
01:16:44,980 --> 01:16:49,180
E nesse sentido, de outra forma, foi uma
exceção singular.
658
01:16:50,080 --> 01:16:53,680
Foi uma derrota duradoura para uma
potência europeia.
659
01:18:04,470 --> 01:18:14,250
O dia seguinte à vitória teve uma
ressonância tremenda em toda a África.
660
01:18:14,251 --> 01:18:21,670
África do Sul, virtualmente todas as partes,
incluindo lugares como o Caribe,
661
01:18:22,650 --> 01:18:28,990
foi falado, celebrado de uma forma muito grande.
662
01:18:29,650 --> 01:18:38,350
E que teste essa força provocou em todo o
663
01:18:38,351 --> 01:18:43,810
mundo africano: criou ansiedade nas
capitais coloniais.
664
01:18:44,610 --> 01:18:49,370
Porque em todo lugar, todo mundo,
por toda a capital colonial,
665
01:18:49,371 --> 01:18:55,270
trocava-se telegramas, cabos, dizendo,
isso não pode se repetir.
666
01:18:56,590 --> 01:18:58,450
Devemos suprimir as notícias das
colônias.
667
01:19:16,730 --> 01:19:23,190
O Congresso Africano seria logo após.
668
01:19:23,490 --> 01:19:28,430
Se um Congresso Africano se
firmasse logo após a vitória...
669
01:19:29,710 --> 01:19:36,497
...teriam feito Menelik presidente
honorário no
670
01:19:36,498 --> 01:19:41,210
Congresso. Os efeitos
não desapareceriam da noite para o dia.
671
01:19:42,190 --> 01:19:46,522
Por exemplo, na
África do Sul, como é bem conhecido,
672
01:19:46,523 --> 01:19:50,490
uma série de igrejas de resistência
foram estabelecidas.
673
01:19:51,150 --> 01:19:55,070
Essas igrejas eram chamadas de igrejas etíopes
na África do Sul.
674
01:19:55,430 --> 01:19:58,410
Muitas tinham tais instituições surgindo de
Adwa.
675
01:19:58,411 --> 01:20:05,590
E este é, claro, agora o movimento
nacionalista inicial.
676
01:20:05,830 --> 01:20:09,342
Mas quando nos voltamos para o
posterior, mais conhecido
677
01:20:09,343 --> 01:20:13,430
movimento nacionalista bem-sucedido
em toda a África
678
01:20:15,250 --> 01:20:18,210
também, devo acrescentar o movimento dos direitos civis.
679
01:20:20,630 --> 01:20:24,370
Eu gostaria de continuar a ser uma inspiração.
680
01:20:25,070 --> 01:20:32,850
Até olhei para Adwa, olhei para este evento
como um sinal da possibilidade de sucesso.
681
01:20:36,030 --> 01:20:41,170
Na época, a luta contra
o colonialismo, contra o imperialismo,
682
01:20:41,630 --> 01:20:42,630
parecia sem esperança.
683
01:20:43,670 --> 01:20:45,310
As probabilidades eram muito gerais.
684
01:20:47,090 --> 01:20:54,372
E, em geral, as
potências coloniais resistiram a qualquer
685
01:20:54,373 --> 01:20:58,570
esforço que fosse dar
autonomia às colônias.
686
01:20:59,750 --> 01:21:08,150
Nesse cenário, o exemplo de Adwa foi
terrivelmente importante.
687
01:21:14,434 --> 01:21:17,415
Há 100 anos, nesta data, nesta hora,
sob a liderança
688
01:21:18,434 --> 01:21:21,274
de E. Taitu e E. Menelik em
sua luta contra um inimigo formidável,
689
01:21:21,367 --> 01:21:25,816
parteira dessas montanhas que se dão
as mãos, como uma cadeia de correntes,
690
01:21:26,434 --> 01:21:29,415
Os etíopes conquistaram o prêmio
de triunfo sobre o colonialismo.
691
01:21:29,634 --> 01:21:33,138
Este aniversário de 100 anos é
comemorado em todo o país.
692
01:21:33,334 --> 01:21:37,043
Um exército africano mal equipado
conseguiu resistir,
693
01:21:37,234 --> 01:21:40,477
e derrotar um exército europeu
mais bem equipado.
694
01:21:41,867 --> 01:21:45,246
Um país africano conseguiu frustrar
695
01:21:46,534 --> 01:21:49,606
as ambições coloniais de uma
grande potência europeia
696
01:21:49,867 --> 01:21:52,211
e preservou sua independência.
697
01:21:52,900 --> 01:21:56,814
Adwa transformou a Etiópia
num símbolo de esperança
698
01:21:57,034 --> 01:22:01,039
para todos os povos oprimidos
na África e na Diáspora.
699
01:22:02,034 --> 01:22:07,814
A este respeito, ao celebrarmos hoje
este centenário da batalha de Adwa
700
01:22:08,534 --> 01:22:12,539
devemos também ter em mente
os sacrifícios feitos em Adwa.
701
01:22:13,134 --> 01:22:16,081
Aqueles valentes lutadores
etíopes que
702
01:22:16,267 --> 01:22:19,874
forneceram ao resto do
continente a inspiração
703
01:22:20,067 --> 01:22:22,946
por uma luta pela libertação
e independência.
704
01:22:23,734 --> 01:22:28,149
E enquanto celebramos o
centenário deste evento épico
705
01:22:28,534 --> 01:22:32,448
devemos também lembrar
com orgulho e prestar homenagem
706
01:22:33,167 --> 01:22:38,082
a todos os africanos que se
mantiveram firmes contra a dominação
707
01:22:38,267 --> 01:22:43,615
e lutaram pela dignidade e
liberdade do povo africano.
708
01:22:45,634 --> 01:22:50,083
Para muitos de nós, esta vitória
alcançada na Etiópia,
709
01:22:50,900 --> 01:22:55,110
o país que sedia nossa organização continental,
710
01:22:55,367 --> 01:23:00,077
a Organização da Unidade Africana,
representa o que é possível
711
01:23:00,467 --> 01:23:05,416
quando todas as pessoas de um país estão
unidas para lutar por uma causa comum.
712
01:23:23,267 --> 01:23:28,649
Discípulo de Tedrosse, louvor a ti,
maternal Menelik.
713
01:23:31,067 --> 01:23:36,449
Eu te chamo de maternal, minha
amada Menelik, sem distinção de gênero.
714
01:23:38,067 --> 01:23:42,243
Sou desprezada pelos italianos, que testemunharam sua masculinidade.
715
01:23:46,267 --> 01:23:52,240
Deixe-me louvar e invocar os
patriotas do meu país.
716
01:23:54,067 --> 01:23:57,640
Sob o fascista italiano, meu
Zerai Deres,
717
01:23:59,067 --> 01:24:02,879
e eu louvo a você Ras Alula,
o herói Ginde, e aquele de Dogali.
718
01:24:03,300 --> 01:24:08,010
Imperador Yohannes de Metema,
nossa crença sagrada louva a você.
719
01:24:08,434 --> 01:24:13,110
Entre os patriotas de Gojamy,
quem é o mais notável?
720
01:24:13,534 --> 01:24:16,947
Claro, Beley Zeleke, que consagrou
o sangue dos italianos.
721
01:24:21,467 --> 01:24:26,849
Aquele que atirava balas
como se fossem chuva.
722
01:24:33,867 --> 01:24:37,644
Eles negaram ter qualquer
lembrança de Dejach Balach.
723
01:25:28,034 --> 01:25:31,846
Perto da estátua comemorativa
do Imperador Menelik em Adis Abeba
724
01:25:32,267 --> 01:25:36,306
fica a Igreja de St. Ghiorgis.
Dedicada em nome do Santo
725
01:25:36,734 --> 01:25:40,807
que supostamente participou da
batalha de Adwa.
726
01:25:41,234 --> 01:25:44,647
E dentro do complexo de St. Ghiorgis
727
01:25:44,867 --> 01:25:50,249
em homenagem ao dia da vitória, ele é homenageado por meio de missa e oração
728
01:27:50,667 --> 01:27:54,046
A batalha entre a Etiópia e a Itália
já estava em andamento.
729
01:27:55,067 --> 01:27:58,241
Mas antes que a guerra começasse,
730
01:27:58,867 --> 01:28:01,438
o Imperador prometeu ao santo
"se eu derrotar os italianos",
731
01:28:02,267 --> 01:28:05,441
"construirei uma igreja para ti".
732
01:28:06,267 --> 01:28:09,043
Além disso, São Ghiorgis
marchou com o Imperador.
733
01:28:09,667 --> 01:28:12,648
Você vê ali - a Imperatriz Taitu a cavalo.
734
01:28:13,467 --> 01:28:15,845
- Qual é seu nome?
- Cheru Assefa.
735
01:28:16,467 --> 01:28:19,641
- Quantos anos você tem?
- Onze anos!
736
01:28:19,934 --> 01:28:24,007
- E você? Qual é seu nome?
- Indriss Mohammed.
737
01:28:24,467 --> 01:28:26,447
E você, por que o ajuda?
738
01:28:29,467 --> 01:28:36,043
A visão dele é prejudicada, a minha é boa.
Sempre que ele vem para exposições,
739
01:28:36,667 --> 01:28:42,049
Ele não consegue saber, então eu
o trago e o ajudo a ver.
740
01:28:42,467 --> 01:28:47,644
As coisas que ele não compreende
ou entende, ele me pergunta...
741
01:28:48,867 --> 01:28:52,440
e eu explico isso a ele de uma
forma muito legal para que ele entenda.
742
01:29:03,067 --> 01:29:06,640
Na Etiópia, o amor à nossa terra reinou
pela paz, pelo amor e pela liberdade do povo.
743
01:29:07,267 --> 01:29:12,649
O orgulho nacional da nossa
Etiópia brilhando de canto a canto.
744
01:29:13,867 --> 01:29:17,644
Nós defendemos a igualdade, a justiça e a unidade. Pessoas de posição firme.
745
01:29:18,467 --> 01:29:22,040
Nós adoramos o trabalho duro. Com
nossa forja de cultura única e grande triunfo...
746
01:30:14,067 --> 01:30:20,450
Meu pai foi amamentado ao pé
da história dos patriotas Adwa.
747
01:30:21,134 --> 01:30:26,243
Como ele me disse, esses patriotas
de Adwa previram repetidamente
748
01:30:27,534 --> 01:30:33,280
que os italianos, por terem sido
impedidos de vencer Adwa,
749
01:30:33,700 --> 01:30:37,739
viriam quarenta anos depois
para vingar sua derrota.
750
01:30:38,167 --> 01:30:42,877
Exatamente como previram, os italianos,
quarenta anos após a batalha de Adwa
751
01:30:43,300 --> 01:30:47,339
voltaram, mas desta vez mais
organizados para infligir maior violência.
752
01:30:50,667 --> 01:30:56,049
A força aérea nunca dorme... e aqui está um avião retornando do acampamento...
753
01:30:56,667 --> 01:31:00,638
na região conquistada de Adigrat,
depois de ter feito um levantamento de Adwa.
754
01:31:00,834 --> 01:31:05,249
Os gloriosos mártires de Adwa
podem finalmente descansar em paz.
755
01:31:05,867 --> 01:31:10,646
O solo foi recentemente consagrado pela juventude ardente da nova Itália.
756
01:31:12,067 --> 01:31:15,048
Nossas legiões que lutaram
gloriosamente antes mesmo de entrar.
757
01:31:16,667 --> 01:31:20,240
Meu pai, compreendendo claramente
os exemplos dos patriotas de Adwa,
758
01:31:21,067 --> 01:31:27,450
em sua juventude, decidiu
confrontar os italianos fascistas.
759
01:31:27,701 --> 01:31:31,513
Ele não sentiu nenhuma apreensão.
760
01:31:31,900 --> 01:31:35,848
E como meu pai me disse,
para ele e seus companheiros,
761
01:31:36,267 --> 01:31:39,441
repelir e lutar até o fim
para derrotar e expulsar
762
01:31:39,867 --> 01:31:43,041
um invasor estrangeiro: isso era
um costume nacional - um modo de vida.
763
01:31:48,865 --> 01:31:58,165
Legendas Exclusivas: Elias Dourado
74656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.