All language subtitles for A Day of Fury (1956) ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,104 --> 00:00:22,129 UN DÍA DE FURIA 2 00:01:25,378 --> 00:01:28,278 EL FINAL DE LA GUERRA DE SECESIÓN FUE EL COMIENZO 3 00:01:28,506 --> 00:01:31,866 DE LA GRAN EXPANSIÓN DEL PUEBLO AMERICANO HACIA EL OESTE. 4 00:01:33,428 --> 00:01:35,108 COMO RESTOS DEL PASADO, 5 00:01:37,307 --> 00:01:40,367 LOS PISTOLEROS, HOMBRES INDOMABLES E INDISCIPLINADOS 6 00:01:40,893 --> 00:01:43,206 VEÍAN CÓMO SU TIEMPO LLEGABA A SU FIN. 7 00:01:44,105 --> 00:01:47,045 EL CAPÍTULO FINAL DE ESTA LARGA Y CRUENTA LUCHA... 8 00:01:48,067 --> 00:01:51,427 FUE ESCRITA UN DOMINGO DE VERANO POR UN HOMBRE LLAMADO... 9 00:01:52,989 --> 00:01:53,989 JAGADE. 10 00:03:07,213 --> 00:03:08,901 - ¿Amigo suyo? - Tom Kenley. 11 00:03:23,599 --> 00:03:25,024 Le estaba buscando. 12 00:03:25,641 --> 00:03:28,541 Pues ya le ha encontrado. Y no de la mejor forma. 13 00:03:34,019 --> 00:03:35,832 ¿Va vestido para un entierro? 14 00:03:37,707 --> 00:03:38,707 Una boda. 15 00:03:39,637 --> 00:03:40,637 La mía. 16 00:03:48,149 --> 00:03:49,799 ¿Se dirige a West End? 17 00:03:50,285 --> 00:03:53,225 Si se encuentra en el camino de Junction City, sí. 18 00:03:54,361 --> 00:03:56,041 Debo capturar a Kenley. 19 00:03:56,217 --> 00:03:59,165 ¿Podría ir a la iglesia y decirle a la novia que iré lo antes posible? 20 00:03:59,189 --> 00:04:01,502 - Con mucho gusto. - Se llama Sharman. 21 00:04:01,638 --> 00:04:02,763 Sharman Fulton. 22 00:04:08,919 --> 00:04:11,357 - Ha estado cerca. - Podría decirse así. 23 00:04:16,778 --> 00:04:19,028 - Suerte que estaba aquí. - Olvídelo. 24 00:04:20,539 --> 00:04:22,114 No puedo. Le debo una. 25 00:04:28,088 --> 00:04:29,768 Tiene razón, comisario. 26 00:04:30,495 --> 00:04:33,308 Yo estaba equivocado. No quiero que lo olvide. 27 00:04:49,406 --> 00:04:50,681 Cúbralo con esto. 28 00:06:04,052 --> 00:06:05,052 Jagade... 29 00:06:25,063 --> 00:06:26,743 Busco a Sharman Foulton. 30 00:06:27,453 --> 00:06:28,453 Está dentro. 31 00:06:38,333 --> 00:06:39,458 Voy a buscarla. 32 00:06:46,741 --> 00:06:48,554 Lo que hemos de decidir es... 33 00:06:48,743 --> 00:06:51,618 si debemos cambiar o no el nombre de la ciudad. 34 00:06:53,584 --> 00:06:55,522 - ¡Miss Timmons! - ¿Qué? Oh, sí. 35 00:06:56,852 --> 00:07:00,632 Si me lo pregunta, Sra. McLean, pienso que West End es perfecto. 36 00:07:00,696 --> 00:07:03,196 Significa que marca el confín del Oeste. 37 00:07:47,576 --> 00:07:49,389 He venido a besar a la novia. 38 00:07:50,057 --> 00:07:51,737 El novio está conforme. 39 00:07:52,005 --> 00:07:54,380 - ¿Has visto a Allan? - Me lo encontré. 40 00:07:57,130 --> 00:07:58,810 Acabo de hablar con él. 41 00:07:59,458 --> 00:08:01,396 Tu comisario se encuentra bien. 42 00:08:02,163 --> 00:08:04,976 - ¿Dónde está? - Ha salido a hacer su trabajo. 43 00:08:06,439 --> 00:08:08,667 He venido a decirte que volverá lo antes que pueda. 44 00:08:08,691 --> 00:08:10,879 - ¿Y Tom Kenley? - Le ha encontrado. 45 00:08:12,097 --> 00:08:14,847 - ¿Qué ha ocurrido? - Kenley descansa en paz. 46 00:08:15,325 --> 00:08:16,525 ¡A Dios gracias! 47 00:08:17,142 --> 00:08:19,008 ¡Ya teníamos bastantes forajidos! 48 00:08:19,032 --> 00:08:21,432 La compañía del ferrocarril pagará una recompensa por Kenley. 49 00:08:21,456 --> 00:08:23,331 Será un bonito regalo de boda. 50 00:08:23,642 --> 00:08:26,080 Perfecto para la esposa de un comisario. 51 00:08:26,713 --> 00:08:28,588 Dinero sangriento, pero legal. 52 00:08:30,184 --> 00:08:32,372 Allan y yo no cogeremos ese dinero. 53 00:08:34,091 --> 00:08:35,966 Estaré adentro, Srta. MacLean. 54 00:08:40,757 --> 00:08:41,807 ¡Miss Timmons! 55 00:09:27,593 --> 00:09:29,468 ¡Billy, ve a buscar al médico! 56 00:09:29,972 --> 00:09:31,397 No servirá de nada. 57 00:09:31,865 --> 00:09:35,045 - ¿Quién le ha disparado? - Ha sido en defensa propia. 58 00:09:39,151 --> 00:09:41,464 - ¿Por qué lo cree? - ¿Quién es usted? 59 00:09:44,693 --> 00:09:47,443 - ¡Le he hecho una pregunta! - Ya la he oído. 60 00:09:50,358 --> 00:09:52,983 Tenemos leyes contra los pistoleros, señor. 61 00:09:53,256 --> 00:09:55,006 Se ha metido en un buen lío. 62 00:09:55,121 --> 00:09:57,033 Tendrá que responder a unas cuantas preguntas. 63 00:09:57,057 --> 00:10:00,177 - ¿Tengo que hacerlo? - Sharman le ha llamado Jagade. 64 00:10:01,678 --> 00:10:03,616 Entonces puede llamarme Jagade. 65 00:10:04,242 --> 00:10:07,182 - Ahora dígame cómo se llama. - ¡Baje esa pistola! 66 00:10:09,714 --> 00:10:12,527 - Soy el juez John McLean. - De acuerdo, juez. 67 00:10:12,913 --> 00:10:15,973 - Haga su trabajo. - El jurado se encargará de ello. 68 00:10:16,805 --> 00:10:18,743 - Antes de colgarlo. - ¿Y ahora? 69 00:10:22,459 --> 00:10:24,834 Tiene que darme su pistola como prueba. 70 00:10:25,222 --> 00:10:27,035 No creo en sus métodos, juez. 71 00:10:27,577 --> 00:10:30,015 Escucha un disparo y toma una decisión. 72 00:10:30,079 --> 00:10:32,392 Decide colgarlo y un pistolero menos. 73 00:10:35,781 --> 00:10:38,594 - Eso no me ocurrirá a mí. - Baje esa pistola. 74 00:10:43,281 --> 00:10:45,281 Ya que quiere cogerla, la tiraré. 75 00:10:53,947 --> 00:10:54,947 ¡Sharman! 76 00:10:56,824 --> 00:10:58,324 Agradézcaselo, juez. 77 00:10:59,786 --> 00:11:01,599 No es muy propio de una dama. 78 00:11:02,035 --> 00:11:04,723 ¿Qué dirán todas estas encantadoras señoras? 79 00:11:06,982 --> 00:11:10,402 Sé lo que están pensando. ¿Quieres decir que tienen razón? 80 00:11:16,133 --> 00:11:19,008 No deberías estar tanto tiempo al sol, Sharman. 81 00:11:20,618 --> 00:11:22,556 Por haberle sacado los colores. 82 00:11:36,008 --> 00:11:37,946 Hay que arrestar a este hombre. 83 00:11:38,793 --> 00:11:40,113 ¿Quién ha presenciado lo ocurrido? 84 00:11:40,137 --> 00:11:42,795 Waco fue quien empezó. Tenía un revólver en la habitación. 85 00:11:42,819 --> 00:11:44,499 La soltó al ser alcanzado. 86 00:11:46,717 --> 00:11:48,467 Bill, ve a echar un vistazo. 87 00:11:49,328 --> 00:11:52,496 No importa quien empezara. Una vida ha sido arrebatada. 88 00:11:52,520 --> 00:11:54,583 La de Kenley también, predicador. 89 00:11:55,229 --> 00:11:57,479 Y usted ha gritado aleluya por ello. 90 00:11:57,714 --> 00:11:59,714 Sharman... ve con la Sra. McLean. 91 00:12:02,937 --> 00:12:05,923 Quiero que encarcele a este hombre. ¡Ya investigará más tarde! 92 00:12:05,947 --> 00:12:08,510 Mi trabajo consiste en detener a la gente. 93 00:12:08,794 --> 00:12:10,794 El suyo es juzgar en un tribunal. 94 00:12:11,877 --> 00:12:14,777 ¡Allan! Estaba en el suelo, detrás de la ventana. 95 00:12:16,853 --> 00:12:20,693 Entonces ha sido en defensa propia. No hay razón para arrestarlo. 96 00:12:20,766 --> 00:12:23,204 ¿Acaso no tiene que decidirlo el Jurado? 97 00:12:23,290 --> 00:12:25,165 He dicho que actuó legalmente. 98 00:12:27,733 --> 00:12:30,483 Le debo una copa, comisario. Vamos al saloon. 99 00:12:34,160 --> 00:12:36,348 ¿O nos vamos directamente a la boda? 100 00:12:36,554 --> 00:12:39,429 ¡Ahora no! ¡No con la calle manchada de sangre! 101 00:12:41,674 --> 00:12:43,354 Debería echar un trago. 102 00:12:46,255 --> 00:12:48,255 Si invitas, voy contigo, Jagade. 103 00:12:48,873 --> 00:12:50,073 Trae mi caballo. 104 00:12:53,411 --> 00:12:56,591 ¿Piensa dejar que este hombre permanezca en la ciudad? 105 00:12:56,694 --> 00:12:58,694 No ha dicho que vaya a quedarse. 106 00:13:01,699 --> 00:13:04,470 - Ahora vuelve a casa. - Tengo que hablar contigo. 107 00:13:04,494 --> 00:13:05,994 Tendrás que esperar. 108 00:13:11,527 --> 00:13:13,207 Frank, acompáñalas a casa. 109 00:13:24,362 --> 00:13:26,550 Mi amigo Jagade quiere echar un trago. 110 00:13:26,574 --> 00:13:27,574 Es domingo. 111 00:14:19,380 --> 00:14:22,068 Si al comisario no le importa, a mí tampoco. 112 00:14:22,812 --> 00:14:25,712 Ponte el delantal, Charlie. El trabajo nos llama. 113 00:14:37,492 --> 00:14:39,689 Supongo que tiene una buena razón para esto. 114 00:14:39,713 --> 00:14:40,713 La tengo. 115 00:14:42,918 --> 00:14:45,918 Recoged el cadáver de Kenley. Está en Canyon Falls. 116 00:14:46,455 --> 00:14:48,105 ¿Qué ha ocurrido allí? 117 00:14:49,218 --> 00:14:50,868 Se ha cumplido la Ley. 118 00:15:01,230 --> 00:15:03,190 ¡Debería haberlo visto cuando las cosas marchaban! 119 00:15:03,214 --> 00:15:04,964 Invertí todo lo que tenía... 120 00:15:05,818 --> 00:15:08,145 y cuando el negocio empezaba a funcionar... 121 00:15:08,169 --> 00:15:10,482 expulsaron a mis chicas de la ciudad. 122 00:15:10,635 --> 00:15:11,635 ¿A todas? 123 00:15:12,169 --> 00:15:13,668 Menos a Sharman Fulton. 124 00:15:13,692 --> 00:15:15,942 Igual que yo, ha intentado adaptarse. 125 00:15:16,804 --> 00:15:19,617 Les he visto hacerlo. Organizaron una reunión. 126 00:15:20,090 --> 00:15:23,150 Ellos dictan las reglas. ¡O las aceptas o te largas! 127 00:15:24,286 --> 00:15:26,036 Aún se puede echar un trago. 128 00:15:26,405 --> 00:15:28,055 Pero dos es imposible. 129 00:15:44,836 --> 00:15:48,736 Es la primera vez que veo cómo un comisario defiende mis derechos. 130 00:15:50,367 --> 00:15:51,417 Tome un trago. 131 00:15:59,075 --> 00:16:01,263 Te estás buscando problemas, Marie. 132 00:16:02,338 --> 00:16:04,651 Ninguna ley prohíbe abrir en domingo. 133 00:16:05,682 --> 00:16:08,307 Hasta ahora no hemos necesitado de una ley. 134 00:16:09,686 --> 00:16:12,499 Apuesto a que tienes un vestido rojo, ¿verdad? 135 00:16:12,770 --> 00:16:15,583 - Mi color es el verde. - Me encanta el verde. 136 00:16:16,853 --> 00:16:17,978 Sube y póntelo. 137 00:16:22,554 --> 00:16:24,234 Lo he intentado, Allan. 138 00:16:24,463 --> 00:16:26,963 ¡No te imaginas cuánto odio esa mecedora! 139 00:16:54,619 --> 00:16:56,619 ¿En qué está pensando, comisario? 140 00:17:05,703 --> 00:17:06,703 ¡Lárgate! 141 00:17:08,858 --> 00:17:09,858 Vete. 142 00:17:17,410 --> 00:17:20,410 Esta mañana me dijo que se dirigía a Junction City. 143 00:17:21,813 --> 00:17:22,938 No corre prisa. 144 00:17:23,677 --> 00:17:25,990 La gente no quiere que se quede aquí. 145 00:17:26,880 --> 00:17:27,880 Algunos sí. 146 00:17:28,791 --> 00:17:30,355 Se alegran de que haya venido. 147 00:17:30,379 --> 00:17:32,059 Y son más que los otros. 148 00:17:34,669 --> 00:17:37,054 No puede quedarse. No hay lugar para un... 149 00:17:37,078 --> 00:17:39,578 No hace falta que siga. ¡Lo he entendido! 150 00:17:40,912 --> 00:17:42,564 "¡No hay lugar para alguien como tú!" 151 00:17:42,588 --> 00:17:44,333 "La civilización ha llegado al Oeste." 152 00:17:44,357 --> 00:17:47,597 "Con la gente de orden. Así que o te adaptas o te vas." 153 00:17:48,658 --> 00:17:50,810 Lo que no son capaces de hacer pos sí mismos, 154 00:17:50,834 --> 00:17:52,722 lo hacen a través de un pistolero... 155 00:17:52,746 --> 00:17:54,426 al que llaman Comisario. 156 00:17:55,459 --> 00:17:56,584 ¡Sigue tocando! 157 00:18:06,300 --> 00:18:08,550 Sólo que yo no temo a ese comisario. 158 00:18:09,317 --> 00:18:11,567 Como él mismo ha dicho, me debe una. 159 00:18:13,114 --> 00:18:14,689 ¿Recuerda, comisario? 160 00:18:20,074 --> 00:18:23,374 - En otro caso llevaría revólver. - Me siento intrigado. 161 00:18:23,893 --> 00:18:25,573 Parece un hombre asustado. 162 00:18:28,651 --> 00:18:30,464 Le dejaré para que lo piense. 163 00:18:41,146 --> 00:18:42,346 ¡Eso está mejor! 164 00:18:49,241 --> 00:18:50,741 ¿Y las otras chicas? 165 00:18:50,957 --> 00:18:54,017 Trabajan en un saloon cercano al límite del condado. 166 00:18:56,400 --> 00:18:58,050 Ve a buscarlas, Billy. 167 00:19:01,043 --> 00:19:02,393 ¿Cuándo se marcha? 168 00:19:02,754 --> 00:19:05,396 - No lo ha dicho. - ¿Se lo ha ordenado usted? 169 00:19:05,420 --> 00:19:08,720 - No estaba preparado. - ¿Qué clase de respuesta es esa? 170 00:19:15,448 --> 00:19:17,386 La única que puedo darle ahora. 171 00:19:17,548 --> 00:19:19,450 Permítame que yo le ofrezca una. 172 00:19:19,474 --> 00:19:20,474 Adelante. 173 00:19:21,284 --> 00:19:22,284 Sharman. 174 00:19:23,449 --> 00:19:24,799 ¿Qué quiere decir? 175 00:19:25,186 --> 00:19:26,999 Sharman conocía a ese Jagade. 176 00:19:27,772 --> 00:19:29,315 Todos nosotros lo hemos visto. 177 00:19:29,339 --> 00:19:31,019 Ella parecía muy molesta. 178 00:19:32,099 --> 00:19:33,524 Ha venido por ella. 179 00:19:35,541 --> 00:19:37,604 Se equivoca, juez. Ha sido por mí. 180 00:20:13,564 --> 00:20:15,214 Estaba muy preocupada. 181 00:20:16,023 --> 00:20:17,703 Gracias a Dios se ha ido. 182 00:20:19,657 --> 00:20:20,782 Aún sigue aquí. 183 00:20:23,857 --> 00:20:26,862 Tienes que hacer que se vaya. Antes de que sea demasiado tarde. 184 00:20:26,886 --> 00:20:28,476 ¡Reúne a tus ayudantes y échalo! 185 00:20:28,500 --> 00:20:30,500 Jagade es problema mío, no tuyo. 186 00:20:32,412 --> 00:20:35,246 - ¿Qué piensas hacer? - Mañana se habrá arreglado todo. 187 00:20:35,270 --> 00:20:37,520 ¡Tú no le conoces! Querrá separarnos. 188 00:20:38,393 --> 00:20:41,018 Es un ser diabólico. Nos destruirá a todos. 189 00:20:44,007 --> 00:20:46,757 ¿Qué tengo que decirte para que lo entiendas? 190 00:20:46,993 --> 00:20:48,681 No tienes que decirme nada. 191 00:20:51,421 --> 00:20:53,671 No, tienes que saberlo por ti mismo. 192 00:20:54,718 --> 00:20:57,343 Quieres saber si voy a volver a lo que era. 193 00:20:57,412 --> 00:21:00,712 Quieres ponerme a prueba. ¡Por eso quieres que se quede! 194 00:21:01,595 --> 00:21:02,595 Confío en ti. 195 00:21:04,108 --> 00:21:05,383 Más que tú misma. 196 00:21:08,333 --> 00:21:09,383 Te amo, Allan. 197 00:21:12,170 --> 00:21:13,850 Pero tienes que ayudarme. 198 00:21:14,795 --> 00:21:15,795 ¿No lo ves? 199 00:21:16,794 --> 00:21:19,107 El veneno se interpone entre nosotros. 200 00:21:23,936 --> 00:21:27,056 Nada se interpone entre nosotros. Y no ocurrirá nada. 201 00:21:32,229 --> 00:21:34,332 ¡Allan, tienes que ir a la Iglesia! 202 00:21:34,356 --> 00:21:36,972 El pastor está poniendo a la muchedumbre contra ese Jagade. 203 00:21:36,996 --> 00:21:39,896 - ¡Quieren matarlo! - ¿Acaso no es lo que desea? 204 00:21:40,829 --> 00:21:43,729 ¿Está usted loco? Quieren quemar el Silver Belle. 205 00:21:44,143 --> 00:21:46,518 - ¿Y qué? - ¡Soy el dueño del edificio! 206 00:21:47,528 --> 00:21:48,653 Es ilegal, ¿no? 207 00:22:03,337 --> 00:22:05,712 No hagas nada. Que lo maten si quieren. 208 00:22:07,229 --> 00:22:08,909 ¡Será mejor para todos! 209 00:22:09,162 --> 00:22:11,787 Entra y prepara el café. Volveré enseguida. 210 00:22:36,077 --> 00:22:38,243 - Aquí está el comisario. - ¿Qué quiere? 211 00:22:38,267 --> 00:22:40,080 Nadie le ha pedido que venga. 212 00:22:43,722 --> 00:22:45,535 ¡Qué despilfarro de petróleo! 213 00:22:47,142 --> 00:22:50,017 La reunión ha terminado. ¡Todo el mundo a casa! 214 00:22:51,624 --> 00:22:54,085 ¡La cólera de Dios se propaga entre sus siervos! 215 00:22:54,109 --> 00:22:56,390 El Diablo ha entrado en nuestra casa y debe ser expulsado. 216 00:22:56,414 --> 00:22:58,339 La turba es imposible de gobernar, predicador. 217 00:22:58,363 --> 00:23:00,634 Es un problema que incumbe a la Justicia. 218 00:23:00,658 --> 00:23:03,551 ¡Usted representa a la Ley! ¡Si usted no hace nada, yo me encargaré! 219 00:23:03,575 --> 00:23:06,500 Si usted no respeta su sotana yo tampoco respetaré mi placa. 220 00:23:06,524 --> 00:23:09,424 ¡Está incitando al linchamiento y voy a evitarlo! 221 00:23:10,437 --> 00:23:13,437 Si me está acusando de esconderme tras la sotana... 222 00:23:13,944 --> 00:23:15,444 renuncio a mi cargo. 223 00:23:16,367 --> 00:23:18,555 Esta mañana iba a celebrar su boda. 224 00:23:19,834 --> 00:23:22,272 Ahora... si intenta oponerse a nosotros, 225 00:23:22,633 --> 00:23:24,133 celebraré otra cosa. 226 00:23:33,155 --> 00:23:36,455 Para llenar la iglesia hay que hacer sonar las campanas. 227 00:23:43,056 --> 00:23:44,481 ¡Qué día tan bueno! 228 00:23:45,109 --> 00:23:47,297 No pretendía interrumpir su sermón. 229 00:23:53,824 --> 00:23:56,449 - Estoy buscando al herrero. - ¿Qué quiere? 230 00:23:57,158 --> 00:24:00,338 - Mi caballo necesita una herradura. - El domingo, no. 231 00:24:01,121 --> 00:24:03,746 No sabe que es domingo. Cree que es sábado. 232 00:24:04,763 --> 00:24:07,388 Le pago 20 dólares para que se lo confirme. 233 00:24:18,889 --> 00:24:21,452 Usted es el barbero. Necesito un afeitado. 234 00:24:22,244 --> 00:24:23,244 Hoy no abro. 235 00:24:26,008 --> 00:24:28,258 Ahora lo hará. Ponga agua a calentar. 236 00:24:30,527 --> 00:24:32,402 Y para el encargado del hotel: 237 00:24:32,486 --> 00:24:35,606 las chicas vuelven al pueblo y necesitan alojamiento. 238 00:24:36,805 --> 00:24:38,868 La ciudad volverá a ser próspera. 239 00:24:43,613 --> 00:24:47,027 Ya hemos conocido esa prosperidad y la anarquía que conlleva. 240 00:24:47,051 --> 00:24:50,111 - Hay que quemar el Silver Bell. - Va contra la ley. 241 00:24:50,675 --> 00:24:53,575 El comisario y yo queremos ciudadanos pacíficos. 242 00:24:53,957 --> 00:24:56,671 Parece que su predicador se ha equivocado de sermón. 243 00:24:56,695 --> 00:24:59,008 Ha olvidado que es un hombre de Dios. 244 00:24:59,092 --> 00:25:02,572 Los problemas del pueblo no nos conciernen a los granjeros. 245 00:25:13,324 --> 00:25:15,949 Trabajaremos juntos para garantizar la paz. 246 00:25:30,403 --> 00:25:32,653 Merezco todo lo que ha dicho, Allan. 247 00:25:33,170 --> 00:25:35,983 Lo peor es que no haya sido digno de mi cargo. 248 00:25:38,266 --> 00:25:40,954 Nadie ha salido perjudicado. No se preocupe. 249 00:25:42,070 --> 00:25:43,883 Me gustaría que fuera verdad. 250 00:25:44,003 --> 00:25:46,895 Me he pasado la vida predicando contra la violencia. 251 00:25:46,919 --> 00:25:49,859 Hoy he recurrido a ella porque tenía miedo, Allan. 252 00:25:51,024 --> 00:25:52,899 Ese hombre es un ser infernal. 253 00:25:53,259 --> 00:25:56,319 Si se queda, la ciudad se convertirá en un infierno. 254 00:25:56,618 --> 00:25:58,298 No podrá hacer nada solo. 255 00:25:58,942 --> 00:26:01,005 Hay que impedir que reciba ayuda. 256 00:26:03,475 --> 00:26:07,015 No soy lo suficientemente fuerte para eso. Usted tal vez sí. 257 00:26:09,177 --> 00:26:10,177 Reverendo... 258 00:26:13,076 --> 00:26:14,501 He de decirle algo. 259 00:26:15,814 --> 00:26:18,002 Jagade me salvó la vida esta mañana. 260 00:26:19,049 --> 00:26:23,049 Así que es eso lo que le sujeta... la razón por la que no le ha arrestado. 261 00:26:23,405 --> 00:26:25,361 No hay ninguna razón para hacerlo. 262 00:26:25,385 --> 00:26:28,505 Matar a Kenley para salvarme la vida no es un crimen. 263 00:26:29,425 --> 00:26:33,145 ¿Intenta decirme que le protegerá mientras no cometa un crimen? 264 00:26:33,510 --> 00:26:34,510 Se lo debo. 265 00:26:35,449 --> 00:26:38,675 Si me da algún motivo para tratarle como a un criminal, lo haré. 266 00:26:38,699 --> 00:26:41,512 Pero que se le tema no es motivo para matarlo. 267 00:26:42,247 --> 00:26:43,672 La verdad, Allan... 268 00:26:44,325 --> 00:26:46,763 es que tenemos miedo de nosotros mismos. 269 00:26:47,132 --> 00:26:49,820 Por eso decimos ser una comunidad cristiana. 270 00:27:39,060 --> 00:27:40,060 ¡Bienvenidas! 271 00:27:45,367 --> 00:27:47,523 Te imaginaba con una aureola en la frente. 272 00:27:47,547 --> 00:27:49,797 ¡No encontré una de mi talla! ¡Pasad! 273 00:28:02,094 --> 00:28:04,994 Chicas, éste es Jagade. Gracias a él estáis aquí. 274 00:28:07,447 --> 00:28:11,107 Es un buen lugar para ser amable y yo estoy dispuesta a serlo. 275 00:28:11,934 --> 00:28:14,309 Agradecédselo a Billy. Él os ha traído. 276 00:28:14,867 --> 00:28:16,567 No es lo único que ha traído. 277 00:28:16,591 --> 00:28:18,910 Las chicas están preocupadas por el comisario. 278 00:28:18,934 --> 00:28:21,484 Les he dicho que no tienen por qué preocuparse. 279 00:28:21,508 --> 00:28:24,383 Por decirlo de algún modo, yo me ocuparé de él. 280 00:28:25,218 --> 00:28:28,118 Tranquilo, pistolero. Nadie se va a ocupar de él. 281 00:28:28,527 --> 00:28:30,777 Entonces deja que me ocupe del juez. 282 00:28:31,780 --> 00:28:34,686 ¿Entiendes ahora por qué le mantengo alejado de la botella? 283 00:28:34,710 --> 00:28:36,583 No estés tan seguro de ti, Billy. 284 00:28:36,607 --> 00:28:39,507 Hace mucho que he visto cómo trabaja John McLean. 285 00:28:40,270 --> 00:28:41,320 Vamos, chicas. 286 00:28:44,734 --> 00:28:46,084 Ha dicho "chicas". 287 00:29:01,273 --> 00:29:02,773 ¿Qué le parece, Doc? 288 00:29:04,306 --> 00:29:06,431 Miss Timmons debe estar casándose. 289 00:29:06,760 --> 00:29:09,308 Bruson, le recuerdo que está enfermo de los pulmones. 290 00:29:09,332 --> 00:29:10,820 Beber no le ayudará. 291 00:29:10,844 --> 00:29:13,532 ¡Para jugar al póker me basta con un pulmón! 292 00:29:17,060 --> 00:29:18,873 No me refería a Miss Timmons. 293 00:29:19,244 --> 00:29:21,432 Para lo otro no existe tratamiento. 294 00:29:22,551 --> 00:29:24,864 Espero que se mantenga la paz, Allan. 295 00:29:25,246 --> 00:29:28,726 Hoy estoy cansado. No me apetece empezar a hacer remiendos. 296 00:29:29,004 --> 00:29:31,754 Jagade no le dará la oportunidad de hacerlos. 297 00:29:33,168 --> 00:29:34,743 Le he visto disparar. 298 00:29:35,158 --> 00:29:37,658 También decían que Kenley era muy rápido. 299 00:29:37,770 --> 00:29:39,583 Pero usted está aquí y él no. 300 00:29:39,959 --> 00:29:43,199 Me parece que me van a fastidiar el descanso dominical. 301 00:29:45,479 --> 00:29:48,479 Allan, me preocupa mucho el regreso de esas chicas. 302 00:29:48,980 --> 00:29:51,020 Los trabajadores del ferrocarril querrán celebrarlo. 303 00:29:51,044 --> 00:29:52,665 Algunos ya han llegado. 304 00:29:52,689 --> 00:29:54,784 Si causan problemas habrá que encarcelarlos. 305 00:29:54,808 --> 00:29:56,709 Cuando les impedí acercarse al West End... 306 00:29:56,733 --> 00:29:59,452 insistí en que las chicas se fueran del condado. 307 00:29:59,476 --> 00:30:03,140 Claro, pero n insistía tanto antes de que su mujer llegara al pueblo. 308 00:30:03,164 --> 00:30:05,914 Y de que descubriera cómo hacer negocios en el condado vecino. 309 00:30:05,938 --> 00:30:08,138 Si hay problemas con los trabajadores del ferrocarril... 310 00:30:08,162 --> 00:30:11,037 - declino toda responsabilidad. - Por supuesto. 311 00:30:15,071 --> 00:30:16,071 Bonita voz. 312 00:30:17,693 --> 00:30:19,268 ¿Le resulta familiar? 313 00:30:54,955 --> 00:30:57,330 ¡Con este alboroto es imposible jugar! 314 00:30:58,027 --> 00:30:59,077 A mí me gusta. 315 00:31:00,109 --> 00:31:02,359 ¿Juega o no? La gente está esperando. 316 00:31:02,466 --> 00:31:03,466 Présteme 500. 317 00:31:06,710 --> 00:31:09,085 Jamás apuesto contra mi propio dinero. 318 00:31:09,556 --> 00:31:10,756 Tengo solvencia. 319 00:31:11,867 --> 00:31:15,542 Poseo un rancho y 800 cabezas de ganado. Puedo obtener 10.000 $. 320 00:31:15,566 --> 00:31:16,566 Hágalo. 321 00:31:16,904 --> 00:31:19,092 Es domingo y el banco está cerrado. 322 00:31:20,039 --> 00:31:22,939 Por un buen rancho siempre hay gente interesada, 323 00:31:23,694 --> 00:31:24,983 incluso los domingos. 324 00:31:25,007 --> 00:31:28,036 La única persona con tanto dinero es el Sr. Vanryzin. 325 00:31:28,060 --> 00:31:30,623 ¡Vanrynsin! Ni siquiera fuma los domingos. 326 00:31:33,196 --> 00:31:34,771 - Arriba. - Inténtelo. 327 00:31:37,403 --> 00:31:41,403 Billy, encuentra a ese Vanrysin. Mira a ver si está interesado y dímelo. 328 00:32:09,657 --> 00:32:12,157 Pensaba que esperarías a que anocheciera. 329 00:32:13,683 --> 00:32:15,933 ¿Por qué te has quedado en West End? 330 00:32:16,809 --> 00:32:18,872 Bonita ciudad, gente agradable... 331 00:32:18,948 --> 00:32:20,298 Clima tonificante. 332 00:32:21,567 --> 00:32:24,099 Siempre nos han gustado las mismas cosas, Sharman. 333 00:32:24,123 --> 00:32:25,880 He venido a rogarte que te marches. 334 00:32:25,904 --> 00:32:26,904 ¿Rogarme? 335 00:32:27,744 --> 00:32:28,744 ¿Tú? 336 00:32:29,803 --> 00:32:32,024 La gente de aquí ha sido buena conmigo. 337 00:32:32,048 --> 00:32:34,173 Sabían quién era yo y lo que hacía. 338 00:32:34,601 --> 00:32:38,021 Me han ayudado a respetarme. Una oportunidad de ser feliz. 339 00:32:38,529 --> 00:32:40,717 Tu comisario debe ser muy importante 340 00:32:41,351 --> 00:32:43,949 para hacerte encajar con toda esa buena gente. 341 00:32:43,973 --> 00:32:45,023 ¡No es cierto! 342 00:32:46,418 --> 00:32:48,098 Los McLean me acogieron. 343 00:32:48,365 --> 00:32:51,584 Todos han sido amables conmigo. ¡Incluso el pastor, todos! 344 00:32:51,608 --> 00:32:54,296 Por primera vez en mi vida me siento segura. 345 00:32:55,288 --> 00:32:56,968 No lo destruyas, Jagade. 346 00:32:57,414 --> 00:32:58,414 Te lo ruego. 347 00:32:59,318 --> 00:33:00,518 - Mientes. - ¡No! 348 00:33:02,234 --> 00:33:03,734 No a mí. A ti misma. 349 00:33:03,878 --> 00:33:06,691 Si te sientes tan segura, ¿por qué has venido? 350 00:33:07,627 --> 00:33:08,827 Te diré por qué. 351 00:33:09,760 --> 00:33:11,335 ¡Porque tienes miedo! 352 00:33:11,461 --> 00:33:13,961 No confías en esa buena gente más que yo. 353 00:33:14,424 --> 00:33:16,584 ¿Qué derecho tienen para decirte cómo tienes que vivir? 354 00:33:16,608 --> 00:33:18,578 ¡Cómo vestir, qué decir, incluso cómo andar! 355 00:33:18,602 --> 00:33:20,282 ¡Les estoy muy agradecida! 356 00:33:20,542 --> 00:33:22,110 ¡Pues vuelve con ellos! 357 00:33:22,134 --> 00:33:24,572 ¡Y sigue aquí mientras te dejen hacerlo! 358 00:33:26,349 --> 00:33:28,537 ¡Éste es tu origen y ellos lo saben! 359 00:33:29,418 --> 00:33:31,168 Si vuelvo contigo, ¿te irás? 360 00:33:33,381 --> 00:33:34,381 No. 361 00:33:35,819 --> 00:33:38,319 ¡No si tienes que esconderte para verme! 362 00:33:39,036 --> 00:33:42,040 Si cruzas la puerta principal como la Sharman que conocí, 363 00:33:42,064 --> 00:33:45,844 con la frente alta, marchando libremente, vistiéndote con gusto, 364 00:33:46,482 --> 00:33:47,982 entonces hablaremos. 365 00:33:57,942 --> 00:33:59,442 Vuelve si decides... 366 00:34:00,811 --> 00:34:02,491 cruzar la puerta, Sharman. 367 00:34:31,048 --> 00:34:32,728 Y entonces la he visto... 368 00:34:33,176 --> 00:34:34,856 - ¡Ahí está! - ¡Sharman! 369 00:34:36,763 --> 00:34:37,763 ¡Sharman! 370 00:34:40,685 --> 00:34:42,623 ¿Puede explicármelo, reverendo? 371 00:34:42,708 --> 00:34:44,849 John, no sabemos por qué estaba allí. 372 00:34:44,873 --> 00:34:47,623 - ¿Un juez no debe...? - ¡No me des sermones! 373 00:34:47,854 --> 00:34:50,354 "Ama a tu prójimo", ¡Perdona sus pecados! 374 00:34:51,321 --> 00:34:54,333 Lo hemos intentado. Mi mujer y yo la acogimos en casa. 375 00:34:54,357 --> 00:34:56,364 Pero ella ha vuelto a lo que fue. 376 00:34:56,388 --> 00:34:58,263 Esta mañana estabas a su lado, 377 00:34:59,558 --> 00:35:02,558 fuiste a su boda como si ella fuera tu propia hija. 378 00:35:02,960 --> 00:35:04,710 Sharman ha abusado de todos. 379 00:35:05,417 --> 00:35:07,980 ¡Pobre Allan! ¡Con tantas chicas decentes! 380 00:35:08,726 --> 00:35:11,739 Ha sido una suerte que Jagade llegara antes de celebrarse la boda. 381 00:35:11,763 --> 00:35:14,012 ¡Ahora sabemos quién es de verdad Sharman! 382 00:35:14,036 --> 00:35:16,533 Y también lo que nosotros somos realmente, Miss Timmons. 383 00:35:16,557 --> 00:35:18,870 Hace un año que tomamos una decisión. 384 00:35:18,929 --> 00:35:22,068 Cambiar las cosas o quedarnos fuera de las leyes sagradas. 385 00:35:22,092 --> 00:35:24,155 ¡Y ahora debemos elegir de nuevo! 386 00:35:25,353 --> 00:35:27,033 Yo la he visto, reverendo. 387 00:35:27,100 --> 00:35:29,475 Estaba en la puerta trasera, esperando. 388 00:35:29,614 --> 00:35:33,614 Miss Timmons, ¿cuánto tiempo hace de mi sermón sobre las leyes sagradas? 389 00:35:45,129 --> 00:35:46,809 - ¡Jagade! - 20 dólares. 390 00:35:47,976 --> 00:35:50,101 ¡Le ordeno que abandone la ciudad! 391 00:35:50,983 --> 00:35:54,763 - ¿Eso no es trabajo del comisario? - ¡Es incapaz de hacer nada! 392 00:35:57,220 --> 00:36:00,460 Me alegra saber quién manda en la ciudad. ¿Quién juega? 393 00:36:03,266 --> 00:36:04,266 Yo. 394 00:36:04,652 --> 00:36:06,302 No lo comprende, juez. 395 00:36:06,661 --> 00:36:08,536 Al principio quería detenerme. 396 00:36:09,893 --> 00:36:10,893 Una carta. 397 00:36:11,815 --> 00:36:13,495 Ahora me pide que me vaya. 398 00:36:14,383 --> 00:36:17,323 Me parece que un juez debe saber tomar decisiones. 399 00:36:17,810 --> 00:36:18,810 Juego. 400 00:36:21,159 --> 00:36:22,159 ¿Cuánto? 401 00:36:22,744 --> 00:36:23,744 40 dólares. 402 00:36:28,629 --> 00:36:30,309 ¿Qué va hacer usted, juez? 403 00:36:35,850 --> 00:36:36,850 Voy. 404 00:36:38,468 --> 00:36:40,148 Basta de charla, Jagade. 405 00:36:40,470 --> 00:36:43,095 Váyase o me veré obligado a usar la fuerza. 406 00:36:43,187 --> 00:36:45,562 ¡Y llévese a Sharman Fulton con usted! 407 00:36:45,678 --> 00:36:47,491 ¡Aquí no hay sitio para ella! 408 00:36:50,470 --> 00:36:54,430 Parece que sus sermones no han dado resultado. ¿Verdad, predicador? 409 00:37:10,954 --> 00:37:11,954 ¡Picas! 410 00:37:14,337 --> 00:37:15,387 Póker de ases. 411 00:37:19,009 --> 00:37:21,322 Tim Duggen quería verme por negocios. 412 00:37:22,443 --> 00:37:24,318 No deberías estar aquí, Billy. 413 00:37:24,514 --> 00:37:27,167 - Usted tampoco. - Tu madre te está buscando. 414 00:37:27,191 --> 00:37:29,629 ¡Dígale que volveré cuando me apetezca! 415 00:37:33,422 --> 00:37:35,860 Será mejor que mandes a Billy a su casa. 416 00:37:37,542 --> 00:37:39,321 Es el problema de este mundo. 417 00:37:39,345 --> 00:37:41,595 Todos te dicen qué tienes que hacer. 418 00:37:44,077 --> 00:37:45,757 Éste es el Sr. Vanryzin. 419 00:37:46,015 --> 00:37:47,890 ¿Deseaba verme? ¡Démonos prisa! 420 00:37:48,390 --> 00:37:50,070 No me gusta este lugar. 421 00:37:50,381 --> 00:37:52,261 Usted no va a marcharse, Vanryzin. 422 00:37:52,285 --> 00:37:54,535 Tengo muchos negocios que proponerle. 423 00:37:54,675 --> 00:37:55,675 20 dólares. 424 00:38:01,261 --> 00:38:04,072 Me alegra que hayas venido. Tal vez puedas ayudar a papá. 425 00:38:04,096 --> 00:38:05,909 Quiere que Sharman se marche. 426 00:38:11,688 --> 00:38:14,126 - Espera, voy a ver McLean. - Es inútil. 427 00:38:14,606 --> 00:38:15,606 ¿Dónde está? 428 00:38:15,815 --> 00:38:18,315 Allan, me vieron salir del Silver Belle. 429 00:38:18,527 --> 00:38:20,340 - ¿No te lo han contado? - No. 430 00:38:21,212 --> 00:38:23,462 El juez sabe que fui a ver a Jagade. 431 00:38:24,241 --> 00:38:27,054 Lo que no sabe es que le pedí que se marchara. 432 00:38:27,787 --> 00:38:30,092 - ¿Por qué, Sharman? - Para poner fin a todo esto. 433 00:38:30,116 --> 00:38:31,991 Sabía que sucedería todo esto. 434 00:38:32,804 --> 00:38:34,867 ¿Y el juez te avergonzó por ello? 435 00:38:36,170 --> 00:38:37,858 Igual que condenó a Jagade. 436 00:38:38,497 --> 00:38:40,997 Quiere que los dos abandonemos la ciudad. 437 00:38:41,466 --> 00:38:43,146 Hablaré luego con él. Ven. 438 00:38:46,139 --> 00:38:49,559 Dile a tu padre que me llevo buggy. Se lo devolveré luego. 439 00:38:49,684 --> 00:38:51,372 ¡Te lo pido por última vez! 440 00:38:51,602 --> 00:38:54,477 - ¡Allan, hay que detenerle! - ¡Ni lo intentes! 441 00:38:54,626 --> 00:38:57,064 Precisamente estoy haciendo tu trabajo. 442 00:38:57,108 --> 00:38:59,733 Es un suicidio, juez. Jagade es muy rápido. 443 00:39:00,360 --> 00:39:03,600 Ya le has protegido bastante. Probaré suerte contra él. 444 00:39:04,059 --> 00:39:06,247 ¡Y también contra ti si me obligas! 445 00:39:06,325 --> 00:39:08,013 ¡No irás a la ciudad, John! 446 00:39:16,438 --> 00:39:18,118 ¡Has intentado matarle! 447 00:39:20,706 --> 00:39:23,606 ¡He impedido que le maten! Le llevaré al médico. 448 00:39:24,040 --> 00:39:25,165 ¡Aléjate de mí! 449 00:39:26,103 --> 00:39:27,228 Ayúdame, Frank. 450 00:39:30,056 --> 00:39:32,956 Debería agradecértelo, Allan. Yo lo hago por él. 451 00:39:53,547 --> 00:39:55,672 No es más que el principio, Allan. 452 00:39:56,332 --> 00:39:58,020 Jagade marcará los tiempos. 453 00:39:58,376 --> 00:40:00,626 Del juez McLean y de toda la ciudad. 454 00:40:02,019 --> 00:40:03,144 Vamos al coche. 455 00:40:07,469 --> 00:40:09,282 - ¿Adónde me llevas? - A casa. 456 00:40:10,209 --> 00:40:12,272 Esta noche dormiré en la oficina. 457 00:40:12,737 --> 00:40:15,466 No quiero ir a nuestra casa, Allan. Ahora, no. 458 00:40:15,490 --> 00:40:17,932 Tres mujeres trabajan en ella desde ayer noche. 459 00:40:17,956 --> 00:40:21,196 Cortinas nuevas, flores frescas. Todo tal como querías. 460 00:40:21,983 --> 00:40:23,671 Todo excepto que me marcho. 461 00:40:26,377 --> 00:40:29,065 He soñado con entrar en nuestra casa, Allan. 462 00:40:29,240 --> 00:40:31,553 Imaginaba tus sonrisas, tus palabras. 463 00:40:33,536 --> 00:40:34,961 He soñado con ello. 464 00:40:37,287 --> 00:40:40,187 Si vamos allí ahora perderemos eso para siempre. 465 00:40:49,052 --> 00:40:52,592 Te llevaré a casa de la Sra. Aslton para que pases la noche. 466 00:40:59,938 --> 00:41:00,938 Voy. 467 00:41:01,191 --> 00:41:03,329 Doc, papá está herido. Se encuentra en su consulta. 468 00:41:03,353 --> 00:41:05,393 - ¿Qué ha ocurrido? - ¡El comisario le ha disparado! 469 00:41:05,417 --> 00:41:07,097 Discutieron por su culpa. 470 00:41:07,153 --> 00:41:08,903 - He dicho que voy. - ¡Vamos! 471 00:41:10,116 --> 00:41:11,391 ¡Estamos jugando! 472 00:41:11,909 --> 00:41:15,209 ¿Lo has oído, Billy? ¡Ha disparado al juez por tu culpa! 473 00:41:20,163 --> 00:41:21,843 El comisario es un amigo. 474 00:41:23,529 --> 00:41:26,029 Es usted un hombre importante, Vanryzin. 475 00:41:26,297 --> 00:41:29,444 Si Burnett tuviera problemas me gustaría que le ayudara. 476 00:41:29,468 --> 00:41:32,093 ¿Qué relación tiene usted con el comisario? 477 00:41:32,262 --> 00:41:35,502 Ya se lo he dicho. Es un amigo. Los dos nos entendemos. 478 00:41:45,234 --> 00:41:46,984 La cosa se pone interesante. 479 00:41:48,434 --> 00:41:50,084 Todo depende, Charlie. 480 00:41:51,248 --> 00:41:53,248 No estoy segura de que me guste. 481 00:41:55,441 --> 00:41:56,441 Muy bien. 482 00:41:56,954 --> 00:42:00,197 En términos médicos, se trata de una incapacidad jurídica. 483 00:42:00,221 --> 00:42:03,641 - ¿Qué quiere decir? - Nada de armas durante unas semanas. 484 00:42:04,759 --> 00:42:06,903 Creo que es lo que Allan pretendía. 485 00:42:06,927 --> 00:42:08,607 ¡Limpie y vende la herida! 486 00:42:09,563 --> 00:42:10,563 ¿Duele, John? 487 00:42:11,003 --> 00:42:13,816 Lo bastante como para dictar una orden de arresto contra Allan Burnett. 488 00:42:13,840 --> 00:42:15,767 ¡No puedes hacerlo! ¡Sabes por qué lo ha hecho! 489 00:42:15,791 --> 00:42:17,066 ¡Mantente al margen, Mildred! 490 00:42:17,090 --> 00:42:19,738 No es el único cargo que se puede encontrar contra él. 491 00:42:19,762 --> 00:42:22,662 ¡He oído decir que anda en tratos con ese Jagade! 492 00:42:23,574 --> 00:42:26,387 Debo de ser muy viejo y desconfiado, Vanrysin. 493 00:42:26,715 --> 00:42:29,028 Usted estaba en ese bar como un espía, 494 00:42:29,444 --> 00:42:32,444 jugando al buen ciudadano. Estaba allí por negocios 495 00:42:34,291 --> 00:42:36,338 para comprar un rancho muy barato. 496 00:42:36,362 --> 00:42:38,800 Llame al alcalde y al consejo municipal. 497 00:42:39,699 --> 00:42:41,949 Ve a buscar al ayudante del sheriff. 498 00:43:06,095 --> 00:43:08,000 Deberíamos volver a casa de la Sra. Alston. 499 00:43:08,024 --> 00:43:09,704 Ya debe de haber vuelto. 500 00:43:09,902 --> 00:43:12,340 Estaba en casa cuando esperábamos fuera. 501 00:43:13,822 --> 00:43:15,760 La Sra. Simpson estaba también. 502 00:43:16,492 --> 00:43:19,392 Y la hija de la Sra. Kent no tiene el sarampión. 503 00:43:20,286 --> 00:43:22,349 Estaba esta mañana en la iglesia. 504 00:43:23,998 --> 00:43:26,436 Iba a llevar las flores en la ceremonia. 505 00:43:47,815 --> 00:43:51,815 - La Srta. Fulton desea una habitación. - Lo siento, está todo completo. 506 00:43:53,277 --> 00:43:56,090 ¿Desde cuándo hay más llaves que habitaciones? 507 00:44:00,087 --> 00:44:02,962 No hace falta que vaya a otra parte, comisario. 508 00:44:03,061 --> 00:44:06,361 Todo el mundo habla de ese asunto entre el juez y usted. 509 00:44:07,208 --> 00:44:08,888 No quiero meterme en eso. 510 00:45:28,052 --> 00:45:29,732 Es mi antigua habitación. 511 00:45:31,519 --> 00:45:33,094 No ha cambiado mucho. 512 00:45:39,884 --> 00:45:40,934 ¡No les dejes! 513 00:45:57,527 --> 00:45:59,902 Voy a ver si encuentro algo para comer. 514 00:46:11,526 --> 00:46:13,901 - ¿En qué habitación están? - En la 12. 515 00:46:18,635 --> 00:46:21,510 - Tenemos que hablar. - No hay nada que hablar. 516 00:46:21,790 --> 00:46:25,049 Traigo una orden de arresto y Billy está aquí para cumplirla. 517 00:46:25,073 --> 00:46:27,573 Esto no es serio. Aún se mantiene en pie. 518 00:46:28,177 --> 00:46:30,336 ¡La agresión sólo es uno de los cargos! 519 00:46:30,360 --> 00:46:32,860 No pongas las cosas más difíciles, Allan. 520 00:46:36,595 --> 00:46:38,658 Imagino que todo esto será legal. 521 00:46:39,193 --> 00:46:41,193 Pero no le hagas nada a Sharman. 522 00:46:41,738 --> 00:46:44,397 O tendrás un motivo más importante para arrestarme. 523 00:46:44,421 --> 00:46:46,359 Bill, llévatelo y espera fuera. 524 00:46:50,511 --> 00:46:51,786 Subid a por ella. 525 00:46:56,151 --> 00:46:58,872 Volved enseguida y después nos ocuparemos de Jagade. 526 00:46:58,896 --> 00:47:01,521 ¡Les he dado mi calesa! Se marchan los dos. 527 00:47:19,260 --> 00:47:22,320 ¡Ven a verlo! ¡Han detenido a tu amigo el comisario! 528 00:47:26,819 --> 00:47:29,719 No pensaba que el juez McLean llegaría tan lejos. 529 00:47:29,880 --> 00:47:31,560 Si me llama, le ayudaré. 530 00:47:35,193 --> 00:47:36,943 Todo ocurre como tú querías. 531 00:47:38,229 --> 00:47:39,229 No del todo. 532 00:47:39,754 --> 00:47:41,817 Creía que Burnett intentaría algo. 533 00:47:42,527 --> 00:47:44,340 Se ha limitado a dejar hacer. 534 00:47:45,106 --> 00:47:47,356 ¡Tal vez no lo tenías todo previsto! 535 00:48:26,724 --> 00:48:27,774 Estaba oscuro. 536 00:48:42,170 --> 00:48:43,820 Soy la Sra. Timmons... 537 00:48:45,017 --> 00:48:46,017 la maestra. 538 00:48:51,436 --> 00:48:52,436 ¿Ah, sí? 539 00:48:53,494 --> 00:48:56,306 Es un oficio con más futuro que el de chica de saloon. 540 00:48:56,330 --> 00:48:58,010 Por eso está usted aquí. 541 00:48:58,332 --> 00:48:59,682 He venido a verle. 542 00:49:00,851 --> 00:49:02,726 Han arrestado a Allan Burnett. 543 00:49:03,171 --> 00:49:05,421 No hay mucho que yo pueda hacer, ¿no? 544 00:49:06,070 --> 00:49:07,570 No he venido por él. 545 00:49:09,760 --> 00:49:11,335 ¡He venido por usted! 546 00:49:12,062 --> 00:49:14,000 Van a venir a buscarle también. 547 00:49:14,349 --> 00:49:17,249 Yo estaba en la calle y oí cómo el juez lo decía. 548 00:49:17,560 --> 00:49:20,060 ¡Han arrestado a Sharman! ¡Van a echarle! 549 00:49:21,092 --> 00:49:22,742 ¡Si no le matan antes! 550 00:49:24,234 --> 00:49:26,234 Ha venido a advertirme. ¿Por qué? 551 00:49:27,501 --> 00:49:30,189 Puedo ayudarle. Puede esconderse en mi casa. 552 00:49:32,366 --> 00:49:34,616 - ¿Y su reputación? - Nadie lo sabrá. 553 00:49:35,911 --> 00:49:37,786 Jamás le buscarían en mi casa. 554 00:49:38,748 --> 00:49:40,436 Espere aquí, Srta. Timmons. 555 00:49:41,459 --> 00:49:43,522 Hablaremos de todo eso más tarde. 556 00:49:57,919 --> 00:50:01,279 Será necesario elegir un nuevo comisario. ¿Por qué no tú? 557 00:50:01,563 --> 00:50:03,876 Había pensado en ti para ese trabajo. 558 00:50:04,315 --> 00:50:06,440 Acabaremos la partida a mi vuelta. 559 00:50:14,461 --> 00:50:16,141 Voy a ver qué hace McLean. 560 00:50:25,893 --> 00:50:27,768 ¡No juegue a hacerse el héroe! 561 00:50:36,598 --> 00:50:39,473 He oído que te marchas. He venido a despedirme. 562 00:50:39,838 --> 00:50:43,198 - Usted se marcha con ella. - ¡La guerra se ha declarado! 563 00:50:45,119 --> 00:50:47,416 Haría mejor en decírselo al juez McLean. 564 00:50:47,440 --> 00:50:49,440 Depositen sus armas en el coche. 565 00:51:28,960 --> 00:51:30,235 ¡Llévalo adentro! 566 00:51:37,834 --> 00:51:40,846 Todos los hombres del saloon le servirán como testigos. 567 00:51:40,870 --> 00:51:44,710 ¡Es un asunto que concierne a toda la ciudad, no solo a nosotros! 568 00:51:47,001 --> 00:51:48,351 ¿Cojo tus maletas? 569 00:51:51,276 --> 00:51:52,476 Nadie te obliga. 570 00:51:53,339 --> 00:51:55,527 Eres libre de hacer lo que quieras. 571 00:52:36,509 --> 00:52:37,934 ¿Y bien? He vuelto. 572 00:52:39,280 --> 00:52:40,780 Faltan tus vestidos. 573 00:52:41,472 --> 00:52:43,532 Tengo un precioso vestido rojo para ti. 574 00:52:43,556 --> 00:52:46,369 Marie te lo enseñará. Billy, coge el equipaje. 575 00:52:51,408 --> 00:52:54,888 Él estaba convencido de que volverías, Sharman, pero yo no. 576 00:52:55,252 --> 00:52:56,932 No me han dejado elección. 577 00:53:07,782 --> 00:53:10,282 Exactamente como las dejé. Te toca jugar. 578 00:53:27,672 --> 00:53:28,672 Voy. 579 00:53:34,723 --> 00:53:35,773 Ases y reinas. 580 00:53:37,860 --> 00:53:38,860 ¡Full! 581 00:53:48,693 --> 00:53:49,693 Estoy limpio. 582 00:53:50,721 --> 00:53:53,596 - Puede llamar a Vanryzin. - ¡No me queda nada! 583 00:53:54,162 --> 00:53:57,037 ¡Ándate con cuidado, Bruson! Ganar no le basta. 584 00:53:57,800 --> 00:53:59,738 ¡Acaba de arruinar a un hombre! 585 00:54:02,758 --> 00:54:03,958 Cosas del póker. 586 00:54:06,266 --> 00:54:08,029 Es suficiente. Se ha hecho tarde. 587 00:54:08,053 --> 00:54:10,178 Los domingos siempre ceno en casa. 588 00:54:11,412 --> 00:54:12,412 Está bien. 589 00:54:13,058 --> 00:54:14,808 Es usted un jugador difícil. 590 00:54:15,441 --> 00:54:18,254 Uno de los mejores a los que me he enfrentado. 591 00:54:18,445 --> 00:54:20,445 Echa un ojo, Billy. Ahora vuelvo. 592 00:54:27,244 --> 00:54:29,119 En fin, la cena puede esperar. 593 00:54:29,212 --> 00:54:30,637 - ¿Volverá? - Claro. 594 00:54:32,237 --> 00:54:33,662 Tiene mucho tiempo. 595 00:55:09,397 --> 00:55:12,577 - No te has cambiado. - Están organizando una reunión. 596 00:55:16,502 --> 00:55:18,252 ¿Por qué no te has cambiado? 597 00:55:19,966 --> 00:55:21,779 Vámonos de la ciudad, Jagade. 598 00:55:22,417 --> 00:55:25,918 ¿Y qué dirá la gente? Se suponía que ibas a casarte con el comisario. 599 00:55:25,942 --> 00:55:27,873 Y en cuanto él tiene un problema, te largas. 600 00:55:27,897 --> 00:55:30,753 Cuando nos marchemos las aguas volverán a su cauce. 601 00:55:30,777 --> 00:55:32,316 Será mejor para nosotros. 602 00:55:32,340 --> 00:55:35,640 - Para nosotros o para Allan. - No sólo pienso en Allan. 603 00:55:36,548 --> 00:55:40,088 ¡Estoy pensando en todo el mundo! ¡En todo lo que has hecho! 604 00:55:41,269 --> 00:55:43,082 ¡He cortado una rama podrida! 605 00:55:43,565 --> 00:55:46,378 ¡Yo no he inventado nada, todo estaba ya aquí! 606 00:55:49,492 --> 00:55:50,492 ¡Espera aquí! 607 00:56:09,171 --> 00:56:10,446 ¡No, te lo ruego! 608 00:56:17,091 --> 00:56:18,771 ¡No quiero que me vean! 609 00:56:26,314 --> 00:56:28,689 ¡No quiero que me vean! ¡Te lo suplico! 610 00:56:31,758 --> 00:56:34,661 Esta es la clase de gente por la que te preocupas. 611 00:56:34,685 --> 00:56:35,685 ¡Díselo! 612 00:56:35,980 --> 00:56:37,730 ¡Dile para qué me esperabas! 613 00:56:39,564 --> 00:56:42,464 - ¡No, por favor! - ¡Cuéntaselo a todo el mundo! 614 00:56:43,455 --> 00:56:45,893 - ¡Dejadme irme! - ¿Y si vuelvo a clase? 615 00:57:04,339 --> 00:57:05,339 ¿Por qué? 616 00:57:06,010 --> 00:57:08,448 ¿Por qué destruir a los que no conoces? 617 00:57:08,846 --> 00:57:11,284 ¡Claro que los conozco! ¡Y a ti también! 618 00:57:11,780 --> 00:57:13,430 ¡Son ellos o nosotros! 619 00:57:14,225 --> 00:57:16,225 Decías que nos fuéramos. ¿Adónde? 620 00:57:16,459 --> 00:57:19,434 ¿Dónde nos dejarían ir? ¡Las Miss Timmons y los McLean! 621 00:57:19,458 --> 00:57:21,138 ¡Y todos esos hipócritas! 622 00:57:22,087 --> 00:57:24,212 ¡No nos quieren en el nuevo Oeste! 623 00:57:25,373 --> 00:57:27,623 ¡Pero yo voy a quedarme en West End! 624 00:57:28,014 --> 00:57:30,639 - ¡Nosotros seguimos, Sharman! - ¿Nosotros? 625 00:57:31,383 --> 00:57:33,033 ¡Ya he oído eso antes! 626 00:57:34,085 --> 00:57:36,023 ¡Pronto llegarán para echarnos! 627 00:57:36,273 --> 00:57:37,923 Sigues sin entenderlo. 628 00:57:38,967 --> 00:57:41,475 Se han reunido para tratar sobre nosotros... 629 00:57:41,499 --> 00:57:44,187 pero te aseguro que no acabará como esperan. 630 00:57:44,566 --> 00:57:46,441 Nos empujan a cometer lo peor. 631 00:57:47,236 --> 00:57:49,361 Y después se hacen los ultrajados. 632 00:57:50,420 --> 00:57:52,795 Especialmente si les ayudamos un poco. 633 00:57:53,822 --> 00:57:55,513 Sharman, ponte el vestido rojo. 634 00:57:55,537 --> 00:57:57,431 Vamos a darnos una vuelta por esa reunión. 635 00:57:57,455 --> 00:57:59,030 ¿Sabes lo que pasará? 636 00:57:59,374 --> 00:58:01,687 ¡Eso destruirá completamente a Allan! 637 00:58:02,382 --> 00:58:03,582 ¡Esa es la idea! 638 00:58:04,438 --> 00:58:05,438 ¡Es mi rival! 639 00:58:06,824 --> 00:58:09,327 El único hombre de la ciudad al que respeto. 640 00:58:09,351 --> 00:58:12,251 Todos los demás, Vanryzin, McLean, no valen nada. 641 00:58:14,107 --> 00:58:15,107 Pero él, no. 642 00:58:15,612 --> 00:58:18,362 No sé si es demasiado listo o es un estúpido. 643 00:58:19,090 --> 00:58:21,028 Si es un valiente o un cobarde. 644 00:58:21,632 --> 00:58:25,632 Pero de una cosa estoy seguro: sin él la ciudad se postraría a mis pies. 645 00:58:26,471 --> 00:58:28,159 ¡La ciudad y todo lo demás! 646 00:58:29,692 --> 00:58:32,317 ¿Entonces mi regreso no ha servido de nada? 647 00:58:35,409 --> 00:58:37,159 Aún no has vuelto de verdad. 648 00:59:12,477 --> 00:59:16,437 No hay nada más pesado que un consejo municipal. Vamos a cambiarlo. 649 00:59:18,201 --> 00:59:19,476 ¡Siéntate, Billy! 650 00:59:37,303 --> 00:59:39,618 - ¿Haremos algo esta vez? - ¿Dónde están tus hermanos? 651 00:59:39,642 --> 00:59:42,375 Han decidido no venir. Dicen que son asuntos de la ciudad. 652 00:59:42,399 --> 00:59:44,119 ¡Tendría que haber oído a mi mujer! 653 00:59:44,143 --> 00:59:45,568 ¡Eres un mentiroso! 654 00:59:48,495 --> 00:59:49,495 ¡Duggen! 655 00:59:51,766 --> 00:59:54,454 ¿Qué derecho tiene? ¡No es mejor que Jagade! 656 00:59:54,943 --> 00:59:57,577 ¡Compró mi rancho por una cuarta parte de su valor! 657 00:59:57,601 --> 01:00:00,501 Hablaremos de eso luego. Aún no tiene tu rancho. 658 01:00:00,906 --> 01:00:04,746 Y no olvidéis para qué estáis aquí. Si no, volved a vuestra casa. 659 01:00:06,288 --> 01:00:08,663 ¡Di lo que tengas que decir y sé breve! 660 01:00:18,971 --> 01:00:21,819 Cualquier cosa que pase esta noche deberá ser conforme a la ley. 661 01:00:21,843 --> 01:00:24,343 Hemos nombrado al juez McLean comisario. 662 01:00:25,553 --> 01:00:27,866 Os ha elegido a todos como ayudantes. 663 01:00:28,187 --> 01:00:30,312 En pie y levantad la mano derecha. 664 01:00:34,988 --> 01:00:37,238 Os prohíbo usar el nombre del Señor. 665 01:00:39,096 --> 01:00:41,216 El odio que se almacena en esta iglesia 666 01:00:41,240 --> 01:00:44,540 y las armas que esperan fuera constituyen una blasfemia. 667 01:00:45,065 --> 01:00:46,745 Ésta es la casa de Dios. 668 01:00:47,855 --> 01:00:49,648 ¡Reverendo, manténgase al margen! 669 01:00:49,672 --> 01:00:51,820 Usted rezó para que Jagade se fuera del pueblo... 670 01:00:51,844 --> 01:00:53,524 ...y todavía sigue aquí. 671 01:00:53,593 --> 01:00:55,995 Yo no he rezado por la marcha de Jagade, 672 01:00:56,019 --> 01:00:59,019 pero sí para que nuestro juez combata la violencia. 673 01:01:00,433 --> 01:01:03,074 He rogado por un pastor que había olvidado sus votos... 674 01:01:03,098 --> 01:01:05,786 y que se disponía a luchar contra un animal. 675 01:01:08,118 --> 01:01:11,898 He pedido por los que no han podido resistirse a la tentación... 676 01:01:11,952 --> 01:01:14,327 y por los que manipulan a los débiles. 677 01:01:15,408 --> 01:01:17,088 Nos hemos dado a conocer. 678 01:01:17,835 --> 01:01:21,015 Hemos sido probados y nuestra voluntad se ha revelado. 679 01:01:21,969 --> 01:01:23,907 He apelado a la cólera de Dios. 680 01:01:25,450 --> 01:01:26,950 ¡Infierno y condena! 681 01:01:28,124 --> 01:01:31,904 ¡La venganza del Señor! Pensaba que el Mal había sido derrotado. 682 01:01:32,156 --> 01:01:36,056 Pero el lugar de derrotar al Mal os he hecho sentir temor de Dios. 683 01:01:36,160 --> 01:01:38,570 Si es posible disponer de una segunda oportunidad... 684 01:01:38,594 --> 01:01:40,407 yo os enseñaré a amar a Dios. 685 01:01:41,845 --> 01:01:44,345 A esgrimir su palabra contra el Diablo... 686 01:01:46,148 --> 01:01:48,586 - y a vencerlo. - ¡Un sermón muy bonito! 687 01:01:48,952 --> 01:01:50,827 ¡Puede repetirlo en el saloon! 688 01:01:51,212 --> 01:01:54,418 Tal vez le sirva para reconducir al rebaño descarriado. 689 01:01:54,442 --> 01:01:56,122 Os tomaré el juramento. 690 01:01:57,167 --> 01:01:58,167 ¡Esperad! 691 01:01:59,063 --> 01:02:01,501 ¡Afortunadamente no es demasiado tarde! 692 01:02:02,397 --> 01:02:04,509 ¿Qué quieren? ¿Quiénes son ustedes? 693 01:02:04,533 --> 01:02:08,533 ¡Los trabajadores del ferrocarril! ¡Ninguna ley nos impide unirnos a Uds.! 694 01:02:09,873 --> 01:02:13,533 ¡Los demás están en camino, dispuestos para pasar a la acción! 695 01:02:30,258 --> 01:02:31,308 ¡Buen disparo! 696 01:02:31,836 --> 01:02:35,436 ¡Querían apostar conmigo que no conseguirías abrir la puerta! 697 01:02:47,329 --> 01:02:49,829 - ¿Qué estás buscando? - ¡Una nueva soga! 698 01:02:51,750 --> 01:02:52,950 ¡La necesitamos! 699 01:03:20,478 --> 01:03:21,478 ¡Vamos! 700 01:03:29,241 --> 01:03:31,632 ¿Por qué no averiguas lo que está pasando? 701 01:03:31,656 --> 01:03:33,656 Mis órdenes son permanecer aquí. 702 01:03:34,166 --> 01:03:36,979 El juez piensa que Jagade intentará liberarte. 703 01:03:38,295 --> 01:03:39,975 ¿Y tú también lo crees? 704 01:03:41,590 --> 01:03:43,270 Me gustaría no estar aquí. 705 01:03:48,981 --> 01:03:50,256 ¿Qué hacéis aquí? 706 01:03:50,313 --> 01:03:52,922 ¡Usted ha organizado una reunión! ¡Aquí estamos! 707 01:03:52,946 --> 01:03:55,509 Todo se hará legalmente por mis ayudantes. 708 01:03:56,133 --> 01:03:59,193 ¡Para eso hemos venido! ¡Para un linchamiento legal! 709 01:04:00,490 --> 01:04:03,977 ¡Tiene que detenerlos! ¡Esta reunión acabará con el linchamiento de Allan! 710 01:04:04,001 --> 01:04:06,376 - ¿De Allan? - Es lo que quiere Jagade. 711 01:04:07,812 --> 01:04:11,661 Usted quería acabar con los problemas y desembarazarse de ese comisario. 712 01:04:11,685 --> 01:04:13,335 ¡Eso es lo que quiere! 713 01:04:13,361 --> 01:04:15,766 ¡Mire lo que le ha hecho! ¡Ha querido matarle! 714 01:04:15,790 --> 01:04:17,261 Nos ha arruinado a todos. 715 01:04:17,285 --> 01:04:20,076 No sería el primer comisario en merecer la soga. 716 01:04:20,100 --> 01:04:22,100 ¡Veamos lo que opinan los demás! 717 01:04:22,598 --> 01:04:24,348 ¡No vas a entrar ahí, Billy! 718 01:04:24,549 --> 01:04:26,199 ¡Apártese, predicador! 719 01:04:26,283 --> 01:04:28,971 Que tus amigos se vayan y tú te quedas aquí. 720 01:04:30,639 --> 01:04:32,827 ¡Deme eso! ¡Y apártese de mi camino! 721 01:04:34,661 --> 01:04:35,861 No profanarás... 722 01:04:39,898 --> 01:04:41,711 ¡Que alguien llame al médico! 723 01:04:45,425 --> 01:04:46,425 ¡Atrapémosle! 724 01:05:13,316 --> 01:05:15,254 La soga y el ansia de sangre... 725 01:05:20,063 --> 01:05:22,001 No podía acabar de otra manera. 726 01:05:23,525 --> 01:05:26,025 - ¡Detenles, John! - ¿Cómo voy a hacerlo? 727 01:05:26,927 --> 01:05:29,438 ¡Hace apenas un minuto que yo les mandaba! 728 01:05:29,462 --> 01:05:31,142 ¡Recurre a Allan Burnett! 729 01:05:32,243 --> 01:05:35,483 - Es nuestra única esperanza. - Allan obedece a Jagade. 730 01:05:38,032 --> 01:05:39,032 Te equivocas. 731 01:05:39,849 --> 01:05:42,474 Es el único hombre que no huye ante Jagade. 732 01:05:43,741 --> 01:05:45,491 El único al que teme Jagade. 733 01:05:46,290 --> 01:05:48,103 ¡Por eso quiere verle muerto! 734 01:05:50,237 --> 01:05:53,112 ¡No se sentirá seguro mientras Allan siga vivo! 735 01:05:55,112 --> 01:05:56,762 ¡Voy a soltar a Allan! 736 01:06:07,446 --> 01:06:08,446 350. 737 01:06:10,655 --> 01:06:12,335 - ¡Jagade! - Un momento. 738 01:06:17,797 --> 01:06:19,797 - Pareja de reyes. - Mala suerte. 739 01:06:21,460 --> 01:06:22,585 Trío de dieces. 740 01:06:23,836 --> 01:06:26,736 - ¿Te das cuenta, Jagade? - Ha habido un tiroteo. 741 01:06:28,883 --> 01:06:31,321 ¡Lástima! El comisario era un buen tipo. 742 01:06:32,272 --> 01:06:34,522 ¡Billy Brand ha disparado al pastor! 743 01:06:37,098 --> 01:06:38,098 Juegas tú. 744 01:06:38,329 --> 01:06:40,009 - ¿Ha muerto? - No lo sé. 745 01:06:42,730 --> 01:06:43,730 ¡Juega! 746 01:06:45,346 --> 01:06:46,846 Me voy a la iglesia. 747 01:06:48,839 --> 01:06:51,255 ¡Todos los trabajadores del ferrocarril fuera de aquí! 748 01:06:51,279 --> 01:06:53,779 ¡Han disparado al predicador! ¡Ha muerto! 749 01:07:30,610 --> 01:07:32,290 ¡No se te ocurra gritar! 750 01:07:35,553 --> 01:07:37,203 ¡Ve a buscar a Jagade! 751 01:08:06,130 --> 01:08:09,232 - ¡Baja ese revólver! - ¡Tienes que ayudarme! ¡Me buscan! 752 01:08:09,256 --> 01:08:11,256 - ¡Baja ese revólver! - ¡Asómate! 753 01:08:13,147 --> 01:08:16,747 ¡No debe de andar lejos! Duggen ha ido a la casa de su madre. 754 01:08:28,888 --> 01:08:32,668 ¡Tú y yo estamos en el mismo carro! ¡Juntos podemos derrotarlos! 755 01:08:33,012 --> 01:08:35,887 - ¡A Burnett! ¡A todos! - ¿Piensas eso, Jagade? 756 01:08:36,229 --> 01:08:37,909 ¿Estáis en el mismo carro? 757 01:08:41,121 --> 01:08:43,871 ¡No me obligues a matarte, Jagade! ¡A ti, no! 758 01:08:53,651 --> 01:08:55,331 ¡Aquí está Billy Brand! 759 01:08:55,636 --> 01:08:59,416 ¡Si queréis cumplir con vuestro deber de ciudadanos, es vuestro! 760 01:09:00,354 --> 01:09:01,629 ¡No, Jagade! ¡No! 761 01:10:19,437 --> 01:10:22,677 ¡No dejaremos que mate a nadie más! ¡Prendámosle fuego! 762 01:10:38,891 --> 01:10:40,391 ¡Llega el comisario! 763 01:10:43,533 --> 01:10:44,883 Billy está dentro. 764 01:10:47,980 --> 01:10:50,480 El cadáver del pastor está en la iglesia. 765 01:10:51,395 --> 01:10:53,483 ¡Podéis ir a rendirle un último homenaje 766 01:10:53,507 --> 01:10:56,733 o seguir demostrando que sus esfuerzos no sirvieron para nada! 767 01:10:56,757 --> 01:10:58,437 Hágase cargo, comisario. 768 01:11:01,911 --> 01:11:04,661 ¡Soy Allan Burnett, Billy! ¡Tira tu revólver! 769 01:11:05,643 --> 01:11:09,063 ¡Voy a entrar a por ti, Billy! ¡Y te mataré si me obligas! 770 01:11:28,683 --> 01:11:31,308 ¡Ríndete, Billy, y tendrás un juicio justo! 771 01:11:31,545 --> 01:11:33,225 ¡No te queda otra salida! 772 01:12:13,587 --> 01:12:14,862 ¡Es Miss Timmons! 773 01:12:51,081 --> 01:12:53,456 Creía que te habías marchado con Marie. 774 01:12:55,436 --> 01:12:56,711 Quería hacerlo... 775 01:12:58,407 --> 01:13:00,095 pero oí que tú te quedabas. 776 01:13:03,526 --> 01:13:06,766 Los dos nos quedamos por el mismo motivo: el comisario. 777 01:13:07,939 --> 01:13:10,127 Deseabas que volviera a lo que era. 778 01:13:12,345 --> 01:13:14,220 Aún estamos a tiempo de irnos. 779 01:13:17,074 --> 01:13:18,824 Y así Burnett seguiría vivo. 780 01:13:23,229 --> 01:13:24,229 No, Sharman. 781 01:13:26,340 --> 01:13:28,403 Ni con el vestido rojo has vuelto. 782 01:13:29,561 --> 01:13:31,241 No has vuelto del todo. 783 01:13:39,756 --> 01:13:42,631 Esta ciudad se ha portado bien conmigo, Jagade. 784 01:13:43,231 --> 01:13:45,981 Hasta esta mañana he estado pagando mi deuda. 785 01:13:59,896 --> 01:14:01,096 ¿Por qué, Allan? 786 01:14:01,147 --> 01:14:02,825 ¿Por qué continúas protegiéndole? 787 01:14:02,849 --> 01:14:04,662 Porque está en deuda conmigo. 788 01:14:06,388 --> 01:14:07,388 Espera fuera. 789 01:14:09,133 --> 01:14:10,333 Haz lo que dice. 790 01:14:13,359 --> 01:14:15,609 Uno de los dos te lo explicará luego. 791 01:14:26,009 --> 01:14:27,689 El rojo te sienta bien. 792 01:14:43,397 --> 01:14:46,997 Conociendo a Sharman, seguro que hubiera apretado el gatillo. 793 01:14:50,131 --> 01:14:51,706 Ahora estamos en paz. 794 01:14:53,496 --> 01:14:55,434 Abandona ahora mismo la ciudad. 795 01:14:58,517 --> 01:15:00,767 No me das mucho tiempo para pensarlo. 796 01:15:01,084 --> 01:15:02,084 ¡Ahora! 797 01:15:41,026 --> 01:15:42,964 Sabes que no me iré, comisario. 798 01:16:06,809 --> 01:16:10,529 Deberías darle las gracias a quien ha hecho sonar las campanas. 799 01:16:12,533 --> 01:16:14,108 Doblan por el pastor. 800 01:16:14,926 --> 01:16:17,301 Él ya había ganado cuando yo vine aquí. 801 01:16:18,382 --> 01:16:20,382 Tú lo sabías. ¿Por qué no huiste? 802 01:16:22,339 --> 01:16:23,339 ¿A dónde? 58177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.