Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,104 --> 00:00:22,129
UN DÍA DE FURIA
2
00:01:25,378 --> 00:01:28,278
EL FINAL DE LA GUERRA DE SECESIÓN
FUE EL COMIENZO
3
00:01:28,506 --> 00:01:31,866
DE LA GRAN EXPANSIÓN DEL
PUEBLO AMERICANO HACIA EL OESTE.
4
00:01:33,428 --> 00:01:35,108
COMO RESTOS DEL PASADO,
5
00:01:37,307 --> 00:01:40,367
LOS PISTOLEROS,
HOMBRES INDOMABLES E INDISCIPLINADOS
6
00:01:40,893 --> 00:01:43,206
VEÍAN CÓMO SU TIEMPO
LLEGABA A SU FIN.
7
00:01:44,105 --> 00:01:47,045
EL CAPÍTULO FINAL DE ESTA
LARGA Y CRUENTA LUCHA...
8
00:01:48,067 --> 00:01:51,427
FUE ESCRITA UN DOMINGO DE VERANO
POR UN HOMBRE LLAMADO...
9
00:01:52,989 --> 00:01:53,989
JAGADE.
10
00:03:07,213 --> 00:03:08,901
- ¿Amigo suyo?
- Tom Kenley.
11
00:03:23,599 --> 00:03:25,024
Le estaba buscando.
12
00:03:25,641 --> 00:03:28,541
Pues ya le ha encontrado.
Y no de la mejor forma.
13
00:03:34,019 --> 00:03:35,832
¿Va vestido para un entierro?
14
00:03:37,707 --> 00:03:38,707
Una boda.
15
00:03:39,637 --> 00:03:40,637
La mía.
16
00:03:48,149 --> 00:03:49,799
¿Se dirige a West End?
17
00:03:50,285 --> 00:03:53,225
Si se encuentra en el camino
de Junction City, sí.
18
00:03:54,361 --> 00:03:56,041
Debo capturar a Kenley.
19
00:03:56,217 --> 00:03:59,165
¿Podría ir a la iglesia y decirle a la
novia que iré lo antes posible?
20
00:03:59,189 --> 00:04:01,502
- Con mucho gusto.
- Se llama Sharman.
21
00:04:01,638 --> 00:04:02,763
Sharman Fulton.
22
00:04:08,919 --> 00:04:11,357
- Ha estado cerca.
- Podría decirse así.
23
00:04:16,778 --> 00:04:19,028
- Suerte que estaba aquí.
- Olvídelo.
24
00:04:20,539 --> 00:04:22,114
No puedo.
Le debo una.
25
00:04:28,088 --> 00:04:29,768
Tiene razón, comisario.
26
00:04:30,495 --> 00:04:33,308
Yo estaba equivocado.
No quiero que lo olvide.
27
00:04:49,406 --> 00:04:50,681
Cúbralo con esto.
28
00:06:04,052 --> 00:06:05,052
Jagade...
29
00:06:25,063 --> 00:06:26,743
Busco a Sharman Foulton.
30
00:06:27,453 --> 00:06:28,453
Está dentro.
31
00:06:38,333 --> 00:06:39,458
Voy a buscarla.
32
00:06:46,741 --> 00:06:48,554
Lo que hemos de decidir es...
33
00:06:48,743 --> 00:06:51,618
si debemos cambiar o no el
nombre de la ciudad.
34
00:06:53,584 --> 00:06:55,522
- ¡Miss Timmons!
- ¿Qué? Oh, sí.
35
00:06:56,852 --> 00:07:00,632
Si me lo pregunta, Sra. McLean,
pienso que West End es perfecto.
36
00:07:00,696 --> 00:07:03,196
Significa que marca el confín del Oeste.
37
00:07:47,576 --> 00:07:49,389
He venido a besar a la novia.
38
00:07:50,057 --> 00:07:51,737
El novio está conforme.
39
00:07:52,005 --> 00:07:54,380
- ¿Has visto a Allan?
- Me lo encontré.
40
00:07:57,130 --> 00:07:58,810
Acabo de hablar con él.
41
00:07:59,458 --> 00:08:01,396
Tu comisario se encuentra bien.
42
00:08:02,163 --> 00:08:04,976
- ¿Dónde está?
- Ha salido a hacer su trabajo.
43
00:08:06,439 --> 00:08:08,667
He venido a decirte
que volverá lo antes que pueda.
44
00:08:08,691 --> 00:08:10,879
- ¿Y Tom Kenley?
- Le ha encontrado.
45
00:08:12,097 --> 00:08:14,847
- ¿Qué ha ocurrido?
- Kenley descansa en paz.
46
00:08:15,325 --> 00:08:16,525
¡A Dios gracias!
47
00:08:17,142 --> 00:08:19,008
¡Ya teníamos bastantes forajidos!
48
00:08:19,032 --> 00:08:21,432
La compañía del ferrocarril
pagará una recompensa por Kenley.
49
00:08:21,456 --> 00:08:23,331
Será un bonito regalo de boda.
50
00:08:23,642 --> 00:08:26,080
Perfecto
para la esposa de un comisario.
51
00:08:26,713 --> 00:08:28,588
Dinero sangriento, pero legal.
52
00:08:30,184 --> 00:08:32,372
Allan y yo no cogeremos ese dinero.
53
00:08:34,091 --> 00:08:35,966
Estaré adentro, Srta. MacLean.
54
00:08:40,757 --> 00:08:41,807
¡Miss Timmons!
55
00:09:27,593 --> 00:09:29,468
¡Billy, ve a buscar al médico!
56
00:09:29,972 --> 00:09:31,397
No servirá de nada.
57
00:09:31,865 --> 00:09:35,045
- ¿Quién le ha disparado?
- Ha sido en defensa propia.
58
00:09:39,151 --> 00:09:41,464
- ¿Por qué lo cree?
- ¿Quién es usted?
59
00:09:44,693 --> 00:09:47,443
- ¡Le he hecho una pregunta!
- Ya la he oído.
60
00:09:50,358 --> 00:09:52,983
Tenemos leyes contra los pistoleros,
señor.
61
00:09:53,256 --> 00:09:55,006
Se ha metido en un buen lío.
62
00:09:55,121 --> 00:09:57,033
Tendrá que responder
a unas cuantas preguntas.
63
00:09:57,057 --> 00:10:00,177
- ¿Tengo que hacerlo?
- Sharman le ha llamado Jagade.
64
00:10:01,678 --> 00:10:03,616
Entonces puede llamarme Jagade.
65
00:10:04,242 --> 00:10:07,182
- Ahora dígame cómo se llama.
- ¡Baje esa pistola!
66
00:10:09,714 --> 00:10:12,527
- Soy el juez John McLean.
- De acuerdo, juez.
67
00:10:12,913 --> 00:10:15,973
- Haga su trabajo.
- El jurado se encargará de ello.
68
00:10:16,805 --> 00:10:18,743
- Antes de colgarlo.
- ¿Y ahora?
69
00:10:22,459 --> 00:10:24,834
Tiene que darme su pistola
como prueba.
70
00:10:25,222 --> 00:10:27,035
No creo en sus métodos, juez.
71
00:10:27,577 --> 00:10:30,015
Escucha un disparo y toma una decisión.
72
00:10:30,079 --> 00:10:32,392
Decide colgarlo y un pistolero menos.
73
00:10:35,781 --> 00:10:38,594
- Eso no me ocurrirá a mí.
- Baje esa pistola.
74
00:10:43,281 --> 00:10:45,281
Ya que quiere cogerla,
la tiraré.
75
00:10:53,947 --> 00:10:54,947
¡Sharman!
76
00:10:56,824 --> 00:10:58,324
Agradézcaselo, juez.
77
00:10:59,786 --> 00:11:01,599
No es muy propio de una dama.
78
00:11:02,035 --> 00:11:04,723
¿Qué dirán
todas estas encantadoras señoras?
79
00:11:06,982 --> 00:11:10,402
Sé lo que están pensando.
¿Quieres decir que tienen razón?
80
00:11:16,133 --> 00:11:19,008
No deberías estar tanto tiempo al sol,
Sharman.
81
00:11:20,618 --> 00:11:22,556
Por haberle sacado los colores.
82
00:11:36,008 --> 00:11:37,946
Hay que arrestar a este hombre.
83
00:11:38,793 --> 00:11:40,113
¿Quién ha presenciado
lo ocurrido?
84
00:11:40,137 --> 00:11:42,795
Waco fue quien empezó.
Tenía un revólver en la habitación.
85
00:11:42,819 --> 00:11:44,499
La soltó al ser alcanzado.
86
00:11:46,717 --> 00:11:48,467
Bill, ve a echar un vistazo.
87
00:11:49,328 --> 00:11:52,496
No importa quien empezara.
Una vida ha sido arrebatada.
88
00:11:52,520 --> 00:11:54,583
La de Kenley también, predicador.
89
00:11:55,229 --> 00:11:57,479
Y usted ha gritado aleluya por ello.
90
00:11:57,714 --> 00:11:59,714
Sharman...
ve con la Sra. McLean.
91
00:12:02,937 --> 00:12:05,923
Quiero que encarcele a este hombre.
¡Ya investigará más tarde!
92
00:12:05,947 --> 00:12:08,510
Mi trabajo consiste
en detener a la gente.
93
00:12:08,794 --> 00:12:10,794
El suyo es juzgar
en un tribunal.
94
00:12:11,877 --> 00:12:14,777
¡Allan! Estaba en el suelo,
detrás de la ventana.
95
00:12:16,853 --> 00:12:20,693
Entonces ha sido en defensa propia.
No hay razón para arrestarlo.
96
00:12:20,766 --> 00:12:23,204
¿Acaso no tiene que decidirlo
el Jurado?
97
00:12:23,290 --> 00:12:25,165
He dicho que actuó legalmente.
98
00:12:27,733 --> 00:12:30,483
Le debo una copa, comisario.
Vamos al saloon.
99
00:12:34,160 --> 00:12:36,348
¿O nos vamos directamente
a la boda?
100
00:12:36,554 --> 00:12:39,429
¡Ahora no!
¡No con la calle manchada de sangre!
101
00:12:41,674 --> 00:12:43,354
Debería echar un trago.
102
00:12:46,255 --> 00:12:48,255
Si invitas, voy contigo, Jagade.
103
00:12:48,873 --> 00:12:50,073
Trae mi caballo.
104
00:12:53,411 --> 00:12:56,591
¿Piensa dejar que este hombre
permanezca en la ciudad?
105
00:12:56,694 --> 00:12:58,694
No ha dicho que vaya a quedarse.
106
00:13:01,699 --> 00:13:04,470
- Ahora vuelve a casa.
- Tengo que hablar contigo.
107
00:13:04,494 --> 00:13:05,994
Tendrás que esperar.
108
00:13:11,527 --> 00:13:13,207
Frank, acompáñalas a casa.
109
00:13:24,362 --> 00:13:26,550
Mi amigo Jagade quiere
echar un trago.
110
00:13:26,574 --> 00:13:27,574
Es domingo.
111
00:14:19,380 --> 00:14:22,068
Si al comisario no le importa,
a mí tampoco.
112
00:14:22,812 --> 00:14:25,712
Ponte el delantal, Charlie.
El trabajo nos llama.
113
00:14:37,492 --> 00:14:39,689
Supongo que tiene una
buena razón para esto.
114
00:14:39,713 --> 00:14:40,713
La tengo.
115
00:14:42,918 --> 00:14:45,918
Recoged el cadáver de Kenley.
Está en Canyon Falls.
116
00:14:46,455 --> 00:14:48,105
¿Qué ha ocurrido allí?
117
00:14:49,218 --> 00:14:50,868
Se ha cumplido la Ley.
118
00:15:01,230 --> 00:15:03,190
¡Debería haberlo visto cuando
las cosas marchaban!
119
00:15:03,214 --> 00:15:04,964
Invertí todo lo que tenía...
120
00:15:05,818 --> 00:15:08,145
y cuando el negocio
empezaba a funcionar...
121
00:15:08,169 --> 00:15:10,482
expulsaron a mis chicas de la ciudad.
122
00:15:10,635 --> 00:15:11,635
¿A todas?
123
00:15:12,169 --> 00:15:13,668
Menos a Sharman Fulton.
124
00:15:13,692 --> 00:15:15,942
Igual que yo,
ha intentado adaptarse.
125
00:15:16,804 --> 00:15:19,617
Les he visto hacerlo.
Organizaron una reunión.
126
00:15:20,090 --> 00:15:23,150
Ellos dictan las reglas.
¡O las aceptas o te largas!
127
00:15:24,286 --> 00:15:26,036
Aún se puede echar un trago.
128
00:15:26,405 --> 00:15:28,055
Pero dos es imposible.
129
00:15:44,836 --> 00:15:48,736
Es la primera vez que veo cómo
un comisario defiende mis derechos.
130
00:15:50,367 --> 00:15:51,417
Tome un trago.
131
00:15:59,075 --> 00:16:01,263
Te estás buscando problemas, Marie.
132
00:16:02,338 --> 00:16:04,651
Ninguna ley prohíbe abrir en domingo.
133
00:16:05,682 --> 00:16:08,307
Hasta ahora no hemos necesitado
de una ley.
134
00:16:09,686 --> 00:16:12,499
Apuesto a que tienes un vestido rojo,
¿verdad?
135
00:16:12,770 --> 00:16:15,583
- Mi color es el verde.
- Me encanta el verde.
136
00:16:16,853 --> 00:16:17,978
Sube y póntelo.
137
00:16:22,554 --> 00:16:24,234
Lo he intentado, Allan.
138
00:16:24,463 --> 00:16:26,963
¡No te imaginas cuánto
odio esa mecedora!
139
00:16:54,619 --> 00:16:56,619
¿En qué está pensando,
comisario?
140
00:17:05,703 --> 00:17:06,703
¡Lárgate!
141
00:17:08,858 --> 00:17:09,858
Vete.
142
00:17:17,410 --> 00:17:20,410
Esta mañana me dijo que se
dirigía a Junction City.
143
00:17:21,813 --> 00:17:22,938
No corre prisa.
144
00:17:23,677 --> 00:17:25,990
La gente no quiere que se quede aquí.
145
00:17:26,880 --> 00:17:27,880
Algunos sí.
146
00:17:28,791 --> 00:17:30,355
Se alegran de que haya venido.
147
00:17:30,379 --> 00:17:32,059
Y son más que los otros.
148
00:17:34,669 --> 00:17:37,054
No puede quedarse.
No hay lugar para un...
149
00:17:37,078 --> 00:17:39,578
No hace falta que siga.
¡Lo he entendido!
150
00:17:40,912 --> 00:17:42,564
"¡No hay lugar para alguien como tú!"
151
00:17:42,588 --> 00:17:44,333
"La civilización ha
llegado al Oeste."
152
00:17:44,357 --> 00:17:47,597
"Con la gente de orden.
Así que o te adaptas o te vas."
153
00:17:48,658 --> 00:17:50,810
Lo que no son capaces
de hacer pos sí mismos,
154
00:17:50,834 --> 00:17:52,722
lo hacen
a través de un pistolero...
155
00:17:52,746 --> 00:17:54,426
al que llaman Comisario.
156
00:17:55,459 --> 00:17:56,584
¡Sigue tocando!
157
00:18:06,300 --> 00:18:08,550
Sólo que yo no temo a ese comisario.
158
00:18:09,317 --> 00:18:11,567
Como él mismo ha dicho, me debe una.
159
00:18:13,114 --> 00:18:14,689
¿Recuerda, comisario?
160
00:18:20,074 --> 00:18:23,374
- En otro caso llevaría revólver.
- Me siento intrigado.
161
00:18:23,893 --> 00:18:25,573
Parece un hombre asustado.
162
00:18:28,651 --> 00:18:30,464
Le dejaré para que lo piense.
163
00:18:41,146 --> 00:18:42,346
¡Eso está mejor!
164
00:18:49,241 --> 00:18:50,741
¿Y las otras chicas?
165
00:18:50,957 --> 00:18:54,017
Trabajan en un saloon
cercano al límite del condado.
166
00:18:56,400 --> 00:18:58,050
Ve a buscarlas, Billy.
167
00:19:01,043 --> 00:19:02,393
¿Cuándo se marcha?
168
00:19:02,754 --> 00:19:05,396
- No lo ha dicho.
- ¿Se lo ha ordenado usted?
169
00:19:05,420 --> 00:19:08,720
- No estaba preparado.
- ¿Qué clase de respuesta es esa?
170
00:19:15,448 --> 00:19:17,386
La única que puedo darle ahora.
171
00:19:17,548 --> 00:19:19,450
Permítame que yo le ofrezca una.
172
00:19:19,474 --> 00:19:20,474
Adelante.
173
00:19:21,284 --> 00:19:22,284
Sharman.
174
00:19:23,449 --> 00:19:24,799
¿Qué quiere decir?
175
00:19:25,186 --> 00:19:26,999
Sharman conocía a ese Jagade.
176
00:19:27,772 --> 00:19:29,315
Todos nosotros lo hemos visto.
177
00:19:29,339 --> 00:19:31,019
Ella parecía muy molesta.
178
00:19:32,099 --> 00:19:33,524
Ha venido por ella.
179
00:19:35,541 --> 00:19:37,604
Se equivoca, juez.
Ha sido por mí.
180
00:20:13,564 --> 00:20:15,214
Estaba muy preocupada.
181
00:20:16,023 --> 00:20:17,703
Gracias a Dios se ha ido.
182
00:20:19,657 --> 00:20:20,782
Aún sigue aquí.
183
00:20:23,857 --> 00:20:26,862
Tienes que hacer que se vaya.
Antes de que sea demasiado tarde.
184
00:20:26,886 --> 00:20:28,476
¡Reúne a tus ayudantes y échalo!
185
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
Jagade es problema mío, no tuyo.
186
00:20:32,412 --> 00:20:35,246
- ¿Qué piensas hacer?
- Mañana se habrá arreglado todo.
187
00:20:35,270 --> 00:20:37,520
¡Tú no le conoces!
Querrá separarnos.
188
00:20:38,393 --> 00:20:41,018
Es un ser diabólico.
Nos destruirá a todos.
189
00:20:44,007 --> 00:20:46,757
¿Qué tengo que decirte para
que lo entiendas?
190
00:20:46,993 --> 00:20:48,681
No tienes que decirme nada.
191
00:20:51,421 --> 00:20:53,671
No, tienes que saberlo por ti mismo.
192
00:20:54,718 --> 00:20:57,343
Quieres saber si voy a volver
a lo que era.
193
00:20:57,412 --> 00:21:00,712
Quieres ponerme a prueba.
¡Por eso quieres que se quede!
194
00:21:01,595 --> 00:21:02,595
Confío en ti.
195
00:21:04,108 --> 00:21:05,383
Más que tú misma.
196
00:21:08,333 --> 00:21:09,383
Te amo, Allan.
197
00:21:12,170 --> 00:21:13,850
Pero tienes que ayudarme.
198
00:21:14,795 --> 00:21:15,795
¿No lo ves?
199
00:21:16,794 --> 00:21:19,107
El veneno se interpone
entre nosotros.
200
00:21:23,936 --> 00:21:27,056
Nada se interpone entre nosotros.
Y no ocurrirá nada.
201
00:21:32,229 --> 00:21:34,332
¡Allan, tienes que ir a la Iglesia!
202
00:21:34,356 --> 00:21:36,972
El pastor está poniendo
a la muchedumbre contra ese Jagade.
203
00:21:36,996 --> 00:21:39,896
- ¡Quieren matarlo!
- ¿Acaso no es lo que desea?
204
00:21:40,829 --> 00:21:43,729
¿Está usted loco?
Quieren quemar el Silver Belle.
205
00:21:44,143 --> 00:21:46,518
- ¿Y qué?
- ¡Soy el dueño del edificio!
206
00:21:47,528 --> 00:21:48,653
Es ilegal, ¿no?
207
00:22:03,337 --> 00:22:05,712
No hagas nada.
Que lo maten si quieren.
208
00:22:07,229 --> 00:22:08,909
¡Será mejor para todos!
209
00:22:09,162 --> 00:22:11,787
Entra y prepara el café.
Volveré enseguida.
210
00:22:36,077 --> 00:22:38,243
- Aquí está el comisario.
- ¿Qué quiere?
211
00:22:38,267 --> 00:22:40,080
Nadie le ha pedido que venga.
212
00:22:43,722 --> 00:22:45,535
¡Qué despilfarro de petróleo!
213
00:22:47,142 --> 00:22:50,017
La reunión ha terminado.
¡Todo el mundo a casa!
214
00:22:51,624 --> 00:22:54,085
¡La cólera de Dios se propaga
entre sus siervos!
215
00:22:54,109 --> 00:22:56,390
El Diablo ha entrado en nuestra casa
y debe ser expulsado.
216
00:22:56,414 --> 00:22:58,339
La turba es imposible de gobernar,
predicador.
217
00:22:58,363 --> 00:23:00,634
Es un problema que incumbe
a la Justicia.
218
00:23:00,658 --> 00:23:03,551
¡Usted representa a la Ley! ¡Si usted
no hace nada, yo me encargaré!
219
00:23:03,575 --> 00:23:06,500
Si usted no respeta su sotana
yo tampoco respetaré mi placa.
220
00:23:06,524 --> 00:23:09,424
¡Está incitando al linchamiento
y voy a evitarlo!
221
00:23:10,437 --> 00:23:13,437
Si me está acusando de esconderme
tras la sotana...
222
00:23:13,944 --> 00:23:15,444
renuncio a mi cargo.
223
00:23:16,367 --> 00:23:18,555
Esta mañana iba a celebrar su boda.
224
00:23:19,834 --> 00:23:22,272
Ahora...
si intenta oponerse a nosotros,
225
00:23:22,633 --> 00:23:24,133
celebraré otra cosa.
226
00:23:33,155 --> 00:23:36,455
Para llenar la iglesia
hay que hacer sonar las campanas.
227
00:23:43,056 --> 00:23:44,481
¡Qué día tan bueno!
228
00:23:45,109 --> 00:23:47,297
No pretendía interrumpir su sermón.
229
00:23:53,824 --> 00:23:56,449
- Estoy buscando al herrero.
- ¿Qué quiere?
230
00:23:57,158 --> 00:24:00,338
- Mi caballo necesita una herradura.
- El domingo, no.
231
00:24:01,121 --> 00:24:03,746
No sabe que es domingo.
Cree que es sábado.
232
00:24:04,763 --> 00:24:07,388
Le pago 20 dólares para que
se lo confirme.
233
00:24:18,889 --> 00:24:21,452
Usted es el barbero.
Necesito un afeitado.
234
00:24:22,244 --> 00:24:23,244
Hoy no abro.
235
00:24:26,008 --> 00:24:28,258
Ahora lo hará.
Ponga agua a calentar.
236
00:24:30,527 --> 00:24:32,402
Y para el encargado del hotel:
237
00:24:32,486 --> 00:24:35,606
las chicas vuelven al pueblo
y necesitan alojamiento.
238
00:24:36,805 --> 00:24:38,868
La ciudad volverá a ser próspera.
239
00:24:43,613 --> 00:24:47,027
Ya hemos conocido esa prosperidad
y la anarquía que conlleva.
240
00:24:47,051 --> 00:24:50,111
- Hay que quemar el Silver Bell.
- Va contra la ley.
241
00:24:50,675 --> 00:24:53,575
El comisario y yo
queremos ciudadanos pacíficos.
242
00:24:53,957 --> 00:24:56,671
Parece que su predicador
se ha equivocado de sermón.
243
00:24:56,695 --> 00:24:59,008
Ha olvidado que es un hombre de Dios.
244
00:24:59,092 --> 00:25:02,572
Los problemas del pueblo
no nos conciernen a los granjeros.
245
00:25:13,324 --> 00:25:15,949
Trabajaremos juntos
para garantizar la paz.
246
00:25:30,403 --> 00:25:32,653
Merezco todo lo que ha dicho, Allan.
247
00:25:33,170 --> 00:25:35,983
Lo peor es que no haya
sido digno de mi cargo.
248
00:25:38,266 --> 00:25:40,954
Nadie ha salido perjudicado.
No se preocupe.
249
00:25:42,070 --> 00:25:43,883
Me gustaría que fuera verdad.
250
00:25:44,003 --> 00:25:46,895
Me he pasado la vida
predicando contra la violencia.
251
00:25:46,919 --> 00:25:49,859
Hoy he recurrido a ella
porque tenía miedo, Allan.
252
00:25:51,024 --> 00:25:52,899
Ese hombre es un ser infernal.
253
00:25:53,259 --> 00:25:56,319
Si se queda, la ciudad
se convertirá en un infierno.
254
00:25:56,618 --> 00:25:58,298
No podrá hacer nada solo.
255
00:25:58,942 --> 00:26:01,005
Hay que impedir que reciba ayuda.
256
00:26:03,475 --> 00:26:07,015
No soy lo suficientemente fuerte
para eso. Usted tal vez sí.
257
00:26:09,177 --> 00:26:10,177
Reverendo...
258
00:26:13,076 --> 00:26:14,501
He de decirle algo.
259
00:26:15,814 --> 00:26:18,002
Jagade me salvó la vida
esta mañana.
260
00:26:19,049 --> 00:26:23,049
Así que es eso lo que le sujeta...
la razón por la que no le ha arrestado.
261
00:26:23,405 --> 00:26:25,361
No hay ninguna razón para hacerlo.
262
00:26:25,385 --> 00:26:28,505
Matar a Kenley para salvarme la vida
no es un crimen.
263
00:26:29,425 --> 00:26:33,145
¿Intenta decirme que le protegerá
mientras no cometa un crimen?
264
00:26:33,510 --> 00:26:34,510
Se lo debo.
265
00:26:35,449 --> 00:26:38,675
Si me da algún motivo para tratarle
como a un criminal, lo haré.
266
00:26:38,699 --> 00:26:41,512
Pero que se le tema
no es motivo para matarlo.
267
00:26:42,247 --> 00:26:43,672
La verdad, Allan...
268
00:26:44,325 --> 00:26:46,763
es que tenemos miedo
de nosotros mismos.
269
00:26:47,132 --> 00:26:49,820
Por eso decimos ser
una comunidad cristiana.
270
00:27:39,060 --> 00:27:40,060
¡Bienvenidas!
271
00:27:45,367 --> 00:27:47,523
Te imaginaba con una aureola
en la frente.
272
00:27:47,547 --> 00:27:49,797
¡No encontré una de mi talla!
¡Pasad!
273
00:28:02,094 --> 00:28:04,994
Chicas, éste es Jagade.
Gracias a él estáis aquí.
274
00:28:07,447 --> 00:28:11,107
Es un buen lugar para ser amable
y yo estoy dispuesta a serlo.
275
00:28:11,934 --> 00:28:14,309
Agradecédselo a Billy.
Él os ha traído.
276
00:28:14,867 --> 00:28:16,567
No es lo único que ha traído.
277
00:28:16,591 --> 00:28:18,910
Las chicas están preocupadas
por el comisario.
278
00:28:18,934 --> 00:28:21,484
Les he dicho que no tienen
por qué preocuparse.
279
00:28:21,508 --> 00:28:24,383
Por decirlo de algún modo,
yo me ocuparé de él.
280
00:28:25,218 --> 00:28:28,118
Tranquilo, pistolero.
Nadie se va a ocupar de él.
281
00:28:28,527 --> 00:28:30,777
Entonces deja que me ocupe del juez.
282
00:28:31,780 --> 00:28:34,686
¿Entiendes ahora por qué le
mantengo alejado de la botella?
283
00:28:34,710 --> 00:28:36,583
No estés tan seguro de ti, Billy.
284
00:28:36,607 --> 00:28:39,507
Hace mucho que he visto cómo
trabaja John McLean.
285
00:28:40,270 --> 00:28:41,320
Vamos, chicas.
286
00:28:44,734 --> 00:28:46,084
Ha dicho "chicas".
287
00:29:01,273 --> 00:29:02,773
¿Qué le parece, Doc?
288
00:29:04,306 --> 00:29:06,431
Miss Timmons debe estar casándose.
289
00:29:06,760 --> 00:29:09,308
Bruson, le recuerdo
que está enfermo de los pulmones.
290
00:29:09,332 --> 00:29:10,820
Beber no le ayudará.
291
00:29:10,844 --> 00:29:13,532
¡Para jugar al póker
me basta con un pulmón!
292
00:29:17,060 --> 00:29:18,873
No me refería a Miss Timmons.
293
00:29:19,244 --> 00:29:21,432
Para lo otro no existe tratamiento.
294
00:29:22,551 --> 00:29:24,864
Espero que se mantenga la paz, Allan.
295
00:29:25,246 --> 00:29:28,726
Hoy estoy cansado. No me apetece
empezar a hacer remiendos.
296
00:29:29,004 --> 00:29:31,754
Jagade no le dará la oportunidad
de hacerlos.
297
00:29:33,168 --> 00:29:34,743
Le he visto disparar.
298
00:29:35,158 --> 00:29:37,658
También decían que Kenley
era muy rápido.
299
00:29:37,770 --> 00:29:39,583
Pero usted está aquí y él no.
300
00:29:39,959 --> 00:29:43,199
Me parece que me van a fastidiar
el descanso dominical.
301
00:29:45,479 --> 00:29:48,479
Allan, me preocupa mucho
el regreso de esas chicas.
302
00:29:48,980 --> 00:29:51,020
Los trabajadores del ferrocarril
querrán celebrarlo.
303
00:29:51,044 --> 00:29:52,665
Algunos ya han llegado.
304
00:29:52,689 --> 00:29:54,784
Si causan problemas
habrá que encarcelarlos.
305
00:29:54,808 --> 00:29:56,709
Cuando les impedí acercarse
al West End...
306
00:29:56,733 --> 00:29:59,452
insistí en que las chicas
se fueran del condado.
307
00:29:59,476 --> 00:30:03,140
Claro, pero n insistía tanto
antes de que su mujer llegara al pueblo.
308
00:30:03,164 --> 00:30:05,914
Y de que descubriera cómo hacer negocios
en el condado vecino.
309
00:30:05,938 --> 00:30:08,138
Si hay problemas con los trabajadores
del ferrocarril...
310
00:30:08,162 --> 00:30:11,037
- declino toda responsabilidad.
- Por supuesto.
311
00:30:15,071 --> 00:30:16,071
Bonita voz.
312
00:30:17,693 --> 00:30:19,268
¿Le resulta familiar?
313
00:30:54,955 --> 00:30:57,330
¡Con este alboroto es imposible jugar!
314
00:30:58,027 --> 00:30:59,077
A mí me gusta.
315
00:31:00,109 --> 00:31:02,359
¿Juega o no?
La gente está esperando.
316
00:31:02,466 --> 00:31:03,466
Présteme 500.
317
00:31:06,710 --> 00:31:09,085
Jamás apuesto contra mi propio dinero.
318
00:31:09,556 --> 00:31:10,756
Tengo solvencia.
319
00:31:11,867 --> 00:31:15,542
Poseo un rancho y 800 cabezas de ganado.
Puedo obtener 10.000 $.
320
00:31:15,566 --> 00:31:16,566
Hágalo.
321
00:31:16,904 --> 00:31:19,092
Es domingo y el banco está cerrado.
322
00:31:20,039 --> 00:31:22,939
Por un buen rancho
siempre hay gente interesada,
323
00:31:23,694 --> 00:31:24,983
incluso los domingos.
324
00:31:25,007 --> 00:31:28,036
La única persona con tanto
dinero es el Sr. Vanryzin.
325
00:31:28,060 --> 00:31:30,623
¡Vanrynsin!
Ni siquiera fuma los domingos.
326
00:31:33,196 --> 00:31:34,771
- Arriba.
- Inténtelo.
327
00:31:37,403 --> 00:31:41,403
Billy, encuentra a ese Vanrysin.
Mira a ver si está interesado y dímelo.
328
00:32:09,657 --> 00:32:12,157
Pensaba que esperarías
a que anocheciera.
329
00:32:13,683 --> 00:32:15,933
¿Por qué te has quedado en West End?
330
00:32:16,809 --> 00:32:18,872
Bonita ciudad, gente agradable...
331
00:32:18,948 --> 00:32:20,298
Clima tonificante.
332
00:32:21,567 --> 00:32:24,099
Siempre nos han gustado
las mismas cosas, Sharman.
333
00:32:24,123 --> 00:32:25,880
He venido a rogarte que te marches.
334
00:32:25,904 --> 00:32:26,904
¿Rogarme?
335
00:32:27,744 --> 00:32:28,744
¿Tú?
336
00:32:29,803 --> 00:32:32,024
La gente de aquí ha sido buena conmigo.
337
00:32:32,048 --> 00:32:34,173
Sabían quién era yo
y lo que hacía.
338
00:32:34,601 --> 00:32:38,021
Me han ayudado a respetarme.
Una oportunidad de ser feliz.
339
00:32:38,529 --> 00:32:40,717
Tu comisario debe ser
muy importante
340
00:32:41,351 --> 00:32:43,949
para hacerte encajar
con toda esa buena gente.
341
00:32:43,973 --> 00:32:45,023
¡No es cierto!
342
00:32:46,418 --> 00:32:48,098
Los McLean me acogieron.
343
00:32:48,365 --> 00:32:51,584
Todos han sido amables conmigo.
¡Incluso el pastor, todos!
344
00:32:51,608 --> 00:32:54,296
Por primera vez en mi vida
me siento segura.
345
00:32:55,288 --> 00:32:56,968
No lo destruyas, Jagade.
346
00:32:57,414 --> 00:32:58,414
Te lo ruego.
347
00:32:59,318 --> 00:33:00,518
- Mientes.
- ¡No!
348
00:33:02,234 --> 00:33:03,734
No a mí. A ti misma.
349
00:33:03,878 --> 00:33:06,691
Si te sientes tan segura,
¿por qué has venido?
350
00:33:07,627 --> 00:33:08,827
Te diré por qué.
351
00:33:09,760 --> 00:33:11,335
¡Porque tienes miedo!
352
00:33:11,461 --> 00:33:13,961
No confías en esa buena gente
más que yo.
353
00:33:14,424 --> 00:33:16,584
¿Qué derecho tienen para decirte
cómo tienes que vivir?
354
00:33:16,608 --> 00:33:18,578
¡Cómo vestir, qué decir,
incluso cómo andar!
355
00:33:18,602 --> 00:33:20,282
¡Les estoy muy agradecida!
356
00:33:20,542 --> 00:33:22,110
¡Pues vuelve con ellos!
357
00:33:22,134 --> 00:33:24,572
¡Y sigue aquí
mientras te dejen hacerlo!
358
00:33:26,349 --> 00:33:28,537
¡Éste es tu origen
y ellos lo saben!
359
00:33:29,418 --> 00:33:31,168
Si vuelvo contigo, ¿te irás?
360
00:33:33,381 --> 00:33:34,381
No.
361
00:33:35,819 --> 00:33:38,319
¡No si tienes que esconderte para verme!
362
00:33:39,036 --> 00:33:42,040
Si cruzas la puerta principal como
la Sharman que conocí,
363
00:33:42,064 --> 00:33:45,844
con la frente alta, marchando
libremente, vistiéndote con gusto,
364
00:33:46,482 --> 00:33:47,982
entonces hablaremos.
365
00:33:57,942 --> 00:33:59,442
Vuelve si decides...
366
00:34:00,811 --> 00:34:02,491
cruzar la puerta, Sharman.
367
00:34:31,048 --> 00:34:32,728
Y entonces la he visto...
368
00:34:33,176 --> 00:34:34,856
- ¡Ahí está!
- ¡Sharman!
369
00:34:36,763 --> 00:34:37,763
¡Sharman!
370
00:34:40,685 --> 00:34:42,623
¿Puede explicármelo, reverendo?
371
00:34:42,708 --> 00:34:44,849
John, no sabemos por qué estaba allí.
372
00:34:44,873 --> 00:34:47,623
- ¿Un juez no debe...?
- ¡No me des sermones!
373
00:34:47,854 --> 00:34:50,354
"Ama a tu prójimo",
¡Perdona sus pecados!
374
00:34:51,321 --> 00:34:54,333
Lo hemos intentado.
Mi mujer y yo la acogimos en casa.
375
00:34:54,357 --> 00:34:56,364
Pero ella ha vuelto a lo que fue.
376
00:34:56,388 --> 00:34:58,263
Esta mañana estabas a su lado,
377
00:34:59,558 --> 00:35:02,558
fuiste a su boda como si ella
fuera tu propia hija.
378
00:35:02,960 --> 00:35:04,710
Sharman ha abusado de todos.
379
00:35:05,417 --> 00:35:07,980
¡Pobre Allan!
¡Con tantas chicas decentes!
380
00:35:08,726 --> 00:35:11,739
Ha sido una suerte que Jagade
llegara antes de celebrarse la boda.
381
00:35:11,763 --> 00:35:14,012
¡Ahora sabemos quién es
de verdad Sharman!
382
00:35:14,036 --> 00:35:16,533
Y también lo que nosotros somos
realmente, Miss Timmons.
383
00:35:16,557 --> 00:35:18,870
Hace un año que tomamos una decisión.
384
00:35:18,929 --> 00:35:22,068
Cambiar las cosas o quedarnos
fuera de las leyes sagradas.
385
00:35:22,092 --> 00:35:24,155
¡Y ahora debemos elegir de nuevo!
386
00:35:25,353 --> 00:35:27,033
Yo la he visto, reverendo.
387
00:35:27,100 --> 00:35:29,475
Estaba en la puerta trasera,
esperando.
388
00:35:29,614 --> 00:35:33,614
Miss Timmons, ¿cuánto tiempo hace
de mi sermón sobre las leyes sagradas?
389
00:35:45,129 --> 00:35:46,809
- ¡Jagade!
- 20 dólares.
390
00:35:47,976 --> 00:35:50,101
¡Le ordeno que abandone la ciudad!
391
00:35:50,983 --> 00:35:54,763
- ¿Eso no es trabajo del comisario?
- ¡Es incapaz de hacer nada!
392
00:35:57,220 --> 00:36:00,460
Me alegra saber quién manda
en la ciudad. ¿Quién juega?
393
00:36:03,266 --> 00:36:04,266
Yo.
394
00:36:04,652 --> 00:36:06,302
No lo comprende, juez.
395
00:36:06,661 --> 00:36:08,536
Al principio quería detenerme.
396
00:36:09,893 --> 00:36:10,893
Una carta.
397
00:36:11,815 --> 00:36:13,495
Ahora me pide que me vaya.
398
00:36:14,383 --> 00:36:17,323
Me parece que un juez
debe saber tomar decisiones.
399
00:36:17,810 --> 00:36:18,810
Juego.
400
00:36:21,159 --> 00:36:22,159
¿Cuánto?
401
00:36:22,744 --> 00:36:23,744
40 dólares.
402
00:36:28,629 --> 00:36:30,309
¿Qué va hacer usted, juez?
403
00:36:35,850 --> 00:36:36,850
Voy.
404
00:36:38,468 --> 00:36:40,148
Basta de charla, Jagade.
405
00:36:40,470 --> 00:36:43,095
Váyase o me veré obligado
a usar la fuerza.
406
00:36:43,187 --> 00:36:45,562
¡Y llévese a Sharman Fulton con usted!
407
00:36:45,678 --> 00:36:47,491
¡Aquí no hay sitio para ella!
408
00:36:50,470 --> 00:36:54,430
Parece que sus sermones no han dado
resultado. ¿Verdad, predicador?
409
00:37:10,954 --> 00:37:11,954
¡Picas!
410
00:37:14,337 --> 00:37:15,387
Póker de ases.
411
00:37:19,009 --> 00:37:21,322
Tim Duggen quería verme por negocios.
412
00:37:22,443 --> 00:37:24,318
No deberías estar aquí, Billy.
413
00:37:24,514 --> 00:37:27,167
- Usted tampoco.
- Tu madre te está buscando.
414
00:37:27,191 --> 00:37:29,629
¡Dígale que volveré cuando me apetezca!
415
00:37:33,422 --> 00:37:35,860
Será mejor que mandes
a Billy a su casa.
416
00:37:37,542 --> 00:37:39,321
Es el problema de este mundo.
417
00:37:39,345 --> 00:37:41,595
Todos te dicen qué tienes que hacer.
418
00:37:44,077 --> 00:37:45,757
Éste es el Sr. Vanryzin.
419
00:37:46,015 --> 00:37:47,890
¿Deseaba verme?
¡Démonos prisa!
420
00:37:48,390 --> 00:37:50,070
No me gusta este lugar.
421
00:37:50,381 --> 00:37:52,261
Usted no va a marcharse,
Vanryzin.
422
00:37:52,285 --> 00:37:54,535
Tengo muchos negocios
que proponerle.
423
00:37:54,675 --> 00:37:55,675
20 dólares.
424
00:38:01,261 --> 00:38:04,072
Me alegra que hayas venido.
Tal vez puedas ayudar a papá.
425
00:38:04,096 --> 00:38:05,909
Quiere que Sharman se marche.
426
00:38:11,688 --> 00:38:14,126
- Espera, voy a ver McLean.
- Es inútil.
427
00:38:14,606 --> 00:38:15,606
¿Dónde está?
428
00:38:15,815 --> 00:38:18,315
Allan, me vieron salir del Silver Belle.
429
00:38:18,527 --> 00:38:20,340
- ¿No te lo han contado?
- No.
430
00:38:21,212 --> 00:38:23,462
El juez sabe que fui a ver a Jagade.
431
00:38:24,241 --> 00:38:27,054
Lo que no sabe es que le pedí
que se marchara.
432
00:38:27,787 --> 00:38:30,092
- ¿Por qué, Sharman?
- Para poner fin a todo esto.
433
00:38:30,116 --> 00:38:31,991
Sabía que sucedería todo esto.
434
00:38:32,804 --> 00:38:34,867
¿Y el juez te avergonzó por ello?
435
00:38:36,170 --> 00:38:37,858
Igual que condenó a Jagade.
436
00:38:38,497 --> 00:38:40,997
Quiere que los dos
abandonemos la ciudad.
437
00:38:41,466 --> 00:38:43,146
Hablaré luego con él.
Ven.
438
00:38:46,139 --> 00:38:49,559
Dile a tu padre que me llevo buggy.
Se lo devolveré luego.
439
00:38:49,684 --> 00:38:51,372
¡Te lo pido por última vez!
440
00:38:51,602 --> 00:38:54,477
- ¡Allan, hay que detenerle!
- ¡Ni lo intentes!
441
00:38:54,626 --> 00:38:57,064
Precisamente estoy haciendo tu trabajo.
442
00:38:57,108 --> 00:38:59,733
Es un suicidio, juez.
Jagade es muy rápido.
443
00:39:00,360 --> 00:39:03,600
Ya le has protegido bastante.
Probaré suerte contra él.
444
00:39:04,059 --> 00:39:06,247
¡Y también contra ti si me obligas!
445
00:39:06,325 --> 00:39:08,013
¡No irás a la ciudad, John!
446
00:39:16,438 --> 00:39:18,118
¡Has intentado matarle!
447
00:39:20,706 --> 00:39:23,606
¡He impedido que le maten!
Le llevaré al médico.
448
00:39:24,040 --> 00:39:25,165
¡Aléjate de mí!
449
00:39:26,103 --> 00:39:27,228
Ayúdame, Frank.
450
00:39:30,056 --> 00:39:32,956
Debería agradecértelo, Allan.
Yo lo hago por él.
451
00:39:53,547 --> 00:39:55,672
No es más que el principio, Allan.
452
00:39:56,332 --> 00:39:58,020
Jagade marcará los tiempos.
453
00:39:58,376 --> 00:40:00,626
Del juez McLean y de toda la ciudad.
454
00:40:02,019 --> 00:40:03,144
Vamos al coche.
455
00:40:07,469 --> 00:40:09,282
- ¿Adónde me llevas?
- A casa.
456
00:40:10,209 --> 00:40:12,272
Esta noche dormiré en la oficina.
457
00:40:12,737 --> 00:40:15,466
No quiero ir a nuestra casa, Allan.
Ahora, no.
458
00:40:15,490 --> 00:40:17,932
Tres mujeres trabajan en ella
desde ayer noche.
459
00:40:17,956 --> 00:40:21,196
Cortinas nuevas, flores frescas.
Todo tal como querías.
460
00:40:21,983 --> 00:40:23,671
Todo excepto que me marcho.
461
00:40:26,377 --> 00:40:29,065
He soñado con entrar en nuestra casa,
Allan.
462
00:40:29,240 --> 00:40:31,553
Imaginaba tus sonrisas, tus palabras.
463
00:40:33,536 --> 00:40:34,961
He soñado con ello.
464
00:40:37,287 --> 00:40:40,187
Si vamos allí ahora perderemos
eso para siempre.
465
00:40:49,052 --> 00:40:52,592
Te llevaré a casa de la Sra. Aslton
para que pases la noche.
466
00:40:59,938 --> 00:41:00,938
Voy.
467
00:41:01,191 --> 00:41:03,329
Doc, papá está herido.
Se encuentra en su consulta.
468
00:41:03,353 --> 00:41:05,393
- ¿Qué ha ocurrido?
- ¡El comisario le ha disparado!
469
00:41:05,417 --> 00:41:07,097
Discutieron por su culpa.
470
00:41:07,153 --> 00:41:08,903
- He dicho que voy.
- ¡Vamos!
471
00:41:10,116 --> 00:41:11,391
¡Estamos jugando!
472
00:41:11,909 --> 00:41:15,209
¿Lo has oído, Billy?
¡Ha disparado al juez por tu culpa!
473
00:41:20,163 --> 00:41:21,843
El comisario es un amigo.
474
00:41:23,529 --> 00:41:26,029
Es usted un hombre importante, Vanryzin.
475
00:41:26,297 --> 00:41:29,444
Si Burnett tuviera problemas
me gustaría que le ayudara.
476
00:41:29,468 --> 00:41:32,093
¿Qué relación tiene usted
con el comisario?
477
00:41:32,262 --> 00:41:35,502
Ya se lo he dicho. Es un amigo.
Los dos nos entendemos.
478
00:41:45,234 --> 00:41:46,984
La cosa se pone interesante.
479
00:41:48,434 --> 00:41:50,084
Todo depende, Charlie.
480
00:41:51,248 --> 00:41:53,248
No estoy segura de que me guste.
481
00:41:55,441 --> 00:41:56,441
Muy bien.
482
00:41:56,954 --> 00:42:00,197
En términos médicos,
se trata de una incapacidad jurídica.
483
00:42:00,221 --> 00:42:03,641
- ¿Qué quiere decir?
- Nada de armas durante unas semanas.
484
00:42:04,759 --> 00:42:06,903
Creo que es lo que Allan pretendía.
485
00:42:06,927 --> 00:42:08,607
¡Limpie y vende la herida!
486
00:42:09,563 --> 00:42:10,563
¿Duele, John?
487
00:42:11,003 --> 00:42:13,816
Lo bastante como para dictar una orden
de arresto contra Allan Burnett.
488
00:42:13,840 --> 00:42:15,767
¡No puedes hacerlo!
¡Sabes por qué lo ha hecho!
489
00:42:15,791 --> 00:42:17,066
¡Mantente al margen, Mildred!
490
00:42:17,090 --> 00:42:19,738
No es el único cargo que
se puede encontrar contra él.
491
00:42:19,762 --> 00:42:22,662
¡He oído decir que anda en tratos
con ese Jagade!
492
00:42:23,574 --> 00:42:26,387
Debo de ser muy viejo
y desconfiado, Vanrysin.
493
00:42:26,715 --> 00:42:29,028
Usted estaba en ese bar
como un espía,
494
00:42:29,444 --> 00:42:32,444
jugando al buen ciudadano.
Estaba allí por negocios
495
00:42:34,291 --> 00:42:36,338
para comprar un rancho
muy barato.
496
00:42:36,362 --> 00:42:38,800
Llame al alcalde y
al consejo municipal.
497
00:42:39,699 --> 00:42:41,949
Ve a buscar al ayudante del sheriff.
498
00:43:06,095 --> 00:43:08,000
Deberíamos volver a casa
de la Sra. Alston.
499
00:43:08,024 --> 00:43:09,704
Ya debe de haber vuelto.
500
00:43:09,902 --> 00:43:12,340
Estaba en casa
cuando esperábamos fuera.
501
00:43:13,822 --> 00:43:15,760
La Sra. Simpson estaba también.
502
00:43:16,492 --> 00:43:19,392
Y la hija de la Sra. Kent
no tiene el sarampión.
503
00:43:20,286 --> 00:43:22,349
Estaba esta mañana en la iglesia.
504
00:43:23,998 --> 00:43:26,436
Iba a llevar las flores
en la ceremonia.
505
00:43:47,815 --> 00:43:51,815
- La Srta. Fulton desea una habitación.
- Lo siento, está todo completo.
506
00:43:53,277 --> 00:43:56,090
¿Desde cuándo hay más llaves
que habitaciones?
507
00:44:00,087 --> 00:44:02,962
No hace falta que vaya
a otra parte, comisario.
508
00:44:03,061 --> 00:44:06,361
Todo el mundo habla de ese
asunto entre el juez y usted.
509
00:44:07,208 --> 00:44:08,888
No quiero meterme en eso.
510
00:45:28,052 --> 00:45:29,732
Es mi antigua habitación.
511
00:45:31,519 --> 00:45:33,094
No ha cambiado mucho.
512
00:45:39,884 --> 00:45:40,934
¡No les dejes!
513
00:45:57,527 --> 00:45:59,902
Voy a ver si encuentro
algo para comer.
514
00:46:11,526 --> 00:46:13,901
- ¿En qué habitación están?
- En la 12.
515
00:46:18,635 --> 00:46:21,510
- Tenemos que hablar.
- No hay nada que hablar.
516
00:46:21,790 --> 00:46:25,049
Traigo una orden de arresto
y Billy está aquí para cumplirla.
517
00:46:25,073 --> 00:46:27,573
Esto no es serio.
Aún se mantiene en pie.
518
00:46:28,177 --> 00:46:30,336
¡La agresión sólo es uno de los cargos!
519
00:46:30,360 --> 00:46:32,860
No pongas las cosas más difíciles,
Allan.
520
00:46:36,595 --> 00:46:38,658
Imagino que todo esto será legal.
521
00:46:39,193 --> 00:46:41,193
Pero no le hagas nada a Sharman.
522
00:46:41,738 --> 00:46:44,397
O tendrás un motivo más importante
para arrestarme.
523
00:46:44,421 --> 00:46:46,359
Bill, llévatelo y espera fuera.
524
00:46:50,511 --> 00:46:51,786
Subid a por ella.
525
00:46:56,151 --> 00:46:58,872
Volved enseguida y después
nos ocuparemos de Jagade.
526
00:46:58,896 --> 00:47:01,521
¡Les he dado mi calesa!
Se marchan los dos.
527
00:47:19,260 --> 00:47:22,320
¡Ven a verlo!
¡Han detenido a tu amigo el comisario!
528
00:47:26,819 --> 00:47:29,719
No pensaba que el juez McLean
llegaría tan lejos.
529
00:47:29,880 --> 00:47:31,560
Si me llama, le ayudaré.
530
00:47:35,193 --> 00:47:36,943
Todo ocurre como tú querías.
531
00:47:38,229 --> 00:47:39,229
No del todo.
532
00:47:39,754 --> 00:47:41,817
Creía que Burnett
intentaría algo.
533
00:47:42,527 --> 00:47:44,340
Se ha limitado a dejar hacer.
534
00:47:45,106 --> 00:47:47,356
¡Tal vez no lo tenías todo previsto!
535
00:48:26,724 --> 00:48:27,774
Estaba oscuro.
536
00:48:42,170 --> 00:48:43,820
Soy la Sra. Timmons...
537
00:48:45,017 --> 00:48:46,017
la maestra.
538
00:48:51,436 --> 00:48:52,436
¿Ah, sí?
539
00:48:53,494 --> 00:48:56,306
Es un oficio con más futuro
que el de chica de saloon.
540
00:48:56,330 --> 00:48:58,010
Por eso está usted aquí.
541
00:48:58,332 --> 00:48:59,682
He venido a verle.
542
00:49:00,851 --> 00:49:02,726
Han arrestado a Allan Burnett.
543
00:49:03,171 --> 00:49:05,421
No hay mucho que yo pueda
hacer, ¿no?
544
00:49:06,070 --> 00:49:07,570
No he venido por él.
545
00:49:09,760 --> 00:49:11,335
¡He venido por usted!
546
00:49:12,062 --> 00:49:14,000
Van a venir a buscarle también.
547
00:49:14,349 --> 00:49:17,249
Yo estaba en la calle
y oí cómo el juez lo decía.
548
00:49:17,560 --> 00:49:20,060
¡Han arrestado a Sharman!
¡Van a echarle!
549
00:49:21,092 --> 00:49:22,742
¡Si no le matan antes!
550
00:49:24,234 --> 00:49:26,234
Ha venido a advertirme.
¿Por qué?
551
00:49:27,501 --> 00:49:30,189
Puedo ayudarle.
Puede esconderse en mi casa.
552
00:49:32,366 --> 00:49:34,616
- ¿Y su reputación?
- Nadie lo sabrá.
553
00:49:35,911 --> 00:49:37,786
Jamás le buscarían en mi casa.
554
00:49:38,748 --> 00:49:40,436
Espere aquí, Srta. Timmons.
555
00:49:41,459 --> 00:49:43,522
Hablaremos de todo eso más tarde.
556
00:49:57,919 --> 00:50:01,279
Será necesario elegir un nuevo
comisario. ¿Por qué no tú?
557
00:50:01,563 --> 00:50:03,876
Había pensado en ti para ese trabajo.
558
00:50:04,315 --> 00:50:06,440
Acabaremos la partida a mi vuelta.
559
00:50:14,461 --> 00:50:16,141
Voy a ver qué hace McLean.
560
00:50:25,893 --> 00:50:27,768
¡No juegue a hacerse el héroe!
561
00:50:36,598 --> 00:50:39,473
He oído que te marchas.
He venido a despedirme.
562
00:50:39,838 --> 00:50:43,198
- Usted se marcha con ella.
- ¡La guerra se ha declarado!
563
00:50:45,119 --> 00:50:47,416
Haría mejor en decírselo al juez McLean.
564
00:50:47,440 --> 00:50:49,440
Depositen sus armas en el coche.
565
00:51:28,960 --> 00:51:30,235
¡Llévalo adentro!
566
00:51:37,834 --> 00:51:40,846
Todos los hombres del saloon
le servirán como testigos.
567
00:51:40,870 --> 00:51:44,710
¡Es un asunto que concierne a toda
la ciudad, no solo a nosotros!
568
00:51:47,001 --> 00:51:48,351
¿Cojo tus maletas?
569
00:51:51,276 --> 00:51:52,476
Nadie te obliga.
570
00:51:53,339 --> 00:51:55,527
Eres libre de hacer lo que quieras.
571
00:52:36,509 --> 00:52:37,934
¿Y bien? He vuelto.
572
00:52:39,280 --> 00:52:40,780
Faltan tus vestidos.
573
00:52:41,472 --> 00:52:43,532
Tengo un precioso vestido rojo
para ti.
574
00:52:43,556 --> 00:52:46,369
Marie te lo enseñará.
Billy, coge el equipaje.
575
00:52:51,408 --> 00:52:54,888
Él estaba convencido de que volverías,
Sharman, pero yo no.
576
00:52:55,252 --> 00:52:56,932
No me han dejado elección.
577
00:53:07,782 --> 00:53:10,282
Exactamente como las dejé.
Te toca jugar.
578
00:53:27,672 --> 00:53:28,672
Voy.
579
00:53:34,723 --> 00:53:35,773
Ases y reinas.
580
00:53:37,860 --> 00:53:38,860
¡Full!
581
00:53:48,693 --> 00:53:49,693
Estoy limpio.
582
00:53:50,721 --> 00:53:53,596
- Puede llamar a Vanryzin.
- ¡No me queda nada!
583
00:53:54,162 --> 00:53:57,037
¡Ándate con cuidado, Bruson!
Ganar no le basta.
584
00:53:57,800 --> 00:53:59,738
¡Acaba de arruinar a un hombre!
585
00:54:02,758 --> 00:54:03,958
Cosas del póker.
586
00:54:06,266 --> 00:54:08,029
Es suficiente. Se ha hecho tarde.
587
00:54:08,053 --> 00:54:10,178
Los domingos siempre ceno en casa.
588
00:54:11,412 --> 00:54:12,412
Está bien.
589
00:54:13,058 --> 00:54:14,808
Es usted un jugador difícil.
590
00:54:15,441 --> 00:54:18,254
Uno de los mejores a los
que me he enfrentado.
591
00:54:18,445 --> 00:54:20,445
Echa un ojo, Billy.
Ahora vuelvo.
592
00:54:27,244 --> 00:54:29,119
En fin, la cena puede esperar.
593
00:54:29,212 --> 00:54:30,637
- ¿Volverá?
- Claro.
594
00:54:32,237 --> 00:54:33,662
Tiene mucho tiempo.
595
00:55:09,397 --> 00:55:12,577
- No te has cambiado.
- Están organizando una reunión.
596
00:55:16,502 --> 00:55:18,252
¿Por qué no te has cambiado?
597
00:55:19,966 --> 00:55:21,779
Vámonos de la ciudad, Jagade.
598
00:55:22,417 --> 00:55:25,918
¿Y qué dirá la gente? Se suponía que
ibas a casarte con el comisario.
599
00:55:25,942 --> 00:55:27,873
Y en cuanto él tiene un problema,
te largas.
600
00:55:27,897 --> 00:55:30,753
Cuando nos marchemos
las aguas volverán a su cauce.
601
00:55:30,777 --> 00:55:32,316
Será mejor para nosotros.
602
00:55:32,340 --> 00:55:35,640
- Para nosotros o para Allan.
- No sólo pienso en Allan.
603
00:55:36,548 --> 00:55:40,088
¡Estoy pensando en todo el mundo!
¡En todo lo que has hecho!
604
00:55:41,269 --> 00:55:43,082
¡He cortado una rama podrida!
605
00:55:43,565 --> 00:55:46,378
¡Yo no he inventado nada,
todo estaba ya aquí!
606
00:55:49,492 --> 00:55:50,492
¡Espera aquí!
607
00:56:09,171 --> 00:56:10,446
¡No, te lo ruego!
608
00:56:17,091 --> 00:56:18,771
¡No quiero que me vean!
609
00:56:26,314 --> 00:56:28,689
¡No quiero que me vean!
¡Te lo suplico!
610
00:56:31,758 --> 00:56:34,661
Esta es la clase de gente
por la que te preocupas.
611
00:56:34,685 --> 00:56:35,685
¡Díselo!
612
00:56:35,980 --> 00:56:37,730
¡Dile para qué me esperabas!
613
00:56:39,564 --> 00:56:42,464
- ¡No, por favor!
- ¡Cuéntaselo a todo el mundo!
614
00:56:43,455 --> 00:56:45,893
- ¡Dejadme irme!
- ¿Y si vuelvo a clase?
615
00:57:04,339 --> 00:57:05,339
¿Por qué?
616
00:57:06,010 --> 00:57:08,448
¿Por qué destruir a los que no conoces?
617
00:57:08,846 --> 00:57:11,284
¡Claro que los conozco!
¡Y a ti también!
618
00:57:11,780 --> 00:57:13,430
¡Son ellos o nosotros!
619
00:57:14,225 --> 00:57:16,225
Decías que nos fuéramos.
¿Adónde?
620
00:57:16,459 --> 00:57:19,434
¿Dónde nos dejarían ir?
¡Las Miss Timmons y los McLean!
621
00:57:19,458 --> 00:57:21,138
¡Y todos esos hipócritas!
622
00:57:22,087 --> 00:57:24,212
¡No nos quieren en el nuevo Oeste!
623
00:57:25,373 --> 00:57:27,623
¡Pero yo voy a quedarme en West End!
624
00:57:28,014 --> 00:57:30,639
- ¡Nosotros seguimos, Sharman!
- ¿Nosotros?
625
00:57:31,383 --> 00:57:33,033
¡Ya he oído eso antes!
626
00:57:34,085 --> 00:57:36,023
¡Pronto llegarán para echarnos!
627
00:57:36,273 --> 00:57:37,923
Sigues sin entenderlo.
628
00:57:38,967 --> 00:57:41,475
Se han reunido
para tratar sobre nosotros...
629
00:57:41,499 --> 00:57:44,187
pero te aseguro
que no acabará como esperan.
630
00:57:44,566 --> 00:57:46,441
Nos empujan a cometer lo peor.
631
00:57:47,236 --> 00:57:49,361
Y después se hacen los ultrajados.
632
00:57:50,420 --> 00:57:52,795
Especialmente si les ayudamos un poco.
633
00:57:53,822 --> 00:57:55,513
Sharman, ponte el vestido rojo.
634
00:57:55,537 --> 00:57:57,431
Vamos a darnos una vuelta
por esa reunión.
635
00:57:57,455 --> 00:57:59,030
¿Sabes lo que pasará?
636
00:57:59,374 --> 00:58:01,687
¡Eso destruirá completamente a Allan!
637
00:58:02,382 --> 00:58:03,582
¡Esa es la idea!
638
00:58:04,438 --> 00:58:05,438
¡Es mi rival!
639
00:58:06,824 --> 00:58:09,327
El único hombre de la ciudad
al que respeto.
640
00:58:09,351 --> 00:58:12,251
Todos los demás, Vanryzin, McLean,
no valen nada.
641
00:58:14,107 --> 00:58:15,107
Pero él, no.
642
00:58:15,612 --> 00:58:18,362
No sé si es demasiado listo
o es un estúpido.
643
00:58:19,090 --> 00:58:21,028
Si es un valiente o un cobarde.
644
00:58:21,632 --> 00:58:25,632
Pero de una cosa estoy seguro: sin él
la ciudad se postraría a mis pies.
645
00:58:26,471 --> 00:58:28,159
¡La ciudad y todo lo demás!
646
00:58:29,692 --> 00:58:32,317
¿Entonces mi regreso
no ha servido de nada?
647
00:58:35,409 --> 00:58:37,159
Aún no has vuelto de verdad.
648
00:59:12,477 --> 00:59:16,437
No hay nada más pesado que un consejo
municipal. Vamos a cambiarlo.
649
00:59:18,201 --> 00:59:19,476
¡Siéntate, Billy!
650
00:59:37,303 --> 00:59:39,618
- ¿Haremos algo esta vez?
- ¿Dónde están tus hermanos?
651
00:59:39,642 --> 00:59:42,375
Han decidido no venir. Dicen que
son asuntos de la ciudad.
652
00:59:42,399 --> 00:59:44,119
¡Tendría que haber oído a mi mujer!
653
00:59:44,143 --> 00:59:45,568
¡Eres un mentiroso!
654
00:59:48,495 --> 00:59:49,495
¡Duggen!
655
00:59:51,766 --> 00:59:54,454
¿Qué derecho tiene?
¡No es mejor que Jagade!
656
00:59:54,943 --> 00:59:57,577
¡Compró mi rancho por una
cuarta parte de su valor!
657
00:59:57,601 --> 01:00:00,501
Hablaremos de eso luego.
Aún no tiene tu rancho.
658
01:00:00,906 --> 01:00:04,746
Y no olvidéis para qué estáis aquí.
Si no, volved a vuestra casa.
659
01:00:06,288 --> 01:00:08,663
¡Di lo que tengas que decir
y sé breve!
660
01:00:18,971 --> 01:00:21,819
Cualquier cosa que pase esta noche
deberá ser conforme a la ley.
661
01:00:21,843 --> 01:00:24,343
Hemos nombrado al juez McLean comisario.
662
01:00:25,553 --> 01:00:27,866
Os ha elegido a todos como ayudantes.
663
01:00:28,187 --> 01:00:30,312
En pie y levantad la mano derecha.
664
01:00:34,988 --> 01:00:37,238
Os prohíbo usar el nombre del Señor.
665
01:00:39,096 --> 01:00:41,216
El odio que se almacena en esta iglesia
666
01:00:41,240 --> 01:00:44,540
y las armas que esperan fuera
constituyen una blasfemia.
667
01:00:45,065 --> 01:00:46,745
Ésta es la casa de Dios.
668
01:00:47,855 --> 01:00:49,648
¡Reverendo, manténgase al margen!
669
01:00:49,672 --> 01:00:51,820
Usted rezó para que Jagade se
fuera del pueblo...
670
01:00:51,844 --> 01:00:53,524
...y todavía sigue aquí.
671
01:00:53,593 --> 01:00:55,995
Yo no he rezado por la marcha de Jagade,
672
01:00:56,019 --> 01:00:59,019
pero sí para que nuestro juez
combata la violencia.
673
01:01:00,433 --> 01:01:03,074
He rogado por un pastor
que había olvidado sus votos...
674
01:01:03,098 --> 01:01:05,786
y que se disponía a luchar
contra un animal.
675
01:01:08,118 --> 01:01:11,898
He pedido por los que no han podido
resistirse a la tentación...
676
01:01:11,952 --> 01:01:14,327
y por los que manipulan a los débiles.
677
01:01:15,408 --> 01:01:17,088
Nos hemos dado a conocer.
678
01:01:17,835 --> 01:01:21,015
Hemos sido probados
y nuestra voluntad se ha revelado.
679
01:01:21,969 --> 01:01:23,907
He apelado a la cólera de Dios.
680
01:01:25,450 --> 01:01:26,950
¡Infierno y condena!
681
01:01:28,124 --> 01:01:31,904
¡La venganza del Señor!
Pensaba que el Mal había sido derrotado.
682
01:01:32,156 --> 01:01:36,056
Pero el lugar de derrotar al Mal
os he hecho sentir temor de Dios.
683
01:01:36,160 --> 01:01:38,570
Si es posible disponer de
una segunda oportunidad...
684
01:01:38,594 --> 01:01:40,407
yo os enseñaré a amar a Dios.
685
01:01:41,845 --> 01:01:44,345
A esgrimir su palabra
contra el Diablo...
686
01:01:46,148 --> 01:01:48,586
- y a vencerlo.
- ¡Un sermón muy bonito!
687
01:01:48,952 --> 01:01:50,827
¡Puede repetirlo en el saloon!
688
01:01:51,212 --> 01:01:54,418
Tal vez le sirva para reconducir
al rebaño descarriado.
689
01:01:54,442 --> 01:01:56,122
Os tomaré el juramento.
690
01:01:57,167 --> 01:01:58,167
¡Esperad!
691
01:01:59,063 --> 01:02:01,501
¡Afortunadamente no es demasiado tarde!
692
01:02:02,397 --> 01:02:04,509
¿Qué quieren?
¿Quiénes son ustedes?
693
01:02:04,533 --> 01:02:08,533
¡Los trabajadores del ferrocarril!
¡Ninguna ley nos impide unirnos a Uds.!
694
01:02:09,873 --> 01:02:13,533
¡Los demás están en camino,
dispuestos para pasar a la acción!
695
01:02:30,258 --> 01:02:31,308
¡Buen disparo!
696
01:02:31,836 --> 01:02:35,436
¡Querían apostar conmigo
que no conseguirías abrir la puerta!
697
01:02:47,329 --> 01:02:49,829
- ¿Qué estás buscando?
- ¡Una nueva soga!
698
01:02:51,750 --> 01:02:52,950
¡La necesitamos!
699
01:03:20,478 --> 01:03:21,478
¡Vamos!
700
01:03:29,241 --> 01:03:31,632
¿Por qué no averiguas lo que
está pasando?
701
01:03:31,656 --> 01:03:33,656
Mis órdenes son permanecer aquí.
702
01:03:34,166 --> 01:03:36,979
El juez piensa que Jagade
intentará liberarte.
703
01:03:38,295 --> 01:03:39,975
¿Y tú también lo crees?
704
01:03:41,590 --> 01:03:43,270
Me gustaría no estar aquí.
705
01:03:48,981 --> 01:03:50,256
¿Qué hacéis aquí?
706
01:03:50,313 --> 01:03:52,922
¡Usted ha organizado una reunión!
¡Aquí estamos!
707
01:03:52,946 --> 01:03:55,509
Todo se hará legalmente
por mis ayudantes.
708
01:03:56,133 --> 01:03:59,193
¡Para eso hemos venido!
¡Para un linchamiento legal!
709
01:04:00,490 --> 01:04:03,977
¡Tiene que detenerlos! ¡Esta reunión
acabará con el linchamiento de Allan!
710
01:04:04,001 --> 01:04:06,376
- ¿De Allan?
- Es lo que quiere Jagade.
711
01:04:07,812 --> 01:04:11,661
Usted quería acabar con los problemas
y desembarazarse de ese comisario.
712
01:04:11,685 --> 01:04:13,335
¡Eso es lo que quiere!
713
01:04:13,361 --> 01:04:15,766
¡Mire lo que le ha hecho!
¡Ha querido matarle!
714
01:04:15,790 --> 01:04:17,261
Nos ha arruinado a todos.
715
01:04:17,285 --> 01:04:20,076
No sería el primer comisario
en merecer la soga.
716
01:04:20,100 --> 01:04:22,100
¡Veamos lo que opinan los demás!
717
01:04:22,598 --> 01:04:24,348
¡No vas a entrar ahí, Billy!
718
01:04:24,549 --> 01:04:26,199
¡Apártese, predicador!
719
01:04:26,283 --> 01:04:28,971
Que tus amigos se vayan
y tú te quedas aquí.
720
01:04:30,639 --> 01:04:32,827
¡Deme eso!
¡Y apártese de mi camino!
721
01:04:34,661 --> 01:04:35,861
No profanarás...
722
01:04:39,898 --> 01:04:41,711
¡Que alguien llame al médico!
723
01:04:45,425 --> 01:04:46,425
¡Atrapémosle!
724
01:05:13,316 --> 01:05:15,254
La soga y el ansia de sangre...
725
01:05:20,063 --> 01:05:22,001
No podía acabar de otra manera.
726
01:05:23,525 --> 01:05:26,025
- ¡Detenles, John!
- ¿Cómo voy a hacerlo?
727
01:05:26,927 --> 01:05:29,438
¡Hace apenas un minuto
que yo les mandaba!
728
01:05:29,462 --> 01:05:31,142
¡Recurre a Allan Burnett!
729
01:05:32,243 --> 01:05:35,483
- Es nuestra única esperanza.
- Allan obedece a Jagade.
730
01:05:38,032 --> 01:05:39,032
Te equivocas.
731
01:05:39,849 --> 01:05:42,474
Es el único hombre
que no huye ante Jagade.
732
01:05:43,741 --> 01:05:45,491
El único al que teme Jagade.
733
01:05:46,290 --> 01:05:48,103
¡Por eso quiere verle muerto!
734
01:05:50,237 --> 01:05:53,112
¡No se sentirá seguro mientras
Allan siga vivo!
735
01:05:55,112 --> 01:05:56,762
¡Voy a soltar a Allan!
736
01:06:07,446 --> 01:06:08,446
350.
737
01:06:10,655 --> 01:06:12,335
- ¡Jagade!
- Un momento.
738
01:06:17,797 --> 01:06:19,797
- Pareja de reyes.
- Mala suerte.
739
01:06:21,460 --> 01:06:22,585
Trío de dieces.
740
01:06:23,836 --> 01:06:26,736
- ¿Te das cuenta, Jagade?
- Ha habido un tiroteo.
741
01:06:28,883 --> 01:06:31,321
¡Lástima!
El comisario era un buen tipo.
742
01:06:32,272 --> 01:06:34,522
¡Billy Brand ha disparado al pastor!
743
01:06:37,098 --> 01:06:38,098
Juegas tú.
744
01:06:38,329 --> 01:06:40,009
- ¿Ha muerto?
- No lo sé.
745
01:06:42,730 --> 01:06:43,730
¡Juega!
746
01:06:45,346 --> 01:06:46,846
Me voy a la iglesia.
747
01:06:48,839 --> 01:06:51,255
¡Todos los trabajadores del
ferrocarril fuera de aquí!
748
01:06:51,279 --> 01:06:53,779
¡Han disparado al predicador!
¡Ha muerto!
749
01:07:30,610 --> 01:07:32,290
¡No se te ocurra gritar!
750
01:07:35,553 --> 01:07:37,203
¡Ve a buscar a Jagade!
751
01:08:06,130 --> 01:08:09,232
- ¡Baja ese revólver!
- ¡Tienes que ayudarme! ¡Me buscan!
752
01:08:09,256 --> 01:08:11,256
- ¡Baja ese revólver!
- ¡Asómate!
753
01:08:13,147 --> 01:08:16,747
¡No debe de andar lejos!
Duggen ha ido a la casa de su madre.
754
01:08:28,888 --> 01:08:32,668
¡Tú y yo estamos en el mismo carro!
¡Juntos podemos derrotarlos!
755
01:08:33,012 --> 01:08:35,887
- ¡A Burnett! ¡A todos!
- ¿Piensas eso, Jagade?
756
01:08:36,229 --> 01:08:37,909
¿Estáis en el mismo carro?
757
01:08:41,121 --> 01:08:43,871
¡No me obligues a matarte, Jagade!
¡A ti, no!
758
01:08:53,651 --> 01:08:55,331
¡Aquí está Billy Brand!
759
01:08:55,636 --> 01:08:59,416
¡Si queréis cumplir con vuestro
deber de ciudadanos, es vuestro!
760
01:09:00,354 --> 01:09:01,629
¡No, Jagade! ¡No!
761
01:10:19,437 --> 01:10:22,677
¡No dejaremos que mate a nadie más!
¡Prendámosle fuego!
762
01:10:38,891 --> 01:10:40,391
¡Llega el comisario!
763
01:10:43,533 --> 01:10:44,883
Billy está dentro.
764
01:10:47,980 --> 01:10:50,480
El cadáver del pastor
está en la iglesia.
765
01:10:51,395 --> 01:10:53,483
¡Podéis ir a rendirle un último homenaje
766
01:10:53,507 --> 01:10:56,733
o seguir demostrando que sus esfuerzos
no sirvieron para nada!
767
01:10:56,757 --> 01:10:58,437
Hágase cargo, comisario.
768
01:11:01,911 --> 01:11:04,661
¡Soy Allan Burnett, Billy!
¡Tira tu revólver!
769
01:11:05,643 --> 01:11:09,063
¡Voy a entrar a por ti, Billy!
¡Y te mataré si me obligas!
770
01:11:28,683 --> 01:11:31,308
¡Ríndete, Billy,
y tendrás un juicio justo!
771
01:11:31,545 --> 01:11:33,225
¡No te queda otra salida!
772
01:12:13,587 --> 01:12:14,862
¡Es Miss Timmons!
773
01:12:51,081 --> 01:12:53,456
Creía que te habías marchado
con Marie.
774
01:12:55,436 --> 01:12:56,711
Quería hacerlo...
775
01:12:58,407 --> 01:13:00,095
pero oí que tú te quedabas.
776
01:13:03,526 --> 01:13:06,766
Los dos nos quedamos por el mismo
motivo: el comisario.
777
01:13:07,939 --> 01:13:10,127
Deseabas que volviera a lo que era.
778
01:13:12,345 --> 01:13:14,220
Aún estamos a tiempo de irnos.
779
01:13:17,074 --> 01:13:18,824
Y así Burnett seguiría vivo.
780
01:13:23,229 --> 01:13:24,229
No, Sharman.
781
01:13:26,340 --> 01:13:28,403
Ni con el vestido rojo
has vuelto.
782
01:13:29,561 --> 01:13:31,241
No has vuelto del todo.
783
01:13:39,756 --> 01:13:42,631
Esta ciudad se ha portado
bien conmigo, Jagade.
784
01:13:43,231 --> 01:13:45,981
Hasta esta mañana
he estado pagando mi deuda.
785
01:13:59,896 --> 01:14:01,096
¿Por qué, Allan?
786
01:14:01,147 --> 01:14:02,825
¿Por qué continúas protegiéndole?
787
01:14:02,849 --> 01:14:04,662
Porque está en deuda conmigo.
788
01:14:06,388 --> 01:14:07,388
Espera fuera.
789
01:14:09,133 --> 01:14:10,333
Haz lo que dice.
790
01:14:13,359 --> 01:14:15,609
Uno de los dos te lo
explicará luego.
791
01:14:26,009 --> 01:14:27,689
El rojo te sienta bien.
792
01:14:43,397 --> 01:14:46,997
Conociendo a Sharman,
seguro que hubiera apretado el gatillo.
793
01:14:50,131 --> 01:14:51,706
Ahora estamos en paz.
794
01:14:53,496 --> 01:14:55,434
Abandona ahora mismo la ciudad.
795
01:14:58,517 --> 01:15:00,767
No me das mucho tiempo
para pensarlo.
796
01:15:01,084 --> 01:15:02,084
¡Ahora!
797
01:15:41,026 --> 01:15:42,964
Sabes que no me iré, comisario.
798
01:16:06,809 --> 01:16:10,529
Deberías darle las gracias
a quien ha hecho sonar las campanas.
799
01:16:12,533 --> 01:16:14,108
Doblan por el pastor.
800
01:16:14,926 --> 01:16:17,301
Él ya había ganado
cuando yo vine aquí.
801
01:16:18,382 --> 01:16:20,382
Tú lo sabías.
¿Por qué no huiste?
802
01:16:22,339 --> 01:16:23,339
¿A dónde?
58177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.