All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Erai-raws] Sakamoto Days Part 2 - 07 [720p NF WEB-DL AVC EAC3][MultiSub][331D000F]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,540 --> 00:00:05,420 Well, I'm 14, so 21 is a geezer, for sure. 2 00:00:09,460 --> 00:00:10,630 Ugh, that sucks! 3 00:00:10,710 --> 00:00:14,090 That's so disgusting! I could report you for harassment. 4 00:00:14,180 --> 00:00:15,220 What's with this 5 00:00:15,300 --> 00:00:17,390 -entitled germaphobe? -Like, I seriously 6 00:00:17,470 --> 00:00:18,930 don't want to get dirty. I hate it. 7 00:00:19,850 --> 00:00:22,730 I need to keep clean… 8 00:00:25,980 --> 00:00:27,020 A hidden weapon! 9 00:00:29,070 --> 00:00:30,570 Little punk! 10 00:00:35,660 --> 00:00:36,740 What was that? 11 00:00:37,410 --> 00:00:39,280 How did he know all of my moves? 12 00:00:43,460 --> 00:00:44,580 Sorry, kid. 13 00:00:45,870 --> 00:00:46,920 There's someone 14 00:00:48,250 --> 00:00:50,340 I need to catch up to, fast. 15 00:02:22,390 --> 00:02:26,060 KANAGURI 16 00:02:28,890 --> 00:02:33,110 Young boy. You'd do better if you took your life, rather than apologize. 17 00:02:34,400 --> 00:02:35,900 I need to get better. 18 00:02:36,730 --> 00:02:38,190 I need to be a worthy partner. 19 00:02:38,900 --> 00:02:40,490 I need to do this myself! 20 00:02:41,660 --> 00:02:44,660 Mr. Sakamoto, when we take this Transfer Exam, 21 00:02:44,740 --> 00:02:46,700 please promise you won't help me out. 22 00:02:48,120 --> 00:02:49,330 Why not? 23 00:02:49,410 --> 00:02:52,170 I don't want to rely on you, Mr. Sakamoto. 24 00:02:52,250 --> 00:02:54,340 I want to see what I'm really capable of. 25 00:02:55,460 --> 00:02:57,050 Fine, just don't fail. 26 00:02:57,130 --> 00:02:59,880 Of course I won't! Just watch me! 27 00:03:00,510 --> 00:03:02,470 I'll pass, top of the group! 28 00:03:05,430 --> 00:03:08,350 Huh? What's this guy's deal? 29 00:03:08,430 --> 00:03:11,520 He totally figured out all my moves. 30 00:03:11,600 --> 00:03:13,190 Was it just dumb luck? 31 00:03:13,270 --> 00:03:15,360 Of course it was. It had to be. 32 00:03:15,440 --> 00:03:16,690 What's wrong? 33 00:03:17,280 --> 00:03:18,360 Come at me. 34 00:03:23,660 --> 00:03:26,580 Seriously, I can't touch him. What's happening? 35 00:03:28,490 --> 00:03:32,080 So you're going for counterattacks, huh. In that case… 36 00:03:37,500 --> 00:03:38,920 Whoa, that was close… 37 00:03:41,970 --> 00:03:44,390 No matter how good his instincts are, 38 00:03:44,970 --> 00:03:47,760 they're useless if I hold him in place. 39 00:03:49,470 --> 00:03:50,980 That's a good idea. 40 00:03:52,600 --> 00:03:54,150 Except I heard everything. 41 00:03:58,730 --> 00:04:01,740 Ouch… You're so annoying. 42 00:04:01,820 --> 00:04:04,660 Whatever. Go ahead and kill me, geezer. 43 00:04:05,780 --> 00:04:07,700 As if I'd kill just for a little exam. 44 00:04:08,330 --> 00:04:10,120 And, didn't you say you were 14? 45 00:04:10,200 --> 00:04:12,160 I'll take a JCC bullet from you, 46 00:04:12,790 --> 00:04:14,420 but I'm not into killing kids. 47 00:04:24,090 --> 00:04:27,430 You're a grown-up, aren't you supposed to go easy on me? 48 00:04:27,510 --> 00:04:29,890 Who even does that? 49 00:04:31,980 --> 00:04:32,930 You're crying? 50 00:04:33,520 --> 00:04:35,270 Shut up, idiot! 51 00:04:35,350 --> 00:04:37,940 Pay for that weapon you broke, geezer. 52 00:04:39,860 --> 00:04:42,070 -Man, talk about a pain! -I'm gonna fail! 53 00:04:42,150 --> 00:04:44,450 Are kids this entitled nowadays? 54 00:04:45,780 --> 00:04:48,120 Stop crying! It's not that big of a deal! 55 00:04:49,200 --> 00:04:53,080 You're that talented at just 14! What do you have to whine about? 56 00:04:53,620 --> 00:04:54,580 Talented? 57 00:04:55,080 --> 00:04:57,880 I mean, sure, everyone says that about me. 58 00:04:57,960 --> 00:04:59,590 I wanna punch this punk. 59 00:04:59,670 --> 00:05:01,380 So, if you fail this exam, 60 00:05:01,460 --> 00:05:03,670 just get your license through an external exam. 61 00:05:03,760 --> 00:05:07,550 Well, it's not like I really want a license. 62 00:05:07,640 --> 00:05:10,140 I just want to go to the JCC. 63 00:05:12,060 --> 00:05:15,690 I gotta make lots of connections there, you know, 64 00:05:16,640 --> 00:05:18,020 if I want to join The Order. 65 00:05:19,360 --> 00:05:21,520 The Order? How do you know about-- 66 00:05:23,190 --> 00:05:25,530 The moment I've been waiting for! 67 00:05:28,240 --> 00:05:30,370 I call it the "hyena attack." 68 00:05:30,450 --> 00:05:31,700 Die, idiots! 69 00:05:36,870 --> 00:05:39,380 If you want to join The Order, 70 00:05:40,500 --> 00:05:43,300 what you really need isn't connections. 71 00:05:43,380 --> 00:05:44,210 What? 72 00:05:46,470 --> 00:05:48,590 What you need in that world is… 73 00:05:50,140 --> 00:05:52,260 the ultimate set of skills. That's all. 74 00:05:53,600 --> 00:05:56,430 And you better bet I'll be in there, too. 75 00:05:59,060 --> 00:06:00,400 Who are you? 76 00:06:01,730 --> 00:06:02,610 Here. 77 00:06:04,570 --> 00:06:06,070 If you've got one bullet, 78 00:06:06,150 --> 00:06:08,030 you'll at least pass the first stage. 79 00:06:08,110 --> 00:06:09,280 See ya. 80 00:06:12,580 --> 00:06:14,200 Uh, hey, 81 00:06:14,290 --> 00:06:15,700 wait a second. 82 00:06:16,410 --> 00:06:18,250 No need to thank me. 83 00:06:18,330 --> 00:06:21,830 This one's got blood on it, and it's disgusting. Trade me. 84 00:06:21,920 --> 00:06:24,420 You'd better do something about your personality! 85 00:06:24,500 --> 00:06:27,550 Come on, I'm the one who earned the bullets to begin with. 86 00:06:27,630 --> 00:06:28,840 Ugh, fine! 87 00:06:28,930 --> 00:06:30,550 Here. You happy? 88 00:06:30,640 --> 00:06:31,930 SHIN: 1 BULLET MAFUYU: 2 BULLETS 89 00:06:44,820 --> 00:06:47,860 This isn't good. It's been a while since the exam began, 90 00:06:47,940 --> 00:06:51,200 and I still don't have a single bullet. I'm gonna fail the exam… 91 00:06:51,700 --> 00:06:52,530 Hmm? 92 00:06:53,910 --> 00:06:56,540 Who taught you how to handle firearms? 93 00:06:58,450 --> 00:07:00,040 Sorry! I'm so sorry! 94 00:07:00,120 --> 00:07:02,170 I'm terrible with guns. 95 00:07:02,250 --> 00:07:05,130 All I've had was a relative who showed me a little bit. 96 00:07:05,210 --> 00:07:06,130 Hand me that. 97 00:07:07,300 --> 00:07:08,670 Uh, sure. 98 00:07:08,760 --> 00:07:11,800 It's more stable if you tilt it forward when shooting. 99 00:07:11,880 --> 00:07:13,140 Arch your back like this. 100 00:07:13,640 --> 00:07:17,310 Hold it securely against your shoulder to get a straight trajectory. 101 00:07:19,680 --> 00:07:21,390 Shit. How dare you! 102 00:07:21,480 --> 00:07:24,400 The wrist against the handguard stays relaxed. 103 00:07:24,480 --> 00:07:27,400 That's amazing. You're so good at explaining it. 104 00:07:27,480 --> 00:07:29,650 I can't believe you're a rookie like me. 105 00:07:31,110 --> 00:07:34,700 I once tutored someone your age. 106 00:07:34,780 --> 00:07:36,330 Wow! 107 00:07:36,910 --> 00:07:39,580 Oh, by the way, I forgot to ask your name. 108 00:07:39,660 --> 00:07:41,250 I'm Sa-- 109 00:07:41,330 --> 00:07:42,330 Taro. 110 00:07:42,870 --> 00:07:44,130 I'm Akira. 111 00:07:44,630 --> 00:07:46,340 Nice to meet you, Mr. Taro! 112 00:07:51,670 --> 00:07:53,800 Who fired those shots? 113 00:07:54,470 --> 00:07:55,970 They've got a steady hand! 114 00:07:57,350 --> 00:07:59,060 Damn it. How dare he… 115 00:08:01,560 --> 00:08:04,230 -I'll get you! -You slithery prick! 116 00:08:04,310 --> 00:08:08,230 Yes, wonderful! Great facial expressions, everyone! 117 00:08:10,280 --> 00:08:11,610 Scene, hit man exam. 118 00:08:12,570 --> 00:08:15,530 Candidates hone their skills with their lives at stake. 119 00:08:15,620 --> 00:08:18,620 Give me more excitement and more gritty realism! 120 00:08:19,120 --> 00:08:21,500 To captivate the audience, 121 00:08:21,580 --> 00:08:23,330 we need just a dash of hope… 122 00:08:23,870 --> 00:08:25,540 It's mine! 123 00:08:26,080 --> 00:08:26,920 Right there! 124 00:08:28,540 --> 00:08:30,420 Cut! 125 00:08:35,970 --> 00:08:36,970 …and despair! 126 00:08:37,510 --> 00:08:39,010 Like in the movie Funny Games. 127 00:08:40,430 --> 00:08:43,730 I'm so glad I applied for this part-time gig as an examiner. 128 00:08:44,350 --> 00:08:46,020 I think I'll get some great shots. 129 00:08:47,100 --> 00:08:48,940 KANAGURI EXAMINER - DIRECTOR - ORDER MEMBER 130 00:08:59,740 --> 00:09:02,040 Candidates, may I have your attention. 131 00:09:02,620 --> 00:09:07,000 Out of the 360 candidates, 297 are out of commission. 132 00:09:07,580 --> 00:09:09,920 There are 63 candidates remaining in the exam. 133 00:09:10,000 --> 00:09:12,380 We'll be landing in roughly 30 minutes. 134 00:09:12,880 --> 00:09:15,130 We hope you enjoy the remainder of your flight. 135 00:09:18,140 --> 00:09:20,680 Any thoughts on this year's Transfer Exam? 136 00:09:20,760 --> 00:09:23,140 Thoughts? Are you kidding? 137 00:09:23,220 --> 00:09:26,560 Half of the examiners are out. That's never happened before. 138 00:09:27,100 --> 00:09:30,570 Well, it's not like that matters to us pilots, anyway. 139 00:09:33,820 --> 00:09:35,280 Stop following me! 140 00:09:35,360 --> 00:09:39,870 Hey Shin, why are you even taking this exam? 141 00:09:40,370 --> 00:09:41,870 That's none of your business. 142 00:09:42,660 --> 00:09:43,490 Aw, c'mon. 143 00:09:43,580 --> 00:09:45,580 Please? Just tell me. 144 00:09:45,660 --> 00:09:46,750 -Young boys. -Shin. 145 00:09:46,830 --> 00:09:49,040 -Could they be rookies? -Stop nagging me! 146 00:09:49,130 --> 00:09:50,710 -They're still so young. -Drop it. 147 00:09:50,790 --> 00:09:52,920 -So why choose this life? -I told you mine. 148 00:09:53,000 --> 00:09:54,670 You blabbed on without me asking! 149 00:09:55,300 --> 00:09:57,090 I told you to stop following me! 150 00:09:57,170 --> 00:10:00,600 Please? Don't be such a petty geezer. 151 00:10:00,680 --> 00:10:01,720 Hmm? 152 00:10:01,800 --> 00:10:03,390 What'd you call me, you brat! 153 00:10:03,470 --> 00:10:04,640 -Great! -I am not… 154 00:10:04,720 --> 00:10:06,060 -Now zoom in… -…a geezer! 155 00:10:06,140 --> 00:10:07,730 -That's it. -And I'm not petty! 156 00:10:08,310 --> 00:10:09,980 Hey! I need a smooth shot here! 157 00:10:10,560 --> 00:10:11,690 The dolly's shaking! 158 00:10:12,230 --> 00:10:14,030 And, cut! 159 00:10:14,110 --> 00:10:15,480 You both have a great look! 160 00:10:16,360 --> 00:10:17,280 For your troubles. 161 00:10:20,360 --> 00:10:21,240 An examiner! 162 00:10:23,830 --> 00:10:24,910 Wait. 163 00:10:24,990 --> 00:10:26,200 Could that be… 164 00:10:26,950 --> 00:10:29,000 Kanaguri, the movie director? 165 00:10:30,790 --> 00:10:33,000 You know me, young boy? 166 00:10:33,090 --> 00:10:34,460 What? Who's that? 167 00:10:34,550 --> 00:10:36,880 How could you not know Kanaguri?! 168 00:10:36,960 --> 00:10:38,470 Founder of Murder Films, 169 00:10:38,550 --> 00:10:41,390 director, screenwriter, casting director, and cameraman! 170 00:10:41,470 --> 00:10:43,180 Thanks to his unique filming method, 171 00:10:43,260 --> 00:10:45,970 his portrayals of hitmen are authentic yet sensational, 172 00:10:46,060 --> 00:10:48,930 and his works have a worldwide cult following! 173 00:10:49,020 --> 00:10:52,900 He's the Kanaguri, pioneer of hit men films! 174 00:10:52,980 --> 00:10:54,110 Hey, calm down. 175 00:10:54,190 --> 00:10:56,820 You're spitting on me. It's disgusting! 176 00:10:56,900 --> 00:11:01,490 So, what are you doing here, Mr. bigshot film director? 177 00:11:01,570 --> 00:11:04,120 Isn't it obvious? I'm shooting my next film. 178 00:11:04,660 --> 00:11:06,240 I just happened to have business here. 179 00:11:06,910 --> 00:11:09,620 What? Stop filming me, you creep. 180 00:11:09,710 --> 00:11:10,620 Watch it! 181 00:11:10,710 --> 00:11:12,170 Forget that the cameras are here. 182 00:11:12,830 --> 00:11:14,540 I want to film your authentic selves. 183 00:11:15,090 --> 00:11:16,840 Did you not hear me? 184 00:11:16,920 --> 00:11:18,300 But what's the issue? 185 00:11:18,880 --> 00:11:21,260 Do you understand you'd be featured in my film? 186 00:11:21,880 --> 00:11:24,300 Ugh, what a piece of work. 187 00:11:24,890 --> 00:11:27,010 Let's go, Shin. 188 00:11:27,100 --> 00:11:29,020 Movies are overrated, anyway. 189 00:11:29,100 --> 00:11:30,520 What? Hey! 190 00:11:32,140 --> 00:11:33,520 What did you just say? 191 00:11:33,600 --> 00:11:36,730 Movies are so long, and you can't skip through, 192 00:11:36,820 --> 00:11:38,150 and they're loud… 193 00:11:38,690 --> 00:11:40,950 Isn't it better to watch videos online? 194 00:11:41,780 --> 00:11:44,280 I can just Google the synopsis for any movie I want. 195 00:11:44,780 --> 00:11:46,370 How dare you! 196 00:11:46,450 --> 00:11:47,280 Stop right there. 197 00:11:49,870 --> 00:11:51,960 Anyone who insults the art of film… 198 00:11:52,580 --> 00:11:53,500 deserves to die. 199 00:11:55,710 --> 00:11:56,630 Get back! 200 00:12:01,720 --> 00:12:02,630 He's so fast. 201 00:12:03,130 --> 00:12:04,970 But I can still predict his moves. 202 00:12:09,470 --> 00:12:10,310 Huh?! 203 00:12:10,890 --> 00:12:13,890 The moves I see are pre-determined subconsciously. 204 00:12:13,980 --> 00:12:16,650 How could he possibly change them?! 205 00:12:25,320 --> 00:12:26,320 Mr. Sakamoto! 206 00:12:26,990 --> 00:12:29,990 Don't pull at the muzzle like that, Mr. Taro! 207 00:12:30,490 --> 00:12:32,580 We could've shot someone by accident! 208 00:12:33,120 --> 00:12:34,000 Sorry. 209 00:12:35,880 --> 00:12:36,750 You're perfect! 210 00:12:37,330 --> 00:12:39,630 That smooth silhouette of your body, 211 00:12:40,170 --> 00:12:42,720 that soft aura, seemingly foreign to killing… 212 00:12:43,260 --> 00:12:44,510 A jewel like aesthetic! 213 00:12:45,090 --> 00:12:46,890 I've finally found you! 214 00:12:46,970 --> 00:12:50,010 You are everything that I want in my main character! 215 00:12:50,100 --> 00:12:51,220 What's up with him? 216 00:12:51,850 --> 00:12:53,600 Does he have a weird fetish? 217 00:12:54,100 --> 00:12:55,270 I've decided. 218 00:12:55,350 --> 00:12:56,600 You're my protagonist. 219 00:12:56,690 --> 00:12:57,520 What?! 220 00:13:00,730 --> 00:13:02,610 The hook is key in filmmaking. 221 00:13:03,860 --> 00:13:05,530 It's got to be flashy and catchy. 222 00:13:06,070 --> 00:13:07,110 Right, yes… 223 00:13:07,200 --> 00:13:08,450 I can see it now… 224 00:13:10,410 --> 00:13:12,290 Got it. Let's do this! 225 00:13:13,700 --> 00:13:14,540 What? 226 00:13:22,840 --> 00:13:25,550 It's time to start shooting! 227 00:13:33,220 --> 00:13:34,600 I'm so sorry! 228 00:13:34,680 --> 00:13:37,520 What's going on? I can't hold myself up… 229 00:13:39,190 --> 00:13:40,110 Oops, sorry. 230 00:13:40,190 --> 00:13:43,150 Hmm, not as dramatic as I thought it'd be. 231 00:13:44,030 --> 00:13:46,110 Boring! Scrap this scene! 232 00:13:46,860 --> 00:13:50,070 This won't draw the audience in. 233 00:13:51,280 --> 00:13:53,740 What the-- What is he trying to do now? 234 00:13:56,080 --> 00:13:57,160 Ready! 235 00:14:03,130 --> 00:14:04,340 Listen up, assassins! 236 00:14:07,420 --> 00:14:10,840 This is… a movie! 237 00:14:19,480 --> 00:14:23,570 Damn it. What are we gonna do? This will take out all the candidates. 238 00:14:23,650 --> 00:14:24,480 Who's at fault? 239 00:14:24,570 --> 00:14:25,400 USAMI HEAD EXAMINER 240 00:14:25,480 --> 00:14:26,610 Am I responsible for this? 241 00:14:26,690 --> 00:14:30,990 Thank goodness we brought parachutes for us examiners. 242 00:14:31,070 --> 00:14:34,910 This is why I was against hiring that weird film director! 243 00:14:34,990 --> 00:14:36,160 What? 244 00:14:36,250 --> 00:14:38,410 Are you saying I'm responsible for this? 245 00:14:39,040 --> 00:14:42,040 Aw man, will they get mad at me? This blows. 246 00:14:42,590 --> 00:14:45,670 I wish someone else would take the blame instead. 247 00:14:45,750 --> 00:14:49,680 Don't worry, Mr. Usami. I've got a good idea. 248 00:14:49,760 --> 00:14:52,680 We can just say this whole thing is the second stage. 249 00:14:52,760 --> 00:14:54,430 Ms. Ato, you are a genius! 250 00:14:54,930 --> 00:14:55,760 Going with that. 251 00:14:57,980 --> 00:15:00,310 Err, attention candidates. 252 00:15:00,390 --> 00:15:04,940 We will now be conducting the second round of the examination, as planned. 253 00:15:05,610 --> 00:15:08,610 To pass, you must be in possession of one bullet, 254 00:15:08,690 --> 00:15:11,700 and survive the landing. That is all. 255 00:15:12,240 --> 00:15:14,740 What? That wasn't what we discussed. 256 00:15:14,830 --> 00:15:15,660 NORO EXAMINER 257 00:15:15,740 --> 00:15:18,750 I'm an examiner but they didn't get me a parachute. 258 00:15:19,580 --> 00:15:21,790 "As planned," my ass! 259 00:15:23,210 --> 00:15:24,540 Damn it! 260 00:15:24,630 --> 00:15:28,050 Why is this year's exam so different from the others! 261 00:15:28,130 --> 00:15:29,800 Shut up, idiot. 262 00:15:30,340 --> 00:15:32,970 You can survive an airplane crash without parachutes. 263 00:15:33,050 --> 00:15:36,140 There have been 15 such cases in the past decade. 264 00:15:36,220 --> 00:15:37,060 Really? 265 00:15:38,060 --> 00:15:40,270 We have enough oxygen to breathe. 266 00:15:40,810 --> 00:15:42,650 And based on our flight path, 267 00:15:42,730 --> 00:15:44,980 we should be near an altitude of 20,000 feet. 268 00:15:45,690 --> 00:15:49,320 Falling at the average speed of 120 miles per hour, 269 00:15:49,900 --> 00:15:51,820 we should have about two minutes left. 270 00:15:52,400 --> 00:15:56,450 You think you'd fall into the ocean, but water is hardly compressible. 271 00:15:56,530 --> 00:15:59,660 From this height, it'd be like hitting concrete. 272 00:16:02,830 --> 00:16:04,750 I'm gonna die! 273 00:16:04,830 --> 00:16:06,380 That sucks! 274 00:16:06,460 --> 00:16:07,460 Stop crying! 275 00:16:09,960 --> 00:16:10,970 Wonderful! 276 00:16:11,050 --> 00:16:13,380 Truly on the verge of life and death! 277 00:16:14,010 --> 00:16:15,430 Absolutely authentic! 278 00:16:16,050 --> 00:16:18,390 Our hero now faces an unexpected calamity! 279 00:16:18,970 --> 00:16:21,020 How will she overcome this crisis? 280 00:16:23,560 --> 00:16:25,310 This is what I'm talkin' about! 281 00:16:35,740 --> 00:16:37,410 Got them back. 282 00:16:37,490 --> 00:16:38,410 I see. 283 00:16:38,990 --> 00:16:41,160 Quite a performance by our supporting cast. 284 00:16:41,250 --> 00:16:42,620 Mr. Sakamoto! 285 00:16:42,710 --> 00:16:45,670 We should focus on how to land right now, not him. 286 00:16:46,250 --> 00:16:48,130 Even if we get through this safely, 287 00:16:48,210 --> 00:16:50,750 we'd be disqualified without the bullets. 288 00:16:51,380 --> 00:16:52,210 This guy… 289 00:16:52,760 --> 00:16:55,220 Everyone's panicking, trying to survive, 290 00:16:55,300 --> 00:16:57,640 and he's the only one thinking beyond that. 291 00:16:58,260 --> 00:16:59,260 Don't worry, Shin. 292 00:16:59,930 --> 00:17:02,850 I brought my apron in case of emergencies like this. 293 00:17:04,060 --> 00:17:05,390 Of course! 294 00:17:05,480 --> 00:17:07,600 We can make our own parachute! 295 00:17:10,480 --> 00:17:12,280 No, Mr. Sakamoto! 296 00:17:12,940 --> 00:17:15,360 -Mr. Taro isn't giving up hope. -Mr. Sakamoto! 297 00:17:16,070 --> 00:17:17,070 -Watching him… -Wait! 298 00:17:17,160 --> 00:17:18,820 …gives me courage! 299 00:17:18,910 --> 00:17:21,120 I'm not going to give up, either. 300 00:17:21,740 --> 00:17:24,250 I just have to do what I can, and give it all I've got. 301 00:17:24,790 --> 00:17:27,080 So, what can I do? 302 00:17:27,170 --> 00:17:30,250 I can do laundry, clean… 303 00:17:32,250 --> 00:17:34,210 I'm good with household chores, but… 304 00:17:37,430 --> 00:17:41,560 Akira! Would you mind sewing this button on for me? 305 00:17:41,640 --> 00:17:43,350 Again?! 306 00:17:43,430 --> 00:17:46,190 You'll be an amazing homemaker, Akira! 307 00:17:46,770 --> 00:17:48,520 Don't become an assassin, okay? 308 00:17:51,190 --> 00:17:52,320 I've gotta do it. 309 00:17:54,440 --> 00:17:57,400 Everybody! Please take your clothes off! 310 00:17:58,700 --> 00:18:01,080 I don't have time to explain. 311 00:18:01,160 --> 00:18:02,120 Just give me-- 312 00:18:02,790 --> 00:18:03,740 All yours. 313 00:18:03,830 --> 00:18:04,700 I'm in! 314 00:18:04,790 --> 00:18:07,710 Why are we doing this? It's so chilly. 315 00:18:07,790 --> 00:18:08,710 Hurry up! 316 00:18:09,460 --> 00:18:11,040 -My clothes. -Keep the pants! 317 00:18:11,130 --> 00:18:12,210 Do we even know you?! 318 00:18:12,290 --> 00:18:14,960 You see, sewing happens to be… 319 00:18:15,800 --> 00:18:16,760 my thing! 320 00:18:37,070 --> 00:18:37,990 It's done! 321 00:18:43,330 --> 00:18:46,040 It's definitely slowing us down, but not enough! 322 00:18:46,120 --> 00:18:48,660 Everybody, please hold on at the edges! 323 00:18:50,120 --> 00:18:51,080 We're getting close! 324 00:18:51,170 --> 00:18:53,920 We got no choice! Make sure you go in feet first! 325 00:19:01,890 --> 00:19:02,720 Yes! 326 00:19:03,260 --> 00:19:04,300 I survived! 327 00:19:05,430 --> 00:19:06,270 But… 328 00:19:06,350 --> 00:19:09,600 Oh no… I can't swim! 329 00:19:10,140 --> 00:19:12,270 I tried so hard to get here… 330 00:19:26,950 --> 00:19:28,950 I wanna go home… 331 00:19:31,920 --> 00:19:34,000 Man, I thought we were gonna die. 332 00:19:34,080 --> 00:19:37,130 My shoes are all soggy. This sucks! 333 00:19:38,050 --> 00:19:41,050 Let's kill that film director. 334 00:19:41,130 --> 00:19:43,970 Yeah. I'm never watching another movie he makes. 335 00:19:50,270 --> 00:19:51,520 Why don't you take that? 336 00:19:53,270 --> 00:19:54,610 But it's not mine. 337 00:19:55,610 --> 00:19:59,480 This time, you definitely earned that bullet yourself. 338 00:20:01,780 --> 00:20:02,780 I guess so! 339 00:20:02,860 --> 00:20:04,200 Thank you. 340 00:20:04,280 --> 00:20:06,120 I'll be able to pass the second stage! 341 00:20:06,660 --> 00:20:08,160 I've got one, too. 342 00:20:08,790 --> 00:20:09,830 I don't have any… 343 00:20:10,700 --> 00:20:12,290 But I'm grateful to be alive! 344 00:20:18,090 --> 00:20:20,010 What's wrong, Mr. Sakamoto? 345 00:20:20,670 --> 00:20:21,720 These stitches… 346 00:20:22,760 --> 00:20:25,930 The needlework is incredibly meticulous. 347 00:20:26,850 --> 00:20:28,680 Not to mention how she sewed all this, 348 00:20:29,310 --> 00:20:30,470 while falling, at such speed… 349 00:20:32,180 --> 00:20:33,480 Who on earth is she? 350 00:20:40,280 --> 00:20:42,820 What? Oh my god, the airplane crashed! 351 00:20:43,360 --> 00:20:46,070 If anyone survived that, they're a heck of a warrior! 352 00:20:47,070 --> 00:20:48,450 I can't wait! 353 00:22:21,340 --> 00:22:22,340 LUNCH TIME 354 00:22:22,420 --> 00:22:25,010 RAMEN 355 00:22:25,090 --> 00:22:27,840 All I've had are pork buns these days. 356 00:22:27,920 --> 00:22:30,470 I wish I could eat ramen once in a while. 357 00:22:34,140 --> 00:22:35,220 Piisuke? 358 00:22:35,310 --> 00:22:37,230 ONE HOUR LATER 359 00:22:38,520 --> 00:22:40,850 Piisuke, you're back. 360 00:22:43,320 --> 00:22:45,070 What's that rock you've got? 361 00:22:46,820 --> 00:22:48,110 PAWN SHOP - TRADE-INS 362 00:22:48,200 --> 00:22:49,030 What?! 363 00:22:49,110 --> 00:22:51,780 You'll buy that for 1,000 yen? Seriously? 364 00:22:52,910 --> 00:22:55,990 It really is just a random rock, 365 00:22:56,080 --> 00:22:57,540 but it's kinda pretty, so yeah. 366 00:22:59,500 --> 00:23:03,040 This is awesome! We can finally get some ramen! 367 00:23:05,920 --> 00:23:08,340 STEAMED PORK BUN 250 YEN PER PIECE 368 00:23:13,300 --> 00:23:16,180 It's unusual for you to treat us. 369 00:23:16,260 --> 00:23:17,100 Tasty. 370 00:23:20,390 --> 00:23:23,730 Everything tastes better when we eat together! 371 00:23:23,810 --> 00:23:25,940 Subtitle translation by: Yuka Kristi 25742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.