Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,345 --> 00:01:52,446
Everyone on standby!
2
00:01:54,314 --> 00:01:57,250
Charge!
3
00:02:05,559 --> 00:02:07,260
Li Shimin is in danger.
4
00:02:07,327 --> 00:02:08,362
You still want to find him?
5
00:02:08,462 --> 00:02:09,329
I must find him.
6
00:02:09,396 --> 00:02:11,932
Great danger lies ahead. I'll take you.
7
00:02:17,804 --> 00:02:18,739
Rengui,
8
00:02:18,905 --> 00:02:21,174
what's the latest on the enemy
surrounding us?
9
00:02:21,508 --> 00:02:22,576
Your Majesty,
10
00:02:22,743 --> 00:02:25,278
they keep increasing the number
of bonfires.
11
00:02:25,345 --> 00:02:27,280
Looks like they want to scare us.
12
00:02:27,347 --> 00:02:32,352
I see, the trick played on Xiang Yu.
13
00:02:32,552 --> 00:02:36,189
Why not do the dance
"Prince Lanling in Battle"?
14
00:02:36,289 --> 00:02:38,358
That's more to my liking.
15
00:02:40,193 --> 00:02:41,094
Your Majesty,
16
00:02:42,229 --> 00:02:43,664
we just got word.
17
00:02:43,697 --> 00:02:46,733
The Prince of Wu is arriving
tomorrow morning at 7:00.
18
00:02:47,601 --> 00:02:51,038
Excellent! Finally!
19
00:02:51,905 --> 00:02:56,710
When Ke arrives with the reinforcement,
we can start our counter-attack.
20
00:02:56,743 --> 00:03:02,282
Tell 200 personal guards to follow me
out of camp tomorrow morning at 5:00
21
00:03:02,349 --> 00:03:03,483
on a scouting mission.
22
00:03:04,618 --> 00:03:08,755
Even if the reinforcement is on the way,
23
00:03:08,855 --> 00:03:12,325
we're still outnumbered,
24
00:03:12,392 --> 00:03:15,896
it's too dangerous for you to
go on your own.
25
00:03:15,962 --> 00:03:21,635
I'm a veteran in war,
and I always do my own scouting.
26
00:03:21,702 --> 00:03:25,472
Knowing the enemy is the key
to winning every battle.
27
00:03:25,639 --> 00:03:26,673
Aye!
28
00:03:29,209 --> 00:03:30,811
Father should be somewhere here.
29
00:03:30,911 --> 00:03:33,180
We should be safe after these mountains.
30
00:03:36,550 --> 00:03:37,184
Your Highness,
31
00:03:37,284 --> 00:03:40,320
this morning His Majesty was
on a scouting mission
32
00:03:40,387 --> 00:03:41,755
and encountered the enemy.
33
00:03:41,822 --> 00:03:43,523
He's now heavily surrounded.
34
00:03:43,657 --> 00:03:47,594
What? Summon everyone to his rescue!
35
00:03:47,694 --> 00:03:48,395
Aye!
36
00:03:48,829 --> 00:03:49,529
Your Highness,
37
00:03:49,730 --> 00:03:51,331
let me go with you.
38
00:03:51,364 --> 00:03:54,601
No, you're staying right here.
39
00:04:04,077 --> 00:04:04,911
Ruyi!
40
00:04:04,945 --> 00:04:06,980
Don't try to stop me,
41
00:04:07,247 --> 00:04:08,749
His Majesty is in danger, I must...
42
00:05:14,214 --> 00:05:14,981
Chief,
43
00:05:15,015 --> 00:05:17,384
Tang reinforcement under the command
of the Prince of Wu has arrived.
44
00:05:17,450 --> 00:05:18,985
We may not hold them off.
45
00:05:19,052 --> 00:05:22,122
Kill Li Shimin at all cost!
Aye!
46
00:06:02,028 --> 00:06:03,230
It's His Majesty!
47
00:06:04,664 --> 00:06:09,102
Ruyi, you'll only distract him.
48
00:06:09,803 --> 00:06:10,937
Judging from his situation,
49
00:06:10,971 --> 00:06:13,173
he should be able to break away.
50
00:06:45,739 --> 00:06:48,141
Light up the poisonous smoke!
51
00:06:48,708 --> 00:06:52,078
Our men are over there!
52
00:06:52,145 --> 00:06:57,250
To perish with the Emperor of Tang
is their ultimate glory. Do it!
53
00:06:58,285 --> 00:06:59,219
Fire!
54
00:07:13,767 --> 00:07:17,103
Oh no! That must be poisonous smoke!
55
00:07:17,771 --> 00:07:19,539
He's killing his own men?
56
00:07:35,021 --> 00:07:37,757
Run! We must break away! Run!
57
00:08:21,968 --> 00:08:22,836
Arrows!
58
00:08:28,308 --> 00:08:29,943
Poisonous arrows!
59
00:08:30,410 --> 00:08:31,344
Ruyi!
60
00:08:32,679 --> 00:08:33,613
Wear this!
61
00:08:37,751 --> 00:08:38,752
Brother Mu!
62
00:09:49,322 --> 00:09:50,056
Your Majesty...
63
00:10:00,567 --> 00:10:01,401
Stop!
64
00:11:04,063 --> 00:11:06,533
Your Majesty!
65
00:11:12,705 --> 00:11:16,643
Who are you? Tang doesn't have
a general like you.
66
00:11:18,978 --> 00:11:21,681
It's me, Your Majesty!
67
00:11:24,684 --> 00:11:26,119
Meiniang?
68
00:11:27,887 --> 00:11:29,389
What are you doing here?
69
00:11:29,422 --> 00:11:32,992
I finally found you, Your Majesty!
70
00:12:18,171 --> 00:12:19,172
Your Majesty!
71
00:12:25,478 --> 00:12:26,512
Li Mu!
72
00:12:50,003 --> 00:12:52,405
Here they come! Follow me...
73
00:12:52,438 --> 00:12:53,206
Come...
74
00:13:38,551 --> 00:13:39,786
Brother Mu!
75
00:13:40,687 --> 00:13:44,757
Go! Don't let him sacrifice himself in vain.
76
00:14:12,151 --> 00:14:12,952
Hurry!
77
00:14:39,912 --> 00:14:41,414
Over there! After him!
78
00:15:38,871 --> 00:15:41,841
(Whose features make the world gasp
in admiration?)
79
00:15:41,941 --> 00:15:45,211
(As time goes by)
80
00:15:45,278 --> 00:15:48,548
(I grow used to getting drunk in a party)
81
00:15:48,714 --> 00:15:52,852
(Giving up a dull life for splendour)
82
00:15:53,286 --> 00:15:55,755
(My tears are scattered)
83
00:15:55,955 --> 00:15:59,225
(All I have left is my kingdom)
84
00:15:59,425 --> 00:16:02,662
(I don't know where I stand each night)
85
00:16:02,695 --> 00:16:06,499
(I don't get to choose my destiny)
86
00:16:06,566 --> 00:16:10,102
(Something borrowed must be returned)
87
00:16:10,136 --> 00:16:13,773
(Flowers in bloom will wither)
88
00:16:14,006 --> 00:16:20,012
(My dream started with your glance)
89
00:16:20,179 --> 00:16:24,150
(For whom did I look beautiful once?)
90
00:16:24,250 --> 00:16:27,553
(For whom do I sigh this day?)
91
00:16:27,587 --> 00:16:30,823
(I'll never waste what you have given me)
92
00:16:30,923 --> 00:16:35,628
(Nothing is going to stop me!
For love I'll burn till my last breath!)
93
00:16:35,728 --> 00:16:38,197
(For whom has love become magnificent?)
94
00:16:38,264 --> 00:16:41,634
(For whom has my life become precious?)
95
00:16:41,701 --> 00:16:46,005
(In between the joy and sorrow of
parting and reunion)
96
00:16:46,072 --> 00:16:52,044
(Love thoroughly, hurt thoroughly)
97
00:17:03,389 --> 00:17:06,492
(Whose features make the world gasp
in admiration)
98
00:17:06,559 --> 00:17:10,029
(There's no turning back)
99
00:17:10,096 --> 00:17:13,199
(When things I own begin to fade)
100
00:17:13,299 --> 00:17:17,236
(I remember they used to be
brilliant like fireworks)
101
00:17:22,842 --> 00:17:26,679
General Xue, I'll go this way with my troops
you go that way.
102
00:17:26,746 --> 00:17:27,413
Good!
103
00:17:36,022 --> 00:17:38,057
Hurry! Kill...
104
00:17:53,773 --> 00:17:57,243
Your Majesty, the reinforcement is here!
105
00:18:00,913 --> 00:18:02,682
Let's return to the camp.
106
00:18:33,946 --> 00:18:36,582
Kill him!
107
00:19:44,984 --> 00:19:47,720
Your Highness! His Majesty is...
108
00:19:48,187 --> 00:19:52,158
Aren't you...
109
00:19:52,258 --> 00:19:56,862
He's my assistant, I brought him
to see Father.
110
00:19:56,929 --> 00:19:58,564
Do you understand, Wang Gong-Gong?
111
00:19:58,631 --> 00:20:00,132
Of course!
112
00:20:00,533 --> 00:20:04,003
Don't worry! This way, Your Highness!
113
00:20:13,112 --> 00:20:15,915
Greetings, Your Highness!
114
00:20:16,515 --> 00:20:18,784
Dr Xie, how is Father?
115
00:20:18,884 --> 00:20:22,288
He was shot by a poisonous arrow.
116
00:20:22,354 --> 00:20:25,758
The poison has gone in quite deep.
117
00:20:25,825 --> 00:20:29,161
Normal means cannot pull out the arrow,
118
00:20:29,195 --> 00:20:36,569
but if we don't remove it, the medication
will only be half as effective, and...
119
00:20:38,738 --> 00:20:42,241
We'll see if His Majesty can pull it through
120
00:20:42,308 --> 00:20:45,177
You must do everything you can.
121
00:20:45,311 --> 00:20:48,581
Yes, Your Highness! In 4 hours,
122
00:20:48,681 --> 00:20:51,984
I'll be back to change his dressing.
123
00:20:52,151 --> 00:20:54,420
You may go!
124
00:20:54,520 --> 00:20:55,755
Thank you, Your Highness!
125
00:21:03,295 --> 00:21:09,068
It's a capital crime for a woman
to enter a military camp.
126
00:21:10,770 --> 00:21:11,771
But don't worry.
127
00:21:11,804 --> 00:21:14,807
I've swapped the guards with my own
128
00:21:16,075 --> 00:21:18,911
and Wang Gong-Gong and Dr Xie
have been told.
129
00:21:18,978 --> 00:21:22,715
As long as you stay in the tent,
you'll be safe.
130
00:21:23,382 --> 00:21:25,084
Thank you, Your Highness!
131
00:21:29,421 --> 00:21:31,223
Take good care of Father.
132
00:21:34,760 --> 00:21:35,828
By the way,
133
00:21:36,662 --> 00:21:38,697
when Father wakes up, tell him
134
00:21:38,731 --> 00:21:42,134
reinforcement under the command
of General Li Ji has arrived.
135
00:21:42,201 --> 00:21:44,403
Though we have yet to capture Anyan,
136
00:21:44,436 --> 00:21:47,907
we have broken through
the outer encirclement
137
00:21:47,973 --> 00:21:50,776
and arrested Liu Boyan.
138
00:21:50,843 --> 00:21:53,312
We have broken up the siege
139
00:21:53,345 --> 00:21:55,614
and we no longer face the danger
of annihilation.
140
00:22:27,813 --> 00:22:33,118
(Where flowers were blooming)
141
00:22:33,152 --> 00:22:38,657
(we were passionately in love)
142
00:22:38,824 --> 00:22:50,202
(When flowers are dying, why have you
disappeared like the tide?)
143
00:23:01,680 --> 00:23:12,791
(For survival, I buried my dreams)
144
00:23:12,992 --> 00:23:23,402
(For a good night's sleep,
I never stopped sharpening my sword)
145
00:23:23,502 --> 00:23:29,108
(When a woman manages
to climb onto a cliff)
146
00:23:29,141 --> 00:23:34,546
(it's hard for her to move forward
or back away)
147
00:23:34,580 --> 00:23:41,086
(How can she escape after tasting
all that sweet glory in celebrations?)
148
00:23:41,120 --> 00:23:47,493
(The bronze statue can be looked up to
but not relied on)
149
00:23:47,726 --> 00:23:52,698
(When flowers are blooming)
150
00:23:52,932 --> 00:23:58,570
(I choose to stay in your palace.)
151
00:23:58,737 --> 00:24:09,848
(When flowers are dying,
when can I see your face again?)
152
00:24:21,560 --> 00:24:31,270
Wu Meiniang, you have the audacity
to barge into my camp!
153
00:24:34,139 --> 00:24:37,009
You're awake, Your Majesty!
154
00:24:39,345 --> 00:24:44,650
Come here...I said, come here!
155
00:24:57,663 --> 00:25:00,699
Thank you for the trouble you have taken.
156
00:25:04,703 --> 00:25:06,205
Does it hurt?
157
00:25:06,305 --> 00:25:11,810
I'd say "no" through gritted teeth.
158
00:25:49,782 --> 00:25:56,955
Brother Mu, I never expected that
we'd say our final goodbye
159
00:25:57,022 --> 00:26:00,192
on the battlefield far away from home.
160
00:26:01,160 --> 00:26:02,828
I was useless.
161
00:26:02,961 --> 00:26:10,436
I watched you die for me and
couldn't do a thing about it.
162
00:26:14,940 --> 00:26:20,746
I remember when we were little,
163
00:26:20,846 --> 00:26:26,051
whenever I was in danger,
164
00:26:26,151 --> 00:26:28,821
you always protected me.
165
00:26:29,855 --> 00:26:32,591
I never expected in the end,
166
00:26:32,925 --> 00:26:37,396
you'd even die for me.
167
00:26:48,040 --> 00:26:49,341
Brother Mu!
168
00:27:18,036 --> 00:27:19,371
Brother Mu!
169
00:27:48,967 --> 00:27:50,869
Remember this?
170
00:27:54,206 --> 00:27:55,474
Yes!
171
00:27:56,341 --> 00:28:00,646
From that moment on, like this ring
172
00:28:00,712 --> 00:28:03,582
you've had me tightly hitched.
173
00:28:06,518 --> 00:28:07,920
Now...
174
00:28:10,756 --> 00:28:12,691
I'm giving it back to you.
175
00:28:16,595 --> 00:28:17,930
I'm returning it.
176
00:28:27,539 --> 00:28:29,675
I've been looking all over for you.
177
00:28:30,042 --> 00:28:31,577
So this is where you are.
178
00:28:33,679 --> 00:28:35,414
You're awake, Your Majesty?
179
00:28:35,514 --> 00:28:37,916
I came to say goodbye to Brother Mu.
180
00:28:38,250 --> 00:28:43,322
I know and I don't blame you.
181
00:28:45,591 --> 00:28:49,161
It's cold. You're not fully recovered.
182
00:28:49,228 --> 00:28:51,363
You shouldn't be out here.
183
00:28:52,364 --> 00:28:55,434
Come to think of it, Li Mu saved my life.
184
00:28:56,134 --> 00:28:58,270
I should say goodbye too.
185
00:29:08,313 --> 00:29:12,818
Your Majesty, I have a favour to ask.
186
00:29:13,218 --> 00:29:16,355
Brother Mu was a descendant of the guilty,
187
00:29:16,488 --> 00:29:21,026
but in fact he and his family
were guilty by association only.
188
00:29:21,126 --> 00:29:25,530
On account of his brave act
in saving you,
189
00:29:25,597 --> 00:29:28,433
please remit the conviction on
him and his family.
190
00:29:28,500 --> 00:29:34,773
I pray for your benevolence
so that he could go in peace.
191
00:29:35,941 --> 00:29:37,409
Can you?
192
00:29:38,343 --> 00:29:43,181
I'll allow it and Li Mu deserved it.
193
00:29:46,585 --> 00:29:49,755
I thank you on his behalf.
194
00:29:49,788 --> 00:29:51,323
Alright, at ease!
195
00:29:53,225 --> 00:29:58,163
It's late. Finish up and hurry back.
196
00:30:06,738 --> 00:30:11,743
Did you hear that, Brother Mu?
197
00:30:12,077 --> 00:30:18,016
His Majesty agreed
to pardon you and your family.
198
00:30:18,317 --> 00:30:22,654
Brother Mu, wherever you are,
199
00:30:22,688 --> 00:30:26,224
I hope you can rest in peace.
200
00:31:28,320 --> 00:31:29,154
Your Majesty,
201
00:31:29,354 --> 00:31:32,991
Rebel general Liu Boyan and
his 30,000 soldiers
202
00:31:33,024 --> 00:31:35,927
are willing to submit to Tang
after they were captured.
203
00:31:35,961 --> 00:31:39,498
What should we do with them?
204
00:31:43,301 --> 00:31:47,606
Let them atone for their
mistakes with meritorious service.
205
00:31:47,672 --> 00:31:50,742
Rename Liu Boyan's mountain
206
00:31:50,776 --> 00:31:52,511
and call it Heli Mountain.
207
00:31:52,778 --> 00:31:55,447
Give the 30,000 surrendered soldiers
military appointments,
208
00:31:55,547 --> 00:31:58,116
and incorporate them into the Tang army.
209
00:31:58,550 --> 00:31:59,618
Aye!
210
00:32:00,919 --> 00:32:03,188
That's all, you may go!
211
00:32:03,321 --> 00:32:03,955
Aye! Aye!
212
00:32:10,162 --> 00:32:11,496
You're awake?
213
00:32:11,763 --> 00:32:15,500
You have barely recovered,
214
00:32:15,534 --> 00:32:19,070
you're going to the battlefront already?
215
00:32:21,540 --> 00:32:23,742
I have never been defeated.
216
00:32:23,775 --> 00:32:27,279
But I'm suffering heavy casualties
over this tiny city of Anyan.
217
00:32:27,345 --> 00:32:29,481
And I was almost killed by an arrow.
218
00:32:29,514 --> 00:32:34,820
I will not rest until I capture it.
219
00:32:36,755 --> 00:32:40,826
I'm making an inspection tonight,
220
00:32:40,892 --> 00:32:43,695
I'll be late. Turn in early.
221
00:32:43,728 --> 00:32:44,796
Don't wait up.
222
00:32:50,335 --> 00:32:51,770
Night inspection?
223
00:32:57,209 --> 00:32:58,310
Your Majesty!
224
00:32:58,343 --> 00:32:59,711
You must have suffered!
225
00:33:00,645 --> 00:33:02,180
Your Majesty!
226
00:33:02,247 --> 00:33:03,181
Good job!
227
00:33:03,281 --> 00:33:04,316
Thank you, Your Majesty!
It's alright!
228
00:33:04,382 --> 00:33:05,317
Your Majesty!
229
00:33:06,117 --> 00:33:07,285
Your Majesty!
230
00:33:08,653 --> 00:33:09,855
How is your injury, Your Majesty?
231
00:33:09,921 --> 00:33:11,256
It's fine! Stay vigilant.
232
00:33:11,323 --> 00:33:12,057
Aye!
233
00:33:14,860 --> 00:33:17,996
Your Majesty, this camp
is closest to the enemy's.
234
00:33:18,096 --> 00:33:20,632
The rebel army deploys their men at night.
235
00:33:20,699 --> 00:33:22,801
There's always some movements.
236
00:33:23,301 --> 00:33:24,269
I know.
237
00:33:26,738 --> 00:33:27,906
We're done.
238
00:33:28,340 --> 00:33:31,643
You followed me on this inspection.
What do you think?
239
00:33:31,776 --> 00:33:35,013
The air is filled with blood.
240
00:33:35,947 --> 00:33:39,518
It's so different from the Palace.
241
00:33:39,684 --> 00:33:41,152
Of course!
242
00:34:04,843 --> 00:34:05,944
Cairen Wu!
243
00:34:06,044 --> 00:34:06,945
Wang Gong-Gong!
244
00:34:08,747 --> 00:34:12,350
You wait at the gate every day
for His Majesty's return.
245
00:34:12,384 --> 00:34:15,153
Someone will soon catch you.
246
00:34:15,186 --> 00:34:16,154
In my opinion,
247
00:34:16,187 --> 00:34:19,624
you should wait in the tent.
248
00:34:23,662 --> 00:34:26,998
The sooner I see him, the more
relieved I'll be.
249
00:34:27,098 --> 00:34:28,166
But...
250
00:34:39,077 --> 00:34:40,579
Take him away!
251
00:34:41,479 --> 00:34:43,148
You're awake?
Be careful!
252
00:35:24,055 --> 00:35:28,960
Gong-Gong, what are the black
and white badges for?
253
00:35:29,027 --> 00:35:32,230
About that...?
254
00:35:34,766 --> 00:35:40,171
You saw how gory and brutal war can be.
255
00:35:40,238 --> 00:35:44,476
Casualties from the front
are carried back to camp.
256
00:35:44,576 --> 00:35:48,279
Someone will triage the wounded soldiers;
257
00:35:48,346 --> 00:35:50,649
white badge for lighter injuries,
258
00:35:50,749 --> 00:35:54,452
black for serious injuries,
259
00:35:54,486 --> 00:35:56,221
not worth saving.
260
00:36:01,593 --> 00:36:03,194
Where is the Prince of Wu's tent?
261
00:36:03,294 --> 00:36:04,496
The Prince of Wu?
262
00:36:05,697 --> 00:36:06,765
Up ahead.
263
00:36:14,539 --> 00:36:15,373
Cairen Wu?
264
00:36:15,440 --> 00:36:17,976
I need to talk to you, Your Highness!
265
00:36:18,743 --> 00:36:21,212
What is it?
266
00:36:22,180 --> 00:36:24,616
Please tell me,
267
00:36:24,716 --> 00:36:26,751
judging from the current situation,
268
00:36:26,785 --> 00:36:28,620
how likely is it we can capture Anyan?
269
00:36:35,560 --> 00:36:38,830
With sufficient provisions
and before winter,
270
00:36:38,930 --> 00:36:41,733
there's still hope.
271
00:36:41,800 --> 00:36:46,705
If we're not too sure,
272
00:36:46,771 --> 00:36:50,942
why are we engaged in this bitter struggle?
273
00:36:52,444 --> 00:36:59,284
Because...because Father
has pledged to capture it.
274
00:36:59,350 --> 00:37:02,487
Everyone, including me, wants him
to get his sweet revenge.
275
00:37:02,554 --> 00:37:07,358
Besides, this battle has caused Tang
heavy casualties,
276
00:37:07,392 --> 00:37:11,663
if we go home now,
we simply can't be reconciled.
277
00:37:11,696 --> 00:37:15,366
War is supposed to bring peace,
and reduce casualties.
278
00:37:15,500 --> 00:37:19,037
The number will only pile up if we stay.
279
00:37:19,104 --> 00:37:23,908
Why? Why didn't anyone talk to His Majesty?
280
00:37:24,008 --> 00:37:29,814
As a soldier, such talk
will be construed as cowardice.
281
00:37:29,914 --> 00:37:32,817
Besides, he's the Emperor.
282
00:37:32,951 --> 00:37:36,354
Maybe he's not as stubborn as we think.
283
00:37:37,789 --> 00:37:41,593
I have a plan.
284
00:37:41,993 --> 00:37:43,628
Are you willing to help me?
285
00:37:46,698 --> 00:37:49,701
Whatever I can do.
286
00:37:50,468 --> 00:37:52,637
I want to set up an inspection
287
00:37:53,371 --> 00:37:55,273
and let His Majesty come with me.
288
00:37:55,373 --> 00:37:56,174
Sure!
289
00:38:11,723 --> 00:38:14,726
Something on your mind, Your Majesty?
290
00:38:22,901 --> 00:38:24,302
Your Majesty,
291
00:38:24,369 --> 00:38:27,405
there's a letter from the Palace.
292
00:38:27,505 --> 00:38:29,007
Anything from Zhinu?
293
00:38:29,107 --> 00:38:30,108
No.
294
00:38:31,676 --> 00:38:32,944
That boy!
295
00:38:38,183 --> 00:38:40,552
Two times in a row,
296
00:38:40,618 --> 00:38:43,321
there has been no word from the Crown Prince
297
00:38:43,388 --> 00:38:46,691
I heard he's not feeling well.
298
00:38:46,758 --> 00:38:50,528
Perhaps he didn't want to distract you.
299
00:38:50,595 --> 00:38:53,364
That's why he sent no word.
300
00:38:53,464 --> 00:38:56,401
It's so far away from the capital,
301
00:38:56,434 --> 00:39:01,272
I really wonder how he's doing.
302
00:39:29,701 --> 00:39:31,402
Your Majesty!
303
00:39:31,569 --> 00:39:32,704
At ease!
304
00:39:32,737 --> 00:39:34,973
Nurse your injuries properly.
305
00:39:35,106 --> 00:39:36,441
Thank you, Your Majesty!
306
00:39:43,348 --> 00:39:44,983
Amitabha!
307
00:39:45,984 --> 00:39:47,619
Your Majesty!
308
00:39:57,762 --> 00:40:01,766
At ease! Get some rest!
309
00:40:01,799 --> 00:40:03,368
Thank you, Your Majesty!
310
00:40:04,936 --> 00:40:09,807
I finally realised
what you told me back then was true.
311
00:40:09,908 --> 00:40:14,479
The brutality of war is worse
than I have ever imagined.
312
00:40:16,714 --> 00:40:19,317
Who says a mantis can't stop a chariot?
313
00:40:19,384 --> 00:40:24,422
This tiny city of Anyan is in my way.
314
00:40:24,555 --> 00:40:30,962
I will capture it, as long it takes.
315
00:40:31,029 --> 00:40:35,333
Father, we have won the war hands down!
316
00:40:35,400 --> 00:40:38,403
But you were so focused on Anyan,
317
00:40:38,436 --> 00:40:41,706
you were unaware of our achievements.
318
00:40:41,806 --> 00:40:44,943
Tell me about them.
319
00:40:45,376 --> 00:40:50,048
We have captured 10 cities
including Dongyan and Shagu;
320
00:40:50,148 --> 00:40:54,419
moved 70,000 households in 3 prefectures
inside the Shanhai Pass;
321
00:40:54,519 --> 00:40:56,220
killed 40,000 enemy soldiers;
322
00:40:56,321 --> 00:40:59,057
captured 2 generals and up to 100,000 men,
323
00:40:59,157 --> 00:41:01,192
including their commander Liu Boyan.
324
00:41:01,626 --> 00:41:09,701
Father, we've fared better than
when you fought against Mongolia.
325
00:41:20,878 --> 00:41:26,551
You suggested we make an inspection
and let me see the casualties.
326
00:41:26,651 --> 00:41:29,187
I believe this is part of a plan?
327
00:41:29,287 --> 00:41:33,725
I'm not stupid. I don't need you to
remonstrate me in such a roundabout way.
328
00:41:33,791 --> 00:41:37,228
Your Majesty, you're good for your word.
329
00:41:37,328 --> 00:41:43,534
Remember you promised me
you'll grant me anything I ask for?
330
00:41:44,035 --> 00:41:48,840
Can I count on your word?
331
00:41:48,940 --> 00:41:50,174
I said that?
332
00:41:56,047 --> 00:41:57,115
Of course!
333
00:42:00,084 --> 00:42:04,655
On behalf of the dead,
and all the wounded survivors,
334
00:42:04,856 --> 00:42:08,493
I urge you to return to Chang'an.23645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.