All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E40.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,345 --> 00:01:52,446 Everyone on standby! 2 00:01:54,314 --> 00:01:57,250 Charge! 3 00:02:05,559 --> 00:02:07,260 Li Shimin is in danger. 4 00:02:07,327 --> 00:02:08,362 You still want to find him? 5 00:02:08,462 --> 00:02:09,329 I must find him. 6 00:02:09,396 --> 00:02:11,932 Great danger lies ahead. I'll take you. 7 00:02:17,804 --> 00:02:18,739 Rengui, 8 00:02:18,905 --> 00:02:21,174 what's the latest on the enemy surrounding us? 9 00:02:21,508 --> 00:02:22,576 Your Majesty, 10 00:02:22,743 --> 00:02:25,278 they keep increasing the number of bonfires. 11 00:02:25,345 --> 00:02:27,280 Looks like they want to scare us. 12 00:02:27,347 --> 00:02:32,352 I see, the trick played on Xiang Yu. 13 00:02:32,552 --> 00:02:36,189 Why not do the dance "Prince Lanling in Battle"? 14 00:02:36,289 --> 00:02:38,358 That's more to my liking. 15 00:02:40,193 --> 00:02:41,094 Your Majesty, 16 00:02:42,229 --> 00:02:43,664 we just got word. 17 00:02:43,697 --> 00:02:46,733 The Prince of Wu is arriving tomorrow morning at 7:00. 18 00:02:47,601 --> 00:02:51,038 Excellent! Finally! 19 00:02:51,905 --> 00:02:56,710 When Ke arrives with the reinforcement, we can start our counter-attack. 20 00:02:56,743 --> 00:03:02,282 Tell 200 personal guards to follow me out of camp tomorrow morning at 5:00 21 00:03:02,349 --> 00:03:03,483 on a scouting mission. 22 00:03:04,618 --> 00:03:08,755 Even if the reinforcement is on the way, 23 00:03:08,855 --> 00:03:12,325 we're still outnumbered, 24 00:03:12,392 --> 00:03:15,896 it's too dangerous for you to go on your own. 25 00:03:15,962 --> 00:03:21,635 I'm a veteran in war, and I always do my own scouting. 26 00:03:21,702 --> 00:03:25,472 Knowing the enemy is the key to winning every battle. 27 00:03:25,639 --> 00:03:26,673 Aye! 28 00:03:29,209 --> 00:03:30,811 Father should be somewhere here. 29 00:03:30,911 --> 00:03:33,180 We should be safe after these mountains. 30 00:03:36,550 --> 00:03:37,184 Your Highness, 31 00:03:37,284 --> 00:03:40,320 this morning His Majesty was on a scouting mission 32 00:03:40,387 --> 00:03:41,755 and encountered the enemy. 33 00:03:41,822 --> 00:03:43,523 He's now heavily surrounded. 34 00:03:43,657 --> 00:03:47,594 What? Summon everyone to his rescue! 35 00:03:47,694 --> 00:03:48,395 Aye! 36 00:03:48,829 --> 00:03:49,529 Your Highness, 37 00:03:49,730 --> 00:03:51,331 let me go with you. 38 00:03:51,364 --> 00:03:54,601 No, you're staying right here. 39 00:04:04,077 --> 00:04:04,911 Ruyi! 40 00:04:04,945 --> 00:04:06,980 Don't try to stop me, 41 00:04:07,247 --> 00:04:08,749 His Majesty is in danger, I must... 42 00:05:14,214 --> 00:05:14,981 Chief, 43 00:05:15,015 --> 00:05:17,384 Tang reinforcement under the command of the Prince of Wu has arrived. 44 00:05:17,450 --> 00:05:18,985 We may not hold them off. 45 00:05:19,052 --> 00:05:22,122 Kill Li Shimin at all cost! Aye! 46 00:06:02,028 --> 00:06:03,230 It's His Majesty! 47 00:06:04,664 --> 00:06:09,102 Ruyi, you'll only distract him. 48 00:06:09,803 --> 00:06:10,937 Judging from his situation, 49 00:06:10,971 --> 00:06:13,173 he should be able to break away. 50 00:06:45,739 --> 00:06:48,141 Light up the poisonous smoke! 51 00:06:48,708 --> 00:06:52,078 Our men are over there! 52 00:06:52,145 --> 00:06:57,250 To perish with the Emperor of Tang is their ultimate glory. Do it! 53 00:06:58,285 --> 00:06:59,219 Fire! 54 00:07:13,767 --> 00:07:17,103 Oh no! That must be poisonous smoke! 55 00:07:17,771 --> 00:07:19,539 He's killing his own men? 56 00:07:35,021 --> 00:07:37,757 Run! We must break away! Run! 57 00:08:21,968 --> 00:08:22,836 Arrows! 58 00:08:28,308 --> 00:08:29,943 Poisonous arrows! 59 00:08:30,410 --> 00:08:31,344 Ruyi! 60 00:08:32,679 --> 00:08:33,613 Wear this! 61 00:08:37,751 --> 00:08:38,752 Brother Mu! 62 00:09:49,322 --> 00:09:50,056 Your Majesty... 63 00:10:00,567 --> 00:10:01,401 Stop! 64 00:11:04,063 --> 00:11:06,533 Your Majesty! 65 00:11:12,705 --> 00:11:16,643 Who are you? Tang doesn't have a general like you. 66 00:11:18,978 --> 00:11:21,681 It's me, Your Majesty! 67 00:11:24,684 --> 00:11:26,119 Meiniang? 68 00:11:27,887 --> 00:11:29,389 What are you doing here? 69 00:11:29,422 --> 00:11:32,992 I finally found you, Your Majesty! 70 00:12:18,171 --> 00:12:19,172 Your Majesty! 71 00:12:25,478 --> 00:12:26,512 Li Mu! 72 00:12:50,003 --> 00:12:52,405 Here they come! Follow me... 73 00:12:52,438 --> 00:12:53,206 Come... 74 00:13:38,551 --> 00:13:39,786 Brother Mu! 75 00:13:40,687 --> 00:13:44,757 Go! Don't let him sacrifice himself in vain. 76 00:14:12,151 --> 00:14:12,952 Hurry! 77 00:14:39,912 --> 00:14:41,414 Over there! After him! 78 00:15:38,871 --> 00:15:41,841 (Whose features make the world gasp in admiration?) 79 00:15:41,941 --> 00:15:45,211 (As time goes by) 80 00:15:45,278 --> 00:15:48,548 (I grow used to getting drunk in a party) 81 00:15:48,714 --> 00:15:52,852 (Giving up a dull life for splendour) 82 00:15:53,286 --> 00:15:55,755 (My tears are scattered) 83 00:15:55,955 --> 00:15:59,225 (All I have left is my kingdom) 84 00:15:59,425 --> 00:16:02,662 (I don't know where I stand each night) 85 00:16:02,695 --> 00:16:06,499 (I don't get to choose my destiny) 86 00:16:06,566 --> 00:16:10,102 (Something borrowed must be returned) 87 00:16:10,136 --> 00:16:13,773 (Flowers in bloom will wither) 88 00:16:14,006 --> 00:16:20,012 (My dream started with your glance) 89 00:16:20,179 --> 00:16:24,150 (For whom did I look beautiful once?) 90 00:16:24,250 --> 00:16:27,553 (For whom do I sigh this day?) 91 00:16:27,587 --> 00:16:30,823 (I'll never waste what you have given me) 92 00:16:30,923 --> 00:16:35,628 (Nothing is going to stop me! For love I'll burn till my last breath!) 93 00:16:35,728 --> 00:16:38,197 (For whom has love become magnificent?) 94 00:16:38,264 --> 00:16:41,634 (For whom has my life become precious?) 95 00:16:41,701 --> 00:16:46,005 (In between the joy and sorrow of parting and reunion) 96 00:16:46,072 --> 00:16:52,044 (Love thoroughly, hurt thoroughly) 97 00:17:03,389 --> 00:17:06,492 (Whose features make the world gasp in admiration) 98 00:17:06,559 --> 00:17:10,029 (There's no turning back) 99 00:17:10,096 --> 00:17:13,199 (When things I own begin to fade) 100 00:17:13,299 --> 00:17:17,236 (I remember they used to be brilliant like fireworks) 101 00:17:22,842 --> 00:17:26,679 General Xue, I'll go this way with my troops you go that way. 102 00:17:26,746 --> 00:17:27,413 Good! 103 00:17:36,022 --> 00:17:38,057 Hurry! Kill... 104 00:17:53,773 --> 00:17:57,243 Your Majesty, the reinforcement is here! 105 00:18:00,913 --> 00:18:02,682 Let's return to the camp. 106 00:18:33,946 --> 00:18:36,582 Kill him! 107 00:19:44,984 --> 00:19:47,720 Your Highness! His Majesty is... 108 00:19:48,187 --> 00:19:52,158 Aren't you... 109 00:19:52,258 --> 00:19:56,862 He's my assistant, I brought him to see Father. 110 00:19:56,929 --> 00:19:58,564 Do you understand, Wang Gong-Gong? 111 00:19:58,631 --> 00:20:00,132 Of course! 112 00:20:00,533 --> 00:20:04,003 Don't worry! This way, Your Highness! 113 00:20:13,112 --> 00:20:15,915 Greetings, Your Highness! 114 00:20:16,515 --> 00:20:18,784 Dr Xie, how is Father? 115 00:20:18,884 --> 00:20:22,288 He was shot by a poisonous arrow. 116 00:20:22,354 --> 00:20:25,758 The poison has gone in quite deep. 117 00:20:25,825 --> 00:20:29,161 Normal means cannot pull out the arrow, 118 00:20:29,195 --> 00:20:36,569 but if we don't remove it, the medication will only be half as effective, and... 119 00:20:38,738 --> 00:20:42,241 We'll see if His Majesty can pull it through 120 00:20:42,308 --> 00:20:45,177 You must do everything you can. 121 00:20:45,311 --> 00:20:48,581 Yes, Your Highness! In 4 hours, 122 00:20:48,681 --> 00:20:51,984 I'll be back to change his dressing. 123 00:20:52,151 --> 00:20:54,420 You may go! 124 00:20:54,520 --> 00:20:55,755 Thank you, Your Highness! 125 00:21:03,295 --> 00:21:09,068 It's a capital crime for a woman to enter a military camp. 126 00:21:10,770 --> 00:21:11,771 But don't worry. 127 00:21:11,804 --> 00:21:14,807 I've swapped the guards with my own 128 00:21:16,075 --> 00:21:18,911 and Wang Gong-Gong and Dr Xie have been told. 129 00:21:18,978 --> 00:21:22,715 As long as you stay in the tent, you'll be safe. 130 00:21:23,382 --> 00:21:25,084 Thank you, Your Highness! 131 00:21:29,421 --> 00:21:31,223 Take good care of Father. 132 00:21:34,760 --> 00:21:35,828 By the way, 133 00:21:36,662 --> 00:21:38,697 when Father wakes up, tell him 134 00:21:38,731 --> 00:21:42,134 reinforcement under the command of General Li Ji has arrived. 135 00:21:42,201 --> 00:21:44,403 Though we have yet to capture Anyan, 136 00:21:44,436 --> 00:21:47,907 we have broken through the outer encirclement 137 00:21:47,973 --> 00:21:50,776 and arrested Liu Boyan. 138 00:21:50,843 --> 00:21:53,312 We have broken up the siege 139 00:21:53,345 --> 00:21:55,614 and we no longer face the danger of annihilation. 140 00:22:27,813 --> 00:22:33,118 (Where flowers were blooming) 141 00:22:33,152 --> 00:22:38,657 (we were passionately in love) 142 00:22:38,824 --> 00:22:50,202 (When flowers are dying, why have you disappeared like the tide?) 143 00:23:01,680 --> 00:23:12,791 (For survival, I buried my dreams) 144 00:23:12,992 --> 00:23:23,402 (For a good night's sleep, I never stopped sharpening my sword) 145 00:23:23,502 --> 00:23:29,108 (When a woman manages to climb onto a cliff) 146 00:23:29,141 --> 00:23:34,546 (it's hard for her to move forward or back away) 147 00:23:34,580 --> 00:23:41,086 (How can she escape after tasting all that sweet glory in celebrations?) 148 00:23:41,120 --> 00:23:47,493 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 149 00:23:47,726 --> 00:23:52,698 (When flowers are blooming) 150 00:23:52,932 --> 00:23:58,570 (I choose to stay in your palace.) 151 00:23:58,737 --> 00:24:09,848 (When flowers are dying, when can I see your face again?) 152 00:24:21,560 --> 00:24:31,270 Wu Meiniang, you have the audacity to barge into my camp! 153 00:24:34,139 --> 00:24:37,009 You're awake, Your Majesty! 154 00:24:39,345 --> 00:24:44,650 Come here...I said, come here! 155 00:24:57,663 --> 00:25:00,699 Thank you for the trouble you have taken. 156 00:25:04,703 --> 00:25:06,205 Does it hurt? 157 00:25:06,305 --> 00:25:11,810 I'd say "no" through gritted teeth. 158 00:25:49,782 --> 00:25:56,955 Brother Mu, I never expected that we'd say our final goodbye 159 00:25:57,022 --> 00:26:00,192 on the battlefield far away from home. 160 00:26:01,160 --> 00:26:02,828 I was useless. 161 00:26:02,961 --> 00:26:10,436 I watched you die for me and couldn't do a thing about it. 162 00:26:14,940 --> 00:26:20,746 I remember when we were little, 163 00:26:20,846 --> 00:26:26,051 whenever I was in danger, 164 00:26:26,151 --> 00:26:28,821 you always protected me. 165 00:26:29,855 --> 00:26:32,591 I never expected in the end, 166 00:26:32,925 --> 00:26:37,396 you'd even die for me. 167 00:26:48,040 --> 00:26:49,341 Brother Mu! 168 00:27:18,036 --> 00:27:19,371 Brother Mu! 169 00:27:48,967 --> 00:27:50,869 Remember this? 170 00:27:54,206 --> 00:27:55,474 Yes! 171 00:27:56,341 --> 00:28:00,646 From that moment on, like this ring 172 00:28:00,712 --> 00:28:03,582 you've had me tightly hitched. 173 00:28:06,518 --> 00:28:07,920 Now... 174 00:28:10,756 --> 00:28:12,691 I'm giving it back to you. 175 00:28:16,595 --> 00:28:17,930 I'm returning it. 176 00:28:27,539 --> 00:28:29,675 I've been looking all over for you. 177 00:28:30,042 --> 00:28:31,577 So this is where you are. 178 00:28:33,679 --> 00:28:35,414 You're awake, Your Majesty? 179 00:28:35,514 --> 00:28:37,916 I came to say goodbye to Brother Mu. 180 00:28:38,250 --> 00:28:43,322 I know and I don't blame you. 181 00:28:45,591 --> 00:28:49,161 It's cold. You're not fully recovered. 182 00:28:49,228 --> 00:28:51,363 You shouldn't be out here. 183 00:28:52,364 --> 00:28:55,434 Come to think of it, Li Mu saved my life. 184 00:28:56,134 --> 00:28:58,270 I should say goodbye too. 185 00:29:08,313 --> 00:29:12,818 Your Majesty, I have a favour to ask. 186 00:29:13,218 --> 00:29:16,355 Brother Mu was a descendant of the guilty, 187 00:29:16,488 --> 00:29:21,026 but in fact he and his family were guilty by association only. 188 00:29:21,126 --> 00:29:25,530 On account of his brave act in saving you, 189 00:29:25,597 --> 00:29:28,433 please remit the conviction on him and his family. 190 00:29:28,500 --> 00:29:34,773 I pray for your benevolence so that he could go in peace. 191 00:29:35,941 --> 00:29:37,409 Can you? 192 00:29:38,343 --> 00:29:43,181 I'll allow it and Li Mu deserved it. 193 00:29:46,585 --> 00:29:49,755 I thank you on his behalf. 194 00:29:49,788 --> 00:29:51,323 Alright, at ease! 195 00:29:53,225 --> 00:29:58,163 It's late. Finish up and hurry back. 196 00:30:06,738 --> 00:30:11,743 Did you hear that, Brother Mu? 197 00:30:12,077 --> 00:30:18,016 His Majesty agreed to pardon you and your family. 198 00:30:18,317 --> 00:30:22,654 Brother Mu, wherever you are, 199 00:30:22,688 --> 00:30:26,224 I hope you can rest in peace. 200 00:31:28,320 --> 00:31:29,154 Your Majesty, 201 00:31:29,354 --> 00:31:32,991 Rebel general Liu Boyan and his 30,000 soldiers 202 00:31:33,024 --> 00:31:35,927 are willing to submit to Tang after they were captured. 203 00:31:35,961 --> 00:31:39,498 What should we do with them? 204 00:31:43,301 --> 00:31:47,606 Let them atone for their mistakes with meritorious service. 205 00:31:47,672 --> 00:31:50,742 Rename Liu Boyan's mountain 206 00:31:50,776 --> 00:31:52,511 and call it Heli Mountain. 207 00:31:52,778 --> 00:31:55,447 Give the 30,000 surrendered soldiers military appointments, 208 00:31:55,547 --> 00:31:58,116 and incorporate them into the Tang army. 209 00:31:58,550 --> 00:31:59,618 Aye! 210 00:32:00,919 --> 00:32:03,188 That's all, you may go! 211 00:32:03,321 --> 00:32:03,955 Aye! Aye! 212 00:32:10,162 --> 00:32:11,496 You're awake? 213 00:32:11,763 --> 00:32:15,500 You have barely recovered, 214 00:32:15,534 --> 00:32:19,070 you're going to the battlefront already? 215 00:32:21,540 --> 00:32:23,742 I have never been defeated. 216 00:32:23,775 --> 00:32:27,279 But I'm suffering heavy casualties over this tiny city of Anyan. 217 00:32:27,345 --> 00:32:29,481 And I was almost killed by an arrow. 218 00:32:29,514 --> 00:32:34,820 I will not rest until I capture it. 219 00:32:36,755 --> 00:32:40,826 I'm making an inspection tonight, 220 00:32:40,892 --> 00:32:43,695 I'll be late. Turn in early. 221 00:32:43,728 --> 00:32:44,796 Don't wait up. 222 00:32:50,335 --> 00:32:51,770 Night inspection? 223 00:32:57,209 --> 00:32:58,310 Your Majesty! 224 00:32:58,343 --> 00:32:59,711 You must have suffered! 225 00:33:00,645 --> 00:33:02,180 Your Majesty! 226 00:33:02,247 --> 00:33:03,181 Good job! 227 00:33:03,281 --> 00:33:04,316 Thank you, Your Majesty! It's alright! 228 00:33:04,382 --> 00:33:05,317 Your Majesty! 229 00:33:06,117 --> 00:33:07,285 Your Majesty! 230 00:33:08,653 --> 00:33:09,855 How is your injury, Your Majesty? 231 00:33:09,921 --> 00:33:11,256 It's fine! Stay vigilant. 232 00:33:11,323 --> 00:33:12,057 Aye! 233 00:33:14,860 --> 00:33:17,996 Your Majesty, this camp is closest to the enemy's. 234 00:33:18,096 --> 00:33:20,632 The rebel army deploys their men at night. 235 00:33:20,699 --> 00:33:22,801 There's always some movements. 236 00:33:23,301 --> 00:33:24,269 I know. 237 00:33:26,738 --> 00:33:27,906 We're done. 238 00:33:28,340 --> 00:33:31,643 You followed me on this inspection. What do you think? 239 00:33:31,776 --> 00:33:35,013 The air is filled with blood. 240 00:33:35,947 --> 00:33:39,518 It's so different from the Palace. 241 00:33:39,684 --> 00:33:41,152 Of course! 242 00:34:04,843 --> 00:34:05,944 Cairen Wu! 243 00:34:06,044 --> 00:34:06,945 Wang Gong-Gong! 244 00:34:08,747 --> 00:34:12,350 You wait at the gate every day for His Majesty's return. 245 00:34:12,384 --> 00:34:15,153 Someone will soon catch you. 246 00:34:15,186 --> 00:34:16,154 In my opinion, 247 00:34:16,187 --> 00:34:19,624 you should wait in the tent. 248 00:34:23,662 --> 00:34:26,998 The sooner I see him, the more relieved I'll be. 249 00:34:27,098 --> 00:34:28,166 But... 250 00:34:39,077 --> 00:34:40,579 Take him away! 251 00:34:41,479 --> 00:34:43,148 You're awake? Be careful! 252 00:35:24,055 --> 00:35:28,960 Gong-Gong, what are the black and white badges for? 253 00:35:29,027 --> 00:35:32,230 About that...? 254 00:35:34,766 --> 00:35:40,171 You saw how gory and brutal war can be. 255 00:35:40,238 --> 00:35:44,476 Casualties from the front are carried back to camp. 256 00:35:44,576 --> 00:35:48,279 Someone will triage the wounded soldiers; 257 00:35:48,346 --> 00:35:50,649 white badge for lighter injuries, 258 00:35:50,749 --> 00:35:54,452 black for serious injuries, 259 00:35:54,486 --> 00:35:56,221 not worth saving. 260 00:36:01,593 --> 00:36:03,194 Where is the Prince of Wu's tent? 261 00:36:03,294 --> 00:36:04,496 The Prince of Wu? 262 00:36:05,697 --> 00:36:06,765 Up ahead. 263 00:36:14,539 --> 00:36:15,373 Cairen Wu? 264 00:36:15,440 --> 00:36:17,976 I need to talk to you, Your Highness! 265 00:36:18,743 --> 00:36:21,212 What is it? 266 00:36:22,180 --> 00:36:24,616 Please tell me, 267 00:36:24,716 --> 00:36:26,751 judging from the current situation, 268 00:36:26,785 --> 00:36:28,620 how likely is it we can capture Anyan? 269 00:36:35,560 --> 00:36:38,830 With sufficient provisions and before winter, 270 00:36:38,930 --> 00:36:41,733 there's still hope. 271 00:36:41,800 --> 00:36:46,705 If we're not too sure, 272 00:36:46,771 --> 00:36:50,942 why are we engaged in this bitter struggle? 273 00:36:52,444 --> 00:36:59,284 Because...because Father has pledged to capture it. 274 00:36:59,350 --> 00:37:02,487 Everyone, including me, wants him to get his sweet revenge. 275 00:37:02,554 --> 00:37:07,358 Besides, this battle has caused Tang heavy casualties, 276 00:37:07,392 --> 00:37:11,663 if we go home now, we simply can't be reconciled. 277 00:37:11,696 --> 00:37:15,366 War is supposed to bring peace, and reduce casualties. 278 00:37:15,500 --> 00:37:19,037 The number will only pile up if we stay. 279 00:37:19,104 --> 00:37:23,908 Why? Why didn't anyone talk to His Majesty? 280 00:37:24,008 --> 00:37:29,814 As a soldier, such talk will be construed as cowardice. 281 00:37:29,914 --> 00:37:32,817 Besides, he's the Emperor. 282 00:37:32,951 --> 00:37:36,354 Maybe he's not as stubborn as we think. 283 00:37:37,789 --> 00:37:41,593 I have a plan. 284 00:37:41,993 --> 00:37:43,628 Are you willing to help me? 285 00:37:46,698 --> 00:37:49,701 Whatever I can do. 286 00:37:50,468 --> 00:37:52,637 I want to set up an inspection 287 00:37:53,371 --> 00:37:55,273 and let His Majesty come with me. 288 00:37:55,373 --> 00:37:56,174 Sure! 289 00:38:11,723 --> 00:38:14,726 Something on your mind, Your Majesty? 290 00:38:22,901 --> 00:38:24,302 Your Majesty, 291 00:38:24,369 --> 00:38:27,405 there's a letter from the Palace. 292 00:38:27,505 --> 00:38:29,007 Anything from Zhinu? 293 00:38:29,107 --> 00:38:30,108 No. 294 00:38:31,676 --> 00:38:32,944 That boy! 295 00:38:38,183 --> 00:38:40,552 Two times in a row, 296 00:38:40,618 --> 00:38:43,321 there has been no word from the Crown Prince 297 00:38:43,388 --> 00:38:46,691 I heard he's not feeling well. 298 00:38:46,758 --> 00:38:50,528 Perhaps he didn't want to distract you. 299 00:38:50,595 --> 00:38:53,364 That's why he sent no word. 300 00:38:53,464 --> 00:38:56,401 It's so far away from the capital, 301 00:38:56,434 --> 00:39:01,272 I really wonder how he's doing. 302 00:39:29,701 --> 00:39:31,402 Your Majesty! 303 00:39:31,569 --> 00:39:32,704 At ease! 304 00:39:32,737 --> 00:39:34,973 Nurse your injuries properly. 305 00:39:35,106 --> 00:39:36,441 Thank you, Your Majesty! 306 00:39:43,348 --> 00:39:44,983 Amitabha! 307 00:39:45,984 --> 00:39:47,619 Your Majesty! 308 00:39:57,762 --> 00:40:01,766 At ease! Get some rest! 309 00:40:01,799 --> 00:40:03,368 Thank you, Your Majesty! 310 00:40:04,936 --> 00:40:09,807 I finally realised what you told me back then was true. 311 00:40:09,908 --> 00:40:14,479 The brutality of war is worse than I have ever imagined. 312 00:40:16,714 --> 00:40:19,317 Who says a mantis can't stop a chariot? 313 00:40:19,384 --> 00:40:24,422 This tiny city of Anyan is in my way. 314 00:40:24,555 --> 00:40:30,962 I will capture it, as long it takes. 315 00:40:31,029 --> 00:40:35,333 Father, we have won the war hands down! 316 00:40:35,400 --> 00:40:38,403 But you were so focused on Anyan, 317 00:40:38,436 --> 00:40:41,706 you were unaware of our achievements. 318 00:40:41,806 --> 00:40:44,943 Tell me about them. 319 00:40:45,376 --> 00:40:50,048 We have captured 10 cities including Dongyan and Shagu; 320 00:40:50,148 --> 00:40:54,419 moved 70,000 households in 3 prefectures inside the Shanhai Pass; 321 00:40:54,519 --> 00:40:56,220 killed 40,000 enemy soldiers; 322 00:40:56,321 --> 00:40:59,057 captured 2 generals and up to 100,000 men, 323 00:40:59,157 --> 00:41:01,192 including their commander Liu Boyan. 324 00:41:01,626 --> 00:41:09,701 Father, we've fared better than when you fought against Mongolia. 325 00:41:20,878 --> 00:41:26,551 You suggested we make an inspection and let me see the casualties. 326 00:41:26,651 --> 00:41:29,187 I believe this is part of a plan? 327 00:41:29,287 --> 00:41:33,725 I'm not stupid. I don't need you to remonstrate me in such a roundabout way. 328 00:41:33,791 --> 00:41:37,228 Your Majesty, you're good for your word. 329 00:41:37,328 --> 00:41:43,534 Remember you promised me you'll grant me anything I ask for? 330 00:41:44,035 --> 00:41:48,840 Can I count on your word? 331 00:41:48,940 --> 00:41:50,174 I said that? 332 00:41:56,047 --> 00:41:57,115 Of course! 333 00:42:00,084 --> 00:42:04,655 On behalf of the dead, and all the wounded survivors, 334 00:42:04,856 --> 00:42:08,493 I urge you to return to Chang'an.23645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.