Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,910 --> 00:01:52,613
I want Ruyi to go away with me.
2
00:01:52,779 --> 00:01:56,016
Only one of you can live.
3
00:02:02,255 --> 00:02:05,459
One of the two cups of wine is poisoned.
4
00:02:05,559 --> 00:02:08,328
You pick one, she'll drink the other.
5
00:02:08,462 --> 00:02:09,696
What if I refuse to choose?
6
00:02:09,796 --> 00:02:11,798
I'll have you executed.
7
00:02:11,898 --> 00:02:15,736
Because she keeps begging me
and has become such a nuisance.
8
00:02:15,869 --> 00:02:17,638
I'll send her to guard
the imperial mausoleum
9
00:02:17,804 --> 00:02:20,907
where she'll grow old and die.
10
00:02:42,396 --> 00:02:46,566
So, I was right.
11
00:02:46,833 --> 00:02:48,835
You don't love her.
12
00:02:48,935 --> 00:02:50,737
To this day,
13
00:02:50,871 --> 00:02:53,940
you don't know the meaning of love.
14
00:02:56,009 --> 00:02:58,879
If Ruyi survives,
15
00:02:58,979 --> 00:03:02,949
let her decide if she wants to stay.
16
00:03:03,150 --> 00:03:04,084
Very well.
17
00:03:04,217 --> 00:03:07,888
Fine, I'll choose one.
18
00:03:36,750 --> 00:03:38,518
Thank you, Your Majesty!
19
00:03:47,928 --> 00:03:53,266
The second cup is for my parents.
20
00:04:11,818 --> 00:04:14,121
You're the Emperor after all,
21
00:04:14,287 --> 00:04:17,958
you must keep your word.
22
00:04:24,831 --> 00:04:26,166
Don't lie!
23
00:04:26,299 --> 00:04:28,802
Or I'll haunt you even when I'm dead.
24
00:04:32,372 --> 00:04:35,075
I'm curious...
25
00:04:35,175 --> 00:04:38,545
Did you really lace the wine with poison?
26
00:05:27,761 --> 00:05:29,896
Cairen Wu...
27
00:05:30,030 --> 00:05:33,633
Please get up. His Majesty wants to see you.
28
00:05:33,767 --> 00:05:34,601
Really, Wang Gong-Gong?
29
00:05:34,701 --> 00:05:35,368
Yes!
30
00:05:35,435 --> 00:05:36,736
Come on...
31
00:05:39,239 --> 00:05:40,140
Are you alright?
32
00:05:43,009 --> 00:05:45,045
Let's go!
33
00:06:17,911 --> 00:06:19,980
Greetings, Your Majesty!
34
00:06:21,781 --> 00:06:25,018
You haven't been here for a while.
35
00:06:25,185 --> 00:06:29,389
Yes, after so much has happened,
36
00:06:29,556 --> 00:06:32,225
I have almost forgotten
37
00:06:32,359 --> 00:06:36,529
there's such a place in Ganlu Hall.
38
00:06:40,967 --> 00:06:47,507
Get up! It's been one full day and night.
Haven't you done enough kneeling?
39
00:06:48,174 --> 00:06:52,312
What do you want from me?
40
00:07:01,087 --> 00:07:07,961
For you to spare Li Mu
41
00:07:08,128 --> 00:07:10,730
and let him leave the Palace.
42
00:07:17,137 --> 00:07:19,306
Your Majesty!
43
00:07:23,543 --> 00:07:28,281
What is Li Mu to you?
44
00:07:28,415 --> 00:07:31,217
We grew up together.
45
00:07:31,351 --> 00:07:33,553
He was like a brother to me.
46
00:07:33,687 --> 00:07:36,356
He's also once saved my life.
47
00:07:36,489 --> 00:07:42,128
That's why I've been asking you
to let him go.
48
00:07:49,803 --> 00:07:53,173
If he's only someone who
has saved your life,
49
00:07:53,306 --> 00:07:55,408
I could absolutely let him go,
50
00:07:55,542 --> 00:07:59,012
let him settle down somewhere
and live out his life.
51
00:07:59,145 --> 00:08:03,049
But he's a descendent of
Li Xiaochang's clique,
52
00:08:03,149 --> 00:08:05,652
a wanted man who escaped from
the place he was exiled to,
53
00:08:05,819 --> 00:08:07,854
someone who vouched to kill me
54
00:08:08,088 --> 00:08:11,491
and who almost became
an accessory to the assassins.
55
00:08:11,658 --> 00:08:17,097
The courtiers are well aware of this.
56
00:08:17,197 --> 00:08:19,165
Even if I spared him,
57
00:08:19,332 --> 00:08:22,068
Zhangsun Wuji and the other courtiers
58
00:08:22,168 --> 00:08:24,971
would not go easy on him.
59
00:08:25,739 --> 00:08:30,310
You made a decision, Your Majesty?
60
00:08:32,112 --> 00:08:34,414
Last night,
61
00:08:36,483 --> 00:08:39,519
I secretly took care of him.
62
00:08:43,723 --> 00:08:49,963
Who else do you think
63
00:08:50,130 --> 00:08:52,132
I'm lighting this altar lamp for?
64
00:08:59,806 --> 00:09:05,078
No...
65
00:09:05,645 --> 00:09:07,981
Why?
66
00:09:16,056 --> 00:09:18,525
Why wouldn't you let me die?
67
00:09:20,060 --> 00:09:23,096
You have no right to decide.
68
00:09:23,196 --> 00:09:25,665
Because I own you.
69
00:09:25,732 --> 00:09:30,570
Even if you were to die, it'd
be my decision.
70
00:09:30,703 --> 00:09:31,871
Understand?
71
00:09:31,938 --> 00:09:37,911
Fine! Kill me!
72
00:09:38,611 --> 00:09:42,749
Very well! You'll get your wish!
73
00:10:07,941 --> 00:10:11,878
Cairen Wu, His Majesty ordered
you to drink this cup of wine.
74
00:11:46,673 --> 00:11:47,674
Ruyi!
75
00:11:47,740 --> 00:11:49,175
Brother Mu?
76
00:11:52,979 --> 00:11:54,214
You're awake!
77
00:11:54,380 --> 00:11:57,417
Brother Mu, where are we?
78
00:11:57,550 --> 00:11:59,519
A courier station outside Chang'an
79
00:11:59,619 --> 00:12:01,154
that has long been abandoned.
80
00:12:09,028 --> 00:12:10,897
What's happening to me?
81
00:12:12,465 --> 00:12:15,268
You were in a coma and
have not eaten all night.
82
00:12:15,368 --> 00:12:17,937
Of course you feel weak.
83
00:12:18,238 --> 00:12:21,507
Get some rest while I cook
something for you.
84
00:12:39,659 --> 00:12:45,365
Who saved us?
85
00:12:47,400 --> 00:12:49,102
The Prince of Jin.
86
00:12:49,569 --> 00:12:51,170
Zhinu?
87
00:12:52,171 --> 00:12:55,108
He swapped the poison wine.
88
00:12:55,308 --> 00:12:56,976
We were just in a deep sleep.
89
00:12:57,110 --> 00:12:59,345
Or else we couldn't have left the Palace.
90
00:13:27,073 --> 00:13:31,044
That's the horn from the expedition
against the rebel army.
91
00:13:31,811 --> 00:13:34,180
To wish our soldiers good luck
92
00:13:34,347 --> 00:13:36,582
and to make a triumphant return.
93
00:13:36,749 --> 00:13:44,257
So we're not the only ones leaving Chang'an.
94
00:13:45,925 --> 00:13:49,896
That's right. We're not.
95
00:14:08,448 --> 00:14:10,683
What is it, Ruyi?
96
00:14:11,084 --> 00:14:14,153
Brother Mu, since we were little,
97
00:14:14,253 --> 00:14:19,225
each time you lied,
you'd turn your ring subconsciously.
98
00:14:22,495 --> 00:14:29,068
Looks like that habit has stuck with you.
99
00:14:30,370 --> 00:14:32,939
Tell me the truth.
100
00:14:33,139 --> 00:14:36,042
Who saved us and sent us
out of the Palace?
101
00:14:37,543 --> 00:14:44,484
Forget it! I never expected
that he would let us go.
102
00:14:46,285 --> 00:14:47,954
His Majesty?
103
00:14:51,724 --> 00:14:53,059
Yes!
104
00:15:09,142 --> 00:15:10,576
Ruyi!
105
00:15:10,710 --> 00:15:12,545
You're awake!
106
00:15:24,757 --> 00:15:26,859
What do you really want?
107
00:15:27,293 --> 00:15:30,329
She's in a coma.
108
00:15:30,430 --> 00:15:34,367
She'll wake up in 6 hours.
109
00:15:37,236 --> 00:15:39,138
But within the same 6 hours,
110
00:15:39,238 --> 00:15:41,941
I would be leaving Chang'an
on my expedition.
111
00:15:43,409 --> 00:15:46,145
I can spare you,
112
00:15:46,245 --> 00:15:49,449
but you must do something for me.
113
00:15:49,916 --> 00:15:52,018
You want me to give her up?
114
00:16:01,661 --> 00:16:07,300
I want you to take care of her
for the rest of your life.
115
00:16:17,710 --> 00:16:19,512
Why are you letting us go?
116
00:16:19,612 --> 00:16:21,948
You're part of Li Xiaochang's clique.
117
00:16:22,181 --> 00:16:25,418
Chancellor Zhangsun has his eyes on you.
118
00:16:25,551 --> 00:16:26,886
If I didn't fake your death,
119
00:16:27,019 --> 00:16:29,755
you'd never get out of Chang'an alive.
120
00:16:30,556 --> 00:16:32,758
I'm letting you go,
121
00:16:32,892 --> 00:16:39,866
because I can only be free from worries
if you're there to look after her.
122
00:16:41,934 --> 00:16:44,136
You're willing to part with her?
123
00:16:46,506 --> 00:16:52,979
What you said
was disrespectful but true.
124
00:16:53,145 --> 00:16:57,517
I'm getting old when she's still so young.
125
00:16:57,817 --> 00:17:00,152
When she was with me these last few years,
126
00:17:00,353 --> 00:17:02,522
she had it rough
127
00:17:02,755 --> 00:17:05,124
more than she was happy.
128
00:17:11,564 --> 00:17:16,335
I have an ominous feeling
about this expedition,
129
00:17:16,536 --> 00:17:18,738
and I may not come back alive.
130
00:17:18,905 --> 00:17:24,544
Even if I do,
how many more years do we have?
131
00:17:26,579 --> 00:17:31,150
Life is but a journey uphill and downhill.
132
00:17:31,384 --> 00:17:32,885
I have been lucky.
133
00:17:33,119 --> 00:17:36,222
I have seen the best view from the top.
134
00:17:36,355 --> 00:17:40,960
But I'm now on my way downhill,
135
00:17:41,160 --> 00:17:44,697
while Meiniang is half way up.
136
00:17:44,897 --> 00:17:47,033
After I'm dead,
137
00:17:47,233 --> 00:17:52,171
I don't want her to spend the rest of
her life in Ganye Temple.
138
00:18:54,867 --> 00:18:58,337
Might as well...I didn't keep
my promise to him,
139
00:18:58,437 --> 00:19:01,741
but I don't want you to stick with me
140
00:19:01,874 --> 00:19:03,843
because you had the wrong idea about him.
141
00:19:03,943 --> 00:19:06,679
Brother Mu, I...
142
00:19:10,750 --> 00:19:13,552
That man in Taiji Hall,
143
00:19:13,686 --> 00:19:15,888
had a blood feud with me.
144
00:19:15,988 --> 00:19:17,990
But I made a terrible mistake,
145
00:19:18,190 --> 00:19:20,192
I should not have passed onto you
146
00:19:20,292 --> 00:19:23,062
our personal vendetta.
147
00:19:23,162 --> 00:19:25,064
What was supposed to be good for you
148
00:19:25,197 --> 00:19:29,368
ended up forcing you down the road to ruin.
149
00:19:30,469 --> 00:19:32,872
I once told someone
150
00:19:33,005 --> 00:19:37,209
loving someone means giving her a choice.
151
00:19:37,410 --> 00:19:40,112
I'd rather wait in the corner
152
00:19:40,379 --> 00:19:43,783
and let her decide.
153
00:20:04,737 --> 00:20:09,875
How you wish to live your life,
154
00:20:11,143 --> 00:20:13,746
it's your decision to make.
155
00:20:25,257 --> 00:20:28,260
Remember this?
156
00:20:30,329 --> 00:20:31,931
Yes!
157
00:20:32,131 --> 00:20:37,770
From that moment on, like this ring
158
00:20:37,903 --> 00:20:41,207
you had me tightly hitched.
159
00:20:44,543 --> 00:20:50,516
I'm giving this back to you.
160
00:20:54,787 --> 00:20:56,889
I'm returning it.
161
00:20:58,858 --> 00:21:00,626
Brother Mu!
162
00:21:01,093 --> 00:21:12,304
(For survival, I buried my dreams)
(For a good night's sleep)
163
00:21:12,505 --> 00:21:22,848
(I never stopped sharpening my sword)
164
00:21:22,982 --> 00:21:28,654
(When a woman manages to climb onto a cliff)
165
00:21:28,821 --> 00:21:32,158
(it's hard for her to move forward
or back away!)
166
00:21:32,291 --> 00:21:34,360
Brother Mu!
167
00:21:35,494 --> 00:21:39,832
Thank you!
168
00:21:40,866 --> 00:21:46,705
(The bronze statue can be looked up to
but not relied on)
169
00:21:46,972 --> 00:21:52,611
(For survival)
170
00:21:52,845 --> 00:21:58,150
(I had no choice but to join the fight)
171
00:21:58,317 --> 00:22:03,956
(For a good night's sleep)
172
00:22:04,089 --> 00:22:08,527
(I'm more resolute than the rocks)
173
00:22:08,727 --> 00:22:14,366
(When a woman manages to climb onto a cliff)
174
00:22:14,533 --> 00:22:19,839
(it's hard for her to move forward
or back away)
175
00:22:20,039 --> 00:22:25,244
(Who will know how wonderful it is...)
176
00:22:26,812 --> 00:22:31,083
I'm sorry, Brother Mul!
177
00:22:31,450 --> 00:22:34,987
I let you down!
178
00:22:35,254 --> 00:22:41,160
I can only repay your love in another life.
179
00:22:41,594 --> 00:22:44,763
(...1 choose to stay in your palace)
180
00:22:44,930 --> 00:22:56,141
(When flowers are dying,)
(when I can see your face again?)
181
00:23:41,654 --> 00:23:45,291
Father, the army is ready!
182
00:23:57,603 --> 00:23:58,871
Father!
183
00:25:11,577 --> 00:25:14,079
Greetings, Able Consort!
184
00:25:16,015 --> 00:25:17,349
Take that over there!
185
00:25:17,483 --> 00:25:18,550
Aye!
186
00:25:21,920 --> 00:25:25,190
In a few days, I'll go to the Able Consort
187
00:25:25,324 --> 00:25:27,192
and ask for my retirement.
188
00:25:29,428 --> 00:25:31,764
When Consort Wei was in charge,
189
00:25:31,897 --> 00:25:37,302
I wouldn't dare bring up
leaving the Palace.
190
00:25:37,903 --> 00:25:42,708
I hear the Able Consort is reasonable.
191
00:25:42,808 --> 00:25:43,776
That's right!
192
00:25:43,942 --> 00:25:46,311
I think you should hurry.
193
00:25:46,412 --> 00:25:49,114
The Able Consort came from
an ordinary family.
194
00:25:49,214 --> 00:25:52,785
She's not as favoured by His Majesty
as Cairen Wu, who disappeared.
195
00:25:52,951 --> 00:25:57,322
She has no one in Court to back her up.
196
00:25:57,456 --> 00:26:01,960
Whether or not she'll last in the harem
is still an unknown.
197
00:26:02,161 --> 00:26:03,762
I think so too.
198
00:26:04,063 --> 00:26:10,302
They say she's weak, but lucky.
199
00:26:10,402 --> 00:26:12,971
That's how she survived the
fight for power in the harem.
200
00:26:13,138 --> 00:26:16,542
The harem is a place where
they fear the bad and bully the good.
201
00:26:16,909 --> 00:26:20,879
Meiren Chen and Cairen Feng
202
00:26:21,013 --> 00:26:23,148
won't pay her any attention.
203
00:26:23,282 --> 00:26:25,684
She may just be a flash in the pan.
204
00:26:25,784 --> 00:26:27,786
You're right, I'd better hurry!
205
00:26:27,920 --> 00:26:28,554
That's right!
206
00:26:28,620 --> 00:26:31,290
You should! Hurry!
207
00:26:31,423 --> 00:26:35,227
I'll speak to the Able Consort soon.
208
00:26:35,861 --> 00:26:37,763
I haven't been home for so long,
209
00:26:37,930 --> 00:26:39,765
I wonder how it has turned out.
210
00:26:47,372 --> 00:26:50,609
I ordered you to redo the flower bed,
211
00:26:50,776 --> 00:26:53,579
not to frolic and chitchat.
212
00:26:53,745 --> 00:26:56,348
I'm sorry, Milady! Please don't be angry.
213
00:26:56,515 --> 00:26:59,618
If it was Consort Wei who gave the order,
214
00:26:59,751 --> 00:27:01,920
would you have brushed her off?
215
00:27:02,087 --> 00:27:04,356
I'm known to be forgiving,
216
00:27:04,556 --> 00:27:08,327
but that only made you lazy.
217
00:27:08,494 --> 00:27:11,196
In order to restore order,
218
00:27:11,363 --> 00:27:16,502
I must resort to Consort Wei's harsh ways.
219
00:27:16,869 --> 00:27:18,003
Come...
220
00:27:18,504 --> 00:27:20,372
Yes?
221
00:27:21,006 --> 00:27:24,977
Take them away and give
each of them 60 canes.
222
00:27:25,210 --> 00:27:30,015
Remove the tongues of these
lady officers.
223
00:27:30,149 --> 00:27:32,885
Banish them to Yeting for life.
224
00:27:33,118 --> 00:27:35,954
Please have mercy...
225
00:27:36,088 --> 00:27:37,589
Stop standing there! Take them away!
226
00:27:37,723 --> 00:27:38,690
Aye!
227
00:27:38,991 --> 00:27:42,127
I'm sorry, Milady! Please don't be angry.
228
00:27:42,294 --> 00:27:44,429
Please have mercy on us...
229
00:27:44,630 --> 00:27:48,167
I'm sorry!
I'm sorry...
230
00:27:48,300 --> 00:27:52,404
This is quite effective.
231
00:27:52,571 --> 00:27:54,606
You're quite right, Milady!
232
00:28:40,719 --> 00:28:42,321
Everyone on standby!
233
00:28:46,191 --> 00:28:48,594
Ready...charge!
234
00:28:48,727 --> 00:28:53,699
Charge...
235
00:31:01,026 --> 00:31:02,227
Stop!
236
00:31:14,506 --> 00:31:15,540
Where are you going?
237
00:31:31,256 --> 00:31:32,657
Brother Mu?
238
00:31:42,934 --> 00:31:46,972
You've been secretly protecting me?
239
00:31:47,139 --> 00:31:51,476
As far as I know, the Tang army
has besieged Anyan City.
240
00:31:51,576 --> 00:31:53,845
But the rebel generals Zhang Quanzhen
and Liu Boyan
241
00:31:53,945 --> 00:31:55,781
led 150,000 men to rescue Anyan City
242
00:31:55,981 --> 00:31:58,016
and formed a bigger encirclement.
243
00:31:58,150 --> 00:31:59,684
Now the Tang soldiers are trapped
244
00:31:59,885 --> 00:32:02,254
and Li Shimin is in danger.
245
00:32:02,454 --> 00:32:03,855
You still want to find him?
246
00:32:04,156 --> 00:32:06,158
I must find him.
247
00:32:06,691 --> 00:32:08,627
Come to think of it,
248
00:32:08,794 --> 00:32:11,863
peaceful days were rare for us anyway.
249
00:32:12,864 --> 00:32:15,133
Brother Mu, there's no need for you to...
250
00:32:15,267 --> 00:32:18,437
Say no more, great danger lies ahead.
251
00:32:18,537 --> 00:32:21,706
I'll take you to him, let's go!
252
00:32:30,949 --> 00:32:32,751
It's the Tang army.
253
00:32:39,157 --> 00:32:40,325
You...
254
00:32:40,492 --> 00:32:43,061
Your Highness?
255
00:32:43,161 --> 00:32:46,965
Cairen Wu, I thought you were...
256
00:32:55,006 --> 00:32:58,310
Her Highness, the Crown Princess!
257
00:33:04,649 --> 00:33:07,052
Your Highness!
258
00:33:07,953 --> 00:33:10,655
You've been working so hard,
259
00:33:10,922 --> 00:33:14,025
I've brought you ginseng soup.
260
00:33:18,330 --> 00:33:21,700
Please mind your health.
261
00:33:24,836 --> 00:33:26,538
Thank you.
262
00:33:36,948 --> 00:33:39,851
Is there something else?
263
00:33:39,951 --> 00:33:43,922
Have you forgotten Father has instructed
264
00:33:44,055 --> 00:33:46,858
the Attending Office to choose concubines
for you?
265
00:33:47,058 --> 00:33:49,127
They just reported back
266
00:33:49,361 --> 00:33:51,830
they have chosen 4 ladies for you
267
00:33:51,997 --> 00:33:55,667
and are sending them over today.
268
00:33:59,271 --> 00:34:00,639
Your Highness!
269
00:34:00,805 --> 00:34:04,042
The candidates have arrived.
270
00:34:27,666 --> 00:34:29,334
Greet His Highness!
271
00:34:31,369 --> 00:34:35,373
This is officer Liu Rongjie's daughter;
272
00:34:39,878 --> 00:34:43,248
Officer Zheng Lujun's daughter;
273
00:34:46,885 --> 00:34:50,255
and Officer Yang Yiyong's daughter.
274
00:34:50,989 --> 00:34:53,692
They're Palace maids.
275
00:35:00,265 --> 00:35:02,133
Sis Wu?
276
00:35:14,746 --> 00:35:16,081
How dare you!
277
00:35:18,550 --> 00:35:22,787
The Xiao's from Lanling of the
Southern Dynasty.
278
00:35:22,954 --> 00:35:27,425
She has been named a
Liangdi(imperial concubine).
279
00:35:28,727 --> 00:35:31,930
Why are you laughing?
280
00:35:33,098 --> 00:35:35,100
Because of you, Your Highness.
281
00:35:35,300 --> 00:35:38,770
I'm marrying a handsome man.
282
00:35:39,904 --> 00:35:43,508
From now on, I'll be your Liangdi.
283
00:35:43,708 --> 00:35:46,511
This flower is for you.
284
00:35:47,145 --> 00:35:50,515
I plucked it from the garden
285
00:35:50,615 --> 00:35:52,784
because I thought it was beautiful
286
00:35:52,917 --> 00:35:54,419
and wanted to keep it.
287
00:35:54,519 --> 00:35:59,991
But after meeting you
I think I like you more.
288
00:36:00,125 --> 00:36:03,762
That's why I'm giving you the flower.
289
00:36:04,663 --> 00:36:09,067
Your Highness, I need to take them away,
290
00:36:09,167 --> 00:36:12,370
there are still things we need to settle.
291
00:36:37,595 --> 00:36:40,865
Greetings, Your Highness!
292
00:36:42,634 --> 00:36:45,937
Get up!
293
00:36:46,137 --> 00:36:48,606
Thank you, Your Highness!
294
00:36:50,375 --> 00:36:55,046
You're all Imperial wives who
came to the Palace the same time I did.
295
00:36:55,246 --> 00:36:56,648
Looking at you
296
00:36:56,881 --> 00:37:00,652
reminds me of myself back then.
297
00:37:01,319 --> 00:37:04,456
Though you're not as highly ranked as I am,
298
00:37:04,656 --> 00:37:07,659
you're still His Majesty's Imperial wives.
299
00:37:07,826 --> 00:37:10,595
Before His Majesty went on the expedition,
300
00:37:10,762 --> 00:37:13,765
he designated me with the task
of running the harem.
301
00:37:14,132 --> 00:37:16,868
Luckily, I have your help,
302
00:37:17,102 --> 00:37:22,207
or else I won't be able to
manage this enormous harem.
303
00:37:22,373 --> 00:37:24,409
I won't forget your kindness.
304
00:37:24,576 --> 00:37:26,778
From now on, when you see me
in private,
305
00:37:26,945 --> 00:37:29,013
there's no need to be punctilious.
306
00:37:29,180 --> 00:37:33,017
Your Highness has a pure heart
and noble spirit.
307
00:37:33,151 --> 00:37:35,587
We have so much to learn from you.
308
00:37:36,020 --> 00:37:39,758
I hope you'll give us advice
and keep us in line.
309
00:37:42,360 --> 00:37:45,230
Thinking back,
310
00:37:45,430 --> 00:37:50,368
I almost died because of this fan.
311
00:37:50,869 --> 00:37:53,905
That's why after all these years,
312
00:37:54,038 --> 00:37:58,710
I still keep this fan
with me at all times,
313
00:37:59,043 --> 00:38:07,886
to remind me
I must be extra careful inside the harem.
314
00:38:08,052 --> 00:38:12,757
The slightest oversight can get me killed.
315
00:38:17,495 --> 00:38:24,269
Luckily we all get along
and I'm especially pleased.
316
00:38:24,402 --> 00:38:30,141
Why don't I give this fan to one of you?
317
00:38:30,341 --> 00:38:37,749
Tell me, anyone among you
would like to have it?
318
00:38:38,716 --> 00:38:42,921
I'm in too lowly a position
to be worthy of it.
319
00:38:43,121 --> 00:38:44,556
Please give it to Cairen Feng.
320
00:38:44,756 --> 00:38:48,293
That's precisely the reason
you should keep it, my dear.
321
00:38:48,393 --> 00:38:49,694
You should take it.
322
00:38:49,861 --> 00:38:52,096
Don't be ungrateful.
323
00:38:55,333 --> 00:38:58,803
That's right, Meiren Chen,
324
00:38:58,970 --> 00:39:03,274
You should take the fan.
325
00:39:06,177 --> 00:39:10,348
Thank you, Your Highness!
326
00:39:10,515 --> 00:39:15,320
They say you have spoiled
your younger brother.
327
00:39:15,486 --> 00:39:17,822
In the past days,
328
00:39:17,956 --> 00:39:23,394
his kidnapping a civilian girl
must have given you a headache.
329
00:39:24,329 --> 00:39:27,699
I think there must have been
some misunderstanding,
330
00:39:27,899 --> 00:39:30,969
so I tried my best to find the victim
331
00:39:31,135 --> 00:39:34,706
who swore she would never
give up pursuing the matter.
332
00:39:35,306 --> 00:39:38,176
I believe if you say something,
333
00:39:38,309 --> 00:39:42,180
the misunderstanding will go away.
334
00:39:54,792 --> 00:39:59,631
Cairen Feng, His Majesty is away
on an expedition.
335
00:39:59,864 --> 00:40:04,936
If he should find out someone in Chang'an
336
00:40:05,103 --> 00:40:07,839
is guilty of embezzlement,
337
00:40:08,039 --> 00:40:11,075
what do you think will happen?
338
00:40:11,276 --> 00:40:13,478
At a time like this,
339
00:40:13,578 --> 00:40:16,114
I bet the whole clan will be executed.
340
00:40:16,581 --> 00:40:19,918
Cairen Feng, go home and tell your father,
341
00:40:20,184 --> 00:40:22,654
even if he wishes to cover his tracks,
342
00:40:22,754 --> 00:40:28,960
he should never have hidden such an
important account book in a brothel.
343
00:40:29,160 --> 00:40:31,396
Isn't that a bit foolish?
344
00:40:31,829 --> 00:40:33,464
But don't worry,
345
00:40:33,698 --> 00:40:37,535
I've moved it to a much safer place for him.
346
00:40:37,702 --> 00:40:41,572
Thank you, Your Highness!
347
00:40:41,773 --> 00:40:44,475
Don't mention it!
348
00:41:01,025 --> 00:41:02,093
Your Highness!
349
00:41:02,226 --> 00:41:05,496
Here's the list of the new concubines
in the Eastern Palace.
350
00:41:06,698 --> 00:41:07,732
Leave it here.
351
00:41:07,865 --> 00:41:08,900
Aye!
352
00:41:10,068 --> 00:41:11,302
You may go!
353
00:41:12,303 --> 00:41:13,071
Aye!
354
00:41:18,142 --> 00:41:21,646
Wenniang, tell me...
355
00:41:21,746 --> 00:41:24,916
before His Majesty left,
did it ever occur to him
356
00:41:25,116 --> 00:41:28,653
I would manage his harem so well?
357
00:41:29,654 --> 00:41:34,559
Now that Meiniang has disappeared,
358
00:41:34,993 --> 00:41:38,496
Cairen Feng and Meiren Chen are gone.
359
00:41:38,863 --> 00:41:44,268
I don't know anyone in the harem anymore.
360
00:41:46,204 --> 00:41:51,542
Tell me who gets the last laugh now!
361
00:41:54,979 --> 00:41:57,749
But I'm thinking further ahead.
362
00:41:58,116 --> 00:42:00,852
There's no telling when
His Majesty will be back,
363
00:42:00,952 --> 00:42:02,954
or if I'll have a chance
364
00:42:03,521 --> 00:42:06,357
to bear him a son, if not,
365
00:42:06,524 --> 00:42:09,127
I'll spend the rest of my life
in Ganye Temple.
366
00:42:09,293 --> 00:42:13,731
Everything inside this harem
367
00:42:13,898 --> 00:42:15,166
will be left to those in Eastern Palace.
368
00:42:15,299 --> 00:42:18,136
No way! Tell me, Wenniang,
369
00:42:18,302 --> 00:42:20,972
should I start planning about my future?26013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.