All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E39.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,910 --> 00:01:52,613 I want Ruyi to go away with me. 2 00:01:52,779 --> 00:01:56,016 Only one of you can live. 3 00:02:02,255 --> 00:02:05,459 One of the two cups of wine is poisoned. 4 00:02:05,559 --> 00:02:08,328 You pick one, she'll drink the other. 5 00:02:08,462 --> 00:02:09,696 What if I refuse to choose? 6 00:02:09,796 --> 00:02:11,798 I'll have you executed. 7 00:02:11,898 --> 00:02:15,736 Because she keeps begging me and has become such a nuisance. 8 00:02:15,869 --> 00:02:17,638 I'll send her to guard the imperial mausoleum 9 00:02:17,804 --> 00:02:20,907 where she'll grow old and die. 10 00:02:42,396 --> 00:02:46,566 So, I was right. 11 00:02:46,833 --> 00:02:48,835 You don't love her. 12 00:02:48,935 --> 00:02:50,737 To this day, 13 00:02:50,871 --> 00:02:53,940 you don't know the meaning of love. 14 00:02:56,009 --> 00:02:58,879 If Ruyi survives, 15 00:02:58,979 --> 00:03:02,949 let her decide if she wants to stay. 16 00:03:03,150 --> 00:03:04,084 Very well. 17 00:03:04,217 --> 00:03:07,888 Fine, I'll choose one. 18 00:03:36,750 --> 00:03:38,518 Thank you, Your Majesty! 19 00:03:47,928 --> 00:03:53,266 The second cup is for my parents. 20 00:04:11,818 --> 00:04:14,121 You're the Emperor after all, 21 00:04:14,287 --> 00:04:17,958 you must keep your word. 22 00:04:24,831 --> 00:04:26,166 Don't lie! 23 00:04:26,299 --> 00:04:28,802 Or I'll haunt you even when I'm dead. 24 00:04:32,372 --> 00:04:35,075 I'm curious... 25 00:04:35,175 --> 00:04:38,545 Did you really lace the wine with poison? 26 00:05:27,761 --> 00:05:29,896 Cairen Wu... 27 00:05:30,030 --> 00:05:33,633 Please get up. His Majesty wants to see you. 28 00:05:33,767 --> 00:05:34,601 Really, Wang Gong-Gong? 29 00:05:34,701 --> 00:05:35,368 Yes! 30 00:05:35,435 --> 00:05:36,736 Come on... 31 00:05:39,239 --> 00:05:40,140 Are you alright? 32 00:05:43,009 --> 00:05:45,045 Let's go! 33 00:06:17,911 --> 00:06:19,980 Greetings, Your Majesty! 34 00:06:21,781 --> 00:06:25,018 You haven't been here for a while. 35 00:06:25,185 --> 00:06:29,389 Yes, after so much has happened, 36 00:06:29,556 --> 00:06:32,225 I have almost forgotten 37 00:06:32,359 --> 00:06:36,529 there's such a place in Ganlu Hall. 38 00:06:40,967 --> 00:06:47,507 Get up! It's been one full day and night. Haven't you done enough kneeling? 39 00:06:48,174 --> 00:06:52,312 What do you want from me? 40 00:07:01,087 --> 00:07:07,961 For you to spare Li Mu 41 00:07:08,128 --> 00:07:10,730 and let him leave the Palace. 42 00:07:17,137 --> 00:07:19,306 Your Majesty! 43 00:07:23,543 --> 00:07:28,281 What is Li Mu to you? 44 00:07:28,415 --> 00:07:31,217 We grew up together. 45 00:07:31,351 --> 00:07:33,553 He was like a brother to me. 46 00:07:33,687 --> 00:07:36,356 He's also once saved my life. 47 00:07:36,489 --> 00:07:42,128 That's why I've been asking you to let him go. 48 00:07:49,803 --> 00:07:53,173 If he's only someone who has saved your life, 49 00:07:53,306 --> 00:07:55,408 I could absolutely let him go, 50 00:07:55,542 --> 00:07:59,012 let him settle down somewhere and live out his life. 51 00:07:59,145 --> 00:08:03,049 But he's a descendent of Li Xiaochang's clique, 52 00:08:03,149 --> 00:08:05,652 a wanted man who escaped from the place he was exiled to, 53 00:08:05,819 --> 00:08:07,854 someone who vouched to kill me 54 00:08:08,088 --> 00:08:11,491 and who almost became an accessory to the assassins. 55 00:08:11,658 --> 00:08:17,097 The courtiers are well aware of this. 56 00:08:17,197 --> 00:08:19,165 Even if I spared him, 57 00:08:19,332 --> 00:08:22,068 Zhangsun Wuji and the other courtiers 58 00:08:22,168 --> 00:08:24,971 would not go easy on him. 59 00:08:25,739 --> 00:08:30,310 You made a decision, Your Majesty? 60 00:08:32,112 --> 00:08:34,414 Last night, 61 00:08:36,483 --> 00:08:39,519 I secretly took care of him. 62 00:08:43,723 --> 00:08:49,963 Who else do you think 63 00:08:50,130 --> 00:08:52,132 I'm lighting this altar lamp for? 64 00:08:59,806 --> 00:09:05,078 No... 65 00:09:05,645 --> 00:09:07,981 Why? 66 00:09:16,056 --> 00:09:18,525 Why wouldn't you let me die? 67 00:09:20,060 --> 00:09:23,096 You have no right to decide. 68 00:09:23,196 --> 00:09:25,665 Because I own you. 69 00:09:25,732 --> 00:09:30,570 Even if you were to die, it'd be my decision. 70 00:09:30,703 --> 00:09:31,871 Understand? 71 00:09:31,938 --> 00:09:37,911 Fine! Kill me! 72 00:09:38,611 --> 00:09:42,749 Very well! You'll get your wish! 73 00:10:07,941 --> 00:10:11,878 Cairen Wu, His Majesty ordered you to drink this cup of wine. 74 00:11:46,673 --> 00:11:47,674 Ruyi! 75 00:11:47,740 --> 00:11:49,175 Brother Mu? 76 00:11:52,979 --> 00:11:54,214 You're awake! 77 00:11:54,380 --> 00:11:57,417 Brother Mu, where are we? 78 00:11:57,550 --> 00:11:59,519 A courier station outside Chang'an 79 00:11:59,619 --> 00:12:01,154 that has long been abandoned. 80 00:12:09,028 --> 00:12:10,897 What's happening to me? 81 00:12:12,465 --> 00:12:15,268 You were in a coma and have not eaten all night. 82 00:12:15,368 --> 00:12:17,937 Of course you feel weak. 83 00:12:18,238 --> 00:12:21,507 Get some rest while I cook something for you. 84 00:12:39,659 --> 00:12:45,365 Who saved us? 85 00:12:47,400 --> 00:12:49,102 The Prince of Jin. 86 00:12:49,569 --> 00:12:51,170 Zhinu? 87 00:12:52,171 --> 00:12:55,108 He swapped the poison wine. 88 00:12:55,308 --> 00:12:56,976 We were just in a deep sleep. 89 00:12:57,110 --> 00:12:59,345 Or else we couldn't have left the Palace. 90 00:13:27,073 --> 00:13:31,044 That's the horn from the expedition against the rebel army. 91 00:13:31,811 --> 00:13:34,180 To wish our soldiers good luck 92 00:13:34,347 --> 00:13:36,582 and to make a triumphant return. 93 00:13:36,749 --> 00:13:44,257 So we're not the only ones leaving Chang'an. 94 00:13:45,925 --> 00:13:49,896 That's right. We're not. 95 00:14:08,448 --> 00:14:10,683 What is it, Ruyi? 96 00:14:11,084 --> 00:14:14,153 Brother Mu, since we were little, 97 00:14:14,253 --> 00:14:19,225 each time you lied, you'd turn your ring subconsciously. 98 00:14:22,495 --> 00:14:29,068 Looks like that habit has stuck with you. 99 00:14:30,370 --> 00:14:32,939 Tell me the truth. 100 00:14:33,139 --> 00:14:36,042 Who saved us and sent us out of the Palace? 101 00:14:37,543 --> 00:14:44,484 Forget it! I never expected that he would let us go. 102 00:14:46,285 --> 00:14:47,954 His Majesty? 103 00:14:51,724 --> 00:14:53,059 Yes! 104 00:15:09,142 --> 00:15:10,576 Ruyi! 105 00:15:10,710 --> 00:15:12,545 You're awake! 106 00:15:24,757 --> 00:15:26,859 What do you really want? 107 00:15:27,293 --> 00:15:30,329 She's in a coma. 108 00:15:30,430 --> 00:15:34,367 She'll wake up in 6 hours. 109 00:15:37,236 --> 00:15:39,138 But within the same 6 hours, 110 00:15:39,238 --> 00:15:41,941 I would be leaving Chang'an on my expedition. 111 00:15:43,409 --> 00:15:46,145 I can spare you, 112 00:15:46,245 --> 00:15:49,449 but you must do something for me. 113 00:15:49,916 --> 00:15:52,018 You want me to give her up? 114 00:16:01,661 --> 00:16:07,300 I want you to take care of her for the rest of your life. 115 00:16:17,710 --> 00:16:19,512 Why are you letting us go? 116 00:16:19,612 --> 00:16:21,948 You're part of Li Xiaochang's clique. 117 00:16:22,181 --> 00:16:25,418 Chancellor Zhangsun has his eyes on you. 118 00:16:25,551 --> 00:16:26,886 If I didn't fake your death, 119 00:16:27,019 --> 00:16:29,755 you'd never get out of Chang'an alive. 120 00:16:30,556 --> 00:16:32,758 I'm letting you go, 121 00:16:32,892 --> 00:16:39,866 because I can only be free from worries if you're there to look after her. 122 00:16:41,934 --> 00:16:44,136 You're willing to part with her? 123 00:16:46,506 --> 00:16:52,979 What you said was disrespectful but true. 124 00:16:53,145 --> 00:16:57,517 I'm getting old when she's still so young. 125 00:16:57,817 --> 00:17:00,152 When she was with me these last few years, 126 00:17:00,353 --> 00:17:02,522 she had it rough 127 00:17:02,755 --> 00:17:05,124 more than she was happy. 128 00:17:11,564 --> 00:17:16,335 I have an ominous feeling about this expedition, 129 00:17:16,536 --> 00:17:18,738 and I may not come back alive. 130 00:17:18,905 --> 00:17:24,544 Even if I do, how many more years do we have? 131 00:17:26,579 --> 00:17:31,150 Life is but a journey uphill and downhill. 132 00:17:31,384 --> 00:17:32,885 I have been lucky. 133 00:17:33,119 --> 00:17:36,222 I have seen the best view from the top. 134 00:17:36,355 --> 00:17:40,960 But I'm now on my way downhill, 135 00:17:41,160 --> 00:17:44,697 while Meiniang is half way up. 136 00:17:44,897 --> 00:17:47,033 After I'm dead, 137 00:17:47,233 --> 00:17:52,171 I don't want her to spend the rest of her life in Ganye Temple. 138 00:18:54,867 --> 00:18:58,337 Might as well...I didn't keep my promise to him, 139 00:18:58,437 --> 00:19:01,741 but I don't want you to stick with me 140 00:19:01,874 --> 00:19:03,843 because you had the wrong idea about him. 141 00:19:03,943 --> 00:19:06,679 Brother Mu, I... 142 00:19:10,750 --> 00:19:13,552 That man in Taiji Hall, 143 00:19:13,686 --> 00:19:15,888 had a blood feud with me. 144 00:19:15,988 --> 00:19:17,990 But I made a terrible mistake, 145 00:19:18,190 --> 00:19:20,192 I should not have passed onto you 146 00:19:20,292 --> 00:19:23,062 our personal vendetta. 147 00:19:23,162 --> 00:19:25,064 What was supposed to be good for you 148 00:19:25,197 --> 00:19:29,368 ended up forcing you down the road to ruin. 149 00:19:30,469 --> 00:19:32,872 I once told someone 150 00:19:33,005 --> 00:19:37,209 loving someone means giving her a choice. 151 00:19:37,410 --> 00:19:40,112 I'd rather wait in the corner 152 00:19:40,379 --> 00:19:43,783 and let her decide. 153 00:20:04,737 --> 00:20:09,875 How you wish to live your life, 154 00:20:11,143 --> 00:20:13,746 it's your decision to make. 155 00:20:25,257 --> 00:20:28,260 Remember this? 156 00:20:30,329 --> 00:20:31,931 Yes! 157 00:20:32,131 --> 00:20:37,770 From that moment on, like this ring 158 00:20:37,903 --> 00:20:41,207 you had me tightly hitched. 159 00:20:44,543 --> 00:20:50,516 I'm giving this back to you. 160 00:20:54,787 --> 00:20:56,889 I'm returning it. 161 00:20:58,858 --> 00:21:00,626 Brother Mu! 162 00:21:01,093 --> 00:21:12,304 (For survival, I buried my dreams) (For a good night's sleep) 163 00:21:12,505 --> 00:21:22,848 (I never stopped sharpening my sword) 164 00:21:22,982 --> 00:21:28,654 (When a woman manages to climb onto a cliff) 165 00:21:28,821 --> 00:21:32,158 (it's hard for her to move forward or back away!) 166 00:21:32,291 --> 00:21:34,360 Brother Mu! 167 00:21:35,494 --> 00:21:39,832 Thank you! 168 00:21:40,866 --> 00:21:46,705 (The bronze statue can be looked up to but not relied on) 169 00:21:46,972 --> 00:21:52,611 (For survival) 170 00:21:52,845 --> 00:21:58,150 (I had no choice but to join the fight) 171 00:21:58,317 --> 00:22:03,956 (For a good night's sleep) 172 00:22:04,089 --> 00:22:08,527 (I'm more resolute than the rocks) 173 00:22:08,727 --> 00:22:14,366 (When a woman manages to climb onto a cliff) 174 00:22:14,533 --> 00:22:19,839 (it's hard for her to move forward or back away) 175 00:22:20,039 --> 00:22:25,244 (Who will know how wonderful it is...) 176 00:22:26,812 --> 00:22:31,083 I'm sorry, Brother Mul! 177 00:22:31,450 --> 00:22:34,987 I let you down! 178 00:22:35,254 --> 00:22:41,160 I can only repay your love in another life. 179 00:22:41,594 --> 00:22:44,763 (...1 choose to stay in your palace) 180 00:22:44,930 --> 00:22:56,141 (When flowers are dying,) (when I can see your face again?) 181 00:23:41,654 --> 00:23:45,291 Father, the army is ready! 182 00:23:57,603 --> 00:23:58,871 Father! 183 00:25:11,577 --> 00:25:14,079 Greetings, Able Consort! 184 00:25:16,015 --> 00:25:17,349 Take that over there! 185 00:25:17,483 --> 00:25:18,550 Aye! 186 00:25:21,920 --> 00:25:25,190 In a few days, I'll go to the Able Consort 187 00:25:25,324 --> 00:25:27,192 and ask for my retirement. 188 00:25:29,428 --> 00:25:31,764 When Consort Wei was in charge, 189 00:25:31,897 --> 00:25:37,302 I wouldn't dare bring up leaving the Palace. 190 00:25:37,903 --> 00:25:42,708 I hear the Able Consort is reasonable. 191 00:25:42,808 --> 00:25:43,776 That's right! 192 00:25:43,942 --> 00:25:46,311 I think you should hurry. 193 00:25:46,412 --> 00:25:49,114 The Able Consort came from an ordinary family. 194 00:25:49,214 --> 00:25:52,785 She's not as favoured by His Majesty as Cairen Wu, who disappeared. 195 00:25:52,951 --> 00:25:57,322 She has no one in Court to back her up. 196 00:25:57,456 --> 00:26:01,960 Whether or not she'll last in the harem is still an unknown. 197 00:26:02,161 --> 00:26:03,762 I think so too. 198 00:26:04,063 --> 00:26:10,302 They say she's weak, but lucky. 199 00:26:10,402 --> 00:26:12,971 That's how she survived the fight for power in the harem. 200 00:26:13,138 --> 00:26:16,542 The harem is a place where they fear the bad and bully the good. 201 00:26:16,909 --> 00:26:20,879 Meiren Chen and Cairen Feng 202 00:26:21,013 --> 00:26:23,148 won't pay her any attention. 203 00:26:23,282 --> 00:26:25,684 She may just be a flash in the pan. 204 00:26:25,784 --> 00:26:27,786 You're right, I'd better hurry! 205 00:26:27,920 --> 00:26:28,554 That's right! 206 00:26:28,620 --> 00:26:31,290 You should! Hurry! 207 00:26:31,423 --> 00:26:35,227 I'll speak to the Able Consort soon. 208 00:26:35,861 --> 00:26:37,763 I haven't been home for so long, 209 00:26:37,930 --> 00:26:39,765 I wonder how it has turned out. 210 00:26:47,372 --> 00:26:50,609 I ordered you to redo the flower bed, 211 00:26:50,776 --> 00:26:53,579 not to frolic and chitchat. 212 00:26:53,745 --> 00:26:56,348 I'm sorry, Milady! Please don't be angry. 213 00:26:56,515 --> 00:26:59,618 If it was Consort Wei who gave the order, 214 00:26:59,751 --> 00:27:01,920 would you have brushed her off? 215 00:27:02,087 --> 00:27:04,356 I'm known to be forgiving, 216 00:27:04,556 --> 00:27:08,327 but that only made you lazy. 217 00:27:08,494 --> 00:27:11,196 In order to restore order, 218 00:27:11,363 --> 00:27:16,502 I must resort to Consort Wei's harsh ways. 219 00:27:16,869 --> 00:27:18,003 Come... 220 00:27:18,504 --> 00:27:20,372 Yes? 221 00:27:21,006 --> 00:27:24,977 Take them away and give each of them 60 canes. 222 00:27:25,210 --> 00:27:30,015 Remove the tongues of these lady officers. 223 00:27:30,149 --> 00:27:32,885 Banish them to Yeting for life. 224 00:27:33,118 --> 00:27:35,954 Please have mercy... 225 00:27:36,088 --> 00:27:37,589 Stop standing there! Take them away! 226 00:27:37,723 --> 00:27:38,690 Aye! 227 00:27:38,991 --> 00:27:42,127 I'm sorry, Milady! Please don't be angry. 228 00:27:42,294 --> 00:27:44,429 Please have mercy on us... 229 00:27:44,630 --> 00:27:48,167 I'm sorry! I'm sorry... 230 00:27:48,300 --> 00:27:52,404 This is quite effective. 231 00:27:52,571 --> 00:27:54,606 You're quite right, Milady! 232 00:28:40,719 --> 00:28:42,321 Everyone on standby! 233 00:28:46,191 --> 00:28:48,594 Ready...charge! 234 00:28:48,727 --> 00:28:53,699 Charge... 235 00:31:01,026 --> 00:31:02,227 Stop! 236 00:31:14,506 --> 00:31:15,540 Where are you going? 237 00:31:31,256 --> 00:31:32,657 Brother Mu? 238 00:31:42,934 --> 00:31:46,972 You've been secretly protecting me? 239 00:31:47,139 --> 00:31:51,476 As far as I know, the Tang army has besieged Anyan City. 240 00:31:51,576 --> 00:31:53,845 But the rebel generals Zhang Quanzhen and Liu Boyan 241 00:31:53,945 --> 00:31:55,781 led 150,000 men to rescue Anyan City 242 00:31:55,981 --> 00:31:58,016 and formed a bigger encirclement. 243 00:31:58,150 --> 00:31:59,684 Now the Tang soldiers are trapped 244 00:31:59,885 --> 00:32:02,254 and Li Shimin is in danger. 245 00:32:02,454 --> 00:32:03,855 You still want to find him? 246 00:32:04,156 --> 00:32:06,158 I must find him. 247 00:32:06,691 --> 00:32:08,627 Come to think of it, 248 00:32:08,794 --> 00:32:11,863 peaceful days were rare for us anyway. 249 00:32:12,864 --> 00:32:15,133 Brother Mu, there's no need for you to... 250 00:32:15,267 --> 00:32:18,437 Say no more, great danger lies ahead. 251 00:32:18,537 --> 00:32:21,706 I'll take you to him, let's go! 252 00:32:30,949 --> 00:32:32,751 It's the Tang army. 253 00:32:39,157 --> 00:32:40,325 You... 254 00:32:40,492 --> 00:32:43,061 Your Highness? 255 00:32:43,161 --> 00:32:46,965 Cairen Wu, I thought you were... 256 00:32:55,006 --> 00:32:58,310 Her Highness, the Crown Princess! 257 00:33:04,649 --> 00:33:07,052 Your Highness! 258 00:33:07,953 --> 00:33:10,655 You've been working so hard, 259 00:33:10,922 --> 00:33:14,025 I've brought you ginseng soup. 260 00:33:18,330 --> 00:33:21,700 Please mind your health. 261 00:33:24,836 --> 00:33:26,538 Thank you. 262 00:33:36,948 --> 00:33:39,851 Is there something else? 263 00:33:39,951 --> 00:33:43,922 Have you forgotten Father has instructed 264 00:33:44,055 --> 00:33:46,858 the Attending Office to choose concubines for you? 265 00:33:47,058 --> 00:33:49,127 They just reported back 266 00:33:49,361 --> 00:33:51,830 they have chosen 4 ladies for you 267 00:33:51,997 --> 00:33:55,667 and are sending them over today. 268 00:33:59,271 --> 00:34:00,639 Your Highness! 269 00:34:00,805 --> 00:34:04,042 The candidates have arrived. 270 00:34:27,666 --> 00:34:29,334 Greet His Highness! 271 00:34:31,369 --> 00:34:35,373 This is officer Liu Rongjie's daughter; 272 00:34:39,878 --> 00:34:43,248 Officer Zheng Lujun's daughter; 273 00:34:46,885 --> 00:34:50,255 and Officer Yang Yiyong's daughter. 274 00:34:50,989 --> 00:34:53,692 They're Palace maids. 275 00:35:00,265 --> 00:35:02,133 Sis Wu? 276 00:35:14,746 --> 00:35:16,081 How dare you! 277 00:35:18,550 --> 00:35:22,787 The Xiao's from Lanling of the Southern Dynasty. 278 00:35:22,954 --> 00:35:27,425 She has been named a Liangdi(imperial concubine). 279 00:35:28,727 --> 00:35:31,930 Why are you laughing? 280 00:35:33,098 --> 00:35:35,100 Because of you, Your Highness. 281 00:35:35,300 --> 00:35:38,770 I'm marrying a handsome man. 282 00:35:39,904 --> 00:35:43,508 From now on, I'll be your Liangdi. 283 00:35:43,708 --> 00:35:46,511 This flower is for you. 284 00:35:47,145 --> 00:35:50,515 I plucked it from the garden 285 00:35:50,615 --> 00:35:52,784 because I thought it was beautiful 286 00:35:52,917 --> 00:35:54,419 and wanted to keep it. 287 00:35:54,519 --> 00:35:59,991 But after meeting you I think I like you more. 288 00:36:00,125 --> 00:36:03,762 That's why I'm giving you the flower. 289 00:36:04,663 --> 00:36:09,067 Your Highness, I need to take them away, 290 00:36:09,167 --> 00:36:12,370 there are still things we need to settle. 291 00:36:37,595 --> 00:36:40,865 Greetings, Your Highness! 292 00:36:42,634 --> 00:36:45,937 Get up! 293 00:36:46,137 --> 00:36:48,606 Thank you, Your Highness! 294 00:36:50,375 --> 00:36:55,046 You're all Imperial wives who came to the Palace the same time I did. 295 00:36:55,246 --> 00:36:56,648 Looking at you 296 00:36:56,881 --> 00:37:00,652 reminds me of myself back then. 297 00:37:01,319 --> 00:37:04,456 Though you're not as highly ranked as I am, 298 00:37:04,656 --> 00:37:07,659 you're still His Majesty's Imperial wives. 299 00:37:07,826 --> 00:37:10,595 Before His Majesty went on the expedition, 300 00:37:10,762 --> 00:37:13,765 he designated me with the task of running the harem. 301 00:37:14,132 --> 00:37:16,868 Luckily, I have your help, 302 00:37:17,102 --> 00:37:22,207 or else I won't be able to manage this enormous harem. 303 00:37:22,373 --> 00:37:24,409 I won't forget your kindness. 304 00:37:24,576 --> 00:37:26,778 From now on, when you see me in private, 305 00:37:26,945 --> 00:37:29,013 there's no need to be punctilious. 306 00:37:29,180 --> 00:37:33,017 Your Highness has a pure heart and noble spirit. 307 00:37:33,151 --> 00:37:35,587 We have so much to learn from you. 308 00:37:36,020 --> 00:37:39,758 I hope you'll give us advice and keep us in line. 309 00:37:42,360 --> 00:37:45,230 Thinking back, 310 00:37:45,430 --> 00:37:50,368 I almost died because of this fan. 311 00:37:50,869 --> 00:37:53,905 That's why after all these years, 312 00:37:54,038 --> 00:37:58,710 I still keep this fan with me at all times, 313 00:37:59,043 --> 00:38:07,886 to remind me I must be extra careful inside the harem. 314 00:38:08,052 --> 00:38:12,757 The slightest oversight can get me killed. 315 00:38:17,495 --> 00:38:24,269 Luckily we all get along and I'm especially pleased. 316 00:38:24,402 --> 00:38:30,141 Why don't I give this fan to one of you? 317 00:38:30,341 --> 00:38:37,749 Tell me, anyone among you would like to have it? 318 00:38:38,716 --> 00:38:42,921 I'm in too lowly a position to be worthy of it. 319 00:38:43,121 --> 00:38:44,556 Please give it to Cairen Feng. 320 00:38:44,756 --> 00:38:48,293 That's precisely the reason you should keep it, my dear. 321 00:38:48,393 --> 00:38:49,694 You should take it. 322 00:38:49,861 --> 00:38:52,096 Don't be ungrateful. 323 00:38:55,333 --> 00:38:58,803 That's right, Meiren Chen, 324 00:38:58,970 --> 00:39:03,274 You should take the fan. 325 00:39:06,177 --> 00:39:10,348 Thank you, Your Highness! 326 00:39:10,515 --> 00:39:15,320 They say you have spoiled your younger brother. 327 00:39:15,486 --> 00:39:17,822 In the past days, 328 00:39:17,956 --> 00:39:23,394 his kidnapping a civilian girl must have given you a headache. 329 00:39:24,329 --> 00:39:27,699 I think there must have been some misunderstanding, 330 00:39:27,899 --> 00:39:30,969 so I tried my best to find the victim 331 00:39:31,135 --> 00:39:34,706 who swore she would never give up pursuing the matter. 332 00:39:35,306 --> 00:39:38,176 I believe if you say something, 333 00:39:38,309 --> 00:39:42,180 the misunderstanding will go away. 334 00:39:54,792 --> 00:39:59,631 Cairen Feng, His Majesty is away on an expedition. 335 00:39:59,864 --> 00:40:04,936 If he should find out someone in Chang'an 336 00:40:05,103 --> 00:40:07,839 is guilty of embezzlement, 337 00:40:08,039 --> 00:40:11,075 what do you think will happen? 338 00:40:11,276 --> 00:40:13,478 At a time like this, 339 00:40:13,578 --> 00:40:16,114 I bet the whole clan will be executed. 340 00:40:16,581 --> 00:40:19,918 Cairen Feng, go home and tell your father, 341 00:40:20,184 --> 00:40:22,654 even if he wishes to cover his tracks, 342 00:40:22,754 --> 00:40:28,960 he should never have hidden such an important account book in a brothel. 343 00:40:29,160 --> 00:40:31,396 Isn't that a bit foolish? 344 00:40:31,829 --> 00:40:33,464 But don't worry, 345 00:40:33,698 --> 00:40:37,535 I've moved it to a much safer place for him. 346 00:40:37,702 --> 00:40:41,572 Thank you, Your Highness! 347 00:40:41,773 --> 00:40:44,475 Don't mention it! 348 00:41:01,025 --> 00:41:02,093 Your Highness! 349 00:41:02,226 --> 00:41:05,496 Here's the list of the new concubines in the Eastern Palace. 350 00:41:06,698 --> 00:41:07,732 Leave it here. 351 00:41:07,865 --> 00:41:08,900 Aye! 352 00:41:10,068 --> 00:41:11,302 You may go! 353 00:41:12,303 --> 00:41:13,071 Aye! 354 00:41:18,142 --> 00:41:21,646 Wenniang, tell me... 355 00:41:21,746 --> 00:41:24,916 before His Majesty left, did it ever occur to him 356 00:41:25,116 --> 00:41:28,653 I would manage his harem so well? 357 00:41:29,654 --> 00:41:34,559 Now that Meiniang has disappeared, 358 00:41:34,993 --> 00:41:38,496 Cairen Feng and Meiren Chen are gone. 359 00:41:38,863 --> 00:41:44,268 I don't know anyone in the harem anymore. 360 00:41:46,204 --> 00:41:51,542 Tell me who gets the last laugh now! 361 00:41:54,979 --> 00:41:57,749 But I'm thinking further ahead. 362 00:41:58,116 --> 00:42:00,852 There's no telling when His Majesty will be back, 363 00:42:00,952 --> 00:42:02,954 or if I'll have a chance 364 00:42:03,521 --> 00:42:06,357 to bear him a son, if not, 365 00:42:06,524 --> 00:42:09,127 I'll spend the rest of my life in Ganye Temple. 366 00:42:09,293 --> 00:42:13,731 Everything inside this harem 367 00:42:13,898 --> 00:42:15,166 will be left to those in Eastern Palace. 368 00:42:15,299 --> 00:42:18,136 No way! Tell me, Wenniang, 369 00:42:18,302 --> 00:42:20,972 should I start planning about my future?26013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.