All language subtitles for movieddl.me_Married.With.Children.S04E23.Yard.Sale.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,213 --> 00:01:22,082 Eh, ¿no pagué ya facturas el mes pasado? 2 00:01:24,885 --> 00:01:27,588 Sólo las que ponía "último aviso". 3 00:01:29,390 --> 00:01:33,694 Este mes vamos a pagar las que ha traído el sheriff en persona. 4 00:01:34,028 --> 00:01:35,129 ¿Dónde está vuestra madre? 5 00:01:35,296 --> 00:01:37,965 Ha dicho que no podía verlo. Le deprime. 6 00:01:38,132 --> 00:01:41,235 Así que ha cogido tu cartera y se ha ido de compras. 7 00:01:41,402 --> 00:01:45,506 Pues si esa mujer no está aquí, ¿a quién le voy a gritar? 8 00:01:47,975 --> 00:01:50,244 Ha dejado esto. Adelante, papá. 9 00:01:55,549 --> 00:01:58,419 ¿Quién gasta 260 dólares en teléfono? 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,589 Lo siento, Al. 11 00:02:04,191 --> 00:02:07,161 Cometí un error. No volverá a pasar. 12 00:02:10,197 --> 00:02:11,665 De acuerdo. 13 00:02:14,368 --> 00:02:18,138 ¿Ciento sesenta dólares por un corte de pelo y una manicura? 14 00:02:18,305 --> 00:02:19,540 Puedo explicártelo. 15 00:02:19,707 --> 00:02:21,876 ¡Más te vale! 16 00:02:22,042 --> 00:02:25,846 Fue sólo una vez y no volverá a pasar. 17 00:02:27,515 --> 00:02:28,883 Vale. 18 00:02:31,852 --> 00:02:34,688 ¿Quién se ha gastado 50 dólares en una grabadora? 19 00:02:35,623 --> 00:02:38,092 Oh, Al, no volveré a hacerlo... 20 00:02:39,326 --> 00:02:40,528 ¿Diga? 21 00:02:41,028 --> 00:02:42,530 Ah, hola, mamá. 22 00:02:42,897 --> 00:02:47,301 No, sólo estoy grabando una cinta para el idiota de mi marido. 23 00:02:48,002 --> 00:02:49,036 Vaya. 24 00:02:49,203 --> 00:02:50,838 Borra eso, Kelly. 25 00:02:51,005 --> 00:02:52,406 Sí, mamá. Lo haré. 26 00:02:55,309 --> 00:02:57,011 Ahora o te olvidarás. 27 00:02:57,511 --> 00:02:59,013 Te he dicho que lo haré. 28 00:02:59,179 --> 00:03:01,482 ¿Crees que soy idiota o qué? 29 00:03:06,053 --> 00:03:07,922 Eh, voy a hacerlo. 30 00:03:12,626 --> 00:03:14,094 Hala, ya está. 31 00:03:14,261 --> 00:03:18,332 Vamos a ver qué queda para la cuenta de ahorros. 32 00:03:18,499 --> 00:03:20,568 Vaya, cinco centavos. 33 00:03:21,735 --> 00:03:23,871 Chicos, algún día todo esto será vuestro. 34 00:03:24,038 --> 00:03:25,606 ¡He dicho algún día! 35 00:03:27,641 --> 00:03:31,145 Papá, siento aguarte la fiesta, 36 00:03:31,312 --> 00:03:34,248 pero te has dejado una factura. 37 00:03:35,215 --> 00:03:37,151 Papá, deberías hacer lo que mamá dice. 38 00:03:37,318 --> 00:03:39,353 Deberías casarte con alguien que trabaje. 39 00:03:39,520 --> 00:03:40,688 ¿Tu madre nunca te lo dijo? 40 00:03:40,854 --> 00:03:42,690 No, amor, dijo que me casara con un ancla, 41 00:03:42,856 --> 00:03:45,960 y me agarrara a ella mientras se hundía hacia el fondo. 42 00:03:46,961 --> 00:03:49,597 ¿Almacenajes Chicko's? ¿Qué puñetas es esto? 43 00:03:49,763 --> 00:03:50,731 Nuestro trastero. 44 00:03:50,898 --> 00:03:53,634 ¿De qué hablas? Nadie me ha dicho nada de un trastero. 45 00:03:53,801 --> 00:03:56,103 ¿Qué íbamos a poner nosotros en un trastero? 46 00:03:57,538 --> 00:04:01,241 Gracias, Adolfo. Pon lo demás en el trastero. 47 00:04:05,746 --> 00:04:07,181 Hola, cariño. 48 00:04:09,350 --> 00:04:10,851 Hola, cosita. 49 00:04:11,852 --> 00:04:13,621 ¿Qué llevas ahí? 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Es una cabeza de jabalí. 51 00:04:17,358 --> 00:04:20,461 Ya lo sé, pero me refiero a lo que escondes ahí detrás. 52 00:04:26,033 --> 00:04:28,936 No, lo he visto, papá. Es una cabeza de jabalí. 53 00:04:29,570 --> 00:04:31,105 Descansa, cariño. 54 00:04:32,873 --> 00:04:34,575 Peg, ¿por qué has comprado eso? 55 00:04:34,742 --> 00:04:37,444 Si quieres saberlo, porque me ha excitado. 56 00:04:37,945 --> 00:04:42,216 Ojos vidriosos, serrín en vez de cerebro, nada por debajo del cuello. 57 00:04:43,150 --> 00:04:46,153 Se cuelga en un váter, me parece que hablo de ti. 58 00:04:47,287 --> 00:04:49,323 Lo dudo, porque al contrario que a mí, 59 00:04:49,490 --> 00:04:52,960 alguien le quiso lo suficiente como para pegarle un tiro en la cabeza. 60 00:04:59,299 --> 00:05:02,069 No puedo vivir así. Ya tengo un perro y tres sanguijuelas. 61 00:05:02,236 --> 00:05:04,571 ¿Qué voy a hacer con una cabeza de jabalí? 62 00:05:04,738 --> 00:05:07,908 Vale. Chicos, llevad eso al garaje. 63 00:05:08,075 --> 00:05:11,111 - Vale. Vamos. - ¡No, no, no, no! 64 00:05:11,278 --> 00:05:13,013 La cabeza de jabalí. 65 00:05:14,014 --> 00:05:16,417 Tienes que ser más concreta, mamá, porque... 66 00:05:16,583 --> 00:05:18,952 Normalmente, cuando dices "eso", te refieres a papá. 67 00:05:19,119 --> 00:05:22,423 - Lo sé. - Peg, esto se ha de acabar. 68 00:05:22,589 --> 00:05:23,557 Haré con eso 69 00:05:23,724 --> 00:05:25,392 lo que no hice contigo. 70 00:05:25,559 --> 00:05:29,863 Atarla a la baca del coche y llevarla al bosque, que es su lugar. 71 00:05:30,030 --> 00:05:32,900 No puedes devolverla. La he comprado en un rastro. 72 00:05:33,067 --> 00:05:36,837 Peg, ¿no sabes que lo que se compra en esos sitios es porquería? 73 00:05:37,004 --> 00:05:38,372 No es cierto. 74 00:05:38,539 --> 00:05:41,041 Ahí compré tus gafas para leer, 75 00:05:41,208 --> 00:05:46,880 y los frenos de tu coche, y antibióticos para los niños. 76 00:05:48,749 --> 00:05:53,053 Además, tú también compras porquerías, por ejemplo tu bola para jugar a los bolos. 77 00:05:53,220 --> 00:05:56,090 Peg, yo juego a bolos. Tú no vas de caza. 78 00:05:57,758 --> 00:06:00,961 Bueno, voy una vez cada dos meses. 79 00:06:03,997 --> 00:06:05,299 ¡Yuju! ¡Soy yo! 80 00:06:05,466 --> 00:06:08,602 ¿Ves, Peg? Por eso te digo que cierres con llave. 81 00:06:09,770 --> 00:06:13,807 Peggy, ha pasado algo maravilloso. Tengo una cita. 82 00:06:15,442 --> 00:06:18,445 ¡Al! ¡Marcy tiene una cita! 83 00:06:18,612 --> 00:06:21,982 Caramba, deben de estar vendiendo parkas en el infierno ahora mismo. 84 00:06:23,283 --> 00:06:26,453 Pues esperemos que tu padre pueda pagarse una. 85 00:06:27,087 --> 00:06:29,223 Bueno, ¿cómo es? ¿Es alto? ¿Es rico? 86 00:06:29,389 --> 00:06:30,858 ¿Está ciego? 87 00:06:34,294 --> 00:06:38,165 Al, escoge un agujero de tu cabeza y métete el dedo. 88 00:06:38,332 --> 00:06:39,867 Los mayores estamos hablando. 89 00:06:40,033 --> 00:06:43,570 Peggy, mi error fue buscar un hombre a quien amar, 90 00:06:43,737 --> 00:06:46,373 cuando todo lo que necesitaba era un hombre a quien herir. 91 00:06:46,540 --> 00:06:50,611 - Creo que lo encontré. Es perfecto. - ¿Vas a acostarte con él? 92 00:06:50,778 --> 00:06:53,881 Bueno, ya has oído que quiere herirle. 93 00:06:59,486 --> 00:07:03,423 Esto no es algo que admitiría delante de un hombre, 94 00:07:03,590 --> 00:07:05,959 pero me pone un poco nerviosa el tema del sexo. 95 00:07:06,126 --> 00:07:08,729 Ha pasado mucho tiempo. Tres meses. 96 00:07:12,900 --> 00:07:15,903 Para mí tres meses no son nada. 97 00:07:16,770 --> 00:07:20,207 Estoy tan acostumbrada a Steve. Era su único fuerte. 98 00:07:20,607 --> 00:07:23,076 Bueno, eso y los concursos de canciones. 99 00:07:23,944 --> 00:07:26,180 Y ¿qué va a pasar si este tío es un desastre? 100 00:07:26,346 --> 00:07:28,982 Pues has venido al lugar adecuado. 101 00:07:30,484 --> 00:07:33,587 Te lo digo yo, lo más importante las primeras veces 102 00:07:33,754 --> 00:07:36,023 es hacer que sientan que lo están haciendo bien, 103 00:07:36,190 --> 00:07:38,225 aunque no sea cierto. 104 00:07:38,392 --> 00:07:41,728 Yo le digo cosas como: "Cariño, no me reía de ti. 105 00:07:41,895 --> 00:07:44,298 "Estaba acordándome de un chiste." 106 00:07:46,099 --> 00:07:50,871 O: "Cuando se siente de verdad, basta con un minuto." 107 00:07:51,038 --> 00:07:53,307 Y ten siempre una tacita de agua 108 00:07:53,473 --> 00:07:56,376 al lado de la cama, salpícate la ceja. 109 00:07:56,543 --> 00:07:59,112 Se creerá que te encanta. 110 00:07:59,379 --> 00:08:03,317 Con ese truco, Al me ha soltado varios "Sufre, pequeña". 111 00:08:04,318 --> 00:08:05,853 Ah, y también, 112 00:08:09,022 --> 00:08:12,626 si tienes una mano libre, lo cual siempre es mi caso, 113 00:08:12,793 --> 00:08:16,730 tienes que usarla para adelantar el reloj. 114 00:08:16,897 --> 00:08:19,266 Les da mucha confianza en ellos mismos. 115 00:08:20,934 --> 00:08:25,272 Y siempre intenta gemir para disimular los bostezos. 116 00:08:27,774 --> 00:08:33,046 Lo que digo es que al hombre le tienes que dar algo. 117 00:08:33,580 --> 00:08:35,749 Peg, has olvidado tu mejor táctica secreta. 118 00:08:35,916 --> 00:08:39,887 Ya sabes, eso de escupir Cracker Jacks mientas gritas las instrucciones. 119 00:08:40,454 --> 00:08:41,521 Ah, y el apasionado: 120 00:08:41,688 --> 00:08:45,626 "Recuerda que mañana hay que sacar la basura" en el momento justo. 121 00:08:46,560 --> 00:08:50,998 No puedo hablar por el resto, pero a mí eso me pone a cien. 122 00:08:52,966 --> 00:08:55,435 Papá, ya no queda sitio en el garaje. 123 00:08:55,602 --> 00:08:57,838 He tenido que sacar esto para meter la cabeza de jabalí. 124 00:08:58,005 --> 00:09:02,576 Mira lo que mamá ha comprado. Una colección de revistas de Danish Dames. 125 00:09:03,210 --> 00:09:05,145 Eh, eso no es mío. 126 00:09:09,883 --> 00:09:12,920 ¿Cómo han llegado ahí? 127 00:09:13,086 --> 00:09:15,589 Alguna pandilla de gamberros las dejaría. 128 00:09:16,523 --> 00:09:19,593 Me aseguraré de que van a la basura, donde deben estar. 129 00:09:19,760 --> 00:09:20,994 Idiota. 130 00:09:22,663 --> 00:09:24,364 Peg, ¿qué es esto? 131 00:09:24,731 --> 00:09:27,834 Un cenicero que te enseña geografía. 132 00:09:30,203 --> 00:09:32,706 Así puedes fumar y aprender. 133 00:09:33,874 --> 00:09:37,477 - Qué hallazgo. ¿Dónde lo has comprado? - En el rastrillo de Hampee. 134 00:09:37,644 --> 00:09:40,347 ¿Cómo no lo vi? Estaba allí cuando abrieron. 135 00:09:40,514 --> 00:09:42,416 - ¿Viste la silla de tres patas? - La compré. 136 00:09:42,582 --> 00:09:43,750 Maldita sea. 137 00:09:44,685 --> 00:09:48,889 Sólo hay una cosa mejor que ir a un buen rastrillo, tener el tuyo propio. 138 00:09:49,056 --> 00:09:51,892 - Cuando era pequeña... - ¡Socorro! 139 00:09:53,026 --> 00:09:56,663 ...hacíamos un rastro cada verano. Mi madre vendía cualquier cosa. 140 00:09:56,830 --> 00:10:00,934 Viejas pantallas de lámpara, discos, mi sostén de adolescente. 141 00:10:01,101 --> 00:10:03,136 ¿Qué edad tenías, 25? 142 00:10:04,738 --> 00:10:07,874 Tenía 13 y ganaba más dinero que tú. 143 00:10:10,610 --> 00:10:14,281 Nuestros rastros siempre eran un éxito. 144 00:10:14,448 --> 00:10:16,383 Una vez ganamos 500 dólares. 145 00:10:16,550 --> 00:10:19,453 Mis objetos personales eran los que más se vendían. 146 00:10:19,820 --> 00:10:22,189 Supongo que cuando ve a una niña llorar 147 00:10:22,356 --> 00:10:25,625 porque unos extraños le están quitando sus objetos más queridos, 148 00:10:25,792 --> 00:10:28,295 la gente cree que se está llevando una ganga. 149 00:10:28,462 --> 00:10:31,698 Claro que los 50 centavos que pagaron por mi perro, Chester, 150 00:10:31,865 --> 00:10:35,969 ayudaron a pagar el fin de semana en la montaña que mis padres pasaron sin mí. 151 00:10:36,136 --> 00:10:39,206 Aunque supongo que les hubiera aguado la fiesta gritando: 152 00:10:39,373 --> 00:10:43,477 "Chester, Chester, por favor, vuelve. No puedo vivir sin ti." 153 00:10:44,111 --> 00:10:46,313 No suelo pensar en ello, 154 00:10:46,780 --> 00:10:49,916 excepto cuando me despierto gritando. 155 00:10:56,757 --> 00:10:59,092 ¿Quinientos dólares, dices? 156 00:11:02,062 --> 00:11:03,563 Marcie me ha dado una gran idea. 157 00:11:03,730 --> 00:11:06,266 Peg, quita las cacas de perro del césped. 158 00:11:06,433 --> 00:11:08,935 Los Bundy vamos a organizar un rastro. 159 00:11:22,082 --> 00:11:24,584 {\an8}HAMBURGUESAS BUNDY 160 00:11:25,685 --> 00:11:28,722 Al, no me puedo creer que hagas esto. 161 00:11:28,889 --> 00:11:31,458 - Estás vendiendo la obra de toda mi vida. - No toda. 162 00:11:31,625 --> 00:11:33,960 Aún conservo un nudo en el estómago. 163 00:11:35,095 --> 00:11:38,265 - Papá, ¿qué vale esto? - Diez centavos. 164 00:11:38,432 --> 00:11:41,535 - ¿Winky? No puedes vender a Winky. - Cosita, Winky está muerto. 165 00:11:41,701 --> 00:11:43,737 ¿Por qué compraste un pájaro muerto? 166 00:11:43,904 --> 00:11:46,440 Dijeron que sabía decir más de 100 palabras. 167 00:11:46,606 --> 00:11:48,875 Vale, véndelo a veinticinco, hijo. 168 00:11:50,877 --> 00:11:52,979 - ¿Cuánto, papá? - Oh, no. 169 00:11:53,146 --> 00:11:56,116 No puedes vender este cuadro. Es único. 170 00:11:56,283 --> 00:11:59,453 Es París visto a través de los ojos de un muerto. 171 00:12:00,821 --> 00:12:02,856 Chicos, atad a vuestra madre. 172 00:12:03,023 --> 00:12:06,493 Al, me he pasado 10 años reuniendo estos tesoros 173 00:12:06,660 --> 00:12:09,663 de las cuatro esquinas de la manzana. 174 00:12:09,830 --> 00:12:14,067 ¿Cómo puedes vender estas cosas cuando hay tantos trastos inútiles en casa? 175 00:12:14,234 --> 00:12:17,003 Hay una aspiradora y un horno, 176 00:12:17,170 --> 00:12:20,040 y tu lado de la cama, tu muda de ropa interior... 177 00:12:20,207 --> 00:12:21,675 Largo, mujer. 178 00:12:22,909 --> 00:12:24,377 Das asco. 179 00:12:27,013 --> 00:12:29,716 Chicos, ¿habéis puesto el anuncio en el periódico? 180 00:12:30,283 --> 00:12:31,952 ¿Y carteles por el barrio? 181 00:12:32,119 --> 00:12:35,288 ¿Chinchetas en la calle, para que los coches pinchen justo aquí? 182 00:12:35,455 --> 00:12:36,556 Sí. 183 00:12:40,093 --> 00:12:42,028 Estamos listos para hacer dinero. 184 00:12:42,195 --> 00:12:44,865 {\an8}Tres horas más tarde 185 00:12:48,602 --> 00:12:51,004 Sí. Listos para hacer dinero. 186 00:12:51,905 --> 00:12:53,840 Mira, cariño. ¡Un loro! 187 00:12:55,442 --> 00:12:57,244 Hola, pájaro bonito. 188 00:13:00,113 --> 00:13:01,681 Llévame a casa. 189 00:13:02,182 --> 00:13:04,618 Quiero formar parte de vuestra familia. 190 00:13:07,087 --> 00:13:08,522 Os quiero. 191 00:13:09,923 --> 00:13:13,026 Perdone, ¿no es usted quien habla? 192 00:13:13,193 --> 00:13:14,561 ¿Cómo se atreve a venir a mi jardín 193 00:13:14,728 --> 00:13:18,165 y acusarme de hacerme pasar por un pájaro muerto? 194 00:13:18,532 --> 00:13:20,333 Oiga, lo sentimos. 195 00:13:20,934 --> 00:13:22,302 ¿Cuánto cuesta? 196 00:13:24,104 --> 00:13:29,142 Y me llevaré esto, y esto, y esto. Vaya. 197 00:13:31,645 --> 00:13:33,346 ¿Puedo ayudarte? 198 00:13:33,513 --> 00:13:37,184 - ¿Qué vale esta rueda de vagón? - Veinticinco centavos. 199 00:13:37,350 --> 00:13:39,686 Eso es ridículo. Te daré 50. 200 00:13:39,853 --> 00:13:41,821 No, mi padre dice que 25. 201 00:13:43,523 --> 00:13:46,526 Bud, ¿notas algo raro? 202 00:13:46,826 --> 00:13:48,395 ¿A qué te refieres, papá? 203 00:13:48,562 --> 00:13:49,596 ¿A mamá con pinta de idiota, 204 00:13:49,763 --> 00:13:53,033 o a Kelly diciendo por primera vez "no"? 205 00:13:58,471 --> 00:14:01,274 Y quiero esto, y esto, y esto. 206 00:14:01,441 --> 00:14:03,977 Papá, aquí tengo a una adicta. Comprará lo que sea. 207 00:14:04,144 --> 00:14:05,278 Mira. 208 00:14:06,313 --> 00:14:08,782 - Veinte dólares. - Me lo llevo. 209 00:14:08,949 --> 00:14:10,517 Qué idiota. 210 00:14:12,052 --> 00:14:15,188 Kelly, ve a cambiar el papel de la jaula del loro muerto. 211 00:14:15,355 --> 00:14:17,023 Yo me encargo de esto. 212 00:14:18,725 --> 00:14:21,628 - Exprímela, papá. - Winky está esperando, cariño. 213 00:14:23,797 --> 00:14:25,899 - Hola, Peg. - Hola, Al... 214 00:14:26,566 --> 00:14:28,902 Quiero decir, hola, señor. 215 00:14:33,940 --> 00:14:36,476 Peg, el cencerro. 216 00:14:41,314 --> 00:14:42,682 Das asco. 217 00:14:47,053 --> 00:14:49,623 - ¿Hamburguesas? - Sí, cogeré un par. 218 00:14:56,363 --> 00:14:57,597 Hijo, 219 00:14:59,699 --> 00:15:02,002 ¿te he dicho que no te cases? 220 00:15:02,168 --> 00:15:04,437 - Sí, papá. - Bien. 221 00:15:06,740 --> 00:15:09,609 ¿Te he dicho que no seas vendedor de zapatos? 222 00:15:09,776 --> 00:15:11,144 Sí, papá. 223 00:15:12,545 --> 00:15:15,649 Entonces creo que te he dicho todo lo que sé. 224 00:15:17,284 --> 00:15:20,120 Hijo, ¿qué quieres ser de mayor? 225 00:15:20,287 --> 00:15:23,123 - Bueno, estaba... - Sí, yo quería ser jugador de fútbol. 226 00:15:23,290 --> 00:15:25,558 Ahora sólo quiero ser como él. 227 00:15:26,593 --> 00:15:28,895 Aunque comas un bol lleno de criadillas de caballo, 228 00:15:29,062 --> 00:15:32,299 luego vas al baño en el prado, 229 00:15:32,465 --> 00:15:34,901 y alguien te dice que lo has hecho bien. 230 00:15:38,204 --> 00:15:39,906 Eso es todo a lo que aspiro. 231 00:15:40,073 --> 00:15:42,976 Tumbarme al sol, correr por la hierba, 232 00:15:43,143 --> 00:15:46,613 ver una perra bonita a través de una verja. 233 00:15:49,616 --> 00:15:52,585 ¿De qué sirve? No sucederá jamás... 234 00:15:53,086 --> 00:15:55,622 El perro es un animal con grandes orejas 235 00:15:57,324 --> 00:15:58,725 Dios. 236 00:16:00,927 --> 00:16:04,464 - ¿Qué le pasa a papá? - Otra vez sueña con ser un perro. 237 00:16:06,800 --> 00:16:08,301 Buen chico. 238 00:16:10,303 --> 00:16:13,340 No entiendo por qué no podemos vender nada de esta porquería. 239 00:16:13,506 --> 00:16:16,409 Cariño, los rastros se basan en la teoría del "más idiota". 240 00:16:16,576 --> 00:16:19,679 No hay nada más tonto que alguien más idiota venga y compre. 241 00:16:19,846 --> 00:16:24,417 Pero el fallo de la teoría está en que tú seas el mayor idiota. 242 00:16:27,354 --> 00:16:29,923 Y esa idiota es mamá. 243 00:16:32,025 --> 00:16:35,862 Pues ¿qué hacemos, papá? ¿Rendirnos y fundar Sanford e Hijo? 244 00:16:38,665 --> 00:16:40,667 No. Se me ocurrirá algo. 245 00:16:40,834 --> 00:16:42,402 Recuerda el credo Bundy. 246 00:16:42,569 --> 00:16:45,672 "Un Bundy nunca gana, pero un Bundy nunca se rinde." 247 00:16:46,539 --> 00:16:48,441 No, papá. Es: "Un Bundy nunca come". 248 00:16:48,608 --> 00:16:51,544 No, no, no. Es: "Un Bundy nunca aprende". 249 00:16:52,212 --> 00:16:55,315 - ¿No era: "Un Bundy nunca muere"? - No, "A un Bundy no le importa". 250 00:16:55,482 --> 00:16:58,785 Callad, los dos. Callad, los dos. 251 00:16:58,952 --> 00:17:01,121 Dadme un minuto para pensarlo, 252 00:17:01,287 --> 00:17:04,124 y se me ocurrirá una forma brillante de salir de ésta. 253 00:17:04,290 --> 00:17:08,128 Bienvenidos a Bundylandia 254 00:17:08,828 --> 00:17:11,865 HAZLE UNA PREGUNTA A WINKY, EL PÁJARO MUERTO ADIVINO 255 00:17:12,031 --> 00:17:15,368 ¡Bienvenidos a Bundylandia, el lugar más feliz del mundo! 256 00:17:15,535 --> 00:17:16,703 Acaricia al perro feliz 257 00:17:16,870 --> 00:17:19,339 - ¿Lo pasas bien? - Esto da pena. 258 00:17:20,840 --> 00:17:22,809 Tú acaricia al maldito perro. 259 00:17:28,148 --> 00:17:31,084 Bud, ¿qué tal la Rueda de la Diversión? 260 00:17:31,251 --> 00:17:35,355 {\an8}RUEDA DE LA DIVERSIÓN 25 CENTAVOS UN VIAJE 261 00:17:35,522 --> 00:17:36,990 {\an8}Genial, papá. 262 00:17:40,427 --> 00:17:42,028 {\an8}Agárrate fuerte. 263 00:17:49,936 --> 00:17:53,006 {\an8}¿Por qué los hombres me tratan como si fuera estúpida? 264 00:17:54,507 --> 00:17:56,643 No tengo la más mínima idea. 265 00:17:57,844 --> 00:17:59,846 A mí también me tratan así. 266 00:18:00,013 --> 00:18:02,415 Quizá es porque somos rubias. 267 00:18:03,783 --> 00:18:05,452 Hola, P.T. Barnum. 268 00:18:06,386 --> 00:18:09,389 Creías que no conseguiría un chico, ¿eh? 269 00:18:10,890 --> 00:18:15,295 Pues lo hice, y se muere por tenerme. 270 00:18:15,462 --> 00:18:19,699 Pero le he hecho pasar por aquí antes para que veas cómo es un hombre de verdad. 271 00:18:19,866 --> 00:18:21,401 Mírale. 272 00:18:28,908 --> 00:18:31,978 Su mejor cualidad es que es hombre de una sola mujer. 273 00:18:32,145 --> 00:18:34,247 Entonces ahora tiene que ser ella. 274 00:18:35,315 --> 00:18:37,283 Roland, vuelve aquí. 275 00:18:37,951 --> 00:18:41,321 Cuando invito a un hombre a cenar, espero algo a cambio. 276 00:18:48,495 --> 00:18:51,564 Al, estoy muy deprimida. 277 00:18:51,731 --> 00:18:55,368 Bienvenida a Bundylandia, el sitio más deprimente del mundo. 278 00:18:55,535 --> 00:18:58,838 He estado en el rastro de los Friedman al otro lado de la manzana. 279 00:18:59,005 --> 00:19:02,942 - ¿Sabes qué dicen? - ¿ "Por qué sigue tu marido viviendo"? 280 00:19:03,109 --> 00:19:05,378 No, nadie sabe que estoy casada. 281 00:19:07,580 --> 00:19:12,252 Dicen que todas mis cosas, mis tesoros, son porquería. 282 00:19:12,418 --> 00:19:14,087 Peg, ya te lo decía yo. 283 00:19:14,254 --> 00:19:17,857 Sí, pero ellos son desconocidos. Me importa lo que piensen. 284 00:19:18,758 --> 00:19:20,960 Oh, Al, me he fallado. 285 00:19:23,396 --> 00:19:27,066 Pero como siempre, veo que haces un éxito de ello. 286 00:19:27,233 --> 00:19:29,869 Bien, reunión familiar. 287 00:19:32,572 --> 00:19:35,608 Chicos, con todo el dolor de mi corazón debo informaros 288 00:19:35,775 --> 00:19:38,745 de que Bundylandia es un completo fracaso. 289 00:19:38,912 --> 00:19:41,414 Igual que todo lo que se llama Bundy. 290 00:19:41,915 --> 00:19:45,885 Jo, me gustaría que fuera como una gran fiesta de campo. 291 00:19:47,287 --> 00:19:49,322 Donde todos se juntan alrededor del alambique 292 00:19:49,489 --> 00:19:51,791 y juegan a girar-al-primo. 293 00:19:52,559 --> 00:19:54,861 Vale, esto es lo que vamos a hacer. 294 00:19:55,028 --> 00:19:58,331 Cogeremos todo lo que queda, y me refiero a todo, 295 00:19:58,498 --> 00:20:01,301 y lo tiraremos en el jardín de algún desconocido. 296 00:20:01,834 --> 00:20:03,903 ¿Y si nos ve alguien? 297 00:20:07,707 --> 00:20:10,276 Murmura algo en alemán. Culparemos a los Schultz. 298 00:20:10,443 --> 00:20:11,811 Bien, papá. 299 00:20:13,279 --> 00:20:16,816 Peg, ¿esta vez has aprendido algo? 300 00:20:17,350 --> 00:20:18,451 No. 301 00:20:19,752 --> 00:20:21,120 Pues yo te lo explico. 302 00:20:21,287 --> 00:20:23,823 Peg, acabas de ir a tu último rastro. 303 00:20:23,990 --> 00:20:26,526 Cosita, estamos arruinados, y tú eres tonta, 304 00:20:26,693 --> 00:20:29,829 esa combinación no funciona para la familia. 305 00:20:29,996 --> 00:20:34,000 Peg, ¿no ves que no necesitamos todas estas cosas para ser desgraciados? 306 00:20:34,167 --> 00:20:36,035 Nos tenemos el uno al otro. 307 00:20:38,371 --> 00:20:41,107 Oh, Al, sé que tienes razón. 308 00:20:41,274 --> 00:20:44,510 Sé que tengo que parar, pero no puedo. 309 00:20:44,677 --> 00:20:49,315 Es como si estas cosas me llamaran, y siento que debo comprarlas. 310 00:20:49,816 --> 00:20:53,886 Pero nunca sientes que debas cocinar o lavar un calcetín. 311 00:20:54,487 --> 00:20:56,389 Eh, ni que estuviera enferma. 312 00:20:57,523 --> 00:20:59,659 De acuerdo, Peg, empecemos de nuevo. 313 00:20:59,826 --> 00:21:02,862 Un garaje limpio, un jardín limpio, camas separadas. 314 00:21:03,463 --> 00:21:05,632 ¡Ya lo sé! Hasta empezaremos a comer. 315 00:21:05,798 --> 00:21:10,069 Cariño, voy a darte 10 dólares. 316 00:21:10,637 --> 00:21:14,474 No quiero que compres ni cabezas de animales ni cuadros, 317 00:21:14,641 --> 00:21:17,910 ni sombreros de cerámica en memoria de Hoss Catwright. 318 00:21:19,545 --> 00:21:20,913 Sólo comida. 319 00:21:21,080 --> 00:21:23,783 ¿Crees que podrás hacerlo, cosita? 320 00:21:24,617 --> 00:21:26,285 Puedo hacerlo, Al. 321 00:21:26,452 --> 00:21:28,287 He comprado otras cosas. 322 00:21:28,454 --> 00:21:30,289 ¡Puedo comprar comida! 323 00:21:36,629 --> 00:21:40,133 ¡Al, estás viendo a una Peggy completamente nueva! 324 00:21:41,934 --> 00:21:45,271 Quizá ésta no encuentre el camino de vuelta a casa. 325 00:21:47,440 --> 00:21:50,276 Debo comprar comida. Debo comprar comida. 326 00:21:50,443 --> 00:21:52,011 Debo comprar comida. 327 00:21:52,178 --> 00:21:53,513 Voy a comprar comida. 328 00:21:53,680 --> 00:21:56,382 Voy a comprar comida. Voy a comprar comida. 329 00:21:56,549 --> 00:21:58,084 5.000 $ SÓLO 10 $ DE ENTRADA 330 00:22:03,222 --> 00:22:04,524 {\an8}Cómprame. 331 00:22:06,659 --> 00:22:07,827 No. 332 00:22:08,394 --> 00:22:09,696 Cómprame. 333 00:22:11,330 --> 00:22:13,066 ¡Debo comprar comida! 334 00:22:16,903 --> 00:22:18,337 Cómprame. 335 00:22:20,239 --> 00:22:21,407 Bueno, 336 00:22:23,176 --> 00:22:24,410 {\an8}vale. 26253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.