Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,213 --> 00:01:22,082
Eh, ¿no pagué ya facturas el mes pasado?
2
00:01:24,885 --> 00:01:27,588
Sólo las que ponía "último aviso".
3
00:01:29,390 --> 00:01:33,694
Este mes vamos a pagar las que ha traído
el sheriff en persona.
4
00:01:34,028 --> 00:01:35,129
¿Dónde está vuestra madre?
5
00:01:35,296 --> 00:01:37,965
Ha dicho que no podía verlo. Le deprime.
6
00:01:38,132 --> 00:01:41,235
Así que ha cogido tu cartera
y se ha ido de compras.
7
00:01:41,402 --> 00:01:45,506
Pues si esa mujer no está aquí,
¿a quién le voy a gritar?
8
00:01:47,975 --> 00:01:50,244
Ha dejado esto. Adelante, papá.
9
00:01:55,549 --> 00:01:58,419
¿Quién gasta 260 dólares en teléfono?
10
00:01:59,620 --> 00:02:01,589
Lo siento, Al.
11
00:02:04,191 --> 00:02:07,161
Cometí un error. No volverá a pasar.
12
00:02:10,197 --> 00:02:11,665
De acuerdo.
13
00:02:14,368 --> 00:02:18,138
¿Ciento sesenta dólares
por un corte de pelo y una manicura?
14
00:02:18,305 --> 00:02:19,540
Puedo explicártelo.
15
00:02:19,707 --> 00:02:21,876
¡Más te vale!
16
00:02:22,042 --> 00:02:25,846
Fue sólo una vez y no volverá a pasar.
17
00:02:27,515 --> 00:02:28,883
Vale.
18
00:02:31,852 --> 00:02:34,688
¿Quién se ha gastado 50 dólares
en una grabadora?
19
00:02:35,623 --> 00:02:38,092
Oh, Al, no volveré a hacerlo...
20
00:02:39,326 --> 00:02:40,528
¿Diga?
21
00:02:41,028 --> 00:02:42,530
Ah, hola, mamá.
22
00:02:42,897 --> 00:02:47,301
No, sólo estoy grabando una cinta
para el idiota de mi marido.
23
00:02:48,002 --> 00:02:49,036
Vaya.
24
00:02:49,203 --> 00:02:50,838
Borra eso, Kelly.
25
00:02:51,005 --> 00:02:52,406
Sí, mamá. Lo haré.
26
00:02:55,309 --> 00:02:57,011
Ahora o te olvidarás.
27
00:02:57,511 --> 00:02:59,013
Te he dicho que lo haré.
28
00:02:59,179 --> 00:03:01,482
¿Crees que soy idiota o qué?
29
00:03:06,053 --> 00:03:07,922
Eh, voy a hacerlo.
30
00:03:12,626 --> 00:03:14,094
Hala, ya está.
31
00:03:14,261 --> 00:03:18,332
Vamos a ver qué queda
para la cuenta de ahorros.
32
00:03:18,499 --> 00:03:20,568
Vaya, cinco centavos.
33
00:03:21,735 --> 00:03:23,871
Chicos, algún día todo esto será vuestro.
34
00:03:24,038 --> 00:03:25,606
¡He dicho algún día!
35
00:03:27,641 --> 00:03:31,145
Papá, siento aguarte la fiesta,
36
00:03:31,312 --> 00:03:34,248
pero te has dejado una factura.
37
00:03:35,215 --> 00:03:37,151
Papá, deberías hacer lo que mamá dice.
38
00:03:37,318 --> 00:03:39,353
Deberías casarte con alguien que trabaje.
39
00:03:39,520 --> 00:03:40,688
¿Tu madre nunca te lo dijo?
40
00:03:40,854 --> 00:03:42,690
No, amor, dijo que me casara con un ancla,
41
00:03:42,856 --> 00:03:45,960
y me agarrara a ella
mientras se hundía hacia el fondo.
42
00:03:46,961 --> 00:03:49,597
¿Almacenajes Chicko's?
¿Qué puñetas es esto?
43
00:03:49,763 --> 00:03:50,731
Nuestro trastero.
44
00:03:50,898 --> 00:03:53,634
¿De qué hablas?
Nadie me ha dicho nada de un trastero.
45
00:03:53,801 --> 00:03:56,103
¿Qué íbamos a poner nosotros
en un trastero?
46
00:03:57,538 --> 00:04:01,241
Gracias, Adolfo.
Pon lo demás en el trastero.
47
00:04:05,746 --> 00:04:07,181
Hola, cariño.
48
00:04:09,350 --> 00:04:10,851
Hola, cosita.
49
00:04:11,852 --> 00:04:13,621
¿Qué llevas ahí?
50
00:04:15,255 --> 00:04:17,091
Es una cabeza de jabalí.
51
00:04:17,358 --> 00:04:20,461
Ya lo sé, pero me refiero a
lo que escondes ahí detrás.
52
00:04:26,033 --> 00:04:28,936
No, lo he visto, papá.
Es una cabeza de jabalí.
53
00:04:29,570 --> 00:04:31,105
Descansa, cariño.
54
00:04:32,873 --> 00:04:34,575
Peg, ¿por qué has comprado eso?
55
00:04:34,742 --> 00:04:37,444
Si quieres saberlo, porque me ha excitado.
56
00:04:37,945 --> 00:04:42,216
Ojos vidriosos, serrín en vez de cerebro,
nada por debajo del cuello.
57
00:04:43,150 --> 00:04:46,153
Se cuelga en un váter,
me parece que hablo de ti.
58
00:04:47,287 --> 00:04:49,323
Lo dudo, porque al contrario que a mí,
59
00:04:49,490 --> 00:04:52,960
alguien le quiso lo suficiente
como para pegarle un tiro en la cabeza.
60
00:04:59,299 --> 00:05:02,069
No puedo vivir así.
Ya tengo un perro y tres sanguijuelas.
61
00:05:02,236 --> 00:05:04,571
¿Qué voy a hacer con una cabeza de jabalí?
62
00:05:04,738 --> 00:05:07,908
Vale. Chicos, llevad eso al garaje.
63
00:05:08,075 --> 00:05:11,111
- Vale. Vamos.
- ¡No, no, no, no!
64
00:05:11,278 --> 00:05:13,013
La cabeza de jabalí.
65
00:05:14,014 --> 00:05:16,417
Tienes que ser más concreta,
mamá, porque...
66
00:05:16,583 --> 00:05:18,952
Normalmente, cuando dices "eso",
te refieres a papá.
67
00:05:19,119 --> 00:05:22,423
- Lo sé.
- Peg, esto se ha de acabar.
68
00:05:22,589 --> 00:05:23,557
Haré con eso
69
00:05:23,724 --> 00:05:25,392
lo que no hice contigo.
70
00:05:25,559 --> 00:05:29,863
Atarla a la baca del coche y
llevarla al bosque, que es su lugar.
71
00:05:30,030 --> 00:05:32,900
No puedes devolverla.
La he comprado en un rastro.
72
00:05:33,067 --> 00:05:36,837
Peg, ¿no sabes que lo que se compra
en esos sitios es porquería?
73
00:05:37,004 --> 00:05:38,372
No es cierto.
74
00:05:38,539 --> 00:05:41,041
Ahí compré tus gafas para leer,
75
00:05:41,208 --> 00:05:46,880
y los frenos de tu coche,
y antibióticos para los niños.
76
00:05:48,749 --> 00:05:53,053
Además, tú también compras porquerías,
por ejemplo tu bola para jugar a los bolos.
77
00:05:53,220 --> 00:05:56,090
Peg, yo juego a bolos. Tú no vas de caza.
78
00:05:57,758 --> 00:06:00,961
Bueno, voy una vez cada dos meses.
79
00:06:03,997 --> 00:06:05,299
¡Yuju! ¡Soy yo!
80
00:06:05,466 --> 00:06:08,602
¿Ves, Peg?
Por eso te digo que cierres con llave.
81
00:06:09,770 --> 00:06:13,807
Peggy, ha pasado algo maravilloso.
Tengo una cita.
82
00:06:15,442 --> 00:06:18,445
¡Al! ¡Marcy tiene una cita!
83
00:06:18,612 --> 00:06:21,982
Caramba, deben de estar vendiendo
parkas en el infierno ahora mismo.
84
00:06:23,283 --> 00:06:26,453
Pues esperemos que tu padre
pueda pagarse una.
85
00:06:27,087 --> 00:06:29,223
Bueno, ¿cómo es? ¿Es alto? ¿Es rico?
86
00:06:29,389 --> 00:06:30,858
¿Está ciego?
87
00:06:34,294 --> 00:06:38,165
Al, escoge un agujero de tu cabeza
y métete el dedo.
88
00:06:38,332 --> 00:06:39,867
Los mayores estamos hablando.
89
00:06:40,033 --> 00:06:43,570
Peggy, mi error fue buscar un hombre
a quien amar,
90
00:06:43,737 --> 00:06:46,373
cuando todo lo que necesitaba
era un hombre a quien herir.
91
00:06:46,540 --> 00:06:50,611
- Creo que lo encontré. Es perfecto.
- ¿Vas a acostarte con él?
92
00:06:50,778 --> 00:06:53,881
Bueno, ya has oído que quiere herirle.
93
00:06:59,486 --> 00:07:03,423
Esto no es algo que admitiría
delante de un hombre,
94
00:07:03,590 --> 00:07:05,959
pero me pone un poco nerviosa
el tema del sexo.
95
00:07:06,126 --> 00:07:08,729
Ha pasado mucho tiempo. Tres meses.
96
00:07:12,900 --> 00:07:15,903
Para mí tres meses no son nada.
97
00:07:16,770 --> 00:07:20,207
Estoy tan acostumbrada a Steve.
Era su único fuerte.
98
00:07:20,607 --> 00:07:23,076
Bueno, eso y los concursos de canciones.
99
00:07:23,944 --> 00:07:26,180
Y ¿qué va a pasar si este tío es un desastre?
100
00:07:26,346 --> 00:07:28,982
Pues has venido al lugar adecuado.
101
00:07:30,484 --> 00:07:33,587
Te lo digo yo, lo más importante
las primeras veces
102
00:07:33,754 --> 00:07:36,023
es hacer que sientan
que lo están haciendo bien,
103
00:07:36,190 --> 00:07:38,225
aunque no sea cierto.
104
00:07:38,392 --> 00:07:41,728
Yo le digo cosas como:
"Cariño, no me reía de ti.
105
00:07:41,895 --> 00:07:44,298
"Estaba acordándome de un chiste."
106
00:07:46,099 --> 00:07:50,871
O: "Cuando se siente de verdad,
basta con un minuto."
107
00:07:51,038 --> 00:07:53,307
Y ten siempre una tacita de agua
108
00:07:53,473 --> 00:07:56,376
al lado de la cama, salpícate la ceja.
109
00:07:56,543 --> 00:07:59,112
Se creerá que te encanta.
110
00:07:59,379 --> 00:08:03,317
Con ese truco, Al me ha soltado varios
"Sufre, pequeña".
111
00:08:04,318 --> 00:08:05,853
Ah, y también,
112
00:08:09,022 --> 00:08:12,626
si tienes una mano libre,
lo cual siempre es mi caso,
113
00:08:12,793 --> 00:08:16,730
tienes que usarla para adelantar el reloj.
114
00:08:16,897 --> 00:08:19,266
Les da mucha confianza en ellos mismos.
115
00:08:20,934 --> 00:08:25,272
Y siempre intenta gemir
para disimular los bostezos.
116
00:08:27,774 --> 00:08:33,046
Lo que digo es que al hombre
le tienes que dar algo.
117
00:08:33,580 --> 00:08:35,749
Peg, has olvidado tu mejor táctica secreta.
118
00:08:35,916 --> 00:08:39,887
Ya sabes, eso de escupir Cracker Jacks
mientas gritas las instrucciones.
119
00:08:40,454 --> 00:08:41,521
Ah, y el apasionado:
120
00:08:41,688 --> 00:08:45,626
"Recuerda que mañana hay que
sacar la basura" en el momento justo.
121
00:08:46,560 --> 00:08:50,998
No puedo hablar por el resto,
pero a mí eso me pone a cien.
122
00:08:52,966 --> 00:08:55,435
Papá, ya no queda sitio en el garaje.
123
00:08:55,602 --> 00:08:57,838
He tenido que sacar esto
para meter la cabeza de jabalí.
124
00:08:58,005 --> 00:09:02,576
Mira lo que mamá ha comprado.
Una colección de revistas de Danish Dames.
125
00:09:03,210 --> 00:09:05,145
Eh, eso no es mío.
126
00:09:09,883 --> 00:09:12,920
¿Cómo han llegado ahí?
127
00:09:13,086 --> 00:09:15,589
Alguna pandilla de gamberros las dejaría.
128
00:09:16,523 --> 00:09:19,593
Me aseguraré de que van a la basura,
donde deben estar.
129
00:09:19,760 --> 00:09:20,994
Idiota.
130
00:09:22,663 --> 00:09:24,364
Peg, ¿qué es esto?
131
00:09:24,731 --> 00:09:27,834
Un cenicero que te enseña geografía.
132
00:09:30,203 --> 00:09:32,706
Así puedes fumar y aprender.
133
00:09:33,874 --> 00:09:37,477
- Qué hallazgo. ¿Dónde lo has comprado?
- En el rastrillo de Hampee.
134
00:09:37,644 --> 00:09:40,347
¿Cómo no lo vi?
Estaba allí cuando abrieron.
135
00:09:40,514 --> 00:09:42,416
- ¿Viste la silla de tres patas?
- La compré.
136
00:09:42,582 --> 00:09:43,750
Maldita sea.
137
00:09:44,685 --> 00:09:48,889
Sólo hay una cosa mejor que ir
a un buen rastrillo, tener el tuyo propio.
138
00:09:49,056 --> 00:09:51,892
- Cuando era pequeña...
- ¡Socorro!
139
00:09:53,026 --> 00:09:56,663
...hacíamos un rastro cada verano.
Mi madre vendía cualquier cosa.
140
00:09:56,830 --> 00:10:00,934
Viejas pantallas de lámpara, discos,
mi sostén de adolescente.
141
00:10:01,101 --> 00:10:03,136
¿Qué edad tenías, 25?
142
00:10:04,738 --> 00:10:07,874
Tenía 13 y ganaba más dinero que tú.
143
00:10:10,610 --> 00:10:14,281
Nuestros rastros siempre eran un éxito.
144
00:10:14,448 --> 00:10:16,383
Una vez ganamos 500 dólares.
145
00:10:16,550 --> 00:10:19,453
Mis objetos personales eran
los que más se vendían.
146
00:10:19,820 --> 00:10:22,189
Supongo que cuando ve a una niña llorar
147
00:10:22,356 --> 00:10:25,625
porque unos extraños le están quitando
sus objetos más queridos,
148
00:10:25,792 --> 00:10:28,295
la gente cree
que se está llevando una ganga.
149
00:10:28,462 --> 00:10:31,698
Claro que los 50 centavos
que pagaron por mi perro, Chester,
150
00:10:31,865 --> 00:10:35,969
ayudaron a pagar el fin de semana en
la montaña que mis padres pasaron sin mí.
151
00:10:36,136 --> 00:10:39,206
Aunque supongo que les hubiera aguado
la fiesta gritando:
152
00:10:39,373 --> 00:10:43,477
"Chester, Chester, por favor, vuelve.
No puedo vivir sin ti."
153
00:10:44,111 --> 00:10:46,313
No suelo pensar en ello,
154
00:10:46,780 --> 00:10:49,916
excepto cuando me despierto gritando.
155
00:10:56,757 --> 00:10:59,092
¿Quinientos dólares, dices?
156
00:11:02,062 --> 00:11:03,563
Marcie me ha dado una gran idea.
157
00:11:03,730 --> 00:11:06,266
Peg, quita las cacas de perro del césped.
158
00:11:06,433 --> 00:11:08,935
Los Bundy vamos a organizar un rastro.
159
00:11:22,082 --> 00:11:24,584
{\an8}HAMBURGUESAS BUNDY
160
00:11:25,685 --> 00:11:28,722
Al, no me puedo creer que hagas esto.
161
00:11:28,889 --> 00:11:31,458
- Estás vendiendo la obra de toda mi vida.
- No toda.
162
00:11:31,625 --> 00:11:33,960
Aún conservo un nudo en el estómago.
163
00:11:35,095 --> 00:11:38,265
- Papá, ¿qué vale esto?
- Diez centavos.
164
00:11:38,432 --> 00:11:41,535
- ¿Winky? No puedes vender a Winky.
- Cosita, Winky está muerto.
165
00:11:41,701 --> 00:11:43,737
¿Por qué compraste un pájaro muerto?
166
00:11:43,904 --> 00:11:46,440
Dijeron que sabía decir más de 100 palabras.
167
00:11:46,606 --> 00:11:48,875
Vale, véndelo a veinticinco, hijo.
168
00:11:50,877 --> 00:11:52,979
- ¿Cuánto, papá?
- Oh, no.
169
00:11:53,146 --> 00:11:56,116
No puedes vender este cuadro. Es único.
170
00:11:56,283 --> 00:11:59,453
Es París visto a través de
los ojos de un muerto.
171
00:12:00,821 --> 00:12:02,856
Chicos, atad a vuestra madre.
172
00:12:03,023 --> 00:12:06,493
Al, me he pasado 10 años
reuniendo estos tesoros
173
00:12:06,660 --> 00:12:09,663
de las cuatro esquinas de la manzana.
174
00:12:09,830 --> 00:12:14,067
¿Cómo puedes vender estas cosas
cuando hay tantos trastos inútiles en casa?
175
00:12:14,234 --> 00:12:17,003
Hay una aspiradora y un horno,
176
00:12:17,170 --> 00:12:20,040
y tu lado de la cama,
tu muda de ropa interior...
177
00:12:20,207 --> 00:12:21,675
Largo, mujer.
178
00:12:22,909 --> 00:12:24,377
Das asco.
179
00:12:27,013 --> 00:12:29,716
Chicos, ¿habéis puesto el anuncio
en el periódico?
180
00:12:30,283 --> 00:12:31,952
¿Y carteles por el barrio?
181
00:12:32,119 --> 00:12:35,288
¿Chinchetas en la calle,
para que los coches pinchen justo aquí?
182
00:12:35,455 --> 00:12:36,556
Sí.
183
00:12:40,093 --> 00:12:42,028
Estamos listos para hacer dinero.
184
00:12:42,195 --> 00:12:44,865
{\an8}Tres horas más tarde
185
00:12:48,602 --> 00:12:51,004
Sí. Listos para hacer dinero.
186
00:12:51,905 --> 00:12:53,840
Mira, cariño. ¡Un loro!
187
00:12:55,442 --> 00:12:57,244
Hola, pájaro bonito.
188
00:13:00,113 --> 00:13:01,681
Llévame a casa.
189
00:13:02,182 --> 00:13:04,618
Quiero formar parte de vuestra familia.
190
00:13:07,087 --> 00:13:08,522
Os quiero.
191
00:13:09,923 --> 00:13:13,026
Perdone, ¿no es usted quien habla?
192
00:13:13,193 --> 00:13:14,561
¿Cómo se atreve a venir a mi jardín
193
00:13:14,728 --> 00:13:18,165
y acusarme de hacerme pasar
por un pájaro muerto?
194
00:13:18,532 --> 00:13:20,333
Oiga, lo sentimos.
195
00:13:20,934 --> 00:13:22,302
¿Cuánto cuesta?
196
00:13:24,104 --> 00:13:29,142
Y me llevaré esto, y esto, y esto. Vaya.
197
00:13:31,645 --> 00:13:33,346
¿Puedo ayudarte?
198
00:13:33,513 --> 00:13:37,184
- ¿Qué vale esta rueda de vagón?
- Veinticinco centavos.
199
00:13:37,350 --> 00:13:39,686
Eso es ridículo. Te daré 50.
200
00:13:39,853 --> 00:13:41,821
No, mi padre dice que 25.
201
00:13:43,523 --> 00:13:46,526
Bud, ¿notas algo raro?
202
00:13:46,826 --> 00:13:48,395
¿A qué te refieres, papá?
203
00:13:48,562 --> 00:13:49,596
¿A mamá con pinta de idiota,
204
00:13:49,763 --> 00:13:53,033
o a Kelly diciendo por primera vez "no"?
205
00:13:58,471 --> 00:14:01,274
Y quiero esto, y esto, y esto.
206
00:14:01,441 --> 00:14:03,977
Papá, aquí tengo a una adicta.
Comprará lo que sea.
207
00:14:04,144 --> 00:14:05,278
Mira.
208
00:14:06,313 --> 00:14:08,782
- Veinte dólares.
- Me lo llevo.
209
00:14:08,949 --> 00:14:10,517
Qué idiota.
210
00:14:12,052 --> 00:14:15,188
Kelly, ve a cambiar el papel
de la jaula del loro muerto.
211
00:14:15,355 --> 00:14:17,023
Yo me encargo de esto.
212
00:14:18,725 --> 00:14:21,628
- Exprímela, papá.
- Winky está esperando, cariño.
213
00:14:23,797 --> 00:14:25,899
- Hola, Peg.
- Hola, Al...
214
00:14:26,566 --> 00:14:28,902
Quiero decir, hola, señor.
215
00:14:33,940 --> 00:14:36,476
Peg, el cencerro.
216
00:14:41,314 --> 00:14:42,682
Das asco.
217
00:14:47,053 --> 00:14:49,623
- ¿Hamburguesas?
- Sí, cogeré un par.
218
00:14:56,363 --> 00:14:57,597
Hijo,
219
00:14:59,699 --> 00:15:02,002
¿te he dicho que no te cases?
220
00:15:02,168 --> 00:15:04,437
- Sí, papá.
- Bien.
221
00:15:06,740 --> 00:15:09,609
¿Te he dicho que no seas
vendedor de zapatos?
222
00:15:09,776 --> 00:15:11,144
Sí, papá.
223
00:15:12,545 --> 00:15:15,649
Entonces creo que te he dicho
todo lo que sé.
224
00:15:17,284 --> 00:15:20,120
Hijo, ¿qué quieres ser de mayor?
225
00:15:20,287 --> 00:15:23,123
- Bueno, estaba...
- Sí, yo quería ser jugador de fútbol.
226
00:15:23,290 --> 00:15:25,558
Ahora sólo quiero ser como él.
227
00:15:26,593 --> 00:15:28,895
Aunque comas un bol
lleno de criadillas de caballo,
228
00:15:29,062 --> 00:15:32,299
luego vas al baño en el prado,
229
00:15:32,465 --> 00:15:34,901
y alguien te dice que lo has hecho bien.
230
00:15:38,204 --> 00:15:39,906
Eso es todo a lo que aspiro.
231
00:15:40,073 --> 00:15:42,976
Tumbarme al sol, correr por la hierba,
232
00:15:43,143 --> 00:15:46,613
ver una perra bonita a través de una verja.
233
00:15:49,616 --> 00:15:52,585
¿De qué sirve? No sucederá jamás...
234
00:15:53,086 --> 00:15:55,622
El perro es un animal con grandes orejas
235
00:15:57,324 --> 00:15:58,725
Dios.
236
00:16:00,927 --> 00:16:04,464
- ¿Qué le pasa a papá?
- Otra vez sueña con ser un perro.
237
00:16:06,800 --> 00:16:08,301
Buen chico.
238
00:16:10,303 --> 00:16:13,340
No entiendo por qué no podemos
vender nada de esta porquería.
239
00:16:13,506 --> 00:16:16,409
Cariño, los rastros
se basan en la teoría del "más idiota".
240
00:16:16,576 --> 00:16:19,679
No hay nada más tonto que alguien
más idiota venga y compre.
241
00:16:19,846 --> 00:16:24,417
Pero el fallo de la teoría está
en que tú seas el mayor idiota.
242
00:16:27,354 --> 00:16:29,923
Y esa idiota es mamá.
243
00:16:32,025 --> 00:16:35,862
Pues ¿qué hacemos, papá?
¿Rendirnos y fundar Sanford e Hijo?
244
00:16:38,665 --> 00:16:40,667
No. Se me ocurrirá algo.
245
00:16:40,834 --> 00:16:42,402
Recuerda el credo Bundy.
246
00:16:42,569 --> 00:16:45,672
"Un Bundy nunca gana,
pero un Bundy nunca se rinde."
247
00:16:46,539 --> 00:16:48,441
No, papá. Es: "Un Bundy nunca come".
248
00:16:48,608 --> 00:16:51,544
No, no, no. Es: "Un Bundy nunca aprende".
249
00:16:52,212 --> 00:16:55,315
- ¿No era: "Un Bundy nunca muere"?
- No, "A un Bundy no le importa".
250
00:16:55,482 --> 00:16:58,785
Callad, los dos. Callad, los dos.
251
00:16:58,952 --> 00:17:01,121
Dadme un minuto para pensarlo,
252
00:17:01,287 --> 00:17:04,124
y se me ocurrirá una forma brillante
de salir de ésta.
253
00:17:04,290 --> 00:17:08,128
Bienvenidos a Bundylandia
254
00:17:08,828 --> 00:17:11,865
HAZLE UNA PREGUNTA A WINKY,
EL PÁJARO MUERTO ADIVINO
255
00:17:12,031 --> 00:17:15,368
¡Bienvenidos a Bundylandia,
el lugar más feliz del mundo!
256
00:17:15,535 --> 00:17:16,703
Acaricia al perro feliz
257
00:17:16,870 --> 00:17:19,339
- ¿Lo pasas bien?
- Esto da pena.
258
00:17:20,840 --> 00:17:22,809
Tú acaricia al maldito perro.
259
00:17:28,148 --> 00:17:31,084
Bud, ¿qué tal la Rueda de la Diversión?
260
00:17:31,251 --> 00:17:35,355
{\an8}RUEDA DE LA DIVERSIÓN
25 CENTAVOS UN VIAJE
261
00:17:35,522 --> 00:17:36,990
{\an8}Genial, papá.
262
00:17:40,427 --> 00:17:42,028
{\an8}Agárrate fuerte.
263
00:17:49,936 --> 00:17:53,006
{\an8}¿Por qué los hombres me tratan
como si fuera estúpida?
264
00:17:54,507 --> 00:17:56,643
No tengo la más mínima idea.
265
00:17:57,844 --> 00:17:59,846
A mí también me tratan así.
266
00:18:00,013 --> 00:18:02,415
Quizá es porque somos rubias.
267
00:18:03,783 --> 00:18:05,452
Hola, P.T. Barnum.
268
00:18:06,386 --> 00:18:09,389
Creías que no conseguiría un chico, ¿eh?
269
00:18:10,890 --> 00:18:15,295
Pues lo hice, y se muere por tenerme.
270
00:18:15,462 --> 00:18:19,699
Pero le he hecho pasar por aquí antes para
que veas cómo es un hombre de verdad.
271
00:18:19,866 --> 00:18:21,401
Mírale.
272
00:18:28,908 --> 00:18:31,978
Su mejor cualidad es que es hombre
de una sola mujer.
273
00:18:32,145 --> 00:18:34,247
Entonces ahora tiene que ser ella.
274
00:18:35,315 --> 00:18:37,283
Roland, vuelve aquí.
275
00:18:37,951 --> 00:18:41,321
Cuando invito a un hombre a cenar,
espero algo a cambio.
276
00:18:48,495 --> 00:18:51,564
Al, estoy muy deprimida.
277
00:18:51,731 --> 00:18:55,368
Bienvenida a Bundylandia,
el sitio más deprimente del mundo.
278
00:18:55,535 --> 00:18:58,838
He estado en el rastro de los Friedman
al otro lado de la manzana.
279
00:18:59,005 --> 00:19:02,942
- ¿Sabes qué dicen?
- ¿ "Por qué sigue tu marido viviendo"?
280
00:19:03,109 --> 00:19:05,378
No, nadie sabe que estoy casada.
281
00:19:07,580 --> 00:19:12,252
Dicen que todas mis cosas,
mis tesoros, son porquería.
282
00:19:12,418 --> 00:19:14,087
Peg, ya te lo decía yo.
283
00:19:14,254 --> 00:19:17,857
Sí, pero ellos son desconocidos.
Me importa lo que piensen.
284
00:19:18,758 --> 00:19:20,960
Oh, Al, me he fallado.
285
00:19:23,396 --> 00:19:27,066
Pero como siempre,
veo que haces un éxito de ello.
286
00:19:27,233 --> 00:19:29,869
Bien, reunión familiar.
287
00:19:32,572 --> 00:19:35,608
Chicos, con todo el dolor de mi corazón
debo informaros
288
00:19:35,775 --> 00:19:38,745
de que Bundylandia es un completo fracaso.
289
00:19:38,912 --> 00:19:41,414
Igual que todo lo que se llama Bundy.
290
00:19:41,915 --> 00:19:45,885
Jo, me gustaría que fuera
como una gran fiesta de campo.
291
00:19:47,287 --> 00:19:49,322
Donde todos se juntan
alrededor del alambique
292
00:19:49,489 --> 00:19:51,791
y juegan a girar-al-primo.
293
00:19:52,559 --> 00:19:54,861
Vale, esto es lo que vamos a hacer.
294
00:19:55,028 --> 00:19:58,331
Cogeremos todo lo que queda,
y me refiero a todo,
295
00:19:58,498 --> 00:20:01,301
y lo tiraremos en el jardín
de algún desconocido.
296
00:20:01,834 --> 00:20:03,903
¿Y si nos ve alguien?
297
00:20:07,707 --> 00:20:10,276
Murmura algo en alemán.
Culparemos a los Schultz.
298
00:20:10,443 --> 00:20:11,811
Bien, papá.
299
00:20:13,279 --> 00:20:16,816
Peg, ¿esta vez has aprendido algo?
300
00:20:17,350 --> 00:20:18,451
No.
301
00:20:19,752 --> 00:20:21,120
Pues yo te lo explico.
302
00:20:21,287 --> 00:20:23,823
Peg, acabas de ir a tu último rastro.
303
00:20:23,990 --> 00:20:26,526
Cosita, estamos arruinados, y tú eres tonta,
304
00:20:26,693 --> 00:20:29,829
esa combinación no funciona
para la familia.
305
00:20:29,996 --> 00:20:34,000
Peg, ¿no ves que no necesitamos
todas estas cosas para ser desgraciados?
306
00:20:34,167 --> 00:20:36,035
Nos tenemos el uno al otro.
307
00:20:38,371 --> 00:20:41,107
Oh, Al, sé que tienes razón.
308
00:20:41,274 --> 00:20:44,510
Sé que tengo que parar, pero no puedo.
309
00:20:44,677 --> 00:20:49,315
Es como si estas cosas me llamaran,
y siento que debo comprarlas.
310
00:20:49,816 --> 00:20:53,886
Pero nunca sientes que debas
cocinar o lavar un calcetín.
311
00:20:54,487 --> 00:20:56,389
Eh, ni que estuviera enferma.
312
00:20:57,523 --> 00:20:59,659
De acuerdo, Peg, empecemos de nuevo.
313
00:20:59,826 --> 00:21:02,862
Un garaje limpio, un jardín limpio,
camas separadas.
314
00:21:03,463 --> 00:21:05,632
¡Ya lo sé! Hasta empezaremos a comer.
315
00:21:05,798 --> 00:21:10,069
Cariño, voy a darte 10 dólares.
316
00:21:10,637 --> 00:21:14,474
No quiero que compres
ni cabezas de animales ni cuadros,
317
00:21:14,641 --> 00:21:17,910
ni sombreros de cerámica
en memoria de Hoss Catwright.
318
00:21:19,545 --> 00:21:20,913
Sólo comida.
319
00:21:21,080 --> 00:21:23,783
¿Crees que podrás hacerlo, cosita?
320
00:21:24,617 --> 00:21:26,285
Puedo hacerlo, Al.
321
00:21:26,452 --> 00:21:28,287
He comprado otras cosas.
322
00:21:28,454 --> 00:21:30,289
¡Puedo comprar comida!
323
00:21:36,629 --> 00:21:40,133
¡Al, estás viendo a una Peggy
completamente nueva!
324
00:21:41,934 --> 00:21:45,271
Quizá ésta no encuentre
el camino de vuelta a casa.
325
00:21:47,440 --> 00:21:50,276
Debo comprar comida.
Debo comprar comida.
326
00:21:50,443 --> 00:21:52,011
Debo comprar comida.
327
00:21:52,178 --> 00:21:53,513
Voy a comprar comida.
328
00:21:53,680 --> 00:21:56,382
Voy a comprar comida.
Voy a comprar comida.
329
00:21:56,549 --> 00:21:58,084
5.000 $
SÓLO 10 $ DE ENTRADA
330
00:22:03,222 --> 00:22:04,524
{\an8}Cómprame.
331
00:22:06,659 --> 00:22:07,827
No.
332
00:22:08,394 --> 00:22:09,696
Cómprame.
333
00:22:11,330 --> 00:22:13,066
¡Debo comprar comida!
334
00:22:16,903 --> 00:22:18,337
Cómprame.
335
00:22:20,239 --> 00:22:21,407
Bueno,
336
00:22:23,176 --> 00:22:24,410
{\an8}vale.
26253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.