All language subtitles for movieddl.me_Married.With.Children.S04E16.You.Gotta.Know.When.To.Hold.Em.Part.I.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,275 --> 00:01:18,512 Hoy en Becky: "Hombres, ¿basura o escoria?" 2 00:01:20,181 --> 00:01:24,351 Hoy en Lorraine: "Hombres, ¿por qué no vomitáis?" 3 00:01:26,086 --> 00:01:30,124 Hoy en Sharon: "Hombres, ¿cerdos con chequera?" 4 00:01:32,760 --> 00:01:36,897 Eso es lo que no me gusta de esta época del año. Sólo hay reposiciones. 5 00:01:39,567 --> 00:01:41,101 Ah, hola, cielo. 6 00:01:50,411 --> 00:01:53,214 ¿Qué te pasa, Peg, dolores de sofá? 7 00:01:55,182 --> 00:01:56,851 No, del mando a distancia. 8 00:01:58,752 --> 00:02:02,456 Pero soy ama de casa. Gajes del oficio. 9 00:02:03,257 --> 00:02:04,725 ¿Qué tal te ha ido hoy? 10 00:02:04,892 --> 00:02:08,128 - Peg, ha sido el peor día... - Qué bien, cariño. 11 00:02:08,295 --> 00:02:11,432 Quiero unas vacaciones. Necesito hacer algo diferente. 12 00:02:11,599 --> 00:02:13,834 Vale. La semana que viene, cuando veas la tele, 13 00:02:14,001 --> 00:02:16,470 intenta verla con la boca cerrada. 14 00:02:17,638 --> 00:02:21,675 Hablo en serio, Al. A ti siempre te dan vacaciones. 15 00:02:21,842 --> 00:02:26,614 - ¿Te acuerdas del pasado abril? - Fue cuando me operaron la hernia, Peg. 16 00:02:26,780 --> 00:02:28,916 ¿Y el Día de Navidad qué? 17 00:02:29,083 --> 00:02:31,619 ¿Te acuerdas? Te dejaron entrar a las 14:00. 18 00:02:31,785 --> 00:02:33,387 Sí, vaya día. 19 00:02:33,587 --> 00:02:36,056 Entre pasarte por encima completamente borracha 20 00:02:36,223 --> 00:02:40,661 y descongelar los calzoncillos que tan amablemente dejaste tendidos fuera, 21 00:02:40,828 --> 00:02:43,030 tuve unos cinco segundos de diversión. 22 00:02:43,197 --> 00:02:45,833 Fue al mirar las estrellas cuando pisé la pala 23 00:02:46,000 --> 00:02:48,235 que Bud se dejó enterrada en la nieve. 24 00:02:54,608 --> 00:02:59,547 ¿Por qué siempre que yo quiero algo sólo hablas de ti mismo? 25 00:02:59,713 --> 00:03:02,983 Siempre que si la espalda, la hernia, las almorranas. 26 00:03:07,254 --> 00:03:10,057 ¿No ves cómo se nos ha anquilosado la vida? 27 00:03:10,224 --> 00:03:12,126 Necesito vacaciones. 28 00:03:12,293 --> 00:03:15,629 Peg, si quieres visitar lugares nuevos, prueba con la cocina. 29 00:03:20,668 --> 00:03:23,404 Y ya que vas, no dejes de hacerte una foto junto a la nevera. 30 00:03:23,571 --> 00:03:25,306 Ya sabes, el Viejo Vacío. 31 00:03:28,409 --> 00:03:30,344 ¡Dios, cómo odio a los hombres! 32 00:03:34,248 --> 00:03:36,850 Yo creía que eras el mejor amigo del hombre. 33 00:03:43,657 --> 00:03:47,461 Ah, que es el perro, no la gallina. Perdona, Marce. 34 00:03:48,896 --> 00:03:50,864 Calla, caraculo. 35 00:03:51,899 --> 00:03:53,701 Peggy, lee esta nota de Steve. 36 00:03:53,867 --> 00:03:56,570 La tenía en la almohada cuando he vuelto del trabajo. 37 00:03:56,737 --> 00:04:00,641 - "Querida Marcy..." - ¡Ni "Querida Marcy" ni leches! 38 00:04:00,841 --> 00:04:02,676 ¡El muy cretino me deja! 39 00:04:02,843 --> 00:04:06,313 Qué va, no tiene esa intención. Te quiere. 40 00:04:06,480 --> 00:04:07,514 Supongo que tienes razón. 41 00:04:07,681 --> 00:04:10,517 Se referiría a eso al escribir lo siguiente. 42 00:04:10,684 --> 00:04:13,554 "Francamente, me tienes harto. Me das asco. 43 00:04:15,289 --> 00:04:18,192 "Cuando te conocí tenía todo el pelo de la cabeza, 44 00:04:20,160 --> 00:04:23,697 "y tengo claro que me ha crecido la nariz durante nuestra unión." 45 00:04:24,932 --> 00:04:28,202 Dice que se va a Yosemite de guardabosques. 46 00:04:28,969 --> 00:04:30,871 Ha renunciado al materialismo 47 00:04:31,038 --> 00:04:34,541 y a todos los males que genera el ansia de dinero. 48 00:04:34,708 --> 00:04:37,144 Ah, y me va a exigir pensión alimenticia. 49 00:04:42,149 --> 00:04:44,885 Sé fuerte, Marce. Tú no necesitas un hombre. 50 00:04:45,152 --> 00:04:48,022 A ver, ¿para qué sirven? No dan ni golpe. 51 00:04:48,188 --> 00:04:50,891 Se hurgan la nariz, eructan y se tiran pedos. 52 00:04:56,130 --> 00:04:59,600 Y después sonríen como si hubieran ganado el premio Nobel. 53 00:05:06,540 --> 00:05:08,809 Luego, una vez al mes, te abrazan al darse la vuelta 54 00:05:08,976 --> 00:05:12,446 para ir al cuarto de baño y dicen que es amor. 55 00:05:14,348 --> 00:05:16,817 No es que tú no seas el mejor, chato. 56 00:05:20,921 --> 00:05:23,223 Considérate afortunada porque Steve te haya dejado. 57 00:05:23,390 --> 00:05:26,326 Es el comienzo de una nueva era para ti, Marce. 58 00:05:26,560 --> 00:05:28,796 ¿Sabes, Peggy? Tienes razón. 59 00:05:28,996 --> 00:05:31,999 Me irá mejor que a Steve. Estoy sana. 60 00:05:33,567 --> 00:05:35,035 - Sí. - Sí. 61 00:05:35,803 --> 00:05:37,404 Soy joven. 62 00:05:37,771 --> 00:05:39,206 - Sí. - Sí. 63 00:05:39,373 --> 00:05:41,008 Soy atractiva. 64 00:05:44,078 --> 00:05:46,447 Menos mal que os tengo de grupo de apoyo. 65 00:05:46,613 --> 00:05:48,482 Pues Steve se lo pierde. 66 00:05:48,649 --> 00:05:51,285 Si no puede con una mujer fuerte e inteligente, 67 00:05:51,452 --> 00:05:53,454 que se vaya a la porra. 68 00:05:54,354 --> 00:05:56,023 - Exacto, Marce. - Volverá de rodillas. 69 00:05:56,190 --> 00:05:59,126 Sí. Creo que es pasajero y que todo saldrá bien. 70 00:05:59,293 --> 00:06:01,295 - Hale, vete a casa. - Bien. 71 00:06:03,263 --> 00:06:07,201 Me voy a casa a quitarle la bragueta a todos sus pantalones 72 00:06:09,403 --> 00:06:11,972 y a restregar sus corbatas en caca de perro. 73 00:06:13,207 --> 00:06:16,677 Para mí es uno menos del que preocuparme. 74 00:06:24,318 --> 00:06:27,354 No quiero estar sola. Tengo miedo, soy débil y estoy indefensa. 75 00:06:27,521 --> 00:06:31,191 Bueno, bueno. Oye, quítamela de encima, ¿quieres? 76 00:06:33,727 --> 00:06:36,997 Venga, Marcy. Todo se va a arreglar. 77 00:06:37,798 --> 00:06:40,067 Puedes quedarte con nosotros. 78 00:06:41,034 --> 00:06:43,871 - ¿No sería una molestia? - Claro que no. 79 00:06:45,305 --> 00:06:47,040 Eres buena gente. 80 00:06:48,509 --> 00:06:50,144 Y una buena amiga. 81 00:06:51,912 --> 00:06:54,214 Marcy, eres como de la familia. 82 00:06:54,715 --> 00:06:57,818 Al, quítale las pulgas a la manta de Buck. 83 00:06:57,985 --> 00:06:59,620 Tenemos una invitada. 84 00:07:02,289 --> 00:07:05,926 "Caray, Garfield, ¿son sobras?" 85 00:07:18,772 --> 00:07:22,476 ¡Hola, Kelly! Veo que se te mueve el culo. Seguro que estás leyendo. 86 00:07:25,712 --> 00:07:27,214 Caray, Bud, qué pálido estás. 87 00:07:27,381 --> 00:07:31,385 Será que tu cara se esfuerza en destacar entre tanto grano. 88 00:07:31,585 --> 00:07:33,353 Notición en el barrio. 89 00:07:33,520 --> 00:07:36,356 El Sr. Rhoades ha dejado tirada a la Sra. Rhoades. 90 00:07:36,523 --> 00:07:37,858 - ¿En serio? - Sí. 91 00:07:38,025 --> 00:07:39,993 La ha dejado para ser guardabosques del parque. 92 00:07:40,160 --> 00:07:42,896 Ya sabes, ése en el que vive el Oso Yogi. 93 00:07:45,699 --> 00:07:47,768 ¿El Parque Nacional de Jellystone? 94 00:07:49,169 --> 00:07:51,371 No, el otro. Yosemite. 95 00:07:55,909 --> 00:07:58,712 ¿Cómo puede dejar a un bombón así? 96 00:08:01,415 --> 00:08:04,351 Bud, ésta puede ser tu gran oportunidad. 97 00:08:06,086 --> 00:08:08,055 - ¿A qué te refieres? - Bueno... 98 00:08:08,222 --> 00:08:10,157 Esta noche la Sra. Rhoades duerme aquí. 99 00:08:10,324 --> 00:08:14,027 Está sin hombre. Y seguro que has visto cómo te mira. 100 00:08:14,194 --> 00:08:15,562 Pues claro. 101 00:08:18,365 --> 00:08:19,433 ¿Cómo? 102 00:08:20,400 --> 00:08:23,103 Bud, no seas tan cagueta. 103 00:08:23,604 --> 00:08:26,640 Le molas. Está en la cima de su sexualidad. 104 00:08:26,807 --> 00:08:30,143 Y tú estás en la tuya, por triste que sea. 105 00:08:31,044 --> 00:08:34,481 Es una ocasión inmejorable. ¿Y qué mujer no desea desvirgar a alguien? 106 00:08:34,648 --> 00:08:35,782 ¡Sí! 107 00:08:39,987 --> 00:08:43,023 Le mentiré respecto a eso último, pero... 108 00:08:46,727 --> 00:08:49,463 ¿Cuándo crees que debo entrarle? 109 00:08:49,663 --> 00:08:52,733 - Cuando sea el momento, lo verás. - Caray. 110 00:08:53,033 --> 00:08:55,269 Me voy a cepillar a una vieja. 111 00:08:58,739 --> 00:09:00,207 Menudo imbécil. 112 00:09:01,742 --> 00:09:04,578 "Odie, ¿te has comido mi lasaña?" 113 00:09:10,884 --> 00:09:12,686 Hola, Sra. Rhoades. 114 00:09:13,620 --> 00:09:14,955 Imagino que te has enterado. 115 00:09:15,122 --> 00:09:17,624 ¿De que el Sr. Rhoades la ha utilizado y abandonado 116 00:09:17,791 --> 00:09:21,762 como si fuera papel de váter de estación de autobuses? 117 00:09:22,162 --> 00:09:24,364 Sí, de eso. 118 00:09:24,865 --> 00:09:26,300 Rubia descerebrada. 119 00:09:28,235 --> 00:09:32,239 Sra. Rhoades, permítame ayudarla. Verá, usted es una pazguata. 120 00:09:34,775 --> 00:09:38,512 Y las pazguatas las dejan. Es tan inevitable como la muerte en Texas. 121 00:09:41,581 --> 00:09:44,651 Entonces lo que debe hacer es buscarse otro. 122 00:09:44,818 --> 00:09:46,787 Ah, no, paso de más hombres. 123 00:09:46,954 --> 00:09:51,058 Al próximo hombre que me ponga un dedo encima, lo inflo a tortas. 124 00:09:54,928 --> 00:09:56,263 Perdone. 125 00:09:59,266 --> 00:10:01,134 ¿Qué va a hacerle al que la toque? 126 00:10:01,301 --> 00:10:02,869 Inflarlo a tortas. 127 00:10:07,074 --> 00:10:09,409 La tienes en el bote. Corre. 128 00:10:20,287 --> 00:10:22,556 Hola, Sra. Robinson. 129 00:10:28,528 --> 00:10:31,031 Ah, hola, Bud. Qué elegante vas. 130 00:10:31,865 --> 00:10:33,100 Yo también. 131 00:10:37,871 --> 00:10:39,506 Oye... 132 00:10:40,107 --> 00:10:42,275 Sé que no estás bien, guapa. 133 00:10:42,743 --> 00:10:46,313 Quería decirte que si necesitas un amigo, un hombro sobre el que apoyarte 134 00:10:46,480 --> 00:10:48,915 o una rodilla que montar, 135 00:10:52,586 --> 00:10:55,589 sólo tienes que marcar la "T" de "Toda la noche". 136 00:11:00,293 --> 00:11:03,196 Vaya. Gracias, Bud. Eres muy amable. 137 00:11:04,564 --> 00:11:07,768 El caso es que sí necesito hablar con alguien. 138 00:11:07,934 --> 00:11:10,237 Steve y yo hemos estado mucho tiempo juntos. 139 00:11:10,404 --> 00:11:12,272 Lo entiendo. 140 00:11:13,507 --> 00:11:15,175 ¿Cómo he podido estar tan ciega? 141 00:11:15,342 --> 00:11:17,944 Mira, saltémonos las cortesías. 142 00:11:18,912 --> 00:11:21,181 Los dos sabemos lo que queremos. 143 00:11:29,356 --> 00:11:32,292 Como vuelvas a tocarme, 144 00:11:32,459 --> 00:11:36,730 te suelto un tortazo que se te hinchará hasta el apellido. 145 00:11:38,331 --> 00:11:40,100 ¿Queda claro? 146 00:11:49,943 --> 00:11:52,979 - ¿Qué he hecho mal? - Nada. 147 00:11:53,146 --> 00:11:55,148 ¿No sabes nada de mujeres? 148 00:11:55,315 --> 00:11:57,150 Pues no. 149 00:11:58,585 --> 00:11:59,986 Pues yo sí. 150 00:12:00,153 --> 00:12:04,391 Sus puños decían: "No, no", pero sus ojos decían: "Sí, sí". 151 00:12:05,725 --> 00:12:07,461 ¿De verdad? 152 00:12:07,627 --> 00:12:09,496 Claro. Mira... 153 00:12:09,663 --> 00:12:12,532 La próxima vez que se agache, tú... 154 00:12:14,968 --> 00:12:18,105 Hola, Marcy. Oye, quiero que estés cómoda, 155 00:12:18,271 --> 00:12:20,974 así que te traigo este cojín. 156 00:12:23,143 --> 00:12:27,047 - Es blandito. - Sí, a la fuerza. 157 00:12:27,214 --> 00:12:30,550 Es el que coge Al cuando las almorranas le dan guerra. 158 00:12:35,589 --> 00:12:37,991 Bueno, ¿cómo lo llevas? 159 00:12:38,592 --> 00:12:40,894 Peggy, me siento muy sola y desdichada. 160 00:12:41,061 --> 00:12:43,463 ¿Cómo voy a sobrevivir? ¿Qué voy a hacer? 161 00:12:43,630 --> 00:12:47,367 Ser feliz. Olvida que te ha dejado tu marido. 162 00:12:47,534 --> 00:12:49,102 Piensa que se ha muerto. 163 00:12:50,770 --> 00:12:54,174 No me digas que nunca has fantaseado con eso. 164 00:12:55,408 --> 00:12:58,812 Venga, Marcy, que lo hemos hecho todas. 165 00:13:02,249 --> 00:13:03,850 ¿Lo ves? 166 00:13:04,017 --> 00:13:07,087 Ahora lo que debes hacer es empezar a pensar en ti. 167 00:13:07,254 --> 00:13:09,055 Sé egoísta. 168 00:13:09,222 --> 00:13:12,192 Ya sé, vámonos de vacaciones. 169 00:13:14,194 --> 00:13:16,863 Así aprenderá ese puñetero de Al. 170 00:13:17,030 --> 00:13:19,199 Digo, Steve. 171 00:13:20,033 --> 00:13:23,970 Unas vacaciones. Ojalá pudiera. ¿De dónde sacaría el dinero? 172 00:13:24,137 --> 00:13:28,041 Vaya, todo un problema sin hijos a los que sablear. 173 00:13:29,609 --> 00:13:34,214 - Ya sé. Vende cosas de Steve. - Se lo llevó todo, menos la cadena musical. 174 00:13:34,381 --> 00:13:36,716 Y quiere que se la empaquete y se la envíe. 175 00:13:36,883 --> 00:13:38,752 Supongo que no se puede ser guardabosques 176 00:13:38,919 --> 00:13:42,923 sin la banda sonora de Brigadoon sonando a todo volumen. 177 00:13:43,089 --> 00:13:44,558 Véndela. 178 00:13:44,724 --> 00:13:47,194 A ver. ¿Te sentirías mejor 179 00:13:47,360 --> 00:13:50,897 si yo vendiera algo de Al y te acompañara? 180 00:13:51,064 --> 00:13:53,433 - ¿Lo harías, Peggy? - ¡Eh, Peg! 181 00:13:53,600 --> 00:13:56,570 ¡Ven a reventarme esto que me ha salido bajo el brazo! 182 00:13:58,338 --> 00:14:03,109 Iremos mañana temprano. Al se pone como un toro cuando le reviento algo. 183 00:14:07,981 --> 00:14:11,351 No sé, Kel. He hecho todo lo que me has dicho. 184 00:14:11,518 --> 00:14:14,187 Le he pellizcado el culo. Le he soplado al oído. 185 00:14:15,121 --> 00:14:18,258 Hasta he hecho ese sonido tan sexy con el sobaco. 186 00:14:19,960 --> 00:14:21,528 ¿Crees que es frígida? 187 00:14:22,929 --> 00:14:27,400 Bud, ha llegado el momento de acelerar. Debes demostrarle que vas en serio. 188 00:14:27,567 --> 00:14:30,203 Haz algo romántico a tope. 189 00:14:30,370 --> 00:14:33,006 Compra una rosa, póntela entre los dientes 190 00:14:33,173 --> 00:14:36,076 y espérala en su cama. 191 00:14:36,243 --> 00:14:39,512 Ponte tu pijama de Ghostbusters. 192 00:14:41,214 --> 00:14:43,216 Pero no te metas los faldones por dentro. 193 00:14:43,383 --> 00:14:45,619 Y entonces, cuando ni se crea la suerte que tiene, 194 00:14:45,785 --> 00:14:48,421 guíñale un ojo y dile: "Bud, sólo para ti". 195 00:14:51,825 --> 00:14:53,093 ¡Caray! 196 00:15:08,008 --> 00:15:10,477 ¿Qué narices le pasa al mando a distancia? 197 00:15:10,644 --> 00:15:15,048 Papá, yo no soy electricista, pero diría que es porque la tele no está. 198 00:15:22,656 --> 00:15:25,492 Ah, y mamá tampoco, por cierto. 199 00:15:25,659 --> 00:15:29,129 Un momento, no me distraigáis de lo de la tele. 200 00:15:32,265 --> 00:15:33,867 ¿Dónde narices está? 201 00:15:34,367 --> 00:15:37,003 ¡Las Vegas! 202 00:15:41,841 --> 00:15:44,711 Tantas luces, tanto dinero. 203 00:15:44,878 --> 00:15:47,747 ¡Tantos hombres! Estoy como una viuda alegre. 204 00:15:48,581 --> 00:15:51,251 Bueno, vamos a registrarnos. 205 00:15:51,418 --> 00:15:53,887 Después de un buen baño de espuma y de dormir bien, 206 00:15:54,054 --> 00:15:55,522 nos levantaremos tempranito. 207 00:15:55,689 --> 00:15:58,625 He oído que aquí cerca hay una presa muy chula. 208 00:15:58,792 --> 00:16:01,094 Qué bien vamos a... ¿Peggy? 209 00:16:01,261 --> 00:16:04,597 Venga, guapa. Mamá necesita dos hombres nuevos. 210 00:16:08,635 --> 00:16:10,904 ¡He ganado! ¡He ganado! 211 00:16:11,204 --> 00:16:14,307 ¡Mira! He metido 25 centavos y he ganado 75. 212 00:16:14,474 --> 00:16:18,478 - ¿Cómo no se arruinan? - ¡Déjame jugar, déjame jugar! 213 00:16:20,447 --> 00:16:23,249 ¿Para qué dedicarse a la calderilla? La pasta está allí. 214 00:16:23,416 --> 00:16:26,119 - Venga, Marcy, vamos. - Deberíamos ir paso a paso. 215 00:16:26,286 --> 00:16:27,754 ¡Ahora que estamos en racha no! 216 00:16:27,921 --> 00:16:30,790 Acabamos de llegar y hemos ganado un pavo casi. 217 00:16:31,591 --> 00:16:34,060 Estamos en racha. Venga, coge las maletas. 218 00:16:35,028 --> 00:16:38,198 Perdonen. Apártense. Apártense. 219 00:16:38,898 --> 00:16:41,668 Perdonen. Apártense. Apártense. 220 00:16:42,469 --> 00:16:45,338 ¿No reconoce a una señora a simple vista? 221 00:16:55,348 --> 00:16:59,919 ¡Por Dios! ¿Están rebajados los peluquines o qué? 222 00:17:08,294 --> 00:17:10,797 Quiero 20 dólares en fichas 223 00:17:10,964 --> 00:17:14,401 y un Adonis que me lleve las ganancias a casa. 224 00:17:14,567 --> 00:17:18,938 Me llamo Marcy. Detesto a los hombres, pero si me emborrachas, soy toda tuya. 225 00:17:21,141 --> 00:17:23,743 - Nuevo lanzador. - Venga. Apártense. 226 00:17:23,943 --> 00:17:25,845 Apártense. 227 00:17:26,079 --> 00:17:29,115 Tú no. Tú quédate cerquita. 228 00:17:29,315 --> 00:17:31,718 ¡Vamos allá! 229 00:17:37,490 --> 00:17:39,993 Señora, tírelos o cómprelos. 230 00:17:41,861 --> 00:17:47,066 - A ti te voy a comprar cuando haya acabado. - Y entonces te utilizaremos. 231 00:17:50,003 --> 00:17:53,740 Y entonces te dejaremos tirado y te haremos el daño que me han hecho a mí. 232 00:17:53,907 --> 00:17:57,343 Y entonces me reiré. ¡Ya veremos quién es el guardabosques! 233 00:18:02,282 --> 00:18:05,151 - Ya puedes lanzar. - Gracias. 234 00:18:06,219 --> 00:18:10,089 Vamos, bonitos. Sacadme un siete o que me vaya al garete. 235 00:18:11,324 --> 00:18:13,126 Siete. 236 00:18:13,293 --> 00:18:16,362 - ¿Hemos ganado? - Pues claro. 237 00:18:16,529 --> 00:18:19,599 Ya sabes: "Afortunado en el juego, desgraciado en amores". 238 00:18:19,766 --> 00:18:22,101 - Hagan sus apuestas. - Bien. 239 00:18:22,268 --> 00:18:25,438 Un dos no querría, que mi marido trabaja en una zapatería. 240 00:18:26,539 --> 00:18:28,341 Siete. 241 00:18:28,842 --> 00:18:32,445 ¡Hemos vuelto a ganar! ¿Cómo no se arruinan? 242 00:18:32,612 --> 00:18:36,015 No lo sé, pero ve dando aceite a los hombres y cargándote a las mujeres, 243 00:18:36,182 --> 00:18:38,184 ¡porque estoy en racha! 244 00:18:42,155 --> 00:18:44,023 ¿Y ahora qué? 245 00:18:44,190 --> 00:18:46,960 Hemos perdido todo el dinero en ocho minutos. 246 00:18:48,995 --> 00:18:53,233 Hemos perdido los billetes de vuelta. No tenemos ni para una habitación. 247 00:18:53,566 --> 00:18:58,137 - Ya, pero ¿y lo bien que lo hemos pasado? - Sí, ya. 248 00:18:59,038 --> 00:19:01,774 En fin, me voy a mullir un cactus y a dormir en el desierto. 249 00:19:01,941 --> 00:19:06,279 Ya sabes: "A quien madruga, Dios no ayuda". 250 00:19:06,446 --> 00:19:09,716 Caray, has perdido a tu marido y los ahorros de tu vida. 251 00:19:09,883 --> 00:19:12,986 No hace falta mucho para deprimirse, ¿eh? 252 00:19:14,888 --> 00:19:18,691 Es que sé que si tuviera más dinero, reventaría el casino. 253 00:19:18,858 --> 00:19:21,895 Tiene que haber una forma de sacar más dinero. 254 00:19:23,196 --> 00:19:24,831 ¿NECESITA DINERO? ACEPTAMOS TODAS LAS TARJETAS 255 00:19:33,273 --> 00:19:36,109 ¿Oiga, sargento? Soy Al Bundy otra vez. 256 00:19:36,276 --> 00:19:39,279 Oiga, esto empieza a preocuparme de verdad. 257 00:19:41,281 --> 00:19:44,751 Perdone. Me cuesta hablar. Espere un momento que me calme. 258 00:19:44,918 --> 00:19:46,819 ¿Una descripción? Muy bien. 259 00:19:48,121 --> 00:19:50,089 Es de 19 pulgadas. 260 00:19:55,995 --> 00:19:58,765 Consola... 261 00:19:58,932 --> 00:20:02,502 Consola de arce. Y tiene muescas de cuando... 262 00:20:02,669 --> 00:20:04,737 De cuando los niños eran pequeños. 263 00:20:06,205 --> 00:20:10,910 - Papá, ¿y mamá qué? - Ah, sí, mi mujer también ha desaparecido. 264 00:20:11,077 --> 00:20:14,213 ¿Cómo? ¿Que la describa? No sé. Ustedes tienen mucha faena. 265 00:20:14,380 --> 00:20:18,384 Primero encuentren la tele y ya se ocuparán luego de mi mujer. ¿Le parece? Sí. 266 00:20:18,551 --> 00:20:20,753 Oiga, si hay alguna novedad, avíseme, ¿eh? 267 00:20:20,920 --> 00:20:22,655 Muy bien. Adiós. 268 00:20:33,299 --> 00:20:38,004 ¿Por qué no te dije lo que sentía por ti cuando podía? 269 00:20:38,171 --> 00:20:40,506 Jo, papá, nunca te hemos visto tan afectado. 270 00:20:40,673 --> 00:20:43,710 Es que esa tele me encantaba. 271 00:20:44,344 --> 00:20:46,679 Igual que a todos, papá. 272 00:20:48,514 --> 00:20:51,117 - ¿Quién es? - El de las pizzas. 273 00:20:56,889 --> 00:21:00,360 - Aquí tienen. 12 dólares, por favor. - Sí. 274 00:21:01,094 --> 00:21:03,329 No, Sr. Bundy. Prefiero en metálico. 275 00:21:03,496 --> 00:21:05,231 Han rechazado su tarjeta. 276 00:21:05,398 --> 00:21:08,334 ¿Cómo? No es posible. Acabo de pagar la factura. 277 00:21:08,935 --> 00:21:11,804 Oiga, Bundy, yo he cumplido. 278 00:21:11,971 --> 00:21:15,742 Le he dado de refilón a un coche funerario para traerle la pizza en 22 minutos. 279 00:21:15,908 --> 00:21:20,013 - Venga, suelte los 12 dólares. - No tengo tanto dinero. 280 00:21:31,124 --> 00:21:33,760 Un momento. Voy a solucionarlo. 281 00:21:33,993 --> 00:21:35,962 Sé que tengo crédito. 282 00:21:41,401 --> 00:21:43,202 Hola, soy Al Bundy. 283 00:21:44,103 --> 00:21:45,838 Sí, el que no da propina. 284 00:21:47,140 --> 00:21:49,809 Oiga, al parecer se han equivocado. 285 00:21:49,976 --> 00:21:53,413 He pedido una pizza y por lo visto la tarjeta no... ¿Qué? 286 00:21:54,147 --> 00:21:57,517 No, no me he gastado 5.000 dólares en los 10 últimos minutos. 287 00:22:01,254 --> 00:22:03,022 Entiendo. 288 00:22:03,189 --> 00:22:06,626 ¿Y dónde se ha gastado mi mujer esos supuestos 5.000? 289 00:22:08,561 --> 00:22:10,563 Muchas gracias. 290 00:22:13,332 --> 00:22:16,402 ¡Niños, coged una muda y un bate de béisbol, 291 00:22:16,669 --> 00:22:19,138 que nos vamos a Las Vegas! 292 00:22:21,407 --> 00:22:24,777 {\an8}Continuará... 23157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.