All language subtitles for movieddl.me_Married.With.Children.S04E16.You.Gotta.Know.When.To.Hold.Em.Part.I.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,275 --> 00:01:18,512
Hoy en Becky:
"Hombres, ¿basura o escoria?"
2
00:01:20,181 --> 00:01:24,351
Hoy en Lorraine:
"Hombres, ¿por qué no vomitáis?"
3
00:01:26,086 --> 00:01:30,124
Hoy en Sharon:
"Hombres, ¿cerdos con chequera?"
4
00:01:32,760 --> 00:01:36,897
Eso es lo que no me gusta de esta época
del año. Sólo hay reposiciones.
5
00:01:39,567 --> 00:01:41,101
Ah, hola, cielo.
6
00:01:50,411 --> 00:01:53,214
¿Qué te pasa, Peg, dolores de sofá?
7
00:01:55,182 --> 00:01:56,851
No, del mando a distancia.
8
00:01:58,752 --> 00:02:02,456
Pero soy ama de casa. Gajes del oficio.
9
00:02:03,257 --> 00:02:04,725
¿Qué tal te ha ido hoy?
10
00:02:04,892 --> 00:02:08,128
- Peg, ha sido el peor día...
- Qué bien, cariño.
11
00:02:08,295 --> 00:02:11,432
Quiero unas vacaciones.
Necesito hacer algo diferente.
12
00:02:11,599 --> 00:02:13,834
Vale. La semana que viene,
cuando veas la tele,
13
00:02:14,001 --> 00:02:16,470
intenta verla con la boca cerrada.
14
00:02:17,638 --> 00:02:21,675
Hablo en serio, Al.
A ti siempre te dan vacaciones.
15
00:02:21,842 --> 00:02:26,614
- ¿Te acuerdas del pasado abril?
- Fue cuando me operaron la hernia, Peg.
16
00:02:26,780 --> 00:02:28,916
¿Y el Día de Navidad qué?
17
00:02:29,083 --> 00:02:31,619
¿Te acuerdas? Te dejaron entrar a las 14:00.
18
00:02:31,785 --> 00:02:33,387
Sí, vaya día.
19
00:02:33,587 --> 00:02:36,056
Entre pasarte por encima
completamente borracha
20
00:02:36,223 --> 00:02:40,661
y descongelar los calzoncillos que
tan amablemente dejaste tendidos fuera,
21
00:02:40,828 --> 00:02:43,030
tuve unos cinco segundos de diversión.
22
00:02:43,197 --> 00:02:45,833
Fue al mirar las estrellas
cuando pisé la pala
23
00:02:46,000 --> 00:02:48,235
que Bud se dejó enterrada en la nieve.
24
00:02:54,608 --> 00:02:59,547
¿Por qué siempre que yo quiero algo
sólo hablas de ti mismo?
25
00:02:59,713 --> 00:03:02,983
Siempre que si la espalda,
la hernia, las almorranas.
26
00:03:07,254 --> 00:03:10,057
¿No ves
cómo se nos ha anquilosado la vida?
27
00:03:10,224 --> 00:03:12,126
Necesito vacaciones.
28
00:03:12,293 --> 00:03:15,629
Peg, si quieres visitar lugares nuevos,
prueba con la cocina.
29
00:03:20,668 --> 00:03:23,404
Y ya que vas, no dejes
de hacerte una foto junto a la nevera.
30
00:03:23,571 --> 00:03:25,306
Ya sabes, el Viejo Vacío.
31
00:03:28,409 --> 00:03:30,344
¡Dios, cómo odio a los hombres!
32
00:03:34,248 --> 00:03:36,850
Yo creía
que eras el mejor amigo del hombre.
33
00:03:43,657 --> 00:03:47,461
Ah, que es el perro, no la gallina.
Perdona, Marce.
34
00:03:48,896 --> 00:03:50,864
Calla, caraculo.
35
00:03:51,899 --> 00:03:53,701
Peggy, lee esta nota de Steve.
36
00:03:53,867 --> 00:03:56,570
La tenía en la almohada
cuando he vuelto del trabajo.
37
00:03:56,737 --> 00:04:00,641
- "Querida Marcy..."
- ¡Ni "Querida Marcy" ni leches!
38
00:04:00,841 --> 00:04:02,676
¡El muy cretino me deja!
39
00:04:02,843 --> 00:04:06,313
Qué va, no tiene esa intención. Te quiere.
40
00:04:06,480 --> 00:04:07,514
Supongo que tienes razón.
41
00:04:07,681 --> 00:04:10,517
Se referiría a eso al escribir lo siguiente.
42
00:04:10,684 --> 00:04:13,554
"Francamente, me tienes harto. Me das asco.
43
00:04:15,289 --> 00:04:18,192
"Cuando te conocí
tenía todo el pelo de la cabeza,
44
00:04:20,160 --> 00:04:23,697
"y tengo claro que me ha crecido la nariz
durante nuestra unión."
45
00:04:24,932 --> 00:04:28,202
Dice que se va a Yosemite
de guardabosques.
46
00:04:28,969 --> 00:04:30,871
Ha renunciado al materialismo
47
00:04:31,038 --> 00:04:34,541
y a todos los males
que genera el ansia de dinero.
48
00:04:34,708 --> 00:04:37,144
Ah, y me va a exigir pensión alimenticia.
49
00:04:42,149 --> 00:04:44,885
Sé fuerte, Marce.
Tú no necesitas un hombre.
50
00:04:45,152 --> 00:04:48,022
A ver, ¿para qué sirven? No dan ni golpe.
51
00:04:48,188 --> 00:04:50,891
Se hurgan la nariz, eructan y se tiran pedos.
52
00:04:56,130 --> 00:04:59,600
Y después sonríen
como si hubieran ganado el premio Nobel.
53
00:05:06,540 --> 00:05:08,809
Luego, una vez al mes,
te abrazan al darse la vuelta
54
00:05:08,976 --> 00:05:12,446
para ir al cuarto de baño
y dicen que es amor.
55
00:05:14,348 --> 00:05:16,817
No es que tú no seas el mejor, chato.
56
00:05:20,921 --> 00:05:23,223
Considérate afortunada
porque Steve te haya dejado.
57
00:05:23,390 --> 00:05:26,326
Es el comienzo
de una nueva era para ti, Marce.
58
00:05:26,560 --> 00:05:28,796
¿Sabes, Peggy? Tienes razón.
59
00:05:28,996 --> 00:05:31,999
Me irá mejor que a Steve. Estoy sana.
60
00:05:33,567 --> 00:05:35,035
- Sí.
- Sí.
61
00:05:35,803 --> 00:05:37,404
Soy joven.
62
00:05:37,771 --> 00:05:39,206
- Sí.
- Sí.
63
00:05:39,373 --> 00:05:41,008
Soy atractiva.
64
00:05:44,078 --> 00:05:46,447
Menos mal que os tengo de grupo de apoyo.
65
00:05:46,613 --> 00:05:48,482
Pues Steve se lo pierde.
66
00:05:48,649 --> 00:05:51,285
Si no puede
con una mujer fuerte e inteligente,
67
00:05:51,452 --> 00:05:53,454
que se vaya a la porra.
68
00:05:54,354 --> 00:05:56,023
- Exacto, Marce.
- Volverá de rodillas.
69
00:05:56,190 --> 00:05:59,126
Sí. Creo que es pasajero
y que todo saldrá bien.
70
00:05:59,293 --> 00:06:01,295
- Hale, vete a casa.
- Bien.
71
00:06:03,263 --> 00:06:07,201
Me voy a casa a quitarle la bragueta
a todos sus pantalones
72
00:06:09,403 --> 00:06:11,972
y a restregar sus corbatas en caca de perro.
73
00:06:13,207 --> 00:06:16,677
Para mí es uno menos del que preocuparme.
74
00:06:24,318 --> 00:06:27,354
No quiero estar sola.
Tengo miedo, soy débil y estoy indefensa.
75
00:06:27,521 --> 00:06:31,191
Bueno, bueno.
Oye, quítamela de encima, ¿quieres?
76
00:06:33,727 --> 00:06:36,997
Venga, Marcy. Todo se va a arreglar.
77
00:06:37,798 --> 00:06:40,067
Puedes quedarte con nosotros.
78
00:06:41,034 --> 00:06:43,871
- ¿No sería una molestia?
- Claro que no.
79
00:06:45,305 --> 00:06:47,040
Eres buena gente.
80
00:06:48,509 --> 00:06:50,144
Y una buena amiga.
81
00:06:51,912 --> 00:06:54,214
Marcy, eres como de la familia.
82
00:06:54,715 --> 00:06:57,818
Al, quítale las pulgas a la manta de Buck.
83
00:06:57,985 --> 00:06:59,620
Tenemos una invitada.
84
00:07:02,289 --> 00:07:05,926
"Caray, Garfield, ¿son sobras?"
85
00:07:18,772 --> 00:07:22,476
¡Hola, Kelly! Veo que se te mueve el culo.
Seguro que estás leyendo.
86
00:07:25,712 --> 00:07:27,214
Caray, Bud, qué pálido estás.
87
00:07:27,381 --> 00:07:31,385
Será que tu cara se esfuerza en destacar
entre tanto grano.
88
00:07:31,585 --> 00:07:33,353
Notición en el barrio.
89
00:07:33,520 --> 00:07:36,356
El Sr. Rhoades
ha dejado tirada a la Sra. Rhoades.
90
00:07:36,523 --> 00:07:37,858
- ¿En serio?
- Sí.
91
00:07:38,025 --> 00:07:39,993
La ha dejado
para ser guardabosques del parque.
92
00:07:40,160 --> 00:07:42,896
Ya sabes, ése en el que vive el Oso Yogi.
93
00:07:45,699 --> 00:07:47,768
¿El Parque Nacional de Jellystone?
94
00:07:49,169 --> 00:07:51,371
No, el otro. Yosemite.
95
00:07:55,909 --> 00:07:58,712
¿Cómo puede dejar a un bombón así?
96
00:08:01,415 --> 00:08:04,351
Bud, ésta puede ser tu gran oportunidad.
97
00:08:06,086 --> 00:08:08,055
- ¿A qué te refieres?
- Bueno...
98
00:08:08,222 --> 00:08:10,157
Esta noche la Sra. Rhoades duerme aquí.
99
00:08:10,324 --> 00:08:14,027
Está sin hombre.
Y seguro que has visto cómo te mira.
100
00:08:14,194 --> 00:08:15,562
Pues claro.
101
00:08:18,365 --> 00:08:19,433
¿Cómo?
102
00:08:20,400 --> 00:08:23,103
Bud, no seas tan cagueta.
103
00:08:23,604 --> 00:08:26,640
Le molas. Está en la cima de su sexualidad.
104
00:08:26,807 --> 00:08:30,143
Y tú estás en la tuya, por triste que sea.
105
00:08:31,044 --> 00:08:34,481
Es una ocasión inmejorable.
¿Y qué mujer no desea desvirgar a alguien?
106
00:08:34,648 --> 00:08:35,782
¡Sí!
107
00:08:39,987 --> 00:08:43,023
Le mentiré respecto a eso último, pero...
108
00:08:46,727 --> 00:08:49,463
¿Cuándo crees que debo entrarle?
109
00:08:49,663 --> 00:08:52,733
- Cuando sea el momento, lo verás.
- Caray.
110
00:08:53,033 --> 00:08:55,269
Me voy a cepillar a una vieja.
111
00:08:58,739 --> 00:09:00,207
Menudo imbécil.
112
00:09:01,742 --> 00:09:04,578
"Odie, ¿te has comido mi lasaña?"
113
00:09:10,884 --> 00:09:12,686
Hola, Sra. Rhoades.
114
00:09:13,620 --> 00:09:14,955
Imagino que te has enterado.
115
00:09:15,122 --> 00:09:17,624
¿De que el Sr. Rhoades
la ha utilizado y abandonado
116
00:09:17,791 --> 00:09:21,762
como si fuera papel de váter
de estación de autobuses?
117
00:09:22,162 --> 00:09:24,364
Sí, de eso.
118
00:09:24,865 --> 00:09:26,300
Rubia descerebrada.
119
00:09:28,235 --> 00:09:32,239
Sra. Rhoades, permítame ayudarla.
Verá, usted es una pazguata.
120
00:09:34,775 --> 00:09:38,512
Y las pazguatas las dejan.
Es tan inevitable como la muerte en Texas.
121
00:09:41,581 --> 00:09:44,651
Entonces lo que debe hacer
es buscarse otro.
122
00:09:44,818 --> 00:09:46,787
Ah, no, paso de más hombres.
123
00:09:46,954 --> 00:09:51,058
Al próximo hombre que me ponga
un dedo encima, lo inflo a tortas.
124
00:09:54,928 --> 00:09:56,263
Perdone.
125
00:09:59,266 --> 00:10:01,134
¿Qué va a hacerle al que la toque?
126
00:10:01,301 --> 00:10:02,869
Inflarlo a tortas.
127
00:10:07,074 --> 00:10:09,409
La tienes en el bote. Corre.
128
00:10:20,287 --> 00:10:22,556
Hola, Sra. Robinson.
129
00:10:28,528 --> 00:10:31,031
Ah, hola, Bud. Qué elegante vas.
130
00:10:31,865 --> 00:10:33,100
Yo también.
131
00:10:37,871 --> 00:10:39,506
Oye...
132
00:10:40,107 --> 00:10:42,275
Sé que no estás bien, guapa.
133
00:10:42,743 --> 00:10:46,313
Quería decirte que si necesitas un amigo,
un hombro sobre el que apoyarte
134
00:10:46,480 --> 00:10:48,915
o una rodilla que montar,
135
00:10:52,586 --> 00:10:55,589
sólo tienes que marcar la "T"
de "Toda la noche".
136
00:11:00,293 --> 00:11:03,196
Vaya. Gracias, Bud. Eres muy amable.
137
00:11:04,564 --> 00:11:07,768
El caso es que sí necesito
hablar con alguien.
138
00:11:07,934 --> 00:11:10,237
Steve y yo hemos estado
mucho tiempo juntos.
139
00:11:10,404 --> 00:11:12,272
Lo entiendo.
140
00:11:13,507 --> 00:11:15,175
¿Cómo he podido estar tan ciega?
141
00:11:15,342 --> 00:11:17,944
Mira, saltémonos las cortesías.
142
00:11:18,912 --> 00:11:21,181
Los dos sabemos lo que queremos.
143
00:11:29,356 --> 00:11:32,292
Como vuelvas a tocarme,
144
00:11:32,459 --> 00:11:36,730
te suelto un tortazo
que se te hinchará hasta el apellido.
145
00:11:38,331 --> 00:11:40,100
¿Queda claro?
146
00:11:49,943 --> 00:11:52,979
- ¿Qué he hecho mal?
- Nada.
147
00:11:53,146 --> 00:11:55,148
¿No sabes nada de mujeres?
148
00:11:55,315 --> 00:11:57,150
Pues no.
149
00:11:58,585 --> 00:11:59,986
Pues yo sí.
150
00:12:00,153 --> 00:12:04,391
Sus puños decían: "No, no",
pero sus ojos decían: "Sí, sí".
151
00:12:05,725 --> 00:12:07,461
¿De verdad?
152
00:12:07,627 --> 00:12:09,496
Claro. Mira...
153
00:12:09,663 --> 00:12:12,532
La próxima vez que se agache, tú...
154
00:12:14,968 --> 00:12:18,105
Hola, Marcy. Oye, quiero que estés cómoda,
155
00:12:18,271 --> 00:12:20,974
así que te traigo este cojín.
156
00:12:23,143 --> 00:12:27,047
- Es blandito.
- Sí, a la fuerza.
157
00:12:27,214 --> 00:12:30,550
Es el que coge Al
cuando las almorranas le dan guerra.
158
00:12:35,589 --> 00:12:37,991
Bueno, ¿cómo lo llevas?
159
00:12:38,592 --> 00:12:40,894
Peggy, me siento muy sola y desdichada.
160
00:12:41,061 --> 00:12:43,463
¿Cómo voy a sobrevivir? ¿Qué voy a hacer?
161
00:12:43,630 --> 00:12:47,367
Ser feliz. Olvida que te ha dejado tu marido.
162
00:12:47,534 --> 00:12:49,102
Piensa que se ha muerto.
163
00:12:50,770 --> 00:12:54,174
No me digas
que nunca has fantaseado con eso.
164
00:12:55,408 --> 00:12:58,812
Venga, Marcy, que lo hemos hecho todas.
165
00:13:02,249 --> 00:13:03,850
¿Lo ves?
166
00:13:04,017 --> 00:13:07,087
Ahora lo que debes hacer
es empezar a pensar en ti.
167
00:13:07,254 --> 00:13:09,055
Sé egoísta.
168
00:13:09,222 --> 00:13:12,192
Ya sé, vámonos de vacaciones.
169
00:13:14,194 --> 00:13:16,863
Así aprenderá ese puñetero de Al.
170
00:13:17,030 --> 00:13:19,199
Digo, Steve.
171
00:13:20,033 --> 00:13:23,970
Unas vacaciones. Ojalá pudiera.
¿De dónde sacaría el dinero?
172
00:13:24,137 --> 00:13:28,041
Vaya, todo un problema
sin hijos a los que sablear.
173
00:13:29,609 --> 00:13:34,214
- Ya sé. Vende cosas de Steve.
- Se lo llevó todo, menos la cadena musical.
174
00:13:34,381 --> 00:13:36,716
Y quiere que se la empaquete y se la envíe.
175
00:13:36,883 --> 00:13:38,752
Supongo que no se puede ser guardabosques
176
00:13:38,919 --> 00:13:42,923
sin la banda sonora de Brigadoon
sonando a todo volumen.
177
00:13:43,089 --> 00:13:44,558
Véndela.
178
00:13:44,724 --> 00:13:47,194
A ver. ¿Te sentirías mejor
179
00:13:47,360 --> 00:13:50,897
si yo vendiera algo de Al y te acompañara?
180
00:13:51,064 --> 00:13:53,433
- ¿Lo harías, Peggy?
- ¡Eh, Peg!
181
00:13:53,600 --> 00:13:56,570
¡Ven a reventarme
esto que me ha salido bajo el brazo!
182
00:13:58,338 --> 00:14:03,109
Iremos mañana temprano. Al se pone
como un toro cuando le reviento algo.
183
00:14:07,981 --> 00:14:11,351
No sé, Kel.
He hecho todo lo que me has dicho.
184
00:14:11,518 --> 00:14:14,187
Le he pellizcado el culo.
Le he soplado al oído.
185
00:14:15,121 --> 00:14:18,258
Hasta he hecho ese sonido tan sexy
con el sobaco.
186
00:14:19,960 --> 00:14:21,528
¿Crees que es frígida?
187
00:14:22,929 --> 00:14:27,400
Bud, ha llegado el momento de acelerar.
Debes demostrarle que vas en serio.
188
00:14:27,567 --> 00:14:30,203
Haz algo romántico a tope.
189
00:14:30,370 --> 00:14:33,006
Compra una rosa, póntela entre los dientes
190
00:14:33,173 --> 00:14:36,076
y espérala en su cama.
191
00:14:36,243 --> 00:14:39,512
Ponte tu pijama de Ghostbusters.
192
00:14:41,214 --> 00:14:43,216
Pero no te metas los faldones por dentro.
193
00:14:43,383 --> 00:14:45,619
Y entonces,
cuando ni se crea la suerte que tiene,
194
00:14:45,785 --> 00:14:48,421
guíñale un ojo y dile: "Bud, sólo para ti".
195
00:14:51,825 --> 00:14:53,093
¡Caray!
196
00:15:08,008 --> 00:15:10,477
¿Qué narices le pasa al mando a distancia?
197
00:15:10,644 --> 00:15:15,048
Papá, yo no soy electricista,
pero diría que es porque la tele no está.
198
00:15:22,656 --> 00:15:25,492
Ah, y mamá tampoco, por cierto.
199
00:15:25,659 --> 00:15:29,129
Un momento,
no me distraigáis de lo de la tele.
200
00:15:32,265 --> 00:15:33,867
¿Dónde narices está?
201
00:15:34,367 --> 00:15:37,003
¡Las Vegas!
202
00:15:41,841 --> 00:15:44,711
Tantas luces, tanto dinero.
203
00:15:44,878 --> 00:15:47,747
¡Tantos hombres!
Estoy como una viuda alegre.
204
00:15:48,581 --> 00:15:51,251
Bueno, vamos a registrarnos.
205
00:15:51,418 --> 00:15:53,887
Después de un buen baño de espuma
y de dormir bien,
206
00:15:54,054 --> 00:15:55,522
nos levantaremos tempranito.
207
00:15:55,689 --> 00:15:58,625
He oído que aquí cerca
hay una presa muy chula.
208
00:15:58,792 --> 00:16:01,094
Qué bien vamos a... ¿Peggy?
209
00:16:01,261 --> 00:16:04,597
Venga, guapa.
Mamá necesita dos hombres nuevos.
210
00:16:08,635 --> 00:16:10,904
¡He ganado! ¡He ganado!
211
00:16:11,204 --> 00:16:14,307
¡Mira! He metido 25 centavos
y he ganado 75.
212
00:16:14,474 --> 00:16:18,478
- ¿Cómo no se arruinan?
- ¡Déjame jugar, déjame jugar!
213
00:16:20,447 --> 00:16:23,249
¿Para qué dedicarse a la calderilla?
La pasta está allí.
214
00:16:23,416 --> 00:16:26,119
- Venga, Marcy, vamos.
- Deberíamos ir paso a paso.
215
00:16:26,286 --> 00:16:27,754
¡Ahora que estamos en racha no!
216
00:16:27,921 --> 00:16:30,790
Acabamos de llegar
y hemos ganado un pavo casi.
217
00:16:31,591 --> 00:16:34,060
Estamos en racha. Venga, coge las maletas.
218
00:16:35,028 --> 00:16:38,198
Perdonen. Apártense. Apártense.
219
00:16:38,898 --> 00:16:41,668
Perdonen. Apártense. Apártense.
220
00:16:42,469 --> 00:16:45,338
¿No reconoce a una señora a simple vista?
221
00:16:55,348 --> 00:16:59,919
¡Por Dios!
¿Están rebajados los peluquines o qué?
222
00:17:08,294 --> 00:17:10,797
Quiero 20 dólares en fichas
223
00:17:10,964 --> 00:17:14,401
y un Adonis
que me lleve las ganancias a casa.
224
00:17:14,567 --> 00:17:18,938
Me llamo Marcy. Detesto a los hombres,
pero si me emborrachas, soy toda tuya.
225
00:17:21,141 --> 00:17:23,743
- Nuevo lanzador.
- Venga. Apártense.
226
00:17:23,943 --> 00:17:25,845
Apártense.
227
00:17:26,079 --> 00:17:29,115
Tú no. Tú quédate cerquita.
228
00:17:29,315 --> 00:17:31,718
¡Vamos allá!
229
00:17:37,490 --> 00:17:39,993
Señora, tírelos o cómprelos.
230
00:17:41,861 --> 00:17:47,066
- A ti te voy a comprar cuando haya acabado.
- Y entonces te utilizaremos.
231
00:17:50,003 --> 00:17:53,740
Y entonces te dejaremos tirado y te haremos
el daño que me han hecho a mí.
232
00:17:53,907 --> 00:17:57,343
Y entonces me reiré.
¡Ya veremos quién es el guardabosques!
233
00:18:02,282 --> 00:18:05,151
- Ya puedes lanzar.
- Gracias.
234
00:18:06,219 --> 00:18:10,089
Vamos, bonitos.
Sacadme un siete o que me vaya al garete.
235
00:18:11,324 --> 00:18:13,126
Siete.
236
00:18:13,293 --> 00:18:16,362
- ¿Hemos ganado?
- Pues claro.
237
00:18:16,529 --> 00:18:19,599
Ya sabes: "Afortunado en el juego,
desgraciado en amores".
238
00:18:19,766 --> 00:18:22,101
- Hagan sus apuestas.
- Bien.
239
00:18:22,268 --> 00:18:25,438
Un dos no querría,
que mi marido trabaja en una zapatería.
240
00:18:26,539 --> 00:18:28,341
Siete.
241
00:18:28,842 --> 00:18:32,445
¡Hemos vuelto a ganar!
¿Cómo no se arruinan?
242
00:18:32,612 --> 00:18:36,015
No lo sé, pero ve dando aceite
a los hombres y cargándote a las mujeres,
243
00:18:36,182 --> 00:18:38,184
¡porque estoy en racha!
244
00:18:42,155 --> 00:18:44,023
¿Y ahora qué?
245
00:18:44,190 --> 00:18:46,960
Hemos perdido todo el dinero
en ocho minutos.
246
00:18:48,995 --> 00:18:53,233
Hemos perdido los billetes de vuelta.
No tenemos ni para una habitación.
247
00:18:53,566 --> 00:18:58,137
- Ya, pero ¿y lo bien que lo hemos pasado?
- Sí, ya.
248
00:18:59,038 --> 00:19:01,774
En fin, me voy a mullir un cactus
y a dormir en el desierto.
249
00:19:01,941 --> 00:19:06,279
Ya sabes:
"A quien madruga, Dios no ayuda".
250
00:19:06,446 --> 00:19:09,716
Caray, has perdido a tu marido
y los ahorros de tu vida.
251
00:19:09,883 --> 00:19:12,986
No hace falta mucho para deprimirse, ¿eh?
252
00:19:14,888 --> 00:19:18,691
Es que sé que si tuviera más dinero,
reventaría el casino.
253
00:19:18,858 --> 00:19:21,895
Tiene que haber una forma
de sacar más dinero.
254
00:19:23,196 --> 00:19:24,831
¿NECESITA DINERO?
ACEPTAMOS TODAS LAS TARJETAS
255
00:19:33,273 --> 00:19:36,109
¿Oiga, sargento? Soy Al Bundy otra vez.
256
00:19:36,276 --> 00:19:39,279
Oiga, esto empieza
a preocuparme de verdad.
257
00:19:41,281 --> 00:19:44,751
Perdone. Me cuesta hablar.
Espere un momento que me calme.
258
00:19:44,918 --> 00:19:46,819
¿Una descripción? Muy bien.
259
00:19:48,121 --> 00:19:50,089
Es de 19 pulgadas.
260
00:19:55,995 --> 00:19:58,765
Consola...
261
00:19:58,932 --> 00:20:02,502
Consola de arce.
Y tiene muescas de cuando...
262
00:20:02,669 --> 00:20:04,737
De cuando los niños eran pequeños.
263
00:20:06,205 --> 00:20:10,910
- Papá, ¿y mamá qué?
- Ah, sí, mi mujer también ha desaparecido.
264
00:20:11,077 --> 00:20:14,213
¿Cómo? ¿Que la describa? No sé.
Ustedes tienen mucha faena.
265
00:20:14,380 --> 00:20:18,384
Primero encuentren la tele y ya se ocuparán
luego de mi mujer. ¿Le parece? Sí.
266
00:20:18,551 --> 00:20:20,753
Oiga, si hay alguna novedad, avíseme, ¿eh?
267
00:20:20,920 --> 00:20:22,655
Muy bien. Adiós.
268
00:20:33,299 --> 00:20:38,004
¿Por qué no te dije lo que sentía por ti
cuando podía?
269
00:20:38,171 --> 00:20:40,506
Jo, papá,
nunca te hemos visto tan afectado.
270
00:20:40,673 --> 00:20:43,710
Es que esa tele me encantaba.
271
00:20:44,344 --> 00:20:46,679
Igual que a todos, papá.
272
00:20:48,514 --> 00:20:51,117
- ¿Quién es?
- El de las pizzas.
273
00:20:56,889 --> 00:21:00,360
- Aquí tienen. 12 dólares, por favor.
- Sí.
274
00:21:01,094 --> 00:21:03,329
No, Sr. Bundy. Prefiero en metálico.
275
00:21:03,496 --> 00:21:05,231
Han rechazado su tarjeta.
276
00:21:05,398 --> 00:21:08,334
¿Cómo? No es posible.
Acabo de pagar la factura.
277
00:21:08,935 --> 00:21:11,804
Oiga, Bundy, yo he cumplido.
278
00:21:11,971 --> 00:21:15,742
Le he dado de refilón a un coche funerario
para traerle la pizza en 22 minutos.
279
00:21:15,908 --> 00:21:20,013
- Venga, suelte los 12 dólares.
- No tengo tanto dinero.
280
00:21:31,124 --> 00:21:33,760
Un momento. Voy a solucionarlo.
281
00:21:33,993 --> 00:21:35,962
Sé que tengo crédito.
282
00:21:41,401 --> 00:21:43,202
Hola, soy Al Bundy.
283
00:21:44,103 --> 00:21:45,838
Sí, el que no da propina.
284
00:21:47,140 --> 00:21:49,809
Oiga, al parecer se han equivocado.
285
00:21:49,976 --> 00:21:53,413
He pedido una pizza
y por lo visto la tarjeta no... ¿Qué?
286
00:21:54,147 --> 00:21:57,517
No, no me he gastado 5.000 dólares
en los 10 últimos minutos.
287
00:22:01,254 --> 00:22:03,022
Entiendo.
288
00:22:03,189 --> 00:22:06,626
¿Y dónde se ha gastado mi mujer
esos supuestos 5.000?
289
00:22:08,561 --> 00:22:10,563
Muchas gracias.
290
00:22:13,332 --> 00:22:16,402
¡Niños, coged una muda
y un bate de béisbol,
291
00:22:16,669 --> 00:22:19,138
que nos vamos a Las Vegas!
292
00:22:21,407 --> 00:22:24,777
{\an8}Continuará...
23157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.