All language subtitles for movieddl.me_Married.With.Children.S04E13.Its.A.Bundyful.Life.Part.II.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,909 --> 00:01:17,044 ¡Kelly, cariño, date prisa! 2 00:01:17,211 --> 00:01:20,614 Papá llegará en cualquier momento con los regalos. 3 00:01:20,781 --> 00:01:24,485 ¿Te has vestido para el festín de Navidad en la hamburguesería? 4 00:01:31,258 --> 00:01:32,526 ¿Voy bien así, mamá? 5 00:01:32,693 --> 00:01:35,296 No lo había llevado desde el funeral de la abuela. 6 00:01:36,497 --> 00:01:40,301 Bueno, casi hace que se levante del féretro. 7 00:01:41,469 --> 00:01:45,206 Oye, igual nos hacen una oferta en el plato navideño. 8 00:01:45,739 --> 00:01:48,142 Ven a ayudarme a hacer conos de nieve. 9 00:01:48,309 --> 00:01:49,743 ¡Bud, date prisa! 10 00:01:49,910 --> 00:01:52,880 No los podemos hacer sin ti. 11 00:01:53,881 --> 00:01:55,783 Aquí está la nieve. 12 00:01:56,817 --> 00:01:59,553 - Vale, ¿quién quiere lima? - Yo. 13 00:01:59,720 --> 00:02:01,222 Dame el enjuague bucal. 14 00:02:07,495 --> 00:02:10,231 - Quiero cereza. - Dame el jarabe para la tos. 15 00:02:13,601 --> 00:02:18,272 Ya parece que es Navidad, ¿verdad, chicos? 16 00:02:18,439 --> 00:02:21,342 ¿Os acordáis cuando no nos podíamos permitir los conos? 17 00:02:23,143 --> 00:02:25,346 Sí. Nuestra vida es buena. 18 00:02:28,916 --> 00:02:30,551 ¡Papá! 19 00:02:30,718 --> 00:02:32,052 ¡Papá! 20 00:02:32,219 --> 00:02:35,089 - ¡Dámelo! ¡Dámelo! - ¡Dámelo! ¡Dámelo! 21 00:02:35,256 --> 00:02:38,692 Chicos, dejad descansar a vuestro padre. 22 00:02:38,859 --> 00:02:40,594 Quitaos de en medio. 23 00:02:41,028 --> 00:02:43,063 ¡Dámelo! ¡Dámelo! 24 00:02:43,230 --> 00:02:44,565 ¡Danos nuestros regalos! 25 00:02:44,732 --> 00:02:46,400 - ¡Te quiero! - ¡Danos los regalos! 26 00:02:46,567 --> 00:02:48,469 ¡Familia! 27 00:02:49,270 --> 00:02:53,107 Creo que estamos olvidando el verdadero significado de la Navidad. 28 00:02:53,407 --> 00:02:55,843 Lo que importa es el amor, la familia. 29 00:02:56,377 --> 00:02:59,580 Algo huele a podrido en el estado de Denver, mamá. 30 00:03:01,248 --> 00:03:04,919 No te preocupes. Ni siquiera tu padre es tan tonto 31 00:03:05,085 --> 00:03:07,187 como para venir a casa sin regalos. 32 00:03:13,327 --> 00:03:15,462 Esto no me gusta nada, mamá. 33 00:03:15,629 --> 00:03:20,167 Sí, tiene la expresión de "acabo de atascar el inodoro". 34 00:03:25,139 --> 00:03:26,807 Creo que no tiene nada. 35 00:03:26,974 --> 00:03:28,442 Vamos a ver. 36 00:03:33,280 --> 00:03:37,184 Bueno, Al, he notado que no traes regalos 37 00:03:37,351 --> 00:03:39,720 para tu amada familia. 38 00:03:39,920 --> 00:03:43,023 ¿Están en el coche? 39 00:03:44,425 --> 00:03:46,293 Pues no. 40 00:03:47,328 --> 00:03:49,697 ¿Los van a traer luego? 41 00:03:50,364 --> 00:03:51,365 No. 42 00:03:52,967 --> 00:03:56,003 ¿Son invisibles? 43 00:04:00,941 --> 00:04:03,644 Vosotros habéis hecho las preguntas buenas. 44 00:04:03,811 --> 00:04:08,048 Si pudiera hablar primero, habría preguntado si los iban a enviar luego. 45 00:04:08,215 --> 00:04:09,550 Cariño. 46 00:04:09,717 --> 00:04:13,520 Bueno, Al, ya basta de ese rollo de la amada familia. 47 00:04:16,090 --> 00:04:17,591 ¿Qué has hecho? 48 00:04:19,760 --> 00:04:22,763 Voy a ser sincero contigo, Peg. 49 00:04:22,930 --> 00:04:27,134 Venía a casa cargado de regalos, cuando me vi rodeado por una banda... 50 00:04:27,301 --> 00:04:28,636 ...de osos e indios. 51 00:04:30,437 --> 00:04:33,941 No pensarías que los dos se llevan bien, pero ahí estaban. 52 00:04:35,075 --> 00:04:37,845 Luché contra ellos con todo lo que tenía, pero... 53 00:04:38,012 --> 00:04:40,347 Me robaron todos los regalos, y luego... 54 00:04:40,514 --> 00:04:41,915 Se fueron volando. 55 00:04:43,951 --> 00:04:45,586 Papá, ¿estás bien? 56 00:04:47,488 --> 00:04:49,390 Tranquila, Kelly. 57 00:04:50,057 --> 00:04:51,825 Tesoro, 58 00:04:51,992 --> 00:04:55,896 mira, si hubieras venido a casa sin regalos, 59 00:04:56,063 --> 00:04:58,999 no nos importaría, ¿verdad, chicos? 60 00:04:59,166 --> 00:05:00,701 No, mamá. 61 00:05:00,868 --> 00:05:02,536 A mí sí. 62 00:05:02,703 --> 00:05:04,204 O sea, no. No, mamá. 63 00:05:04,738 --> 00:05:08,242 Queremos mucho a papá, ¿verdad, chicos? 64 00:05:10,344 --> 00:05:12,913 - Sí, mamá. - Sí, mamá. 65 00:05:13,080 --> 00:05:16,483 Ya está. ¿Te sientes mejor, Al? 66 00:05:17,551 --> 00:05:19,019 Sí, claro, Peg. 67 00:05:19,887 --> 00:05:22,256 Entonces, danos los regalos. 68 00:05:22,456 --> 00:05:24,658 Porque tienes los regalos, ¿verdad, Al? 69 00:05:28,162 --> 00:05:30,764 Te besamos la mano y te llamamos papá. 70 00:05:32,733 --> 00:05:34,168 El banco había cerrado. 71 00:05:34,334 --> 00:05:38,038 - Sí, claro. - Sí, cabeza de chorlito. 72 00:05:39,139 --> 00:05:41,508 No ha sido culpa mía. Hice todo lo que pude. 73 00:05:41,675 --> 00:05:44,144 Un padre de verdad habría atracado una licorería. 74 00:05:45,813 --> 00:05:47,981 Abren hasta las seis, ¿sabes? 75 00:05:48,148 --> 00:05:50,818 Chicos, seguro que vuestro padre tuvo un buen motivo 76 00:05:50,984 --> 00:05:53,020 para no haber sacado el dinero ayer. 77 00:05:53,721 --> 00:05:56,390 Cuéntanosla, mentecato. 78 00:05:56,557 --> 00:05:58,559 Quería un día más de intereses. 79 00:05:58,726 --> 00:06:01,328 Eso hubiera sido, ¿unos tres centavos, Al? 80 00:06:01,495 --> 00:06:04,865 La propina para la camarera de la hamburguesería. 81 00:06:05,966 --> 00:06:09,036 Dad las gracias a vuestro padre por arruinaros otra Navidad. 82 00:06:09,203 --> 00:06:11,205 - Gracias, papá. - Gracias, papá. 83 00:06:11,371 --> 00:06:14,007 Aún podemos tener Navidad sin regalos. 84 00:06:14,174 --> 00:06:18,178 Papá, la Navidad sin regalos es como Acción de Gracias sin pizza. 85 00:06:19,880 --> 00:06:23,016 Supongo que hay muchas familias que están mucho peor 86 00:06:23,183 --> 00:06:24,585 que nosotros en Navidad. 87 00:06:24,752 --> 00:06:28,722 Claro que viven en los árboles y adoran palos. 88 00:06:28,889 --> 00:06:30,891 Pero vamos a tratar de pasarlo bien. 89 00:06:31,058 --> 00:06:33,093 Vamos a la hamburguesería. Tengo ocho pavos. 90 00:06:33,260 --> 00:06:35,062 Bastará para tres. 91 00:06:35,229 --> 00:06:37,397 Supongo que habrá que echarlo a suertes. 92 00:06:37,564 --> 00:06:41,568 No me importa, pero no debería hacerlo, porque trabajo todo el año. 93 00:06:41,735 --> 00:06:45,239 Y voy a comprar regalos el día 26. Aunque para ser justo, 94 00:06:45,405 --> 00:06:46,907 debería... 95 00:06:48,509 --> 00:06:50,244 Traedme los bordes de la tarta. 96 00:06:54,214 --> 00:06:58,152 Bueno, Buck, viejo amigo. Solo quedamos tú y yo, ¿eh? 97 00:07:03,891 --> 00:07:04,892 Vale. 98 00:07:05,492 --> 00:07:06,560 Vale. 99 00:07:08,295 --> 00:07:09,997 Me da igual. 100 00:07:10,164 --> 00:07:11,899 Estoy disfrutando mis vacaciones. 101 00:07:21,275 --> 00:07:22,276 Solo los perros. 102 00:07:25,312 --> 00:07:27,381 Solo el que está volviéndose loco. 103 00:07:30,617 --> 00:07:32,853 Por favor, que alguien me dispare. 104 00:07:35,989 --> 00:07:37,624 ¡Oye, Bundy! 105 00:07:37,791 --> 00:07:41,161 Mi familia me ha comprado una televisión nueva por Navidad. 106 00:07:41,328 --> 00:07:42,863 ¿Qué te han regalado a ti? 107 00:07:43,430 --> 00:07:46,133 Si fuera uno de los chicos en la oficina de correos, 108 00:07:46,300 --> 00:07:48,368 estaría abriendo a tu mujer. 109 00:07:54,842 --> 00:07:56,543 Perdona, Marcy. 110 00:07:56,710 --> 00:07:57,911 Soy Al. 111 00:07:59,112 --> 00:08:00,848 ¿Sabes dónde vivo? 112 00:08:01,548 --> 00:08:03,584 ¿Por qué no me dejaste entrar en el banco? 113 00:08:04,618 --> 00:08:06,620 Iba a hacerlo. 114 00:08:07,120 --> 00:08:09,756 Pero tenía mucho sueño. 115 00:08:10,624 --> 00:08:12,326 Supongo que me dormí. 116 00:08:12,826 --> 00:08:14,328 Pero tienes que ver esto. 117 00:08:14,494 --> 00:08:18,298 Un tío se emborrachó tanto que se fotocopió el culo. 118 00:08:20,534 --> 00:08:22,469 Todos tienen una. 119 00:08:22,636 --> 00:08:26,840 Imagina la humillación cuando venga el lunes a trabajar. 120 00:08:28,275 --> 00:08:30,644 Sí, es una Navidad para recordar. 121 00:08:30,811 --> 00:08:32,412 Vamos a llevarte a casa. 122 00:08:32,579 --> 00:08:36,116 Pararemos a un taxi y le diremos que te lleve al puerto. 123 00:08:36,283 --> 00:08:40,687 Anda hasta el primer hombre sin dientes, le enseñas esta foto y estás en casa. 124 00:08:42,756 --> 00:08:44,391 Gracias, Al. 125 00:08:45,125 --> 00:08:46,593 No se lo digas a nadie, 126 00:08:46,760 --> 00:08:50,597 pero voy a vomitar en el buzón de correos de tu vecino. 127 00:08:52,900 --> 00:08:54,768 Mira esta cosita flacucha. 128 00:08:59,740 --> 00:09:01,875 A ver cómo funcionan las luces. 129 00:09:12,920 --> 00:09:15,255 Estupendo. Están aquí todo el año, 130 00:09:15,422 --> 00:09:17,724 y para un momento que deben lucir... 131 00:09:19,059 --> 00:09:20,761 Bueno, la vida es maravillosa. 132 00:09:22,329 --> 00:09:24,031 No sé. 133 00:09:24,197 --> 00:09:28,435 A veces creo que hubiera sido mejor no haber nacido. 134 00:09:35,075 --> 00:09:37,210 Eh, amigo. ¿Estás bien? 135 00:09:39,413 --> 00:09:42,749 Así está mejor. 136 00:09:44,918 --> 00:09:46,286 Ya estás bien. 137 00:09:47,788 --> 00:09:49,122 No pasa nada. 138 00:09:52,326 --> 00:09:55,829 Gracias, amigo. ¿Quién eres? 139 00:09:56,029 --> 00:09:58,065 Tu ángel de la guarda. 140 00:09:58,765 --> 00:10:01,668 En realidad, busco a un tal Al Bundy. 141 00:10:01,835 --> 00:10:04,771 - ¿Conoces a un tal Al Bundy? - Yo soy Al Bundy. 142 00:10:06,139 --> 00:10:08,175 ¡No! 143 00:10:09,209 --> 00:10:12,713 Dios, ¿puedes dejar de jugar a la Nintendo un momento? 144 00:10:12,913 --> 00:10:16,383 ¿En qué clase de lío me has metido? ¿Qué me has hecho? 145 00:10:26,927 --> 00:10:29,329 Eh, eh, amigo. ¿Y si voy a coger mi rifle 146 00:10:29,496 --> 00:10:32,566 y te disparo una bonita bala de plata? 147 00:10:32,733 --> 00:10:34,167 ¿Te gustaría eso, amigo? 148 00:10:35,569 --> 00:10:38,138 Dame un respiro, Bundy. 149 00:10:38,305 --> 00:10:40,674 Creía que venía a salvar un alma humana. 150 00:10:42,576 --> 00:10:44,945 Está bien. No importa. Espera un momento. 151 00:10:48,515 --> 00:10:50,851 ¡Muchas gracias! 152 00:10:51,018 --> 00:10:54,488 ¿Puedes convertir el agua en vino, pero no puedes darme un trago? 153 00:10:54,654 --> 00:10:57,024 ¡Te quiero! 154 00:10:59,026 --> 00:11:01,895 Ah, ya lo entiendo. Eres uno de los parientes de mi mujer. 155 00:11:04,097 --> 00:11:06,400 Nunca había visto a uno de pie. 156 00:11:10,437 --> 00:11:13,940 No, pareces un perro perdido. No lo pillas, Bundy. 157 00:11:15,442 --> 00:11:18,879 Léeme los labios. Soy tu ángel de la guarda. 158 00:11:19,946 --> 00:11:22,049 Ah, entiendo. Te pido disculpas. 159 00:11:22,215 --> 00:11:24,584 Pensé que estabas majareta. 160 00:11:25,485 --> 00:11:27,487 Cogeré mi guitarra y llamaremos a Elvis. 161 00:11:27,654 --> 00:11:29,656 Cantaremos hasta el Año Nuevo. 162 00:11:32,626 --> 00:11:35,429 Oye, para mí tampoco es agradable, Bundy. 163 00:11:35,595 --> 00:11:38,799 Normalmente, en Navidad voy a casa de Moisés. 164 00:11:38,965 --> 00:11:42,002 Estamos en la piscina, esperando a que alguien 165 00:11:42,169 --> 00:11:46,306 salte del trampolín. Y entonces Mo divide las aguas. 166 00:11:47,140 --> 00:11:49,342 ¡Eso sí que es Navidad! 167 00:11:49,509 --> 00:11:51,478 Eso es una Navidad, tío. 168 00:11:51,645 --> 00:11:54,014 Sí, pero he caído en desgracia. 169 00:11:54,181 --> 00:11:57,651 Me pillaron revendiendo entradas para un concierto de Jimi Hendrix. 170 00:11:59,419 --> 00:12:02,255 Y aquí estoy. Pero basta de hablar de mí. 171 00:12:02,456 --> 00:12:05,659 ¿Cómo puedo convencerte de que soy tu ángel de la guarda? 172 00:12:05,959 --> 00:12:07,761 Vuela y toca un arpa. 173 00:12:09,362 --> 00:12:11,565 Soy un ángel, no Cupido. 174 00:12:14,000 --> 00:12:16,036 Ya veo, no me crees, ¿eh? 175 00:12:16,903 --> 00:12:20,207 Venga, pide un deseo. Lo que te venga a la cabeza. 176 00:12:20,474 --> 00:12:22,275 Haz que funcionen las luces de Navidad. 177 00:12:34,788 --> 00:12:36,323 Es increíble. 178 00:12:36,490 --> 00:12:39,893 Eres un ángel. Quiero otro deseo. ¿No se me conceden tres? 179 00:12:40,060 --> 00:12:42,729 Oye, Bundy, no te pases, ¿vale? 180 00:12:42,896 --> 00:12:44,998 ¿Quieres tres deseos? Busca a un genio. 181 00:12:46,433 --> 00:12:50,570 Además, si no puedo presentar recibo, lo pago de mi bolsillo. 182 00:12:51,204 --> 00:12:53,573 Venga. Solo uno más. 183 00:12:53,740 --> 00:12:56,776 Apaga las luces y que vengan unas bailarinas. 184 00:13:00,147 --> 00:13:03,617 Siempre estoy deseando que muera alguna. 185 00:13:05,886 --> 00:13:08,355 Sé que crees que llevas una vida dura. 186 00:13:08,522 --> 00:13:11,958 Tu mujer no te respeta. Tus hijos te creen un fracasado. 187 00:13:12,125 --> 00:13:15,195 Para ti un buen día significa no ver pies con enfermedades. 188 00:13:15,362 --> 00:13:18,265 Créeme, te entiendo. 189 00:13:18,431 --> 00:13:21,568 Pero ¿crees que tu vida es un asco? Pues fíjate en la mía. 190 00:13:22,035 --> 00:13:25,705 Mi mujer engordó 45 kilos en cada año de matrimonio. 191 00:13:25,872 --> 00:13:28,875 Tuvimos dos hijos. Creo que se los comió, no sé. 192 00:13:31,211 --> 00:13:32,746 Odiaba tanto ir a casa 193 00:13:32,946 --> 00:13:35,782 que en mi matrícula ponía "Embísteme". 194 00:13:35,949 --> 00:13:40,387 Pero a pesar de todo, ella me quería. 195 00:13:40,554 --> 00:13:42,389 ¿Sabes cómo lo sé? 196 00:13:42,556 --> 00:13:45,392 ¡Porque me lo dijo! 197 00:13:45,559 --> 00:13:47,427 Cuando yo iba a trabajar, 198 00:13:47,594 --> 00:13:50,997 amaba a mi padre, a mi hermano, a mi corredor de apuestas. 199 00:13:51,164 --> 00:13:53,700 Pero cuando vi la dentadura de mi abuelo en la cama, 200 00:13:53,867 --> 00:13:57,671 supe que había problemas en el paraíso. 201 00:13:58,371 --> 00:14:01,841 Hice lo que hubiera hecho cualquier otro, Bundy. 202 00:14:02,042 --> 00:14:04,177 Cancelé mi seguro y me ahorqué. 203 00:14:04,344 --> 00:14:06,146 Una buena lección, ¿eh? 204 00:14:11,418 --> 00:14:13,987 ¿Y has venido para ayudarme? 205 00:14:15,288 --> 00:14:18,024 Así es, amigo mío. 206 00:14:18,191 --> 00:14:21,061 Si te ayudo, consigo mis alas. 207 00:14:21,228 --> 00:14:24,664 Y eso significa mucho allí arriba, sobre todo con las chicas. 208 00:14:25,665 --> 00:14:29,336 Cuando tenga mis alas, iré a buscar a las que mueren jóvenes. 209 00:14:31,805 --> 00:14:34,708 Eso está muy bien para ti, pero ¿qué vas a hacer por mí? 210 00:14:34,874 --> 00:14:36,776 ¿Decirme que mi vida solo puede empeorar? 211 00:14:36,943 --> 00:14:39,512 ¿Me darás otras dos esposas? ¿Tres hijos más? 212 00:14:39,679 --> 00:14:42,015 ¿Me harás fan de los White Sox? 213 00:14:43,984 --> 00:14:46,019 No, Bundy, haremos un viajecito. 214 00:14:46,853 --> 00:14:49,356 Tal como pensabas, te enseñaré 215 00:14:49,522 --> 00:14:53,059 cómo hubiera sido todo si no hubieras nacido. A divertirnos. 216 00:15:20,053 --> 00:15:24,491 ¡Peg! Soy yo. Y mi ángel. 217 00:15:26,493 --> 00:15:30,997 No sabe dónde estás, Bundy, como cuando hacéis el amor. 218 00:15:36,636 --> 00:15:38,972 Un momento. Está cocinando. 219 00:15:40,573 --> 00:15:43,143 Me dijo que era alérgica al fuego. 220 00:15:43,810 --> 00:15:44,911 Qué raro. 221 00:15:45,078 --> 00:15:48,048 Supongo que las mujeres empezaron a mentir después de mi muerte. 222 00:15:49,249 --> 00:15:50,350 Tío, te lo digo, 223 00:15:50,517 --> 00:15:54,654 si alguna vez usan el sexo para conseguir lo que quieren, me piro. 224 00:16:03,496 --> 00:16:04,931 Hola, madre. 225 00:16:05,098 --> 00:16:08,468 Llegas un poquito tarde, querido. 226 00:16:08,635 --> 00:16:12,005 Sí, lo sé. Lo lamento, pero ha sido necesario. 227 00:16:12,172 --> 00:16:14,974 De camino a casa he tenido que golpear a un gamberro 228 00:16:15,141 --> 00:16:18,678 que hacía comentarios obscenos sobre unas amigas de clase. 229 00:16:20,814 --> 00:16:23,850 ¿Cuándo verán los hombres que la delicada flor 230 00:16:24,017 --> 00:16:27,187 de la feminidad debe abrirse en libertad? 231 00:16:28,455 --> 00:16:30,990 Eres un chico estupendo. 232 00:16:31,157 --> 00:16:34,461 Sabía que sería bueno darte el pecho hasta los nueve años. 233 00:16:41,601 --> 00:16:43,236 ¿Necesitas dinero, querido? 234 00:16:44,003 --> 00:16:47,073 No. Jamás aceptaría dinero de ti. 235 00:16:47,374 --> 00:16:49,909 Mi padre y tú me habéis dado el mayor regalo que hay: 236 00:16:50,076 --> 00:16:51,644 el regalo de la vida. 237 00:16:51,811 --> 00:16:53,780 Si le doy una patada, ¿la sentirá? 238 00:16:55,949 --> 00:16:59,786 No, pero por una propina puedo ponerle la cara del perro. 239 00:17:00,787 --> 00:17:03,323 - ¿Aceptarías un cheque? - De ti no. 240 00:17:04,691 --> 00:17:06,126 ¡Hola, mamá! 241 00:17:08,895 --> 00:17:10,597 Vengo de la facultad. 242 00:17:13,199 --> 00:17:16,202 ¿De la facultad? En el instituto suspendía hasta la comida. 243 00:17:18,104 --> 00:17:21,941 Buenas noticias. Van a publicar mi poema en francés. 244 00:17:22,842 --> 00:17:24,878 Oh, Budrick. 245 00:17:26,413 --> 00:17:28,014 Estás guapísimo. 246 00:17:28,181 --> 00:17:30,417 Debes de tener muchas admiradoras. 247 00:17:30,583 --> 00:17:35,188 Bueno, he roto algunos corazones, pero he ganado algunas buenas amigas. 248 00:17:37,490 --> 00:17:40,059 Y tú, querida hermana, ¿sigues siendo frígida? 249 00:17:42,929 --> 00:17:46,733 Sí, pero los placeres de la carne nublan el entendimiento. 250 00:17:46,900 --> 00:17:48,334 Tiene razón. 251 00:17:48,501 --> 00:17:50,737 Yo esperé al matrimonio. 252 00:17:50,904 --> 00:17:53,473 ¡Oh, venga ya! 253 00:17:54,307 --> 00:17:56,643 El equipo de fútbol hizo un homenaje a su suéter. 254 00:18:03,149 --> 00:18:07,420 ¿Quién iba a casarse con ella si no se lo pusiera fácil? 255 00:18:12,826 --> 00:18:14,594 ¡Es papá! 256 00:18:15,528 --> 00:18:18,164 - ¡Hola, familia! - ¡Papá! 257 00:18:18,331 --> 00:18:20,533 ¡Cariño mío! 258 00:18:23,470 --> 00:18:24,971 Ya empiezan. 259 00:18:26,506 --> 00:18:29,008 - ¿Sabes esas alas que deseas? - Sí. 260 00:18:29,175 --> 00:18:32,178 ¿Podrías hacértelas con los riñones de ese tío? 261 00:18:32,345 --> 00:18:34,881 No te preocupes por él, Bundy. Comprobé su futuro. 262 00:18:35,048 --> 00:18:38,117 Al llegar a los 60, tiene tal úlcera de estómago que... 263 00:18:38,284 --> 00:18:39,619 Ah, ese eres tú. 264 00:18:41,488 --> 00:18:43,556 Lo siento, tío. Lo siento. 265 00:18:43,723 --> 00:18:45,625 ¿Qué tal has pasado el día, cariño? 266 00:18:45,825 --> 00:18:49,329 Tan maravilloso como cada día contigo. 267 00:18:50,497 --> 00:18:53,166 ¿Soy el único que tiene arcadas? 268 00:18:55,168 --> 00:18:59,372 Por cierto, querido, no pude terminar las pastas de Navidad. 269 00:18:59,539 --> 00:19:02,308 Me peleé con el vendedor de la zapatería. 270 00:19:02,475 --> 00:19:05,945 Va a dejarle. Nadie puede resistirse a un vendedor de zapatos. 271 00:19:06,112 --> 00:19:08,715 Solo me probé zapatos durante dos horas, 272 00:19:08,915 --> 00:19:10,650 y me gritó. 273 00:19:10,850 --> 00:19:14,420 Era un hombrecillo grosero, sucio y maleducado. 274 00:19:14,587 --> 00:19:18,458 Imagínate, un hombre adulto que vive de vender zapatos. 275 00:19:20,960 --> 00:19:23,029 Pero recordemos el viejo adagio: 276 00:19:23,196 --> 00:19:27,967 "Lamenté no tener zapatos hasta que vi al hombre que los vendía". 277 00:19:30,670 --> 00:19:33,506 Seguro que os preguntáis dónde están vuestros regalos. 278 00:19:33,740 --> 00:19:35,341 Padre, 279 00:19:35,508 --> 00:19:37,644 no tienes por qué comprarnos nada. 280 00:19:37,810 --> 00:19:39,112 ¿Qué? 281 00:19:40,213 --> 00:19:41,548 Sí. 282 00:19:41,714 --> 00:19:44,484 Tu amor y tu ejemplo durante estos años significa más 283 00:19:44,651 --> 00:19:46,553 que cualquier objeto material. 284 00:19:47,820 --> 00:19:51,658 ¡Cuánto os quiero! 285 00:19:54,327 --> 00:19:56,329 Vaya, qué divertido. 286 00:19:58,565 --> 00:19:59,732 ¿Qué viene ahora? 287 00:19:59,899 --> 00:20:02,769 ¿Retroceder hasta el día en que debí haber sido concebido? 288 00:20:02,936 --> 00:20:04,971 ¿Ver cómo mi padre inventó el condón? 289 00:20:09,676 --> 00:20:12,245 No. Ya no hago viajes en el tiempo. 290 00:20:12,412 --> 00:20:14,480 Me da diarrea. 291 00:20:14,948 --> 00:20:18,618 Además, eras tú quien quería ver cómo sería la vida si no hubieras nacido. 292 00:20:18,785 --> 00:20:20,753 Así que a aguantarse tocan. 293 00:20:20,920 --> 00:20:25,091 Familia, tengo que daros una noticia. 294 00:20:25,258 --> 00:20:29,262 Sí que tengo un regalo especial de Navidad para todos. 295 00:20:29,429 --> 00:20:33,099 Llevo años viéndoos sufrir en esta casucha, 296 00:20:33,266 --> 00:20:34,734 pero en este tiempo, 297 00:20:34,901 --> 00:20:39,138 he ahorrado, y eso, y el dinero de la costura de mamá, 298 00:20:39,305 --> 00:20:41,741 me han permitido comprar una nueva casa. 299 00:20:41,908 --> 00:20:43,910 En realidad, una mansión. 300 00:20:44,077 --> 00:20:47,380 Así que gritemos todos juntos un "guau, Jablonski". 301 00:20:47,547 --> 00:20:50,717 ¡Guau, Jablonski! 302 00:20:51,451 --> 00:20:53,386 ¿Guau, Jablonski? 303 00:20:54,621 --> 00:20:57,624 Oh, Norman, qué maravillosa Navidad. 304 00:20:57,790 --> 00:21:00,994 Vamos a ponernos de pie y a queremos. 305 00:21:01,160 --> 00:21:02,895 Chicos. 306 00:21:07,000 --> 00:21:08,835 - Te quiero. - Te quiero. 307 00:21:09,002 --> 00:21:10,837 - Te quiero. - Te quiero. 308 00:21:11,004 --> 00:21:13,506 - Te quiero. - Te quiero. 309 00:21:13,673 --> 00:21:15,808 - Te quiero. - Te quiero. 310 00:21:15,975 --> 00:21:19,879 Esa es la gota que colma el vaso. 311 00:21:20,046 --> 00:21:22,215 Lo siento, Bundy. Te he fallado. 312 00:21:22,382 --> 00:21:24,717 Debería haberte dado razones para vivir, 313 00:21:24,884 --> 00:21:27,353 pero no se me ocurre ninguna. 314 00:21:27,954 --> 00:21:29,355 Nunca conseguiré mis alas. 315 00:21:30,690 --> 00:21:34,894 ¿Y sabes qué clase de mujer consigues en el cielo con un Ford del 78? 316 00:21:35,061 --> 00:21:39,032 La misma clase de mujer que consigues aquí con un Ford del 78. 317 00:21:39,832 --> 00:21:42,135 Dios, qué depresión. 318 00:21:44,037 --> 00:21:46,372 Bueno, ya estoy mejor. 319 00:21:50,443 --> 00:21:52,445 Un momento. 320 00:21:52,979 --> 00:21:55,081 Quiero volver con mi familia. 321 00:21:56,215 --> 00:21:57,583 ¿Por qué? 322 00:21:57,750 --> 00:22:00,687 Míralos. Son felices. 323 00:22:00,853 --> 00:22:02,722 No tienen ninguna preocupación. 324 00:22:02,889 --> 00:22:04,691 ¿Crees que voy a permitirlo, 325 00:22:04,857 --> 00:22:07,727 después de lo que me han hecho sufrir? 326 00:22:08,861 --> 00:22:10,596 ¡Quiero vivir! 327 00:22:11,264 --> 00:22:12,999 Bundy, ¿hablas en serio? 328 00:22:13,166 --> 00:22:16,469 ¡Eso significa que voy a ser un ángel! ¡Conseguiré mis alas! 329 00:22:16,636 --> 00:22:18,671 ¡Seré un ángel de verdad! 330 00:22:18,838 --> 00:22:20,339 Pero antes... 331 00:22:20,506 --> 00:22:23,142 Antes debo ir a ver a mi exmujer. 332 00:22:23,810 --> 00:22:25,311 La quisiste de verdad, ¿eh? 333 00:22:25,478 --> 00:22:29,649 No, solo quiero poner un paquete de pastelitos fuera del alcance 334 00:22:29,816 --> 00:22:31,384 de sus dedos de salchicha. 335 00:22:32,785 --> 00:22:35,321 Y cuando arrastre su pesado cuerpo 336 00:22:35,488 --> 00:22:37,857 sobre la mesa, y levante sus tres papadas 337 00:22:38,024 --> 00:22:40,526 para poder meterse uno en la boca, 338 00:22:40,693 --> 00:22:44,063 ¡haré que se conviertan en mí! ¡Un cadáver de hace 20 años! 339 00:22:44,263 --> 00:22:45,665 ¿Qué te parece, Thelma? 340 00:22:45,832 --> 00:22:47,700 Papá está en casa esta Navidad. 341 00:22:47,867 --> 00:22:49,802 ¡Cerda! ¡Guarra! 342 00:22:49,969 --> 00:22:51,771 ¡Cómete esto, ballena! 343 00:23:00,513 --> 00:23:02,749 ¡Al, levántate! 344 00:23:05,818 --> 00:23:06,819 Peg. 345 00:23:07,754 --> 00:23:09,622 ¿Me conoces? 346 00:23:09,789 --> 00:23:12,158 Claro que te conozco. 347 00:23:12,358 --> 00:23:14,627 ¿Por qué crees que no te ayudo a levantarte? 348 00:23:16,095 --> 00:23:17,930 Venga, chicos, entrad. 349 00:23:18,097 --> 00:23:20,199 Conociéndole, cogerá una neumonía, 350 00:23:20,366 --> 00:23:23,803 nos toserá encima, y nos matará a todos. Deja paso, Al. 351 00:23:23,970 --> 00:23:26,506 - Sí, maldito... - Cielo santo. 352 00:23:33,579 --> 00:23:34,914 Bud, rápido. 353 00:23:35,081 --> 00:23:38,251 ¿Qué importa más, el amor o el dinero? 354 00:23:38,417 --> 00:23:41,454 El dinero, papá. El amor puede alquilarse. 355 00:23:42,622 --> 00:23:45,324 Kelly, rápido. ¿De qué color es una naranja? 356 00:23:45,491 --> 00:23:46,926 ¿No das opciones? 357 00:23:48,494 --> 00:23:50,696 ¿Debo contestar de memoria? 358 00:23:50,863 --> 00:23:55,034 No. No te preocupes, cielito. Peg, hazme unas pastas de Navidad. 359 00:23:55,201 --> 00:23:57,603 - Cáete muerto, Al. - ¡Eso es! 360 00:23:59,505 --> 00:24:02,108 Bueno, me alegro de que estés de buen humor. 361 00:24:02,275 --> 00:24:05,511 El plato navideño de la hamburguesería ha subido 50 centavos. 362 00:24:05,678 --> 00:24:09,482 Así que fuimos a la churrería y tomamos las patatas fritas especiales. 363 00:24:11,117 --> 00:24:12,685 Muchas gracias, Al. 364 00:24:12,852 --> 00:24:15,288 Es la peor Navidad que he tenido. 365 00:24:15,454 --> 00:24:17,256 Sí, yo también. Esto apesta. 366 00:24:19,759 --> 00:24:22,028 ¿Una naranja normal? 367 00:24:24,063 --> 00:24:26,032 Vuelvo a estar con mi familia. 368 00:24:28,634 --> 00:24:30,269 Vale, cielo, ya estoy aquí. 369 00:24:30,436 --> 00:24:32,572 Abrid las puertas. 370 00:24:32,738 --> 00:24:34,607 ¿Cómo que dónde está mi placa? 371 00:24:34,774 --> 00:24:36,876 Está en mi equipaje. 372 00:24:37,043 --> 00:24:38,878 ¿Que han perdido el equipaje? 28061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.