Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,542 --> 00:01:16,977
Me encanta
el día después de Acción de Gracias.
2
00:01:17,111 --> 00:01:19,380
Ya ha pasado ese rollo de "dar las gracias"
3
00:01:19,513 --> 00:01:20,981
y podemos comernos las sobras.
4
00:01:21,115 --> 00:01:24,318
- ¿Está lista, Peg?
- ¡Allá va!
5
00:01:27,788 --> 00:01:29,857
¿Sabes, papá?
Fue una gran idea comer anoche
6
00:01:29,990 --> 00:01:32,293
sólo el queso y reservar la masa para hoy.
7
00:01:32,426 --> 00:01:33,594
Sí.
8
00:01:34,662 --> 00:01:38,866
Seguro que en muchas familias de tontos
se acabaron la pizza anoche.
9
00:01:38,999 --> 00:01:43,537
Y hoy probablemente sólo tienen
una caja de cartón vacía.
10
00:01:46,440 --> 00:01:48,209
No puedo hacerlo.
11
00:01:48,342 --> 00:01:52,413
Papá, creo que hablo en nombre de todos.
Esto es el colmo.
12
00:01:52,546 --> 00:01:54,982
¿Por qué no podemos comer pavo
como la gente normal?
13
00:01:55,115 --> 00:01:59,153
Oye, Bud.
Tu padre no es médico o abogado,
14
00:01:59,286 --> 00:02:03,224
o encargado de un baño publico
o monstruo de feria.
15
00:02:03,357 --> 00:02:06,594
Sólo es un vendedor de zapatos
que hace lo que puede.
16
00:02:06,727 --> 00:02:09,096
Vale, Peg, creo que ya lo hemos entendido.
17
00:02:09,230 --> 00:02:12,099
Está claro que la culpa es
del único que trabaja.
18
00:02:12,233 --> 00:02:14,502
Y ése es, vamos a ver...
19
00:02:17,271 --> 00:02:20,574
¡Eh, caramba, si soy yo!
20
00:02:20,708 --> 00:02:24,912
Bueno, qué demonios, dejaré el trabajo.
Entonces sí que comeremos, ¿eh?
21
00:02:25,346 --> 00:02:27,882
Cariño, nadie quiere que dejes el trabajo.
22
00:02:28,015 --> 00:02:31,151
Todos agradecemos
lo que haces por esta familia.
23
00:02:38,993 --> 00:02:41,095
Bueno, deberíamos enfrentarnos
a los hechos.
24
00:02:41,228 --> 00:02:44,265
Lo de la comida no se va a solucionar.
Hay que conseguir dinero.
25
00:02:44,398 --> 00:02:46,934
Habrá algo que podamos vender.
26
00:02:47,067 --> 00:02:50,004
- ¿Qué tal el anillo de compromiso de mamá?
- Kelly.
27
00:02:50,137 --> 00:02:55,209
Ese anillo es el símbolo de nuestro amor.
No podríamos ponerle precio.
28
00:02:58,145 --> 00:03:02,283
Es verdad, cielo. Como suele decirse:
"El cristal es para siempre".
29
00:03:03,817 --> 00:03:06,287
- Oye.
- Venga ya, Al.
30
00:03:06,420 --> 00:03:09,023
Lo llevé a tasar al día siguiente de la boda.
31
00:03:09,156 --> 00:03:11,792
¿Te acuerdas
de cuando estuviste descansando?
32
00:03:12,293 --> 00:03:14,094
Fue un gran día para mamá, cielo.
33
00:03:14,228 --> 00:03:17,398
Sí. Fue el último día de descanso de papá.
34
00:03:18,933 --> 00:03:21,302
¿Y los libros de texto de Kelly?
35
00:03:24,038 --> 00:03:25,639
Podríamos venderlos.
36
00:03:25,773 --> 00:03:29,410
Ah, sí, mi libro de gramática.
No "me se" ocurre cómo usarlo.
37
00:03:31,345 --> 00:03:35,416
Cariño, estos libros son
muy importantes para tu futuro.
38
00:03:35,549 --> 00:03:38,052
¿A quién quiero engañar?
39
00:03:38,185 --> 00:03:41,322
- A ver en qué condiciones están.
- Vamos a ver.
40
00:03:41,455 --> 00:03:43,624
¿Qué tenemos aquí? ¿Qué es esto?
41
00:03:43,757 --> 00:03:47,561
"Castigada. Castigada. Expulsada."
42
00:03:49,964 --> 00:03:51,832
Aquí hay algo interesante.
43
00:03:51,966 --> 00:03:56,236
"Aloje a un alumno extranjero.
Se abonarán 500 dólares al mes."
44
00:03:56,370 --> 00:03:57,671
Eso haremos, Peg.
45
00:03:57,805 --> 00:04:01,642
¡Traeremos a uno de esos extranjeros
que pagan 500 dólares al mes!
46
00:04:03,277 --> 00:04:05,713
No sé, cariño. No tenemos mucho sitio.
47
00:04:05,846 --> 00:04:09,183
- ¿Dónde dormirá?
- ¿Para qué está el garaje?
48
00:04:09,316 --> 00:04:12,152
¡Lo sé! ¡Lo sé! Es para el coche.
49
00:04:17,891 --> 00:04:22,062
- Lo pondremos a un lado.
- Sí, pero ahí hace mucho frío, papá.
50
00:04:22,196 --> 00:04:25,966
Oye, no he dicho
que vayamos a dormir allí nosotros.
51
00:04:29,036 --> 00:04:32,172
Me pregunto cuándo llegará
la pequeña Aivet.
52
00:04:32,306 --> 00:04:35,776
Kelly, creo que su nombre
se pronuncia "Yvette".
53
00:04:39,446 --> 00:04:41,915
Yo lo he pronunciado de manera sencilla.
54
00:04:45,252 --> 00:04:50,257
Madre mía, qué acontecimiento.
Una francesita de 17 años.
55
00:04:52,493 --> 00:04:54,628
Qué momentos vamos a pasar.
56
00:04:56,463 --> 00:05:00,100
No te excites demasiado, salido.
57
00:05:01,335 --> 00:05:02,936
La francesita es para mí.
58
00:05:03,070 --> 00:05:06,140
Por fin tendré una hermana.
Una chica de verdad.
59
00:05:06,273 --> 00:05:09,977
No sólo un chico
atrapado en un cuerpo con acné.
60
00:05:10,110 --> 00:05:12,479
Será genial.
Le hablaré sobre los chicos de aquí
61
00:05:12,613 --> 00:05:14,515
y me ayudará a llevar las cosas de clase.
62
00:05:14,648 --> 00:05:19,286
Ya sabes, mi música,
mi Walkman, mi neceser,
63
00:05:19,420 --> 00:05:20,554
mi maquillaje.
64
00:05:20,688 --> 00:05:23,824
La luz roja que va encima de tu cabeza.
65
00:05:25,826 --> 00:05:28,328
¿Te refieres a cuando tengo una idea?
66
00:05:31,398 --> 00:05:34,968
Al, ¿crees que deberíamos haber ido
a buscar a Yvette a la estación?
67
00:05:35,102 --> 00:05:37,037
No. Odio las estaciones de autobús.
68
00:05:37,171 --> 00:05:41,275
Mendigos, borrachos.
Te degollarían para robarte 25 centavos.
69
00:05:41,408 --> 00:05:43,010
Creo que veo a alguien.
70
00:05:43,143 --> 00:05:47,314
- Va arrastrando su baúl por la calle.
- Al, échale una mano.
71
00:05:50,317 --> 00:05:52,086
¡Eh! ¡Es aquí!
72
00:05:57,858 --> 00:06:00,461
Jo, qué frío hace ahí fuera.
73
00:06:08,769 --> 00:06:13,006
- Hola, me llamo Yvette.
- Hola. Bienvenida a nuestro país.
74
00:06:13,140 --> 00:06:15,275
Tenemos muchas preguntas que hacerte.
75
00:06:15,409 --> 00:06:19,513
¿Cómo es tu país? ¿Qué tal el viaje?
¿Dónde está nuestro dinero?
76
00:06:21,014 --> 00:06:23,350
Te pido disculpas por estos "animaux".
77
00:06:25,786 --> 00:06:28,355
Yo soy Bud Bundy, el chico de tus sueños.
78
00:06:29,957 --> 00:06:31,892
Y ésos son papá y mamá.
79
00:06:32,025 --> 00:06:33,961
Y yo soy Kelly. Irás a clase conmigo,
80
00:06:34,094 --> 00:06:37,965
así que si hay que besar un culo, es el mío.
81
00:06:39,733 --> 00:06:44,538
Vaya, eres preciosa. ¿Son así de guapas
todas las chicas de Estados Unidos?
82
00:06:44,671 --> 00:06:46,373
Sólo en sus sueños.
83
00:06:50,944 --> 00:06:55,549
Me alegro mucho de estar en Chicago,
la tierra de los Cubs y del viento.
84
00:07:03,323 --> 00:07:05,425
- Al.
- No he sido yo.
85
00:07:09,963 --> 00:07:14,368
Me pasaría horas hablando,
pero tengo frío y estoy cansada.
86
00:07:14,501 --> 00:07:18,739
- ¿Dónde dormiré?
- Por aquí se va a mi habitación.
87
00:07:18,872 --> 00:07:22,142
El lado izquierdo de la cama es para ti.
88
00:07:22,276 --> 00:07:24,945
Es porque se mea hacia la derecha.
89
00:07:27,848 --> 00:07:29,316
Venga, chicos.
90
00:07:29,449 --> 00:07:32,920
No, cielo, dormirás en la habitación
de invitados, junto al coche.
91
00:07:33,053 --> 00:07:36,824
Sí. Y si hace un poco de frío,
no te preocupes.
92
00:07:36,957 --> 00:07:40,561
Pronto intentaremos bajar
la puerta del garaje.
93
00:07:40,694 --> 00:07:42,629
Lo tengo, 500 dólares.
94
00:07:42,763 --> 00:07:46,166
Bueno, el vuelo ha sido largo
y he caminado mucho desde el centro,
95
00:07:46,300 --> 00:07:48,936
así que tengo un poco de hambre.
96
00:07:49,069 --> 00:07:52,072
¿Podría comer un poco de...?
97
00:07:53,674 --> 00:07:56,076
Demuestra tu interés
AYUDA A QUE POLK ESTÉ LIMPIO
98
00:07:56,210 --> 00:07:57,845
POLK
ES UN ASCO
99
00:08:08,088 --> 00:08:10,858
Y éste es el pasillo
en el que está mi taquilla.
100
00:08:10,991 --> 00:08:14,428
Kelly, llevamos horas aquí.
101
00:08:14,561 --> 00:08:17,364
¿No vamos a entrar en ninguna clase?
102
00:08:18,398 --> 00:08:21,134
¿Quieres ver cómo se hacen las cosas
en Estados Unidos?
103
00:08:21,268 --> 00:08:23,704
Lo siento. ¿Qué viene ahora?
104
00:08:23,837 --> 00:08:27,441
- Primero conoceremos a algunos chicos.
- ¿Cómo?
105
00:08:31,678 --> 00:08:33,180
- ¡Hola, Kelly!
- Eh, oye.
106
00:08:33,313 --> 00:08:37,618
- Mis padres salen el sábado...
- Eh, estaba hablando yo con Kelly.
107
00:08:39,820 --> 00:08:41,889
Eres muy popular.
108
00:08:42,022 --> 00:08:45,525
Sí, bueno,
soy como los Beatles del siglo 20.
109
00:08:45,659 --> 00:08:49,162
- Ahora, haz tú lo mismo.
- Oh, no. Soy muy tímida.
110
00:08:49,296 --> 00:08:51,698
Venga. Quizá consigas alguno.
111
00:08:59,940 --> 00:09:01,642
Hola, soy Hank.
112
00:09:01,775 --> 00:09:03,443
Bienvenida al instituto Polk.
113
00:09:03,577 --> 00:09:04,778
- ¿Cómo te llamas?
- Yvette.
114
00:09:04,912 --> 00:09:06,647
Encantado de conocerte.
115
00:09:19,693 --> 00:09:22,329
Brindo por los franceses.
116
00:09:23,797 --> 00:09:28,335
Es un país de mierda,
pero saben rellenar un cheque.
117
00:09:29,803 --> 00:09:31,805
Kelly, cielo, ¿no vas a cenar?
118
00:09:31,939 --> 00:09:33,507
- No tengo hambre.
- Pues para mí.
119
00:09:33,640 --> 00:09:35,575
¡Eh, quita!
120
00:09:37,544 --> 00:09:41,014
¿Os preguntáis qué me pasa?
Pues que estoy socialmente muerta.
121
00:09:41,148 --> 00:09:43,684
Estoy pasada. Soy un cero a la izquierda.
122
00:09:46,320 --> 00:09:48,822
¿Os preguntáis por qué? Pues os lo diré.
123
00:09:48,956 --> 00:09:53,427
Porque esa perrita francesa a la que adoráis
se lleva todas las miradas.
124
00:09:53,560 --> 00:09:56,897
Papá, ¿qué debería hacer
alguien que ha pasado de moda?
125
00:10:03,270 --> 00:10:07,741
Mamá, ¿con qué clase de tipos acabaré
cuando no interese a nadie más?
126
00:10:11,411 --> 00:10:12,713
Oh, no.
127
00:10:13,714 --> 00:10:16,817
Venga, Kel.
Así que al lado de Yvette no interesas.
128
00:10:16,950 --> 00:10:19,586
¿Y qué? Aún tienes opciones.
129
00:10:19,720 --> 00:10:23,423
Podrías ser un perchero,
un cenicero, un baden.
130
00:10:23,557 --> 00:10:25,592
Haz caso a tu hermano.
131
00:10:27,427 --> 00:10:29,429
- Ve a abrir.
- Ve a abrir.
132
00:10:31,665 --> 00:10:34,334
Claro, ya no tengo vida. Abriré la puerta.
133
00:10:34,468 --> 00:10:36,269
Serán los Futuros Perdedores de EE UU,
134
00:10:36,403 --> 00:10:38,238
que vienen a hacerme socia.
135
00:10:42,242 --> 00:10:44,277
Sí. Son los fundadores.
136
00:10:45,512 --> 00:10:47,147
Hola, Kelly.
137
00:10:47,280 --> 00:10:50,751
Peggy, ¿podemos hablar contigo un momento?
138
00:11:13,206 --> 00:11:17,677
- Peggy, no sabemos cómo decírtelo...
- Yo sí, Steve.
139
00:11:17,811 --> 00:11:21,248
Peggy, Al tiene a una jovencita
viviendo en el garaje.
140
00:11:24,351 --> 00:11:28,555
Anoche la vimos quemar hojas
para calentarse.
141
00:11:29,790 --> 00:11:33,560
Ese cerdo ni siquiera se ha dignado
a ponerle un piso.
142
00:11:33,693 --> 00:11:36,596
Bueno, no es tan sencillo, Marcy.
143
00:11:36,730 --> 00:11:40,200
Tendría que pagar el dinero de la renta
con nombre ficticio.
144
00:11:40,333 --> 00:11:41,601
Luego...
145
00:11:47,307 --> 00:11:49,776
¿Dónde iba a guardar la llave?
146
00:11:49,910 --> 00:11:53,647
Y no sabes qué difícil es
que te pongan teléfono con nombre falso.
147
00:11:57,918 --> 00:12:00,954
No es que yo lo haya pensado.
148
00:12:02,155 --> 00:12:05,759
Bueno, toma estas fotos que le hicimos
149
00:12:05,892 --> 00:12:08,662
y el nombre de un buen abogado
de divorcios.
150
00:12:08,795 --> 00:12:12,099
Sentimos tener que habértelo contado.
151
00:12:15,969 --> 00:12:18,004
Lo sé todo al respecto.
152
00:12:18,138 --> 00:12:21,575
Es una alumna extranjera que vive aquí.
153
00:12:21,708 --> 00:12:24,845
Y aparte de tener que tocar el claxon
para salir del garaje,
154
00:12:24,978 --> 00:12:27,647
no nos ha dado ningún problema.
155
00:12:28,515 --> 00:12:31,118
Sí. Menos para esta pobre.
156
00:12:31,251 --> 00:12:33,086
¿Qué pasa, Kelly?
157
00:12:33,220 --> 00:12:35,222
Que la tal Yvette sale con todos sus amigos
158
00:12:35,355 --> 00:12:38,492
y Kelly tiene la vida social de un búho.
159
00:12:39,759 --> 00:12:43,864
Está un poco deprimida. ¿Podéis ocuparos
de eso? Estamos cenando.
160
00:12:46,733 --> 00:12:49,336
Vamos, Kelly.
161
00:12:50,637 --> 00:12:53,373
No debes preocuparte por eso.
162
00:12:53,507 --> 00:12:58,178
Quizá te cueste creerlo,
pero yo no era muy popular en el instituto.
163
00:13:01,081 --> 00:13:02,816
No me lo trago.
164
00:13:05,118 --> 00:13:07,754
No, es cierto.
165
00:13:07,888 --> 00:13:12,225
No salía con un chico guapo
por muy fácil que se lo pusiera.
166
00:13:13,260 --> 00:13:14,961
O sea, que lo intentara.
167
00:13:17,964 --> 00:13:21,234
Así que acabé saliendo con un empollón.
168
00:13:25,772 --> 00:13:28,241
- ¿Saliste con un empollón?
- Sí.
169
00:13:29,743 --> 00:13:31,344
Se llamaba...
170
00:13:32,379 --> 00:13:35,015
Bueno, el nombre no importa.
171
00:13:35,148 --> 00:13:37,851
Mis amigas no se creían
que hubiera caído tan bajo.
172
00:13:37,984 --> 00:13:41,021
Cómo se rieron cuando le dejé
que me llevara al baile inaugural.
173
00:13:41,154 --> 00:13:42,756
Un momento.
174
00:13:45,358 --> 00:13:48,361
A ese baile te llevé yo.
175
00:13:48,495 --> 00:13:50,463
Efectivamente. Tú.
176
00:13:52,365 --> 00:13:56,870
Pero bueno, seguimos saliendo,
soporté las risas y el ridículo
177
00:13:57,003 --> 00:13:58,972
y llegué a casarme con...
178
00:13:59,906 --> 00:14:02,409
Bueno, el nombre no importa.
179
00:14:03,577 --> 00:14:08,582
Quiero decir que un empollón puede
convertirse en un hombre maravilloso.
180
00:14:08,715 --> 00:14:11,985
Así que si sólo consigues un empollón,
deberías probarlo.
181
00:14:13,420 --> 00:14:14,654
Yo lo hice.
182
00:14:20,293 --> 00:14:22,462
Oye. Un momento.
183
00:14:24,231 --> 00:14:26,666
Ya sé de quién hablas.
184
00:14:27,968 --> 00:14:30,437
Deja que te diga una cosa.
¿Crees que se reían de ti?
185
00:14:30,570 --> 00:14:35,375
Pues cuando salía contigo me metían
en el bolsillo bombones para perros.
186
00:14:38,378 --> 00:14:41,081
¡Era muy mona! Mi madre me lo decía.
187
00:14:43,250 --> 00:14:45,819
Comparada con tu madre, lo eras.
188
00:14:46,620 --> 00:14:48,455
Así que ahora no te gusta mi madre.
189
00:14:48,588 --> 00:14:52,592
¿Cómo podría no gustarme?
Una mujer de 60 años que tocaba la batería.
190
00:14:53,326 --> 00:14:55,295
- Empollón.
- Ridícula.
191
00:14:57,931 --> 00:14:59,799
Así que ése es mi futuro.
192
00:15:00,800 --> 00:15:03,003
Eso y unos 20 kilos más.
193
00:15:08,775 --> 00:15:12,979
Jamás. Nunca caeré tan bajo
como para salir con un empollón.
194
00:15:13,113 --> 00:15:16,483
Puede que no tenga mucho,
pero me queda mi orgullo.
195
00:15:21,855 --> 00:15:25,025
Ha sido una noche muy reveladora,
Srta. Bundy.
196
00:15:27,894 --> 00:15:31,264
Siento haber derramado mi zumo de ciruela
en su blusa.
197
00:15:35,235 --> 00:15:38,538
Sí, y yo siento haberte pegado en la pelvis.
198
00:15:39,873 --> 00:15:43,343
Quizá pueda volver a tener el placer
de su compañía el próximo viernes.
199
00:15:43,476 --> 00:15:45,845
En el museo hay
una exposición muy interesante
200
00:15:45,979 --> 00:15:48,281
sobre la evolución de los moluscos.
201
00:15:49,816 --> 00:15:53,053
Sólo si llevas tu bolsa de lápices verde.
202
00:15:54,020 --> 00:15:55,789
Las vuelve locas.
203
00:16:00,126 --> 00:16:03,697
Lo he pasado muy bien, chicos,
pero tengo que irme.
204
00:16:07,967 --> 00:16:12,572
Kelly, ¿sabes qué haría
que esta velada fuera perfecta?
205
00:16:12,706 --> 00:16:16,309
- ¿Qué, Myron?
- Que Yvette me diera un beso de despedida.
206
00:16:31,524 --> 00:16:34,060
Acabas de estropear algo bueno, nena.
207
00:16:43,036 --> 00:16:44,971
Madre mía, qué cansada estoy.
208
00:16:45,105 --> 00:16:48,375
Menos mal que me enseñaste
cómo dormir en clase.
209
00:16:48,508 --> 00:16:51,411
¿Qué tal te ha ido con Le Grand Empollón?
210
00:16:52,879 --> 00:16:55,915
Nos sentamos con sus padres
y me enseñaron diapositivas
211
00:16:56,049 --> 00:16:59,552
de su excursión
a la fábrica de lápices de Ticonderoga.
212
00:17:03,857 --> 00:17:07,227
¿Sabes? El lápiz número dos
es el más importante del sector.
213
00:17:07,360 --> 00:17:11,831
- Es fascinante.
- No, no lo es. Es el colmo del aburrimiento.
214
00:17:14,134 --> 00:17:16,703
- Oye, Yvette, hablemos de...
- Me encantaría hablar
215
00:17:16,836 --> 00:17:21,341
con mi hermanita estadounidense,
pero va a venir un chico a buscarme.
216
00:17:21,474 --> 00:17:23,810
Me dijo que me pusiera
tu minifalda de cuero.
217
00:17:23,943 --> 00:17:28,348
No te importa, ¿verdad?
O sea, no vas a salir, ¿no?
218
00:17:28,481 --> 00:17:29,783
Gracias.
219
00:17:41,628 --> 00:17:43,129
Hola, abuela.
220
00:17:56,810 --> 00:18:00,980
Perdona, Kel. Habrá sido el efecto de la luz
en tus patas de gallo.
221
00:18:18,398 --> 00:18:22,769
- ¿Qué haces, Bud?
- Un centro de entretenimiento casero.
222
00:18:27,173 --> 00:18:29,943
Bud, necesito tu ayuda. Estoy desesperada.
223
00:18:31,010 --> 00:18:34,581
No, no lo estás. La desesperación implica
que queda esperanza.
224
00:18:37,083 --> 00:18:40,920
No querrás ayudarme
a deshacerme de Yvette, ¿verdad?
225
00:18:42,121 --> 00:18:46,292
Bueno, pues ya no aguanto más.
Tendré que hacerlo yo.
226
00:18:48,495 --> 00:18:52,332
Kelly, te hablo con toda sinceridad.
227
00:18:53,166 --> 00:18:56,870
Si de verdad te quieres deshacer de ella,
228
00:18:57,003 --> 00:18:59,372
te mato.
229
00:18:59,506 --> 00:19:01,207
En serio.
230
00:19:01,341 --> 00:19:03,176
No es una broma.
231
00:19:03,309 --> 00:19:04,511
Muerta.
232
00:19:13,219 --> 00:19:15,288
Bud, ¿qué estás haciendo?
233
00:19:18,258 --> 00:19:19,759
Estoy...
234
00:19:19,893 --> 00:19:24,264
Te estoy dando ventilación.
Para que te llegue el calor.
235
00:19:24,397 --> 00:19:27,567
No pasa nada, Bud.
Me da igual que me espíes.
236
00:19:31,104 --> 00:19:33,206
Sí, voy a pasar de eso.
237
00:19:34,541 --> 00:19:37,644
Cuando ya esté en la tumba.
238
00:19:41,414 --> 00:19:44,617
- Qué chaval tan majo.
- Es una mierda.
239
00:19:50,723 --> 00:19:55,562
Perdona, jovencita,
pero ¿adónde te crees que vas?
240
00:19:55,695 --> 00:19:58,498
- He quedado.
- No, nada de eso.
241
00:19:58,631 --> 00:20:03,436
Hoy me ha llamado el director.
Y parece que vas a suspender en todo.
242
00:20:03,570 --> 00:20:06,606
- No podemos permitirlo.
- Yo también suspendo.
243
00:20:06,739 --> 00:20:09,576
Kelly, por favor,
estamos hablando con Yvette.
244
00:20:10,476 --> 00:20:15,214
No quería decir eso, cariño.
Tú también tienes que estudiar, supongo.
245
00:20:15,348 --> 00:20:17,550
Pero si ella suspende,
tendrá que volver a casa.
246
00:20:17,684 --> 00:20:20,286
Y nos quedaremos sin 500 dólares al mes.
247
00:20:21,821 --> 00:20:23,957
Somos responsables de tu educación.
248
00:20:24,090 --> 00:20:28,461
Y si en algo nos esforzamos
es en ser unos padres responsables.
249
00:20:29,662 --> 00:20:32,932
- Basta, Al.
- No puedo evitarlo. Siento vértigo.
250
00:20:35,068 --> 00:20:39,072
Será por todo lo que estoy comiendo.
Ven aquí. Ven aquí.
251
00:20:46,145 --> 00:20:48,081
Bueno, supongo que tendremos que estudiar.
252
00:20:48,214 --> 00:20:52,952
Me encantaría, pero debo quitarle el polvo
a mi acordeón para mañana.
253
00:20:53,820 --> 00:20:57,123
Le he echado el ojo
al gordo que toca la tuba.
254
00:20:57,256 --> 00:21:01,894
Por favor, Kelly, tienes que ayudarme.
Suplicaré a alguien que salga contigo.
255
00:21:05,231 --> 00:21:10,737
Si suspendo, volveré a Francia
y tendré que olvidarme de todos tus amigos.
256
00:21:12,171 --> 00:21:13,773
Oye, Yvette.
257
00:21:13,906 --> 00:21:17,910
No tenemos por qué quedarnos
las dos en casa. Sal. Diviértete.
258
00:21:18,044 --> 00:21:21,147
Yo estudiaré,
y te dejaré copiar en el examen.
259
00:21:21,280 --> 00:21:24,417
¿Harías eso por mí?
260
00:21:24,550 --> 00:21:27,286
¿Para qué están
las hermanitas estadounidenses?
261
00:21:33,092 --> 00:21:36,562
Bueno, ¿quién quiere más bordes?
262
00:21:39,432 --> 00:21:42,735
Es increíble. Yvette suspendió todo.
263
00:21:42,869 --> 00:21:44,937
Incluso francés.
264
00:21:46,806 --> 00:21:49,909
Debe de ser la chica más tonta del mundo.
265
00:21:50,643 --> 00:21:54,047
- Yo soy la más tonta de Estados Unidos.
- Claro que sí, tesoro,
266
00:21:54,180 --> 00:21:57,817
pero ahora estamos hablando
de algo importante.
267
00:21:57,950 --> 00:22:00,253
Cariño, tú también nos importas.
268
00:22:00,386 --> 00:22:04,123
Pero no tanto como 500 dólares.
269
00:22:04,257 --> 00:22:07,994
Al, ahora no nos concederán
otro alumno extranjero.
270
00:22:08,127 --> 00:22:10,697
Sí, y yo no llegué a usar los agujeros.
271
00:22:12,198 --> 00:22:15,501
Y yo, ¿qué? He perdido a una hermana.
272
00:22:15,635 --> 00:22:17,336
A mí también me duele.
273
00:22:19,839 --> 00:22:21,607
Vienen a buscarme.
22434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.