Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,431 --> 00:01:39,366
Buenos días, cielo.
2
00:01:44,738 --> 00:01:47,208
Caray, esta noche has estado increíble, Al.
3
00:01:47,641 --> 00:01:49,510
Has roncado Vaya con Dios
4
00:01:49,643 --> 00:01:53,781
mientras los pelos de la nariz
se te mecían al compás.
5
00:01:53,914 --> 00:01:58,452
Tú también, Peg. Has marcado tu silueta
en las sábanas con sudor.
6
00:01:59,787 --> 00:02:02,156
Cielo, esta noche hagamos algo especial.
7
00:02:02,289 --> 00:02:03,457
Ya sabes, como antes.
8
00:02:03,591 --> 00:02:07,628
¿Como cuando dije que no quería casarme
y reservaste el salón de banquetes?
9
00:02:07,862 --> 00:02:10,831
Estaba pensando
en buscar un sitio romántico
10
00:02:10,965 --> 00:02:12,766
y meternos mano a oscuras.
11
00:02:12,967 --> 00:02:15,870
Dudo que yo encuentre nada a oscuras.
12
00:02:16,871 --> 00:02:20,040
Las partes importantes
ya no están donde estaban antes.
13
00:02:20,708 --> 00:02:24,278
El caso
es que no las encontrarías ni con luz.
14
00:02:26,180 --> 00:02:28,983
Camélame lo que quieras, Peg,
pero esta noche tengo bolos.
15
00:02:29,116 --> 00:02:31,852
No puedo estar contigo. Voy a pasarlo bien.
16
00:02:33,220 --> 00:02:34,388
Pues mejor.
17
00:02:34,522 --> 00:02:38,692
Yo voy a acabar agotada
de pasarme el día en el salón de belleza.
18
00:02:39,093 --> 00:02:43,731
Pues nada, no lo pospongamos más,
que los dos tenemos mucho que hacer.
19
00:02:47,668 --> 00:02:50,771
¿Qué quieres desayunar, cielo?
¿Beicon con huevos?
20
00:02:50,905 --> 00:02:52,406
Estaría bien.
21
00:02:53,741 --> 00:02:56,644
Estupendo, pues ya que estás,
hazme a mí también.
22
00:03:02,016 --> 00:03:04,251
A ver, a ver esto.
23
00:03:04,451 --> 00:03:07,655
¿Por cuánto lo haríais
24
00:03:07,855 --> 00:03:10,024
con Garry Shandling?
25
00:03:13,093 --> 00:03:14,328
Por diez millones.
26
00:03:14,461 --> 00:03:16,730
¡Si quiere hablar, veinte!
27
00:03:18,666 --> 00:03:21,502
¿Y con el marido de Sonya?
28
00:03:24,338 --> 00:03:27,107
Enseguida estamos con usted,
Sra. Rhoades.
29
00:03:29,310 --> 00:03:31,111
Estoy nerviosa.
30
00:03:31,645 --> 00:03:34,214
No me gusta
que me haga el pelo alguien nuevo.
31
00:03:34,348 --> 00:03:38,152
¿Por qué tuvo que liarse a tortas
el Sr. Maurice con Julio?
32
00:03:40,321 --> 00:03:42,856
Tranquila, Marcy. Quedarás muy bien.
33
00:03:43,090 --> 00:03:46,393
Aquí son famosos
por personalizar cada peinado.
34
00:03:57,338 --> 00:04:00,341
¿Cuándo fue la última vez
que lo hiciste, Peggy?
35
00:04:00,474 --> 00:04:02,409
¿Hacerlo sin más o hacerlo bien?
36
00:04:10,084 --> 00:04:11,352
Teñida.
37
00:04:11,885 --> 00:04:13,187
De silicona.
38
00:04:14,922 --> 00:04:16,190
¡Bien cuidada!
39
00:04:16,557 --> 00:04:18,359
Feliz.
40
00:04:20,594 --> 00:04:22,563
Ya estamos a punto, Sra. Rhoades,
41
00:04:22,696 --> 00:04:25,332
y vamos a dejarla guapísima.
42
00:04:25,766 --> 00:04:28,936
¿Venden seguros como en los aeropuertos?
43
00:04:31,772 --> 00:04:34,074
¿Qué les pasa a nuestros maridos?
44
00:04:34,208 --> 00:04:36,877
Nos desvivimos por estar guapas para ellos
45
00:04:37,011 --> 00:04:41,181
y sólo nos utilizan para encender cerillas.
46
00:04:41,982 --> 00:04:43,017
Ya.
47
00:04:43,350 --> 00:04:47,388
Al sólo me mira
cuando quiere abrirse una cerveza.
48
00:04:48,522 --> 00:04:51,258
¡Como si no tuviera los dientes
tan bien como yo!
49
00:04:55,462 --> 00:04:59,433
Yo, si lograra meter en casa al repartidor
de periódicos para tomar chocolate,
50
00:04:59,566 --> 00:05:01,969
me desharía de mi marido sin dudarlo.
51
00:05:03,037 --> 00:05:04,438
¡Maridos!
52
00:05:04,672 --> 00:05:06,907
El caso es que los maridos
son una maravilla
53
00:05:07,041 --> 00:05:09,243
siempre y cuando no sean los propios.
54
00:05:12,146 --> 00:05:14,415
Agradecen el caso que les hagas,
por poco que sea,
55
00:05:14,548 --> 00:05:16,817
y están salidísimos.
56
00:05:16,984 --> 00:05:18,185
¿Y lo mejor?
57
00:05:18,385 --> 00:05:20,821
Que ya están doblegados.
58
00:05:23,357 --> 00:05:26,326
¿No es doblegarlos parte de la gracia?
59
00:05:26,460 --> 00:05:31,098
No, la gracia está en los pisitos,
los coches y el sexo todas las noches.
60
00:05:31,298 --> 00:05:33,600
Créeme, las mejores cosas de la vida
61
00:05:33,734 --> 00:05:35,469
son las de los demás.
62
00:05:37,204 --> 00:05:38,806
¿Y cuándo quedas con él?
63
00:05:38,939 --> 00:05:41,809
Es decir, ¿cuándo salen los maridos?
64
00:05:42,810 --> 00:05:45,379
Pueden parecer tontos,
65
00:05:45,779 --> 00:05:48,449
pero suelen encontrar excusas
para escaparse.
66
00:05:48,615 --> 00:05:50,284
La más normal, los bolos.
67
00:05:52,920 --> 00:05:56,990
Ésa es la que pone el que tengo ahora.
Está casado con una arpía.
68
00:05:57,124 --> 00:06:00,194
No le cocina, no le limpia...
69
00:06:05,532 --> 00:06:08,435
Es facilísimo complacer
a un marido que no tiene nada.
70
00:06:08,569 --> 00:06:12,439
Le haces una hamburguesa
y te regala un Sony de 24 pulgadas.
71
00:06:14,308 --> 00:06:16,310
¿Lista para el tinte, cielo?
72
00:06:16,443 --> 00:06:19,379
Sí. Procura que no quede rojo.
73
00:06:19,513 --> 00:06:22,516
Dice que ese color le da ganas de vomitar.
74
00:06:27,521 --> 00:06:30,758
¡Escuchad, Al le pone los cuernos a Peggy!
75
00:06:33,894 --> 00:06:36,730
Marcy, deja de quejarte.
76
00:06:36,897 --> 00:06:38,966
¡Estás guapísima!
77
00:06:58,152 --> 00:07:02,823
Marcy, me tiene muy preocupada
lo del Al y esa mujer.
78
00:07:02,956 --> 00:07:05,559
¿Qué más me dan
tus insignificantes problemas?
79
00:07:06,527 --> 00:07:08,395
¡Tengo la cabeza de casco!
80
00:07:13,667 --> 00:07:15,369
¡Mira, es el Papa!
81
00:07:20,507 --> 00:07:22,075
¡Anda y que te zurzan!
82
00:07:25,012 --> 00:07:26,980
Tranquilo. Haz lo que te he dicho
83
00:07:27,114 --> 00:07:30,284
y tu novia jamás se enterará
de que le pones los cuernos.
84
00:07:30,417 --> 00:07:32,486
Hazme caso. Soy una experta.
85
00:07:32,619 --> 00:07:34,922
Bien. Quedamos esta noche bajo las gradas.
86
00:07:35,055 --> 00:07:38,358
Ah, y esta vez no te traigas la cámara.
87
00:07:40,627 --> 00:07:42,930
Kelly, quiero comentarte una cosa.
88
00:07:43,063 --> 00:07:44,965
Soy buena, mamá.
89
00:07:45,599 --> 00:07:47,568
Le he dicho que nada de cámara.
90
00:07:48,302 --> 00:07:51,271
Me da igual lo que tú hagas. Se trata de mí.
91
00:07:51,405 --> 00:07:53,707
Bud, piérdete.
92
00:07:56,743 --> 00:07:58,312
Oye, cielo.
93
00:07:58,645 --> 00:08:00,280
Está claro que has sido la otra
94
00:08:00,414 --> 00:08:03,584
desde que aprendiste a abrirte los pañales
por los lados.
95
00:08:08,822 --> 00:08:12,826
Pero dime, ¿cómo es posible
que sus novias no se enteren?
96
00:08:13,460 --> 00:08:16,196
Verás, la gente dice "fresca"
muy a la ligera,
97
00:08:16,330 --> 00:08:20,367
pero no entiende la documentación
y preparación necesarias.
98
00:08:20,868 --> 00:08:25,038
Ningún tío me deja
sin saberse el arte del encubrimiento.
99
00:08:25,272 --> 00:08:27,841
Y el número de la clínica gratuita.
100
00:08:36,049 --> 00:08:38,585
Ve a mirarte al espejo a ver si te da algo.
101
00:08:39,987 --> 00:08:42,222
Lo primero que les enseño
102
00:08:42,356 --> 00:08:45,559
es que una mujer puede notar
el olor que deja otra en su hombre.
103
00:08:45,692 --> 00:08:48,829
Para quitárselo,
le hago frotarse las manos en la hierba.
104
00:08:49,162 --> 00:08:52,366
¿Te pide que te apartes
o se las arregla encima?
105
00:08:55,068 --> 00:08:57,170
¿No lo acepta ningún criadero de perros?
106
00:08:57,304 --> 00:09:00,274
Bud, por favor. Los dos sabemos
que tu hermana no es una zorra.
107
00:09:00,407 --> 00:09:02,042
Simplemente es popular.
108
00:09:03,777 --> 00:09:07,247
A ver. Se acaba la cita y se quita tu olor.
¿Y luego qué?
109
00:09:08,115 --> 00:09:09,816
Asegurarse de que tienen coartada.
110
00:09:09,950 --> 00:09:11,385
Un lugar al que hayan ido.
111
00:09:11,518 --> 00:09:14,655
La biblioteca, la agencia de la condicional,
el calabozo.
112
00:09:16,189 --> 00:09:17,357
¿La bolera?
113
00:09:17,491 --> 00:09:19,426
Eso vale para tíos más mayores.
114
00:09:20,827 --> 00:09:23,096
Tu padre se va a la bolera esta noche.
115
00:09:23,597 --> 00:09:27,100
Vaya... Me refería a más mayores que papá.
116
00:09:27,267 --> 00:09:29,002
¿Hay?
117
00:09:30,904 --> 00:09:33,507
Mamá, ¿crees que papá te pone los cuernos?
118
00:09:33,707 --> 00:09:35,676
¡Claro que no!
119
00:09:35,809 --> 00:09:38,712
Menos mal.
Es que no queremos que os separéis.
120
00:09:38,845 --> 00:09:41,214
Somos casi una familia.
121
00:09:42,416 --> 00:09:44,518
Deberíais estar juntos toda la vida.
122
00:09:44,885 --> 00:09:46,086
No obstante,
123
00:09:46,887 --> 00:09:50,090
si veis que no podéis,
te sugiero al Sr. Rudnick, el carnicero.
124
00:09:50,223 --> 00:09:53,493
Con él se vive bien.
Siempre tendríamos carne fresca en la mesa
125
00:09:53,627 --> 00:09:56,063
y abono de temporada de los Cubs.
126
00:09:57,431 --> 00:10:00,300
"Bud Rudnick" no es que me vuelva loco.
127
00:10:01,168 --> 00:10:03,937
Pero visto lo que hay, es mejor padre.
128
00:10:04,104 --> 00:10:06,006
Espera, no te precipites, Bud.
129
00:10:06,139 --> 00:10:09,076
Yo me he estado fijando en el Sr. Fletcher,
el tintorero.
130
00:10:09,209 --> 00:10:10,877
Tiene un Porsche, tele por cable
131
00:10:11,011 --> 00:10:12,646
y está mal del corazón.
132
00:10:17,985 --> 00:10:19,686
- Rudnick.
- Fletcher.
133
00:10:19,820 --> 00:10:21,054
- ¡Rudnick!
- ¡Fletcher!
134
00:10:21,188 --> 00:10:22,689
¡Niños!
135
00:10:22,923 --> 00:10:25,692
Vuestro padre y yo nos queremos mucho.
136
00:10:25,859 --> 00:10:29,563
Y voy a hacer todo lo que esté en mi mano
para que sigamos juntos.
137
00:10:29,730 --> 00:10:32,532
¿Para qué nos haces ilusionarnos?
138
00:10:33,333 --> 00:10:36,136
¿Es otra broma cruel de las tuyas?
139
00:10:36,803 --> 00:10:39,506
Eso. ¿Qué somos,
juguetes para que te diviertas?
140
00:10:39,639 --> 00:10:42,075
Eso me recuerda que llego tarde a mi cita.
141
00:10:46,279 --> 00:10:47,681
Hola, Kelly.
142
00:10:47,948 --> 00:10:51,351
¡Oye! ¿Para qué me tiras hierba?
143
00:10:56,023 --> 00:10:58,692
¡Porque no quiero ser una Rudnick!
144
00:10:59,559 --> 00:11:01,228
Hola, Al.
145
00:11:01,361 --> 00:11:02,496
¿Qué tal
146
00:11:02,996 --> 00:11:04,297
los bolos?
147
00:11:05,432 --> 00:11:07,300
Pues verás, Peg,
148
00:11:08,602 --> 00:11:09,836
bien.
149
00:11:11,304 --> 00:11:12,773
Estupendo.
150
00:11:23,216 --> 00:11:27,554
¿Y ahora qué, Peg? ¿Salimos a la calle,
buscamos un poste y levantamos una pata?
151
00:11:29,823 --> 00:11:34,061
Quería ver si los olores están donde toca.
152
00:11:36,029 --> 00:11:38,231
Y sí, ahí están.
153
00:11:40,000 --> 00:11:42,335
¿Te huele el aliento a hamburguesa?
154
00:11:42,469 --> 00:11:46,206
No, Peg, a nuestra tarta de boda.
Fue la última vez que comí.
155
00:11:49,176 --> 00:11:50,744
¿Qué pasa aquí?
156
00:11:50,877 --> 00:11:55,015
¡Yo puedo preguntarte lo mismo,
don Sony de 24 pulgadas!
157
00:11:55,148 --> 00:11:58,185
¡A mí no me llames televisor en mi casa!
¡Televisor, tú!
158
00:11:59,453 --> 00:12:01,421
¡Papá, es para ti!
159
00:12:01,621 --> 00:12:03,156
¡Es una mujer!
160
00:12:05,392 --> 00:12:06,726
Diga.
161
00:12:06,860 --> 00:12:08,261
Sí.
162
00:12:08,795 --> 00:12:11,631
Ah, sí, creo que sí puedo. Bien. Sí. Adiós.
163
00:12:14,167 --> 00:12:17,204
Era la mujer de Jim Bower.
Por lo visto tiene gripe de estómago.
164
00:12:17,337 --> 00:12:20,273
Me va a tocar sustituirlo en la tienda
lo que queda de semana.
165
00:12:20,407 --> 00:12:21,775
¿Hay algo para cenar?
166
00:12:21,908 --> 00:12:23,643
¡Te odio, Al!
167
00:12:25,679 --> 00:12:27,481
¡Tostadora!
168
00:12:32,519 --> 00:12:36,423
Voy a demostrarle a ésa que no es
la única que sabe hacer hamburguesas.
169
00:12:40,026 --> 00:12:42,729
O sea, ¿que se gira?
170
00:12:45,298 --> 00:12:47,667
Se llama "darle la vuelta".
171
00:12:47,801 --> 00:12:49,903
Así se hace por ambos lados.
172
00:12:50,937 --> 00:12:54,875
Caray, me pregunto
si vale también para las tortitas.
173
00:12:56,743 --> 00:12:59,613
Ay, Marcy, me parece increíble.
174
00:12:59,880 --> 00:13:04,417
Le he quitado los mejores años
de la vida a Al y mira cómo me lo agradece.
175
00:13:04,684 --> 00:13:07,320
Peggy, yo no creo
que te esté poniendo los cuernos.
176
00:13:07,454 --> 00:13:10,357
He improvisado un sondeo
con todas mis conocidas,
177
00:13:10,557 --> 00:13:12,626
y en cuanto a atractivo,
178
00:13:12,859 --> 00:13:15,962
Al ha quedado por debajo de ALF.
179
00:13:17,697 --> 00:13:21,835
Es decir, prefieren hacer el amor
con un trozo de trapo con una mano metida
180
00:13:25,906 --> 00:13:28,041
antes que con tu marido.
181
00:13:28,708 --> 00:13:32,045
- Y si me está poniendo los cuernos, ¿qué?
- Ponte a su lado.
182
00:13:32,279 --> 00:13:34,047
En el juzgado.
183
00:13:34,281 --> 00:13:37,150
Quédatelo todo y búscate otro.
184
00:13:37,317 --> 00:13:38,785
Un hombre de verdad.
185
00:13:39,386 --> 00:13:41,121
Yo no quiero uno de verdad.
186
00:13:41,354 --> 00:13:42,989
Quiero a Al.
187
00:13:46,927 --> 00:13:48,295
¿Por qué?
188
00:13:49,729 --> 00:13:51,565
Pues no lo sé.
189
00:13:51,765 --> 00:13:54,701
Es como lo de los zapatos viejos
a los que se les tiene cariño.
190
00:13:54,834 --> 00:13:58,672
Sin gracia, feos y apestosos.
191
00:13:58,872 --> 00:14:01,007
Pero son tuyos.
192
00:14:01,174 --> 00:14:04,744
Están gastados y rotos,
pero cuando te los pones,
193
00:14:04,878 --> 00:14:07,747
parece que no lleves nada.
194
00:14:07,881 --> 00:14:09,316
Mi Al es así.
195
00:14:11,718 --> 00:14:14,387
¡He perdido a mi apestoso Al!
196
00:14:15,689 --> 00:14:19,392
Aún no. Ya te he dicho
que anoche disfracé a Steve
197
00:14:19,526 --> 00:14:21,995
y le hice seguir a Al.
198
00:14:22,162 --> 00:14:23,730
No tiene otra cosa que hacer
199
00:14:23,863 --> 00:14:26,700
porque con este pelo ni se me acerca.
200
00:14:33,740 --> 00:14:35,408
Hola, Peggy.
201
00:14:36,109 --> 00:14:37,544
Hortera.
202
00:14:41,581 --> 00:14:44,184
¿Qué has averiguado de Al?
203
00:14:44,517 --> 00:14:46,886
Que tiene la vida más penosa
204
00:14:47,020 --> 00:14:49,189
que cualquier ser del planeta
205
00:14:50,557 --> 00:14:52,859
y que lleva el pelo mejor que mi mujer.
206
00:14:56,830 --> 00:14:58,531
Mi informe.
207
00:15:00,634 --> 00:15:04,237
"Anoche el sujeto llegó al trabajo
a las 19:00.
208
00:15:04,371 --> 00:15:06,973
"Lloró hasta las 19:30
209
00:15:07,874 --> 00:15:10,076
"y encendió las luces.
210
00:15:10,644 --> 00:15:12,512
"Inventario hasta las 20:30.
211
00:15:12,646 --> 00:15:14,447
"En el baño hasta las 22:00.
212
00:15:16,816 --> 00:15:21,688
"A las 22:07 cenó condimentos envasados
que robó en Barney Dog.
213
00:15:24,658 --> 00:15:28,762
"A las 22:31, el segurata
del centro comercial se me acercó,
214
00:15:28,995 --> 00:15:32,432
"me dio con la porra en la cabeza
y me quitó el reloj."
215
00:15:34,301 --> 00:15:37,704
A partir de aquí
ya no sé a qué hora pasa cada cosa.
216
00:15:38,571 --> 00:15:40,373
"Me fui a casa."
217
00:15:42,609 --> 00:15:46,046
Miré a la klingon dormida
que antes era mi mujer...
218
00:15:47,914 --> 00:15:49,416
Venga, piojoso,
219
00:15:49,582 --> 00:15:51,685
¿me está poniendo los cuernos o no?
220
00:15:53,320 --> 00:15:55,622
Para nada.
221
00:15:56,189 --> 00:15:59,726
Eres un mentiroso.
Los hombres os protegéis unos a otros.
222
00:16:00,093 --> 00:16:01,161
¡Eso!
223
00:16:01,294 --> 00:16:03,463
Seguro que ni has vigilado a Al.
224
00:16:03,663 --> 00:16:05,799
¿Dónde has estado?
225
00:16:07,434 --> 00:16:08,835
Me has pillado.
226
00:16:09,069 --> 00:16:11,871
Una antigua novia mía, Kathleen Turner,
estaba por aquí,
227
00:16:12,005 --> 00:16:14,474
así que me rebocé de mugre y piojos
228
00:16:14,607 --> 00:16:17,010
y nos dimos un achuchón en un contenedor.
229
00:16:17,811 --> 00:16:21,314
Si tanto asco te da mi pelo,
seguro que lo harías, ¿a que sí?
230
00:16:22,082 --> 00:16:23,350
Pues
231
00:16:23,683 --> 00:16:24,818
sí.
232
00:16:27,253 --> 00:16:30,323
¡Pues a ver si Kathleen Turner
te hace bolitas de melón!
233
00:16:31,157 --> 00:16:32,192
Perdona.
234
00:16:32,325 --> 00:16:33,560
¡Perdona!
235
00:16:36,363 --> 00:16:37,964
Hola, Peg.
236
00:16:38,131 --> 00:16:41,634
Acabo de ver a Steve y Marcy.
Madre mía, Marcy está ridícula.
237
00:16:43,069 --> 00:16:44,637
Hola, Al. Mira, cielo.
238
00:16:44,771 --> 00:16:47,807
Mira, mira. Te he hecho una hamburguesa,
239
00:16:47,941 --> 00:16:51,177
por los dos lados y todo.
240
00:16:52,312 --> 00:16:56,182
No tengo hambre, Peg. En la tienda
me he inflado a ketchup y mostaza.
241
00:16:56,950 --> 00:16:58,618
Además, me voy a la bolera.
242
00:16:58,752 --> 00:17:00,053
¡De eso nada!
243
00:17:00,286 --> 00:17:01,921
¡Sé lo que te traes entre manos!
244
00:17:02,055 --> 00:17:05,892
¡Le das al bolo con una putilla rubia!
245
00:17:06,126 --> 00:17:08,094
Ah, ¿es eso?
246
00:17:08,461 --> 00:17:10,463
¿Piensas que te pongo los cuernos?
247
00:17:10,597 --> 00:17:12,365
¿Qué otra cosa voy a pensar?
248
00:17:12,499 --> 00:17:15,935
Te vas a trabajar y vuelves a casa.
¡No estoy ciega!
249
00:17:19,372 --> 00:17:20,874
Peg, siéntate.
250
00:17:23,209 --> 00:17:24,744
Cariño,
251
00:17:24,944 --> 00:17:26,546
eres imbécil.
252
00:17:30,016 --> 00:17:32,719
¿Crees que porque no te diga que te quiero,
253
00:17:32,852 --> 00:17:35,488
no quiera hacer nada contigo
254
00:17:35,622 --> 00:17:37,724
y el sonido de tu voz me horrorice,
255
00:17:37,857 --> 00:17:40,326
deseo a otra mujer?
256
00:17:40,460 --> 00:17:42,595
Tú eres la única para mí.
257
00:17:43,196 --> 00:17:45,799
- ¿Lo dices en serio?
- Pues claro. ¿Qué digo yo siempre?
258
00:17:45,932 --> 00:17:49,369
"¿Para qué salir a comprar leche
si tengo la vaca en casa?"
259
00:17:56,776 --> 00:17:58,144
¡Ay, cariño!
260
00:17:59,779 --> 00:18:02,449
¡Sí que me quieres!
261
00:18:02,649 --> 00:18:05,185
Subamos a hacer el amor ahora mismo.
262
00:18:05,385 --> 00:18:07,487
Cariño, ya sabes lo que digo siempre.
263
00:18:07,620 --> 00:18:08,788
"No."
264
00:18:10,924 --> 00:18:15,028
Oye, Peg, tengo que subir
a quitarme el olor a pies de las manos.
265
00:18:15,428 --> 00:18:17,864
¡Sé que me pones los cuernos!
266
00:18:17,997 --> 00:18:20,733
¡Y me voy a enterar! ¡Mira lo que te digo!
267
00:18:20,934 --> 00:18:22,335
¡Voy a recuperarte!
268
00:18:22,469 --> 00:18:23,736
Y cuando te recupere,
269
00:18:23,870 --> 00:18:27,207
¡mejor haz las maletas,
porque te vas a la calle!
270
00:18:29,242 --> 00:18:32,412
Miradla ahí sentada, toda rubia y guapa.
271
00:18:32,545 --> 00:18:35,548
¡Seguro que Al
sí se quita los calcetines con ella!
272
00:18:36,583 --> 00:18:40,019
El mío no se quita ni el puro de la boca.
273
00:18:40,753 --> 00:18:41,788
El mío sí.
274
00:18:41,921 --> 00:18:43,623
Me lo deja en la frente.
275
00:18:48,061 --> 00:18:49,996
¿Qué le ve a ésa?
276
00:18:50,129 --> 00:18:53,733
Ya sabes cómo me gusta.
Iguala las puntas, pero nada más.
277
00:18:53,867 --> 00:18:57,003
Le gusta largo. Es lo que le pone.
278
00:18:57,170 --> 00:19:00,039
¿Sí, Al?
279
00:19:00,306 --> 00:19:03,810
Marcy, ¿puedes distraer sutilmente
a la peluquera?
280
00:19:06,079 --> 00:19:07,981
¿A la que me hizo el peinado?
281
00:19:08,848 --> 00:19:10,116
Lo intentaré.
282
00:19:34,908 --> 00:19:37,477
Recuerda, sólo las puntas. Déjalo largo.
283
00:19:38,111 --> 00:19:40,713
Como le gusta a él.
284
00:19:43,116 --> 00:19:46,686
Bueno, ¿y cuántos maridos has robado?
285
00:19:47,854 --> 00:19:49,122
Unos 10 ó 12.
286
00:19:49,255 --> 00:19:50,857
Pero aún queda mucho año.
287
00:19:50,990 --> 00:19:53,259
Y lo mejor es que nunca me han pillado.
288
00:20:00,099 --> 00:20:03,036
Supongo que eres muy lista para ellas, ¿eh?
289
00:20:03,503 --> 00:20:06,205
Incluso me he acostado con ellos
en el lecho conyugal
290
00:20:06,339 --> 00:20:08,908
mientras ellas estaban de compras.
291
00:20:20,920 --> 00:20:22,689
Tú sigue leyendo, cielo,
292
00:20:23,289 --> 00:20:25,892
que enseguida vuelvo y empezamos.
293
00:20:28,328 --> 00:20:31,331
Hola, Al. ¿Qué te trae por aquí?
294
00:20:31,464 --> 00:20:35,702
Pues dado el estado de mi bola de bolos,
he pensado que podías estar...
295
00:20:36,769 --> 00:20:39,305
Que podías estar de mal humor.
296
00:20:39,539 --> 00:20:42,175
Oye, qué narices.
He estado pensando que estamos casados
297
00:20:42,308 --> 00:20:44,911
y que te mereces un achuchón
de vez en cuando.
298
00:20:46,479 --> 00:20:49,315
He mirado la guía de la tele
y el sábado por la noche no hay nada.
299
00:20:49,449 --> 00:20:51,951
¿Qué tal si quedamos
entre las 20:00 y las 20:30,
300
00:20:52,085 --> 00:20:53,920
mientras hacen Mr Belvedere?
301
00:20:56,522 --> 00:20:59,792
A lo mejor estamos más rato
si me pongo esto.
302
00:21:00,293 --> 00:21:03,763
Me da igual lo que te pongas.
Yo voy a estar pendiente del reloj.
303
00:21:05,431 --> 00:21:07,367
Ven, que quiero presentarte a alguien.
304
00:21:07,500 --> 00:21:08,768
Bien.
305
00:21:09,569 --> 00:21:11,137
- Hola.
- Hola.
306
00:21:11,304 --> 00:21:13,439
- ¿Quién es ésta?
- ¿Quién es éste?
307
00:21:14,907 --> 00:21:17,343
¿Quieres decir que no te acuestas con él?
308
00:21:18,044 --> 00:21:20,213
¡Por favor! ¡Hasta yo tengo límites!
309
00:21:24,450 --> 00:21:26,185
Entonces estabas celosa de verdad, ¿eh?
310
00:21:26,319 --> 00:21:28,755
Tampoco se te puede reprochar.
311
00:21:29,222 --> 00:21:32,392
Un semental como yo
sólo toca una vez al año.
312
00:21:33,192 --> 00:21:35,228
Una vez al año exactamente.
313
00:21:37,196 --> 00:21:41,334
Sí. Supongo que ha sido una tontería
pensar que me ponías los cuernos.
314
00:21:42,001 --> 00:21:43,836
¡Qué estupidez!
315
00:21:44,871 --> 00:21:47,440
¿Quién más va a hacérselo contigo?
316
00:21:47,740 --> 00:21:49,575
Me siento tonta de remate.
317
00:21:49,742 --> 00:21:52,278
Si eres un vendedor de zapatos cuarentón.
318
00:21:52,612 --> 00:21:55,214
Ya habría que estar desesperada como para...
319
00:21:55,348 --> 00:21:58,284
Basta, Peg. Ya te has disculpado de sobra.
320
00:21:58,985 --> 00:22:00,553
Buenas noches.
321
00:22:04,290 --> 00:22:06,159
- Al...
- Déjame en paz.
322
00:22:07,794 --> 00:22:09,028
En fin.
323
00:22:09,162 --> 00:22:13,199
Al menos es bueno saber
que soy la única con la que no lo haces.
324
00:22:15,435 --> 00:22:17,570
Buenas noches, cielo.
24358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.