Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,283 --> 00:01:25,553
Cariño, ¿cuántos días
vas a quedarte en casa?
2
00:01:27,455 --> 00:01:29,924
Hurgándome los pies, dos días.
3
00:01:31,525 --> 00:01:33,260
Tómatelo con calma, cariño.
4
00:01:33,394 --> 00:01:37,498
Si hoy te hurgas demasiado,
no te quedará nada mañana.
5
00:01:37,631 --> 00:01:42,369
Y todos esperamos con interés
tu popurrí anual de uñas, nariz y dientes.
6
00:01:43,037 --> 00:01:46,006
Lástima que no tengas otro brazo.
7
00:01:46,140 --> 00:01:49,977
Si lo tuvieras, podrías
hacerlo todo a la vez.
8
00:01:50,110 --> 00:01:54,482
Peg, si me lavaras los calcetines
no se me pegarían a los pies.
9
00:01:58,986 --> 00:02:00,521
Genial, papá.
10
00:02:03,324 --> 00:02:05,493
Lo he pasado muy bien.
11
00:02:06,794 --> 00:02:09,096
Oh, papá. Estás en casa.
12
00:02:09,864 --> 00:02:13,133
He madrugado para comprarte
el periódico del domingo.
13
00:02:13,801 --> 00:02:15,336
¿Dónde está?
14
00:02:16,270 --> 00:02:17,838
¿Dónde está qué?
15
00:02:18,839 --> 00:02:22,676
Kel, llevas el mismo vestido
que llevabas anoche al salir.
16
00:02:24,144 --> 00:02:27,948
¿Cómo es que no se ha arrugado
en la guantera de un coche?
17
00:02:32,720 --> 00:02:35,055
Eh, vete a cambiarte los pañales.
18
00:02:36,323 --> 00:02:40,160
Un momento,
¿os vais a quedar todos hoy en casa?
19
00:02:40,461 --> 00:02:41,929
Yo no. Tengo que conseguir dinero
20
00:02:42,062 --> 00:02:45,165
para ir al concierto de Carne Sangrienta.
21
00:02:45,299 --> 00:02:49,203
Así que tendré que trabajar duro
para conseguir el dinero.
22
00:02:49,336 --> 00:02:54,475
Oh, papá, ¿puedes darme el dinero?
¡Irán todos los chicos y sólo son 175 $!
23
00:02:56,610 --> 00:02:59,513
¡Pues mucho me temo
que no irás, calabacita!
24
00:03:02,550 --> 00:03:05,519
Mamá, ¿me darás dinero?
Todos los chicos van.
25
00:03:05,686 --> 00:03:08,155
Llorar sólo sirve con los hombres, cariño.
26
00:03:08,756 --> 00:03:11,525
Bueno, aquí no hay ninguno más.
27
00:03:12,293 --> 00:03:14,762
Tengo que conseguir el dinero,
pero no sé cómo.
28
00:03:14,895 --> 00:03:17,298
Me duele la cabeza. Voy a descansar.
29
00:03:21,468 --> 00:03:23,871
Vamos, Kel. Haz lo que yo.
30
00:03:24,004 --> 00:03:25,339
Usa la testa.
31
00:03:26,040 --> 00:03:27,274
Ya lo hago.
32
00:03:28,008 --> 00:03:29,643
He dicho la "testa".
33
00:03:35,649 --> 00:03:37,051
No las tetas.
34
00:03:38,852 --> 00:03:41,288
Mamá, me está corrigiendo otra vez.
35
00:03:42,523 --> 00:03:44,825
Deja de meterte con tu hermana, Bud.
36
00:03:45,626 --> 00:03:47,995
No sé por qué estás tan contento, estúpido.
37
00:03:48,128 --> 00:03:50,064
Tú también necesitas dinero para la entrada.
38
00:03:50,197 --> 00:03:52,433
Al contrario, muñeca frívola.
39
00:03:55,369 --> 00:03:57,538
- Ya tengo mi entrada.
- ¿Cómo?
40
00:03:58,973 --> 00:04:02,076
Hola, Sr. Bundy.
Estamos listos para ir de camping.
41
00:04:02,676 --> 00:04:04,979
Muy bien, que os divirtáis.
42
00:04:12,486 --> 00:04:15,322
- ¿Qué queréis?
- Nos tiene que llevar de camping, Bundy.
43
00:04:15,456 --> 00:04:18,492
Usted nos pertenece.
Lo compramos en una subasta, mire.
44
00:04:21,428 --> 00:04:24,798
¿"Ir de camping y de caza
con Al 'Dano' Bundy"?
45
00:04:25,833 --> 00:04:28,135
Bud, ¿has vendido a tu propio padre?
46
00:04:29,803 --> 00:04:32,840
Tú eres lo único
de lo que podemos prescindir.
47
00:04:32,973 --> 00:04:34,908
Cariño, será estupendo para los niños.
48
00:04:35,042 --> 00:04:38,912
Acampar y caminar, hurgar y vomitar.
49
00:04:39,813 --> 00:04:42,883
Podrás dar un concierto con los dedos.
50
00:04:44,318 --> 00:04:45,452
Hola, Al.
51
00:04:45,586 --> 00:04:47,855
Eh, ¡hola, pequeños del barrio!
52
00:04:47,988 --> 00:04:51,925
Es el tío que nos regala patatas
en Halloween.
53
00:04:53,127 --> 00:04:55,162
Steve, mira lo que ha hecho Bud.
54
00:04:55,529 --> 00:04:58,332
"El hombre cazador en el bosque.
Aprende a sobrevivir."
55
00:04:58,465 --> 00:05:00,868
Bundy quiere deshacer el trato.
56
00:05:01,001 --> 00:05:03,270
¿Cómo vas a decepcionar a estos niños, Al?
57
00:05:03,404 --> 00:05:05,472
Mira qué cara de inocencia tienen.
58
00:05:10,611 --> 00:05:13,247
Os diré una cosa. Yo os llevaré, chicos.
59
00:05:13,380 --> 00:05:14,381
- ¡Sí!
- ¡Sí!
60
00:05:14,515 --> 00:05:18,118
Pero usted no es
el tataranieto de Dano Bundy.
61
00:05:18,385 --> 00:05:22,022
Es cierto.
Mis antepasados sabían leer y escribir.
62
00:05:23,090 --> 00:05:26,193
Vamos, Al.
Si no puedes con las piezas que caces,
63
00:05:26,326 --> 00:05:27,795
te echaré una mano.
64
00:05:28,595 --> 00:05:31,432
Preferiría golpearme la nariz
contra una puerta.
65
00:05:32,232 --> 00:05:36,036
Preferiría tener como proctólogo
al Dr. Garfio.
66
00:05:36,603 --> 00:05:38,906
Preferiría ver a Roseanne
haciendo striptease
67
00:05:39,039 --> 00:05:42,109
que llevar de camping
a esos pequeños robots.
68
00:05:43,544 --> 00:05:47,981
Bien, cariño. Podemos pasar todo el día
juntos y acurrucados.
69
00:05:50,317 --> 00:05:53,654
¡Arriba, excursionistas!
Vamos a buscar el equipo,
70
00:05:53,821 --> 00:05:56,957
la gasolina a escote,
sacadme pronto de aquí.
71
00:05:59,927 --> 00:06:03,230
- Que te diviertas, papá.
- No tan deprisa, Dani Junior.
72
00:06:03,597 --> 00:06:05,532
Si yo voy, tú también.
73
00:06:05,666 --> 00:06:07,067
La diferencia es
74
00:06:07,201 --> 00:06:08,869
que yo volveré.
75
00:06:15,409 --> 00:06:18,278
Ah, nada como el aire libre.
76
00:06:19,046 --> 00:06:22,483
Esto sí es hacer camping. ¿No es genial?
77
00:06:22,816 --> 00:06:24,718
Respirad este aire.
78
00:06:36,930 --> 00:06:39,433
Estaba marcando nuestro territorio.
79
00:06:43,504 --> 00:06:45,873
Celebro que estés de buen humor.
80
00:06:46,006 --> 00:06:48,242
Te quedaste dormido al volante,
perdimos las provisiones
81
00:06:48,375 --> 00:06:51,245
y moriremos gracias a ti.
82
00:06:51,378 --> 00:06:53,080
Quiero ir con mi mamá.
83
00:06:53,714 --> 00:06:56,450
Sí, y tu tío también.
84
00:07:01,121 --> 00:07:04,625
Al, ésa no es manera
de animar a estos muchachos.
85
00:07:05,726 --> 00:07:09,630
Hay que tenerlos ocupados,
que se interesen por algo.
86
00:07:09,797 --> 00:07:12,299
Muy bien, niños, venid aquí.
87
00:07:16,436 --> 00:07:17,638
¡Socorro!
88
00:07:18,071 --> 00:07:19,506
- ¡Socorro!
- ¡Socorro!
89
00:07:20,440 --> 00:07:21,875
- ¡Socorro!
- ¡Socorro!
90
00:07:24,111 --> 00:07:27,214
Sensacional, ¿no?
Toda la casa para nosotras.
91
00:07:28,315 --> 00:07:30,217
Ojalá siempre fuera así.
92
00:07:30,350 --> 00:07:33,754
Sin narices que limpiar,
ni lágrimas que secar,
93
00:07:34,188 --> 00:07:36,456
ni nadie que mandar a su habitación.
94
00:07:36,623 --> 00:07:39,092
Es genial estar sin Al.
95
00:07:41,595 --> 00:07:45,866
- Sra. Rhoades, está muy guapa esta noche.
- Gracias, querida.
96
00:07:46,533 --> 00:07:50,003
¿Puede darme 175 dólares
para ir a un concierto de rock?
97
00:07:51,572 --> 00:07:54,541
No le daría 175 dólares ni a mi propia hija.
98
00:07:55,876 --> 00:07:58,145
Aunque espero que me caiga bien.
99
00:08:00,147 --> 00:08:02,850
Kelly, ¿cuántas veces te lo he dicho?
100
00:08:02,983 --> 00:08:05,786
Las amigas de mamá
sólo le prestan dinero a mamá.
101
00:08:07,221 --> 00:08:08,922
Mi vida se ha acabado.
102
00:08:09,056 --> 00:08:10,924
Tendré que ser como ella.
103
00:08:12,125 --> 00:08:15,529
Cariño, tienes que hacer lo que hacía yo.
104
00:08:15,863 --> 00:08:18,532
Pregunta por el organizador y dile
105
00:08:18,665 --> 00:08:21,501
que no se arrepentirá si te deja pasar.
106
00:08:24,037 --> 00:08:27,341
Pero si alguno te toca, grita:
"¡Llevadlo a la cárcel!"
107
00:08:27,941 --> 00:08:29,476
Hoy en día es así.
108
00:08:31,845 --> 00:08:34,548
Qué ganas tengo de que lleguen las chicas.
109
00:08:34,681 --> 00:08:38,252
Recuerdo que mi madre invitaba
a sus amigas a jugar a las cartas.
110
00:08:38,385 --> 00:08:39,920
Ella sacaba la comida
111
00:08:40,053 --> 00:08:41,321
y yo la servía.
112
00:08:41,922 --> 00:08:43,357
Pero no me importaba.
113
00:08:43,490 --> 00:08:45,592
Me gustaba oírlas hablar de
114
00:08:46,226 --> 00:08:47,961
que yo tendría poco pecho,
115
00:08:51,398 --> 00:08:53,767
que nunca pescaría a un chico,
116
00:08:54,234 --> 00:08:57,671
que no tenía la pelvis adecuada
para ser madre.
117
00:08:58,939 --> 00:09:01,008
Todas se reían.
118
00:09:01,541 --> 00:09:03,176
Después de comerse la tarta de ron,
119
00:09:03,310 --> 00:09:06,613
mamá fingía que me entregaba
a la Sra. Hampe,
120
00:09:07,347 --> 00:09:10,150
una mujer que nunca dejaba de sudar.
121
00:09:10,584 --> 00:09:13,520
Sí, entonces fue traumático, pero
122
00:09:13,921 --> 00:09:16,523
al recordarlo me doy cuenta
123
00:09:16,657 --> 00:09:18,625
de que odio a mi madre.
124
00:09:25,332 --> 00:09:27,167
Deben de ser Louise y Fern.
125
00:09:27,301 --> 00:09:30,771
Tómate un respiro. Yo abro la puerta.
126
00:09:34,508 --> 00:09:36,510
- ¡Hola!
- Chica, ¿has visto el nuevo cajero
127
00:09:36,643 --> 00:09:37,978
del supermercado?
128
00:09:38,946 --> 00:09:42,215
¡Trabaja para poder ir a la universidad!
129
00:09:42,950 --> 00:09:44,518
Buscad sitio y sentaos.
130
00:09:44,651 --> 00:09:48,021
La noche es joven, los hombres se han ido
y jugaremos al póquer,
131
00:09:48,155 --> 00:09:50,624
y el único comodín seré yo.
132
00:09:51,825 --> 00:09:54,828
- Kelly, ¿quieres jugar?
- Sí, ¿por qué no?
133
00:09:55,896 --> 00:09:58,265
Mirad cómo he terminado.
134
00:09:58,398 --> 00:10:01,068
Jugando a las cartas con unas focas.
135
00:10:03,337 --> 00:10:04,972
¡Todas habéis adelgazado!
136
00:10:05,572 --> 00:10:07,174
¡Celebro que lo hayas notado!
137
00:10:07,307 --> 00:10:08,842
¿Has jugado alguna vez?
138
00:10:08,976 --> 00:10:11,478
- Sólo con chicos.
- Bien, ¿qué apostamos?
139
00:10:21,722 --> 00:10:24,358
Veo que jugáis igual que los jóvenes.
140
00:10:24,825 --> 00:10:26,593
Todas vestidas.
141
00:10:27,427 --> 00:10:29,463
Cariño, nosotras jugamos con dinero.
142
00:10:29,596 --> 00:10:33,233
Pues no contéis conmigo.
Tengo que ahorrar dinero para...
143
00:10:36,470 --> 00:10:38,672
Bueno, quizá una mano.
144
00:10:39,639 --> 00:10:41,141
Bien, de acuerdo.
145
00:10:41,408 --> 00:10:45,545
¿Quién tiene cambio de un dólar?
Quiero cambiar el cheque del sueldo de Al.
146
00:11:08,769 --> 00:11:10,404
¡Qué patético!
147
00:11:15,575 --> 00:11:17,310
El fuego está encendido.
148
00:11:18,245 --> 00:11:20,480
Cuéntanos una historia de miedo, Dano.
149
00:11:20,680 --> 00:11:22,182
De acuerdo.
150
00:11:22,716 --> 00:11:25,318
Niños, reuníos alrededor de la linterna.
151
00:11:29,056 --> 00:11:30,357
Bien,
152
00:11:31,058 --> 00:11:33,693
érase una vez un pueblo
en el que había un muchacho,
153
00:11:33,827 --> 00:11:35,829
un muchacho lleno de ilusiones.
154
00:11:36,696 --> 00:11:38,632
Era soltero,
155
00:11:38,765 --> 00:11:40,567
así que era feliz.
156
00:11:41,301 --> 00:11:42,736
Pero una noche,
157
00:11:42,869 --> 00:11:44,471
una noche como ésta,
158
00:11:44,938 --> 00:11:47,441
algo emergió del pantano.
159
00:11:48,642 --> 00:11:50,677
Oyó un ruido detrás de él.
160
00:11:50,811 --> 00:11:51,845
Tum-tum.
161
00:11:52,179 --> 00:11:53,213
Tum-tum.
162
00:11:53,346 --> 00:11:56,016
Caminó más deprisa. Tum-tum. Tum-tum.
163
00:11:56,650 --> 00:11:57,851
Y lo vio.
164
00:11:57,984 --> 00:11:58,985
Allí,
165
00:11:59,119 --> 00:12:01,455
bajo la luz de un bar,
166
00:12:01,621 --> 00:12:02,923
estaba el diablo,
167
00:12:03,356 --> 00:12:04,591
pelirrojo,
168
00:12:06,059 --> 00:12:08,728
un monstruo con tacones altos.
169
00:12:14,935 --> 00:12:16,503
El chico huyó de él.
170
00:12:17,537 --> 00:12:21,241
Se largó, salió con otras, ¡pero fue inútil!
171
00:12:22,943 --> 00:12:25,245
Oía su llamada salvaje.
172
00:12:26,046 --> 00:12:27,681
"Oh, ¿cariño?
173
00:12:28,915 --> 00:12:30,317
"¿Cariño?"
174
00:12:30,684 --> 00:12:32,419
Fue terrible.
175
00:12:32,953 --> 00:12:34,955
Finalmente, le atrapó.
176
00:12:35,088 --> 00:12:39,025
Abrió su boca repugnante,
enseñó sus colmillos y le dijo:
177
00:12:39,826 --> 00:12:41,328
"¿Te casas conmigo?"
178
00:12:44,498 --> 00:12:46,133
¿Y se casó con él, Dano?
179
00:12:46,266 --> 00:12:47,901
Sí, me temo que sí.
180
00:12:49,069 --> 00:12:51,505
Y nunca más se supo de él.
181
00:12:52,806 --> 00:12:54,975
Pero lo peor de todo
182
00:12:55,475 --> 00:12:58,044
es que aún hay algunos por aquí.
183
00:12:59,045 --> 00:13:01,781
Puede que haya uno ¡detrás de ese árbol!
184
00:13:03,917 --> 00:13:06,353
Bueno, quizá no.
185
00:13:07,721 --> 00:13:09,189
Pero cuidado.
186
00:13:09,923 --> 00:13:12,058
Cuando ven un hombre libre,
187
00:13:12,325 --> 00:13:15,295
con dinero en el bolsillo,
188
00:13:16,129 --> 00:13:19,666
se acercan sigilosamente
y no se les puede parar.
189
00:13:20,734 --> 00:13:22,269
Ahora a dormir,
190
00:13:22,702 --> 00:13:24,171
si podéis.
191
00:13:28,241 --> 00:13:29,442
¡Vaya!
192
00:13:29,776 --> 00:13:31,912
- Vaya historia, ¿eh, chicos?
- Sí.
193
00:13:32,045 --> 00:13:33,013
Ahora,
194
00:13:33,413 --> 00:13:37,984
acompañadme con una canción que aprendí
de niño en el Campamento Schoharie.
195
00:13:56,703 --> 00:13:59,506
¿Así es como termina, papá?
196
00:14:02,609 --> 00:14:04,844
Steve, ¿puedes callarte?
197
00:14:05,478 --> 00:14:10,317
Al, intento que estos niños olviden
que van a morir.
198
00:14:14,521 --> 00:14:17,224
Papá, no hay comida, ni agua,
199
00:14:17,624 --> 00:14:19,292
ni mujeres de vida alegre.
200
00:14:20,026 --> 00:14:23,530
- Estamos en un aprieto.
- Bud, no va a ocurrir nada.
201
00:14:23,663 --> 00:14:25,699
Hace horas que tu madre
no sabe nada de nosotros.
202
00:14:25,832 --> 00:14:27,534
Creerá que nos estamos divirtiendo.
203
00:14:27,667 --> 00:14:29,803
Por tanto, querrá estropearlo.
204
00:14:30,637 --> 00:14:33,006
Seguro que está llamando
a la policía estatal.
205
00:14:36,810 --> 00:14:38,945
Peggy, ¿sabes que tienes
el teléfono descolgado?
206
00:14:39,079 --> 00:14:40,914
¿Y si llaman nuestros maridos?
207
00:14:41,047 --> 00:14:43,183
Por eso está descolgado.
208
00:14:47,254 --> 00:14:50,557
Un momento,
adivinaré el nombre de esta hoja.
209
00:14:51,458 --> 00:14:53,193
Su olor me es familiar.
210
00:14:55,061 --> 00:14:56,663
Tiene puntas.
211
00:14:57,264 --> 00:14:58,932
Seguro que la conozco.
212
00:14:59,065 --> 00:15:01,434
Tal vez si la pruebas lo sabrás.
213
00:15:04,671 --> 00:15:06,673
No, no la conozco. ¿Qué es?
214
00:15:06,806 --> 00:15:09,142
- ¡Roble venenoso!
- ¡Roble venenoso!
215
00:15:15,548 --> 00:15:17,550
¡Ha estado muy bien, chicos!
216
00:15:19,419 --> 00:15:23,390
Cuando el tío Steve acabe de lavarse
el cuerpo y la lengua en el río,
217
00:15:23,523 --> 00:15:27,494
volverá y os enseñará
cómo lanzaros desde los árboles.
218
00:15:30,096 --> 00:15:31,865
Bundy, usted apesta.
219
00:15:33,566 --> 00:15:34,834
¡Tenemos hambre!
220
00:15:35,001 --> 00:15:36,102
Papá,
221
00:15:36,236 --> 00:15:39,539
hoy iba a salir con una chica
a la que llaman "la dispuesta".
222
00:15:40,774 --> 00:15:42,575
¿Por qué no han venido las mujeres
a salvarnos?
223
00:15:42,709 --> 00:15:47,447
No lo sé. Quizá no nos encuentran
o quizá haya rebajas en alguna parte.
224
00:15:48,515 --> 00:15:51,985
Chicos, tenéis que saber la verdad.
Nos han dejado hasta que nos pudramos.
225
00:15:52,118 --> 00:15:53,820
Pero no os preocupéis,
226
00:15:53,953 --> 00:15:55,255
tengo un arma secreta.
227
00:15:55,388 --> 00:15:57,857
¡Un búho en mi cabeza!
¡Un búho en mi cabeza!
228
00:16:00,393 --> 00:16:01,695
No será él, ¿verdad?
229
00:16:01,828 --> 00:16:03,630
¡No! No, es Buck.
230
00:16:03,963 --> 00:16:07,000
Lo mandaremos a casa con una nota
diciéndoles dónde estamos
231
00:16:07,133 --> 00:16:08,435
y ¡nos salvarán!
232
00:16:09,469 --> 00:16:11,838
- ¿Crees que Buck podrá hacerlo?
- Claro que sí.
233
00:16:11,971 --> 00:16:16,042
Le he dejado en varias partes de la ciudad
y siempre vuelve a casa.
234
00:16:16,176 --> 00:16:18,244
Toma, Buck. Lleva esta nota.
Ve a buscar a mamá.
235
00:16:18,378 --> 00:16:20,280
¡Corre, chico! ¡Corre como el viento!
236
00:16:20,413 --> 00:16:23,149
- ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
- ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
237
00:16:24,451 --> 00:16:28,722
Creo que si mantenemos la calma,
saldremos de ésta.
238
00:16:30,056 --> 00:16:31,324
¡Abejas!
239
00:16:35,829 --> 00:16:38,264
Un full. Miradlas y llorad.
240
00:16:39,265 --> 00:16:41,468
Yo sólo tengo cuatro unos.
241
00:16:44,971 --> 00:16:47,006
Son ases, cariño.
242
00:16:47,807 --> 00:16:50,043
¿He ganado otra vez?
243
00:16:50,310 --> 00:16:53,079
Creo que nunca entenderé bien este juego.
244
00:16:54,714 --> 00:16:55,915
¿Cuatro unos?
245
00:16:56,049 --> 00:16:57,550
¿Cuatro unos?
246
00:16:58,184 --> 00:17:02,288
Es la séptima mano seguida que tiene
cuatro unos.
247
00:17:02,856 --> 00:17:05,392
¿Estás llamando tramposa a mi hija?
248
00:17:05,525 --> 00:17:08,395
En mi tierra, si camina como una tramposa
y grazna como una tramposa,
249
00:17:08,528 --> 00:17:10,797
¡la ahorcamos por tramposa!
250
00:17:11,898 --> 00:17:13,600
Marcy, piénsalo bien.
251
00:17:13,733 --> 00:17:17,871
Si mi hija fuera una tramposa,
no suspendería tanto en el instituto.
252
00:17:18,605 --> 00:17:20,140
Gracias, mamá.
253
00:17:20,673 --> 00:17:23,510
Bien, señoras.
Ahora los reyes serán comodines.
254
00:17:23,643 --> 00:17:25,445
Da las cartas, niña.
255
00:17:31,451 --> 00:17:33,520
¿Creéis que los chicos estarán bien?
256
00:17:33,653 --> 00:17:36,556
Por supuesto que sí. Están con mi Steve.
257
00:17:36,689 --> 00:17:38,625
Prácticamente nació en el bosque.
258
00:17:43,062 --> 00:17:46,332
Ponme más barro en la lengua, por favor.
259
00:17:46,766 --> 00:17:49,169
El roble venenoso me está matando.
260
00:17:54,808 --> 00:17:56,443
Esto me calma.
261
00:17:58,311 --> 00:18:02,549
Bien, niños. Si salimos vivos de ésta,
¿qué vamos a hacer?
262
00:18:02,849 --> 00:18:03,883
¿Victor?
263
00:18:04,017 --> 00:18:05,585
Jamás me casaré.
264
00:18:07,420 --> 00:18:10,790
Eso es. Recordad, niños,
cuando conozcáis a una chica,
265
00:18:10,924 --> 00:18:14,127
no importa su simpatía o su aspecto,
recordad que
266
00:18:14,294 --> 00:18:16,362
las mujeres van a peor.
267
00:18:17,630 --> 00:18:19,065
Todas ellas...
268
00:18:19,666 --> 00:18:20,900
Envejecen.
269
00:18:21,167 --> 00:18:22,469
Son malas.
270
00:18:22,802 --> 00:18:24,204
¿Engordan?
271
00:18:25,638 --> 00:18:27,474
Es para compadecerse.
272
00:18:28,274 --> 00:18:29,642
Muy bien.
273
00:18:32,111 --> 00:18:34,214
Bud, ¿cómo se encuentra Steve?
274
00:18:35,348 --> 00:18:37,317
Está muy bien, papá.
275
00:18:40,753 --> 00:18:43,056
¿Por qué engañarnos? Está casi muerto.
276
00:18:43,189 --> 00:18:47,060
Pongámosle piedras en los bolsillos
y echémoslo al río.
277
00:18:48,261 --> 00:18:51,698
Eh, sería desperdiciar buena comida
para los buitres.
278
00:18:51,931 --> 00:18:53,700
Pero, ¿qué estoy diciendo?
279
00:18:54,200 --> 00:18:56,803
Buck, el perro maravilloso, nos salvará.
280
00:19:11,918 --> 00:19:14,320
¿Qué le pasa al Sr. Rhoades?
281
00:19:14,687 --> 00:19:16,389
Se está muriendo, Victor.
282
00:19:18,992 --> 00:19:21,828
Así desaparece la casa de Agamenón.
283
00:19:25,231 --> 00:19:27,967
¡Atadlo a la barca, Sr. Christian!
284
00:19:29,469 --> 00:19:31,804
Papá, me he sentado sobre algo pegajoso.
285
00:19:37,844 --> 00:19:40,146
¿Busco una porra, papá?
286
00:19:40,713 --> 00:19:44,484
No, al menos mirándole nos entretenemos.
287
00:19:45,885 --> 00:19:48,187
¡Mola, echa espuma otra vez!
288
00:19:50,056 --> 00:19:53,560
Disfruta mientras puedas,
porque vendrán a buscarnos.
289
00:19:54,093 --> 00:19:55,728
¡Buck, ven a buscarnos!
290
00:19:56,329 --> 00:19:58,364
- ¡Buck, ven a buscarnos!
- ¡Buck, ven a buscarnos!
291
00:19:58,498 --> 00:20:00,500
- ¡Buck, ven a buscarnos!
- ¡Buck, ven a buscarnos!
292
00:20:00,633 --> 00:20:03,336
- ¡Buck, ven a buscarnos!
- ¡Buck, ven a buscarnos!
293
00:20:20,386 --> 00:20:23,356
Sí, voy a ir al concierto de Carne Sangrienta
294
00:20:23,489 --> 00:20:26,159
y quiero una limusina.
295
00:20:26,993 --> 00:20:29,562
Ah, y que me preparen una langosta.
296
00:20:29,696 --> 00:20:32,565
Estar entre bastidores da hambre, ¿sabe?
297
00:20:33,399 --> 00:20:36,502
- Nos hemos divertido, ¿verdad?
- Sí, mucho. ¡Esa tramposa!
298
00:20:38,204 --> 00:20:41,107
- He perdido el dinero de la compra.
- Yo también.
299
00:20:41,507 --> 00:20:43,142
Mi marido se volverá loco.
300
00:20:43,276 --> 00:20:44,744
No te preocupes.
301
00:20:44,877 --> 00:20:48,081
Dile que tienes el síndrome premenstrual
y lo matarás.
302
00:20:52,285 --> 00:20:53,286
Cariño,
303
00:20:54,220 --> 00:20:58,157
no quise decirte nada delante de ellas,
pero vi que hacías trampa.
304
00:20:58,324 --> 00:21:00,893
Ya sabes lo que tienes que hacer.
305
00:21:01,461 --> 00:21:02,929
Sí, mamá.
306
00:21:03,997 --> 00:21:06,132
¿El 50% de siempre?
307
00:21:07,400 --> 00:21:08,635
Mejor el 60,
308
00:21:08,768 --> 00:21:10,603
para que aprendas la lección.
309
00:21:15,241 --> 00:21:19,379
¡Kelly! ¿Tus amigos no pueden
tocar la bocina como en mis tiempos?
310
00:21:23,316 --> 00:21:24,951
Oh, ¡es Buck!
311
00:21:26,052 --> 00:21:29,355
- Creí que estaba con los chicos.
- Pues parece que no.
312
00:21:29,489 --> 00:21:31,924
Mira, tiene algo en la boca.
313
00:21:34,861 --> 00:21:37,430
Bueno, ya nos lo dará cuando quiera.
314
00:21:37,563 --> 00:21:38,665
Sí.
315
00:21:51,477 --> 00:21:53,379
¿No podemos hacer que se calle?
316
00:21:54,480 --> 00:21:57,617
Le necesitamos, Bud. Aleja a los animales.
317
00:21:59,485 --> 00:22:01,087
No te preocupes de eso.
318
00:22:01,487 --> 00:22:03,022
Buck nos salvará.
319
00:22:03,156 --> 00:22:04,624
Créeme.
320
00:22:05,124 --> 00:22:06,726
Lo sé muy bien,
321
00:22:07,660 --> 00:22:09,529
le entrené yo.
23849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.