All language subtitles for movieddl.me_Married.With.Children.S04E03.Buck.Saves.The.Day.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,283 --> 00:01:25,553 Cariño, ¿cuántos días vas a quedarte en casa? 2 00:01:27,455 --> 00:01:29,924 Hurgándome los pies, dos días. 3 00:01:31,525 --> 00:01:33,260 Tómatelo con calma, cariño. 4 00:01:33,394 --> 00:01:37,498 Si hoy te hurgas demasiado, no te quedará nada mañana. 5 00:01:37,631 --> 00:01:42,369 Y todos esperamos con interés tu popurrí anual de uñas, nariz y dientes. 6 00:01:43,037 --> 00:01:46,006 Lástima que no tengas otro brazo. 7 00:01:46,140 --> 00:01:49,977 Si lo tuvieras, podrías hacerlo todo a la vez. 8 00:01:50,110 --> 00:01:54,482 Peg, si me lavaras los calcetines no se me pegarían a los pies. 9 00:01:58,986 --> 00:02:00,521 Genial, papá. 10 00:02:03,324 --> 00:02:05,493 Lo he pasado muy bien. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,096 Oh, papá. Estás en casa. 12 00:02:09,864 --> 00:02:13,133 He madrugado para comprarte el periódico del domingo. 13 00:02:13,801 --> 00:02:15,336 ¿Dónde está? 14 00:02:16,270 --> 00:02:17,838 ¿Dónde está qué? 15 00:02:18,839 --> 00:02:22,676 Kel, llevas el mismo vestido que llevabas anoche al salir. 16 00:02:24,144 --> 00:02:27,948 ¿Cómo es que no se ha arrugado en la guantera de un coche? 17 00:02:32,720 --> 00:02:35,055 Eh, vete a cambiarte los pañales. 18 00:02:36,323 --> 00:02:40,160 Un momento, ¿os vais a quedar todos hoy en casa? 19 00:02:40,461 --> 00:02:41,929 Yo no. Tengo que conseguir dinero 20 00:02:42,062 --> 00:02:45,165 para ir al concierto de Carne Sangrienta. 21 00:02:45,299 --> 00:02:49,203 Así que tendré que trabajar duro para conseguir el dinero. 22 00:02:49,336 --> 00:02:54,475 Oh, papá, ¿puedes darme el dinero? ¡Irán todos los chicos y sólo son 175 $! 23 00:02:56,610 --> 00:02:59,513 ¡Pues mucho me temo que no irás, calabacita! 24 00:03:02,550 --> 00:03:05,519 Mamá, ¿me darás dinero? Todos los chicos van. 25 00:03:05,686 --> 00:03:08,155 Llorar sólo sirve con los hombres, cariño. 26 00:03:08,756 --> 00:03:11,525 Bueno, aquí no hay ninguno más. 27 00:03:12,293 --> 00:03:14,762 Tengo que conseguir el dinero, pero no sé cómo. 28 00:03:14,895 --> 00:03:17,298 Me duele la cabeza. Voy a descansar. 29 00:03:21,468 --> 00:03:23,871 Vamos, Kel. Haz lo que yo. 30 00:03:24,004 --> 00:03:25,339 Usa la testa. 31 00:03:26,040 --> 00:03:27,274 Ya lo hago. 32 00:03:28,008 --> 00:03:29,643 He dicho la "testa". 33 00:03:35,649 --> 00:03:37,051 No las tetas. 34 00:03:38,852 --> 00:03:41,288 Mamá, me está corrigiendo otra vez. 35 00:03:42,523 --> 00:03:44,825 Deja de meterte con tu hermana, Bud. 36 00:03:45,626 --> 00:03:47,995 No sé por qué estás tan contento, estúpido. 37 00:03:48,128 --> 00:03:50,064 Tú también necesitas dinero para la entrada. 38 00:03:50,197 --> 00:03:52,433 Al contrario, muñeca frívola. 39 00:03:55,369 --> 00:03:57,538 - Ya tengo mi entrada. - ¿Cómo? 40 00:03:58,973 --> 00:04:02,076 Hola, Sr. Bundy. Estamos listos para ir de camping. 41 00:04:02,676 --> 00:04:04,979 Muy bien, que os divirtáis. 42 00:04:12,486 --> 00:04:15,322 - ¿Qué queréis? - Nos tiene que llevar de camping, Bundy. 43 00:04:15,456 --> 00:04:18,492 Usted nos pertenece. Lo compramos en una subasta, mire. 44 00:04:21,428 --> 00:04:24,798 ¿"Ir de camping y de caza con Al 'Dano' Bundy"? 45 00:04:25,833 --> 00:04:28,135 Bud, ¿has vendido a tu propio padre? 46 00:04:29,803 --> 00:04:32,840 Tú eres lo único de lo que podemos prescindir. 47 00:04:32,973 --> 00:04:34,908 Cariño, será estupendo para los niños. 48 00:04:35,042 --> 00:04:38,912 Acampar y caminar, hurgar y vomitar. 49 00:04:39,813 --> 00:04:42,883 Podrás dar un concierto con los dedos. 50 00:04:44,318 --> 00:04:45,452 Hola, Al. 51 00:04:45,586 --> 00:04:47,855 Eh, ¡hola, pequeños del barrio! 52 00:04:47,988 --> 00:04:51,925 Es el tío que nos regala patatas en Halloween. 53 00:04:53,127 --> 00:04:55,162 Steve, mira lo que ha hecho Bud. 54 00:04:55,529 --> 00:04:58,332 "El hombre cazador en el bosque. Aprende a sobrevivir." 55 00:04:58,465 --> 00:05:00,868 Bundy quiere deshacer el trato. 56 00:05:01,001 --> 00:05:03,270 ¿Cómo vas a decepcionar a estos niños, Al? 57 00:05:03,404 --> 00:05:05,472 Mira qué cara de inocencia tienen. 58 00:05:10,611 --> 00:05:13,247 Os diré una cosa. Yo os llevaré, chicos. 59 00:05:13,380 --> 00:05:14,381 - ¡Sí! - ¡Sí! 60 00:05:14,515 --> 00:05:18,118 Pero usted no es el tataranieto de Dano Bundy. 61 00:05:18,385 --> 00:05:22,022 Es cierto. Mis antepasados sabían leer y escribir. 62 00:05:23,090 --> 00:05:26,193 Vamos, Al. Si no puedes con las piezas que caces, 63 00:05:26,326 --> 00:05:27,795 te echaré una mano. 64 00:05:28,595 --> 00:05:31,432 Preferiría golpearme la nariz contra una puerta. 65 00:05:32,232 --> 00:05:36,036 Preferiría tener como proctólogo al Dr. Garfio. 66 00:05:36,603 --> 00:05:38,906 Preferiría ver a Roseanne haciendo striptease 67 00:05:39,039 --> 00:05:42,109 que llevar de camping a esos pequeños robots. 68 00:05:43,544 --> 00:05:47,981 Bien, cariño. Podemos pasar todo el día juntos y acurrucados. 69 00:05:50,317 --> 00:05:53,654 ¡Arriba, excursionistas! Vamos a buscar el equipo, 70 00:05:53,821 --> 00:05:56,957 la gasolina a escote, sacadme pronto de aquí. 71 00:05:59,927 --> 00:06:03,230 - Que te diviertas, papá. - No tan deprisa, Dani Junior. 72 00:06:03,597 --> 00:06:05,532 Si yo voy, tú también. 73 00:06:05,666 --> 00:06:07,067 La diferencia es 74 00:06:07,201 --> 00:06:08,869 que yo volveré. 75 00:06:15,409 --> 00:06:18,278 Ah, nada como el aire libre. 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,483 Esto sí es hacer camping. ¿No es genial? 77 00:06:22,816 --> 00:06:24,718 Respirad este aire. 78 00:06:36,930 --> 00:06:39,433 Estaba marcando nuestro territorio. 79 00:06:43,504 --> 00:06:45,873 Celebro que estés de buen humor. 80 00:06:46,006 --> 00:06:48,242 Te quedaste dormido al volante, perdimos las provisiones 81 00:06:48,375 --> 00:06:51,245 y moriremos gracias a ti. 82 00:06:51,378 --> 00:06:53,080 Quiero ir con mi mamá. 83 00:06:53,714 --> 00:06:56,450 Sí, y tu tío también. 84 00:07:01,121 --> 00:07:04,625 Al, ésa no es manera de animar a estos muchachos. 85 00:07:05,726 --> 00:07:09,630 Hay que tenerlos ocupados, que se interesen por algo. 86 00:07:09,797 --> 00:07:12,299 Muy bien, niños, venid aquí. 87 00:07:16,436 --> 00:07:17,638 ¡Socorro! 88 00:07:18,071 --> 00:07:19,506 - ¡Socorro! - ¡Socorro! 89 00:07:20,440 --> 00:07:21,875 - ¡Socorro! - ¡Socorro! 90 00:07:24,111 --> 00:07:27,214 Sensacional, ¿no? Toda la casa para nosotras. 91 00:07:28,315 --> 00:07:30,217 Ojalá siempre fuera así. 92 00:07:30,350 --> 00:07:33,754 Sin narices que limpiar, ni lágrimas que secar, 93 00:07:34,188 --> 00:07:36,456 ni nadie que mandar a su habitación. 94 00:07:36,623 --> 00:07:39,092 Es genial estar sin Al. 95 00:07:41,595 --> 00:07:45,866 - Sra. Rhoades, está muy guapa esta noche. - Gracias, querida. 96 00:07:46,533 --> 00:07:50,003 ¿Puede darme 175 dólares para ir a un concierto de rock? 97 00:07:51,572 --> 00:07:54,541 No le daría 175 dólares ni a mi propia hija. 98 00:07:55,876 --> 00:07:58,145 Aunque espero que me caiga bien. 99 00:08:00,147 --> 00:08:02,850 Kelly, ¿cuántas veces te lo he dicho? 100 00:08:02,983 --> 00:08:05,786 Las amigas de mamá sólo le prestan dinero a mamá. 101 00:08:07,221 --> 00:08:08,922 Mi vida se ha acabado. 102 00:08:09,056 --> 00:08:10,924 Tendré que ser como ella. 103 00:08:12,125 --> 00:08:15,529 Cariño, tienes que hacer lo que hacía yo. 104 00:08:15,863 --> 00:08:18,532 Pregunta por el organizador y dile 105 00:08:18,665 --> 00:08:21,501 que no se arrepentirá si te deja pasar. 106 00:08:24,037 --> 00:08:27,341 Pero si alguno te toca, grita: "¡Llevadlo a la cárcel!" 107 00:08:27,941 --> 00:08:29,476 Hoy en día es así. 108 00:08:31,845 --> 00:08:34,548 Qué ganas tengo de que lleguen las chicas. 109 00:08:34,681 --> 00:08:38,252 Recuerdo que mi madre invitaba a sus amigas a jugar a las cartas. 110 00:08:38,385 --> 00:08:39,920 Ella sacaba la comida 111 00:08:40,053 --> 00:08:41,321 y yo la servía. 112 00:08:41,922 --> 00:08:43,357 Pero no me importaba. 113 00:08:43,490 --> 00:08:45,592 Me gustaba oírlas hablar de 114 00:08:46,226 --> 00:08:47,961 que yo tendría poco pecho, 115 00:08:51,398 --> 00:08:53,767 que nunca pescaría a un chico, 116 00:08:54,234 --> 00:08:57,671 que no tenía la pelvis adecuada para ser madre. 117 00:08:58,939 --> 00:09:01,008 Todas se reían. 118 00:09:01,541 --> 00:09:03,176 Después de comerse la tarta de ron, 119 00:09:03,310 --> 00:09:06,613 mamá fingía que me entregaba a la Sra. Hampe, 120 00:09:07,347 --> 00:09:10,150 una mujer que nunca dejaba de sudar. 121 00:09:10,584 --> 00:09:13,520 Sí, entonces fue traumático, pero 122 00:09:13,921 --> 00:09:16,523 al recordarlo me doy cuenta 123 00:09:16,657 --> 00:09:18,625 de que odio a mi madre. 124 00:09:25,332 --> 00:09:27,167 Deben de ser Louise y Fern. 125 00:09:27,301 --> 00:09:30,771 Tómate un respiro. Yo abro la puerta. 126 00:09:34,508 --> 00:09:36,510 - ¡Hola! - Chica, ¿has visto el nuevo cajero 127 00:09:36,643 --> 00:09:37,978 del supermercado? 128 00:09:38,946 --> 00:09:42,215 ¡Trabaja para poder ir a la universidad! 129 00:09:42,950 --> 00:09:44,518 Buscad sitio y sentaos. 130 00:09:44,651 --> 00:09:48,021 La noche es joven, los hombres se han ido y jugaremos al póquer, 131 00:09:48,155 --> 00:09:50,624 y el único comodín seré yo. 132 00:09:51,825 --> 00:09:54,828 - Kelly, ¿quieres jugar? - Sí, ¿por qué no? 133 00:09:55,896 --> 00:09:58,265 Mirad cómo he terminado. 134 00:09:58,398 --> 00:10:01,068 Jugando a las cartas con unas focas. 135 00:10:03,337 --> 00:10:04,972 ¡Todas habéis adelgazado! 136 00:10:05,572 --> 00:10:07,174 ¡Celebro que lo hayas notado! 137 00:10:07,307 --> 00:10:08,842 ¿Has jugado alguna vez? 138 00:10:08,976 --> 00:10:11,478 - Sólo con chicos. - Bien, ¿qué apostamos? 139 00:10:21,722 --> 00:10:24,358 Veo que jugáis igual que los jóvenes. 140 00:10:24,825 --> 00:10:26,593 Todas vestidas. 141 00:10:27,427 --> 00:10:29,463 Cariño, nosotras jugamos con dinero. 142 00:10:29,596 --> 00:10:33,233 Pues no contéis conmigo. Tengo que ahorrar dinero para... 143 00:10:36,470 --> 00:10:38,672 Bueno, quizá una mano. 144 00:10:39,639 --> 00:10:41,141 Bien, de acuerdo. 145 00:10:41,408 --> 00:10:45,545 ¿Quién tiene cambio de un dólar? Quiero cambiar el cheque del sueldo de Al. 146 00:11:08,769 --> 00:11:10,404 ¡Qué patético! 147 00:11:15,575 --> 00:11:17,310 El fuego está encendido. 148 00:11:18,245 --> 00:11:20,480 Cuéntanos una historia de miedo, Dano. 149 00:11:20,680 --> 00:11:22,182 De acuerdo. 150 00:11:22,716 --> 00:11:25,318 Niños, reuníos alrededor de la linterna. 151 00:11:29,056 --> 00:11:30,357 Bien, 152 00:11:31,058 --> 00:11:33,693 érase una vez un pueblo en el que había un muchacho, 153 00:11:33,827 --> 00:11:35,829 un muchacho lleno de ilusiones. 154 00:11:36,696 --> 00:11:38,632 Era soltero, 155 00:11:38,765 --> 00:11:40,567 así que era feliz. 156 00:11:41,301 --> 00:11:42,736 Pero una noche, 157 00:11:42,869 --> 00:11:44,471 una noche como ésta, 158 00:11:44,938 --> 00:11:47,441 algo emergió del pantano. 159 00:11:48,642 --> 00:11:50,677 Oyó un ruido detrás de él. 160 00:11:50,811 --> 00:11:51,845 Tum-tum. 161 00:11:52,179 --> 00:11:53,213 Tum-tum. 162 00:11:53,346 --> 00:11:56,016 Caminó más deprisa. Tum-tum. Tum-tum. 163 00:11:56,650 --> 00:11:57,851 Y lo vio. 164 00:11:57,984 --> 00:11:58,985 Allí, 165 00:11:59,119 --> 00:12:01,455 bajo la luz de un bar, 166 00:12:01,621 --> 00:12:02,923 estaba el diablo, 167 00:12:03,356 --> 00:12:04,591 pelirrojo, 168 00:12:06,059 --> 00:12:08,728 un monstruo con tacones altos. 169 00:12:14,935 --> 00:12:16,503 El chico huyó de él. 170 00:12:17,537 --> 00:12:21,241 Se largó, salió con otras, ¡pero fue inútil! 171 00:12:22,943 --> 00:12:25,245 Oía su llamada salvaje. 172 00:12:26,046 --> 00:12:27,681 "Oh, ¿cariño? 173 00:12:28,915 --> 00:12:30,317 "¿Cariño?" 174 00:12:30,684 --> 00:12:32,419 Fue terrible. 175 00:12:32,953 --> 00:12:34,955 Finalmente, le atrapó. 176 00:12:35,088 --> 00:12:39,025 Abrió su boca repugnante, enseñó sus colmillos y le dijo: 177 00:12:39,826 --> 00:12:41,328 "¿Te casas conmigo?" 178 00:12:44,498 --> 00:12:46,133 ¿Y se casó con él, Dano? 179 00:12:46,266 --> 00:12:47,901 Sí, me temo que sí. 180 00:12:49,069 --> 00:12:51,505 Y nunca más se supo de él. 181 00:12:52,806 --> 00:12:54,975 Pero lo peor de todo 182 00:12:55,475 --> 00:12:58,044 es que aún hay algunos por aquí. 183 00:12:59,045 --> 00:13:01,781 Puede que haya uno ¡detrás de ese árbol! 184 00:13:03,917 --> 00:13:06,353 Bueno, quizá no. 185 00:13:07,721 --> 00:13:09,189 Pero cuidado. 186 00:13:09,923 --> 00:13:12,058 Cuando ven un hombre libre, 187 00:13:12,325 --> 00:13:15,295 con dinero en el bolsillo, 188 00:13:16,129 --> 00:13:19,666 se acercan sigilosamente y no se les puede parar. 189 00:13:20,734 --> 00:13:22,269 Ahora a dormir, 190 00:13:22,702 --> 00:13:24,171 si podéis. 191 00:13:28,241 --> 00:13:29,442 ¡Vaya! 192 00:13:29,776 --> 00:13:31,912 - Vaya historia, ¿eh, chicos? - Sí. 193 00:13:32,045 --> 00:13:33,013 Ahora, 194 00:13:33,413 --> 00:13:37,984 acompañadme con una canción que aprendí de niño en el Campamento Schoharie. 195 00:13:56,703 --> 00:13:59,506 ¿Así es como termina, papá? 196 00:14:02,609 --> 00:14:04,844 Steve, ¿puedes callarte? 197 00:14:05,478 --> 00:14:10,317 Al, intento que estos niños olviden que van a morir. 198 00:14:14,521 --> 00:14:17,224 Papá, no hay comida, ni agua, 199 00:14:17,624 --> 00:14:19,292 ni mujeres de vida alegre. 200 00:14:20,026 --> 00:14:23,530 - Estamos en un aprieto. - Bud, no va a ocurrir nada. 201 00:14:23,663 --> 00:14:25,699 Hace horas que tu madre no sabe nada de nosotros. 202 00:14:25,832 --> 00:14:27,534 Creerá que nos estamos divirtiendo. 203 00:14:27,667 --> 00:14:29,803 Por tanto, querrá estropearlo. 204 00:14:30,637 --> 00:14:33,006 Seguro que está llamando a la policía estatal. 205 00:14:36,810 --> 00:14:38,945 Peggy, ¿sabes que tienes el teléfono descolgado? 206 00:14:39,079 --> 00:14:40,914 ¿Y si llaman nuestros maridos? 207 00:14:41,047 --> 00:14:43,183 Por eso está descolgado. 208 00:14:47,254 --> 00:14:50,557 Un momento, adivinaré el nombre de esta hoja. 209 00:14:51,458 --> 00:14:53,193 Su olor me es familiar. 210 00:14:55,061 --> 00:14:56,663 Tiene puntas. 211 00:14:57,264 --> 00:14:58,932 Seguro que la conozco. 212 00:14:59,065 --> 00:15:01,434 Tal vez si la pruebas lo sabrás. 213 00:15:04,671 --> 00:15:06,673 No, no la conozco. ¿Qué es? 214 00:15:06,806 --> 00:15:09,142 - ¡Roble venenoso! - ¡Roble venenoso! 215 00:15:15,548 --> 00:15:17,550 ¡Ha estado muy bien, chicos! 216 00:15:19,419 --> 00:15:23,390 Cuando el tío Steve acabe de lavarse el cuerpo y la lengua en el río, 217 00:15:23,523 --> 00:15:27,494 volverá y os enseñará cómo lanzaros desde los árboles. 218 00:15:30,096 --> 00:15:31,865 Bundy, usted apesta. 219 00:15:33,566 --> 00:15:34,834 ¡Tenemos hambre! 220 00:15:35,001 --> 00:15:36,102 Papá, 221 00:15:36,236 --> 00:15:39,539 hoy iba a salir con una chica a la que llaman "la dispuesta". 222 00:15:40,774 --> 00:15:42,575 ¿Por qué no han venido las mujeres a salvarnos? 223 00:15:42,709 --> 00:15:47,447 No lo sé. Quizá no nos encuentran o quizá haya rebajas en alguna parte. 224 00:15:48,515 --> 00:15:51,985 Chicos, tenéis que saber la verdad. Nos han dejado hasta que nos pudramos. 225 00:15:52,118 --> 00:15:53,820 Pero no os preocupéis, 226 00:15:53,953 --> 00:15:55,255 tengo un arma secreta. 227 00:15:55,388 --> 00:15:57,857 ¡Un búho en mi cabeza! ¡Un búho en mi cabeza! 228 00:16:00,393 --> 00:16:01,695 No será él, ¿verdad? 229 00:16:01,828 --> 00:16:03,630 ¡No! No, es Buck. 230 00:16:03,963 --> 00:16:07,000 Lo mandaremos a casa con una nota diciéndoles dónde estamos 231 00:16:07,133 --> 00:16:08,435 y ¡nos salvarán! 232 00:16:09,469 --> 00:16:11,838 - ¿Crees que Buck podrá hacerlo? - Claro que sí. 233 00:16:11,971 --> 00:16:16,042 Le he dejado en varias partes de la ciudad y siempre vuelve a casa. 234 00:16:16,176 --> 00:16:18,244 Toma, Buck. Lleva esta nota. Ve a buscar a mamá. 235 00:16:18,378 --> 00:16:20,280 ¡Corre, chico! ¡Corre como el viento! 236 00:16:20,413 --> 00:16:23,149 - ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! - ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 237 00:16:24,451 --> 00:16:28,722 Creo que si mantenemos la calma, saldremos de ésta. 238 00:16:30,056 --> 00:16:31,324 ¡Abejas! 239 00:16:35,829 --> 00:16:38,264 Un full. Miradlas y llorad. 240 00:16:39,265 --> 00:16:41,468 Yo sólo tengo cuatro unos. 241 00:16:44,971 --> 00:16:47,006 Son ases, cariño. 242 00:16:47,807 --> 00:16:50,043 ¿He ganado otra vez? 243 00:16:50,310 --> 00:16:53,079 Creo que nunca entenderé bien este juego. 244 00:16:54,714 --> 00:16:55,915 ¿Cuatro unos? 245 00:16:56,049 --> 00:16:57,550 ¿Cuatro unos? 246 00:16:58,184 --> 00:17:02,288 Es la séptima mano seguida que tiene cuatro unos. 247 00:17:02,856 --> 00:17:05,392 ¿Estás llamando tramposa a mi hija? 248 00:17:05,525 --> 00:17:08,395 En mi tierra, si camina como una tramposa y grazna como una tramposa, 249 00:17:08,528 --> 00:17:10,797 ¡la ahorcamos por tramposa! 250 00:17:11,898 --> 00:17:13,600 Marcy, piénsalo bien. 251 00:17:13,733 --> 00:17:17,871 Si mi hija fuera una tramposa, no suspendería tanto en el instituto. 252 00:17:18,605 --> 00:17:20,140 Gracias, mamá. 253 00:17:20,673 --> 00:17:23,510 Bien, señoras. Ahora los reyes serán comodines. 254 00:17:23,643 --> 00:17:25,445 Da las cartas, niña. 255 00:17:31,451 --> 00:17:33,520 ¿Creéis que los chicos estarán bien? 256 00:17:33,653 --> 00:17:36,556 Por supuesto que sí. Están con mi Steve. 257 00:17:36,689 --> 00:17:38,625 Prácticamente nació en el bosque. 258 00:17:43,062 --> 00:17:46,332 Ponme más barro en la lengua, por favor. 259 00:17:46,766 --> 00:17:49,169 El roble venenoso me está matando. 260 00:17:54,808 --> 00:17:56,443 Esto me calma. 261 00:17:58,311 --> 00:18:02,549 Bien, niños. Si salimos vivos de ésta, ¿qué vamos a hacer? 262 00:18:02,849 --> 00:18:03,883 ¿Victor? 263 00:18:04,017 --> 00:18:05,585 Jamás me casaré. 264 00:18:07,420 --> 00:18:10,790 Eso es. Recordad, niños, cuando conozcáis a una chica, 265 00:18:10,924 --> 00:18:14,127 no importa su simpatía o su aspecto, recordad que 266 00:18:14,294 --> 00:18:16,362 las mujeres van a peor. 267 00:18:17,630 --> 00:18:19,065 Todas ellas... 268 00:18:19,666 --> 00:18:20,900 Envejecen. 269 00:18:21,167 --> 00:18:22,469 Son malas. 270 00:18:22,802 --> 00:18:24,204 ¿Engordan? 271 00:18:25,638 --> 00:18:27,474 Es para compadecerse. 272 00:18:28,274 --> 00:18:29,642 Muy bien. 273 00:18:32,111 --> 00:18:34,214 Bud, ¿cómo se encuentra Steve? 274 00:18:35,348 --> 00:18:37,317 Está muy bien, papá. 275 00:18:40,753 --> 00:18:43,056 ¿Por qué engañarnos? Está casi muerto. 276 00:18:43,189 --> 00:18:47,060 Pongámosle piedras en los bolsillos y echémoslo al río. 277 00:18:48,261 --> 00:18:51,698 Eh, sería desperdiciar buena comida para los buitres. 278 00:18:51,931 --> 00:18:53,700 Pero, ¿qué estoy diciendo? 279 00:18:54,200 --> 00:18:56,803 Buck, el perro maravilloso, nos salvará. 280 00:19:11,918 --> 00:19:14,320 ¿Qué le pasa al Sr. Rhoades? 281 00:19:14,687 --> 00:19:16,389 Se está muriendo, Victor. 282 00:19:18,992 --> 00:19:21,828 Así desaparece la casa de Agamenón. 283 00:19:25,231 --> 00:19:27,967 ¡Atadlo a la barca, Sr. Christian! 284 00:19:29,469 --> 00:19:31,804 Papá, me he sentado sobre algo pegajoso. 285 00:19:37,844 --> 00:19:40,146 ¿Busco una porra, papá? 286 00:19:40,713 --> 00:19:44,484 No, al menos mirándole nos entretenemos. 287 00:19:45,885 --> 00:19:48,187 ¡Mola, echa espuma otra vez! 288 00:19:50,056 --> 00:19:53,560 Disfruta mientras puedas, porque vendrán a buscarnos. 289 00:19:54,093 --> 00:19:55,728 ¡Buck, ven a buscarnos! 290 00:19:56,329 --> 00:19:58,364 - ¡Buck, ven a buscarnos! - ¡Buck, ven a buscarnos! 291 00:19:58,498 --> 00:20:00,500 - ¡Buck, ven a buscarnos! - ¡Buck, ven a buscarnos! 292 00:20:00,633 --> 00:20:03,336 - ¡Buck, ven a buscarnos! - ¡Buck, ven a buscarnos! 293 00:20:20,386 --> 00:20:23,356 Sí, voy a ir al concierto de Carne Sangrienta 294 00:20:23,489 --> 00:20:26,159 y quiero una limusina. 295 00:20:26,993 --> 00:20:29,562 Ah, y que me preparen una langosta. 296 00:20:29,696 --> 00:20:32,565 Estar entre bastidores da hambre, ¿sabe? 297 00:20:33,399 --> 00:20:36,502 - Nos hemos divertido, ¿verdad? - Sí, mucho. ¡Esa tramposa! 298 00:20:38,204 --> 00:20:41,107 - He perdido el dinero de la compra. - Yo también. 299 00:20:41,507 --> 00:20:43,142 Mi marido se volverá loco. 300 00:20:43,276 --> 00:20:44,744 No te preocupes. 301 00:20:44,877 --> 00:20:48,081 Dile que tienes el síndrome premenstrual y lo matarás. 302 00:20:52,285 --> 00:20:53,286 Cariño, 303 00:20:54,220 --> 00:20:58,157 no quise decirte nada delante de ellas, pero vi que hacías trampa. 304 00:20:58,324 --> 00:21:00,893 Ya sabes lo que tienes que hacer. 305 00:21:01,461 --> 00:21:02,929 Sí, mamá. 306 00:21:03,997 --> 00:21:06,132 ¿El 50% de siempre? 307 00:21:07,400 --> 00:21:08,635 Mejor el 60, 308 00:21:08,768 --> 00:21:10,603 para que aprendas la lección. 309 00:21:15,241 --> 00:21:19,379 ¡Kelly! ¿Tus amigos no pueden tocar la bocina como en mis tiempos? 310 00:21:23,316 --> 00:21:24,951 Oh, ¡es Buck! 311 00:21:26,052 --> 00:21:29,355 - Creí que estaba con los chicos. - Pues parece que no. 312 00:21:29,489 --> 00:21:31,924 Mira, tiene algo en la boca. 313 00:21:34,861 --> 00:21:37,430 Bueno, ya nos lo dará cuando quiera. 314 00:21:37,563 --> 00:21:38,665 Sí. 315 00:21:51,477 --> 00:21:53,379 ¿No podemos hacer que se calle? 316 00:21:54,480 --> 00:21:57,617 Le necesitamos, Bud. Aleja a los animales. 317 00:21:59,485 --> 00:22:01,087 No te preocupes de eso. 318 00:22:01,487 --> 00:22:03,022 Buck nos salvará. 319 00:22:03,156 --> 00:22:04,624 Créeme. 320 00:22:05,124 --> 00:22:06,726 Lo sé muy bien, 321 00:22:07,660 --> 00:22:09,529 le entrené yo. 23849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.