Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,075 --> 00:01:18,145
Sí, Connie, estoy retransmitiendo
desde Fort Lauderdale
2
00:01:18,279 --> 00:01:21,015
y las últimas vacaciones de verano
son geniales.
3
00:01:21,148 --> 00:01:22,683
Puente del día del trabajo.
4
00:01:22,817 --> 00:01:27,188
No sé por qué estamos trabajando,
porque hay que ser idiota
5
00:01:27,321 --> 00:01:30,491
para quedarse en casa
en un día perfecto como hoy.
6
00:01:33,394 --> 00:01:34,895
Mamá, por favor.
7
00:01:35,029 --> 00:01:37,331
¿Así es como voy a pasar el puente?
8
00:01:37,465 --> 00:01:41,035
¿Sentada entre mi madre
y una pizza completa?
9
00:01:43,871 --> 00:01:47,541
¿Las vacaciones te han deprimido, Kel?
Finjamos que es un día normal.
10
00:01:47,675 --> 00:01:49,376
Súbete a la mesa, baila
11
00:01:49,510 --> 00:01:53,314
y mamá y yo te meteremos dinero
en la blusa.
12
00:01:53,447 --> 00:01:56,283
Bud, no todo
lo que el reverendo Felcher dice
13
00:01:56,417 --> 00:01:58,452
desde el púlpito es verdad.
14
00:02:02,423 --> 00:02:04,258
Saludos, sabandijas.
15
00:02:05,259 --> 00:02:07,528
Aquí llega el que trae el pan a casa.
16
00:02:14,301 --> 00:02:16,403
¿Sabéis dónde he estado?
17
00:02:25,346 --> 00:02:28,782
¿Encerrado en el maletero de tu coche
con un gato muerto?
18
00:02:28,916 --> 00:02:32,019
Y nadie entiende
por qué grito de vuelta a casa.
19
00:02:32,152 --> 00:02:35,823
Bueno, estaba pensando, ¿cómo
podríamos tener un día del trabajo perfecto?
20
00:02:35,956 --> 00:02:37,091
Y tuve una idea.
21
00:02:37,224 --> 00:02:41,128
Mientras todas esas familias de imbéciles
pierden el tiempo yendo a la playa,
22
00:02:41,262 --> 00:02:43,430
¿adivináis dónde vamos a estar nosotros?
23
00:02:43,564 --> 00:02:48,168
- No, otra barbacoa familiar, no.
- ¡Sí, una barbacoa familiar!
24
00:02:48,302 --> 00:02:51,238
¿Quién va a poner aquí la mano?
25
00:02:53,307 --> 00:02:54,975
¿Nadie? Bien.
26
00:02:55,109 --> 00:02:57,811
Al, cariño, no nos malinterpretes.
27
00:02:57,945 --> 00:03:01,115
No es que no nos guste pasar calor
en el patio,
28
00:03:01,248 --> 00:03:03,050
que nos coman los mosquitos
29
00:03:03,183 --> 00:03:07,254
ni verte rascarte la espalda sudada
con los tenedores de la ensalada.
30
00:03:08,222 --> 00:03:12,192
Pero, cariño, por una vez nos gustaría hacer
algo que queramos nosotros.
31
00:03:12,326 --> 00:03:16,096
Bueno, no podemos hacer lo que queráis,
y os diré por qué.
32
00:03:16,230 --> 00:03:21,569
Porque es el día del trabajo, no el día
de las sanguijuelas. Eso son las Navidades.
33
00:03:21,702 --> 00:03:25,372
No es el día de los parásitos.
Eso es el día de la madre.
34
00:03:25,506 --> 00:03:28,042
Esta es una fiesta para los trabajadores.
35
00:03:28,175 --> 00:03:32,513
Se celebra por todos los que trabajan,
para que los que no lo hacen
36
00:03:32,646 --> 00:03:35,883
vivan más y tengan más cosas que ellos.
37
00:03:36,016 --> 00:03:40,054
Así que mañana, a menos que,
Dios mediante, me muera durmiendo,
38
00:03:40,187 --> 00:03:43,891
me levantaré por mí y lo celebraré por mí.
39
00:03:44,024 --> 00:03:46,860
Mañana es el día de Al Bundy.
40
00:03:50,097 --> 00:03:52,633
Ah, pensaba que eso era Al-oween.
41
00:03:55,202 --> 00:03:57,771
No quiero quedarme aquí en casa
todo el día y dormir.
42
00:03:57,905 --> 00:04:00,074
Es como estar en el instituto.
43
00:04:01,575 --> 00:04:03,611
La diferencia entre esto y el instituto es
44
00:04:03,744 --> 00:04:06,380
que saldrás de aquí
cuando cumplas 18 años.
45
00:04:13,687 --> 00:04:16,757
Mañana vuestra tarea es ir a comprar.
46
00:04:16,890 --> 00:04:19,893
¿Por qué no podemos comprar hoy?
¿Hay menos tráfico?
47
00:04:20,027 --> 00:04:22,229
Porque si hubieras hecho caso
todos estos años,
48
00:04:22,363 --> 00:04:25,733
sabrías que Al Bundy no hace barbacoas
con comida del día anterior.
49
00:04:25,866 --> 00:04:27,735
Vuestra tarea mañana es traerme
50
00:04:27,868 --> 00:04:31,705
carne fresca, queso fresco y carbón fresco,
y cuidado con las patatas fritas.
51
00:04:31,839 --> 00:04:35,376
No quiero que traigáis nada que diga:
"ingredientes naturales".
52
00:04:35,509 --> 00:04:39,179
Chicos, ya que mañana vamos a pasar
todo el día juntos,
53
00:04:39,313 --> 00:04:41,515
hoy, salid.
54
00:04:41,649 --> 00:04:43,517
Y no lo olvidéis.
55
00:04:43,651 --> 00:04:46,687
Nada de ketchup en esas cosas de plástico
que hay que estrujar.
56
00:04:46,820 --> 00:04:49,957
Quiero botellas,
como tenían los primeros colonizadores.
57
00:04:50,724 --> 00:04:53,961
Ojalá hubierais visto a vuestro padre
en el instituto
58
00:04:54,094 --> 00:04:55,462
antes de todo esto.
59
00:04:55,596 --> 00:04:57,931
Creo recordar que casi ha sido así.
60
00:05:02,403 --> 00:05:05,606
No puedo esperar a tener hijos
para hacerles sufrir.
61
00:05:05,739 --> 00:05:10,044
Cuando pregunten quién es su padre,
podrás jugar a "la ruleta del padre".
62
00:05:13,781 --> 00:05:17,518
Peg, no quiero que pienses
que me he olvidado de ti.
63
00:05:17,651 --> 00:05:19,520
Tu trabajo también es muy importante.
64
00:05:19,653 --> 00:05:21,622
Tú tienes que subir los bancos del sótano
65
00:05:21,755 --> 00:05:24,825
y limpiar las cagadas de los pájaros.
66
00:05:24,958 --> 00:05:27,461
Tradicionalmente es el trabajo de la reina.
67
00:05:27,594 --> 00:05:30,798
Sí, ese y matar y comerse a la pareja.
68
00:05:30,931 --> 00:05:34,535
¡Vaya día que vamos a pasar!
¿Sientes la emoción, Peg?
69
00:05:34,668 --> 00:05:37,071
Al, he renunciado a la emoción.
70
00:05:37,204 --> 00:05:39,306
Busco el alivio.
71
00:05:39,440 --> 00:05:44,111
Lo cual nos lleva a una pequeña promesa
que hiciste la primavera pasada.
72
00:05:45,412 --> 00:05:46,847
Otra vez sexo.
73
00:05:48,549 --> 00:05:52,886
Peg, hemos estado casados 17 años.
¿No podemos ser sólo amigos?
74
00:05:54,521 --> 00:05:58,425
No. No me gustas,
sólo quiero tener sexo contigo.
75
00:06:01,028 --> 00:06:03,097
Vamos, cariño.
76
00:06:03,230 --> 00:06:06,500
Me prometiste que cuando
estuvieras descansado, podríamos hacerlo.
77
00:06:06,633 --> 00:06:10,671
Y además, de la forma en que lo haces,
es como descansar.
78
00:06:12,106 --> 00:06:14,608
Peggy, no sé qué hacer.
79
00:06:14,742 --> 00:06:17,377
Steve es un perro sin sentimientos.
80
00:06:17,511 --> 00:06:20,914
Como sabes,
mi bendita tía Tuney se ha muerto.
81
00:06:21,048 --> 00:06:24,952
Bendita, sí. Le pagaba a los marineros.
82
00:06:25,085 --> 00:06:28,122
Tenía 67 años, no iban a venir gratis.
83
00:06:29,523 --> 00:06:31,158
De todas...
84
00:06:31,291 --> 00:06:33,761
De todas formas, yo era su favorita,
85
00:06:33,894 --> 00:06:37,197
y me ha tocado
el honor de cuidar de sus benditas cenizas.
86
00:06:37,331 --> 00:06:42,035
Y a sus gatos les ha tocado la terrible carga
de cuidar de sus 100.000 dólares.
87
00:06:42,169 --> 00:06:45,205
Tía Tuney, nadie lo entiende, sólo yo.
88
00:06:45,339 --> 00:06:48,509
Lo entendemos. Estás loca.
89
00:06:48,642 --> 00:06:52,980
¿Tienes que ir con esa urna a todos lados?
Duerme con ella.
90
00:06:53,113 --> 00:06:55,015
No puedo juzgar a los demás.
91
00:06:59,853 --> 00:07:03,423
Mira, Marcy, lo que digo
92
00:07:03,557 --> 00:07:06,727
es que es insano ir por ahí
con un montón de cenizas,
93
00:07:06,860 --> 00:07:10,297
mientras cinco gatos viejos
tienen un Mercedes más grande que el mío.
94
00:07:10,430 --> 00:07:13,100
Malditos gatos modernos.
95
00:07:13,233 --> 00:07:14,635
Chicos, chicos, chicos.
96
00:07:14,768 --> 00:07:18,705
Este debería ser un día feliz,
nada de pelearse ni de discutir
97
00:07:18,839 --> 00:07:21,275
ni de tener sexo con la esposa.
98
00:07:22,409 --> 00:07:25,379
Así que voy a hacer algo
que no hago normalmente.
99
00:07:25,512 --> 00:07:27,548
¿Usar bastones desmaquilladores?
100
00:07:29,349 --> 00:07:31,652
Ah, ¿quieres cariñitos, cielo?
101
00:07:31,785 --> 00:07:34,922
Bueno, los Bundy
vamos a celebrar una barbacoa mañana
102
00:07:35,055 --> 00:07:39,593
y os invito a que compartáis algunas
de nuestras famosas hamburguesas Bundy.
103
00:07:39,726 --> 00:07:43,897
Bueno, supongo que a la tía Tuney
le gustará pasar un día al aire fresco.
104
00:07:44,031 --> 00:07:48,068
Ya tuvo suficiente cuando la llevamos
en barca por el lago ayer.
105
00:07:48,202 --> 00:07:51,405
Gracias, Al. Estaremos encantados de venir.
¿Qué traemos?
106
00:07:51,538 --> 00:07:56,410
Sólo los platos, algo de comida
y algunas cervezas. El resto para nosotros.
107
00:07:56,543 --> 00:07:59,479
Va a ser genial.
No hay nada como pasar el día del trabajo
108
00:07:59,613 --> 00:08:02,883
con la familia, con buena comida
y con buenos amigos.
109
00:08:04,051 --> 00:08:06,153
Dios. ¡Vaya farsa!
110
00:08:11,158 --> 00:08:12,459
¡Dios!
111
00:08:41,288 --> 00:08:42,422
¡Al!
112
00:08:43,223 --> 00:08:45,993
Esto pesa. ¿Me puedes echar una mano?
113
00:08:55,435 --> 00:08:57,471
Gracias, Al. Lo puedo llevar desde aquí.
114
00:08:57,604 --> 00:09:00,107
Peg, te lo he dicho,
tengo que reservar energía
115
00:09:00,240 --> 00:09:02,476
si esperas tener sexo esta noche.
116
00:09:04,678 --> 00:09:06,013
¿Sexo esta noche?
117
00:09:06,146 --> 00:09:11,118
Me duelen las piernas,
la cabeza me está matando y estoy mareada.
118
00:09:11,251 --> 00:09:14,054
Siento como si ya hubiera tenido
sexo contigo.
119
00:09:20,560 --> 00:09:22,462
Así que olvídate de esta noche.
120
00:09:22,596 --> 00:09:26,500
Cuando se acabe este día, me voy a ir arriba
a dormir durante una semana.
121
00:09:26,633 --> 00:09:28,702
Este es el peor día de mi vida.
122
00:09:28,835 --> 00:09:32,272
Arrastrar y restregar. Empujar y tirar.
123
00:09:32,406 --> 00:09:36,143
Tirar y transportar. Lavar y limpiar.
124
00:09:36,276 --> 00:09:40,414
¡Dios! Me duele la espalda.
Me duele la parte delantera.
125
00:09:41,882 --> 00:09:44,318
Me podría morir de esto.
126
00:09:44,451 --> 00:09:46,820
Dios, estoy muy cansada.
127
00:09:48,422 --> 00:09:52,459
Bien, ¿y ahora qué trabajo sucio
me tienes reservado?
128
00:09:57,564 --> 00:09:59,366
Oh, no.
129
00:10:02,369 --> 00:10:04,838
¡Estoy muy cansada!
130
00:10:07,774 --> 00:10:09,876
Te odio, Al.
131
00:10:10,010 --> 00:10:12,346
De verdad te odio.
132
00:10:12,479 --> 00:10:16,583
Un caballero habría dicho:
"Gracias por hacérmelo pasar bien, cariño.
133
00:10:16,717 --> 00:10:20,387
"Yo limpiaré esas cagadas de pájaros
mientras tú descansas."
134
00:10:20,520 --> 00:10:24,458
Pero tú no. Eres un cerdo, Al.
135
00:10:24,591 --> 00:10:26,793
Y los brazos me están matando.
136
00:10:35,736 --> 00:10:37,270
Restriega más fuerte.
137
00:10:38,638 --> 00:10:41,141
Siguen sin salir.
138
00:10:41,274 --> 00:10:43,010
Que alguien me ayude.
139
00:10:44,611 --> 00:10:47,247
No te quedes ahí sentado. Haz algo.
140
00:10:55,389 --> 00:10:57,758
¡No! ¡Dios!
141
00:10:57,891 --> 00:10:59,559
¡Estoy cansada!
142
00:10:59,693 --> 00:11:01,461
¡No!
143
00:11:05,732 --> 00:11:07,367
Agua.
144
00:11:12,739 --> 00:11:14,775
- Eh, cariño.
- Agua.
145
00:11:16,877 --> 00:11:19,079
No hay tiempo.
Debes prepararte para la barbacoa.
146
00:11:19,212 --> 00:11:21,882
Y escucha. Cariño, no toques mi parrilla.
147
00:11:22,015 --> 00:11:23,884
Está asquerosa, Al.
148
00:11:24,017 --> 00:11:27,988
¿No quieres que la limpie a lametazos
para que volvamos a tener sexo?
149
00:11:29,256 --> 00:11:31,758
No. Quiero que se quede como está.
150
00:11:31,892 --> 00:11:35,162
La grasa del año pasado en la parrilla,
y las cenizas en el fondo.
151
00:11:35,295 --> 00:11:36,963
Eso hace especial la hamburguesa Bundy.
152
00:11:37,097 --> 00:11:39,766
¿Puedes limpiar esa mancha
que has hecho con el pelo
153
00:11:39,900 --> 00:11:42,202
cuando te enganchaste en ese clavo?
154
00:11:42,335 --> 00:11:44,371
Me siento bien, ¿tú no?
155
00:11:52,879 --> 00:11:55,015
Odio las barbacoas.
156
00:11:55,148 --> 00:11:56,917
Odio el día del trabajo.
157
00:11:58,218 --> 00:12:02,089
Y odio ver revolotear a los buitres
mientras estoy haciendo el amor.
158
00:12:16,002 --> 00:12:18,305
Me va a matar.
159
00:12:18,438 --> 00:12:21,241
¿De dónde...?
¿De dónde voy a sacar unas cenizas?
160
00:12:24,411 --> 00:12:26,413
Vale. Bien, vale.
161
00:12:45,665 --> 00:12:49,002
Se está convirtiendo en la abuela
delante de nuestros ojos.
162
00:12:49,903 --> 00:12:53,707
Chicos, chicos, mamá necesita una ayudita.
163
00:12:53,840 --> 00:12:58,512
Por accidente he golpeado la barbacoa
de papá y he perdido las cenizas.
164
00:13:01,114 --> 00:13:04,751
Supongo que te van a expulsar de la familia,
¿eh, mamá?
165
00:13:04,885 --> 00:13:07,787
Bud, ahora eres la mujer de la casa.
166
00:13:07,921 --> 00:13:09,956
No, no creo que llegue a tales extremos.
167
00:13:10,090 --> 00:13:14,427
Papá no lo sabe todavía.
Y tenemos una cosa a nuestro favor.
168
00:13:14,561 --> 00:13:18,798
Todas las familias del barrio
están fuera pasándoselo bien,
169
00:13:18,932 --> 00:13:20,100
excepto nosotros.
170
00:13:20,233 --> 00:13:22,969
Eso quiere decir
que se ha abierto la veda en sus casas.
171
00:13:23,103 --> 00:13:28,241
Buscad cenizas en las barbacoas,
las chimeneas y los hornos.
172
00:13:28,375 --> 00:13:32,078
El que vaya a casa de los McGinty,
que me traiga un refresco Dr. Pepper.
173
00:13:32,212 --> 00:13:35,148
¡Daos prisa! Dios mío.
174
00:13:36,983 --> 00:13:39,853
¡No puedo soportarlo más!
175
00:13:39,986 --> 00:13:41,855
Yo sí.
176
00:13:41,988 --> 00:13:43,823
¡Ven con papá!
177
00:14:03,243 --> 00:14:06,980
Odio el día del trabajo.
178
00:14:08,748 --> 00:14:11,851
- ¿Habéis conseguido las cenizas?
- Ha sido fácil.
179
00:14:11,985 --> 00:14:14,888
Puedes aprender mucho sobre la gente
yendo a sus casas.
180
00:14:15,021 --> 00:14:17,424
¿Conocéis al Sr. Collins,
el que vive calle abajo?
181
00:14:17,557 --> 00:14:20,227
Debe de ser un verdadero semental.
O sea, es soltero,
182
00:14:20,360 --> 00:14:23,897
pero su armario está lleno de ropa de mujer.
183
00:14:28,235 --> 00:14:31,371
Pensabas que era aburrido, ¿eh, mamá?
184
00:14:33,173 --> 00:14:35,408
Bien, traemos las provisiones.
185
00:14:37,277 --> 00:14:40,614
Muchas gracias por invitarnos
y dejarnos pagar.
186
00:14:40,747 --> 00:14:44,050
Aún nos sobran cinco dólares,
por si necesitas algo para el fuego.
187
00:14:44,184 --> 00:14:46,620
Steve, antes de comer,
voy a ver a la tía Tuney.
188
00:14:46,753 --> 00:14:48,688
Marcy, está muerta.
189
00:14:50,290 --> 00:14:52,325
Se ha ido, está frita, es polvo.
190
00:14:53,460 --> 00:14:55,929
Está pagando a marineros en el infierno.
191
00:14:58,665 --> 00:15:00,233
A la tía Tuney nunca le gustaste.
192
00:15:00,367 --> 00:15:02,669
No le gustaba nada
con lo que no se restregara
193
00:15:02,802 --> 00:15:04,671
la barriga.
194
00:15:06,506 --> 00:15:08,842
¿Y por qué no le gustabas?
195
00:15:10,343 --> 00:15:12,312
Mamá, tenemos hambre,
196
00:15:12,445 --> 00:15:15,081
y tu ropa interior está debajo de la mesa.
197
00:15:18,985 --> 00:15:20,487
¿Dónde está papá?
198
00:15:21,187 --> 00:15:24,624
Se está preparando, cariño.
Y ya sabéis lo que eso significa.
199
00:15:32,299 --> 00:15:38,905
BESAD AL COCINERO
MATAD A LA ESPOSA
200
00:16:17,143 --> 00:16:18,611
A cocinar.
201
00:16:30,423 --> 00:16:32,125
Por fin podemos comer.
202
00:16:32,258 --> 00:16:33,893
Aún no.
203
00:16:34,027 --> 00:16:35,462
Es el día del trabajo.
204
00:16:35,595 --> 00:16:37,697
¿Qué significa eso para nosotros?
205
00:16:39,132 --> 00:16:43,370
Para contestar a esa pregunta
debemos recordar los viejos tiempos.
206
00:16:44,170 --> 00:16:45,472
Veis, chicos...
207
00:16:45,605 --> 00:16:50,110
Mientras la cavernícola se quedaba sentada
engordando, fumando cigarrillos
208
00:16:50,243 --> 00:16:53,113
y viendo el programa el Hombre de Java,
209
00:16:53,246 --> 00:16:59,519
el cavernícola hacía frente a los elementos,
arriesgando la vida.
210
00:16:59,652 --> 00:17:01,921
Y las bestias prehistóricas
211
00:17:02,055 --> 00:17:05,058
con sólo pelo en la espalda
para protegerse...
212
00:17:05,191 --> 00:17:09,996
En 1492 Colón
trajo el día del trabajo a América.
213
00:17:10,130 --> 00:17:12,932
¡Y las mujeres seguían sin hacer nada!
214
00:17:15,668 --> 00:17:18,738
Y eso es lo que el día del trabajo
significa para mí.
215
00:17:21,141 --> 00:17:23,643
¿Podemos comer ahora?
216
00:17:23,777 --> 00:17:25,412
Aún no.
217
00:17:25,545 --> 00:17:29,449
¿Qué otra tortura nos puede inflingir?
218
00:17:30,750 --> 00:17:36,723
Sobre tierra de libres
219
00:17:36,856 --> 00:17:43,263
y el hogar de los valientes
220
00:17:53,006 --> 00:17:55,975
Y las hamburguesas
están listas para ser cocinadas.
221
00:17:59,212 --> 00:18:01,948
En exactamente 11 minutos y siete segundos
222
00:18:02,081 --> 00:18:04,184
hincaréis los dientes
a la mejor hamburguesa
223
00:18:04,317 --> 00:18:06,653
que se haya sacado de una vaca.
224
00:18:08,721 --> 00:18:10,924
Al, haces que suene muy bien,
225
00:18:11,057 --> 00:18:13,460
pero Marcy y yo
no solemos comer carne roja.
226
00:18:13,593 --> 00:18:15,695
¿Te importa hacernos
este salmón que he traído?
227
00:18:15,829 --> 00:18:17,430
Sin problemas.
228
00:18:23,436 --> 00:18:25,972
Ningún pescado tocará nunca mi parrilla.
229
00:18:31,678 --> 00:18:35,048
Aún quedan tres minutos
antes de darle la vuelta a las hamburguesas.
230
00:18:35,181 --> 00:18:39,452
- Vamos, Peg. Este es tu día de suerte.
- ¡Mira! Lo he abierto, Al.
231
00:18:39,586 --> 00:18:42,922
De verdad, lo he abierto,
y no ha sido difícil.
232
00:18:43,056 --> 00:18:45,325
De verdad. ¡Oh, no!
233
00:18:52,899 --> 00:18:57,036
- ¿Qué le ha pasado a mi pescado?
- Bueno, se cayó al suelo. Cómetela.
234
00:18:58,004 --> 00:18:59,205
¿Y bien?
235
00:19:00,406 --> 00:19:02,642
- La mejor, papá.
- Riquísima.
236
00:19:02,775 --> 00:19:03,910
¿Peg?
237
00:19:11,384 --> 00:19:15,188
No es eso. ¡No!
Me refería a cómo está tu hamburguesa.
238
00:19:15,321 --> 00:19:17,390
Sé lo que quieres.
239
00:19:17,524 --> 00:19:19,959
Quieres que diga que está dura y correosa
240
00:19:20,093 --> 00:19:24,030
para que puedas tener sexo conmigo
otra vez. Pues bueno, no lo está.
241
00:19:24,163 --> 00:19:27,867
Está ligera y suave y se derrite en la boca.
242
00:19:33,806 --> 00:19:35,842
Steve,
243
00:19:35,975 --> 00:19:38,111
¿cómo está tu hamburguesa?
244
00:19:38,244 --> 00:19:40,280
Tengo que admitir
245
00:19:40,413 --> 00:19:44,083
que esta es la mejor hamburguesa
de mi vida. ¿Cuál es tu secreto?
246
00:19:44,217 --> 00:19:46,252
Dos veces al mes
voy a las salas de striptease
247
00:19:46,386 --> 00:19:48,922
para hacerlo luego en la vida real.
248
00:19:56,963 --> 00:19:59,332
No. Me refería a las hamburguesas.
249
00:20:00,767 --> 00:20:03,803
El secreto está en las cenizas, Steve.
Nunca limpio la parrilla.
250
00:20:03,937 --> 00:20:07,574
La cenizas del pasado
para las hamburguesas del futuro.
251
00:20:07,707 --> 00:20:09,542
Marcy, no estás comiendo.
252
00:20:09,676 --> 00:20:12,245
¿Cómo voy a comer
contigo hablando de cenizas?
253
00:20:12,378 --> 00:20:14,881
Eso me hace pensar en mi pobre tía Tuney,
254
00:20:15,014 --> 00:20:18,618
que está en la repisa de la chimenea
dentro de su pequeña urna.
255
00:20:29,329 --> 00:20:34,100
Perdón, ¿qué has dicho que había
en la pequeña urna que estaba en la repisa?
256
00:20:34,233 --> 00:20:36,369
Las cenizas de mi difunta tía.
257
00:20:41,808 --> 00:20:44,444
Bud, ¿puedo hablar contigo un momento?
258
00:21:24,584 --> 00:21:28,888
Marcy, vamos. No estás comiendo nada.
Pégale un mordisco. Te va a gustar.
259
00:21:29,689 --> 00:21:31,057
- Marcy...
- Cállate, morboso.
260
00:21:31,190 --> 00:21:32,558
Vale.
261
00:21:37,730 --> 00:21:39,799
Está muy buena.
262
00:21:41,601 --> 00:21:45,171
Al, siento ser una aguafiestas.
263
00:21:45,304 --> 00:21:48,207
Es que quería mucho a mi tía.
264
00:21:50,243 --> 00:21:52,211
¡Está riquísima!
265
00:21:52,345 --> 00:21:55,281
- La tía Tuney significaba mucho para mí.
- Lo sé, Marce,
266
00:21:55,415 --> 00:21:58,785
pero a veces
tenemos que olvidarnos de los muertos.
267
00:21:59,852 --> 00:22:02,355
A la tía Tuney
le encantaba una buena barbacoa.
268
00:22:02,488 --> 00:22:06,526
Ojalá pudiera estar aquí con nosotros.
269
00:22:06,659 --> 00:22:10,997
Si te sirve de consuelo, Marce,
estoy seguro de que está aquí en espíritu.
270
00:22:12,065 --> 00:22:13,299
Un hueso.
271
00:22:16,869 --> 00:22:18,471
Pero si estuviera aquí,
272
00:22:18,604 --> 00:22:21,174
estoy seguro de que diría
lo que estamos diciendo.
273
00:22:21,307 --> 00:22:24,811
Que estas son las mejores hamburguesas
de este lado del cielo.
22240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.