Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,980 --> 00:00:46,610
Jane: My parents died when I was very young.
�ڪ������b�ګܤp���ɭԴN�L�@�F
2
00:00:46,610 --> 00:00:48,860
I was sent to live with my aunt, Mrs. Reed,
�ڥu�n��ڪ�����Reed�ҤH
3
00:00:49,300 --> 00:00:52,280
and her children at gateshead hall.
�٦��o���Ĥl��,�@�_���b�\���¼w����
4
00:00:52,280 --> 00:00:56,790
For nearly 10 years, I endured their unkindness and cruelty.
�ڧԨ��F�L�̱N��Q�~�������M�h��
5
00:00:56,790 --> 00:00:59,790
They did not love me. I could not love them.
�L�̤����w��,�ڤ]�Q���L��
6
00:00:59,790 --> 00:01:01,290
You have no money! You ought to beg!
�A�o�a��,�u�ӥh�n��
7
00:01:01,680 --> 00:01:03,680
Why should you stay here and have the same meals as we do?!
�F������b�o,��ڭ̦Y�P�˪�����
8
00:01:04,180 --> 00:01:06,430
And you wear clothes at mama's expense!
�٬�۶����R����A
9
00:01:07,430 --> 00:01:08,930
You will stay there until morning.
�A�n�d�b�̭�������Ѧ��W
10
00:01:09,430 --> 00:01:10,940
Oh, aunt, no, no! I cannot endure it
���n��!����!�ڨ����F��
11
00:01:10,940 --> 00:01:12,940
you will do as you are told!
�A�oť�ڪ���!
12
00:01:25,280 --> 00:01:26,790
No!
��!
13
00:01:28,790 --> 00:01:30,790
No.
��
14
00:01:30,790 --> 00:01:32,290
No.
��
15
00:02:08,100 --> 00:02:11,700
���W�G²�R
16
00:03:54,850 --> 00:03:57,200
The reverend Mr. brocklehurs t is here, madam.
�ҤH,Brocklehurst�|����F
17
00:04:09,310 --> 00:04:12,320
Good afternoon, Mr. brocklehurst.
�Ȧw,Brocklehurst�դU
18
00:04:12,320 --> 00:04:14,820
Mrs. Reed.
Reed�ҤH
19
00:04:15,320 --> 00:04:16,820
Do come this way.
��o��
20
00:04:22,830 --> 00:04:25,830
My children.
�o�O�ڪ��Ĥl��
21
00:04:25,830 --> 00:04:28,330
Enchanting.
�h��i�R��
22
00:04:28,330 --> 00:04:29,330
Tea?
�ܯ���
23
00:04:29,330 --> 00:04:30,840
Perhaps just this once.
�@�p�M�N���F
24
00:04:36,840 --> 00:04:40,350
Uh, pray, be seated.
���U
25
00:04:40,350 --> 00:04:42,850
John, dear Uh, would you go
�˷R��John,�⨺�����W�x���k�ıa�U��
26
00:04:42,850 --> 00:04:45,820
and find that wretched girl and bring her down?
�A�O�o�@�W�ߤ@���ˤH��
27
00:04:45,820 --> 00:04:47,320
Yes, mama.
�n��,����
28
00:04:47,820 --> 00:04:49,320
This has been, of course
Brocklehurst�դU,�o��ڨӻ��O�ӫ��}�������
29
00:04:49,320 --> 00:04:51,820
a very difficult decision for me, Mr. brocklehurst
Brocklehurst�դU,�o��ڨӻ��O�ӫ��}�������
30
00:04:52,070 --> 00:04:53,580
Come on! She's going! Hooray
���I! �L�n�u�J��!
31
00:04:53,580 --> 00:04:56,080
she's going away! She'll never like it
�n�z!�o�o���F
32
00:04:56,080 --> 00:04:57,080
I cannot believe it.
�Ѱ�,�o�֩w�����w���k�H
33
00:04:57,580 --> 00:05:04,090
Her, um, mother was my late husband's sister
�o �o�����ˬO�ڥ��Ҫ��f�f
34
00:05:04,090 --> 00:05:07,010
she married a clergyman, penniless.
�o�V�ҬO�Ӥ��W�@�媺���v
35
00:05:07,120 --> 00:05:09,620
Both parents died of typhus
�o�Ĥl�|�b�u�Ȥ���,�L�̴N�������l
36
00:05:09,620 --> 00:05:11,630
When the child was born a few months
�o�Ĥl�|�b�u�Ȥ���,�L�̴N�������l
37
00:05:11,630 --> 00:05:13,630
are you her only living relative?
�A�O�o�@�W�ߤ@���ˤH��
38
00:05:14,130 --> 00:05:19,930
There is, um, an Uncle -- her father's brother
�o�٦��@�Ө����o�������S��
39
00:05:19,930 --> 00:05:23,440
but he lives abroad in, um, madeira, I think.
���L�b���~,���G�O���w��,�ڹ�L�@�L�Ҫ�
40
00:05:23,440 --> 00:05:24,940
But I know nothing about him.
���L�b���~,���G�O���w��,�ڹ�L�@�L�Ҫ�
41
00:05:27,060 --> 00:05:28,060
Go on!
�h
42
00:05:30,810 --> 00:05:33,780
I have done what I can for the child,
�ڹ�o�Ĥl�w�g�O�ɤO�Ӭ��F
43
00:05:33,780 --> 00:05:38,150
But she has a. .. Willful, obstinate nature
���o���ʬO����T���ϱj
44
00:05:39,650 --> 00:05:41,160
oh, here she is.
��,�o�ӤF
45
00:05:43,660 --> 00:05:46,930
This is Jane eyre.
�o�N�OJane Eyre
46
00:05:46,930 --> 00:05:50,420
Jane This is Mr. brocklehurst of lowood school
Jane,�o��OLoward�ǰ|��Brocklehurst�|��
47
00:05:50,800 --> 00:05:53,170
how do you do, sir?
����,�A�n
48
00:05:53,170 --> 00:05:56,720
I hear you're a wicked child, Jane eyre.
Jane Eyre�A�������A�O�ӹx�H���h�Q
49
00:05:56,720 --> 00:05:59,670
Let me examine you.
- ���ڦn�n�ݯu�A
50
00:06:06,310 --> 00:06:09,230
Do you know where the wicked go after death?
- �A���D�x�H���H�̦���|����̶�
51
00:06:10,740 --> 00:06:11,740
To hell.
�U�a��
52
00:06:12,240 --> 00:06:15,570
What is hell?
�a���b��
53
00:06:16,070 --> 00:06:18,580
Can you tell me that?
�A�i�D�ڦa���O����a��
54
00:06:18,580 --> 00:06:21,080
A pit full of fire
�@�Ӥj���|
55
00:06:21,450 --> 00:06:25,200
and should you like to fall into that pit
����A�Q���i���Ӥ��|���μ���
56
00:06:25,630 --> 00:06:28,120
and to burn there forever?
����A�Q���i���Ӥ��|���μ���
57
00:06:28,120 --> 00:06:29,620
No, sir.
���Q
58
00:06:29,620 --> 00:06:32,920
What must you do to avoid it?
���A���ӫ�O
59
00:06:33,430 --> 00:06:36,430
Keep well and not die, sir
�n�n�O��,�d�U�O��
60
00:06:37,410 --> 00:06:39,300
it is as I said.
�p�کһ�
61
00:06:39,800 --> 00:06:42,300
You must warn her teachers
�A�@�w�n�����A�̪��Ѯv�Y�[�ݺަo
62
00:06:42,300 --> 00:06:45,300
to keep a strict eye on her
�A�@�w�n�����A�̪��Ѯv�Y�[�ݺަo
63
00:06:45,300 --> 00:06:50,310
And above all, to guard against her worst fault --
�̬����n���O,�V���o���a�����I
64
00:06:50,310 --> 00:06:51,810
her tendency to deceit.
�������ߩ�
65
00:06:53,310 --> 00:06:55,260
Deceit?
����?
66
00:06:55,730 --> 00:06:58,700
We do not tolerate that at lowood.
�bLoward�ǰ|�������\����
67
00:06:58,500 --> 00:07:00,820
That is why I wrote to you
�o�N�O�ڭP�H���A����]
68
00:07:00,820 --> 00:07:03,320
I would like her to be brought up
�ڧƱ�o�Q�оi�o���I�γB,����
69
00:07:03,320 --> 00:07:06,320
in a manner befitting her prospects,
�ڧƱ�o�Q�оi�o���I�γB,����
70
00:07:06,460 --> 00:07:10,710
to be made useful, to be kept humble.
�o�˧�A�X�o���N��
71
00:07:10,710 --> 00:07:14,720
And as for the vacations..
�ܩ�,
72
00:07:17,220 --> 00:07:21,840
I would prefer if she spent them with you
�o�O�_�]��b�A�̨���L
73
00:07:21,840 --> 00:07:23,840
of course.
���M�i�H
74
00:07:24,010 --> 00:07:26,340
�n�F,������|
75
00:07:26,850 --> 00:07:27,850
Come.
�ӧa
76
00:07:30,350 --> 00:07:31,850
Deceit is a sin.
�����O�L��,
77
00:07:31,850 --> 00:07:34,350
It is akin to falsehood.
�M��L�o�^�S�����
78
00:07:34,350 --> 00:07:38,360
And all liars shall spend eternity in that lake
�Ҧ��������H�̳��n�b�������L�ɪ��μ�
79
00:07:38,360 --> 00:07:41,860
burning with brimstone and fire.
�Ҧ��������H�̳��n�b�������L�ɪ��μ�
80
00:07:41,990 --> 00:07:43,500
I'm not deceitful.
�ڨS������
81
00:07:43,500 --> 00:07:45,480
I beg your pardon?
�A�����^�L
82
00:07:45,830 --> 00:07:48,330
I'm not deceitful.
�ڨS������,
83
00:07:48,330 --> 00:07:50,340
And I'm not a liar.
�ڤ��O�F�l
84
00:07:50,840 --> 00:07:53,960
For if I were, I should say that I love you.
�p�G�ڬO����,�ڴN�|���ڷR�ڸ���
85
00:07:53,960 --> 00:07:56,420
I do not love you.
���ڤ��R�A,
86
00:07:56,420 --> 00:07:59,430
I dislike you worst of anybody in the world,
�A�O�ڦb�@�W�̰Q�����H���@
87
00:07:59,930 --> 00:08:00,430
except for some.
�Ȧ��A��l
88
00:08:00,760 --> 00:08:02,260
Your bags, Jane eyre
Jane Eyre,�A������?
89
00:08:07,640 --> 00:08:11,940
do you see What a wicked child she is
�A�{�b���Ӫ��D�o���h��c�r�F�a
90
00:08:11,940 --> 00:08:13,940
have no fear, Mrs. Reed.
�S���Y��,Reed�ҤH,
91
00:08:13,940 --> 00:08:18,230
At lowood, we shall tame her unruly spirit.
�bLoward�ڭ̷|��o�����ʹ��A
92
00:09:10,280 --> 00:09:11,280
The stool.
���l���L��
93
00:09:14,040 --> 00:09:15,540
Place this child upon it.
��Ĥl��W�h
94
00:09:23,430 --> 00:09:25,300
You see this
�A�̳��ݨ��F��?
95
00:09:25,300 --> 00:09:28,050
This Girl?
�o�Ӥk��
96
00:09:30,550 --> 00:09:33,050
Her name is Jane eyre.
�o�sJane Eyre
97
00:09:33,440 --> 00:09:36,940
Be on your guard against her.
�p�ߴ����o,
98
00:09:36,940 --> 00:09:38,440
Avoid her company.
���n�P�o�@��
99
00:09:38,810 --> 00:09:43,310
Shut her out of your conversations.
����M�o����
100
00:09:43,310 --> 00:09:45,820
This girl -- take a good look at her --
�n�ͯd�N�o,
101
00:09:45,820 --> 00:09:48,450
this girl is a liar.
�o�k�ĬO�F�l
102
00:09:49,950 --> 00:09:52,460
Let her stand on the stool all day.
���o��ѯ��b���l�W,
103
00:09:52,960 --> 00:09:55,080
She shall have no food.
���Ѥ��o�i��
104
00:09:55,080 --> 00:09:58,580
And let no one speak to her.
����H������M�o���
105
00:10:07,840 --> 00:10:10,340
Pay attention.
Alice,�M��ť
106
00:10:10,180 --> 00:10:11,840
Miss temple
�~��W��
107
00:10:11,840 --> 00:10:14,350
Back to your lessons.
�~��W��
108
00:10:20,990 --> 00:10:27,490
Forgive me, lord, for thy dear son
109
00:10:27,490 --> 00:10:33,000
The ill that I this day have done
110
00:10:33,000 --> 00:10:38,750
That with the world, myself, and thee
111
00:10:39,250 --> 00:10:46,010
I, ere I sleep, at peace may be
112
00:10:46,010 --> 00:10:47,510
Let her sing with us.
�]���o�@�_��
113
00:10:48,510 --> 00:10:55,390
O may my soul on thee repose
114
00:10:55,390 --> 00:11:00,890
And with sweet sleep mine eyelids close
115
00:11:01,390 --> 00:11:06,900
Sleep that may me more vigorous make
116
00:11:06,900 --> 00:11:13,910
To serve my God when I awake
117
00:11:15,910 --> 00:11:18,410
"All praise to thee, my God, this night" plays
118
00:11:32,420 --> 00:11:33,930
What?
����
119
00:11:36,930 --> 00:11:38,930
Some bread and some cheese.
�ѥ]�M�ۤh
120
00:11:38,930 --> 00:11:40,930
Thank you.
���§A
121
00:11:48,070 --> 00:11:49,570
What is your name?
�A�s����W�r
122
00:11:51,580 --> 00:11:54,580
Thank you, Helen . God bless you.
���§A,Helen,�W�ҫO���A
123
00:11:56,080 --> 00:12:00,590
And you too, Jane.
�W�Ҥ]�|�O���A��
124
00:12:01,090 --> 00:12:02,090
Good night.
�ߦw
125
00:12:15,100 --> 00:12:16,600
Jane, Jane, get dressed.
² ��n��A
126
00:12:16,600 --> 00:12:18,600
Here's your uniform. Hurry!
���� ����
127
00:12:26,610 --> 00:12:29,110
Hands.
��
128
00:12:29,110 --> 00:12:30,620
Bonnet.
�Y
129
00:12:30,620 --> 00:12:33,620
Toes.
�}
130
00:12:33,620 --> 00:12:34,620
Hands.
���X����
131
00:12:35,620 --> 00:12:36,740
Bonnet.
�U�l!���n!
132
00:12:36,740 --> 00:12:38,740
Bonnet, Jones!
�U�l!���n!
133
00:12:41,240 --> 00:12:43,490
Burns, you're standing on the side of your shoe.
Burns,�A���}����æy�ӯ�,
134
00:12:43,490 --> 00:12:44,880
Turn your toes out immediately.
���W���}!
135
00:12:47,880 --> 00:12:49,380
And your chin is poking out. Draw it in.
�A�U���S�X�ӤF,�Y�^�h!
136
00:12:49,380 --> 00:12:51,390
Hold your head up!
��_�Y!
137
00:12:51,390 --> 00:12:53,890
I will not have you standing in front of me in that slovenly way.
�ڨS�йL�A�̳o�˦�a�����a���b�ڭ��e��
138
00:12:55,390 --> 00:12:58,390
Cover your mouth!
���W�A���L!
139
00:12:58,890 --> 00:13:01,900
Dirty, disagreeable girl.
��ż,�Q�����k��
140
00:13:01,900 --> 00:13:04,020
You haven't cleaned your fingernails this morning.
�A�٨S���~���b�A������
141
00:13:04,020 --> 00:13:07,770
En. The water was froz
���ܧN
142
00:13:05,730 --> 00:13:08,050
�����O�ɤf
143
00:13:09,520 --> 00:13:12,020
Fetch me the birch.
���ھ��
144
00:13:16,530 --> 00:13:18,030
Obstinate girl.
��Ф��諸�k��!
145
00:13:21,420 --> 00:13:26,420
Nothing Will cure you Of your slovenly Habits.
���ȥu���o�ˤ~��v�n�A�廽����f!
146
00:13:26,540 --> 00:13:29,040
Sorry, miss scatcherd
�藍�_,Catchard����
147
00:13:29,040 --> 00:13:32,040
put it away!
����!
148
00:13:32,040 --> 00:13:34,550
Cleanliness
����N�O��W�Ҫ����q
149
00:13:34,550 --> 00:13:36,550
Is next to godliness.
����N�O��W�Ҫ����q
150
00:13:39,550 --> 00:13:42,050
Time for your lessons, girls.
�ӤW�ҤF
151
00:13:50,950 --> 00:13:53,950
Go on, sit down. I'll see you in a minute.
�����U�𮧧a
152
00:14:05,580 --> 00:14:06,580
Who taught you to draw?
�ֱЧA�e�e��?
153
00:14:07,080 --> 00:14:08,080
I taught myself.
�S�H�йL
154
00:14:08,080 --> 00:14:11,080
I used to look at book s at my aunt Reed's house
�ڥH�e�bReed�����a�{���ѥ��̪��L�e
155
00:14:11,080 --> 00:14:13,080
and then try to copy the pictures.
�ڥH�e�bReed�����a�{���ѥ��̪��L�e
156
00:14:13,080 --> 00:14:14,590
You draw very well.
�A�e�o�ܦn
157
00:14:14,590 --> 00:14:15,590
Not really.
�~���O�O
158
00:14:15,590 --> 00:14:18,590
You do. You have a gift. You're lucky.
�u��,�A�ܦ��ѽ�,�ܩ��B
159
00:14:24,600 --> 00:14:26,600
Can I draw a portrai t of you?
�گ�e�A���N����
160
00:14:26,600 --> 00:14:29,480
Me?
��?
161
00:14:29,480 --> 00:14:30,990
Yes.
�O��
162
00:14:31,490 --> 00:14:34,490
Take off your bonnet . You have such pretty hair
�汼�U�l�a,�A���Y�v�ܺ}�G
163
00:15:09,020 --> 00:15:12,530
the lord has seen fit to burden us once more
�D�S�N�@���������b�ڭ̪ӤW�F
164
00:15:14,030 --> 00:15:16,150
Who is that girl with red hair?
���v���k�ĥs����?
165
00:15:17,400 --> 00:15:19,900
Burns, sir. Helen burns.
Burns,����,Helen Burns
166
00:15:29,290 --> 00:15:30,800
Burns, step forward.
Burns,���X��
167
00:15:39,300 --> 00:15:41,310
Vanity.
��a!
168
00:15:41,310 --> 00:15:42,810
You see this vanity?
�A�̳��ݬݳo�ص�a
169
00:15:42,810 --> 00:15:46,310
Long, curled hair, masses of red curls.
���������v,�@�Y���⪺���v!
170
00:15:46,310 --> 00:15:48,680
It is in defiance of every precept and principle of this school.
�o�˰��H�ϤF�ǰ|�̥���@���̼e�e���W�x!
171
00:15:48,680 --> 00:15:50,180
You know that as well as I do.
�ڬ۫H�A�M�ڳ��P�˲M��
172
00:15:50,180 --> 00:15:51,180
It was my fault, sir.
�O�ڪ���,
173
00:15:51,680 --> 00:15:53,680
I told her to take off her bonnet.
�O�ڥs�o�汼�U�l��
174
00:15:53,820 --> 00:15:54,820
I don't care about her bonnet
�o��O�U�l�����D!
175
00:15:55,320 --> 00:15:56,820
It's her hair, her curls, her vanity
�O�o�����v,�o����a��!
176
00:15:56,820 --> 00:15:59,320
it is not vanity, Mr. brocklehurst.
Brocklehurst����,�o���O��a,
177
00:15:59,320 --> 00:16:01,940
Helen's hair curls naturally.
�o�����v�O�ѥͪ�����
178
00:16:01,940 --> 00:16:05,450
And does she not sin naturally as well?
���A�O���o�ͨӵL��o��?
179
00:16:05,450 --> 00:16:07,950
I am here to teach you discipline
�ڦb�o�̱Цo�̳W�x,�b�o��
180
00:16:07,950 --> 00:16:10,950
I am here to correct nature. So are you, miss temple
���L�̬~����o,Temple���ͧA�]�O�@�˪�
181
00:16:11,450 --> 00:16:12,450
well, l-let me try to arrange the hair
���ڭ̨Ӿ�z�@�U�o���Y�v
182
00:16:12,950 --> 00:16:13,960
so that it does not offend you.
���N���|��ê�A�F
183
00:16:13,960 --> 00:16:16,460
Offending me is not the issue
��ê�ڮڥ��N�S�����Y!
184
00:16:16,460 --> 00:16:19,710
it is the child's vanity that must be suppressed.
�ݭn���O����o�Ĥl����a��
185
00:16:19,520 --> 00:16:25,350
"remove far from m e vanity and lies.
�t�g30����8�`��D�G
186
00:16:25,350 --> 00:16:27,350
Proverbschapter 30 , verse 8.
�@����a�갰���ڻ��h
187
00:16:29,100 --> 00:16:30,600
The girl's hair shall be cut off
�n��o���Y�v�ű�!
188
00:16:30,600 --> 00:16:31,860
no!
���n!
189
00:16:34,360 --> 00:16:36,860
Did someone speak?
��~�ֻ�����?
190
00:16:37,230 --> 00:16:40,230
Why should you punish her for the way God made her hair?
������W�ҽ礩�o�o�˪��Y�v�A�N�n�g�@�o?
191
00:16:43,370 --> 00:16:44,870
Fetch the scissors
�A,Jane Eyre,���ŤM��
192
00:16:47,370 --> 00:16:48,870
you, Jane eyre
²
193
00:16:55,880 --> 00:16:56,880
Did you hear what I said
ť��ڻ��F��?
194
00:16:59,630 --> 00:17:02,640
I will not ask you again
�ڤ��|�A���ĤG��
195
00:17:56,190 --> 00:17:59,190
Your hair will grow again soon.
�A���Y�v�S�|�ܧ֪��X�Ӫ�
196
00:18:02,200 --> 00:18:05,450
And if it is cut off again, it will grow again.
�p�G�A���ű�,�P�˷|�A�ͥX��
197
00:18:06,950 --> 00:18:09,450
And it will be even more beautiful than it was before.
�ӥB�|���Ӫ�����R
198
00:18:12,820 --> 00:18:14,330
Does it hurt when you cough?
�y���k�F�a
199
00:18:14,330 --> 00:18:15,330
Sometimes.
���@�I
200
00:18:15,330 --> 00:18:18,330
Come. Into bed.
�ӧa,�n�n��
201
00:18:25,840 --> 00:18:31,340
I'm sure you feel very sorry for yourselves.
�ڷQ�A�̳��P��ܤ���
202
00:18:31,340 --> 00:18:33,340
I'm sure you all envy other girls
�ڷQ�A�̷|������L���G�Q�礩�֥ͬ����k��
203
00:18:33,340 --> 00:18:37,350
who seem to have been blessed with happier lives.
�ڷQ�A�̷|������L���G�Q�礩�֥ͬ����k��
204
00:18:37,350 --> 00:18:42,350
But you have all been blessed with intelligence.
���D�w�g�礩�A�̴��z
205
00:18:42,350 --> 00:18:46,360
Intelligence and a proper education
���z�M���T���Ш|�N���A�̱a���F��ۥ�
206
00:18:46,360 --> 00:18:50,360
will give you independence of spirit.
���z�M���T���Ш|�N���A�̱a���F��ۥ�
207
00:18:50,860 --> 00:18:54,000
And that is the greatest blessing of all.
���~�O�D���_�Q������
208
00:18:54,500 --> 00:18:57,120
The only thing that matters in your life
�O��,�b�A�̥ͩR���̭��n��,�O�P�D�P�b
209
00:18:57,120 --> 00:19:00,370
is to be in harmony with God.
�O��,�b�A�̥ͩR���̭��n��,�O�P�D�P�b
210
00:19:00,370 --> 00:19:01,370
What is this?!
����ư�?
211
00:19:01,370 --> 00:19:03,370
Come. Into bed.
��,�W�ɺ�ı
212
00:19:03,370 --> 00:19:05,630
Go to bed!
�W�ɺ�ı
213
00:19:05,630 --> 00:19:07,130
Immediately. All of you.
�A�̳����ڰ��W�W��!
214
00:19:07,130 --> 00:19:09,130
Miss temple
Temple����
215
00:19:16,140 --> 00:19:18,140
I'm worried about Helen burns.
�ګܾ��Helen Burns,
216
00:19:18,140 --> 00:19:19,640
Her cough is much worse.
�o�y�§�F�`�F
217
00:19:20,140 --> 00:19:22,140
Most of the girls have a cough.
�h�Ƥk�ij����o��f��
218
00:19:22,140 --> 00:19:24,150
Well, I think we should call the doctor
�ڷQ���ӳq�����
219
00:19:26,650 --> 00:19:29,650
Only Mr. brocklehurst can do that.
�u��Brocklehurst�|���~���v�O�o�˰�
220
00:19:29,650 --> 00:19:32,150
Then I shall talk with him.
���ڥh��L�ͽͧa
221
00:19:32,150 --> 00:19:35,160
No, miss temple. I will.
���ΤF,�ڨӸ�L��!
222
00:21:07,250 --> 00:21:11,750
Jane? Is that you?
Jane �O�A��?
223
00:21:15,260 --> 00:21:17,260
What are you doing here?
�A�ӷF����?
224
00:21:17,760 --> 00:21:18,760
It's gone 11:00.
�w�g11�I�F
225
00:21:19,260 --> 00:21:22,400
I couldn't sleep till I'd seen you.
���ݨ��A�ڴN�Τ���
226
00:21:25,900 --> 00:21:30,900
Your feet are bare. Lie down.
�A���۸}��
227
00:21:30,900 --> 00:21:33,910
Cover your-self with my quilt.
�Φb�ڳQ�۸̧a
228
00:21:45,920 --> 00:21:47,420
You're so cold
�A��ۤF
229
00:21:47,420 --> 00:21:49,420
don't cry.
���n��
230
00:21:49,420 --> 00:21:52,430
You mustn't cry.
�A���\��
231
00:21:52,430 --> 00:21:54,930
Please don't leave me
�D�A�O���}��
232
00:21:57,430 --> 00:22:00,430
we'll be together again.
�ڭ̷|�A����
233
00:22:00,430 --> 00:22:01,940
When?
����ɭ�?
234
00:22:01,940 --> 00:22:03,940
Where?
����?
235
00:22:03,940 --> 00:22:08,940
We'll be together in heaven forever and always.
�b�Ѱ��,�û��b�@�_
236
00:22:08,940 --> 00:22:11,450
Will we?
�u����?
237
00:22:11,450 --> 00:22:13,950
Don't you believe that?
�A���D���۫H��?
238
00:22:13,950 --> 00:22:15,450
I don't know.
�ڤ����D
239
00:22:17,950 --> 00:22:19,950
You must believe it, Jane.
�A�@�w�n�۫H��,Jane,
240
00:22:20,450 --> 00:22:21,960
You must believe.
�A�@�w�n�۫H
241
00:22:21,960 --> 00:22:24,460
God will take care of us.
�W�ҷ|�n�n���U�ڭ̪�
242
00:22:28,960 --> 00:22:32,470
Good night Dearest Jane.
�ߦw,�˷R��Jane
243
00:23:15,040 --> 00:23:18,050
Mr. brocklehurst.
Brocklehurst����!
244
00:23:18,050 --> 00:23:20,050
Mr. brocklehurst!
Brocklehurst����!
245
00:23:20,050 --> 00:23:22,050
I've found her, sir.
�ڧ��o�F,����
246
00:23:40,450 --> 00:23:43,700
I'll tend to it, sir.
�ڷ|î���n�o��
247
00:23:56,220 --> 00:23:59,220
Don't grieve, Jane
���n�d��,Jane
248
00:23:59,720 --> 00:24:01,720
she's gone to a better place.
�o�W���֥@�ɥh�F
249
00:24:03,220 --> 00:24:05,840
May God have mercy on her soul.
�W�Ҥw�g��ū�o���F��
250
00:24:07,340 --> 00:24:09,850
Come, Jane.
�ӧaJane
251
00:24:09,850 --> 00:24:11,350
Come on.
�ӧa
252
00:25:08,910 --> 00:25:11,410
You must hurry, Jane. The coach is here.
Jane,���I,������F
253
00:25:20,170 --> 00:25:22,670
I hope you don't think I'm being ungrateful
���@�A���|�{���ڧѮ��t�q
254
00:25:22,670 --> 00:25:25,170
ungrateful? What do you mean?
�Ѯ��t�q?�o�O���^��?
255
00:25:25,170 --> 00:25:29,180
Ever since I came to lowood, you've be en my one true friend,
�۱q�ڨӨ�Loward����,���FHelen�A�N�@���O�گu�����B��
256
00:25:29,180 --> 00:25:30,680
apart from Helen
�۱q�ڨӨ�Loward����,���FHelen�A�N�@���O�گu�����B��
257
00:25:30,680 --> 00:25:32,680
I feel as if I'm abandoning you
��ı�o�ڧϩ��߱�F�A
258
00:25:32,680 --> 00:25:34,180
no, no.
��,��,
259
00:25:34,180 --> 00:25:36,680
You mustn't think that.
�A�d�U�O�o�˷Q
260
00:25:36,680 --> 00:25:39,690
No, it's good and proper
��A�ӻ�,�}�l�@�q�s���ͬ��O���n�ӥ��T��
261
00:25:39,690 --> 00:25:41,690
that you should be starting a new life.
��A�ӻ�,�}�l�@�q�s���ͬ��O���n�ӥ��T��
262
00:25:42,820 --> 00:25:44,830
I wish you could c ome with me.
�ڧƱ�A���ڤ@�_��
263
00:25:44,940 --> 00:25:47,950
Thank you.
���§A
264
00:25:49,580 --> 00:25:54,080
But I believe it is God's will I'm here.
���ڷQ,�گd�U�ӬO�D�����N,
265
00:25:54,590 --> 00:25:56,090
I cannot leave.
�ڤ������}
266
00:26:05,350 --> 00:26:06,460
God bless you.
�@�D�O���A
267
00:26:20,230 --> 00:26:21,230
How much farther?
- �٦��h��?
268
00:26:21,230 --> 00:26:23,230
K. Hours, I should thin
- �ڷQ��p�ɧa
269
00:26:31,620 --> 00:26:33,120
Mrs. Fairfax: "If miss eyre,
�W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j
270
00:26:33,120 --> 00:26:35,130
"who advertised in the Yorkshire herald
�W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j
271
00:26:35,130 --> 00:26:37,130
"of last Thursday
�W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j
272
00:26:37,130 --> 00:26:40,630
"is in a position to give satisfactory references
�Y�p���˫H�Ҽg��ӥ��ޯ�α��ު��a�x�Ш|�u�@
273
00:26:40,630 --> 00:26:43,130
"as to character and competency,
�Y�p���˫H�Ҽg��ӥ��ޯ�α��ު��a�x�Ш|�u�@
274
00:26:43,630 --> 00:26:46,640
"a situation can be offered to her.
�ڤ�ַN�u��
275
00:26:46,640 --> 00:26:48,640
"There is but one pupil,
�ǥͥu�O�@�W,
276
00:26:48,640 --> 00:26:51,640
"a little girl under 10 years of age,
10���H�U���k��
277
00:26:52,140 --> 00:26:55,150
"and the salary is 30 per annum.
�~�~30�^��
278
00:26:55,260 --> 00:26:58,770
"Miss eyre is requested to send references,
Eyre�p�j���Ө���˫H,
279
00:26:58,770 --> 00:27:01,770
"name, address, and all particulars
�����m�W,���}���������e
280
00:27:01,770 --> 00:27:04,770
to Mrs. Fairfax, thornfield hall."
�PThornfield�j�|,Fairfax�ҤH��
281
00:27:16,670 --> 00:27:17,670
Thornfield hall.
�����ȳ~�L��,
282
00:27:17,670 --> 00:27:19,670
Nice to get out of the carriage.
���X���[�ήi�|�Ϧh�n��
283
00:27:21,170 --> 00:27:22,670
Goodbye, miss. Goodbye.
- �p�j�A�� - �A��
284
00:27:23,170 --> 00:27:24,170
Goodbye, young lass.
�p�j�A���F
285
00:27:48,320 --> 00:27:50,820
Oh, come in, miss.
��,�p�j�жi
286
00:27:54,820 --> 00:27:56,320
Come in.
�жi
287
00:28:00,080 --> 00:28:03,080
Leah, it's the new governess.
Leah,�s�����a�x�Юv�ӤF
288
00:28:17,840 --> 00:28:19,850
Would you follow me, miss?
�и�ڨ�,�p�j
289
00:28:24,100 --> 00:28:27,100
Mrs. Fairfax?
Fairfax�ҤH
290
00:28:27,600 --> 00:28:29,110
Mrs. Fairfax?
Fairfax�ҤH,
291
00:28:29,110 --> 00:28:30,610
Miss eyre.
Eyre�p�j
292
00:28:32,610 --> 00:28:35,610
Oh, how do you do, my dear?
�˷R��,�A�n��?
293
00:28:35,610 --> 00:28:37,610
I'm afraid you've had a tedious journey.
�ڷQ�A�֩w�ȳ~�b�i�F,
294
00:28:37,610 --> 00:28:39,370
You must be frozen.
�ܧN�a?
295
00:28:39,370 --> 00:28:40,870
Let me help you.
�ڨ����A�a
296
00:28:41,120 --> 00:28:42,620
Please don't trouble yourself.
���γ·ЧA�F
297
00:28:43,120 --> 00:28:44,500
Oh, no trouble.
����
298
00:28:44,500 --> 00:28:46,510
Your own hands must be numb with cold.
�A�����¤F�a
299
00:28:46,510 --> 00:28:48,510
Now, come -- come to the fire
�L�Ӥ��l�o��x�M�@�U
300
00:28:48,510 --> 00:28:50,010
And get warm.
�L�Ӥ��l�o��x�M�@�U
301
00:28:50,010 --> 00:28:51,510
There.
����
302
00:28:51,510 --> 00:28:54,010
And I dare say a hot drink would be most welcome, too
�@�M�����]��y�L�ѴH,
303
00:28:54,010 --> 00:28:55,020
sugar?
�[�}��?
304
00:28:55,380 --> 00:28:56,380
No, thank you.
���F,����
305
00:28:56,770 --> 00:28:58,640
Uh, leah, cut a sandwich or two.
Leah,���@�I�T��r��
306
00:28:58,640 --> 00:28:59,640
Do sit down, my dear.
�Ч�,�˷R��
307
00:28:59,640 --> 00:29:01,140
Thank you.
����
308
00:29:01,140 --> 00:29:02,140
The key.
- �_��
309
00:29:02,270 --> 00:29:03,770
What? The key, Mrs. fairfax
- ����?- �_��,Fairfax�ҤH
310
00:29:04,270 --> 00:29:05,280
oh, yes.
- ��,��F
311
00:29:07,280 --> 00:29:09,280
There.
��
312
00:29:09,280 --> 00:29:12,280
And if Adele is still awake, ask her to come down.
�p�GAdele�٨S�Ϊ��ܴN�s�o�U��
313
00:29:12,280 --> 00:29:14,280
Yes, Mrs. Fairfax.
�O��Fairfax�ҤH
314
00:29:14,790 --> 00:29:18,290
Uh, the child keeps the most impossible hours.
���Ĥl�`���֫��ɴN�E
315
00:29:18,290 --> 00:29:22,410
I imagine her mother must have kept her up the entire evening
�ڲq�o���˹L�h�`�O�e�\�o�q�d�F��
316
00:29:22,410 --> 00:29:23,910
she isn'tyourdaughter?
�o���O�z�k���?
317
00:29:24,290 --> 00:29:26,300
Well, oh -- no, no
��,���O
318
00:29:26,300 --> 00:29:30,170
no, her name is varens . Adele varens.
�o�mVarax,�sAdele Varax
319
00:29:30,670 --> 00:29:33,170
No, I have no family
�ڨS�����a
320
00:29:36,310 --> 00:29:37,810
I am glad.
�A��ӧګܰ���,�ܰ���
321
00:29:38,310 --> 00:29:41,310
I'm so glad you have come.
�A��ӧګܰ���,�ܰ���
322
00:29:41,810 --> 00:29:43,810
Well, one can feel so isolated here,
�b�o�̤H�|ı�o�ܻP�@�j��,
323
00:29:44,310 --> 00:29:45,820
especially in the winter.
�ר�b�V��
324
00:29:46,070 --> 00:29:48,070
And it will be most pleasant for me
���A�ӥ��}�o�ӻ����O�̦n���L���F
325
00:29:48,570 --> 00:29:53,320
to have someone to converse with on terms of equality.
���A�ӥ��}�o�ӻ����O�̦n���L���F
326
00:29:53,320 --> 00:29:56,830
Of course, to be sure, John and his wife and leah
���M,John�M�L���d�lLeah���O�ܷŵ����H
327
00:29:56,830 --> 00:29:59,700
are very decent people.
���M,John�M�L���d�lLeah���O�ܷŵ����H
328
00:29:59,700 --> 00:30:02,200
Uh -- ahh! Here is your charge.
��,�A���ǥͨ�F
329
00:30:02,580 --> 00:30:05,590
Come, Adele.
�L�ӳo��,Adele
330
00:30:05,590 --> 00:30:07,590
Here is the lady who is to teach you
�o��O�ӱЧA���Ѯv
331
00:30:07,590 --> 00:30:11,090
and make a clever woman of you one day.
���N�A�ձЦ��o�����k�H
332
00:30:11,090 --> 00:30:12,590
This is my governess?
�]�A�O�ڷs���a�x�Ѯv?�^
333
00:30:12,840 --> 00:30:14,340
Yes, little one.
�]���,�p�_��,�ڥsJane Eyre�^
334
00:30:14,340 --> 00:30:16,350
You can call me miss eyre.
�]���,�p�_��,�ڥsJane Eyre�^
335
00:30:16,350 --> 00:30:18,850
You speak French? I speak with you.
�]�A�|���k�y?�ڭ̯�@�����ܡ^
336
00:30:18,850 --> 00:30:21,850
yes, Adele, but we'r e with Mrs. Fairfax now
���M�F,���ڭ̲{�b��Fairfax�ҤH�@�_
337
00:30:21,850 --> 00:30:22,850
and in her presence,
���M�F,���ڭ̲{�b��Fairfax�ҤH�@�_
338
00:30:23,350 --> 00:30:25,860
It is more polite if we try to speak in english.
�o�b���ڭ����^�y�|��§��
339
00:30:25,860 --> 00:30:28,980
you understand her when she runs on like that?
�oɫɫ���a���k�y�A�]��ť����
340
00:30:29,110 --> 00:30:30,610
Oh, yes.
�O��
341
00:30:30,610 --> 00:30:33,360
Shall I sing for you ? My mama taught me to sing
�ڰۤ�q�Ať�n��?�ڶ����йL�ڰۺq
342
00:30:33,360 --> 00:30:34,360
where is your mama?
�A�����b����?
343
00:30:34,730 --> 00:30:35,730
Gone.
���F
344
00:30:36,230 --> 00:30:38,740
She flew away to the holy virgin
�o����t������h�F
345
00:30:38,740 --> 00:30:40,740
she taught me to Dan ce and to sing.
�o�йL�ڰۺq�M���R
346
00:30:40,740 --> 00:30:42,740
Shall I sing for you now?
�ڲ{�b�N�ۧAť�n��?
347
00:30:42,740 --> 00:30:46,240
In the morning, adel e. It's late.
�����~�ۧa,�w�g�ܱߤF
348
00:30:46,490 --> 00:30:49,000
And it is time you were in bed.
�O�ɭԺ�ı�F,
349
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
Come along.
�h�a
350
00:30:51,500 --> 00:30:55,500
Uh, we shall come up and hear your prayers
�ڭ̷|�W�hť�Aë�i��
351
00:30:55,500 --> 00:30:57,500
this way, my dear.
�o��,�˷R��
352
00:31:01,960 --> 00:31:03,390
Come on, miss.
�W�ɧa,�p�j
353
00:31:03,390 --> 00:31:04,900
Come here.
�L��
354
00:31:04,900 --> 00:31:06,400
Thornfield is a fine old hall,
Thronfield�O�ҫ��ª�����,
355
00:31:06,400 --> 00:31:08,400
perhaps a little neglected of late,
�]�\���N�Q��ѤF
356
00:31:08,400 --> 00:31:09,900
but that could soon be remedied
���u�nRochester���ͦ^�ӫ�@�����|�n��
357
00:31:10,400 --> 00:31:12,900
if only Mr. Rochester would come home.
���u�nRochester���ͦ^�ӫ�@�����|�n��
358
00:31:12,900 --> 00:31:14,910
Who is Mr. rochester
Rochester���ͬO����
359
00:31:14,910 --> 00:31:18,410
oh, why, he is the master of this house.
�����M�O�o�̪��D�H�F
360
00:31:18,410 --> 00:31:20,910
But you will never see him. He never stops here.
�A���i�ਣ�ۥL��,�L�q���d�b�o��
361
00:31:21,410 --> 00:31:22,910
Oh, of course he does sometimes.
���M�|,�L���ɷ|�b��
362
00:31:23,410 --> 00:31:26,420
He brought you, now, Adele , didn't he?
�L���O�a�A�ӤF��?Adele
363
00:31:26,420 --> 00:31:29,420
But it is true he's usually away.
�M�ӥL�ɱ`�b�~,�o�]�O�ƹ�
364
00:31:29,420 --> 00:31:30,420
Mademoiselle?
�p�j?
365
00:31:32,420 --> 00:31:34,420
Will we be very happy?
�ڭ̤@�_�|�ܶ}�߶�?
366
00:31:34,930 --> 00:31:38,930
We shall work hard, and we shall be content.
�u�n�ڭ̤@�_�V�O�N�|�o�캡����
367
00:31:38,930 --> 00:31:41,430
Good night, Adele. Say your prayers.
�ߦwAdele,��ë�i���a
368
00:31:41,430 --> 00:31:44,430
And you, mademoiselleeyre.
�ߦw,Eyre�p�j
369
00:31:44,430 --> 00:31:46,940
Good night,madamefairfax.
�ߦwFairfax�Ӥ�
370
00:31:47,440 --> 00:31:48,940
Good night, Adele.
�ߦwAdele
371
00:31:52,940 --> 00:31:55,450
Now, I'll not keep you sitting up all night.
�ڤ��|���A���W��ߪ�,
372
00:31:55,450 --> 00:31:57,950
I'm sure you will want to retire early.
�ڲq�A�]�Q���I��
373
00:31:57,950 --> 00:32:00,950
Uh, and your room is just along here,near to Adele.
�A����N�bAdele�j��,�u�O�p�F�@�I
374
00:32:02,450 --> 00:32:04,960
It's quite small, but I thought you'd like it better
���ڷQ�`��e�ƴ[�Цn
375
00:32:04,960 --> 00:32:06,960
than the ones in the front.
���ڷQ�`��e�ƴ[�Цn
376
00:32:07,460 --> 00:32:10,460
Uh, they are larger, but so dreary and solitary,
���̤j�� �u�O�ӹL�`�H�չ@,�S�H�Ψ���
377
00:32:10,460 --> 00:32:12,710
and no one ever sleeps there.
�u�O�ӹL�`�H�չ@,�S�H�Ψ���
378
00:32:12,710 --> 00:32:14,710
One would almost say
�j�a���Z�i�n�OThornfield���馳���y
379
00:32:15,220 --> 00:32:17,220
if there were a ghost at thornfield hall,
�j�a���Z�i�n�OThornfield���馳���y
380
00:32:17,220 --> 00:32:19,220
that would be its haunt.
���N�u��X�S�b����
381
00:32:19,470 --> 00:32:21,970
Now, here is your room.
�o�N�O�A���ж�
382
00:32:29,350 --> 00:32:31,350
This is for me
�گ���b�o�̶�?
383
00:32:31,850 --> 00:32:33,850
what? Is -- is anything the matter?
��������D��?
384
00:32:33,850 --> 00:32:35,850
I know tomorro w I'll discover
�ڮ`�ȩ��ѿ��b��L�a��
385
00:32:35,850 --> 00:32:38,820
This is a drea m from which I must awaken.
�o�{�o�u�O�ӥդ��
386
00:32:42,080 --> 00:32:46,080
We are real, and you are most welcome here.
��,�ڭ̪��T���b�o�̧ڭ̫��w��A�����,
387
00:32:46,080 --> 00:32:47,580
Most welcome.
�J�ߦa�w��
388
00:32:48,080 --> 00:32:50,080
Good night, my dear. Sleep well.
�ߦw,�˷R��,�Φwí
389
00:32:50,080 --> 00:32:52,090
Thank you, Mrs. Fairfax.
�h�±z,Fairfax�ҤH
390
00:33:13,310 --> 00:33:17,310
up here is the main gallery
�o�W���O�b�|�U
391
00:33:19,310 --> 00:33:21,310
what a handsome place.
�ӧ��[�F
392
00:33:21,310 --> 00:33:24,820
I have the windows open to let in a little air.
�ڶ}�۵���q�q��
393
00:33:24,820 --> 00:33:28,820
Everything gets so damp in rooms tha t are seldom entered.
�ѩ�֥�,�íѳ��ܼ�F
394
00:33:29,320 --> 00:33:31,830
E. Now, let me show y ou the rest of the hous
�ڦA�a�A������L�ж�
395
00:33:37,710 --> 00:33:41,220
Here are the master's rooms.
�o�N�O�D�H���F
396
00:33:53,980 --> 00:33:56,480
Is that Mr. Rochester?
���ORochester��?
397
00:33:56,600 --> 00:33:57,600
Oh, no.
��,�O�L����
398
00:33:57,600 --> 00:33:59,600
His father.
��,�O�L����
399
00:33:59,600 --> 00:34:02,610
And why Mr. roches ter keeps it here desp ite everything,
�ڷd����������Rochester���ͫD�n�⥦�d��
400
00:34:03,110 --> 00:34:04,610
I do not know.
�o�O�ڷd�����L�Dz��B�ƪ��䤤�@��
401
00:34:04,610 --> 00:34:06,110
One of his strange ways.
�o�O�ڷd�����L�Dz��B�ƪ��䤤�@��
402
00:34:09,000 --> 00:34:15,000
His father and his broth er were very unfair to him
�L���S��L�ܤ���
403
00:34:17,500 --> 00:34:19,260
Some would say barbarous
�|���L�ʳ�
404
00:34:19,760 --> 00:34:22,260
he was the younger son, you see,
�A�n���D,�L�O���l
405
00:34:22,260 --> 00:34:27,130
and he was expecte d to sacrifice everything for the family
�L�z�ҷ��M���a�~�묹�@��
406
00:34:30,130 --> 00:34:34,640
he only inherited thornfield nine years ago
9�~�e�L�~�~�ӤFThornfield
407
00:34:40,140 --> 00:34:44,780
When he was a chil d, he was such a gentle boy.
�٤p���ɭ�,���k�ĬO�h��Ŷ���
408
00:34:44,780 --> 00:34:46,280
he's clearly not barbarous himself
��M�L���ʨä��ʳ�
409
00:34:46,780 --> 00:34:48,790
if he's taking care of Adele's upbringing.
���M�L���i�ব�iAdele
410
00:34:49,150 --> 00:34:50,650
Oh, no.
��,��,
411
00:34:50,650 --> 00:34:54,160
Oh, no, Mr. Rochester does accept his responsibilities.
Rochester���ͩӾ�_�o���q�Ȫ�
412
00:34:54,160 --> 00:34:58,160
And he's a-a just and libe ral landlord to his tenants.
���U�H,�L�]�`�O����B�n�}��
413
00:34:58,160 --> 00:35:04,170
he's -- he's well-travel ed and very intelligent
�L�P�C�U�a,���h�Ѽs
414
00:35:04,170 --> 00:35:08,170
but when he talks to y ou, you cannot always be sure
�����L�P�A�ܮ�,
415
00:35:08,170 --> 00:35:11,170
whether he is in j est or in earnest,
�A�`����T�w�L�O�o�۪͵�,�٬O���۪��Ӥw
416
00:35:11,170 --> 00:35:14,680
uh, whether he is plea sed or the contrary.
�����D�L�O�����٬O�o��
417
00:35:19,180 --> 00:35:23,690
He is not a happy man.
�ϥ�,�L�L�o�ä��}��
418
00:35:23,690 --> 00:35:25,690
Oh, my goodness! Those flowers.
�Ѱ�,�o�Ǫ��
419
00:35:26,190 --> 00:35:27,690
Oh, I do keep telling leah
�ڧi�D�L�L�̩ж��`�o�O����s
420
00:35:27,690 --> 00:35:30,690
that all the rooms must be kept in readiness.
�ڧi�D�L�L�̩ж��`�o�O����s
421
00:35:30,690 --> 00:35:33,700
Mr. Rochester's visits may be rare,
Rochester�������M���֦b�o,
422
00:35:33,830 --> 00:35:35,330
but we're never warned.
���L�`�O�q�Ѧӭ�
423
00:35:54,850 --> 00:35:57,350
What was that?
�����n��?
424
00:35:57,350 --> 00:36:00,360
Uh, one of the servants, most likely.
���O�䤤�@�ӹ��H,�i��OGrace Poole
425
00:36:00,360 --> 00:36:01,860
Perhaps grace poole.
���O�䤤�@�ӹ��H,�i��OGrace Poole
426
00:36:01,860 --> 00:36:03,360
But did you hear it?Oh, yes.
- �Ať���? - ��
427
00:36:04,980 --> 00:36:08,480
I often hear it.
�ڮɱ`ť�o��
428
00:36:08,480 --> 00:36:12,490
She does sewin g in one of these rooms
�o�b�o�Ʃж����_��
429
00:36:19,380 --> 00:36:20,880
Too much noise, grace.
�ӹˤF,Grace
430
00:36:21,880 --> 00:36:23,880
Remember instructions.
�O���D�H���R�O
431
00:36:27,880 --> 00:36:29,890
Uh, we can go back this way.
�o��^�h�a
432
00:37:09,790 --> 00:37:12,300
Your arithmetic is not very good, Adele.
�A����N���O�ܦn��,Adele
433
00:37:12,800 --> 00:37:15,300
It is du ll. I do not care for It.
�ӵL��F,�ڤ~���ީO
434
00:37:16,300 --> 00:37:18,300
Why can't we d o something else
�ڭ̤���F�O����?
435
00:37:18,300 --> 00:37:20,300
it's my job to give you a good education.
���A�}�n���Ш|�O�ڪ��u�@
436
00:37:20,800 --> 00:37:23,810
Learning arithmetic is an important part of that.
�Ǧn��N�O�䤤���n���@��
437
00:37:24,310 --> 00:37:26,810
Ng. Mama said it was important to learn singing and danci
�������Ǹ��R�ۺq�~���n�O
438
00:37:27,310 --> 00:37:28,950
that wasn't dull
��Ӥ~
439
00:37:28,950 --> 00:37:32,450
if you're a good girl, I'll teach you to play the piano.
�p�G�A�ĨĪ�,�ڷ|�ЧA�u���^
440
00:37:32,950 --> 00:37:34,450
Will you?
�u��?
441
00:37:34,450 --> 00:37:35,450
When?
����ɭ�?
442
00:37:35,450 --> 00:37:36,950
Perhaps tomorrow.
���ѧa
443
00:37:37,450 --> 00:37:38,450
Why not now?
������{�b����?
444
00:37:38,450 --> 00:37:41,960
Arithmetic today, piano lessons tomorrow.
���ѾǺ�N,���Ѥ~�ǿ��^
445
00:37:41,960 --> 00:37:45,460
I'm going for a walk, and when I come back,
�ڥX�h�����B,�^�Ӫ��ɭ�
446
00:37:45,460 --> 00:37:52,970
I want to see how many of those sums you've got right.
�ڷQ�ݬݧA�`�@����h��
447
00:37:52,970 --> 00:37:54,970
But they're so difficult
�i�O�����F
448
00:37:54,970 --> 00:37:57,970
you can do it. I know you can.
�A�వ�諸,�ڪ��D�A�檺
449
00:39:16,800 --> 00:39:18,050
Are you injured, sir?
�A���ˤF�ܥ���?
450
00:39:24,060 --> 00:39:25,680
Can I do anything?Come on.
�گ����W����?
451
00:39:28,180 --> 00:39:31,180
You could just stand to one side
���}�N���F
452
00:39:40,830 --> 00:39:43,830
if you're hurt, I can fetch some help.
�A�n�O���ˤF�ڥs�H����
453
00:39:44,330 --> 00:39:47,830
Thank you, I shall do. I have no broken bones
�¹L�F,���٦�,�u�n���S�_
454
00:39:51,340 --> 00:39:52,840
well, go on, then.
����A�h�a
455
00:39:52,840 --> 00:39:55,340
I cannot think of leaving you here, sir,
����T�{�A���M�W�����e
456
00:39:55,340 --> 00:39:58,710
until I see you're able to mount your horse.
��ı�o�{�b�������}�A,����
457
00:39:58,710 --> 00:40:02,470
You should be at home yourself.
�A���Ӧ^�a
458
00:40:02,470 --> 00:40:04,470
Where do you come from
�A����Ӫ�?
459
00:40:04,470 --> 00:40:05,470
there.
����
460
00:40:07,220 --> 00:40:09,220
What, do you mean that house with the battlements
����,���y���@�𪺲���?
461
00:40:09,360 --> 00:40:10,360
yes, sir.
��,����
462
00:40:13,360 --> 00:40:14,360
Whose house is it?
- �O�֪��Фl?
463
00:40:14,860 --> 00:40:15,860
Mr. Rochester's.
- Rochester���ͪ�
464
00:40:18,360 --> 00:40:20,980
Do you know Mr. Rochester?
�A�{��Rochester����?
465
00:40:20,980 --> 00:40:23,490
No, I've never seen him.
���ٱq�S���L�L
466
00:40:23,330 --> 00:40:26,620
And what is your position there?
�A�b���̷F����ӵ�?
467
00:40:26,620 --> 00:40:28,120
I'm the governess.
�ڬO�a�x�Юv
468
00:40:28,120 --> 00:40:29,990
Ahh.
��
469
00:40:29,990 --> 00:40:31,990
The governess.
�a�x�Юv
470
00:40:36,130 --> 00:40:39,640
Ah, I believe I must ask your help after all, if you'd be so kind? Yes, sir.
�A�J�M�o����ߧڴN�ЧA�Ҿr
471
00:40:39,640 --> 00:40:42,640
Would you get hold of my horse's bridle..
������Ţ�Y��ڪ������o�L��
472
00:40:42,640 --> 00:40:43,640
And lead him to me
������Ţ�Y��ڪ������o�L��
473
00:40:45,890 --> 00:40:48,390
you're not afraid?
�A���O�`�ȧa?
474
00:40:48,640 --> 00:40:50,650
No, sir.
���`��
475
00:41:03,160 --> 00:41:05,780
I see the Mountain will never come to Muhammed,
�j�s�O���i��VMohamed��Ӫ�
476
00:41:05,780 --> 00:41:07,780
so you must help muhamme d to go to the Mountain.
�ҥH�A�o�aMohamed�W�s
477
00:41:07,780 --> 00:41:10,280
Would you please come here?
�Шӳo��@�U
478
00:41:12,920 --> 00:41:13,920
Excuse me.
���n�N��
479
00:41:13,920 --> 00:41:17,920
Necessity compels me to make use of you.
�b�o����ګD�o�ɥΤ@�U�A���i
480
00:41:39,060 --> 00:41:43,070
Thank you. Would you hand me my hat And crop?
�·ЧA�F,�A��U�l�M��������ڦ��?
481
00:41:48,960 --> 00:41:51,460
Thank you for your help.
���§A������
482
00:41:53,460 --> 00:41:56,460
And now
�{�b
483
00:41:58,970 --> 00:42:03,840
Make haste home as fast As you can.
����^�a�a
484
00:42:18,100 --> 00:42:19,600
Whose dog is this?
�O�֪���?
485
00:42:19,600 --> 00:42:21,100
It came with the master.
��D�H�@����Ӫ�
486
00:42:21,600 --> 00:42:22,610
With whom?
���?
487
00:42:22,610 --> 00:42:23,990
The master.
�D�H,
488
00:42:23,990 --> 00:42:26,610
Mr. Rochester. He just arrived.
Rochester����,�L���
489
00:42:37,500 --> 00:42:40,010
Here is miss eyre, sir.
�o�N�OEyre�p�j
490
00:42:45,380 --> 00:42:48,380
I trust the leg is feeling more comfortable?
�}�n�ǤF�a?
491
00:42:48,380 --> 00:42:50,880
The doctor will be here in the morning.
��ͩ����N��
492
00:42:51,880 --> 00:42:53,890
Let miss eyre be seated.
Eyre�p�j�Ч�
493
00:42:59,280 --> 00:43:02,780
Look what Mr. Rochester has brought me.
�ݬ�Rochester���͵��ڱa��§��
494
00:43:02,780 --> 00:43:05,780
Have you broughtmademoiselle a present as well?
�A�]���p�j�a����§���F��?
495
00:43:05,780 --> 00:43:08,780
Did you expect a prese nt, miss eyre?
�A�Q�n§��?
496
00:43:08,780 --> 00:43:12,910
Are you Fond of presents
�A ���w§����?
497
00:43:12,910 --> 00:43:14,910
I hardly know, sir.
����,�ڤj�����D,
498
00:43:15,410 --> 00:43:16,910
I have little experience with them.
�ڱq�����L��§�����g��
499
00:43:16,910 --> 00:43:18,910
They're generally thought pleasant things.
�j�a���Q���|�O�n�Ƨa
500
00:43:19,300 --> 00:43:21,300
"Generally thought."
�j�a���Q
501
00:43:21,300 --> 00:43:24,050
But what do you think
���A�O���ݪ�
502
00:43:24,050 --> 00:43:27,550
a present has many faces to it, has it not?
§�����O���۫ܦh�N�q����?
503
00:43:29,170 --> 00:43:31,670
How long have you been in my house?
�A�ӧڮa�h�[�F�O?
504
00:43:31,670 --> 00:43:33,180
Four months.
4�Ӥ�
505
00:43:33,180 --> 00:43:35,180
And you came from?
�A�Ӧ�
506
00:43:35,560 --> 00:43:37,060
Lowood school, sir, in lancashire.Lowood?
- Loward�Ǯ�,�bLanca�p - Loward?
507
00:43:40,070 --> 00:43:41,570
How long were you there?
- �A�b���h���ɶ��F?
508
00:43:41,570 --> 00:43:42,570
10 years.
- 10�~�F
509
00:43:43,070 --> 00:43:45,940
Eight as a pupil, two as a teacher.
8�~�����̪��ǥ�,�M��ЮѨ�~
510
00:43:45,940 --> 00:43:48,440
you must be tenacious of life
�b���a�謡�F�o����ɶ��A�֩w���g�����F
511
00:43:48,440 --> 00:43:51,440
to have survived that place so long
�b���a�謡�F�o����ɶ��A�֩w���g�����F
512
00:43:51,440 --> 00:43:52,950
no wonder you have the loo k of another world about you
���ǧA�~���X�z,���̫o���j
513
00:43:53,450 --> 00:43:54,580
when I saw you in the Lane,
���ڦb�p�D�W�Ĥ@���ݨ��A��
514
00:43:54,580 --> 00:43:58,080
I thought unaccountably of fairy tales,
���ڦb�p�D�W�Ĥ@���ݨ��A��
515
00:43:58,080 --> 00:44:02,460
and had half a mind to ask whether you had bewitched my horse.
���٥H���ۤv���b����
516
00:44:02,460 --> 00:44:04,460
I'm not sure yet
�ڷQ�O���O�A��ڪ�����۰g�F
517
00:44:04,460 --> 00:44:06,960
it is she who is responsible for my sprain.
�ڲ{�b�٨S�d�z,�O�]���o�ڤ~��˪�
518
00:44:06,960 --> 00:44:08,960
There was ice on the roadway, sir.
����,���W���n��
519
00:44:09,460 --> 00:44:12,970
It was that which caused your horse to slip.
���~�O�A�������ƪ���]
520
00:44:12,970 --> 00:44:14,470
Perhaps.
�]�\�O�a
521
00:44:14,470 --> 00:44:17,470
I am not sure yet.
���٤��M��
522
00:44:19,970 --> 00:44:22,980
Very well, miss eyre
��F�a,Eyre�p�j
523
00:44:22,980 --> 00:44:25,480
I bid you good night
�ߦw
524
00:44:43,250 --> 00:44:45,250
Watch and listen
�ݵ�,�{�uť
525
00:44:48,750 --> 00:44:50,890
You mean, like this?
�o�˶�?
526
00:44:56,760 --> 00:44:58,760
I have examined Adele
�ڤw�g����LAdele
527
00:44:58,760 --> 00:45:02,770
And found that you've taken great pains with her.
�ڪ��D�A�b�o���W��F�j�q�ߦ�
528
00:45:02,770 --> 00:45:06,770
she's not bright , she's no particular talent
�o�ä��S�O�o��,�]�S������ѽ�
529
00:45:06,770 --> 00:45:09,270
yet, in a very short time, she's made much improvement.
�b�u�ɶ������M���p���j���i�B
530
00:45:09,270 --> 00:45:10,770
She has worked hard.
�o�ܧV�O��
531
00:45:10,770 --> 00:45:12,270
I gather you're teaching her to play the piano?
�A�ٱЦo�u���^?
532
00:45:12,660 --> 00:45:13,660
Yes, sir.
�O��,����
533
00:45:13,660 --> 00:45:16,030
Are you fond of music? Do you play well?
�A���w���ֶ�?�A�|�t��?
534
00:45:16,030 --> 00:45:17,530
I'm very fond of music.
�ګܳ��w����
535
00:45:17,780 --> 00:45:19,530
I play a little.
- �]�|�@�I�t�� - �@�I
536
00:45:19,530 --> 00:45:22,540
A little, like any other English schoolgirl.
- �]�|�@�I�t�� - �@�I
537
00:45:22,540 --> 00:45:25,040
Perhaps better than some , but not
�N�O���^���L�b�Ǯ�Ū�Ѫ��h�Q�@��,��,�]�\�n��L�̱j�W�@�I
538
00:45:25,040 --> 00:45:26,040
Well.
��
539
00:45:27,540 --> 00:45:31,040
Adele showed m e some sketches.
Adele���ڬݤF�X�i�e
540
00:45:31,040 --> 00:45:34,550
Rs. She said they were you
�o���O�A�e��
541
00:45:36,050 --> 00:45:38,800
I don't know if they w ere entirely of your doing.
�ڤ��۫H�o�ǬO�A�@�ӤH���@�~
542
00:45:38,800 --> 00:45:42,440
Perhaps some maste r helped you?
- �]�\���Y��j�v�b�I�����ۧA�a
543
00:45:42,440 --> 00:45:43,940
No one helped me, sir.
- �S�H���L��
544
00:45:43,940 --> 00:45:46,440
Ah. That wounds your pride
��!�ڶ˧A�۴L�ߤF
545
00:45:50,200 --> 00:45:54,200
and these pictures must have taken much time and thought.
�e�o�ǵe��F���֮ɶ��M��O�a?
546
00:45:54,700 --> 00:45:56,820
When did you do them
����ɭԵe��?
547
00:45:56,820 --> 00:45:59,570
in the last two vacations I spent at lowood.
�W��Ӱ����ڤ@�ӤH�L���ɭ�
548
00:45:57,590 --> 00:46:00,000
�]��b½Ķ���L�ӡ^
549
00:45:59,570 --> 00:46:01,570
Did you copy them?
- �O�{������?
550
00:46:01,570 --> 00:46:02,960
No, sir, they came out of my head.
- ��,����,�����X��ڪ�����
551
00:46:02,960 --> 00:46:05,960
That head I see no w on your shoulders?
����A��l�W�����U��?
552
00:46:06,330 --> 00:46:07,830
Yes, sir.
�O��
553
00:46:09,330 --> 00:46:13,340
Has it other furniture of the same kind within?
������˹��~�b�̭���?
554
00:46:13,720 --> 00:46:15,220
I think it may have.
�ڷQ�i�,
555
00:46:15,470 --> 00:46:16,470
Better, I hope.
�ڧƱ�̦n�
556
00:46:21,980 --> 00:46:25,350
Were you happy when yo u painted these pictures
�A�e�o�ǵe�ɤ߱��r�ֶ�?
557
00:46:25,350 --> 00:46:29,350
I didn't have the skill to paint what was in my imagination.
���٨S����O�e�X�ڷQ�������F��
558
00:46:29,350 --> 00:46:31,850
I always wanted to achieve more.
���`�O�Q�i�B
559
00:46:34,360 --> 00:46:37,360
well, you may have insufficient technique
�A�ުk�W�i��|������
560
00:46:41,860 --> 00:46:44,870
but the thoughts are magical.
����Q�`�O��гy�_��
561
00:46:46,870 --> 00:46:49,870
Ah, 9:00. Is Adele in bed?
��,9�I���F- Adele�ΤF��?
562
00:46:50,370 --> 00:46:51,370
Not yet, sir.
- �٨S���C����
563
00:46:51,370 --> 00:46:53,380
She should be in bed long before this
�o�����ӺΤF,�ڤ��٦��p�ĤӱߴN�E
564
00:46:53,380 --> 00:46:56,380
I don't approv e of these late hours.
�o�����ӺΤF,�ڤ��٦��p�ĤӱߴN�E
565
00:46:56,380 --> 00:46:58,380
See to it, miss eyre
�h���o��ı�a,Eyre�p�j
566
00:47:08,390 --> 00:47:10,640
I would do Beatrice darker.
�ڳo�̷|����t�e�t
567
00:47:11,140 --> 00:47:14,150
The point is they're going to ask me something about it sooner or later
�e���b���̴N�O���H�ΨӪY�०�����P��
568
00:47:19,150 --> 00:47:21,150
his leg is better.
���ͪ��}�n�h�F
569
00:47:21,650 --> 00:47:23,160
He will be going away soon.
- �L�S�֭n���F
570
00:47:23,660 --> 00:47:25,540
Perhaps.
- �i��a
571
00:47:25,540 --> 00:47:30,660
It will break my heart.
�ڷ|�ܤ߯k��
572
00:47:30,660 --> 00:47:31,660
And this one, here.
�ڤ] �O
573
00:47:35,170 --> 00:47:37,170
Could you draw me a picture of him?
�A�i�H���ڵe�L��?
574
00:47:37,170 --> 00:47:39,670
So I'll always have him with me?
�o�˥L�N�`�೭�ۧڤF
575
00:48:12,960 --> 00:48:15,960
Well, thank you, sir. I'll be off to the stables.
���� ���� �ڭn�h���Ẹ�w
576
00:48:19,090 --> 00:48:22,600
You examine me, miss eyre.
�A�b�[��ڰ�,Eyre�p�j
577
00:48:23,100 --> 00:48:25,100
Do you think me handsome?
�A���ڭ^�T��?
578
00:48:25,350 --> 00:48:26,850
No, sir.
��,����
579
00:48:28,100 --> 00:48:30,110
There is something very singular about you.
�ڤ@��ı�o�A�Q���_��
580
00:48:30,110 --> 00:48:32,110
You have the air of a little nun --
���o�ۤp�פk�����
581
00:48:32,110 --> 00:48:33,610
quaint, quiet, grave, and simple,
�A���R���,������
582
00:48:34,110 --> 00:48:35,610
but when one asks you a question,
�������H�V�A�o�ݤS�Ϊ̴��Τ���
583
00:48:35,610 --> 00:48:38,610
or makes a remark to which you are obliged to answer,
�A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��?
584
00:48:38,610 --> 00:48:42,120
you rap out a reply which, if not blunt, is at least brusque.
�A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��?
585
00:48:42,120 --> 00:48:43,120
What do you mean by it?
�A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��?
586
00:48:43,620 --> 00:48:46,120
Sir, I was too plain. I beg your pardon.
����,���ڷM�N
587
00:48:46,620 --> 00:48:49,120
I will, in turn, rep ly that tastes differ
�ڷQ�ڭn�^���P�A���ݷN�����P������
588
00:48:49,120 --> 00:48:52,130
that beauty is of little consequence,
�ڪ����Шä��O�A�Q�n�����ج�,
589
00:48:52,130 --> 00:48:53,630
something of that sort
�ڷQ�ڭn�����O�o�ӷN��
590
00:48:53,480 --> 00:48:58,380
you will endure my surliness without being hurt.
����,���@�ڪ��ʼɨS���ˮ`��A
591
00:49:01,250 --> 00:49:04,260
very few masters would troub le themselves to inquire
��ɶ��߰ݥο��Ц^�Ӫ��ĤH�O�_�o�o�F�ۤv,
592
00:49:04,260 --> 00:49:07,760
Whether or not their p aid employees were offended.
�o�˪��D�l���G���h��
593
00:49:08,260 --> 00:49:10,760
do you never laugh, miss eyre?
�A�q�����L��,Eyre�p�j?
594
00:49:11,760 --> 00:49:14,770
Never mind.
�O���h
595
00:49:15,270 --> 00:49:16,770
So, let me see what my paid employee
���ڬݤ@�U�ڥο��u�H�b�o���e���W�e�U�F����
596
00:49:16,770 --> 00:49:18,770
has been drawing in her sketchbook.
���ڬݤ@�U�ڥο��u�H�b�o���e���W�e�U�F����
597
00:49:22,780 --> 00:49:25,280
May I?
�گ�ݧa?
598
00:49:39,540 --> 00:49:41,540
You have me utterly.
�A��ڵe���F
599
00:49:44,680 --> 00:49:47,680
No! No! It's mine!
���n!���O�ڪ�!
600
00:49:59,310 --> 00:50:01,700
Come with me, miss eyre.
��ڨ�Eyre�p�j
601
00:50:01,700 --> 00:50:06,200
Adele, continue wi th your work, and remember,
Adele,�~��e�ߧ@
602
00:50:06,570 --> 00:50:09,070
the shadows are as importa nt as the light.
�n�O�����v�P�����@��,�P�˭��n
603
00:50:15,830 --> 00:50:17,330
Do you believe that?
- �A�u�O�o�˷Q����?
604
00:50:17,330 --> 00:50:19,830
What, sir?
- ���,����?
605
00:50:19,830 --> 00:50:23,840
That the shadows are as important as the light?
���v�P�����P�˭��n
606
00:50:23,840 --> 00:50:26,840
I believe none of us is perfect
�ڬ۫H�H�L���H
607
00:50:26,840 --> 00:50:29,730
I believe none of us is without some fault to hide
�ڻ{���H�̨S���n�B�������I�O���i�
608
00:50:37,230 --> 00:50:38,730
you are not naturally austere
�H������ͤU�ӴN��x���ۤv����V,
609
00:50:38,730 --> 00:50:41,490
any more than I am naturally vicious.
�ڤ]�ëD�ѥͼɩѪ�
610
00:50:45,610 --> 00:50:48,610
I once had a heart full of tender feelings
�ڴ��g���۷ŬX�P�ʪ�����
611
00:50:51,110 --> 00:50:55,120
But fortune has knocked me about.
�M�өR�B�b�����ۧ�
612
00:50:55,120 --> 00:50:59,620
Now, I'm hard and tough as an India rubber ball.
�ڲ{�b�u�O�@�Ӱ�������ֲy
613
00:51:09,520 --> 00:51:12,130
Think there's any hope for me?
�A�۫H�ڷ|���Ʊ��?
614
00:51:12,130 --> 00:51:13,140
Hope for what, sir
����˪��Ʊ�?
615
00:51:13,640 --> 00:51:17,640
my being transformed from India rubber back to flesh and blood?
�q��ֲy�ܦ^���妳�ת���
616
00:51:21,640 --> 00:51:22,640
Come, pilot.
�ӧa,pilot!
617
00:51:42,050 --> 00:51:43,550
Ar? Is all well, my de
- Fairfax�ҤH - �S�Ƨa,�˷R��
618
00:51:44,050 --> 00:51:45,550
what a strange man.
�L�O�h��_�Ǫ��H
619
00:51:45,550 --> 00:51:48,550
So changeful and -- and abrupt.
�߫�L�`�S�ʾ|����
620
00:51:48,550 --> 00:51:53,060
Oh, I suppose I've grown accustomed to it
�� �ڷQ�ڤw�g�ߺD�L�o�@�I�F
621
00:51:53,060 --> 00:51:56,060
and one has to mak e allowances.
- �O�Y�ئ]���ϥL���p���ʱ���
622
00:51:56,060 --> 00:51:58,060
Why?
- �O����?
623
00:51:58,060 --> 00:52:00,570
partly because it is his nature
�Y�{�פW�O�L���ѩ�
624
00:52:00,570 --> 00:52:04,070
and none of us can help our nature.
�]�S���֯�����ۤv�ѩʷF�Ǥ���
625
00:52:04,070 --> 00:52:06,070
Partly family troubles
- �t�~�O�a�x
626
00:52:06,070 --> 00:52:08,570
he doesn't have a family.
- �L���O�S���a�H�F��?
627
00:52:08,570 --> 00:52:11,080
there are painful memories
���d���������h���˲�
628
00:52:11,080 --> 00:52:14,580
which are, perhaps , best forgotten
���d���������h���˲�
629
00:52:58,240 --> 00:52:59,740
Mrs. Fairfax: Bravo, bravo!
- ��F!��F
630
00:53:00,130 --> 00:53:01,130
Well done, Adele
- �D�`�nAdele
631
00:53:03,130 --> 00:53:05,130
Isn't that how mama danced for you,monsieur?
�k�h�̬O�o�ˬ��A�_�R����,����?
632
00:53:08,630 --> 00:53:10,140
Precisely.
�S��,���T�O
633
00:53:10,140 --> 00:53:13,140
Exactly.
�S��,���T�O
634
00:53:13,140 --> 00:53:14,140
And now
�{�b�W�ɺ�ı�h,
635
00:53:17,640 --> 00:53:19,650
Get off to bed. Mrs. Fairfax, take her up.
Fairfax�ҤH,��o�X�h
636
00:53:19,650 --> 00:53:22,510
Oh, no,monsieur. Let me stay a while longer
��,��,����,�ڷQ�h�b�@�|��
637
00:53:22,510 --> 00:53:23,520
let me dance again?
- ���ڦh���@�q�R�a
638
00:53:23,520 --> 00:53:25,020
You heard what I said.
- �A�nť�ڪ���
639
00:53:25,020 --> 00:53:26,020
Please?
�D�D�A
640
00:53:26,020 --> 00:53:27,520
Don't argue! Do as you're told!
�S�Ӷq!�ӧڪ��ܰ�!
641
00:53:27,520 --> 00:53:30,770
Mrs. Fairfax: Come, Adele.
�ӧa,Adele,
642
00:53:30,770 --> 00:53:31,770
Come.
�L��
643
00:53:42,780 --> 00:53:45,790
Well?!
�٦�����?
644
00:53:45,790 --> 00:53:47,290
You may treat me as you will,
�ڦ��v��ڵo�ʮ�,
645
00:53:47,790 --> 00:53:49,790
but you should not treat a child thus
���A�����Ӯ��Ĥl�X��
646
00:53:49,790 --> 00:53:52,290
I will treat her however I see fit!
�ڷR���o��˴N���!
647
00:53:55,300 --> 00:54:00,800
When I look at Adele, I see a miniature of her mother --
���ڬݵ�Adele���ɭԧڴN�ݨ�o���˪��Y�v
648
00:54:01,300 --> 00:54:02,800
the same beauty,
�@�˪��ʤH,
649
00:54:02,800 --> 00:54:05,310
the same merciless charm.
���ئP�˧N�ŵL�����y�O
650
00:54:07,310 --> 00:54:09,810
She was an opera dancer.
�o�O�Ӻq�@�R�k
651
00:54:09,810 --> 00:54:12,310
I was not the first to love her,
�ڤ��O�Ĥ@�ӦV�o�D�R���k�H
652
00:54:12,310 --> 00:54:19,320
but she told me that I was Adele's father.
���o��Adele�O�ڪ��ҥX
653
00:54:19,320 --> 00:54:22,320
At the time, I wanted to believe it was so,
�ڷ����ټ֦b�䤤
654
00:54:22,320 --> 00:54:23,830
but then, one night,
�M��b���ӱߤW�ڵo�{�o�b�@�W�M�����l���h��
655
00:54:23,830 --> 00:54:27,330
I found her in the arms of a brainless viscount.
�M��b���ӱߤW�ڵo�{�o�b�@�W�M�����l���h��
656
00:54:27,330 --> 00:54:29,830
I left a bullet in his feeble wing,
�ڦV�L�}�r�}�F�@�j
657
00:54:30,330 --> 00:54:33,840
gave her my purse, and ordered her away from me.
�گd�U�F���]�s�o���}��
658
00:54:33,840 --> 00:54:37,840
So, perhaps you'll think differently of the child now.
�{�b,�A�墨�Ĥl�����P�ݪk�F�a?
659
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Perhaps you'll soon be telling me
�i��A���[�N�|��ڻ�
660
00:54:40,340 --> 00:54:42,340
I should look for a new governess.
�ڭn�t�а����F
661
00:54:42,340 --> 00:54:45,350
Adele is not responsible for her mother's faults or yours.
�o���˪����PAdele�S���������Y��
662
00:54:45,350 --> 00:54:48,350
Ormine?!What have I done but play the village idiot?
- �A�]�S�� - �ڨS��?�ڧ�t�m���j�̴U���S�⤰��?
663
00:54:48,850 --> 00:54:50,850
You've made Adele Fe El unwanted and unloved
�A�o�˨�Adeleı�o�o�ۤv�O�h�l��,�S�H�k�R���F
664
00:54:50,850 --> 00:54:54,110
Why didn't you leave her I n Paris, where she was happy
����A�S����o�d�b�ھ�,�]�\�b���̹�o�ӻ��|��֬�
665
00:54:54,110 --> 00:54:57,110
because her mother abandoned her!
�]���o���˿��o�F!
666
00:54:57,490 --> 00:55:02,000
When I looked around, I was all she had left
���F��,�o�|�صL��
667
00:55:04,500 --> 00:55:09,120
And ido honor my obligations
�ӧڤ]���ݼi��ڪ��q��
668
00:55:10,760 --> 00:55:13,760
However they were incurred.
�ڳo�O�ޤ��۵I
669
00:55:13,760 --> 00:55:18,260
No one can deny me that.
�ۧ@�ۨ�
670
00:55:22,270 --> 00:55:24,770
Good night, miss eyre.
�ߦwEyre�p�j
671
00:56:35,960 --> 00:56:40,210
Mr. Rochester! Mr. Rochester, wake up!
Rochester����!Rochester����!����!
672
00:56:49,600 --> 00:56:51,110
Wake up, sir, please!
����,����!�D�A����
673
00:56:58,980 --> 00:57:01,480
Is there a flood
����^��?
674
00:57:02,980 --> 00:57:05,990
My God. Help me, sir.
������,����
675
00:57:21,140 --> 00:57:22,640
We need more water!
�h�Ǥ�!
676
00:57:57,310 --> 00:57:58,810
What happened?
- ���|�o��?
677
00:57:59,310 --> 00:58:02,310
I don't know.
- �ڤ����D
678
00:58:02,310 --> 00:58:04,810
I heard a strange laugh.
- ��ť���F�ǯ� - Grace!
679
00:58:07,320 --> 00:58:08,820
Where are you going?
�A�n�h��?
680
00:58:08,820 --> 00:58:11,820
Stay here. Don't move.
�d�b�o��,�d�U�O�ö]
681
00:58:13,820 --> 00:58:16,830
Wrap yourself in my cloak.
��W�ڪ��ܭ�
682
00:58:16,830 --> 00:58:18,830
You're soaked.
�A��z�F
683
00:58:42,350 --> 00:58:45,350
Open the door, grace.
�}��,Grace
684
00:59:10,250 --> 00:59:12,250
It was as I thought.
���X�Ү�
685
00:59:12,250 --> 00:59:14,250
Grace poole, sir?
�OGrace Poole����?����
686
00:59:14,250 --> 00:59:15,250
Quite so.
�ۮt�L�X
687
00:59:15,250 --> 00:59:17,750
You should send her away.
�A���Ӷ}���o
688
00:59:20,260 --> 00:59:24,260
Say nothing of this business.
���n���o�ǤF
689
00:59:24,260 --> 00:59:28,000
I will answer for all this.
�ڦۦ����o
690
00:59:30,270 --> 00:59:32,270
You can go. Go to your room now.
�A�i�H���F �^�A��a,
691
00:59:32,270 --> 00:59:33,770
There's nothing more to fear.
�w�g�A�S������i�Ȫ��F
692
00:59:43,030 --> 00:59:44,530
Good night, then , sir.
����,�ߦw,����
693
00:59:44,530 --> 00:59:47,530
What?
����?
694
00:59:47,530 --> 00:59:49,530
Are you leaving me?
- �A�n�����}��?
695
00:59:49,530 --> 00:59:52,040
You told me to go.
- �O�A�n�ڨ���
696
00:59:52,040 --> 00:59:55,040
Well, not in that brief, dry fashion.
�ڤ]�ëD�p���N�z�L����
697
00:59:55,040 --> 00:59:58,540
Not without
�ڤ]�ëD�p���N�z�L����
698
00:59:58,540 --> 01:00:00,550
Taking leave.
�ܤ֭n�b�A���}���e,����D��
699
01:00:00,550 --> 01:00:03,050
At least
�ܤ֭n�b�A���}���e,����D��
700
01:00:03,050 --> 01:00:06,050
Shake hands.
�ܤ֭n�b�A���}���e,����D��
701
01:00:10,560 --> 01:00:13,060
The roses had Thorns.
�����W����
702
01:00:20,070 --> 01:00:22,570
You have saved my life.
�A�ϤF�ڤ@�R
703
01:00:26,070 --> 01:00:28,570
I am in your debt.
- �ڤ��A�F
704
01:00:28,570 --> 01:00:32,580
There is no debt . No obligation.
- �A�S�����ڤ��� �S�����ڥ���H��
705
01:00:32,580 --> 01:00:35,580
I knew you would do me good in some way, at some time.
�ڪ��D���@�ѧA�|���ڰ��I����
706
01:00:35,580 --> 01:00:40,590
I saw it in your eyes when I first beheld you.
�ڲĤ@���ݨ��A���ɭԴN���D�F
707
01:00:40,590 --> 01:00:43,090
I'm glad I happene d to be awake.
�ګܰ����ڲ{�b�M����
708
01:00:47,590 --> 01:00:51,600
What's the matter? You're shivering.
����?�A�bŸ��
709
01:00:51,600 --> 01:00:53,100
I'm cold.
�ڧN
710
01:00:56,100 --> 01:00:57,600
Cold.
�N
711
01:00:57,600 --> 01:01:00,110
You're cold?
- �A�N?
712
01:01:00,110 --> 01:01:02,110
Yes, sir.
- �O��,����
713
01:01:06,610 --> 01:01:09,110
Go, then, Jane.
�W�ɺΧa,Jane,
714
01:01:09,110 --> 01:01:11,120
Go back to bed.
�ߦw
715
01:01:21,760 --> 01:01:23,260
You've got all that clean?
���ˤ]�s���b?
716
01:01:23,260 --> 01:01:25,760
You and I are going to have words, lass.
�ݨӧڭ̱o�n�n�ͽͤF,�p�j
717
01:01:25,760 --> 01:01:29,270
I'm gonna talk to you downstairs.
�A�U�ӫ�ӧ��
718
01:01:32,140 --> 01:01:35,770
Oh! Good morning, miss eyre.
��!���W�nEyre�p�j
719
01:01:35,770 --> 01:01:37,780
What happened here
�o�ͤ����?
720
01:01:37,890 --> 01:01:40,400
the master was reading in bed last night.
�D�H�Q�ߦb�ɤW�ݮ�
721
01:01:40,900 --> 01:01:42,900
He fell asleep with a candle lit,
�L�εۮ������I�ۤF�Qî
722
01:01:42,900 --> 01:01:45,400
and the curtains got on fire.
�L�εۮ������I�ۤF�Qî
723
01:01:45,400 --> 01:01:48,900
Luckily, he woke up in time to put the flames out.
���n�L����������F����
724
01:01:48,900 --> 01:01:50,410
Here you are. Hang them up.
��!���_��
725
01:01:50,410 --> 01:01:52,910
Did nobody hearanything?
�S�Hť����R��?
726
01:01:52,910 --> 01:01:53,910
Did nobody wake up
�S���H���Ӷ�?
727
01:01:54,290 --> 01:01:57,550
perhaps you heard something?
�Ať�줰���n�T�F��?
728
01:01:57,550 --> 01:02:00,050
Yes, grace. I did.
�S��,Grace,��ť��F
729
01:01:59,840 --> 01:02:03,170
I heard someone laughing
��ť�즳�H�b��
730
01:02:03,170 --> 01:02:05,670
if I were you, miss
��ť�즳�H�b��
731
01:02:05,670 --> 01:02:07,670
I'd get into the habit of bolting my door
�ڷ|�Ƿ|����Ъ����n�ߺD
732
01:02:07,670 --> 01:02:11,180
when I went to bed at night.
�ڷ|�Ƿ|����Ъ����n�ߺD
733
01:02:15,930 --> 01:02:16,930
Mrs. Fairfax: That's right here.
�٦��@�i
734
01:02:16,930 --> 01:02:19,930
That's one and two
�o�@�i
735
01:02:19,930 --> 01:02:21,940
Good morning.
���W�n
736
01:02:21,940 --> 01:02:22,940
Oh, miss eyre.
��,Eyre�p�j
737
01:02:22,940 --> 01:02:26,070
I suppose you've heard about the master's accident?
�ڷQ�Ať���D�H���N�~�F�a
738
01:02:26,070 --> 01:02:29,190
It's a mercy he wasn't burned in his bed.
�W�ѫO���L�S�Q�N��
739
01:02:30,700 --> 01:02:32,200
Is he all right?
- �L�S�Ƨa?
740
01:02:32,200 --> 01:02:34,200
Yeah, well enough
- �S���jê
741
01:02:34,700 --> 01:02:37,200
To up with the sun and gone before breakfast.
�L��X�N�_��,�����S�Y�N�X���F
742
01:02:37,200 --> 01:02:38,700
Gone? Gone where
�X���F?�h���̤F?
743
01:02:38,950 --> 01:02:41,960
to lord ingram's, the other side of millcote.
Ingram���U���W,�bMalcott���t�@��
744
01:02:41,960 --> 01:02:44,960
I gather there's quite a party assembled there.Pillows.
�ڲq�����|�涩�����b�|�}�F
745
01:02:45,960 --> 01:02:48,960
Do you expect hi m back tonight?
- �A�Q�L���߷|�^�Ӷ�?
746
01:02:50,600 --> 01:02:53,100
No, nor tomorrow night either.
- ��,���|�F�a���ߤ]���|�F
747
01:02:53,100 --> 01:02:55,100
When these fashionable peopl e get together,
�L�̳o�ǤW�y�H���@���E��@�_,�N���|��ۤ��}���F
748
01:02:55,100 --> 01:02:56,600
they're in no hurry to part.
�L�̳o�ǤW�y�H���@���E��@�_,�N���|��ۤ��}���F
749
01:02:57,110 --> 01:03:00,610
they may decide to go to London or the continent
�L�̤]�\�n�h�۴��άO��ڬw�j��
750
01:03:01,110 --> 01:03:04,610
Mr. Rochester may not be back at thornfieldor for another year.
Rochester���ͫܥi��S���@�~���^Thornfield�F
751
01:03:06,610 --> 01:03:09,620
He's quite a favorite with the ladies in the party.
���ͥL����R�R�|�W���k�h��
752
01:03:10,120 --> 01:03:13,120
That miss blanche has been setting her cap at him for years.
Blanche�p�j�w�g�l�D���ͦn�X�~�F
753
01:03:13,120 --> 01:03:14,620
Miss blanche?
- Blanche�p�j?
754
01:03:14,620 --> 01:03:17,630
Lord ingram's daughter. Prettiest girl in the county
- �o�OIngram���U���d��- �p���Ĥ@���H
755
01:03:18,130 --> 01:03:20,130
Indeed she is
- ���T�O��
756
01:03:20,130 --> 01:03:22,630
Does the master like her?
�D�H���w�o���?
757
01:03:22,630 --> 01:03:25,130
Oh, yes.
���
758
01:03:25,630 --> 01:03:28,640
Yes, he's a different man when he's with her.
�b�o����O���ʹN�P�Y��H�F
759
01:03:28,640 --> 01:03:31,140
M. So merry and livel y, you wouldn't know hi
�e�ҥ����a�R���ּ�,�ͮ�k�k
760
01:03:31,640 --> 01:03:33,640
come, leah. Oh, leah.
��,Leah
761
01:03:52,410 --> 01:03:54,910
You're a fool.
�A�O�h��ѯu
762
01:04:00,620 --> 01:04:03,620
Come on, I'll help you with this sheet.
�L�����ڱȰ_�६�@�U
763
01:04:04,010 --> 01:04:05,510
Hurry, quickly! They'll be coming soon!
764
01:04:05,510 --> 01:04:07,010
You take those
765
01:04:07,010 --> 01:04:08,010
and you do that!
766
01:04:08,010 --> 01:04:09,510
Oh, come along, James, please do hurry
�ӳo��James
767
01:04:10,010 --> 01:04:11,010
and take them to the dining room. Yes, ma'am
����G�m�n�\�U
768
01:04:11,380 --> 01:04:12,880
right. I'll fold.
�n��,�ҤH
769
01:04:13,380 --> 01:04:15,880
From my corner to your corner.
770
01:04:16,380 --> 01:04:18,390
Mrs. Fairfax
Fairfax�Ӥӧڭ̥i�H�i�C���?
771
01:04:18,390 --> 01:04:20,890
Have you something we can keep a frog in?
Fairfax�Ӥӧڭ̥i�H�i�C���?
772
01:04:21,020 --> 01:04:22,520
A what? A frog!
����?�C��?
773
01:04:22,520 --> 01:04:26,030
Oh -- I -- Adele , I have no time for frogs
�˷R��,�ڭ̲{�b�S�ɶ��ͫC�쪺��
774
01:04:26,030 --> 01:04:28,030
Mr. Rochester may be h ere any minute,
Rochester�����H�ɳ��|�r��
775
01:04:28,030 --> 01:04:31,030
and all of lord ingram's fine friends with him.
�L�|�a��Ingram���U���˪B�n�ͤ@�D�P��
776
01:04:31,030 --> 01:04:33,030
He's never done this to me before.
�ڱq�ӳ������I�W�o��j�·�
777
01:04:33,030 --> 01:04:34,540
All the ladies will bring their maids,
���ͤp�j�̳��a���F�L�̦ۤv���ĤH
778
01:04:35,040 --> 01:04:36,540
and all the gentlemen, their valets.
���ͤp�j�̳��a���F�L�̦ۤv���ĤH
779
01:04:36,540 --> 01:04:39,540
In the past, he -- he couldn't wait to leave thornfield.
�L�h�L�bThornfield�����U�}
780
01:04:39,540 --> 01:04:42,540
Now, he seems determined to fill the house with guests.
�o���L�n���M�w�F���Ӳ������
781
01:04:48,550 --> 01:04:49,550
They're coming! What?
�L�̨ӤF!
782
01:04:49,550 --> 01:04:51,050
They're coming!
- ���� - �L�̨ӤF!
783
01:04:51,050 --> 01:04:54,170
Carefully, carefully!
- �L�̨ӤF! - �C�I��,�C�I��!
784
01:04:55,670 --> 01:04:56,670
Oh,mademoiselle!
�p�j,
785
01:04:57,180 --> 01:04:59,180
The beautiful ladies are coming here!
�}�G���k�h�̨ӤF
786
01:05:03,430 --> 01:05:04,930
That's lady ingram
�o�̬OIngram�ҤH�MEshton�ҤH
787
01:05:05,070 --> 01:05:07,570
And lady eshton.
�o�̬OIngram�ҤH�MEshton�ҤH
788
01:05:08,070 --> 01:05:09,070
Yes, and lady Lynn.
��F,�٦�Lynn�ҤH
789
01:05:09,570 --> 01:05:11,070
Thank you. Thank you.
���M�F,
790
01:05:12,570 --> 01:05:14,080
Thank you. And that, of course
���M�F,����N�OBlanche�p�j
791
01:05:14,080 --> 01:05:15,580
Is miss blanche.
- �o��� - ���§A
792
01:05:39,350 --> 01:05:42,220
Adele: Do you think Mr. Rochester is in love with miss ingram?
�A�QRochester���ͷR�WIngram�p�j�F��?
793
01:05:42,220 --> 01:05:44,220
You shouldn't ask such a question.
�A�O�����Ӱݳo�ǰ��D��,���D��?
794
01:05:44,610 --> 01:05:46,110
Why not?
�������?
795
01:05:46,110 --> 01:05:47,610
Because it's none of our affair.
�]�������ڭ̪���
796
01:05:47,860 --> 01:05:50,230
D. It would be my aff air if they got marrie
�L�̵��B�ᨺ�N�O�ڪ��ƤF
797
01:05:50,230 --> 01:05:52,730
Adele, stop this conversation.
Adele,�O�ͳo�ǤF
798
01:05:52,730 --> 01:05:55,730
Go back to your work.
���@�~�a
799
01:05:55,730 --> 01:05:58,120
I hope he doesn't marry her
���@���ͤd�U�O���o
800
01:05:58,120 --> 01:05:59,620
I heard a maid telling leah
��ť��o���k���i�DLeah�����k�H�u����ͪ����P����
801
01:06:00,120 --> 01:06:02,620
that she's onl y interested in his money.
��ť��o���k���i�DLeah�����k�H�u����ͪ����P����
802
01:06:02,620 --> 01:06:04,880
The maid said he brought b ack a fortune from Jamaica.
���k�������ͤw�g�q���R�[���F�@�j����^�ӤF
803
01:06:17,260 --> 01:06:18,760
Mrs. Fairfax: Miss eyre?
Eyre�p�j
804
01:06:21,260 --> 01:06:24,760
Mr. Rochester wants you to bring Adele to the party
Rochester���ͷQ�A�aAdele�@�_�X�u�R�|
805
01:06:24,900 --> 01:06:28,520
a-and he wants both of you to stay until it is her bedtime.
�L�ٷQ�A�̤@���b��Adele��ı�e
806
01:06:28,520 --> 01:06:30,520
Surely, he doesn't want me to stay?
�ڻ{���L�ä��Q�گd�b����
807
01:06:30,520 --> 01:06:32,020
O-oh, yes.
��,�O��
808
01:06:32,020 --> 01:06:34,020
yes, "if she objects
�n�O�o���@�N�h����,
809
01:06:34,020 --> 01:06:36,020
tell her it is my particular wish
�N��o���O�گS�ܦo�X�u��
810
01:06:36,020 --> 01:06:39,030
Those were his very words
���ͬO�o�˻���
811
01:06:49,040 --> 01:06:53,040
They're dancing. Isn't it charming?
�L�̻R���h���u��
812
01:07:15,060 --> 01:07:16,060
Good evening, ladies.
�ҤH�z�̦n
813
01:07:16,060 --> 01:07:17,570
Good evening.
�ҤH�z�̦n
814
01:07:17,570 --> 01:07:18,570
What a little puppet
�h�нo���p�H���
815
01:07:19,070 --> 01:07:21,070
that must be Mr. Rochester's ward --
�o�֩w�N�ORochester���ͪ��i�k�F
816
01:07:21,070 --> 01:07:23,570
the little French girl he was speaking of!
���ӱ`���b�L�䪺�k��p�k��
817
01:07:23,570 --> 01:07:26,570
What's your name, child? Adele, madame.
�Ĥl,�A�s����?Adele,�ҤH
818
01:07:26,570 --> 01:07:28,080
So pretty. So charming!
�ӥi�R,�ӰʤH�F!
819
01:07:29,080 --> 01:07:32,080
I thought you were not fond of children?
Edward,�ڷQ�A�ä����w�Ĥl�a
820
01:07:32,080 --> 01:07:33,830
Nor am I.
�ڤ]�o�˷Q
821
01:07:33,830 --> 01:07:36,830
So what persuaded you to take charge of this little creature?
�����]���A�A���o�p�X�Y���O?
822
01:07:36,830 --> 01:07:39,300
Where did you pick her up?
�b���̻�i�o��?
823
01:07:39,300 --> 01:07:43,810
I did not pick her up. She was left on my hands
�ڨS����i�o,�o�O���ڤ�W��
824
01:07:43,810 --> 01:07:45,310
you should have sent her away to school.
�A���Ӱe�o�W�Ǯ�
825
01:07:45,310 --> 01:07:47,810
I'm not sure I could afford it. Schools are so expensive
�ڤ����D��_�t�_�������Q���ǶO�O
826
01:07:49,310 --> 01:07:51,820
Don't tell me you look after her yourself?
�O��ڻ��O�A�ޱЦo��
827
01:07:51,820 --> 01:07:53,320
We have a governess.
�ڭ̮a���a�x�Юv
828
01:07:53,320 --> 01:07:54,320
A governess?
�a�x�Юv,
829
01:07:54,320 --> 01:07:58,690
Yes, I thought I saw someone with her just now.
��F,�ڷQ�ڭ��ݨ��L�@��
830
01:07:58,690 --> 01:08:01,440
You can always tell a governess at first glance.
�q�`�@���N����X���ӬO�a�x�Юv
831
01:08:02,940 --> 01:08:06,450
They're plain, in a very special way.
�`�O�@����~�g�Y�g�𪺳å�
832
01:08:06,450 --> 01:08:07,950
Aren't they, mama?
�ڻ��o���,����?
833
01:08:08,450 --> 01:08:09,950
Aren't who what, my darling?
��?����?�˷R��
834
01:08:10,450 --> 01:08:11,950
Governesses.
�a�x�Юv
835
01:08:11,950 --> 01:08:14,210
Oh! Don't talk to me about governesses!
�O�P�����a�x�Юv�F
836
01:08:14,210 --> 01:08:17,210
The very word makes me tremble with rage.
ť���o�ӦW���N���ڤ��_�T�V�F
837
01:08:17,210 --> 01:08:20,210
I have suffered a martyrdom in their incompetence.
�o�̪��L�����ڨ����F
838
01:08:21,710 --> 01:08:23,710
What?
���F?
839
01:08:23,710 --> 01:08:25,220
Nothing.
�S��
840
01:08:25,220 --> 01:08:27,220
Have I said something wrong?
��������?
841
01:08:27,220 --> 01:08:29,220
She is sitting
�o�N���b�A�᭱
842
01:08:29,220 --> 01:08:31,220
just behind you.
�o�N���b�A�᭱
843
01:08:31,220 --> 01:08:32,220
Who is?
��?
844
01:08:32,220 --> 01:08:33,610
The governess!
���Ӯa�x�Юv
845
01:08:33,610 --> 01:08:36,110
Oh. Well, never mind.
�S���Y����,
846
01:08:36,610 --> 01:08:38,610
May do her some good to hear the truth.
���oťť��ܤ]�ӷ|���q
847
01:08:41,480 --> 01:08:42,480
Come along.
�ӧa
848
01:08:42,480 --> 01:08:45,490
Time for dancing. I've been idle long enough
���R�ɶ���F,�ڤ]�����F
849
01:08:45,490 --> 01:08:47,990
Donna Bianca, will you do me the great honor?
Donne Bianca,�O�_�ୱ?
850
01:08:49,990 --> 01:08:51,490
I didn't know you were a dancing man.
�S�Q��A�ٷ|���R
851
01:08:51,990 --> 01:08:53,490
He only dances with me, colonel dent.
�L�N�u�|�M�ڸ��}�F,Dent�W��
852
01:08:53,490 --> 01:08:55,500
Who else would I want to dance with
���F�A���ٯ�Q�M�ָ��R�O?
853
01:08:55,630 --> 01:08:57,750
Mrs. Bennett, will you play for us?
Bonnett�ҤH,�Ь��ڭ̦�
854
01:09:49,300 --> 01:09:52,800
You look pale. Was my dancing so clumsy?
�A����ܻa��- �ڸ��o�¤�¸}��?
855
01:09:52,940 --> 01:09:53,940
No, sir.
- �S�o�^��,����
856
01:09:54,440 --> 01:09:55,940
You come back to the drawing room.
����^�R�U�W�ӧa,
857
01:09:56,440 --> 01:09:57,940
It's too early to go to bed.
�{�b�ΤӦ��F�I��a
858
01:09:57,940 --> 01:09:58,940
I'm tired, sir
�ګ֤ܲF,����
859
01:09:59,190 --> 01:10:01,200
and a little depressed.
�٫��{�e�O�a
860
01:10:04,200 --> 01:10:05,200
What about? Tell me.
�i�D�ڤ���^��
861
01:10:05,700 --> 01:10:08,200
Nothing, sir. I'm not depressed.
�S�����,����,�ڤ@�I���{�e
862
01:10:08,200 --> 01:10:11,210
But You are
�A���T�o��
863
01:10:11,210 --> 01:10:13,710
So much so that a few more words
�L�צp��,�Φh�Τ֦A�X�y�ܪ֩w���A�˭��F
864
01:10:13,710 --> 01:10:15,710
would bring tears to your eyes.
�L�צp��,�Φh�Τ֦A�X�y�ܪ֩w���A�˭��F
865
01:10:15,710 --> 01:10:17,710
Indeed, I see them there now.
�ڬݨ쪺�O�A�����\��?
866
01:10:17,710 --> 01:10:20,210
Please excuse me, si r. I'm -- I'm very tired
�Э�̥���,�� �گu���֤ܲF
867
01:10:20,210 --> 01:10:21,830
very well.
���n�a
868
01:10:21,830 --> 01:10:24,840
I'll excuse you tonight, but so long as my visitors stay,
���ߧڴN��̧A,���L�u�n�ڪ����Ȥ���
869
01:10:24,840 --> 01:10:28,840
I would like you to appear in the drawing room every evening.
�C�ѱߤW�ڳ��n�ݨ�A�X�{�b�R�U�W
870
01:10:28,840 --> 01:10:32,340
It is my wish, Jane. Don't ignore it.
�ڭn�O��Jane���|���L����@��
871
01:10:49,610 --> 01:10:51,610
May I help you, sir?
������i�H���W������,����?
872
01:10:51,610 --> 01:10:52,610
I, um
�ڷQ��Rochester���ͤ@��
873
01:10:53,110 --> 01:10:55,620
I'd like to see Mr. Rochester.
�ڷQ��Rochester���ͤ@��
874
01:10:56,120 --> 01:10:58,620
Uh, we have a hous e full of guests
���ڭ̥����ݻ���
875
01:10:59,120 --> 01:11:02,120
Mr. Rochester and I are old --
�ڻPRochester���ͬO
876
01:11:02,120 --> 01:11:07,130
old friends, and I'm very tired.
�O�ѪB�ͤF,�ӥB�ڹ�b�ӯh�¤F
877
01:11:07,130 --> 01:11:09,130
I have come a long way to see him,all the way from Jamaica.
�ڱq���R�[���~�[�A�Ө��L��
878
01:11:20,640 --> 01:11:22,140
May I have your na me, sir?
�бХ��ʹL�m�j�W
879
01:11:28,650 --> 01:11:33,150
Take this gentleman to the tapestry bedroom.
Peter,�a�o����ͨ�ȩХ�
880
01:11:39,160 --> 01:11:41,160
My dear
881
01:11:41,160 --> 01:11:43,660
I really do!
882
01:11:45,300 --> 01:11:47,800
Goddamn your luck, dent!
�A�o�V�J�u�n���B��,Denton
883
01:11:49,300 --> 01:11:50,810
Ooh, colonel
884
01:11:53,810 --> 01:11:54,810
Will there be anything else, sir?
�ٻݭn����?����
885
01:11:55,310 --> 01:11:58,310
Mmm? Uh No, thank you.
��,�����F,�h��
886
01:12:06,190 --> 01:12:09,190
Good night. Good night. Good night.
�ߦw
887
01:13:03,130 --> 01:13:05,130
I need your help.
�A�n������
888
01:13:05,130 --> 01:13:06,630
What is it?
�����
889
01:13:06,630 --> 01:13:10,630
Come with me.
��ڨ�
890
01:13:14,140 --> 01:13:18,140
You don't turn sick at the sight of blood?
�A���w��a?
891
01:13:18,140 --> 01:13:19,640
I don't think so
�ڷQ���|
892
01:13:19,640 --> 01:13:21,150
give me your hand.
������
893
01:13:21,150 --> 01:13:24,650
It won't do to risk a fainting fit.
�ڤ@����N�@��
894
01:13:34,160 --> 01:13:36,160
There's a sponge on the washstand.
���L�[�W������
895
01:13:36,160 --> 01:13:38,660
Try and stop the bleeding.
�ֵ��L���
896
01:13:39,030 --> 01:13:41,030
I'll go and fetch the doctor . I won't be long.
�ڥh�����,�ܧִN�^��
897
01:14:22,960 --> 01:14:25,460
I will give you half an hour
���� �b�p�ɫᵹ���\����
898
01:14:25,460 --> 01:14:27,960
to dress the wound and get him out of here.
�]�Ϧn�˪̴N�e�L���}
899
01:14:33,830 --> 01:14:36,340
Why did you come? Why? Why on earth?
�A������n��?������?
900
01:14:36,340 --> 01:14:37,840
I thought I could do some good.
�ڷQ�گର�A������
901
01:14:37,840 --> 01:14:39,590
You thought?
�A�Q
902
01:14:39,590 --> 01:14:42,590
You thought.
�A�Q
903
01:14:42,590 --> 01:14:47,350
She said she'd Drain my heart.
�o���n�l���ڪ���
904
01:14:48,350 --> 01:14:50,350
Keep him at your house till he's quite well.
��¡���e�L�N�b�b�A�a��
905
01:14:50,350 --> 01:14:52,850
I'll ride over in a day or two and see how he is.
�ڹj�@��ѴN�|�ӬݬݥL�i�i�p��
906
01:14:54,860 --> 01:14:59,360
Have pity on her.
�D�A�i���i���o!�ݦo�n�@�I�a
907
01:14:59,360 --> 01:15:01,860
Let her be treated tenderly. Let her be --
�D�A�i���i���o!�ݦo�n�@�I�a �ݦo�n
908
01:15:01,860 --> 01:15:02,860
yes, yes.
��F��F,
909
01:15:03,250 --> 01:15:06,250
I do my best
�ںɤO�Ӭ��a
910
01:15:06,370 --> 01:15:08,870
And will continue to do so.
�H�᳣�|��F�a
911
01:15:08,870 --> 01:15:11,870
It is not her fault.
�o���O�o���L��
912
01:15:11,870 --> 01:15:13,370
I know that! It's not my fault, either
�ڪ��D!���]���O�ڪ��L��,�n�O�n�d�ƽ�,���N���ӬO�A
913
01:15:13,370 --> 01:15:14,880
if anyone's to bla me, it's you.
���]���O�ڪ��L��,�n�O�n�d�ƽ�,���N���ӬO�A
914
01:15:14,880 --> 01:15:16,880
Go!
���a!
915
01:15:27,770 --> 01:15:29,310
Edward: Ace of spades.
�®�Ace
916
01:15:29,810 --> 01:15:31,810
You have the devil's own luck, Rochester.
�B��u�n�o�����F,Rochester
917
01:15:31,810 --> 01:15:35,310
Well, you know what they say -- "lucky at cards, unlucky in love."
�`���D�u�P���o�N,���������N�v
918
01:15:35,810 --> 01:15:37,820
Mary, my dear, off you go, and join the other guests.
�˷R��Mary,�h���L�ȤH���a
919
01:15:37,820 --> 01:15:38,820
Yes.
�ڤw�g���³o�ǹC���F
920
01:15:39,200 --> 01:15:41,700
I am bored with this game.
�ڤw�g���³o�ǹC���F
921
01:15:41,700 --> 01:15:43,700
Why don't we play something else?
�ڭ̦��ը�L�s���N��O?
922
01:15:45,210 --> 01:15:47,210
What would you like to play?
���A�Q������O?
923
01:15:47,210 --> 01:15:50,710
Lord brankester ha s a billiard table
Brancaster�դU���i��y�i
924
01:15:50,710 --> 01:15:52,460
you should buy one
�ڭ̤]���ӶR�@�i��y�i,
925
01:15:52,460 --> 01:15:53,460
I adore billiards.
�ڳ��w�O
926
01:15:53,460 --> 01:15:55,470
They're rather expensive -- billiard tables.
��y�i�ӶQ�F,
927
01:15:55,470 --> 01:15:57,470
I'm not sure I could afford one.
�ڭ̶R���_
928
01:15:59,090 --> 01:16:01,590
Does that person want you
���ӤU�H�Q���A?
929
01:16:08,730 --> 01:16:10,730
is something wrong?
�������?
930
01:16:10,980 --> 01:16:11,980
May I speak to you, sir?7-card whist.
�{�b��K�ܶ�?����
931
01:16:17,490 --> 01:16:19,490
What is it?
�����?
932
01:16:19,490 --> 01:16:21,490
I received a lette r this morning.
���Ѧ��W�ڨ���@�ʫH
933
01:16:21,490 --> 01:16:23,990
If you please, sir, I want leave of absence.
�p�G�z���\����,�ڷQ�i���@�q�ɶ�
934
01:16:24,500 --> 01:16:25,500
Why?
������?
935
01:16:25,500 --> 01:16:28,500
Because of an old LA dy who's sick.
�]������ѤӤӯf�F
936
01:16:28,500 --> 01:16:30,000
What old lady?
����ѤӤ�?
937
01:16:30,000 --> 01:16:32,500
Her name is Mrs. ree d. She's my aunt.
�L�sReed,�O�ڪ�����
938
01:16:32,500 --> 01:16:35,010
I thought you said you didn't have any relatives.
�A���O���L�A�L�˵L�G����?
939
01:16:35,010 --> 01:16:37,010
None that woul d own me, sir.
�ڨS���@���ߧڪ��ˤH,����
940
01:16:37,010 --> 01:16:39,010
Mrs. Reed cast me off when I was a child.
Reed�ҤH�b�ڤp�ɭԴN�����F��
941
01:16:39,010 --> 01:16:41,510
Then why must you go rushing off to see her?
��������n���^�h�ݱ�o�O?
942
01:16:41,510 --> 01:16:42,510
She's dying.
�o�N�n���F
943
01:16:43,010 --> 01:16:45,020
I can't ignore her dying wish
�ڤ���H�I�o�{�ת��@��
944
01:16:47,640 --> 01:16:50,140
you won't be persuaded to stay?
�L�צp��A�����|�d�U��?
945
01:16:50,140 --> 01:16:51,640
No, sir.
�ڱo�h,����
946
01:16:52,140 --> 01:16:54,640
I will return to thornfield.
�ڷ|�^Thornfield��
947
01:16:57,140 --> 01:17:00,650
So you and I must say goodbye
���ڭ̭n�D�O�F?
948
01:17:00,650 --> 01:17:03,150
yes, sir.
�O��,����
949
01:17:04,650 --> 01:17:06,150
and how does one perform that ceremony?
�H�̦b�i�O�����W�ӷF����
950
01:17:06,150 --> 01:17:07,660
Teach me. I'm not quite up to it
�ڤ������o��,�A�i�D�ڭn���Ǥ���
951
01:17:08,040 --> 01:17:10,540
they say, "farewell,"
�H�̷|���O��,
952
01:17:10,540 --> 01:17:12,910
or any other form they prefer.
�Ϊ̥Ψ�L�L�̳��w���覡�ܧO
953
01:17:15,410 --> 01:17:17,410
.. farewell, miss eyre.
�ȷ|
954
01:17:20,170 --> 01:17:22,670
present. Farewell, miss eyre
��|����
955
01:17:25,810 --> 01:17:27,170
Is that all?Yes, sir.
�o�O�ȧO,
956
01:17:30,810 --> 01:17:33,310
Why don't we shake hands
����ڭ̴���
957
01:17:42,690 --> 01:17:44,690
Remember your promise
�O���A���ӿ�
958
01:18:10,100 --> 01:18:12,100
Thank you.
����
959
01:18:22,860 --> 01:18:24,870
Mr. rivers
Rivers����,
960
01:18:25,120 --> 01:18:26,120
Miss eyre is here.
Eyre�p�j��F
961
01:18:26,620 --> 01:18:27,620
Miss?
Eyre�p�j
962
01:18:27,620 --> 01:18:29,120
Miss eyre
Eyre�p�j
963
01:18:29,120 --> 01:18:31,120
St. John rivers, rector of gateshead.
�b�UJohn Rivers,Gate�zs Head�аϪ�
964
01:18:31,120 --> 01:18:32,620
How do you do?
�A�n,
965
01:18:32,870 --> 01:18:34,380
Please come in.
�жi
966
01:18:34,630 --> 01:18:36,630
I wrote to you because your aunt is most anxious to see you.
�A��������n���A�]���ڼg�H�i��
967
01:18:36,630 --> 01:18:39,130
The family's in gr eat trouble, miss eyre.
�o���@�a���J�x�ҤF,Eyre�p�j
968
01:18:39,130 --> 01:18:41,630
H John Reed, your cousin , died last mont
�A�����SJohn Reed�W�Ӥ�b�L�۴��v�Ǥ��h�@�F
969
01:18:41,630 --> 01:18:43,000
At his chambers in london.
�L�h�@�F?
970
01:18:43,000 --> 01:18:44,500
he died? How?
���|?
971
01:18:44,500 --> 01:18:48,640
They say he ruined his hea lth with bad company
�ڻ��L�~��l��,���N�L�D�H�P�����F�ۤv�����d
972
01:18:48,640 --> 01:18:50,890
it was his death that brou ght on your aunt's illness.
�A�����]�L�����Ӥ@�f���_
973
01:18:50,890 --> 01:18:53,890
This is my sister Mary.
�o�O�کj�jMary
974
01:18:53,890 --> 01:18:56,760
Uh, Mary, I am taking miss eyre to see her aunt
Mary,�ڲ{�b�N�aEyre�p�j�h�ݱ�o����
975
01:18:57,260 --> 01:18:59,770
I shall be back presently.
�ګܧִN�|�^��
976
01:19:16,670 --> 01:19:21,670
You are like
�A�i�O
977
01:19:24,680 --> 01:19:27,180
Why, you are like
�A�i�O
978
01:19:30,050 --> 01:19:31,550
I am Jane eyre
- �ڬOJane Eyre - Jane
979
01:19:34,940 --> 01:19:36,440
I am very ill.
�گf�J�I�w�F
980
01:19:42,560 --> 01:19:45,060
My mind is much troubled
�ڤ��ߧx�b
981
01:19:45,060 --> 01:19:48,950
by two wrongs I have done you.
�ڰ��F���藍�_�A����
982
01:19:51,570 --> 01:19:55,570
One Is in breaking the promise I made to my husband
��@,�ڨS�����u�ڹ�V�ҳ\�U���ӿ�
983
01:19:55,570 --> 01:19:59,580
that I would bring you up as one of my own.
�ڨS�����A�p�v�X,���i�A���H
984
01:20:01,960 --> 01:20:05,470
The other Go to my writing case.
�t�~ �h�ڮѮ�,
985
01:20:07,470 --> 01:20:09,970
Take out the letter you will find there.
��Ƨ����̭����H���X��
986
01:20:27,490 --> 01:20:28,990
Read the letter.
Ū�@Ū
987
01:20:38,500 --> 01:20:41,000
"Madam, will you h ave the goodness
�ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p
988
01:20:41,000 --> 01:20:45,010
"to send me the addres s of my niece, Jane eyre
�ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p
989
01:20:45,010 --> 01:20:47,010
"and to tell m e how she is?
�ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p
990
01:20:47,510 --> 01:20:50,010
"It is my intention to write shortly
�ڴ���o�ɧ֯��X�ڦb���w�����v��
991
01:20:50,010 --> 01:20:54,010
"and ask her to come to me at madeira.
�ڴ���o�ɧ֯��X�ڦb���w�����v��
992
01:20:54,010 --> 01:20:57,020
"As I am unmarried and childless,
�ڵL�d�L��,�߱榳�ͤ��~���o�@�i�k
993
01:20:57,020 --> 01:21:00,020
"I wish to adopt her during my life
�ڵL�d�L��,�߱榳�ͤ��~���o�@�i�k
994
01:21:00,520 --> 01:21:02,520
"and bequeath her, at my death,
�æb�ڦ����~�ӧکҦ��]��
995
01:21:02,520 --> 01:21:05,030
whatever I may have to leave."
�æb�ڦ����~�ӧکҦ��]��
996
01:21:08,030 --> 01:21:11,530
This is dated three years ago.
�o�O�T�~�e���H
997
01:21:11,530 --> 01:21:13,780
Why did he never write to me?
������A�q���q����
998
01:21:16,290 --> 01:21:18,790
I wrote to him.
�ڦ^�H���L
999
01:21:21,790 --> 01:21:24,410
I told him I knew nothing about you.
�ڻ��ڹ�A�@�L�Ҫ�
1000
01:21:27,660 --> 01:21:38,310
Now Act as you please.
�{�b,�H�K�A��a
1001
01:21:33,250 --> 01:21:34,600
�g�H���L
1002
01:21:36,410 --> 01:21:39,530
���o�ڪ�����
1003
01:21:42,680 --> 01:21:45,680
You were born to be my tormentor.
�A�O�کR���g�P
1004
01:21:48,690 --> 01:21:51,190
I'm not vindictive
���ڨS���O��
1005
01:21:51,690 --> 01:21:53,690
let us be friends.
���@�N�R�A
1006
01:22:00,700 --> 01:22:04,200
Love me, then, or hate me, as you will.
�R�ڤ]�n,��ڤ]�n
1007
01:22:04,200 --> 01:22:08,210
You have my full and free forgiveness.
�`���A�w�g�����o��ڼe���F
1008
01:22:23,850 --> 01:22:25,860
I wish miss eyre would come back.
�u�Ʊ�²�d�U��
1009
01:22:52,380 --> 01:22:54,380
Oh,mademoiselle!
�p�j!
1010
01:22:54,380 --> 01:22:56,390
I thought you had left me for good!
�p�j!�ڥH���A���|�^�ӤF
1011
01:22:56,390 --> 01:22:58,390
I told you I'd come baCk.
�ڵ����L�ڷ|�^��
1012
01:22:58,390 --> 01:23:00,890
you said you'd be gone a week, and it's almost a month.
�A���u�h�@�P��,�����F�����@�Ӥ�F!
1013
01:23:01,010 --> 01:23:02,510
Forgive me, Adele.
��̧�,Adele
1014
01:23:02,510 --> 01:23:05,400
Mr. Rochester is sending m e away to school
Rochester���ͭn�e�ڥh�Ǯ�
1015
01:23:05,400 --> 01:23:07,400
I was so afrai d I would be gone
�کȥh�F��A�]�����ۧA�F
1016
01:23:07,400 --> 01:23:08,900
And never see you again.
�کȥh�F��A�]�����ۧA�F
1017
01:23:08,900 --> 01:23:10,400
to school?
�Ǯ�?
1018
01:23:10,400 --> 01:23:13,520
To Paris -- to a schoo l for young ladies
�h�ھ����k�l�Ǯ�
1019
01:23:19,530 --> 01:23:22,030
Go tell cook miss eyre has returned.
�h�i�D�p�vEyre�p�j�^�ӤF
1020
01:23:22,030 --> 01:23:24,280
We'll need another place at dinner.
�ڭ̥h�t�@�Ӧa����\
1021
01:23:26,530 --> 01:23:28,040
I'll ask her to make a special cake
�ڷ|�s�o���@�ӯS�O���J�|
1022
01:23:35,930 --> 01:23:38,880
so you came back after all.
�A�ש�^�ӤF
1023
01:23:39,260 --> 01:23:40,260
As I promised.
�ڿ��u�F�ը�
1024
01:23:40,760 --> 01:23:44,270
As you promised.
���u�F�ը�
1025
01:24:09,160 --> 01:24:12,160
You were very quiet this evening.
�A���߯S�O�w�R
1026
01:24:16,170 --> 01:24:18,170
What is on your miNd?
�b�Q����?
1027
01:24:18,670 --> 01:24:20,170
many things, sir --
�Q�۫ܦh,����
1028
01:24:20,170 --> 01:24:24,670
my aunt's death Being back at thornfield.
�������h�@,�M��ڦ^��FThornfield
1029
01:24:25,180 --> 01:24:27,680
And?
�٦���?
1030
01:24:29,180 --> 01:24:31,680
Adele tells me you're sending her away to school.
Adele���A�n�e�o�h�Ǯ�
1031
01:24:32,180 --> 01:24:34,680
Yes.
��!
1032
01:24:34,680 --> 01:24:36,690
It's a good idea , don't you think?
�A���{���O�Ӧn�D�N��?
1033
01:24:36,690 --> 01:24:38,690
Paris is her home, after all.
�����ھ��O�o���a
1034
01:24:40,690 --> 01:24:43,190
May I ask why, sir?
�گ�ݤ@�U��]��?����
1035
01:24:43,190 --> 01:24:45,700
I thought, perhaps, you might have guessed.
�ڻ{���A�]�q��F�a
1036
01:24:47,700 --> 01:24:49,200
Perhaps.
�O
1037
01:24:49,200 --> 01:24:51,700
Perhaps because you're going to be married
�O�]���A�n���B�F?
1038
01:24:54,700 --> 01:24:56,710
exactly.
�S��
1039
01:24:56,710 --> 01:24:59,210
Precisely.
���O
1040
01:24:59,210 --> 01:25:01,710
With your usual acuteness,
�S����Ư�f�o�L�A�ӾU������
1041
01:25:01,710 --> 01:25:03,710
you've hit the nail straight on the head.
�S����Ư�f�o�L�A�ӾU������
1042
01:25:04,710 --> 01:25:07,220
I am to be married
�ڥ��O�n���B�O
1043
01:25:09,220 --> 01:25:12,220
Which means Adele will go away to school.
�]�N����Adele�n�Q�e��Ǯ�
1044
01:25:14,220 --> 01:25:16,360
And you will need to find a new situation.
�A�]�o��s�u�@�F
1045
01:25:16,360 --> 01:25:19,360
I will advertise.. . Directly.
�ڷ|���W�h �n�s�i��
1046
01:25:19,360 --> 01:25:21,110
No, you will not.
����,�A���Υh�F
1047
01:25:21,110 --> 01:25:23,120
I've heard of a position that might suit you --
�ڬ��A���X�A���^��F
1048
01:25:23,480 --> 01:25:27,240
governess to five daughters of a family in Ireland.
�@�ӷR�����a�x,���Ӥk�Ī��a�x�Юv
1049
01:25:27,240 --> 01:25:30,240
It's a long way off.
���~������
1050
01:25:30,240 --> 01:25:31,240
No matter.
���O�S���Y,
1051
01:25:31,740 --> 01:25:33,740
A girl of your sense would not object to the voyage
�A�o�˪��ʮ椣�|���߯����
1052
01:25:33,740 --> 01:25:35,500
not the voyage, but the distance,
�ڬ��ߪ����O���,
1053
01:25:35,500 --> 01:25:37,000
and then the sea is such a barrier.
�O�Z���P�j���������Ϸ|�����}
1054
01:25:39,750 --> 01:25:41,750
From What, Jane?
���}����?Jane
1055
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
From england, sir
�^����
1056
01:25:44,500 --> 01:25:47,010
And from thornfield
�٦�Thornfield
1057
01:25:47,510 --> 01:25:48,510
And --
�M
1058
01:25:53,900 --> 01:25:57,400
sometimes I have the strange st feeling about you,
���ɭԧڹ�A���ز��W�_�����Pı
1059
01:25:57,900 --> 01:26:01,400
especially when you're near me, as you are now.
�ר乳�{�b�ڭ̤��۾a�ɭ�
1060
01:26:01,400 --> 01:26:05,910
It feels as though I had a string
�ڧϩ�ı�o�餺���ک�
1061
01:26:05,910 --> 01:26:11,410
Tied here under my left rib where my heart is.
��¶�b�ڥ��ݦذ�,�ڤߩЪ���m�W
1062
01:26:11,410 --> 01:26:16,920
Tightly knotted to you , in a similar fashion
�P�A���W�ۦP��������a��ô�b�@�_
1063
01:26:17,420 --> 01:26:19,420
and when you go to Ireland
�A�h�R�����H��
1064
01:26:19,420 --> 01:26:23,430
With all that distance between us
�ڭ̬۹j�⩤
1065
01:26:23,930 --> 01:26:26,930
I'm afraid that this cord will be snapped.
�ڭ̪��ߩ��|�������_
1066
01:26:28,430 --> 01:26:30,930
And I shall bleed inwardly.
�ڤ��߷|���
1067
01:26:30,930 --> 01:26:33,940
But you are sensible. You will forget me.
�ӧA�q���F§,�A�|�i�H�ѫo
1068
01:26:33,940 --> 01:26:35,440
Never. I'll never forget.
���|!�û����|
1069
01:26:35,440 --> 01:26:38,440
I wish I'd never been born.
�ڦ��@�ۤv�q������
1070
01:26:38,940 --> 01:26:40,440
I wish I'd never come to thornfield.
�q���ӹLThornfield
1071
01:26:40,440 --> 01:26:41,950
There are other houses just as fine.
���䪺����M�o�@�ˤj
1072
01:26:41,950 --> 01:26:44,450
How can you be so stupid?!
�A���o��M��?
1073
01:26:44,450 --> 01:26:47,450
How can you be so cruel?!
�A���o��N�z?
1074
01:26:47,450 --> 01:26:49,450
I may be poor and plain,
�����M�X���H�L,�ۻ����e,
1075
01:26:49,450 --> 01:26:51,960
but I'm not without feelings.
���ڤ��O�S���P����!
1076
01:26:51,960 --> 01:26:54,960
It's not the house, but the life I lived here.
�ä��O�o�̪��j��,�ӬO�o�̪��ͬ�
1077
01:26:54,960 --> 01:26:56,960
I was not trampled on.
�b�o�̧ڤ��|���H���,
1078
01:26:57,460 --> 01:26:58,960
I was not excluded.
�ڤ��|�D�����
1079
01:26:58,960 --> 01:27:02,970
I was -- I was treated as -- as an equal.
�ڤ@���Q�����a���
1080
01:27:06,470 --> 01:27:09,470
Ne. And so you are, ja
�S��,Jane
1081
01:27:23,990 --> 01:27:27,990
and so
�O�o��
1082
01:27:27,990 --> 01:27:30,490
And so
�O�o��
1083
01:27:33,000 --> 01:27:35,500
Yes. So, sir.
�諸,����
1084
01:27:35,500 --> 01:27:39,000
And yet, not so, for you're a married man,
���{�b���@�ˤF,�A�n���B�F
1085
01:27:39,000 --> 01:27:40,500
or as good as married.
�Ϊ̻��N�n���B�F
1086
01:27:41,000 --> 01:27:42,510
Let me go. Jane, be still
- ���ڨ�! - �D�A,�N�R��
1087
01:27:42,510 --> 01:27:45,010
don't struggle so.
���n�ä�
1088
01:27:45,510 --> 01:27:48,010
You're like a wild bir d clawing at its cagE.
�A�{�b�N����R�}Ţ�ӥX������
1089
01:27:48,010 --> 01:27:50,510
I'm no caged bird. I'm a free human being --
�ڤ��OŢ����,�ڬO�ۥѪ��H
1090
01:27:50,510 --> 01:27:55,520
independent With a will of my own.
���ڿW�ߪ��N��
1091
01:27:55,520 --> 01:27:57,020
Then stay.
����d�U
1092
01:27:59,390 --> 01:28:01,890
Stay and marry me.
�d�U�Ӱ��کd�l
1093
01:28:01,890 --> 01:28:03,890
How dare you make fun of me.
- �A��ள�ڶ}��?
1094
01:28:03,890 --> 01:28:05,400
I mean what I say.
- �ڬO�u�ߪ�
1095
01:28:05,400 --> 01:28:08,400
Stay at thornfield . Be my wife.
�d�bThornfield,���ڪ��s�Q�l
1096
01:28:08,900 --> 01:28:10,900
And what of miss ingram?
Ingram�p�j����?
1097
01:28:10,900 --> 01:28:15,410
Miss ingram -- I don't love miss ingram, nor does she love me
�ڮڥ��S�R�LIngram,�o�]���R��
1098
01:28:17,410 --> 01:28:21,410
Jane, you strange, almost unearthly thing
Jane,�A���u�q,�X���L�v
1099
01:28:22,910 --> 01:28:25,420
I love you as my own flesh.
�ڥ��ߥ��N�a�R�A
1100
01:28:28,920 --> 01:28:30,920
I beg of you to marry me.
�ڨD�A������
1101
01:28:35,180 --> 01:28:38,680
" say, "Edward, give me my name.
��,�uEdward,�ڵo�}�v
1102
01:28:41,680 --> 01:28:44,680
Say, "Edward, I will marry you."
��,�uEdward,���@�����A�v
1103
01:28:53,330 --> 01:28:55,330
Yes.
���@�N
1104
01:28:55,330 --> 01:28:57,830
Yes.
���@�N
1105
01:28:58,830 --> 01:29:01,330
Yes, Edward.
���@�N
1106
01:29:14,210 --> 01:29:16,220
I hardly know what to say to you -- I --
�گu�����ӹ�A������n,
1107
01:29:16,720 --> 01:29:18,220
I'm so astonished.
�ڤӦY��F
1108
01:29:18,220 --> 01:29:21,220
G. I feel I must have been dreamin
�ڤ]ı�o�ۤv���b����
1109
01:29:21,720 --> 01:29:25,730
I thought Mr. rocheste r came in here
��~Rochester���Ͷi�� ��ڻ�
1110
01:29:25,730 --> 01:29:29,230
and said that in a month's time
�b�@�Ӥ뤧��,
1111
01:29:29,230 --> 01:29:31,730
you were to be his wife.
�A�N�N�|�����L���ҤH�F
1112
01:29:31,730 --> 01:29:34,230
He said the same to me.
�L��ڻ��F�ۦP����
1113
01:29:34,480 --> 01:29:39,400
You know how much I like you Jane, but
�A�M���ڦ��h����w�A �i�O,Jane
1114
01:29:39,400 --> 01:29:42,880
You are so young..
�A�L��~���F
1115
01:29:44,130 --> 01:29:46,630
And little acquainted with men.
�]�����x�k�H
1116
01:29:48,630 --> 01:29:51,130
I have noticed, uh
�ڤ]�o�{Rochester���ͤ@���ܳ��w�A
1117
01:29:51,130 --> 01:29:56,140
Mr. Rochester' s growing fondness for you..
�ڤ]�o�{Rochester���ͤ@���ܳ��w�A
1118
01:29:56,140 --> 01:29:59,640
And I had wanted , so many times
�ӧڤ��U�ʦ����b�Q
1119
01:29:59,640 --> 01:30:02,150
For your sake
���F�A�ۤv,
1120
01:30:02,650 --> 01:30:04,760
To put you on your guaRd.
�A�o�v�_����
1121
01:30:04,760 --> 01:30:06,020
why?
������?
1122
01:30:06,020 --> 01:30:10,020
There is an old saying
���y�Ѹܻ�,
1123
01:30:10,020 --> 01:30:14,520
"all is not gold that glitters."
�{��������O���l
1124
01:30:14,520 --> 01:30:19,530
And in this case , I fear
�Ӧ��ɦ���,��ı�o
1125
01:30:19,530 --> 01:30:24,530
Something different.. May be found
���I����l,����
1126
01:30:25,030 --> 01:30:27,040
From what you or I expect.
�A�ڪ��z�Ѥj�۳w�x
1127
01:30:27,040 --> 01:30:28,040
is it impossible
���DRochester����
1128
01:30:28,540 --> 01:30:30,540
that Mr. Rochester should have
���DRochester����
1129
01:30:30,540 --> 01:30:32,540
a sincere affection for me?
�N���i��u�߯u�N�R�ڶ�?
1130
01:30:32,790 --> 01:30:34,040
Oh, no, no, no, no
����
1131
01:30:34,040 --> 01:30:36,550
it is not that, my DEAr. It's
�ڤ��O�o�ӷN��,�˷R��
1132
01:30:36,680 --> 01:30:38,680
He is a proud man.
�L�O���ƪ��H,
1133
01:30:38,680 --> 01:30:42,690
All the rochesters were proud.
Rochester�ܰ���
1134
01:30:43,690 --> 01:30:45,690
And gentlemen in his station
�o�˦a�쪺�Ԥh
1135
01:30:46,190 --> 01:30:49,690
are not accustomed to marrying their governesses.
�����Ӱ��L�̪��a�x�Юv
1136
01:31:07,330 --> 01:31:09,830
Now, then
�{�b
1137
01:31:10,330 --> 01:31:12,830
Let's try the cape on, shall we?
�ڭ̬�W�ܪӧa
1138
01:31:13,330 --> 01:31:15,840
There. Turn around.
��L��,�˷R��
1139
01:31:15,840 --> 01:31:17,840
Turn around, dear.
��L��,�˷R��
1140
01:31:17,840 --> 01:31:21,340
Oh, you look beautiful!
��!�Ӻ}�G�F!
1141
01:31:29,230 --> 01:31:32,240
Have you been to the chapel? Yes, sir. The parson just arrived.
�A�h�L�а�S���F?�h�L�F,����,���v�]�֨�F
1142
01:31:32,240 --> 01:31:33,240
Carriage?
�����O?
1143
01:31:33,240 --> 01:31:35,240
And the horses have all been harnessed.
���dz��w�gô�n�F
1144
01:31:35,240 --> 01:31:37,240
I want to leave here the moment the ceremony is over.
�B§�@���ڭ̴N�|���}����
1145
01:31:37,740 --> 01:31:38,240
Yes, sir.
�S�����D,����
1146
01:31:40,740 --> 01:31:42,750
Yes, I'm here.
�ڦb�o
1147
01:31:50,250 --> 01:31:51,750
Any regrets?
����Ѷ�?
1148
01:31:52,760 --> 01:31:55,260
Only that Adele is away at school.
�i��Adele�W�ǤF
1149
01:31:55,260 --> 01:31:57,260
She would have loved to see me in this dress.
�o�ݨ��ڬ�o���B���Ӧ��h����
1150
01:31:59,260 --> 01:32:01,760
I will have a portrait painted
��ɵe�i�o�e�H���o
1151
01:32:02,270 --> 01:32:04,270
and sent to her
��ɵe�i�o�e�H���o
1152
01:32:04,270 --> 01:32:07,270
Like this, with the morning light upon you
�{�b���ˤl,�N�D�b��⤧�U
1153
01:32:30,040 --> 01:32:32,910
We are gathered together her e in the sight of God
�b�W�Ҧ��N�U�ڭ̬ۻE�@�_
1154
01:32:32,910 --> 01:32:37,420
to join together this man and this woman
�@�P���ҧڨ��e�o��k�k
1155
01:32:37,920 --> 01:32:39,170
in holy matrimony.
���t���B��
1156
01:32:41,800 --> 01:32:43,810
So many as are coupled together,
�b�W�Ҫ��u�X���U,
1157
01:32:43,810 --> 01:32:46,310
otherwise than God's word doth allow,
�A�̤��N�O���v�Ұ�
1158
01:32:46,310 --> 01:32:49,310
and are joined together by God, neither --
�W�Ҥ��\�o�q�ýt
1159
01:32:49,310 --> 01:32:51,430
the marriage cannot go on.
�B§����i��,
1160
01:32:51,430 --> 01:32:53,930
I declare an impediment.
�ګŧG�B�æs�b�ۻ�ê
1161
01:32:56,820 --> 01:32:57,820
Continue, sir.
- �~��U�h
1162
01:32:58,320 --> 01:32:59,320
I cannot.
- �ڤ���o�˰�
1163
01:32:59,820 --> 01:33:03,190
What -- what is the nature of this impediment?
�s���������ê�O?
1164
01:33:06,700 --> 01:33:11,830
Mr. Rochester Is a married man.
Rochester���ͬO�w�B���k�H
1165
01:33:12,340 --> 01:33:13,840
Who are you?
�A�O��?
1166
01:33:13,840 --> 01:33:15,340
My name is Briggs.
�߮vBriggs
1167
01:33:15,590 --> 01:33:16,590
I am a lawyer.
�߮vBriggs
1168
01:33:16,590 --> 01:33:19,590
I was engaged to look after the interests
�ڦ��d�����@�A�d�l���v�Q
1169
01:33:19,590 --> 01:33:20,590
of your wife.
�ڦ��d�����@�A�d�l���v�Q
1170
01:33:20,590 --> 01:33:22,600
There is no wife
�ڨS���d�l!
1171
01:33:22,600 --> 01:33:24,100
"I affirm and can prove
�g�L�ҹ�,�ګŧG,1826�~10��20��
1172
01:33:24,600 --> 01:33:27,600
"that on the 20th day of October, 1829,
�g�L�ҹ�,�ګŧG,1826�~10��20��
1173
01:33:27,600 --> 01:33:31,100
"Edward Fairfax Rochester of thornfield hall
Thornfield���骺Edward Fairfax Rochester,
1174
01:33:31,100 --> 01:33:32,610
"was married
�w�P�کfBertha Antoinetta�w�U�B��
1175
01:33:32,610 --> 01:33:36,610
"To my sister, Bertha antoinetta.
�w�P�کfBertha Antoinetta�w�U�B��
1176
01:33:36,610 --> 01:33:39,110
"A copy of the wedding certificate
�ڲ{�b������o���B§�ҩ�
1177
01:33:39,110 --> 01:33:41,860
is now in my possession."
�ڲ{�b������o���B§�ҩ�
1178
01:33:41,860 --> 01:33:44,870
Signed "Richard Mason."
�p�W,Richard Mason
1179
01:33:46,370 --> 01:33:48,370
That may prove that I have been marriEd.
���i�H�ҩ��ڵ��L�B
1180
01:33:48,370 --> 01:33:50,370
It does not prove that the woman is still living.
���ä��ҩ����k�H�٦b�@�W
1181
01:33:50,870 --> 01:33:52,380
she was living three months ago.
�T�Ӥ�e�o��k�h�����b�@�W,
1182
01:33:52,380 --> 01:33:54,380
I have a witness to the fact.
�ڦ��ҤH
1183
01:33:54,490 --> 01:33:56,000
Then produce him, damn you
���s�L�X��,�V�J!
1184
01:33:56,000 --> 01:33:59,000
sir, do not forget that you are in a sacred place.
����,�d�U�O���A�{�b���B���t���a��
1185
01:33:59,250 --> 01:34:02,250
Have the goodness to step forward, sir.
�H�W�Ҫ��W�q,�ФW�e���,����
1186
01:34:21,770 --> 01:34:23,270
Close your book.
�X�W�A���ѧa
1187
01:34:24,770 --> 01:34:28,780
There will be no wedding.
�B§����F
1188
01:34:30,780 --> 01:34:33,780
What these men say is true.
�o��Өk�H�һ����y�y�ݹ�
1189
01:34:34,280 --> 01:34:36,790
I have been married.
�ڨS�����d�l
1190
01:34:39,290 --> 01:34:41,790
And the woman to whom I was married lives still.
�Ӧo�]���T���M����
1191
01:34:46,800 --> 01:34:49,930
Come to the house, all of you.
�j�a���^����
1192
01:34:50,430 --> 01:34:54,440
Come meet grace poole's patient --
�ӷ|�@�|Grace Poole���f�H
1193
01:34:54,440 --> 01:34:56,440
my Wife!
�ڪ����v�d�l!
1194
01:35:19,710 --> 01:35:22,220
Stay out of the way, grace.
���@��h,Grace
1195
01:35:22,720 --> 01:35:23,720
Grace: Be careful, sir.
���ͤp��,
1196
01:35:24,220 --> 01:35:26,720
She's a bit snappish.
�o�{�b���I�J�V
1197
01:35:30,970 --> 01:35:34,340
She's seen you, sir. You'd better not stay.
�o�ݨ��A�F����,�A�̦n�O�b�b�o�̧a
1198
01:35:34,340 --> 01:35:36,350
We'd better leave. You stay here!
- �ڭ̳̦n���a - �A�d�U!
1199
01:35:36,350 --> 01:35:38,350
This is my wife
�o�N�O�ڪ��d�l
1200
01:35:38,480 --> 01:35:40,980
Your sister, Mason.
�A���f�f,Mason
1201
01:35:40,980 --> 01:35:44,490
Look at her! She is mad
�ݬݦo �o�O�Ƥl!
1202
01:35:44,490 --> 01:35:46,490
So was her mother
�o�����ˤ]�O
1203
01:35:46,990 --> 01:35:48,360
So was her grandmother.
�~�����P�ˬO
1204
01:35:49,860 --> 01:35:53,000
Three generations of violent lunacy --
�T�N���O�Ƥl,�ƥ��S�H��ڻ��L�a?Mason
1205
01:35:53,000 --> 01:35:56,000
I wasn't told about that, was I, Mason?!
�T�N���O�Ƥl,�ƥ��S�H��ڻ��L�a?Mason
1206
01:35:56,250 --> 01:35:57,750
All I was told about
�ڥu�Q�i�D��,
1207
01:35:57,750 --> 01:35:59,750
was that my father had made a suitable match,
�ڤ��ˬ��ڦw�ƤF������諸�˨�
1208
01:35:59,750 --> 01:36:02,760
one that would prop up his dwindling fortune,
�a�D�������ڭ̾a�W�n����
1209
01:36:02,760 --> 01:36:06,760
and one that would give your family the Rochester name!
�ӧA�̫h�@ŧ�FRochester���m��
1210
01:36:06,760 --> 01:36:09,630
I Did what I was told!
�ڥ����\�G!
1211
01:36:13,630 --> 01:36:16,140
And Bertha
��Bertha�o�Ӥk�H
1212
01:36:16,140 --> 01:36:20,140
Was kept away from me until the wedding.
�B§�e�ڤ@���S�k����
1213
01:36:20,140 --> 01:36:22,640
It was cleverly done.
�h�����������
1214
01:36:22,640 --> 01:36:25,530
Everyone got what they wanted
�A�̦U���Ҧn,
1215
01:36:25,530 --> 01:36:28,530
Except me.
���F��
1216
01:36:28,530 --> 01:36:31,530
Even She is better off here
�Ʀܦo�b�b�ڳo��
1217
01:36:31,530 --> 01:36:33,040
than she would be in a lunatic asylum,
��_�H���Ҧ����ƤH�]�٦����[���O�O
1218
01:36:33,040 --> 01:36:37,040
Butihave spent the last 15 years in torment
���ڹL�h15�~�h������i!
1219
01:36:42,550 --> 01:36:44,550
and this is what I --
�o �~�O�ڷQ�n��
1220
01:36:45,050 --> 01:36:46,550
what I wished to have
�o �~�O�ڷQ�n��
1221
01:36:46,550 --> 01:36:48,550
This young girl
���b�o�̳o��~�����h�Q,���R�ݲ�
1222
01:36:48,550 --> 01:36:52,560
Who stands so grave and quie t at the mouth of hell.
���b�o�̳o��~�����h�Q,���R�ݲ�
1223
01:36:52,560 --> 01:36:55,560
Look at the difference
��������
1224
01:36:55,560 --> 01:37:01,060
Then judge me
���N�f�P�ڧa
1225
01:37:01,060 --> 01:37:05,570
Priest of the gospel and man of the law
�A�o��h������,�k�ߪ��v�¥N��
1226
01:37:05,570 --> 01:37:09,440
And, remember, with what judgment ye judge, ye --
�u�n�O�o,�A�Τ���зǧP��
1227
01:37:14,830 --> 01:37:16,330
Off with you, now.
��ڰk��,��
1228
01:37:18,330 --> 01:37:21,330
Bertha! Get that away from her!
1229
01:37:21,330 --> 01:37:23,840
Grace: Will you all get out of here?!
1230
01:37:23,840 --> 01:37:26,340
Will you get out of here?!
�֮���!
1231
01:37:26,340 --> 01:37:27,840
Calm down. Calm down. Calm down.
1232
01:37:28,340 --> 01:37:29,840
There's madness here, madness in this house. Will you all get out?!
Grace,�ݦn�o
1233
01:38:05,880 --> 01:38:07,380
I love you.
�ڷR�A
1234
01:38:07,380 --> 01:38:08,880
Say you love me.
��ڻ��ڷR�A
1235
01:38:10,880 --> 01:38:13,390
I love you more than EveR,
�ڤ@���R�ۧA
1236
01:38:13,390 --> 01:38:17,390
But this is the last t ime I shall ever say It.
�M�ӳo�^�O�ڳ̫�@���p����A�����F
1237
01:38:17,390 --> 01:38:20,260
I must leave you
�ڭn���}�A
1238
01:38:48,920 --> 01:38:51,420
Don't leave me, Jane!
�A�������}��,Jane!
1239
01:39:01,550 --> 01:39:04,440
The horse!
1240
01:39:17,200 --> 01:39:19,200
Mr. Rochester!
Rochester����!
1241
01:39:19,200 --> 01:39:20,700
Mr. Rochester!
Rochester����!
1242
01:39:20,700 --> 01:39:23,210
The house, sir!
�Фl!����!
1243
01:39:33,080 --> 01:39:35,580
Ahhhhh!
��!
1244
01:39:40,470 --> 01:39:41,470
Come on!
1245
01:39:57,360 --> 01:39:58,860
Where's grace?
1246
01:39:58,860 --> 01:39:59,860
There, sir --
1247
01:39:59,860 --> 01:40:01,360
no! No!
1248
01:40:03,500 --> 01:40:05,000
Trust me, Bertha, trust me!
1249
01:40:05,000 --> 01:40:08,500
Leah! John! Where's Mr. Rochester?!
1250
01:40:08,750 --> 01:40:12,370
Mr. Rochester! Help me, somebody!
Rochester����!�ϱϧ�!
1251
01:40:28,390 --> 01:40:31,390
Bertha Come on close to me. Don't be afraid.
�ӧڨ���,�O�`��
1252
01:40:31,890 --> 01:40:33,390
Come to me.
�L��
1253
01:40:33,530 --> 01:40:35,140
Please, give me your hand.
����
1254
01:40:35,140 --> 01:40:37,650
Bertha, come to me.
- Bertha,�ӧڳo
1255
01:40:37,780 --> 01:40:38,780
No.
- ��
1256
01:40:38,780 --> 01:40:40,900
I would never harm you.
�ڨM���|�ˮ`�A
1257
01:40:40,900 --> 01:40:42,900
Don't be afraid. Come to me now.
�d�U�O�`��,�ӧڳo
1258
01:40:42,900 --> 01:40:45,400
Please!
�D�D�A!
1259
01:40:45,910 --> 01:40:47,790
Come on.
��!
1260
01:41:17,070 --> 01:41:20,070
Jane: With no direction or will for my future,
1261
01:41:20,070 --> 01:41:23,080
I traveled for many days.
1262
01:41:25,580 --> 01:41:28,700
At last, prompted by old memories,
1263
01:41:28,700 --> 01:41:30,200
I made my way back to gateshead hall.
1264
01:41:30,200 --> 01:41:33,200
And to the home of the parson, Mr. rivers,
1265
01:41:33,700 --> 01:41:36,210
who had once been kind to me.
1266
01:41:36,590 --> 01:41:38,090
And this is for yoU.
�o�O�e�h���J�p��,�ܺ�檺
1267
01:41:38,590 --> 01:41:39,710
thank you.
�·ЧA�F,�o�O�H���A��
1268
01:41:39,710 --> 01:41:40,710
Good day to you.
����,�@�����w
1269
01:41:42,710 --> 01:41:44,710
It's miss eyre, isn't it?
�A�OEyre�p�j��?
1270
01:41:44,850 --> 01:41:46,850
Do you remember me?
�A�O�o�ڶ�?Mary Rivers
1271
01:41:47,350 --> 01:41:50,350
I'm Mary rivers, the rector's sister.
�аϪ����j�j
1272
01:41:51,720 --> 01:41:54,220
Are you ill?
�A���ΪA��?
1273
01:42:08,240 --> 01:42:09,740
How is she?
- �o��ˤF?
1274
01:42:09,740 --> 01:42:11,620
She's had a good sleep.
- ��ο�
1275
01:42:11,620 --> 01:42:13,630
Now may be a good time to talk to her.
�{�b���ӥi�H��o�ͤF
1276
01:42:16,630 --> 01:42:18,630
How are you feeling?
�Pı�n�I�F��?
1277
01:42:18,630 --> 01:42:20,130
You're looking much better.
�ݰ_�Ӧn�h�F
1278
01:42:20,130 --> 01:42:22,500
The doctor is very pleased.
��ͤ]��ߤF
1279
01:42:22,500 --> 01:42:25,000
And you should be well enough to come down in a few days.
�X�ѫ�N��U�ɤF
1280
01:42:25,500 --> 01:42:28,010
But I've been here almost a month.
�ڦb�o�t���h�@�Ӥ�F,
1281
01:42:28,010 --> 01:42:30,010
I cannot stay here any longer.
�ڤ���A�d�ۤF
1282
01:42:30,510 --> 01:42:32,510
I must find work. I must find somewhere to live.
�ڱo��u�@,��a���
1283
01:42:32,510 --> 01:42:34,510
Hush, be still
���ε۫�
1284
01:42:34,510 --> 01:42:37,020
you shall stay here as long as you wish.
�A�d�h�[���S���Y��
1285
01:42:38,520 --> 01:42:40,520
St. John, don't make her talk any more.
���n�A��F
1286
01:42:40,520 --> 01:42:42,520
Tell her.
�i�D�o�a
1287
01:42:46,160 --> 01:42:49,160
Miss eyre
Eyre�p�j
1288
01:42:49,660 --> 01:42:52,160
I did not want to excite you beyond your strength,
ų��A�{�b�����l�ڤ��Q���A�E��
1289
01:42:52,160 --> 01:42:54,670
but I have some very surprising news.
���ڦ��Ѥj���n�����n�i�D�A
1290
01:42:54,670 --> 01:42:57,170
A gentleman has been here, looking for you --
������ͨ�L�o�̧�A,
1291
01:42:57,170 --> 01:42:58,670
a lawyer.
�@��߮v
1292
01:42:58,920 --> 01:43:02,420
I took it upon myself to act on your behalf.
�گ��b�A���߳��է@�D�i�F
1293
01:43:02,420 --> 01:43:03,430
A lawyer?
�߮v?
1294
01:43:03,930 --> 01:43:05,930
What did he want?
�L�ӷF����?
1295
01:43:07,550 --> 01:43:11,050
It seems that your Uncle in madeira, John eyre,
�A���b���w��������
1296
01:43:11,050 --> 01:43:14,300
has died and left you his entire estate.
John Eyre�h�@�F,��L�Ҧ��в����d�U�F���A
1297
01:43:14,300 --> 01:43:15,800
He always believed you were alive,
�L���D�A�|�b�H��
1298
01:43:16,310 --> 01:43:17,810
and he had the greatest faith
���H�צ��@�ѷ|���A���U��
1299
01:43:17,810 --> 01:43:20,310
that one day, you would be found.
���H�צ��@�ѷ|���A���U��
1300
01:43:20,310 --> 01:43:23,310
You are his only surviving relative.
�A�O�L�b�@���ߤ@�ˤH
1301
01:43:25,060 --> 01:43:27,070
You have become a wealthy woman.
�A�{�b�O�@�ӴI�����k�h�F
1302
01:43:31,070 --> 01:43:35,070
Le these are the pape rs relating to your unc
�o���O����A�������H��
1303
01:43:35,070 --> 01:43:39,080
and the fortune You will inherit.
�M�A���~�Ӫ���
1304
01:43:39,080 --> 01:43:43,830
This is your Uncle John eyre.
�L�O�A������John Eyre
1305
01:43:46,720 --> 01:43:48,720
.. and this is your father.
�o��O�A����
1306
01:43:48,840 --> 01:43:52,340
The father you never knew
�����˲����L������
1307
01:43:53,340 --> 01:43:55,340
how young he looks
�L�h��~��
1308
01:43:55,840 --> 01:43:57,350
And how kind.
�h�}
1309
01:43:57,350 --> 01:43:58,850
He was kind.
�L���T�ܵ��}
1310
01:43:58,850 --> 01:44:00,350
Amongst these papers
�b�L�g���A�������H��
1311
01:44:00,350 --> 01:44:03,350
is the letter he wro te to your Uncle
�b�L�g���A�������H��
1312
01:44:03,350 --> 01:44:05,350
Announcing your birth.
������A�X�ͪ��߫H
1313
01:44:09,610 --> 01:44:12,110
you were deeply love d, miss eyre.
�A�@���Q�`�`�R��,Eyre�p�j
1314
01:44:15,110 --> 01:44:17,870
Please forgive me.
�Э�̧�
1315
01:44:19,370 --> 01:44:21,870
There is nothing to forgive.
�A�S����
1316
01:44:27,380 --> 01:44:29,880
I know you have suffered greatly.
�ڪ��D�A�@���H�Ө��F�ܦh�W��
1317
01:44:31,880 --> 01:44:34,380
But the past can no longer harm you
���L�h���ƦA���|�ˮ`��A�F
1318
01:44:35,880 --> 01:44:39,390
you are safe now
�A�Q�@�ϤF
1319
01:44:42,890 --> 01:44:45,890
Jane: As the months passed, my health recovered,
�X�Ӥ�L�h�F,�ڪ����d�]��_�F
1320
01:44:46,400 --> 01:44:47,900
and my strength returned.
�X�Ӥ�L�h�F,�ڪ����d�]��_�F
1321
01:44:47,900 --> 01:44:51,400
The more I knew of Mr. rivers and his sister,
1322
01:44:51,400 --> 01:44:53,400
the better I liked them.
1323
01:45:03,050 --> 01:45:06,050
Jane: But despite their generosity and kindness,
1324
01:45:06,050 --> 01:45:10,670
my thoughts were constantly drawn back to the past
1325
01:45:10,670 --> 01:45:15,170
To places and people I could not forget.
�ڤ���ѰO���a��M�H
1326
01:45:43,760 --> 01:46:20,060
�]�j�N�N�O�V�o�ܷR�^
1327
01:45:51,710 --> 01:45:55,210
You have been with us now for nearly six months.
1328
01:45:55,710 --> 01:45:57,720
Ou and in that time , I have come to respect y
1329
01:45:58,220 --> 01:45:59,720
and to admire you very much.
1330
01:46:01,220 --> 01:46:05,220
I don't expect you to love me Now.
1331
01:46:05,220 --> 01:46:09,230
Undoubtedly, enough of lov e would follow upon marriage
1332
01:46:09,230 --> 01:46:12,730
to render the union righ t, even in your eyes.
1333
01:46:12,730 --> 01:46:16,240
What I am asking you for is your affection.
1334
01:46:16,240 --> 01:46:19,740
Your care Your companionship
1335
01:46:19,740 --> 01:46:21,740
you have all those things.
1336
01:46:22,740 --> 01:46:25,740
What I am offering you is trustworthy and good.
1337
01:46:25,740 --> 01:46:28,250
It is real. It is lasting.
1338
01:46:30,250 --> 01:46:31,750
I'm very touched by what you say.
1339
01:46:32,250 --> 01:46:34,750
But I cannot decide now.
1340
01:46:34,750 --> 01:46:37,760
Y-you must give me time to think.
1341
01:46:37,760 --> 01:46:39,260
Of course.
1342
01:46:39,260 --> 01:46:41,260
but however I decide
1343
01:46:41,260 --> 01:46:43,260
I shall give par t of my inheritance
1344
01:46:43,260 --> 01:46:45,760
to benefit the girls of lowood school
1345
01:46:45,760 --> 01:46:47,770
and, please, I want you to take
1346
01:46:47,770 --> 01:46:50,770
Whatever you nee d for your missionary work.
1347
01:46:50,770 --> 01:46:52,770
would you arrange it for me?
1348
01:48:51,520 --> 01:48:53,530
Mrs. Fairfax?
1349
01:48:59,900 --> 01:49:01,400
Pilot
1350
01:49:01,320 --> 01:49:03,650
Hello, pilot.
1351
01:49:04,150 --> 01:49:05,540
Edward: Pilot
1352
01:49:07,540 --> 01:49:09,540
Pilot.
1353
01:49:13,300 --> 01:49:14,800
No more noise.
�]�o��§���a�ڵ��^
1354
01:49:30,180 --> 01:49:36,000
Mrs. Fairfax.. . Bring me a glass of wateR.
Fairfax�ҤH��?���M������
1355
01:49:50,830 --> 01:49:52,830
Who's there?
�O��?
1356
01:49:53,950 --> 01:49:55,450
Who is it?
�O��?
1357
01:49:55,450 --> 01:49:56,960
Pilot knows me.
Pilot���D�ڬO��
1358
01:50:01,960 --> 01:50:06,470
My brain will burst.
�ڪ��Y�n���}�F
1359
01:50:08,970 --> 01:50:11,970
What delusion is thiS?
�o�O��è�ߦk�Q��?
1360
01:50:13,970 --> 01:50:15,970
What sweet madness
�٬O�̲��e��è�g�b�@��?
1361
01:50:21,980 --> 01:50:23,480
her fingers
�O�o�X�n����
1362
01:50:23,480 --> 01:50:24,980
Her very fingers
�O�o�ֲӪ����
1363
01:50:31,490 --> 01:50:33,490
So many times I've dreamed of this moment,
�h�֦��ڹڨ��o�@��
1364
01:50:33,490 --> 01:50:38,000
and Then the dream vanishes and flies away.
�S���h�֦��ڹҵL���a�۷����u
1365
01:50:41,500 --> 01:50:44,000
Gentle dream, kiss me before you gO.
�N���ڸ̤@��,�b�A�H���ӥh���e���ڤ@�ӧk�a
1366
01:50:44,000 --> 01:50:47,010
I shall never leave you.
�ڦA�����A�ӥh
1367
01:51:00,020 --> 01:51:02,020
You will stay with mE?
�A�|�d�b�ڨ���
1368
01:51:04,020 --> 01:51:06,020
how?
���?
1369
01:51:06,020 --> 01:51:08,030
I will be your friend
���A���B��,
1370
01:51:08,030 --> 01:51:11,030
Your nurse Your companion.
�A���@�h,�A����Q
1371
01:51:11,030 --> 01:51:15,030
You will not be left alone for so long as I shall live.
�b�ڦ��ͤ��~,�A�N���|�A�t�W
1372
01:51:27,800 --> 01:51:30,800
But I am no better than a ruined tree
���ڤw�M�@���\��L���F
1373
01:51:32,800 --> 01:51:36,810
That the lightning struck and decayed.
�ڷ|�}�}�ѥh,�C�C�\��
1374
01:51:36,810 --> 01:51:38,310
You're no ruin, siR.
�A�S���\��,����
1375
01:51:38,440 --> 01:51:41,940
you're vigorou s and full of life
�A�;��k�k�ӥR�����O
1376
01:51:43,560 --> 01:51:47,570
plants will grow and wind around you
�Ӫ��̳��n�b�A����ͪ��o��,�H���_�R
1377
01:51:47,570 --> 01:51:51,070
Because your strengt h offers them so safe a hold
�A���j�������̾B���B
1378
01:52:12,590 --> 01:52:15,090
Jane: And so, I married him.
�N�o��,�ڭ̦����F�Ұ�
1379
01:52:15,090 --> 01:52:20,100
Slowly but surely, Edward recovered his sight.
�v���a,Edward��_�L�����O
1380
01:52:20,100 --> 01:52:23,100
And when our firstborn was put into his arms,
1381
01:52:23,100 --> 01:52:26,610
he could see that our child had inherited his eyes,
�L����ظ@�k���~�ӤF�L������
1382
01:52:26,610 --> 01:52:28,610
as they once were
���L�q�e���@��,
1383
01:52:28,610 --> 01:52:33,610
Large and brilliant and shining with life.
�Ӥj�F�s,�{�{�ۥͩR������
1384
01:52:33,610 --> 01:52:37,120
We sent for Adele, and she now lives with us,
�ڭ̱��^Adele���b�@�_
1385
01:52:37,120 --> 01:52:40,620
as beloved as if she were our own dear daughter.
���o�p�˥ͤk��k�R
1386
01:52:40,620 --> 01:52:44,120
We are truly devoted -- my Edward and I.
�ڪ�Eward�M�گu���۷R
1387
01:52:44,120 --> 01:52:46,630
Our hearts beat as one.
��߬۳s
1388
01:52:46,630 --> 01:52:48,630
Our happiness is complete.
�ڭ̪����ֱo�H�꺡
1389
01:52:53,300 --> 01:53:00,300
-=The Last Fantasy=- �a�A�X�~,�����[��309885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.