All language subtitles for jane.eyre.1996.1080p.bluray.x264-veto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,980 --> 00:00:46,610 Jane: My parents died when I was very young. �ڪ������b�ګܤp���ɭԴN�L�@�F 2 00:00:46,610 --> 00:00:48,860 I was sent to live with my aunt, Mrs. Reed, �ڥu�n��ڪ�����Reed�ҤH 3 00:00:49,300 --> 00:00:52,280 and her children at gateshead hall. �٦��o���Ĥl��,�@�_���b�\���¼w���� 4 00:00:52,280 --> 00:00:56,790 For nearly 10 years, I endured their unkindness and cruelty. �ڧԨ��F�L�̱N��Q�~�������M�h�� 5 00:00:56,790 --> 00:00:59,790 They did not love me. I could not love them. �L�̤����w��,�ڤ]�Q���L�� 6 00:00:59,790 --> 00:01:01,290 You have no money! You ought to beg! �A�o�a��,�u�ӥh�n�� 7 00:01:01,680 --> 00:01:03,680 Why should you stay here and have the same meals as we do?! �F������b�o,��ڭ̦Y�P�˪����� 8 00:01:04,180 --> 00:01:06,430 And you wear clothes at mama's expense! �٬�۶����R����A 9 00:01:07,430 --> 00:01:08,930 You will stay there until morning. �A�n�d�b�̭�������Ѧ��W 10 00:01:09,430 --> 00:01:10,940 Oh, aunt, no, no! I cannot endure it ���n��!����!�ڨ����F�� 11 00:01:10,940 --> 00:01:12,940 you will do as you are told! �A�oť�ڪ���! 12 00:01:25,280 --> 00:01:26,790 No! ��! 13 00:01:28,790 --> 00:01:30,790 No. �� 14 00:01:30,790 --> 00:01:32,290 No. �� 15 00:02:08,100 --> 00:02:11,700 ���W�G²�R 16 00:03:54,850 --> 00:03:57,200 The reverend Mr. brocklehurs t is here, madam. �ҤH,Brocklehurst�|����F 17 00:04:09,310 --> 00:04:12,320 Good afternoon, Mr. brocklehurst. �Ȧw,Brocklehurst�դU 18 00:04:12,320 --> 00:04:14,820 Mrs. Reed. Reed�ҤH 19 00:04:15,320 --> 00:04:16,820 Do come this way. �Ш�o�� 20 00:04:22,830 --> 00:04:25,830 My children. �o�O�ڪ��Ĥl�� 21 00:04:25,830 --> 00:04:28,330 Enchanting. �h��i�R�� 22 00:04:28,330 --> 00:04:29,330 Tea? �ܯ��� 23 00:04:29,330 --> 00:04:30,840 Perhaps just this once. �@�p�M�N���F 24 00:04:36,840 --> 00:04:40,350 Uh, pray, be seated. �Ч��U 25 00:04:40,350 --> 00:04:42,850 John, dear Uh, would you go �˷R��John,�⨺�����W�x���k�ıa�U�� 26 00:04:42,850 --> 00:04:45,820 and find that wretched girl and bring her down? �A�O�o�@�W�ߤ@���ˤH�� 27 00:04:45,820 --> 00:04:47,320 Yes, mama. �n��,���� 28 00:04:47,820 --> 00:04:49,320 This has been, of course Brocklehurst�դU,�o��ڨӻ��O�ӫ��}������� 29 00:04:49,320 --> 00:04:51,820 a very difficult decision for me, Mr. brocklehurst Brocklehurst�դU,�o��ڨӻ��O�ӫ��}������� 30 00:04:52,070 --> 00:04:53,580 Come on! She's going! Hooray ���I! �L�n�u�J��! 31 00:04:53,580 --> 00:04:56,080 she's going away! She'll never like it �n�z!�o�o���F 32 00:04:56,080 --> 00:04:57,080 I cannot believe it. �Ѱ�,�o�֩w�����w���k�H 33 00:04:57,580 --> 00:05:04,090 Her, um, mother was my late husband's sister �o �o�����ˬO�ڥ��Ҫ��f�f 34 00:05:04,090 --> 00:05:07,010 she married a clergyman, penniless. �o�V�ҬO�Ӥ��W�@�媺���v 35 00:05:07,120 --> 00:05:09,620 Both parents died of typhus �o�Ĥl�|�b�u�Ȥ���,�L�̴N�������󴳯l 36 00:05:09,620 --> 00:05:11,630 When the child was born a few months �o�Ĥl�|�b�u�Ȥ���,�L�̴N�������󴳯l 37 00:05:11,630 --> 00:05:13,630 are you her only living relative? �A�O�o�@�W�ߤ@���ˤH�� 38 00:05:14,130 --> 00:05:19,930 There is, um, an Uncle -- her father's brother �o�٦��@�Ө����o�������S�� 39 00:05:19,930 --> 00:05:23,440 but he lives abroad in, um, madeira, I think. ���L�b���~,���G�O���w��,�ڹ�L�@�L�Ҫ� 40 00:05:23,440 --> 00:05:24,940 But I know nothing about him. ���L�b���~,���G�O���w��,�ڹ�L�@�L�Ҫ� 41 00:05:27,060 --> 00:05:28,060 Go on! �h 42 00:05:30,810 --> 00:05:33,780 I have done what I can for the child, �ڹ�o�Ĥl�w�g�O�ɤO�Ӭ��F 43 00:05:33,780 --> 00:05:38,150 But she has a. .. Willful, obstinate nature ���o���ʬO����T���ϱj 44 00:05:39,650 --> 00:05:41,160 oh, here she is. ��,�o�ӤF 45 00:05:43,660 --> 00:05:46,930 This is Jane eyre. �o�N�OJane Eyre 46 00:05:46,930 --> 00:05:50,420 Jane This is Mr. brocklehurst of lowood school Jane,�o��OLoward�ǰ|��Brocklehurst�|�� 47 00:05:50,800 --> 00:05:53,170 how do you do, sir? ����,�A�n 48 00:05:53,170 --> 00:05:56,720 I hear you're a wicked child, Jane eyre. Jane Eyre�A�������A�O�ӹx�H���h�Q 49 00:05:56,720 --> 00:05:59,670 Let me examine you. - ���ڦn�n�ݯu�A 50 00:06:06,310 --> 00:06:09,230 Do you know where the wicked go after death? - �A���D�x�H���H�̦���|����̶� 51 00:06:10,740 --> 00:06:11,740 To hell. �U�a�� 52 00:06:12,240 --> 00:06:15,570 What is hell? �a���b�� 53 00:06:16,070 --> 00:06:18,580 Can you tell me that? �A�i�D�ڦa���O����a�� 54 00:06:18,580 --> 00:06:21,080 A pit full of fire �@�Ӥj���| 55 00:06:21,450 --> 00:06:25,200 and should you like to fall into that pit ����A�Q���i���Ӥ��|���μ��� 56 00:06:25,630 --> 00:06:28,120 and to burn there forever? ����A�Q���i���Ӥ��|���μ��� 57 00:06:28,120 --> 00:06:29,620 No, sir. ���Q 58 00:06:29,620 --> 00:06:32,920 What must you do to avoid it? ���A���ӫ�򰵩O 59 00:06:33,430 --> 00:06:36,430 Keep well and not die, sir �n�n�O��,�d�U�O�� 60 00:06:37,410 --> 00:06:39,300 it is as I said. �p�کһ� 61 00:06:39,800 --> 00:06:42,300 You must warn her teachers �A�@�w�n�����A�̪��Ѯv�Y�[�ݺަo 62 00:06:42,300 --> 00:06:45,300 to keep a strict eye on her �A�@�w�n�����A�̪��Ѯv�Y�[�ݺަo 63 00:06:45,300 --> 00:06:50,310 And above all, to guard against her worst fault -- �̬����n���O,�V���o���a�����I 64 00:06:50,310 --> 00:06:51,810 her tendency to deceit. �������ߩ� 65 00:06:53,310 --> 00:06:55,260 Deceit? ����? 66 00:06:55,730 --> 00:06:58,700 We do not tolerate that at lowood. �bLoward�ǰ|�������\���� 67 00:06:58,500 --> 00:07:00,820 That is why I wrote to you �o�N�O�ڭP�H���A����] 68 00:07:00,820 --> 00:07:03,320 I would like her to be brought up �ڧƱ�o�Q�оi�o���I�γB,���� 69 00:07:03,320 --> 00:07:06,320 in a manner befitting her prospects, �ڧƱ�o�Q�оi�o���I�γB,���� 70 00:07:06,460 --> 00:07:10,710 to be made useful, to be kept humble. �o�˧�A�X�o���N�� 71 00:07:10,710 --> 00:07:14,720 And as for the vacations.. �ܩ󰲴�, 72 00:07:17,220 --> 00:07:21,840 I would prefer if she spent them with you �o�O�_�]��b�A�̨���׹L 73 00:07:21,840 --> 00:07:23,840 of course. ���M�i�H 74 00:07:24,010 --> 00:07:26,340 �n�F,������| 75 00:07:26,850 --> 00:07:27,850 Come. �ӧa 76 00:07:30,350 --> 00:07:31,850 Deceit is a sin. �����O�L��, 77 00:07:31,850 --> 00:07:34,350 It is akin to falsehood. �M��L�o�^�S����� 78 00:07:34,350 --> 00:07:38,360 And all liars shall spend eternity in that lake �Ҧ��������H�̳��n�b�������L�ɪ��μ� 79 00:07:38,360 --> 00:07:41,860 burning with brimstone and fire. �Ҧ��������H�̳��n�b�������L�ɪ��μ� 80 00:07:41,990 --> 00:07:43,500 I'm not deceitful. �ڨS������ 81 00:07:43,500 --> 00:07:45,480 I beg your pardon? �A�����^�L 82 00:07:45,830 --> 00:07:48,330 I'm not deceitful. �ڨS������, 83 00:07:48,330 --> 00:07:50,340 And I'm not a liar. �ڤ��O�F�l 84 00:07:50,840 --> 00:07:53,960 For if I were, I should say that I love you. �p�G�ڬO����,�ڴN�|���ڷR�ڸ��� 85 00:07:53,960 --> 00:07:56,420 I do not love you. ���ڤ��R�A, 86 00:07:56,420 --> 00:07:59,430 I dislike you worst of anybody in the world, �A�O�ڦb�@�W�̰Q�����H���@ 87 00:07:59,930 --> 00:08:00,430 except for some. �Ȧ��A��l 88 00:08:00,760 --> 00:08:02,260 Your bags, Jane eyre Jane Eyre,�A������? 89 00:08:07,640 --> 00:08:11,940 do you see What a wicked child she is �A�{�b���Ӫ��D�o���h��c�r�F�a 90 00:08:11,940 --> 00:08:13,940 have no fear, Mrs. Reed. �S���Y��,Reed�ҤH, 91 00:08:13,940 --> 00:08:18,230 At lowood, we shall tame her unruly spirit. �bLoward�ڭ̷|��o�����ʹ��A 92 00:09:10,280 --> 00:09:11,280 The stool. ���l���L�� 93 00:09:14,040 --> 00:09:15,540 Place this child upon it. ��Ĥl��W�h 94 00:09:23,430 --> 00:09:25,300 You see this �A�̳��ݨ��F��? 95 00:09:25,300 --> 00:09:28,050 This Girl? �o�Ӥk�� 96 00:09:30,550 --> 00:09:33,050 Her name is Jane eyre. �o�sJane Eyre 97 00:09:33,440 --> 00:09:36,940 Be on your guard against her. �p�ߴ����o, 98 00:09:36,940 --> 00:09:38,440 Avoid her company. ���n�P�o�@�� 99 00:09:38,810 --> 00:09:43,310 Shut her out of your conversations. ����M�o���� 100 00:09:43,310 --> 00:09:45,820 This girl -- take a good look at her -- �n�ͯd�N�o, 101 00:09:45,820 --> 00:09:48,450 this girl is a liar. �o�k�ĬO�F�l 102 00:09:49,950 --> 00:09:52,460 Let her stand on the stool all day. ���o��ѯ��b���l�W, 103 00:09:52,960 --> 00:09:55,080 She shall have no food. ���Ѥ��o�i�� 104 00:09:55,080 --> 00:09:58,580 And let no one speak to her. ����H������M�o��� 105 00:10:07,840 --> 00:10:10,340 Pay attention. Alice,�M��ť 106 00:10:10,180 --> 00:10:11,840 Miss temple �~��W�� 107 00:10:11,840 --> 00:10:14,350 Back to your lessons. �~��W�� 108 00:10:20,990 --> 00:10:27,490 Forgive me, lord, for thy dear son 109 00:10:27,490 --> 00:10:33,000 The ill that I this day have done 110 00:10:33,000 --> 00:10:38,750 That with the world, myself, and thee 111 00:10:39,250 --> 00:10:46,010 I, ere I sleep, at peace may be 112 00:10:46,010 --> 00:10:47,510 Let her sing with us. �]���o�@�_�� 113 00:10:48,510 --> 00:10:55,390 O may my soul on thee repose 114 00:10:55,390 --> 00:11:00,890 And with sweet sleep mine eyelids close 115 00:11:01,390 --> 00:11:06,900 Sleep that may me more vigorous make 116 00:11:06,900 --> 00:11:13,910 To serve my God when I awake 117 00:11:15,910 --> 00:11:18,410 "All praise to thee, my God, this night" plays 118 00:11:32,420 --> 00:11:33,930 What? ���� 119 00:11:36,930 --> 00:11:38,930 Some bread and some cheese. �ѥ]�M�ۤh 120 00:11:38,930 --> 00:11:40,930 Thank you. ���§A 121 00:11:48,070 --> 00:11:49,570 What is your name? �A�s����W�r 122 00:11:51,580 --> 00:11:54,580 Thank you, Helen . God bless you. ���§A,Helen,�W�ҫO���A 123 00:11:56,080 --> 00:12:00,590 And you too, Jane. �W�Ҥ]�|�O���A�� 124 00:12:01,090 --> 00:12:02,090 Good night. �ߦw 125 00:12:15,100 --> 00:12:16,600 Jane, Jane, get dressed. ² ��n��A 126 00:12:16,600 --> 00:12:18,600 Here's your uniform. Hurry! ���� ���� 127 00:12:26,610 --> 00:12:29,110 Hands. �� 128 00:12:29,110 --> 00:12:30,620 Bonnet. �Y 129 00:12:30,620 --> 00:12:33,620 Toes. �} 130 00:12:33,620 --> 00:12:34,620 Hands. ���X���� 131 00:12:35,620 --> 00:12:36,740 Bonnet. �U�l!���n! 132 00:12:36,740 --> 00:12:38,740 Bonnet, Jones! �U�l!���n! 133 00:12:41,240 --> 00:12:43,490 Burns, you're standing on the side of your shoe. Burns,�A���}����æy�ӯ�, 134 00:12:43,490 --> 00:12:44,880 Turn your toes out immediately. ���W���}! 135 00:12:47,880 --> 00:12:49,380 And your chin is poking out. Draw it in. �A�U���S�X�ӤF,�Y�^�h! 136 00:12:49,380 --> 00:12:51,390 Hold your head up! ��_�Y! 137 00:12:51,390 --> 00:12:53,890 I will not have you standing in front of me in that slovenly way. �ڨS�йL�A�̳o�˦�a�����a���b�ڭ��e�� 138 00:12:55,390 --> 00:12:58,390 Cover your mouth! ���W�A���L! 139 00:12:58,890 --> 00:13:01,900 Dirty, disagreeable girl. ��ż,�Q�����k�� 140 00:13:01,900 --> 00:13:04,020 You haven't cleaned your fingernails this morning. �A�٨S���~���b�A������ 141 00:13:04,020 --> 00:13:07,770 En. The water was froz ���ܧN 142 00:13:05,730 --> 00:13:08,050 �����O�ɤf 143 00:13:09,520 --> 00:13:12,020 Fetch me the birch. ���ھ�� 144 00:13:16,530 --> 00:13:18,030 Obstinate girl. ��Ф��諸�k��! 145 00:13:21,420 --> 00:13:26,420 Nothing Will cure you Of your slovenly Habits. ���ȥu���o�ˤ~��v�n�A�廽����f! 146 00:13:26,540 --> 00:13:29,040 Sorry, miss scatcherd �藍�_,Catchard���� 147 00:13:29,040 --> 00:13:32,040 put it away! ����! 148 00:13:32,040 --> 00:13:34,550 Cleanliness ����N�O��W�Ҫ����q 149 00:13:34,550 --> 00:13:36,550 Is next to godliness. ����N�O��W�Ҫ����q 150 00:13:39,550 --> 00:13:42,050 Time for your lessons, girls. �ӤW�ҤF 151 00:13:50,950 --> 00:13:53,950 Go on, sit down. I'll see you in a minute. �����U�𮧧a 152 00:14:05,580 --> 00:14:06,580 Who taught you to draw? �ֱЧA�e�e��? 153 00:14:07,080 --> 00:14:08,080 I taught myself. �S�H�йL 154 00:14:08,080 --> 00:14:11,080 I used to look at book s at my aunt Reed's house �ڥH�e�bReed�����a�{���ѥ��̪��L�e 155 00:14:11,080 --> 00:14:13,080 and then try to copy the pictures. �ڥH�e�bReed�����a�{���ѥ��̪��L�e 156 00:14:13,080 --> 00:14:14,590 You draw very well. �A�e�o�ܦn 157 00:14:14,590 --> 00:14:15,590 Not really. �~���O�O 158 00:14:15,590 --> 00:14:18,590 You do. You have a gift. You're lucky. �u��,�A�ܦ��ѽ�,�ܩ��B 159 00:14:24,600 --> 00:14:26,600 Can I draw a portrai t of you? �گ�e�A���N���� 160 00:14:26,600 --> 00:14:29,480 Me? ��? 161 00:14:29,480 --> 00:14:30,990 Yes. �O�� 162 00:14:31,490 --> 00:14:34,490 Take off your bonnet . You have such pretty hair �汼�U�l�a,�A���Y�v�ܺ}�G 163 00:15:09,020 --> 00:15:12,530 the lord has seen fit to burden us once more �D�S�N�@���������b�ڭ̪ӤW�F 164 00:15:14,030 --> 00:15:16,150 Who is that girl with red hair? ���v���k�ĥs����? 165 00:15:17,400 --> 00:15:19,900 Burns, sir. Helen burns. Burns,����,Helen Burns 166 00:15:29,290 --> 00:15:30,800 Burns, step forward. Burns,���X�� 167 00:15:39,300 --> 00:15:41,310 Vanity. ��a! 168 00:15:41,310 --> 00:15:42,810 You see this vanity? �A�̳��ݬݳo�ص�a 169 00:15:42,810 --> 00:15:46,310 Long, curled hair, masses of red curls. ���������v,�@�Y���⪺���v! 170 00:15:46,310 --> 00:15:48,680 It is in defiance of every precept and principle of this school. �o�˰��H�ϤF�ǰ|�̥���@���̼e�e���W�x! 171 00:15:48,680 --> 00:15:50,180 You know that as well as I do. �ڬ۫H�A�M�ڳ��P�˲M�� 172 00:15:50,180 --> 00:15:51,180 It was my fault, sir. �O�ڪ���, 173 00:15:51,680 --> 00:15:53,680 I told her to take off her bonnet. �O�ڥs�o�汼�U�l�� 174 00:15:53,820 --> 00:15:54,820 I don't care about her bonnet �o�ä��O�U�l�����D! 175 00:15:55,320 --> 00:15:56,820 It's her hair, her curls, her vanity �O�o�����v,�o����a��! 176 00:15:56,820 --> 00:15:59,320 it is not vanity, Mr. brocklehurst. Brocklehurst����,�o���O��a, 177 00:15:59,320 --> 00:16:01,940 Helen's hair curls naturally. �o�����v�O�ѥͪ����� 178 00:16:01,940 --> 00:16:05,450 And does she not sin naturally as well? ���A�O���o�ͨӵL��o��? 179 00:16:05,450 --> 00:16:07,950 I am here to teach you discipline �ڦb�o�̱Цo�̳W�x,�b�o�� 180 00:16:07,950 --> 00:16:10,950 I am here to correct nature. So are you, miss temple ���L�̬~����o,Temple���ͧA�]�O�@�˪� 181 00:16:11,450 --> 00:16:12,450 well, l-let me try to arrange the hair ���ڭ̨Ӿ�z�@�U�o���Y�v 182 00:16:12,950 --> 00:16:13,960 so that it does not offend you. ���N���|��ê�A�F 183 00:16:13,960 --> 00:16:16,460 Offending me is not the issue ��ê�ڮڥ��N�S�����Y! 184 00:16:16,460 --> 00:16:19,710 it is the child's vanity that must be suppressed. �ݭn���O����o�Ĥl����a�� 185 00:16:19,520 --> 00:16:25,350 "remove far from m e vanity and lies. �t�g30����8�`�л��D�G 186 00:16:25,350 --> 00:16:27,350 Proverbschapter 30 , verse 8. �@����a�갰���ڻ��h 187 00:16:29,100 --> 00:16:30,600 The girl's hair shall be cut off �n��o���Y�v�ű�! 188 00:16:30,600 --> 00:16:31,860 no! ���n! 189 00:16:34,360 --> 00:16:36,860 Did someone speak? ��~�ֻ�����? 190 00:16:37,230 --> 00:16:40,230 Why should you punish her for the way God made her hair? ������W�ҽ礩�o�o�˪��Y�v�A�N�n�g�@�o? 191 00:16:43,370 --> 00:16:44,870 Fetch the scissors �A,Jane Eyre,���ŤM�� 192 00:16:47,370 --> 00:16:48,870 you, Jane eyre ² 193 00:16:55,880 --> 00:16:56,880 Did you hear what I said ť��ڻ��F��? 194 00:16:59,630 --> 00:17:02,640 I will not ask you again �ڤ��|�A���ĤG�� 195 00:17:56,190 --> 00:17:59,190 Your hair will grow again soon. �A���Y�v�S�|�ܧ֪��X�Ӫ� 196 00:18:02,200 --> 00:18:05,450 And if it is cut off again, it will grow again. �p�G�A���ű�,�P�˷|�A�ͥX�� 197 00:18:06,950 --> 00:18:09,450 And it will be even more beautiful than it was before. �ӥB�|���Ӫ�����R 198 00:18:12,820 --> 00:18:14,330 Does it hurt when you cough? �y���k�F�a 199 00:18:14,330 --> 00:18:15,330 Sometimes. ���@�I 200 00:18:15,330 --> 00:18:18,330 Come. Into bed. �ӧa,�n�n�� 201 00:18:25,840 --> 00:18:31,340 I'm sure you feel very sorry for yourselves. �ڷQ�A�̳��P��ܤ��� 202 00:18:31,340 --> 00:18:33,340 I'm sure you all envy other girls �ڷQ�A�̷|������L���G�Q�礩�󩯺֥ͬ����k�� 203 00:18:33,340 --> 00:18:37,350 who seem to have been blessed with happier lives. �ڷQ�A�̷|������L���G�Q�礩�󩯺֥ͬ����k�� 204 00:18:37,350 --> 00:18:42,350 But you have all been blessed with intelligence. ���D�w�g�礩�A�̴��z 205 00:18:42,350 --> 00:18:46,360 Intelligence and a proper education ���z�M���T���Ш|�N���A�̱a���F��ۥ� 206 00:18:46,360 --> 00:18:50,360 will give you independence of spirit. ���z�M���T���Ш|�N���A�̱a���F��ۥ� 207 00:18:50,860 --> 00:18:54,000 And that is the greatest blessing of all. ���~�O�D���_�Q������ 208 00:18:54,500 --> 00:18:57,120 The only thing that matters in your life �O��,�b�A�̥ͩR���̭��n��,�O�P�D�P�b 209 00:18:57,120 --> 00:19:00,370 is to be in harmony with God. �O��,�b�A�̥ͩR���̭��n��,�O�P�D�P�b 210 00:19:00,370 --> 00:19:01,370 What is this?! ����ư�? 211 00:19:01,370 --> 00:19:03,370 Come. Into bed. ��,�W�ɺ�ı 212 00:19:03,370 --> 00:19:05,630 Go to bed! �W�ɺ�ı 213 00:19:05,630 --> 00:19:07,130 Immediately. All of you. �A�̳����ڰ��W�W��! 214 00:19:07,130 --> 00:19:09,130 Miss temple Temple���� 215 00:19:16,140 --> 00:19:18,140 I'm worried about Helen burns. �ګܾ��Helen Burns, 216 00:19:18,140 --> 00:19:19,640 Her cough is much worse. �o�y�§�F�`�F 217 00:19:20,140 --> 00:19:22,140 Most of the girls have a cough. �h�Ƥk�ij����o��f�� 218 00:19:22,140 --> 00:19:24,150 Well, I think we should call the doctor �ڷQ���ӳq����� 219 00:19:26,650 --> 00:19:29,650 Only Mr. brocklehurst can do that. �u��Brocklehurst�|���~���v�O�o�˰� 220 00:19:29,650 --> 00:19:32,150 Then I shall talk with him. ���ڥh��L�ͽͧa 221 00:19:32,150 --> 00:19:35,160 No, miss temple. I will. ���ΤF,�ڨӸ�L��! 222 00:21:07,250 --> 00:21:11,750 Jane? Is that you? Jane �O�A��? 223 00:21:15,260 --> 00:21:17,260 What are you doing here? �A�ӷF����? 224 00:21:17,760 --> 00:21:18,760 It's gone 11:00. �w�g11�I�F 225 00:21:19,260 --> 00:21:22,400 I couldn't sleep till I'd seen you. ���ݨ��A�ڴN�Τ��� 226 00:21:25,900 --> 00:21:30,900 Your feet are bare. Lie down. �A���۸}�� 227 00:21:30,900 --> 00:21:33,910 Cover your-self with my quilt. �Φb�ڳQ�۸̧a 228 00:21:45,920 --> 00:21:47,420 You're so cold �A��ۤF 229 00:21:47,420 --> 00:21:49,420 don't cry. ���n�� 230 00:21:49,420 --> 00:21:52,430 You mustn't cry. �A���\�� 231 00:21:52,430 --> 00:21:54,930 Please don't leave me �D�A�O���}�� 232 00:21:57,430 --> 00:22:00,430 we'll be together again. �ڭ̷|�A���� 233 00:22:00,430 --> 00:22:01,940 When? ����ɭ�? 234 00:22:01,940 --> 00:22:03,940 Where? ����? 235 00:22:03,940 --> 00:22:08,940 We'll be together in heaven forever and always. �b�Ѱ��,�û��b�@�_ 236 00:22:08,940 --> 00:22:11,450 Will we? �u����? 237 00:22:11,450 --> 00:22:13,950 Don't you believe that? �A���D���۫H��? 238 00:22:13,950 --> 00:22:15,450 I don't know. �ڤ����D 239 00:22:17,950 --> 00:22:19,950 You must believe it, Jane. �A�@�w�n�۫H��,Jane, 240 00:22:20,450 --> 00:22:21,960 You must believe. �A�@�w�n�۫H 241 00:22:21,960 --> 00:22:24,460 God will take care of us. �W�ҷ|�n�n���U�ڭ̪� 242 00:22:28,960 --> 00:22:32,470 Good night Dearest Jane. �ߦw,�˷R��Jane 243 00:23:15,040 --> 00:23:18,050 Mr. brocklehurst. Brocklehurst����! 244 00:23:18,050 --> 00:23:20,050 Mr. brocklehurst! Brocklehurst����! 245 00:23:20,050 --> 00:23:22,050 I've found her, sir. �ڧ��o�F,���� 246 00:23:40,450 --> 00:23:43,700 I'll tend to it, sir. �ڷ|î���n�o�� 247 00:23:56,220 --> 00:23:59,220 Don't grieve, Jane ���n�d��,Jane 248 00:23:59,720 --> 00:24:01,720 she's gone to a better place. �o�W���֥@�ɥh�F 249 00:24:03,220 --> 00:24:05,840 May God have mercy on her soul. �W�Ҥw�g��ū�o���F�� 250 00:24:07,340 --> 00:24:09,850 Come, Jane. �ӧaJane 251 00:24:09,850 --> 00:24:11,350 Come on. �ӧa 252 00:25:08,910 --> 00:25:11,410 You must hurry, Jane. The coach is here. Jane,���I,������F 253 00:25:20,170 --> 00:25:22,670 I hope you don't think I'm being ungrateful ���@�A���|�{���ڧѮ��t�q 254 00:25:22,670 --> 00:25:25,170 ungrateful? What do you mean? �Ѯ��t�q?�o�O���^��? 255 00:25:25,170 --> 00:25:29,180 Ever since I came to lowood, you've be en my one true friend, �۱q�ڨӨ�Loward����,���FHelen�A�N�@���O�گu�����B�� 256 00:25:29,180 --> 00:25:30,680 apart from Helen �۱q�ڨӨ�Loward����,���FHelen�A�N�@���O�گu�����B�� 257 00:25:30,680 --> 00:25:32,680 I feel as if I'm abandoning you ��ı�o�ڧϩ��߱�F�A 258 00:25:32,680 --> 00:25:34,180 no, no. ��,��, 259 00:25:34,180 --> 00:25:36,680 You mustn't think that. �A�d�U�O�o�˷Q 260 00:25:36,680 --> 00:25:39,690 No, it's good and proper ��A�ӻ�,�}�l�@�q�s���ͬ��O���n�ӥ��T�� 261 00:25:39,690 --> 00:25:41,690 that you should be starting a new life. ��A�ӻ�,�}�l�@�q�s���ͬ��O���n�ӥ��T�� 262 00:25:42,820 --> 00:25:44,830 I wish you could c ome with me. �ڧƱ�A���ڤ@�_�� 263 00:25:44,940 --> 00:25:47,950 Thank you. ���§A 264 00:25:49,580 --> 00:25:54,080 But I believe it is God's will I'm here. ���ڷQ,�گd�U�ӬO�D�����N, 265 00:25:54,590 --> 00:25:56,090 I cannot leave. �ڤ������} 266 00:26:05,350 --> 00:26:06,460 God bless you. �@�D�O���A 267 00:26:20,230 --> 00:26:21,230 How much farther? - �٦��h��? 268 00:26:21,230 --> 00:26:23,230 K. Hours, I should thin - �ڷQ��p�ɧa 269 00:26:31,620 --> 00:26:33,120 Mrs. Fairfax: "If miss eyre, �W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j 270 00:26:33,120 --> 00:26:35,130 "who advertised in the Yorkshire herald �W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j 271 00:26:35,130 --> 00:26:37,130 "of last Thursday �W�g�|����J�pHerald�ۧi��Eyre�p�j 272 00:26:37,130 --> 00:26:40,630 "is in a position to give satisfactory references �Y�p���˫H�Ҽg��ӥ��ޯ�α��ު��a�x�Ш|�u�@ 273 00:26:40,630 --> 00:26:43,130 "as to character and competency, �Y�p���˫H�Ҽg��ӥ��ޯ�α��ު��a�x�Ш|�u�@ 274 00:26:43,630 --> 00:26:46,640 "a situation can be offered to her. �ڤ�ַN�u�� 275 00:26:46,640 --> 00:26:48,640 "There is but one pupil, �ǥͥu�O�@�W, 276 00:26:48,640 --> 00:26:51,640 "a little girl under 10 years of age, 10���H�U���k�� 277 00:26:52,140 --> 00:26:55,150 "and the salary is 30 per annum. �~�~30�^�� 278 00:26:55,260 --> 00:26:58,770 "Miss eyre is requested to send references, Eyre�p�j���Ө���˫H, 279 00:26:58,770 --> 00:27:01,770 "name, address, and all particulars �����m�W,���}���������e 280 00:27:01,770 --> 00:27:04,770 to Mrs. Fairfax, thornfield hall." �PThornfield�j�|,Fairfax�ҤH�� 281 00:27:16,670 --> 00:27:17,670 Thornfield hall. �����ȳ~�L��, 282 00:27:17,670 --> 00:27:19,670 Nice to get out of the carriage. ���X���[�ήi�|�Ϧh�n�� 283 00:27:21,170 --> 00:27:22,670 Goodbye, miss. Goodbye. - �p�j�A�� - �A�� 284 00:27:23,170 --> 00:27:24,170 Goodbye, young lass. �p�j�A���F 285 00:27:48,320 --> 00:27:50,820 Oh, come in, miss. ��,�p�j�жi 286 00:27:54,820 --> 00:27:56,320 Come in. �жi 287 00:28:00,080 --> 00:28:03,080 Leah, it's the new governess. Leah,�s�����a�x�Юv�ӤF 288 00:28:17,840 --> 00:28:19,850 Would you follow me, miss? �и�ڨ�,�p�j 289 00:28:24,100 --> 00:28:27,100 Mrs. Fairfax? Fairfax�ҤH 290 00:28:27,600 --> 00:28:29,110 Mrs. Fairfax? Fairfax�ҤH, 291 00:28:29,110 --> 00:28:30,610 Miss eyre. Eyre�p�j 292 00:28:32,610 --> 00:28:35,610 Oh, how do you do, my dear? �˷R��,�A�n��? 293 00:28:35,610 --> 00:28:37,610 I'm afraid you've had a tedious journey. �ڷQ�A�֩w�ȳ~�b�i�F, 294 00:28:37,610 --> 00:28:39,370 You must be frozen. �ܧN�a? 295 00:28:39,370 --> 00:28:40,870 Let me help you. �ڨ����A�a 296 00:28:41,120 --> 00:28:42,620 Please don't trouble yourself. ���γ·ЧA�F 297 00:28:43,120 --> 00:28:44,500 Oh, no trouble. �󨬱��� 298 00:28:44,500 --> 00:28:46,510 Your own hands must be numb with cold. �A�����¤F�a 299 00:28:46,510 --> 00:28:48,510 Now, come -- come to the fire �L�Ӥ��l�o��x�M�@�U 300 00:28:48,510 --> 00:28:50,010 And get warm. �L�Ӥ��l�o��x�M�@�U 301 00:28:50,010 --> 00:28:51,510 There. ���� 302 00:28:51,510 --> 00:28:54,010 And I dare say a hot drink would be most welcome, too �@�M�����]��y�L�ѴH, 303 00:28:54,010 --> 00:28:55,020 sugar? �[�}��? 304 00:28:55,380 --> 00:28:56,380 No, thank you. ���F,���� 305 00:28:56,770 --> 00:28:58,640 Uh, leah, cut a sandwich or two. Leah,���@�I�T��r�� 306 00:28:58,640 --> 00:28:59,640 Do sit down, my dear. �Ч�,�˷R�� 307 00:28:59,640 --> 00:29:01,140 Thank you. ���� 308 00:29:01,140 --> 00:29:02,140 The key. - �_�� 309 00:29:02,270 --> 00:29:03,770 What? The key, Mrs. fairfax - ����?- �_��,Fairfax�ҤH 310 00:29:04,270 --> 00:29:05,280 oh, yes. - ��,��F 311 00:29:07,280 --> 00:29:09,280 There. �� 312 00:29:09,280 --> 00:29:12,280 And if Adele is still awake, ask her to come down. �p�GAdele�٨S�Ϊ��ܴN�s�o�U�� 313 00:29:12,280 --> 00:29:14,280 Yes, Mrs. Fairfax. �O��Fairfax�ҤH 314 00:29:14,790 --> 00:29:18,290 Uh, the child keeps the most impossible hours. ���Ĥl�`���֫��ɴN�E 315 00:29:18,290 --> 00:29:22,410 I imagine her mother must have kept her up the entire evening �ڲq�o���˹L�h�`�O�e�\�o�q�d�F�� 316 00:29:22,410 --> 00:29:23,910 she isn'tyourdaughter? �o���O�z�k���? 317 00:29:24,290 --> 00:29:26,300 Well, oh -- no, no ��,���O 318 00:29:26,300 --> 00:29:30,170 no, her name is varens . Adele varens. �o�mVarax,�sAdele Varax 319 00:29:30,670 --> 00:29:33,170 No, I have no family �ڨS�����a 320 00:29:36,310 --> 00:29:37,810 I am glad. �A��ӧګܰ���,�ܰ��� 321 00:29:38,310 --> 00:29:41,310 I'm so glad you have come. �A��ӧګܰ���,�ܰ��� 322 00:29:41,810 --> 00:29:43,810 Well, one can feel so isolated here, �b�o�̤H�|ı�o�ܻP�@�j��, 323 00:29:44,310 --> 00:29:45,820 especially in the winter. �ר�b�V�� 324 00:29:46,070 --> 00:29:48,070 And it will be most pleasant for me ���A�ӥ��}�o�ӻ����O�̦n���L���F 325 00:29:48,570 --> 00:29:53,320 to have someone to converse with on terms of equality. ���A�ӥ��}�o�ӻ����O�̦n���L���F 326 00:29:53,320 --> 00:29:56,830 Of course, to be sure, John and his wife and leah ���M,John�M�L���d�lLeah���O�ܷŵ����H 327 00:29:56,830 --> 00:29:59,700 are very decent people. ���M,John�M�L���d�lLeah���O�ܷŵ����H 328 00:29:59,700 --> 00:30:02,200 Uh -- ahh! Here is your charge. ��,�A���ǥͨ�F 329 00:30:02,580 --> 00:30:05,590 Come, Adele. �L�ӳo��,Adele 330 00:30:05,590 --> 00:30:07,590 Here is the lady who is to teach you �o��O�ӱЧA���Ѯv 331 00:30:07,590 --> 00:30:11,090 and make a clever woman of you one day. ���N�A�ձЦ��o�����k�H 332 00:30:11,090 --> 00:30:12,590 This is my governess? �]�A�O�ڷs���a�x�Ѯv?�^ 333 00:30:12,840 --> 00:30:14,340 Yes, little one. �]���,�p�_��,�ڥsJane Eyre�^ 334 00:30:14,340 --> 00:30:16,350 You can call me miss eyre. �]���,�p�_��,�ڥsJane Eyre�^ 335 00:30:16,350 --> 00:30:18,850 You speak French? I speak with you. �]�A�|���k�y?�ڭ̯�@�����ܡ^ 336 00:30:18,850 --> 00:30:21,850 yes, Adele, but we'r e with Mrs. Fairfax now ���M�F,���ڭ̲{�b��Fairfax�ҤH�@�_ 337 00:30:21,850 --> 00:30:22,850 and in her presence, ���M�F,���ڭ̲{�b��Fairfax�ҤH�@�_ 338 00:30:23,350 --> 00:30:25,860 It is more polite if we try to speak in english. �o�b���ڭ����^�y�|��§�� 339 00:30:25,860 --> 00:30:28,980 you understand her when she runs on like that? �oɫɫ���a���k�y�A�]��ť���� 340 00:30:29,110 --> 00:30:30,610 Oh, yes. �O�� 341 00:30:30,610 --> 00:30:33,360 Shall I sing for you ? My mama taught me to sing �ڰۤ�q�Ať�n��?�ڶ����йL�ڰۺq 342 00:30:33,360 --> 00:30:34,360 where is your mama? �A�����b����? 343 00:30:34,730 --> 00:30:35,730 Gone. ���F 344 00:30:36,230 --> 00:30:38,740 She flew away to the holy virgin �o����t������h�F 345 00:30:38,740 --> 00:30:40,740 she taught me to Dan ce and to sing. �o�йL�ڰۺq�M���R 346 00:30:40,740 --> 00:30:42,740 Shall I sing for you now? �ڲ{�b�N�ۧAť�n��? 347 00:30:42,740 --> 00:30:46,240 In the morning, adel e. It's late. �����~�ۧa,�w�g�ܱߤF 348 00:30:46,490 --> 00:30:49,000 And it is time you were in bed. �O�ɭԺ�ı�F, 349 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 Come along. �h�a 350 00:30:51,500 --> 00:30:55,500 Uh, we shall come up and hear your prayers �ڭ̷|�W�hť�Aë�i�� 351 00:30:55,500 --> 00:30:57,500 this way, my dear. �o��,�˷R�� 352 00:31:01,960 --> 00:31:03,390 Come on, miss. �W�ɧa,�p�j 353 00:31:03,390 --> 00:31:04,900 Come here. �L�� 354 00:31:04,900 --> 00:31:06,400 Thornfield is a fine old hall, Thronfield�O�ҫ��ª�����, 355 00:31:06,400 --> 00:31:08,400 perhaps a little neglected of late, �]�\���N�Q��ѤF 356 00:31:08,400 --> 00:31:09,900 but that could soon be remedied ���u�nRochester���ͦ^�ӫ�@�����|�n�� 357 00:31:10,400 --> 00:31:12,900 if only Mr. Rochester would come home. ���u�nRochester���ͦ^�ӫ�@�����|�n�� 358 00:31:12,900 --> 00:31:14,910 Who is Mr. rochester Rochester���ͬO���� 359 00:31:14,910 --> 00:31:18,410 oh, why, he is the master of this house. �����M�O�o�̪��D�H�F 360 00:31:18,410 --> 00:31:20,910 But you will never see him. He never stops here. �A���i�ਣ�ۥL��,�L�q���d�b�o�� 361 00:31:21,410 --> 00:31:22,910 Oh, of course he does sometimes. ���M�|,�L���ɷ|�b�� 362 00:31:23,410 --> 00:31:26,420 He brought you, now, Adele , didn't he? �L���O�a�A�ӤF��?Adele 363 00:31:26,420 --> 00:31:29,420 But it is true he's usually away. �M�ӥL�ɱ`�b�~,�o�]�O�ƹ� 364 00:31:29,420 --> 00:31:30,420 Mademoiselle? �p�j? 365 00:31:32,420 --> 00:31:34,420 Will we be very happy? �ڭ̤@�_�|�ܶ}�߶�? 366 00:31:34,930 --> 00:31:38,930 We shall work hard, and we shall be content. �u�n�ڭ̤@�_�V�O�N�|�o�캡���� 367 00:31:38,930 --> 00:31:41,430 Good night, Adele. Say your prayers. �ߦwAdele,��ë�i���a 368 00:31:41,430 --> 00:31:44,430 And you, mademoiselleeyre. �ߦw,Eyre�p�j 369 00:31:44,430 --> 00:31:46,940 Good night,madamefairfax. �ߦwFairfax�Ӥ� 370 00:31:47,440 --> 00:31:48,940 Good night, Adele. �ߦwAdele 371 00:31:52,940 --> 00:31:55,450 Now, I'll not keep you sitting up all night. �ڤ��|���A���W��ߪ�, 372 00:31:55,450 --> 00:31:57,950 I'm sure you will want to retire early. �ڲq�A�]�Q���I�� 373 00:31:57,950 --> 00:32:00,950 Uh, and your room is just along here,near to Adele. �A���ж��N�bAdele�j��,�u�O�p�F�@�I 374 00:32:02,450 --> 00:32:04,960 It's quite small, but I thought you'd like it better ���ڷQ�`��e�ƴ[�Цn 375 00:32:04,960 --> 00:32:06,960 than the ones in the front. ���ڷQ�`��e�ƴ[�Цn 376 00:32:07,460 --> 00:32:10,460 Uh, they are larger, but so dreary and solitary, ���̤j�� �u�O�ӹL�`�H�չ@,�S�H�Ψ��� 377 00:32:10,460 --> 00:32:12,710 and no one ever sleeps there. �u�O�ӹL�`�H�չ@,�S�H�Ψ��� 378 00:32:12,710 --> 00:32:14,710 One would almost say �j�a���Z�i�n�OThornfield���馳���y 379 00:32:15,220 --> 00:32:17,220 if there were a ghost at thornfield hall, �j�a���Z�i�n�OThornfield���馳���y 380 00:32:17,220 --> 00:32:19,220 that would be its haunt. ���N�u��X�S�b���� 381 00:32:19,470 --> 00:32:21,970 Now, here is your room. �o�N�O�A���ж� 382 00:32:29,350 --> 00:32:31,350 This is for me �گ���b�o�̶�? 383 00:32:31,850 --> 00:32:33,850 what? Is -- is anything the matter? ��������D��? 384 00:32:33,850 --> 00:32:35,850 I know tomorro w I'll discover �ڮ`�ȩ��ѿ��b��L�a�� 385 00:32:35,850 --> 00:32:38,820 This is a drea m from which I must awaken. �o�{�o�u�O�ӥդ�� 386 00:32:42,080 --> 00:32:46,080 We are real, and you are most welcome here. ��,�ڭ̪��T���b�o�̧ڭ̫��w��A�����, 387 00:32:46,080 --> 00:32:47,580 Most welcome. �J�ߦa�w�� 388 00:32:48,080 --> 00:32:50,080 Good night, my dear. Sleep well. �ߦw,�˷R��,�Φwí 389 00:32:50,080 --> 00:32:52,090 Thank you, Mrs. Fairfax. �h�±z,Fairfax�ҤH 390 00:33:13,310 --> 00:33:17,310 up here is the main gallery �o�W���O�b�|�U 391 00:33:19,310 --> 00:33:21,310 what a handsome place. �ӧ��[�F 392 00:33:21,310 --> 00:33:24,820 I have the windows open to let in a little air. �ڶ}�۵���q�q�� 393 00:33:24,820 --> 00:33:28,820 Everything gets so damp in rooms tha t are seldom entered. �ѩ�֥�,�íѳ��ܼ�F 394 00:33:29,320 --> 00:33:31,830 E. Now, let me show y ou the rest of the hous �ڦA�a�A������L�ж� 395 00:33:37,710 --> 00:33:41,220 Here are the master's rooms. �o�N�O�D�H���F 396 00:33:53,980 --> 00:33:56,480 Is that Mr. Rochester? ���ORochester��? 397 00:33:56,600 --> 00:33:57,600 Oh, no. ��,�O�L���� 398 00:33:57,600 --> 00:33:59,600 His father. ��,�O�L���� 399 00:33:59,600 --> 00:34:02,610 And why Mr. roches ter keeps it here desp ite everything, �ڷd����������Rochester���ͫD�n�⥦�d�� 400 00:34:03,110 --> 00:34:04,610 I do not know. �o�O�ڷd�����L�Dz��B�ƪ��䤤�@�� 401 00:34:04,610 --> 00:34:06,110 One of his strange ways. �o�O�ڷd�����L�Dz��B�ƪ��䤤�@�� 402 00:34:09,000 --> 00:34:15,000 His father and his broth er were very unfair to him �L���S��L�ܤ��� 403 00:34:17,500 --> 00:34:19,260 Some would say barbarous �|���L�ʳ� 404 00:34:19,760 --> 00:34:22,260 he was the younger son, you see, �A�n���D,�L�O���l 405 00:34:22,260 --> 00:34:27,130 and he was expecte d to sacrifice everything for the family �L�z�ҷ��M���a�~�묹�@�� 406 00:34:30,130 --> 00:34:34,640 he only inherited thornfield nine years ago 9�~�e�L�~�~�ӤFThornfield 407 00:34:40,140 --> 00:34:44,780 When he was a chil d, he was such a gentle boy. �٤p���ɭ�,���k�ĬO�h��Ŷ��� 408 00:34:44,780 --> 00:34:46,280 he's clearly not barbarous himself ��M�L���ʨä��ʳ� 409 00:34:46,780 --> 00:34:48,790 if he's taking care of Adele's upbringing. ���M�L���i�ব�iAdele 410 00:34:49,150 --> 00:34:50,650 Oh, no. ��,��, 411 00:34:50,650 --> 00:34:54,160 Oh, no, Mr. Rochester does accept his responsibilities. Rochester���ͩӾ�_�o���q�Ȫ� 412 00:34:54,160 --> 00:34:58,160 And he's a-a just and libe ral landlord to his tenants. ���U�H,�L�]�`�O����B�n�}�� 413 00:34:58,160 --> 00:35:04,170 he's -- he's well-travel ed and very intelligent �L�P�C�U�a,���h�Ѽs 414 00:35:04,170 --> 00:35:08,170 but when he talks to y ou, you cannot always be sure �����L�P�A�͸ܮ�, 415 00:35:08,170 --> 00:35:11,170 whether he is in j est or in earnest, �A�`����T�w�L�O�o�۪͵�,�٬O���۪��Ӥw 416 00:35:11,170 --> 00:35:14,680 uh, whether he is plea sed or the contrary. �����D�L�O�����٬O�o�� 417 00:35:19,180 --> 00:35:23,690 He is not a happy man. �ϥ�,�L�L�o�ä��}�� 418 00:35:23,690 --> 00:35:25,690 Oh, my goodness! Those flowers. �Ѱ�,�o�Ǫ�� 419 00:35:26,190 --> 00:35:27,690 Oh, I do keep telling leah �ڧi�D�L�L�̩ж��`�o�O����s 420 00:35:27,690 --> 00:35:30,690 that all the rooms must be kept in readiness. �ڧi�D�L�L�̩ж��`�o�O����s 421 00:35:30,690 --> 00:35:33,700 Mr. Rochester's visits may be rare, Rochester�������M���֦b�o, 422 00:35:33,830 --> 00:35:35,330 but we're never warned. ���L�`�O�q�Ѧӭ� 423 00:35:54,850 --> 00:35:57,350 What was that? �����n��? 424 00:35:57,350 --> 00:36:00,360 Uh, one of the servants, most likely. ���O�䤤�@�ӹ��H,�i��OGrace Poole 425 00:36:00,360 --> 00:36:01,860 Perhaps grace poole. ���O�䤤�@�ӹ��H,�i��OGrace Poole 426 00:36:01,860 --> 00:36:03,360 But did you hear it?Oh, yes. - �Ať���? - �� 427 00:36:04,980 --> 00:36:08,480 I often hear it. �ڮɱ`ť�o�� 428 00:36:08,480 --> 00:36:12,490 She does sewin g in one of these rooms �o�b�o�Ʃж����_�� 429 00:36:19,380 --> 00:36:20,880 Too much noise, grace. �ӹˤF,Grace 430 00:36:21,880 --> 00:36:23,880 Remember instructions. �O���D�H���R�O 431 00:36:27,880 --> 00:36:29,890 Uh, we can go back this way. �o��^�h�a 432 00:37:09,790 --> 00:37:12,300 Your arithmetic is not very good, Adele. �A����N���O�ܦn��,Adele 433 00:37:12,800 --> 00:37:15,300 It is du ll. I do not care for It. �ӵL��F,�ڤ~���ީO 434 00:37:16,300 --> 00:37:18,300 Why can't we d o something else �ڭ̤���F�O����? 435 00:37:18,300 --> 00:37:20,300 it's my job to give you a good education. ���A�}�n���Ш|�O�ڪ��u�@ 436 00:37:20,800 --> 00:37:23,810 Learning arithmetic is an important part of that. �Ǧn��N�O�䤤���n���@�� 437 00:37:24,310 --> 00:37:26,810 Ng. Mama said it was important to learn singing and danci �������Ǹ��R�ۺq�~���n�O 438 00:37:27,310 --> 00:37:28,950 that wasn't dull ��Ӥ~ 439 00:37:28,950 --> 00:37:32,450 if you're a good girl, I'll teach you to play the piano. �p�G�A�ĨĪ�,�ڷ|�ЧA�u���^ 440 00:37:32,950 --> 00:37:34,450 Will you? �u��? 441 00:37:34,450 --> 00:37:35,450 When? ����ɭ�? 442 00:37:35,450 --> 00:37:36,950 Perhaps tomorrow. ���ѧa 443 00:37:37,450 --> 00:37:38,450 Why not now? ������{�b����? 444 00:37:38,450 --> 00:37:41,960 Arithmetic today, piano lessons tomorrow. ���ѾǺ�N,���Ѥ~�ǿ��^ 445 00:37:41,960 --> 00:37:45,460 I'm going for a walk, and when I come back, �ڥX�h�����B,�^�Ӫ��ɭ� 446 00:37:45,460 --> 00:37:52,970 I want to see how many of those sums you've got right. �ڷQ�ݬݧA�`�@����h�� 447 00:37:52,970 --> 00:37:54,970 But they're so difficult �i�O�����F 448 00:37:54,970 --> 00:37:57,970 you can do it. I know you can. �A�వ�諸,�ڪ��D�A�檺 449 00:39:16,800 --> 00:39:18,050 Are you injured, sir? �A���ˤF�ܥ���? 450 00:39:24,060 --> 00:39:25,680 Can I do anything?Come on. �گ����W����? 451 00:39:28,180 --> 00:39:31,180 You could just stand to one side ���}�N���F 452 00:39:40,830 --> 00:39:43,830 if you're hurt, I can fetch some help. �A�n�O���ˤF�ڥs�H���� 453 00:39:44,330 --> 00:39:47,830 Thank you, I shall do. I have no broken bones �¹L�F,���٦�,�u�n���S�_ 454 00:39:51,340 --> 00:39:52,840 well, go on, then. ����A�h�a 455 00:39:52,840 --> 00:39:55,340 I cannot think of leaving you here, sir, ����T�{�A���M�W�����e 456 00:39:55,340 --> 00:39:58,710 until I see you're able to mount your horse. ��ı�o�{�b�������}�A,���� 457 00:39:58,710 --> 00:40:02,470 You should be at home yourself. �A���Ӧ^�a 458 00:40:02,470 --> 00:40:04,470 Where do you come from �A����Ӫ�? 459 00:40:04,470 --> 00:40:05,470 there. ���� 460 00:40:07,220 --> 00:40:09,220 What, do you mean that house with the battlements ����,���y���@�𪺲���? 461 00:40:09,360 --> 00:40:10,360 yes, sir. ��,���� 462 00:40:13,360 --> 00:40:14,360 Whose house is it? - �O�֪��Фl? 463 00:40:14,860 --> 00:40:15,860 Mr. Rochester's. - Rochester���ͪ� 464 00:40:18,360 --> 00:40:20,980 Do you know Mr. Rochester? �A�{��Rochester����? 465 00:40:20,980 --> 00:40:23,490 No, I've never seen him. ���ٱq�S���L�L 466 00:40:23,330 --> 00:40:26,620 And what is your position there? �A�b���̷F����ӵ�? 467 00:40:26,620 --> 00:40:28,120 I'm the governess. �ڬO�a�x�Юv 468 00:40:28,120 --> 00:40:29,990 Ahh. �� 469 00:40:29,990 --> 00:40:31,990 The governess. �a�x�Юv 470 00:40:36,130 --> 00:40:39,640 Ah, I believe I must ask your help after all, if you'd be so kind? Yes, sir. �A�J�M�o����ߧڴN�ЧA�Ҿr 471 00:40:39,640 --> 00:40:42,640 Would you get hold of my horse's bridle.. ������Ţ�Y��ڪ������o�L�� 472 00:40:42,640 --> 00:40:43,640 And lead him to me ������Ţ�Y��ڪ������o�L�� 473 00:40:45,890 --> 00:40:48,390 you're not afraid? �A���O�`�ȧa? 474 00:40:48,640 --> 00:40:50,650 No, sir. ���`�� 475 00:41:03,160 --> 00:41:05,780 I see the Mountain will never come to Muhammed, �j�s�O���i��VMohamed��Ӫ� 476 00:41:05,780 --> 00:41:07,780 so you must help muhamme d to go to the Mountain. �ҥH�A�o�aMohamed�W�s 477 00:41:07,780 --> 00:41:10,280 Would you please come here? �Шӳo��@�U 478 00:41:12,920 --> 00:41:13,920 Excuse me. ���n�N�� 479 00:41:13,920 --> 00:41:17,920 Necessity compels me to make use of you. �b�o����ګD�o�ɥΤ@�U�A���i 480 00:41:39,060 --> 00:41:43,070 Thank you. Would you hand me my hat And crop? �·ЧA�F,�A��U�l�M��������ڦ��? 481 00:41:48,960 --> 00:41:51,460 Thank you for your help. ���§A������ 482 00:41:53,460 --> 00:41:56,460 And now �{�b 483 00:41:58,970 --> 00:42:03,840 Make haste home as fast As you can. ����^�a�a 484 00:42:18,100 --> 00:42:19,600 Whose dog is this? �O�֪���? 485 00:42:19,600 --> 00:42:21,100 It came with the master. ��D�H�@����Ӫ� 486 00:42:21,600 --> 00:42:22,610 With whom? ���? 487 00:42:22,610 --> 00:42:23,990 The master. �D�H, 488 00:42:23,990 --> 00:42:26,610 Mr. Rochester. He just arrived. Rochester����,�L��� 489 00:42:37,500 --> 00:42:40,010 Here is miss eyre, sir. �o�N�OEyre�p�j 490 00:42:45,380 --> 00:42:48,380 I trust the leg is feeling more comfortable? �}�n�ǤF�a? 491 00:42:48,380 --> 00:42:50,880 The doctor will be here in the morning. ��ͩ����N�� 492 00:42:51,880 --> 00:42:53,890 Let miss eyre be seated. Eyre�p�j�Ч� 493 00:42:59,280 --> 00:43:02,780 Look what Mr. Rochester has brought me. �ݬ�Rochester���͵��ڱa��§�� 494 00:43:02,780 --> 00:43:05,780 Have you broughtmademoiselle a present as well? �A�]���p�j�a����§���F��? 495 00:43:05,780 --> 00:43:08,780 Did you expect a prese nt, miss eyre? �A�Q�n§��? 496 00:43:08,780 --> 00:43:12,910 Are you Fond of presents �A ���w§����? 497 00:43:12,910 --> 00:43:14,910 I hardly know, sir. ����,�ڤj�����D, 498 00:43:15,410 --> 00:43:16,910 I have little experience with them. �ڱq�����L��§�����g�� 499 00:43:16,910 --> 00:43:18,910 They're generally thought pleasant things. �j�a���Q���|�O�n�Ƨa 500 00:43:19,300 --> 00:43:21,300 "Generally thought." �j�a���Q 501 00:43:21,300 --> 00:43:24,050 But what do you think ���A�O���ݪ� 502 00:43:24,050 --> 00:43:27,550 a present has many faces to it, has it not? §�����O���۫ܦh�N�q����? 503 00:43:29,170 --> 00:43:31,670 How long have you been in my house? �A�ӧڮa�h�[�F�O? 504 00:43:31,670 --> 00:43:33,180 Four months. 4�Ӥ� 505 00:43:33,180 --> 00:43:35,180 And you came from? �A�Ӧ� 506 00:43:35,560 --> 00:43:37,060 Lowood school, sir, in lancashire.Lowood? - Loward�Ǯ�,�bLanca�p - Loward? 507 00:43:40,070 --> 00:43:41,570 How long were you there? - �A�b���h���ɶ��F? 508 00:43:41,570 --> 00:43:42,570 10 years. - 10�~�F 509 00:43:43,070 --> 00:43:45,940 Eight as a pupil, two as a teacher. 8�~�����̪��ǥ�,�M��ЮѨ�~ 510 00:43:45,940 --> 00:43:48,440 you must be tenacious of life �b���a�謡�F�o����ɶ��A�֩w���g�����F 511 00:43:48,440 --> 00:43:51,440 to have survived that place so long �b���a�謡�F�o����ɶ��A�֩w���g�����F 512 00:43:51,440 --> 00:43:52,950 no wonder you have the loo k of another world about you ���ǧA�~���X�z,���̫o���j 513 00:43:53,450 --> 00:43:54,580 when I saw you in the Lane, ���ڦb�p�D�W�Ĥ@���ݨ��A�� 514 00:43:54,580 --> 00:43:58,080 I thought unaccountably of fairy tales, ���ڦb�p�D�W�Ĥ@���ݨ��A�� 515 00:43:58,080 --> 00:44:02,460 and had half a mind to ask whether you had bewitched my horse. ���٥H���ۤv���b���� 516 00:44:02,460 --> 00:44:04,460 I'm not sure yet �ڷQ�O���O�A��ڪ�����۰g�F 517 00:44:04,460 --> 00:44:06,960 it is she who is responsible for my sprain. �ڲ{�b�٨S�d�z,�O�]���o�ڤ~��˪� 518 00:44:06,960 --> 00:44:08,960 There was ice on the roadway, sir. ����,���W���n�� 519 00:44:09,460 --> 00:44:12,970 It was that which caused your horse to slip. ���~�O�A�������ƪ���] 520 00:44:12,970 --> 00:44:14,470 Perhaps. �]�\�O�a 521 00:44:14,470 --> 00:44:17,470 I am not sure yet. ���٤��M�� 522 00:44:19,970 --> 00:44:22,980 Very well, miss eyre ��F�a,Eyre�p�j 523 00:44:22,980 --> 00:44:25,480 I bid you good night �ߦw 524 00:44:43,250 --> 00:44:45,250 Watch and listen �ݵ�,�{�uť 525 00:44:48,750 --> 00:44:50,890 You mean, like this? �o�˶�? 526 00:44:56,760 --> 00:44:58,760 I have examined Adele �ڤw�g����LAdele 527 00:44:58,760 --> 00:45:02,770 And found that you've taken great pains with her. �ڪ��D�A�b�o���W��F�j�q�ߦ� 528 00:45:02,770 --> 00:45:06,770 she's not bright , she's no particular talent �o�ä��S�O�o��,�]�S������ѽ� 529 00:45:06,770 --> 00:45:09,270 yet, in a very short time, she's made much improvement. �b�u�ɶ������M���p���j���i�B 530 00:45:09,270 --> 00:45:10,770 She has worked hard. �o�ܧV�O�� 531 00:45:10,770 --> 00:45:12,270 I gather you're teaching her to play the piano? �A�ٱЦo�u���^? 532 00:45:12,660 --> 00:45:13,660 Yes, sir. �O��,���� 533 00:45:13,660 --> 00:45:16,030 Are you fond of music? Do you play well? �A���w���ֶ�?�A�|�t��? 534 00:45:16,030 --> 00:45:17,530 I'm very fond of music. �ګܳ��w���� 535 00:45:17,780 --> 00:45:19,530 I play a little. - �]�|�@�I�t�� - �@�I 536 00:45:19,530 --> 00:45:22,540 A little, like any other English schoolgirl. - �]�|�@�I�t�� - �@�I 537 00:45:22,540 --> 00:45:25,040 Perhaps better than some , but not �N�O���^���L�b�Ǯ�Ū�Ѫ��h�Q�@��,��,�]�\�n��L�̱j�W�@�I 538 00:45:25,040 --> 00:45:26,040 Well. �� 539 00:45:27,540 --> 00:45:31,040 Adele showed m e some sketches. Adele���ڬݤF�X�i�e 540 00:45:31,040 --> 00:45:34,550 Rs. She said they were you �o���O�A�e�� 541 00:45:36,050 --> 00:45:38,800 I don't know if they w ere entirely of your doing. �ڤ��۫H�o�ǬO�A�@�ӤH���@�~ 542 00:45:38,800 --> 00:45:42,440 Perhaps some maste r helped you? - �]�\���Y��j�v�b�I�����ۧA�a 543 00:45:42,440 --> 00:45:43,940 No one helped me, sir. - �S�H���L�� 544 00:45:43,940 --> 00:45:46,440 Ah. That wounds your pride ��!�ڶ˧A�۴L�ߤF 545 00:45:50,200 --> 00:45:54,200 and these pictures must have taken much time and thought. �e�o�ǵe��F���֮ɶ��M��O�a? 546 00:45:54,700 --> 00:45:56,820 When did you do them ����ɭԵe��? 547 00:45:56,820 --> 00:45:59,570 in the last two vacations I spent at lowood. �W��Ӱ����ڤ@�ӤH�L���ɭ� 548 00:45:57,590 --> 00:46:00,000 �]��b½Ķ���L�ӡ^ 549 00:45:59,570 --> 00:46:01,570 Did you copy them? - �O�{������? 550 00:46:01,570 --> 00:46:02,960 No, sir, they came out of my head. - ��,����,�����X��ڪ����� 551 00:46:02,960 --> 00:46:05,960 That head I see no w on your shoulders? ����A��l�W�����U��? 552 00:46:06,330 --> 00:46:07,830 Yes, sir. �O�� 553 00:46:09,330 --> 00:46:13,340 Has it other furniture of the same kind within? ������˹��~�b�̭���? 554 00:46:13,720 --> 00:46:15,220 I think it may have. �ڷQ�i�঳, 555 00:46:15,470 --> 00:46:16,470 Better, I hope. �ڧƱ�̦n�঳ 556 00:46:21,980 --> 00:46:25,350 Were you happy when yo u painted these pictures �A�e�o�ǵe�ɤ߱��r�ֶ�? 557 00:46:25,350 --> 00:46:29,350 I didn't have the skill to paint what was in my imagination. ���٨S����O�e�X�ڷQ�������F�� 558 00:46:29,350 --> 00:46:31,850 I always wanted to achieve more. ���`�O�Q�i�B 559 00:46:34,360 --> 00:46:37,360 well, you may have insufficient technique �A�ުk�W�i��|������ 560 00:46:41,860 --> 00:46:44,870 but the thoughts are magical. ����Q�`�O��гy�_�� 561 00:46:46,870 --> 00:46:49,870 Ah, 9:00. Is Adele in bed? ��,9�I���F- Adele�ΤF��? 562 00:46:50,370 --> 00:46:51,370 Not yet, sir. - �٨S���C���� 563 00:46:51,370 --> 00:46:53,380 She should be in bed long before this �o�����ӺΤF,�ڤ��٦��p�ĤӱߴN�E 564 00:46:53,380 --> 00:46:56,380 I don't approv e of these late hours. �o�����ӺΤF,�ڤ��٦��p�ĤӱߴN�E 565 00:46:56,380 --> 00:46:58,380 See to it, miss eyre �h���o��ı�a,Eyre�p�j 566 00:47:08,390 --> 00:47:10,640 I would do Beatrice darker. �ڳo�̷|����t�e�t 567 00:47:11,140 --> 00:47:14,150 The point is they're going to ask me something about it sooner or later �e���b���̴N�O���H�ΨӪY�०�����P�� 568 00:47:19,150 --> 00:47:21,150 his leg is better. ���ͪ��}�n�h�F 569 00:47:21,650 --> 00:47:23,160 He will be going away soon. - �L�S�֭n���F 570 00:47:23,660 --> 00:47:25,540 Perhaps. - �i��a 571 00:47:25,540 --> 00:47:30,660 It will break my heart. �ڷ|�ܤ߯k�� 572 00:47:30,660 --> 00:47:31,660 And this one, here. �ڤ] �O 573 00:47:35,170 --> 00:47:37,170 Could you draw me a picture of him? �A�i�H���ڵe�L��? 574 00:47:37,170 --> 00:47:39,670 So I'll always have him with me? �o�˥L�N�`�೭�ۧڤF 575 00:48:12,960 --> 00:48:15,960 Well, thank you, sir. I'll be off to the stables. ���� ���� �ڭn�h���Ẹ�w 576 00:48:19,090 --> 00:48:22,600 You examine me, miss eyre. �A�b�[��ڰ�,Eyre�p�j 577 00:48:23,100 --> 00:48:25,100 Do you think me handsome? �A���ڭ^�T��? 578 00:48:25,350 --> 00:48:26,850 No, sir. ��,���� 579 00:48:28,100 --> 00:48:30,110 There is something very singular about you. �ڤ@��ı�o�A�Q���_�� 580 00:48:30,110 --> 00:48:32,110 You have the air of a little nun -- ���o�ۤp�פk����� 581 00:48:32,110 --> 00:48:33,610 quaint, quiet, grave, and simple, �A���R���,������ 582 00:48:34,110 --> 00:48:35,610 but when one asks you a question, �������H�V�A�o�ݤS�Ϊ̴��Τ��� 583 00:48:35,610 --> 00:48:38,610 or makes a remark to which you are obliged to answer, �A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��? 584 00:48:38,610 --> 00:48:42,120 you rap out a reply which, if not blunt, is at least brusque. �A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��? 585 00:48:42,120 --> 00:48:43,120 What do you mean by it? �A�������`�O����L§,�ܤֻ��O�O�H��� ���^���O����N��? 586 00:48:43,620 --> 00:48:46,120 Sir, I was too plain. I beg your pardon. ����,���ڷM�N 587 00:48:46,620 --> 00:48:49,120 I will, in turn, rep ly that tastes differ �ڷQ�ڭn�^���P�A���ݷN�����P������ 588 00:48:49,120 --> 00:48:52,130 that beauty is of little consequence, �ڪ����Шä��O�A�Q�n�����ج�, 589 00:48:52,130 --> 00:48:53,630 something of that sort �ڷQ�ڭn�����O�o�ӷN�� 590 00:48:53,480 --> 00:48:58,380 you will endure my surliness without being hurt. ����,���@�ڪ��ʼɨS���ˮ`��A 591 00:49:01,250 --> 00:49:04,260 very few masters would troub le themselves to inquire ��ɶ��߰ݥο��Ц^�Ӫ��ĤH�O�_�o�o�F�ۤv, 592 00:49:04,260 --> 00:49:07,760 Whether or not their p aid employees were offended. �o�˪��D�l���G���h�� 593 00:49:08,260 --> 00:49:10,760 do you never laugh, miss eyre? �A�q�����L��,Eyre�p�j? 594 00:49:11,760 --> 00:49:14,770 Never mind. �O���h 595 00:49:15,270 --> 00:49:16,770 So, let me see what my paid employee ���ڬݤ@�U�ڥο��u�H�b�o���e���W�e�U�F���� 596 00:49:16,770 --> 00:49:18,770 has been drawing in her sketchbook. ���ڬݤ@�U�ڥο��u�H�b�o���e���W�e�U�F���� 597 00:49:22,780 --> 00:49:25,280 May I? �گ�ݧa? 598 00:49:39,540 --> 00:49:41,540 You have me utterly. �A��ڵe���F 599 00:49:44,680 --> 00:49:47,680 No! No! It's mine! ���n!���O�ڪ�! 600 00:49:59,310 --> 00:50:01,700 Come with me, miss eyre. ��ڨ�Eyre�p�j 601 00:50:01,700 --> 00:50:06,200 Adele, continue wi th your work, and remember, Adele,�~��e�ߧ@ 602 00:50:06,570 --> 00:50:09,070 the shadows are as importa nt as the light. �n�O�����v�P�����@��,�P�˭��n 603 00:50:15,830 --> 00:50:17,330 Do you believe that? - �A�u�O�o�˷Q����? 604 00:50:17,330 --> 00:50:19,830 What, sir? - ���,����? 605 00:50:19,830 --> 00:50:23,840 That the shadows are as important as the light? ���v�P�����P�˭��n 606 00:50:23,840 --> 00:50:26,840 I believe none of us is perfect �ڬ۫H�H�L���H 607 00:50:26,840 --> 00:50:29,730 I believe none of us is without some fault to hide �ڻ{���H�̨S���n�B�������I�O���i�઺ 608 00:50:37,230 --> 00:50:38,730 you are not naturally austere �H������ͤU�ӴN��x���ۤv����V, 609 00:50:38,730 --> 00:50:41,490 any more than I am naturally vicious. �ڤ]�ëD�ѥͼɩѪ� 610 00:50:45,610 --> 00:50:48,610 I once had a heart full of tender feelings �ڴ��g���۷ŬX�P�ʪ����� 611 00:50:51,110 --> 00:50:55,120 But fortune has knocked me about. �M�өR�B�b�����ۧ� 612 00:50:55,120 --> 00:50:59,620 Now, I'm hard and tough as an India rubber ball. �ڲ{�b�u�O�@�Ӱ�������ֲy 613 00:51:09,520 --> 00:51:12,130 Think there's any hope for me? �A�۫H�ڷ|���Ʊ��? 614 00:51:12,130 --> 00:51:13,140 Hope for what, sir ����˪��Ʊ�? 615 00:51:13,640 --> 00:51:17,640 my being transformed from India rubber back to flesh and blood? �q��ֲy�ܦ^���妳�ת��� 616 00:51:21,640 --> 00:51:22,640 Come, pilot. �ӧa,pilot! 617 00:51:42,050 --> 00:51:43,550 Ar? Is all well, my de - Fairfax�ҤH - �S�Ƨa,�˷R�� 618 00:51:44,050 --> 00:51:45,550 what a strange man. �L�O�h��_�Ǫ��H 619 00:51:45,550 --> 00:51:48,550 So changeful and -- and abrupt. �߫�L�`�S�ʾ|���� 620 00:51:48,550 --> 00:51:53,060 Oh, I suppose I've grown accustomed to it �� �ڷQ�ڤw�g�ߺD�L�o�@�I�F 621 00:51:53,060 --> 00:51:56,060 and one has to mak e allowances. - �O�Y�ئ]���ϥL���p���ʱ��� 622 00:51:56,060 --> 00:51:58,060 Why? - �O����? 623 00:51:58,060 --> 00:52:00,570 partly because it is his nature �Y�{�פW�O�L���ѩ� 624 00:52:00,570 --> 00:52:04,070 and none of us can help our nature. �]�S���֯�����ۤv�ѩʷF�Ǥ��� 625 00:52:04,070 --> 00:52:06,070 Partly family troubles - �t�~�O�a�x 626 00:52:06,070 --> 00:52:08,570 he doesn't have a family. - �L���O�S���a�H�F��? 627 00:52:08,570 --> 00:52:11,080 there are painful memories ���d���������h���˲� 628 00:52:11,080 --> 00:52:14,580 which are, perhaps , best forgotten ���d���������h���˲� 629 00:52:58,240 --> 00:52:59,740 Mrs. Fairfax: Bravo, bravo! - �η��F!�η��F 630 00:53:00,130 --> 00:53:01,130 Well done, Adele - �D�`�nAdele 631 00:53:03,130 --> 00:53:05,130 Isn't that how mama danced for you,monsieur? �k�h�̬O�o�ˬ��A�_�R����,����? 632 00:53:08,630 --> 00:53:10,140 Precisely. �S��,���T�O 633 00:53:10,140 --> 00:53:13,140 Exactly. �S��,���T�O 634 00:53:13,140 --> 00:53:14,140 And now �{�b�W�ɺ�ı�h, 635 00:53:17,640 --> 00:53:19,650 Get off to bed. Mrs. Fairfax, take her up. Fairfax�ҤH,��o�X�h 636 00:53:19,650 --> 00:53:22,510 Oh, no,monsieur. Let me stay a while longer ��,��,����,�ڷQ�h�b�@�|�� 637 00:53:22,510 --> 00:53:23,520 let me dance again? - ���ڦh���@�q�R�a 638 00:53:23,520 --> 00:53:25,020 You heard what I said. - �A�nť�ڪ��� 639 00:53:25,020 --> 00:53:26,020 Please? �D�D�A 640 00:53:26,020 --> 00:53:27,520 Don't argue! Do as you're told! �S�Ӷq!�ӧڪ��ܰ�! 641 00:53:27,520 --> 00:53:30,770 Mrs. Fairfax: Come, Adele. �ӧa,Adele, 642 00:53:30,770 --> 00:53:31,770 Come. �L�� 643 00:53:42,780 --> 00:53:45,790 Well?! �٦�����? 644 00:53:45,790 --> 00:53:47,290 You may treat me as you will, �ڦ��v��ڵo�ʮ�, 645 00:53:47,790 --> 00:53:49,790 but you should not treat a child thus ���A�����Ӯ��Ĥl�X�� 646 00:53:49,790 --> 00:53:52,290 I will treat her however I see fit! �ڷR���o��˴N���! 647 00:53:55,300 --> 00:54:00,800 When I look at Adele, I see a miniature of her mother -- ���ڬݵ�Adele���ɭԧڴN�ݨ�o���˪��Y�v 648 00:54:01,300 --> 00:54:02,800 the same beauty, �@�˪��ʤH, 649 00:54:02,800 --> 00:54:05,310 the same merciless charm. ���ئP�˧N�ŵL�����y�O 650 00:54:07,310 --> 00:54:09,810 She was an opera dancer. �o�O�Ӻq�@�R�k 651 00:54:09,810 --> 00:54:12,310 I was not the first to love her, �ڤ��O�Ĥ@�ӦV�o�D�R���k�H 652 00:54:12,310 --> 00:54:19,320 but she told me that I was Adele's father. ���o��Adele�O�ڪ��ҥX 653 00:54:19,320 --> 00:54:22,320 At the time, I wanted to believe it was so, �ڷ����ټ֦b�䤤 654 00:54:22,320 --> 00:54:23,830 but then, one night, �M��b���ӱߤW�ڵo�{�o�b�@�W�M�����l���h�� 655 00:54:23,830 --> 00:54:27,330 I found her in the arms of a brainless viscount. �M��b���ӱߤW�ڵo�{�o�b�@�W�M�����l���h�� 656 00:54:27,330 --> 00:54:29,830 I left a bullet in his feeble wing, �ڦV�L�}�r�}�F�@�j 657 00:54:30,330 --> 00:54:33,840 gave her my purse, and ordered her away from me. �گd�U�F���]�s�o���}�� 658 00:54:33,840 --> 00:54:37,840 So, perhaps you'll think differently of the child now. �{�b,�A�墨�Ĥl�����P�ݪk�F�a? 659 00:54:37,840 --> 00:54:39,840 Perhaps you'll soon be telling me �i��A���[�N�|��ڻ� 660 00:54:40,340 --> 00:54:42,340 I should look for a new governess. �ڭn�t�а����F 661 00:54:42,340 --> 00:54:45,350 Adele is not responsible for her mother's faults or yours. �o���˪����PAdele�S���������Y�� 662 00:54:45,350 --> 00:54:48,350 Ormine?!What have I done but play the village idiot? - �A�]�S�� - �ڨS��?�ڧ�t�m���j�̴U���S�⤰��? 663 00:54:48,850 --> 00:54:50,850 You've made Adele Fe El unwanted and unloved �A�o�˨�Adeleı�o�o�ۤv�O�h�l��,�S�H�k�R���F 664 00:54:50,850 --> 00:54:54,110 Why didn't you leave her I n Paris, where she was happy ����A�S����o�d�b�ھ�,�]�\�b���̹�o�ӻ��|��֬� 665 00:54:54,110 --> 00:54:57,110 because her mother abandoned her! �]���o���˿��o�F! 666 00:54:57,490 --> 00:55:02,000 When I looked around, I was all she had left ���F��,�o�|�صL�� 667 00:55:04,500 --> 00:55:09,120 And ido honor my obligations �ӧڤ]���ݼi��ڪ��q�� 668 00:55:10,760 --> 00:55:13,760 However they were incurred. �ڳo�O�ޤ��۵I 669 00:55:13,760 --> 00:55:18,260 No one can deny me that. �ۧ@�ۨ� 670 00:55:22,270 --> 00:55:24,770 Good night, miss eyre. �ߦwEyre�p�j 671 00:56:35,960 --> 00:56:40,210 Mr. Rochester! Mr. Rochester, wake up! Rochester����!Rochester����!����! 672 00:56:49,600 --> 00:56:51,110 Wake up, sir, please! ����,����!�D�A���� 673 00:56:58,980 --> 00:57:01,480 Is there a flood ����^��? 674 00:57:02,980 --> 00:57:05,990 My God. Help me, sir. ������,���� 675 00:57:21,140 --> 00:57:22,640 We need more water! �h�Ǥ�! 676 00:57:57,310 --> 00:57:58,810 What happened? - ���|�o��? 677 00:57:59,310 --> 00:58:02,310 I don't know. - �ڤ����D 678 00:58:02,310 --> 00:58:04,810 I heard a strange laugh. - ��ť���F�ǯ� - Grace! 679 00:58:07,320 --> 00:58:08,820 Where are you going? �A�n�h��? 680 00:58:08,820 --> 00:58:11,820 Stay here. Don't move. �d�b�o��,�d�U�O�ö] 681 00:58:13,820 --> 00:58:16,830 Wrap yourself in my cloak. ��W�ڪ��ܭ� 682 00:58:16,830 --> 00:58:18,830 You're soaked. �A��z�F 683 00:58:42,350 --> 00:58:45,350 Open the door, grace. �}��,Grace 684 00:59:10,250 --> 00:59:12,250 It was as I thought. ���X�Ү� 685 00:59:12,250 --> 00:59:14,250 Grace poole, sir? �OGrace Poole����?���� 686 00:59:14,250 --> 00:59:15,250 Quite so. �ۮt�L�X 687 00:59:15,250 --> 00:59:17,750 You should send her away. �A���Ӷ}���o 688 00:59:20,260 --> 00:59:24,260 Say nothing of this business. ���n���o�ǤF 689 00:59:24,260 --> 00:59:28,000 I will answer for all this. �ڦۦ����o 690 00:59:30,270 --> 00:59:32,270 You can go. Go to your room now. �A�i�H���F �^�A�ж��a, 691 00:59:32,270 --> 00:59:33,770 There's nothing more to fear. �w�g�A�S������i�Ȫ��F 692 00:59:43,030 --> 00:59:44,530 Good night, then , sir. ����,�ߦw,���� 693 00:59:44,530 --> 00:59:47,530 What? ����? 694 00:59:47,530 --> 00:59:49,530 Are you leaving me? - �A�n�����}��? 695 00:59:49,530 --> 00:59:52,040 You told me to go. - �O�A�n�ڨ��� 696 00:59:52,040 --> 00:59:55,040 Well, not in that brief, dry fashion. �ڤ]�ëD�p���N�z�L���� 697 00:59:55,040 --> 00:59:58,540 Not without �ڤ]�ëD�p���N�z�L���� 698 00:59:58,540 --> 01:00:00,550 Taking leave. �ܤ֭n�b�A���}���e,����D�� 699 01:00:00,550 --> 01:00:03,050 At least �ܤ֭n�b�A���}���e,����D�� 700 01:00:03,050 --> 01:00:06,050 Shake hands. �ܤ֭n�b�A���}���e,����D�� 701 01:00:10,560 --> 01:00:13,060 The roses had Thorns. �����W���� 702 01:00:20,070 --> 01:00:22,570 You have saved my life. �A�ϤF�ڤ@�R 703 01:00:26,070 --> 01:00:28,570 I am in your debt. - �ڤ��A�F 704 01:00:28,570 --> 01:00:32,580 There is no debt . No obligation. - �A�S�����ڤ��� �S�����ڥ���H�� 705 01:00:32,580 --> 01:00:35,580 I knew you would do me good in some way, at some time. �ڪ��D���@�ѧA�|���ڰ��I���� 706 01:00:35,580 --> 01:00:40,590 I saw it in your eyes when I first beheld you. �ڲĤ@���ݨ��A���ɭԴN���D�F 707 01:00:40,590 --> 01:00:43,090 I'm glad I happene d to be awake. �ګܰ����ڲ{�b�M���� 708 01:00:47,590 --> 01:00:51,600 What's the matter? You're shivering. ����?�A�bŸ�� 709 01:00:51,600 --> 01:00:53,100 I'm cold. �ڧN 710 01:00:56,100 --> 01:00:57,600 Cold. �N 711 01:00:57,600 --> 01:01:00,110 You're cold? - �A�N? 712 01:01:00,110 --> 01:01:02,110 Yes, sir. - �O��,���� 713 01:01:06,610 --> 01:01:09,110 Go, then, Jane. �W�ɺΧa,Jane, 714 01:01:09,110 --> 01:01:11,120 Go back to bed. �ߦw 715 01:01:21,760 --> 01:01:23,260 You've got all that clean? ���ˤ]�s���b? 716 01:01:23,260 --> 01:01:25,760 You and I are going to have words, lass. �ݨӧڭ̱o�n�n�ͽͤF,�p�j 717 01:01:25,760 --> 01:01:29,270 I'm gonna talk to you downstairs. �A�U�ӫ�ӧ�� 718 01:01:32,140 --> 01:01:35,770 Oh! Good morning, miss eyre. ��!���W�nEyre�p�j 719 01:01:35,770 --> 01:01:37,780 What happened here �o�ͤ����? 720 01:01:37,890 --> 01:01:40,400 the master was reading in bed last night. �D�H�Q�ߦb�ɤW�ݮ� 721 01:01:40,900 --> 01:01:42,900 He fell asleep with a candle lit, �L�εۮ������I�ۤF�Qî 722 01:01:42,900 --> 01:01:45,400 and the curtains got on fire. �L�εۮ������I�ۤF�Qî 723 01:01:45,400 --> 01:01:48,900 Luckily, he woke up in time to put the flames out. ���n�L�ή���������F���� 724 01:01:48,900 --> 01:01:50,410 Here you are. Hang them up. ��!���_�� 725 01:01:50,410 --> 01:01:52,910 Did nobody hearanything? �S�Hť����R��? 726 01:01:52,910 --> 01:01:53,910 Did nobody wake up �S���H���Ӷ�? 727 01:01:54,290 --> 01:01:57,550 perhaps you heard something? �Ať�줰���n�T�F��? 728 01:01:57,550 --> 01:02:00,050 Yes, grace. I did. �S��,Grace,��ť��F 729 01:01:59,840 --> 01:02:03,170 I heard someone laughing ��ť�즳�H�b�� 730 01:02:03,170 --> 01:02:05,670 if I were you, miss ��ť�즳�H�b�� 731 01:02:05,670 --> 01:02:07,670 I'd get into the habit of bolting my door �ڷ|�Ƿ|����Ъ����n�ߺD 732 01:02:07,670 --> 01:02:11,180 when I went to bed at night. �ڷ|�Ƿ|����Ъ����n�ߺD 733 01:02:15,930 --> 01:02:16,930 Mrs. Fairfax: That's right here. �٦��@�i 734 01:02:16,930 --> 01:02:19,930 That's one and two �o�@�i 735 01:02:19,930 --> 01:02:21,940 Good morning. ���W�n 736 01:02:21,940 --> 01:02:22,940 Oh, miss eyre. ��,Eyre�p�j 737 01:02:22,940 --> 01:02:26,070 I suppose you've heard about the master's accident? �ڷQ�Ať���D�H���N�~�F�a 738 01:02:26,070 --> 01:02:29,190 It's a mercy he wasn't burned in his bed. �W�ѫO���L�S�Q�N�� 739 01:02:30,700 --> 01:02:32,200 Is he all right? - �L�S�Ƨa? 740 01:02:32,200 --> 01:02:34,200 Yeah, well enough - �S���jê 741 01:02:34,700 --> 01:02:37,200 To up with the sun and gone before breakfast. �L��X�N�_��,�����S�Y�N�X���F 742 01:02:37,200 --> 01:02:38,700 Gone? Gone where �X���F?�h���̤F? 743 01:02:38,950 --> 01:02:41,960 to lord ingram's, the other side of millcote. Ingram���U���W,�bMalcott���t�@�� 744 01:02:41,960 --> 01:02:44,960 I gather there's quite a party assembled there.Pillows. �ڲq�����|�涩�����b�|�}�F 745 01:02:45,960 --> 01:02:48,960 Do you expect hi m back tonight? - �A�Q�L���߷|�^�Ӷ�? 746 01:02:50,600 --> 01:02:53,100 No, nor tomorrow night either. - ��,���|�F�a���ߤ]���|�F 747 01:02:53,100 --> 01:02:55,100 When these fashionable peopl e get together, �L�̳o�ǤW�y�H���@���E��@�_,�N���|��ۤ��}���F 748 01:02:55,100 --> 01:02:56,600 they're in no hurry to part. �L�̳o�ǤW�y�H���@���E��@�_,�N���|��ۤ��}���F 749 01:02:57,110 --> 01:03:00,610 they may decide to go to London or the continent �L�̤]�\�n�h�۴��άO��ڬw�j�� 750 01:03:01,110 --> 01:03:04,610 Mr. Rochester may not be back at thornfieldor for another year. Rochester���ͫܥi��S���@�~���^Thornfield�F 751 01:03:06,610 --> 01:03:09,620 He's quite a favorite with the ladies in the party. ���ͥL����R�R�|�W���k�h�� 752 01:03:10,120 --> 01:03:13,120 That miss blanche has been setting her cap at him for years. Blanche�p�j�w�g�l�D���ͦn�X�~�F 753 01:03:13,120 --> 01:03:14,620 Miss blanche? - Blanche�p�j? 754 01:03:14,620 --> 01:03:17,630 Lord ingram's daughter. Prettiest girl in the county - �o�OIngram���U���d��- �p���Ĥ@���H 755 01:03:18,130 --> 01:03:20,130 Indeed she is - ���T�O�� 756 01:03:20,130 --> 01:03:22,630 Does the master like her? �D�H���w�o���? 757 01:03:22,630 --> 01:03:25,130 Oh, yes. ��� 758 01:03:25,630 --> 01:03:28,640 Yes, he's a different man when he's with her. �b�o����O���ʹN�P�Y��H�F 759 01:03:28,640 --> 01:03:31,140 M. So merry and livel y, you wouldn't know hi �e�ҥ����a�R���ּ�,�ͮ�k�k 760 01:03:31,640 --> 01:03:33,640 come, leah. Oh, leah. ��,Leah 761 01:03:52,410 --> 01:03:54,910 You're a fool. �A�O�h��ѯu 762 01:04:00,620 --> 01:04:03,620 Come on, I'll help you with this sheet. �L�����ڱȰ_�६�@�U 763 01:04:04,010 --> 01:04:05,510 Hurry, quickly! They'll be coming soon! 764 01:04:05,510 --> 01:04:07,010 You take those 765 01:04:07,010 --> 01:04:08,010 and you do that! 766 01:04:08,010 --> 01:04:09,510 Oh, come along, James, please do hurry �ӳo��James 767 01:04:10,010 --> 01:04:11,010 and take them to the dining room. Yes, ma'am ����G�m�n�\�U 768 01:04:11,380 --> 01:04:12,880 right. I'll fold. �n��,�ҤH 769 01:04:13,380 --> 01:04:15,880 From my corner to your corner. 770 01:04:16,380 --> 01:04:18,390 Mrs. Fairfax Fairfax�Ӥӧڭ̥i�H�i�C���? 771 01:04:18,390 --> 01:04:20,890 Have you something we can keep a frog in? Fairfax�Ӥӧڭ̥i�H�i�C���? 772 01:04:21,020 --> 01:04:22,520 A what? A frog! ����?�C��? 773 01:04:22,520 --> 01:04:26,030 Oh -- I -- Adele , I have no time for frogs �˷R��,�ڭ̲{�b�S�ɶ��ͫC�쪺�� 774 01:04:26,030 --> 01:04:28,030 Mr. Rochester may be h ere any minute, Rochester�����H�ɳ��|�r�� 775 01:04:28,030 --> 01:04:31,030 and all of lord ingram's fine friends with him. �L�|�a��Ingram���U���˪B�n�ͤ@�D�P�� 776 01:04:31,030 --> 01:04:33,030 He's never done this to me before. �ڱq�ӳ������I�W�o��j�·� 777 01:04:33,030 --> 01:04:34,540 All the ladies will bring their maids, ���ͤp�j�̳��a���F�L�̦ۤv���ĤH 778 01:04:35,040 --> 01:04:36,540 and all the gentlemen, their valets. ���ͤp�j�̳��a���F�L�̦ۤv���ĤH 779 01:04:36,540 --> 01:04:39,540 In the past, he -- he couldn't wait to leave thornfield. �L�h�L�bThornfield�����U�} 780 01:04:39,540 --> 01:04:42,540 Now, he seems determined to fill the house with guests. �o���L�n���M�w�F���Ӳ���񺡻��� 781 01:04:48,550 --> 01:04:49,550 They're coming! What? �L�̨ӤF! 782 01:04:49,550 --> 01:04:51,050 They're coming! - ���� - �L�̨ӤF! 783 01:04:51,050 --> 01:04:54,170 Carefully, carefully! - �L�̨ӤF! - �C�I��,�C�I��! 784 01:04:55,670 --> 01:04:56,670 Oh,mademoiselle! �p�j, 785 01:04:57,180 --> 01:04:59,180 The beautiful ladies are coming here! �}�G���k�h�̨ӤF 786 01:05:03,430 --> 01:05:04,930 That's lady ingram �o�̬OIngram�ҤH�MEshton�ҤH 787 01:05:05,070 --> 01:05:07,570 And lady eshton. �o�̬OIngram�ҤH�MEshton�ҤH 788 01:05:08,070 --> 01:05:09,070 Yes, and lady Lynn. ��F,�٦�Lynn�ҤH 789 01:05:09,570 --> 01:05:11,070 Thank you. Thank you. ���M�F, 790 01:05:12,570 --> 01:05:14,080 Thank you. And that, of course ���M�F,����N�OBlanche�p�j 791 01:05:14,080 --> 01:05:15,580 Is miss blanche. - �o��� - ���§A 792 01:05:39,350 --> 01:05:42,220 Adele: Do you think Mr. Rochester is in love with miss ingram? �A�QRochester���ͷR�WIngram�p�j�F��? 793 01:05:42,220 --> 01:05:44,220 You shouldn't ask such a question. �A�O�����Ӱݳo�ǰ��D��,���D��? 794 01:05:44,610 --> 01:05:46,110 Why not? �����򤣯��? 795 01:05:46,110 --> 01:05:47,610 Because it's none of our affair. �]�������ڭ̪��� 796 01:05:47,860 --> 01:05:50,230 D. It would be my aff air if they got marrie �L�̵��B�ᨺ�N�O�ڪ��ƤF 797 01:05:50,230 --> 01:05:52,730 Adele, stop this conversation. Adele,�O�ͳo�ǤF 798 01:05:52,730 --> 01:05:55,730 Go back to your work. ���@�~�a 799 01:05:55,730 --> 01:05:58,120 I hope he doesn't marry her ���@���ͤd�U�O���o 800 01:05:58,120 --> 01:05:59,620 I heard a maid telling leah ��ť��o���k���i�DLeah�����k�H�u����ͪ����P���� 801 01:06:00,120 --> 01:06:02,620 that she's onl y interested in his money. ��ť��o���k���i�DLeah�����k�H�u����ͪ����P���� 802 01:06:02,620 --> 01:06:04,880 The maid said he brought b ack a fortune from Jamaica. ���k�������ͤw�g�q���R�[���F�@�j����^�ӤF 803 01:06:17,260 --> 01:06:18,760 Mrs. Fairfax: Miss eyre? Eyre�p�j 804 01:06:21,260 --> 01:06:24,760 Mr. Rochester wants you to bring Adele to the party Rochester���ͷQ�A�aAdele�@�_�X�u�R�| 805 01:06:24,900 --> 01:06:28,520 a-and he wants both of you to stay until it is her bedtime. �L�ٷQ�A�̤@���b��Adele��ı�e 806 01:06:28,520 --> 01:06:30,520 Surely, he doesn't want me to stay? �ڻ{���L�ä��Q�گd�b���� 807 01:06:30,520 --> 01:06:32,020 O-oh, yes. ��,�O�� 808 01:06:32,020 --> 01:06:34,020 yes, "if she objects �n�O�o���@�N�h����, 809 01:06:34,020 --> 01:06:36,020 tell her it is my particular wish �N��o���O�گS�ܦo�X�u�� 810 01:06:36,020 --> 01:06:39,030 Those were his very words ���ͬO�o�˻��� 811 01:06:49,040 --> 01:06:53,040 They're dancing. Isn't it charming? �L�̻R���h���u�� 812 01:07:15,060 --> 01:07:16,060 Good evening, ladies. �ҤH�z�̦n 813 01:07:16,060 --> 01:07:17,570 Good evening. �ҤH�z�̦n 814 01:07:17,570 --> 01:07:18,570 What a little puppet �h�нo���p�H��� 815 01:07:19,070 --> 01:07:21,070 that must be Mr. Rochester's ward -- �o�֩w�N�ORochester���ͪ��i�k�F 816 01:07:21,070 --> 01:07:23,570 the little French girl he was speaking of! ���ӱ`���b�L�䪺�k��p�k�� 817 01:07:23,570 --> 01:07:26,570 What's your name, child? Adele, madame. �Ĥl,�A�s����?Adele,�ҤH 818 01:07:26,570 --> 01:07:28,080 So pretty. So charming! �ӥi�R,�ӰʤH�F! 819 01:07:29,080 --> 01:07:32,080 I thought you were not fond of children? Edward,�ڷQ�A�ä����w�Ĥl�a 820 01:07:32,080 --> 01:07:33,830 Nor am I. �ڤ]�o�˷Q 821 01:07:33,830 --> 01:07:36,830 So what persuaded you to take charge of this little creature? ���򤰻��]���A�A���޳o�p�X�Y���O? 822 01:07:36,830 --> 01:07:39,300 Where did you pick her up? �b���̻�i�o��? 823 01:07:39,300 --> 01:07:43,810 I did not pick her up. She was left on my hands �ڨS����i�o,�o�O���ڤ�W�� 824 01:07:43,810 --> 01:07:45,310 you should have sent her away to school. �A���Ӱe�o�W�Ǯ� 825 01:07:45,310 --> 01:07:47,810 I'm not sure I could afford it. Schools are so expensive �ڤ����D��_�t�_�������Q���ǶO�O 826 01:07:49,310 --> 01:07:51,820 Don't tell me you look after her yourself? �O��ڻ��O�A�ޱЦo�� 827 01:07:51,820 --> 01:07:53,320 We have a governess. �ڭ̮a���a�x�Юv 828 01:07:53,320 --> 01:07:54,320 A governess? �a�x�Юv, 829 01:07:54,320 --> 01:07:58,690 Yes, I thought I saw someone with her just now. ��F,�ڷQ�ڭ��ݨ��L�@�� 830 01:07:58,690 --> 01:08:01,440 You can always tell a governess at first glance. �q�`�@���N����X���ӬO�a�x�Юv 831 01:08:02,940 --> 01:08:06,450 They're plain, in a very special way. �`�O�@����~�g�Y�g�𪺳å� 832 01:08:06,450 --> 01:08:07,950 Aren't they, mama? �ڻ��o���,����? 833 01:08:08,450 --> 01:08:09,950 Aren't who what, my darling? ��?����?�˷R�� 834 01:08:10,450 --> 01:08:11,950 Governesses. �a�x�Юv 835 01:08:11,950 --> 01:08:14,210 Oh! Don't talk to me about governesses! �O�P�����a�x�Юv�F 836 01:08:14,210 --> 01:08:17,210 The very word makes me tremble with rage. ť���o�ӦW���N���ڤ��_�T�V�F 837 01:08:17,210 --> 01:08:20,210 I have suffered a martyrdom in their incompetence. �o�̪��L�����ڨ����F 838 01:08:21,710 --> 01:08:23,710 What? ���F? 839 01:08:23,710 --> 01:08:25,220 Nothing. �S�� 840 01:08:25,220 --> 01:08:27,220 Have I said something wrong? �����򤣧���? 841 01:08:27,220 --> 01:08:29,220 She is sitting �o�N���b�A�᭱ 842 01:08:29,220 --> 01:08:31,220 just behind you. �o�N���b�A�᭱ 843 01:08:31,220 --> 01:08:32,220 Who is? ��? 844 01:08:32,220 --> 01:08:33,610 The governess! ���Ӯa�x�Юv 845 01:08:33,610 --> 01:08:36,110 Oh. Well, never mind. �S���Y����, 846 01:08:36,610 --> 01:08:38,610 May do her some good to hear the truth. ���oťť��ܤ]�ӷ|���q 847 01:08:41,480 --> 01:08:42,480 Come along. �ӧa 848 01:08:42,480 --> 01:08:45,490 Time for dancing. I've been idle long enough ���R�ɶ���F,�ڤ]�����F 849 01:08:45,490 --> 01:08:47,990 Donna Bianca, will you do me the great honor? Donne Bianca,�O�_�ୱ? 850 01:08:49,990 --> 01:08:51,490 I didn't know you were a dancing man. �S�Q��A�ٷ|���R 851 01:08:51,990 --> 01:08:53,490 He only dances with me, colonel dent. �L�N�u�|�M�ڸ��}�F,Dent�W�� 852 01:08:53,490 --> 01:08:55,500 Who else would I want to dance with ���F�A���ٯ�Q�M�ָ��R�O? 853 01:08:55,630 --> 01:08:57,750 Mrs. Bennett, will you play for us? Bonnett�ҤH,�Ь��ڭ̦� 854 01:09:49,300 --> 01:09:52,800 You look pale. Was my dancing so clumsy? �A����ܻa��- �ڸ��o�¤�¸}��? 855 01:09:52,940 --> 01:09:53,940 No, sir. - �S�o�^��,���� 856 01:09:54,440 --> 01:09:55,940 You come back to the drawing room. ����^�R�U�W�ӧa, 857 01:09:56,440 --> 01:09:57,940 It's too early to go to bed. �{�b�ΤӦ��F�I��a 858 01:09:57,940 --> 01:09:58,940 I'm tired, sir �ګ֤ܲF,���� 859 01:09:59,190 --> 01:10:01,200 and a little depressed. �٫��{�e�O�a 860 01:10:04,200 --> 01:10:05,200 What about? Tell me. �i�D�ڤ���^�� 861 01:10:05,700 --> 01:10:08,200 Nothing, sir. I'm not depressed. �S�����,����,�ڤ@�I���{�e 862 01:10:08,200 --> 01:10:11,210 But You are �A���T�o�� 863 01:10:11,210 --> 01:10:13,710 So much so that a few more words �L�צp��,�Φh�Τ֦A�X�y�ܪ֩w���A�˭��F 864 01:10:13,710 --> 01:10:15,710 would bring tears to your eyes. �L�צp��,�Φh�Τ֦A�X�y�ܪ֩w���A�˭��F 865 01:10:15,710 --> 01:10:17,710 Indeed, I see them there now. �ڬݨ쪺�O�A�����\��? 866 01:10:17,710 --> 01:10:20,210 Please excuse me, si r. I'm -- I'm very tired �Э�̥���,�� �گu���֤ܲF 867 01:10:20,210 --> 01:10:21,830 very well. ���n�a 868 01:10:21,830 --> 01:10:24,840 I'll excuse you tonight, but so long as my visitors stay, ���ߧڴN��̧A,���L�u�n�ڪ����Ȥ��� 869 01:10:24,840 --> 01:10:28,840 I would like you to appear in the drawing room every evening. �C�ѱߤW�ڳ��n�ݨ�A�X�{�b�R�U�W 870 01:10:28,840 --> 01:10:32,340 It is my wish, Jane. Don't ignore it. �ڭn�O��Jane���|���L����@�� 871 01:10:49,610 --> 01:10:51,610 May I help you, sir? ������i�H���W������,����? 872 01:10:51,610 --> 01:10:52,610 I, um �ڷQ��Rochester���ͤ@�� 873 01:10:53,110 --> 01:10:55,620 I'd like to see Mr. Rochester. �ڷQ��Rochester���ͤ@�� 874 01:10:56,120 --> 01:10:58,620 Uh, we have a hous e full of guests ���ڭ̥����󱵫ݻ��� 875 01:10:59,120 --> 01:11:02,120 Mr. Rochester and I are old -- �ڻPRochester���ͬO 876 01:11:02,120 --> 01:11:07,130 old friends, and I'm very tired. �O�ѪB�ͤF,�ӥB�ڹ�b�ӯh�¤F 877 01:11:07,130 --> 01:11:09,130 I have come a long way to see him,all the way from Jamaica. �ڱq���R�[���~�[�A�Ө��L�� 878 01:11:20,640 --> 01:11:22,140 May I have your na me, sir? �бХ��ʹL�m�j�W 879 01:11:28,650 --> 01:11:33,150 Take this gentleman to the tapestry bedroom. Peter,�a�o����ͨ�ȩХ� 880 01:11:39,160 --> 01:11:41,160 My dear 881 01:11:41,160 --> 01:11:43,660 I really do! 882 01:11:45,300 --> 01:11:47,800 Goddamn your luck, dent! �A�o�V�J�u�n���B��,Denton 883 01:11:49,300 --> 01:11:50,810 Ooh, colonel 884 01:11:53,810 --> 01:11:54,810 Will there be anything else, sir? �ٻݭn����?���� 885 01:11:55,310 --> 01:11:58,310 Mmm? Uh No, thank you. ��,�����F,�h�� 886 01:12:06,190 --> 01:12:09,190 Good night. Good night. Good night. �ߦw 887 01:13:03,130 --> 01:13:05,130 I need your help. �A�n������ 888 01:13:05,130 --> 01:13:06,630 What is it? ����� 889 01:13:06,630 --> 01:13:10,630 Come with me. ��ڨ� 890 01:13:14,140 --> 01:13:18,140 You don't turn sick at the sight of blood? �A���w��a? 891 01:13:18,140 --> 01:13:19,640 I don't think so �ڷQ���| 892 01:13:19,640 --> 01:13:21,150 give me your hand. ��⻼���� 893 01:13:21,150 --> 01:13:24,650 It won't do to risk a fainting fit. �ڤ@����N�@�� 894 01:13:34,160 --> 01:13:36,160 There's a sponge on the washstand. ���L�[�W���ή��� 895 01:13:36,160 --> 01:13:38,660 Try and stop the bleeding. �ֵ��L��� 896 01:13:39,030 --> 01:13:41,030 I'll go and fetch the doctor . I won't be long. �ڥh�����,�ܧִN�^�� 897 01:14:22,960 --> 01:14:25,460 I will give you half an hour ���� �b�p�ɫᵹ���\���� 898 01:14:25,460 --> 01:14:27,960 to dress the wound and get him out of here. �]�Ϧn�˪̴N�e�L���} 899 01:14:33,830 --> 01:14:36,340 Why did you come? Why? Why on earth? �A������n��?������? 900 01:14:36,340 --> 01:14:37,840 I thought I could do some good. �ڷQ�گର�A������ 901 01:14:37,840 --> 01:14:39,590 You thought? �A�Q 902 01:14:39,590 --> 01:14:42,590 You thought. �A�Q 903 01:14:42,590 --> 01:14:47,350 She said she'd Drain my heart. �o���n�l���ڪ��� 904 01:14:48,350 --> 01:14:50,350 Keep him at your house till he's quite well. ��¡���e�L�N�b�b�A�a�� 905 01:14:50,350 --> 01:14:52,850 I'll ride over in a day or two and see how he is. �ڹj�@��ѴN�|�ӬݬݥL�i�i�p�� 906 01:14:54,860 --> 01:14:59,360 Have pity on her. �D�A�i���i���o!�ݦo�n�@�I�a 907 01:14:59,360 --> 01:15:01,860 Let her be treated tenderly. Let her be -- �D�A�i���i���o!�ݦo�n�@�I�a �ݦo�n 908 01:15:01,860 --> 01:15:02,860 yes, yes. ��F��F, 909 01:15:03,250 --> 01:15:06,250 I do my best �ںɤO�Ӭ��a 910 01:15:06,370 --> 01:15:08,870 And will continue to do so. �H�᳣�|��F�a 911 01:15:08,870 --> 01:15:11,870 It is not her fault. �o���O�o���L�� 912 01:15:11,870 --> 01:15:13,370 I know that! It's not my fault, either �ڪ��D!���]���O�ڪ��L��,�n�O�n�d�ƽ�,���N���ӬO�A 913 01:15:13,370 --> 01:15:14,880 if anyone's to bla me, it's you. ���]���O�ڪ��L��,�n�O�n�d�ƽ�,���N���ӬO�A 914 01:15:14,880 --> 01:15:16,880 Go! ���a! 915 01:15:27,770 --> 01:15:29,310 Edward: Ace of spades. �®�Ace 916 01:15:29,810 --> 01:15:31,810 You have the devil's own luck, Rochester. �B��u�n�o�����F,Rochester 917 01:15:31,810 --> 01:15:35,310 Well, you know what they say -- "lucky at cards, unlucky in love." �`���D�u�P���o�N,���������N�v 918 01:15:35,810 --> 01:15:37,820 Mary, my dear, off you go, and join the other guests. �˷R��Mary,�h���L�ȤH���a 919 01:15:37,820 --> 01:15:38,820 Yes. �ڤw�g���³o�ǹC���F 920 01:15:39,200 --> 01:15:41,700 I am bored with this game. �ڤw�g���³o�ǹC���F 921 01:15:41,700 --> 01:15:43,700 Why don't we play something else? �ڭ̦󤣹��ը�L�s���N��O? 922 01:15:45,210 --> 01:15:47,210 What would you like to play? ���A�Q������O? 923 01:15:47,210 --> 01:15:50,710 Lord brankester ha s a billiard table Brancaster�դU���i��y�i 924 01:15:50,710 --> 01:15:52,460 you should buy one �ڭ̤]���ӶR�@�i��y�i, 925 01:15:52,460 --> 01:15:53,460 I adore billiards. �ڳ��w�O 926 01:15:53,460 --> 01:15:55,470 They're rather expensive -- billiard tables. ��y�i�ӶQ�F, 927 01:15:55,470 --> 01:15:57,470 I'm not sure I could afford one. �ڭ̶R���_ 928 01:15:59,090 --> 01:16:01,590 Does that person want you ���ӤU�H�Q���A? 929 01:16:08,730 --> 01:16:10,730 is something wrong? �������? 930 01:16:10,980 --> 01:16:11,980 May I speak to you, sir?7-card whist. �{�b��K�͸ܶ�?���� 931 01:16:17,490 --> 01:16:19,490 What is it? �����? 932 01:16:19,490 --> 01:16:21,490 I received a lette r this morning. ���Ѧ��W�ڨ���@�ʫH 933 01:16:21,490 --> 01:16:23,990 If you please, sir, I want leave of absence. �p�G�z���\����,�ڷQ�i���@�q�ɶ� 934 01:16:24,500 --> 01:16:25,500 Why? ������? 935 01:16:25,500 --> 01:16:28,500 Because of an old LA dy who's sick. �]������ѤӤӯf�F 936 01:16:28,500 --> 01:16:30,000 What old lady? ����ѤӤ�? 937 01:16:30,000 --> 01:16:32,500 Her name is Mrs. ree d. She's my aunt. �L�sReed,�O�ڪ����� 938 01:16:32,500 --> 01:16:35,010 I thought you said you didn't have any relatives. �A���O���L�A�L�˵L�G����? 939 01:16:35,010 --> 01:16:37,010 None that woul d own me, sir. �ڨS���@���ߧڪ��ˤH,���� 940 01:16:37,010 --> 01:16:39,010 Mrs. Reed cast me off when I was a child. Reed�ҤH�b�ڤp�ɭԴN�����F�� 941 01:16:39,010 --> 01:16:41,510 Then why must you go rushing off to see her? ��������n���^�h�ݱ�o�O? 942 01:16:41,510 --> 01:16:42,510 She's dying. �o�N�n���F 943 01:16:43,010 --> 01:16:45,020 I can't ignore her dying wish �ڤ���H�I�o�{�ת��@�� 944 01:16:47,640 --> 01:16:50,140 you won't be persuaded to stay? �L�צp��A�����|�d�U��? 945 01:16:50,140 --> 01:16:51,640 No, sir. �ڱo�h,���� 946 01:16:52,140 --> 01:16:54,640 I will return to thornfield. �ڷ|�^Thornfield�� 947 01:16:57,140 --> 01:17:00,650 So you and I must say goodbye ���򻡧ڭ̭n�D�O�F? 948 01:17:00,650 --> 01:17:03,150 yes, sir. �O��,���� 949 01:17:04,650 --> 01:17:06,150 and how does one perform that ceremony? �H�̦b�i�O�����W�ӷF���� 950 01:17:06,150 --> 01:17:07,660 Teach me. I'm not quite up to it �ڤ������o��,�A�i�D�ڭn���Ǥ��� 951 01:17:08,040 --> 01:17:10,540 they say, "farewell," �H�̷|���O��, 952 01:17:10,540 --> 01:17:12,910 or any other form they prefer. �Ϊ̥Ψ�L�L�̳��w���覡�ܧO 953 01:17:15,410 --> 01:17:17,410 .. farewell, miss eyre. �ȷ| 954 01:17:20,170 --> 01:17:22,670 present. Farewell, miss eyre ��|���� 955 01:17:25,810 --> 01:17:27,170 Is that all?Yes, sir. �o�O�ȧO, 956 01:17:30,810 --> 01:17:33,310 Why don't we shake hands ����ڭ̴��� 957 01:17:42,690 --> 01:17:44,690 Remember your promise �O���A���ӿ� 958 01:18:10,100 --> 01:18:12,100 Thank you. ���� 959 01:18:22,860 --> 01:18:24,870 Mr. rivers Rivers����, 960 01:18:25,120 --> 01:18:26,120 Miss eyre is here. Eyre�p�j��F 961 01:18:26,620 --> 01:18:27,620 Miss? Eyre�p�j 962 01:18:27,620 --> 01:18:29,120 Miss eyre Eyre�p�j 963 01:18:29,120 --> 01:18:31,120 St. John rivers, rector of gateshead. �b�UJohn Rivers,Gate�zs Head�аϪ� 964 01:18:31,120 --> 01:18:32,620 How do you do? �A�n, 965 01:18:32,870 --> 01:18:34,380 Please come in. �жi 966 01:18:34,630 --> 01:18:36,630 I wrote to you because your aunt is most anxious to see you. �A��������n���A�]���ڼg�H�i�� 967 01:18:36,630 --> 01:18:39,130 The family's in gr eat trouble, miss eyre. �o���@�a���J�x�ҤF,Eyre�p�j 968 01:18:39,130 --> 01:18:41,630 H John Reed, your cousin , died last mont �A�����SJohn Reed�W�Ӥ�b�L�۴��v�󪺪׫Ǥ��h�@�F 969 01:18:41,630 --> 01:18:43,000 At his chambers in london. �L�h�@�F? 970 01:18:43,000 --> 01:18:44,500 he died? How? ���|? 971 01:18:44,500 --> 01:18:48,640 They say he ruined his hea lth with bad company �ڻ��L�~��l��,���N�L�D�H�P�����F�ۤv�����d 972 01:18:48,640 --> 01:18:50,890 it was his death that brou ght on your aunt's illness. �A�����]�L�����Ӥ@�f���_ 973 01:18:50,890 --> 01:18:53,890 This is my sister Mary. �o�O�کj�jMary 974 01:18:53,890 --> 01:18:56,760 Uh, Mary, I am taking miss eyre to see her aunt Mary,�ڲ{�b�N�aEyre�p�j�h�ݱ�o���� 975 01:18:57,260 --> 01:18:59,770 I shall be back presently. �ګܧִN�|�^�� 976 01:19:16,670 --> 01:19:21,670 You are like �A�i�O 977 01:19:24,680 --> 01:19:27,180 Why, you are like �A�i�O 978 01:19:30,050 --> 01:19:31,550 I am Jane eyre - �ڬOJane Eyre - Jane 979 01:19:34,940 --> 01:19:36,440 I am very ill. �گf�J�I�w�F 980 01:19:42,560 --> 01:19:45,060 My mind is much troubled �ڤ��ߧx�b 981 01:19:45,060 --> 01:19:48,950 by two wrongs I have done you. �ڰ��F���藍�_�A���� 982 01:19:51,570 --> 01:19:55,570 One Is in breaking the promise I made to my husband ��@,�ڨS�����u�ڹ�V�ҳ\�U���ӿ� 983 01:19:55,570 --> 01:19:59,580 that I would bring you up as one of my own. �ڨS�����A�p�v�X,���i�A���H 984 01:20:01,960 --> 01:20:05,470 The other Go to my writing case. �t�~ �h�ڮѮ�, 985 01:20:07,470 --> 01:20:09,970 Take out the letter you will find there. ��Ƨ����̭����H���X�� 986 01:20:27,490 --> 01:20:28,990 Read the letter. Ū�@Ū 987 01:20:38,500 --> 01:20:41,000 "Madam, will you h ave the goodness �ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p 988 01:20:41,000 --> 01:20:45,010 "to send me the addres s of my niece, Jane eyre �ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p 989 01:20:45,010 --> 01:20:47,010 "and to tell m e how she is? �ҤH�G���ЧA�i�� ��˻�kJane Eyre�ثe�����}�P��p 990 01:20:47,510 --> 01:20:50,010 "It is my intention to write shortly �ڴ���o�ɧ֯��X�ڦb���w�����v�� 991 01:20:50,010 --> 01:20:54,010 "and ask her to come to me at madeira. �ڴ���o�ɧ֯��X�ڦb���w�����v�� 992 01:20:54,010 --> 01:20:57,020 "As I am unmarried and childless, �ڵL�d�L��,�߱榳�ͤ��~���o�@�i�k 993 01:20:57,020 --> 01:21:00,020 "I wish to adopt her during my life �ڵL�d�L��,�߱榳�ͤ��~���o�@�i�k 994 01:21:00,520 --> 01:21:02,520 "and bequeath her, at my death, �æb�ڦ����~�ӧکҦ��]�� 995 01:21:02,520 --> 01:21:05,030 whatever I may have to leave." �æb�ڦ����~�ӧکҦ��]�� 996 01:21:08,030 --> 01:21:11,530 This is dated three years ago. �o�O�T�~�e���H 997 01:21:11,530 --> 01:21:13,780 Why did he never write to me? ������A�q���q���� 998 01:21:16,290 --> 01:21:18,790 I wrote to him. �ڦ^�H���L 999 01:21:21,790 --> 01:21:24,410 I told him I knew nothing about you. �ڻ��ڹ�A�@�L�Ҫ� 1000 01:21:27,660 --> 01:21:38,310 Now Act as you please. �{�b,�H�K�A��򰵧a 1001 01:21:33,250 --> 01:21:34,600 �g�H���L 1002 01:21:36,410 --> 01:21:39,530 ���o�ڪ����� 1003 01:21:42,680 --> 01:21:45,680 You were born to be my tormentor. �A�O�کR���g�P 1004 01:21:48,690 --> 01:21:51,190 I'm not vindictive ���ڨS���O�� 1005 01:21:51,690 --> 01:21:53,690 let us be friends. ���@�N�R�A 1006 01:22:00,700 --> 01:22:04,200 Love me, then, or hate me, as you will. �R�ڤ]�n,��ڤ]�n 1007 01:22:04,200 --> 01:22:08,210 You have my full and free forgiveness. �`���A�w�g�����o��ڼe���F 1008 01:22:23,850 --> 01:22:25,860 I wish miss eyre would come back. �u�Ʊ�²�d�U�� 1009 01:22:52,380 --> 01:22:54,380 Oh,mademoiselle! �p�j! 1010 01:22:54,380 --> 01:22:56,390 I thought you had left me for good! �p�j!�ڥH���A���|�^�ӤF 1011 01:22:56,390 --> 01:22:58,390 I told you I'd come baCk. �ڵ����L�ڷ|�^�� 1012 01:22:58,390 --> 01:23:00,890 you said you'd be gone a week, and it's almost a month. �A���u�h�@�P��,�����F�����@�Ӥ�F! 1013 01:23:01,010 --> 01:23:02,510 Forgive me, Adele. ��̧�,Adele 1014 01:23:02,510 --> 01:23:05,400 Mr. Rochester is sending m e away to school Rochester���ͭn�e�ڥh�Ǯ� 1015 01:23:05,400 --> 01:23:07,400 I was so afrai d I would be gone �کȥh�F��A�]�����ۧA�F 1016 01:23:07,400 --> 01:23:08,900 And never see you again. �کȥh�F��A�]�����ۧA�F 1017 01:23:08,900 --> 01:23:10,400 to school? �Ǯ�? 1018 01:23:10,400 --> 01:23:13,520 To Paris -- to a schoo l for young ladies �h�ھ����k�l�Ǯ� 1019 01:23:19,530 --> 01:23:22,030 Go tell cook miss eyre has returned. �h�i�D�p�vEyre�p�j�^�ӤF 1020 01:23:22,030 --> 01:23:24,280 We'll need another place at dinner. �ڭ̥h�t�@�Ӧa����\ 1021 01:23:26,530 --> 01:23:28,040 I'll ask her to make a special cake �ڷ|�s�o���@�ӯS�O���J�| 1022 01:23:35,930 --> 01:23:38,880 so you came back after all. �A�ש�^�ӤF 1023 01:23:39,260 --> 01:23:40,260 As I promised. �ڿ��u�F�ը� 1024 01:23:40,760 --> 01:23:44,270 As you promised. ���u�F�ը� 1025 01:24:09,160 --> 01:24:12,160 You were very quiet this evening. �A���߯S�O�w�R 1026 01:24:16,170 --> 01:24:18,170 What is on your miNd? �b�Q����? 1027 01:24:18,670 --> 01:24:20,170 many things, sir -- �Q�۫ܦh,���� 1028 01:24:20,170 --> 01:24:24,670 my aunt's death Being back at thornfield. �������h�@,�M��ڦ^��FThornfield 1029 01:24:25,180 --> 01:24:27,680 And? �٦���? 1030 01:24:29,180 --> 01:24:31,680 Adele tells me you're sending her away to school. Adele���A�n�e�o�h�Ǯ� 1031 01:24:32,180 --> 01:24:34,680 Yes. ��! 1032 01:24:34,680 --> 01:24:36,690 It's a good idea , don't you think? �A���{���O�Ӧn�D�N��? 1033 01:24:36,690 --> 01:24:38,690 Paris is her home, after all. �����ھ��O�o���a 1034 01:24:40,690 --> 01:24:43,190 May I ask why, sir? �گ�ݤ@�U��]��?���� 1035 01:24:43,190 --> 01:24:45,700 I thought, perhaps, you might have guessed. �ڻ{���A�]�q��F�a 1036 01:24:47,700 --> 01:24:49,200 Perhaps. �O 1037 01:24:49,200 --> 01:24:51,700 Perhaps because you're going to be married �O�]���A�n���B�F? 1038 01:24:54,700 --> 01:24:56,710 exactly. �S�� 1039 01:24:56,710 --> 01:24:59,210 Precisely. ���O 1040 01:24:59,210 --> 01:25:01,710 With your usual acuteness, �S����Ư�f�o�L�A�ӾU������ 1041 01:25:01,710 --> 01:25:03,710 you've hit the nail straight on the head. �S����Ư�f�o�L�A�ӾU������ 1042 01:25:04,710 --> 01:25:07,220 I am to be married �ڥ��O�n���B�O 1043 01:25:09,220 --> 01:25:12,220 Which means Adele will go away to school. �]�N����Adele�n�Q�e��Ǯ� 1044 01:25:14,220 --> 01:25:16,360 And you will need to find a new situation. �A�]�o��s�u�@�F 1045 01:25:16,360 --> 01:25:19,360 I will advertise.. . Directly. �ڷ|���W�h �n�s�i�� 1046 01:25:19,360 --> 01:25:21,110 No, you will not. ����,�A���Υh�F 1047 01:25:21,110 --> 01:25:23,120 I've heard of a position that might suit you -- �ڬ��A���X�A���^��F 1048 01:25:23,480 --> 01:25:27,240 governess to five daughters of a family in Ireland. �@�ӷR�����a�x,���Ӥk�Ī��a�x�Юv 1049 01:25:27,240 --> 01:25:30,240 It's a long way off. ���~������ 1050 01:25:30,240 --> 01:25:31,240 No matter. ���O�S���Y, 1051 01:25:31,740 --> 01:25:33,740 A girl of your sense would not object to the voyage �A�o�˪��ʮ椣�|���߯���� 1052 01:25:33,740 --> 01:25:35,500 not the voyage, but the distance, �ڬ��ߪ����O���, 1053 01:25:35,500 --> 01:25:37,000 and then the sea is such a barrier. �O�Z���P�j���������Ϸ|�����} 1054 01:25:39,750 --> 01:25:41,750 From What, Jane? ���}����?Jane 1055 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 From england, sir �^���� 1056 01:25:44,500 --> 01:25:47,010 And from thornfield �٦�Thornfield 1057 01:25:47,510 --> 01:25:48,510 And -- �M 1058 01:25:53,900 --> 01:25:57,400 sometimes I have the strange st feeling about you, ���ɭԧڹ�A���ز��W�_�����Pı 1059 01:25:57,900 --> 01:26:01,400 especially when you're near me, as you are now. �ר乳�{�b�ڭ̤��۾a�񪺮ɭ� 1060 01:26:01,400 --> 01:26:05,910 It feels as though I had a string �ڧϩ�ı�o�餺���ک� 1061 01:26:05,910 --> 01:26:11,410 Tied here under my left rib where my heart is. ��¶�b�ڥ��ݦذ�,�ڤߩЪ���m�W 1062 01:26:11,410 --> 01:26:16,920 Tightly knotted to you , in a similar fashion �P�A���W�ۦP��������a��ô�b�@�_ 1063 01:26:17,420 --> 01:26:19,420 and when you go to Ireland �A�h�R�����H�� 1064 01:26:19,420 --> 01:26:23,430 With all that distance between us �ڭ̬۹j�⩤ 1065 01:26:23,930 --> 01:26:26,930 I'm afraid that this cord will be snapped. �ڭ̪��ߩ��|�������_ 1066 01:26:28,430 --> 01:26:30,930 And I shall bleed inwardly. �ڤ��߷|��� 1067 01:26:30,930 --> 01:26:33,940 But you are sensible. You will forget me. �ӧA�q���F§,�A�|�i�H�ѫo 1068 01:26:33,940 --> 01:26:35,440 Never. I'll never forget. ���|!�û����| 1069 01:26:35,440 --> 01:26:38,440 I wish I'd never been born. �ڦ��@�ۤv�q������ 1070 01:26:38,940 --> 01:26:40,440 I wish I'd never come to thornfield. �q���ӹLThornfield 1071 01:26:40,440 --> 01:26:41,950 There are other houses just as fine. ���䪺����M�o�@�ˤj 1072 01:26:41,950 --> 01:26:44,450 How can you be so stupid?! �A���o��M��? 1073 01:26:44,450 --> 01:26:47,450 How can you be so cruel?! �A���o��N�z? 1074 01:26:47,450 --> 01:26:49,450 I may be poor and plain, �����M�X���H�L,�ۻ����e, 1075 01:26:49,450 --> 01:26:51,960 but I'm not without feelings. ���ڤ��O�S���P����! 1076 01:26:51,960 --> 01:26:54,960 It's not the house, but the life I lived here. �ä��O�o�̪��j��,�ӬO�o�̪��ͬ� 1077 01:26:54,960 --> 01:26:56,960 I was not trampled on. �b�o�̧ڤ��|���H���, 1078 01:26:57,460 --> 01:26:58,960 I was not excluded. �ڤ��|�D����� 1079 01:26:58,960 --> 01:27:02,970 I was -- I was treated as -- as an equal. �ڤ@���Q�����a��� 1080 01:27:06,470 --> 01:27:09,470 Ne. And so you are, ja �S��,Jane 1081 01:27:23,990 --> 01:27:27,990 and so �O�o�� 1082 01:27:27,990 --> 01:27:30,490 And so �O�o�� 1083 01:27:33,000 --> 01:27:35,500 Yes. So, sir. �諸,���� 1084 01:27:35,500 --> 01:27:39,000 And yet, not so, for you're a married man, ���{�b���@�ˤF,�A�n���B�F 1085 01:27:39,000 --> 01:27:40,500 or as good as married. �Ϊ̻��N�n���B�F 1086 01:27:41,000 --> 01:27:42,510 Let me go. Jane, be still - ���ڨ�! - �D�A,�N�R�� 1087 01:27:42,510 --> 01:27:45,010 don't struggle so. ���n�ä� 1088 01:27:45,510 --> 01:27:48,010 You're like a wild bir d clawing at its cagE. �A�{�b�N����R�}Ţ�ӥX������ 1089 01:27:48,010 --> 01:27:50,510 I'm no caged bird. I'm a free human being -- �ڤ��OŢ����,�ڬO�ۥѪ��H 1090 01:27:50,510 --> 01:27:55,520 independent With a will of my own. ���ڿW�ߪ��N�� 1091 01:27:55,520 --> 01:27:57,020 Then stay. ����d�U 1092 01:27:59,390 --> 01:28:01,890 Stay and marry me. �d�U�Ӱ��کd�l 1093 01:28:01,890 --> 01:28:03,890 How dare you make fun of me. - �A��ள�ڶ}��? 1094 01:28:03,890 --> 01:28:05,400 I mean what I say. - �ڬO�u�ߪ� 1095 01:28:05,400 --> 01:28:08,400 Stay at thornfield . Be my wife. �d�bThornfield,���ڪ��s�Q�l 1096 01:28:08,900 --> 01:28:10,900 And what of miss ingram? Ingram�p�j����? 1097 01:28:10,900 --> 01:28:15,410 Miss ingram -- I don't love miss ingram, nor does she love me �ڮڥ��S�R�LIngram,�o�]���R�� 1098 01:28:17,410 --> 01:28:21,410 Jane, you strange, almost unearthly thing Jane,�A���u�q,�X�񧹬��L�v 1099 01:28:22,910 --> 01:28:25,420 I love you as my own flesh. �ڥ��ߥ��N�a�R�A 1100 01:28:28,920 --> 01:28:30,920 I beg of you to marry me. �ڨD�A������ 1101 01:28:35,180 --> 01:28:38,680 " say, "Edward, give me my name. ��,�uEdward,�ڵo�}�v 1102 01:28:41,680 --> 01:28:44,680 Say, "Edward, I will marry you." ��,�uEdward,���@�����A�v 1103 01:28:53,330 --> 01:28:55,330 Yes. ���@�N 1104 01:28:55,330 --> 01:28:57,830 Yes. ���@�N 1105 01:28:58,830 --> 01:29:01,330 Yes, Edward. ���@�N 1106 01:29:14,210 --> 01:29:16,220 I hardly know what to say to you -- I -- �گu�����ӹ�A������n, 1107 01:29:16,720 --> 01:29:18,220 I'm so astonished. �ڤӦY��F 1108 01:29:18,220 --> 01:29:21,220 G. I feel I must have been dreamin �ڤ]ı�o�ۤv���b���� 1109 01:29:21,720 --> 01:29:25,730 I thought Mr. rocheste r came in here ��~Rochester���Ͷi�� ��ڻ� 1110 01:29:25,730 --> 01:29:29,230 and said that in a month's time �b�@�Ӥ뤧��, 1111 01:29:29,230 --> 01:29:31,730 you were to be his wife. �A�N�N�|�����L���ҤH�F 1112 01:29:31,730 --> 01:29:34,230 He said the same to me. �L��ڻ��F�ۦP���� 1113 01:29:34,480 --> 01:29:39,400 You know how much I like you Jane, but �A�M���ڦ��h����w�A �i�O,Jane 1114 01:29:39,400 --> 01:29:42,880 You are so young.. �A�L��~���F 1115 01:29:44,130 --> 01:29:46,630 And little acquainted with men. �]�����x�k�H 1116 01:29:48,630 --> 01:29:51,130 I have noticed, uh �ڤ]�o�{Rochester���ͤ@���ܳ��w�A 1117 01:29:51,130 --> 01:29:56,140 Mr. Rochester' s growing fondness for you.. �ڤ]�o�{Rochester���ͤ@���ܳ��w�A 1118 01:29:56,140 --> 01:29:59,640 And I had wanted , so many times �ӧڤ��U�ʦ����b�Q 1119 01:29:59,640 --> 01:30:02,150 For your sake ���F�A�ۤv, 1120 01:30:02,650 --> 01:30:04,760 To put you on your guaRd. �A�o�v�_���� 1121 01:30:04,760 --> 01:30:06,020 why? ������? 1122 01:30:06,020 --> 01:30:10,020 There is an old saying ���y�Ѹܻ�, 1123 01:30:10,020 --> 01:30:14,520 "all is not gold that glitters." �{�����ä����O���l 1124 01:30:14,520 --> 01:30:19,530 And in this case , I fear �Ӧ��ɦ���,��ı�o 1125 01:30:19,530 --> 01:30:24,530 Something different.. May be found ���I����l,���� 1126 01:30:25,030 --> 01:30:27,040 From what you or I expect. �A�ڪ��z�Ѥj�۳w�x 1127 01:30:27,040 --> 01:30:28,040 is it impossible ���DRochester���� 1128 01:30:28,540 --> 01:30:30,540 that Mr. Rochester should have ���DRochester���� 1129 01:30:30,540 --> 01:30:32,540 a sincere affection for me? �N���i��u�߯u�N�R�ڶ�? 1130 01:30:32,790 --> 01:30:34,040 Oh, no, no, no, no ���� 1131 01:30:34,040 --> 01:30:36,550 it is not that, my DEAr. It's �ڤ��O�o�ӷN��,�˷R�� 1132 01:30:36,680 --> 01:30:38,680 He is a proud man. �L�O���ƪ��H, 1133 01:30:38,680 --> 01:30:42,690 All the rochesters were proud. Rochester�󳣫ܰ��� 1134 01:30:43,690 --> 01:30:45,690 And gentlemen in his station �o�˦a�쪺�Ԥh 1135 01:30:46,190 --> 01:30:49,690 are not accustomed to marrying their governesses. �����Ӱ��L�̪��a�x�Юv 1136 01:31:07,330 --> 01:31:09,830 Now, then �{�b 1137 01:31:10,330 --> 01:31:12,830 Let's try the cape on, shall we? �ڭ̬�W�ܪӧa 1138 01:31:13,330 --> 01:31:15,840 There. Turn around. ��L��,�˷R�� 1139 01:31:15,840 --> 01:31:17,840 Turn around, dear. ��L��,�˷R�� 1140 01:31:17,840 --> 01:31:21,340 Oh, you look beautiful! ��!�Ӻ}�G�F! 1141 01:31:29,230 --> 01:31:32,240 Have you been to the chapel? Yes, sir. The parson just arrived. �A�h�L�а�S���F?�h�L�F,����,���v�]�֨�F 1142 01:31:32,240 --> 01:31:33,240 Carriage? �����O? 1143 01:31:33,240 --> 01:31:35,240 And the horses have all been harnessed. ���dz��w�gô�n�F 1144 01:31:35,240 --> 01:31:37,240 I want to leave here the moment the ceremony is over. �B§�@���ڭ̴N�|���}���� 1145 01:31:37,740 --> 01:31:38,240 Yes, sir. �S�����D,���� 1146 01:31:40,740 --> 01:31:42,750 Yes, I'm here. �ڦb�o 1147 01:31:50,250 --> 01:31:51,750 Any regrets? ����Ѷ�? 1148 01:31:52,760 --> 01:31:55,260 Only that Adele is away at school. �i��Adele�W�ǤF 1149 01:31:55,260 --> 01:31:57,260 She would have loved to see me in this dress. �o�ݨ��ڬ�o���B���Ӧ��h���� 1150 01:31:59,260 --> 01:32:01,760 I will have a portrait painted ��ɵe�i�o�e�H���o 1151 01:32:02,270 --> 01:32:04,270 and sent to her ��ɵe�i�o�e�H���o 1152 01:32:04,270 --> 01:32:07,270 Like this, with the morning light upon you �{�b���ˤl,�N�D�b��⤧�U 1153 01:32:30,040 --> 01:32:32,910 We are gathered together her e in the sight of God �b�W�Ҧ��N�U�ڭ̬ۻE�@�_ 1154 01:32:32,910 --> 01:32:37,420 to join together this man and this woman �@�P���ҧڨ��e�o��k�k 1155 01:32:37,920 --> 01:32:39,170 in holy matrimony. ���t���B�� 1156 01:32:41,800 --> 01:32:43,810 So many as are coupled together, �b�W�Ҫ��u�X���U, 1157 01:32:43,810 --> 01:32:46,310 otherwise than God's word doth allow, �A�̤��N�O���v�Ұ� 1158 01:32:46,310 --> 01:32:49,310 and are joined together by God, neither -- �W�Ҥ��\�o�q�ýt 1159 01:32:49,310 --> 01:32:51,430 the marriage cannot go on. �B§����i��, 1160 01:32:51,430 --> 01:32:53,930 I declare an impediment. �ګŧG�B�æs�b�ۻ�ê 1161 01:32:56,820 --> 01:32:57,820 Continue, sir. - �~��U�h 1162 01:32:58,320 --> 01:32:59,320 I cannot. - �ڤ���o�˰� 1163 01:32:59,820 --> 01:33:03,190 What -- what is the nature of this impediment? �s���������ê�O? 1164 01:33:06,700 --> 01:33:11,830 Mr. Rochester Is a married man. Rochester���ͬO�w�B���k�H 1165 01:33:12,340 --> 01:33:13,840 Who are you? �A�O��? 1166 01:33:13,840 --> 01:33:15,340 My name is Briggs. �߮vBriggs 1167 01:33:15,590 --> 01:33:16,590 I am a lawyer. �߮vBriggs 1168 01:33:16,590 --> 01:33:19,590 I was engaged to look after the interests �ڦ��d�����@�A�d�l���v�Q 1169 01:33:19,590 --> 01:33:20,590 of your wife. �ڦ��d�����@�A�d�l���v�Q 1170 01:33:20,590 --> 01:33:22,600 There is no wife �ڨS���d�l! 1171 01:33:22,600 --> 01:33:24,100 "I affirm and can prove �g�L�ҹ�,�ګŧG,1826�~10��20�� 1172 01:33:24,600 --> 01:33:27,600 "that on the 20th day of October, 1829, �g�L�ҹ�,�ګŧG,1826�~10��20�� 1173 01:33:27,600 --> 01:33:31,100 "Edward Fairfax Rochester of thornfield hall Thornfield���骺Edward Fairfax Rochester, 1174 01:33:31,100 --> 01:33:32,610 "was married �w�P�کfBertha Antoinetta�w�U�B�� 1175 01:33:32,610 --> 01:33:36,610 "To my sister, Bertha antoinetta. �w�P�کfBertha Antoinetta�w�U�B�� 1176 01:33:36,610 --> 01:33:39,110 "A copy of the wedding certificate �ڲ{�b������o���B§�ҩ� 1177 01:33:39,110 --> 01:33:41,860 is now in my possession." �ڲ{�b������o���B§�ҩ� 1178 01:33:41,860 --> 01:33:44,870 Signed "Richard Mason." �p�W,Richard Mason 1179 01:33:46,370 --> 01:33:48,370 That may prove that I have been marriEd. ���i�H�ҩ��ڵ��L�B 1180 01:33:48,370 --> 01:33:50,370 It does not prove that the woman is still living. ���ä��ҩ����k�H�٦b�@�W 1181 01:33:50,870 --> 01:33:52,380 she was living three months ago. �T�Ӥ�e�o��k�h�����b�@�W, 1182 01:33:52,380 --> 01:33:54,380 I have a witness to the fact. �ڦ��ҤH 1183 01:33:54,490 --> 01:33:56,000 Then produce him, damn you ���s�L�X��,�V�J! 1184 01:33:56,000 --> 01:33:59,000 sir, do not forget that you are in a sacred place. ����,�d�U�O���A�{�b���B���t���a�� 1185 01:33:59,250 --> 01:34:02,250 Have the goodness to step forward, sir. �H�W�Ҫ��W�q,�ФW�e���,���� 1186 01:34:21,770 --> 01:34:23,270 Close your book. �X�W�A���ѧa 1187 01:34:24,770 --> 01:34:28,780 There will be no wedding. �B§����F 1188 01:34:30,780 --> 01:34:33,780 What these men say is true. �o��Өk�H�һ����y�y�ݹ� 1189 01:34:34,280 --> 01:34:36,790 I have been married. �ڨS�����d�l 1190 01:34:39,290 --> 01:34:41,790 And the woman to whom I was married lives still. �Ӧo�]���T���M���� 1191 01:34:46,800 --> 01:34:49,930 Come to the house, all of you. �j�a���^���� 1192 01:34:50,430 --> 01:34:54,440 Come meet grace poole's patient -- �ӷ|�@�|Grace Poole���f�H 1193 01:34:54,440 --> 01:34:56,440 my Wife! �ڪ����v�d�l! 1194 01:35:19,710 --> 01:35:22,220 Stay out of the way, grace. ���@��h,Grace 1195 01:35:22,720 --> 01:35:23,720 Grace: Be careful, sir. ���ͤp��, 1196 01:35:24,220 --> 01:35:26,720 She's a bit snappish. �o�{�b���I�J�V 1197 01:35:30,970 --> 01:35:34,340 She's seen you, sir. You'd better not stay. �o�ݨ��A�F����,�A�̦n�O�b�b�o�̧a 1198 01:35:34,340 --> 01:35:36,350 We'd better leave. You stay here! - �ڭ̳̦n���a - �A�d�U! 1199 01:35:36,350 --> 01:35:38,350 This is my wife �o�N�O�ڪ��d�l 1200 01:35:38,480 --> 01:35:40,980 Your sister, Mason. �A���f�f,Mason 1201 01:35:40,980 --> 01:35:44,490 Look at her! She is mad �ݬݦo �o�O�Ƥl! 1202 01:35:44,490 --> 01:35:46,490 So was her mother �o�����ˤ]�O 1203 01:35:46,990 --> 01:35:48,360 So was her grandmother. �~�����P�ˬO 1204 01:35:49,860 --> 01:35:53,000 Three generations of violent lunacy -- �T�N���O�Ƥl,�ƥ��S�H��ڻ��L�a?Mason 1205 01:35:53,000 --> 01:35:56,000 I wasn't told about that, was I, Mason?! �T�N���O�Ƥl,�ƥ��S�H��ڻ��L�a?Mason 1206 01:35:56,250 --> 01:35:57,750 All I was told about �ڥu�Q�i�D��, 1207 01:35:57,750 --> 01:35:59,750 was that my father had made a suitable match, �ڤ��ˬ��ڦw�ƤF������諸�˨� 1208 01:35:59,750 --> 01:36:02,760 one that would prop up his dwindling fortune, �a�D�������ڭ̾a�W�n���� 1209 01:36:02,760 --> 01:36:06,760 and one that would give your family the Rochester name! �ӧA�̫h�@ŧ�FRochester���m�� 1210 01:36:06,760 --> 01:36:09,630 I Did what I was told! �ڥ����\�G! 1211 01:36:13,630 --> 01:36:16,140 And Bertha ��Bertha�o�Ӥk�H 1212 01:36:16,140 --> 01:36:20,140 Was kept away from me until the wedding. �B§�e�ڤ@���S�k���� 1213 01:36:20,140 --> 01:36:22,640 It was cleverly done. �h����������� 1214 01:36:22,640 --> 01:36:25,530 Everyone got what they wanted �A�̦U���Ҧn, 1215 01:36:25,530 --> 01:36:28,530 Except me. ���F�� 1216 01:36:28,530 --> 01:36:31,530 Even She is better off here �Ʀܦo�b�b�ڳo�� 1217 01:36:31,530 --> 01:36:33,040 than she would be in a lunatic asylum, ��_�H���Ҧ����ƤH�]�٦����[���O�O 1218 01:36:33,040 --> 01:36:37,040 Butihave spent the last 15 years in torment ���ڹL�h15�~�h������i! 1219 01:36:42,550 --> 01:36:44,550 and this is what I -- �o �~�O�ڷQ�n�� 1220 01:36:45,050 --> 01:36:46,550 what I wished to have �o �~�O�ڷQ�n�� 1221 01:36:46,550 --> 01:36:48,550 This young girl ���b�o�̳o��~�����h�Q,���R�ݲ� 1222 01:36:48,550 --> 01:36:52,560 Who stands so grave and quie t at the mouth of hell. ���b�o�̳o��~�����h�Q,���R�ݲ� 1223 01:36:52,560 --> 01:36:55,560 Look at the difference �������� 1224 01:36:55,560 --> 01:37:01,060 Then judge me ���N�f�P�ڧa 1225 01:37:01,060 --> 01:37:05,570 Priest of the gospel and man of the law �A�o��h������,�k�ߪ��v�¥N�� 1226 01:37:05,570 --> 01:37:09,440 And, remember, with what judgment ye judge, ye -- �u�n�O�o,�A�Τ���зǧP�� 1227 01:37:14,830 --> 01:37:16,330 Off with you, now. ��ڰk��,�� 1228 01:37:18,330 --> 01:37:21,330 Bertha! Get that away from her! 1229 01:37:21,330 --> 01:37:23,840 Grace: Will you all get out of here?! 1230 01:37:23,840 --> 01:37:26,340 Will you get out of here?! �֮���! 1231 01:37:26,340 --> 01:37:27,840 Calm down. Calm down. Calm down. 1232 01:37:28,340 --> 01:37:29,840 There's madness here, madness in this house. Will you all get out?! Grace,�ݦn�o 1233 01:38:05,880 --> 01:38:07,380 I love you. �ڷR�A 1234 01:38:07,380 --> 01:38:08,880 Say you love me. ��ڻ��ڷR�A 1235 01:38:10,880 --> 01:38:13,390 I love you more than EveR, �ڤ@���R�ۧA 1236 01:38:13,390 --> 01:38:17,390 But this is the last t ime I shall ever say It. �M�ӳo�^�O�ڳ̫�@���p����A�����F 1237 01:38:17,390 --> 01:38:20,260 I must leave you �ڭn���}�A 1238 01:38:48,920 --> 01:38:51,420 Don't leave me, Jane! �A�������}��,Jane! 1239 01:39:01,550 --> 01:39:04,440 The horse! 1240 01:39:17,200 --> 01:39:19,200 Mr. Rochester! Rochester����! 1241 01:39:19,200 --> 01:39:20,700 Mr. Rochester! Rochester����! 1242 01:39:20,700 --> 01:39:23,210 The house, sir! �Фl!����! 1243 01:39:33,080 --> 01:39:35,580 Ahhhhh! ��! 1244 01:39:40,470 --> 01:39:41,470 Come on! 1245 01:39:57,360 --> 01:39:58,860 Where's grace? 1246 01:39:58,860 --> 01:39:59,860 There, sir -- 1247 01:39:59,860 --> 01:40:01,360 no! No! 1248 01:40:03,500 --> 01:40:05,000 Trust me, Bertha, trust me! 1249 01:40:05,000 --> 01:40:08,500 Leah! John! Where's Mr. Rochester?! 1250 01:40:08,750 --> 01:40:12,370 Mr. Rochester! Help me, somebody! Rochester����!�ϱϧ�! 1251 01:40:28,390 --> 01:40:31,390 Bertha Come on close to me. Don't be afraid. �ӧڨ���,�O�`�� 1252 01:40:31,890 --> 01:40:33,390 Come to me. �L�� 1253 01:40:33,530 --> 01:40:35,140 Please, give me your hand. ��⵹�� 1254 01:40:35,140 --> 01:40:37,650 Bertha, come to me. - Bertha,�ӧڳo 1255 01:40:37,780 --> 01:40:38,780 No. - �� 1256 01:40:38,780 --> 01:40:40,900 I would never harm you. �ڨM���|�ˮ`�A 1257 01:40:40,900 --> 01:40:42,900 Don't be afraid. Come to me now. �d�U�O�`��,�ӧڳo 1258 01:40:42,900 --> 01:40:45,400 Please! �D�D�A! 1259 01:40:45,910 --> 01:40:47,790 Come on. ��! 1260 01:41:17,070 --> 01:41:20,070 Jane: With no direction or will for my future, 1261 01:41:20,070 --> 01:41:23,080 I traveled for many days. 1262 01:41:25,580 --> 01:41:28,700 At last, prompted by old memories, 1263 01:41:28,700 --> 01:41:30,200 I made my way back to gateshead hall. 1264 01:41:30,200 --> 01:41:33,200 And to the home of the parson, Mr. rivers, 1265 01:41:33,700 --> 01:41:36,210 who had once been kind to me. 1266 01:41:36,590 --> 01:41:38,090 And this is for yoU. �o�O�e�h���J�p��,�ܺ�檺 1267 01:41:38,590 --> 01:41:39,710 thank you. �·ЧA�F,�o�O�H���A�� 1268 01:41:39,710 --> 01:41:40,710 Good day to you. ����,�@�����w 1269 01:41:42,710 --> 01:41:44,710 It's miss eyre, isn't it? �A�OEyre�p�j��? 1270 01:41:44,850 --> 01:41:46,850 Do you remember me? �A�O�o�ڶ�?Mary Rivers 1271 01:41:47,350 --> 01:41:50,350 I'm Mary rivers, the rector's sister. �аϪ����j�j 1272 01:41:51,720 --> 01:41:54,220 Are you ill? �A���ΪA��? 1273 01:42:08,240 --> 01:42:09,740 How is she? - �o��ˤF? 1274 01:42:09,740 --> 01:42:11,620 She's had a good sleep. - ��ο� 1275 01:42:11,620 --> 01:42:13,630 Now may be a good time to talk to her. �{�b���ӥi�H��o�ͤF 1276 01:42:16,630 --> 01:42:18,630 How are you feeling? �Pı�n�I�F��? 1277 01:42:18,630 --> 01:42:20,130 You're looking much better. �ݰ_�Ӧn�h�F 1278 01:42:20,130 --> 01:42:22,500 The doctor is very pleased. ��ͤ]��ߤF 1279 01:42:22,500 --> 01:42:25,000 And you should be well enough to come down in a few days. �X�ѫ�N��U�ɤF 1280 01:42:25,500 --> 01:42:28,010 But I've been here almost a month. �ڦb�o�t���h�@�Ӥ�F, 1281 01:42:28,010 --> 01:42:30,010 I cannot stay here any longer. �ڤ���A�d�ۤF 1282 01:42:30,510 --> 01:42:32,510 I must find work. I must find somewhere to live. �ڱo��u�@,��a��� 1283 01:42:32,510 --> 01:42:34,510 Hush, be still ���ε۫� 1284 01:42:34,510 --> 01:42:37,020 you shall stay here as long as you wish. �A�d�h�[���S���Y�� 1285 01:42:38,520 --> 01:42:40,520 St. John, don't make her talk any more. ���n�A��F 1286 01:42:40,520 --> 01:42:42,520 Tell her. �i�D�o�a 1287 01:42:46,160 --> 01:42:49,160 Miss eyre Eyre�p�j 1288 01:42:49,660 --> 01:42:52,160 I did not want to excite you beyond your strength, ų��A�{�b�����l�ڤ��Q���A�E�� 1289 01:42:52,160 --> 01:42:54,670 but I have some very surprising news. ���ڦ��Ѥj���n�����n�i�D�A 1290 01:42:54,670 --> 01:42:57,170 A gentleman has been here, looking for you -- ������ͨ�L�o�̧�A, 1291 01:42:57,170 --> 01:42:58,670 a lawyer. �@��߮v 1292 01:42:58,920 --> 01:43:02,420 I took it upon myself to act on your behalf. �گ��b�A���߳��է@�D�i�F 1293 01:43:02,420 --> 01:43:03,430 A lawyer? �߮v? 1294 01:43:03,930 --> 01:43:05,930 What did he want? �L�ӷF����? 1295 01:43:07,550 --> 01:43:11,050 It seems that your Uncle in madeira, John eyre, �A���b���w�������� 1296 01:43:11,050 --> 01:43:14,300 has died and left you his entire estate. John Eyre�h�@�F,��L�Ҧ��в����d�U�F���A 1297 01:43:14,300 --> 01:43:15,800 He always believed you were alive, �L���D�A�|�b�H�� 1298 01:43:16,310 --> 01:43:17,810 and he had the greatest faith ���H�צ��@�ѷ|���A���U�� 1299 01:43:17,810 --> 01:43:20,310 that one day, you would be found. ���H�צ��@�ѷ|���A���U�� 1300 01:43:20,310 --> 01:43:23,310 You are his only surviving relative. �A�O�L�b�@���ߤ@�ˤH 1301 01:43:25,060 --> 01:43:27,070 You have become a wealthy woman. �A�{�b�O�@�ӴI�����k�h�F 1302 01:43:31,070 --> 01:43:35,070 Le these are the pape rs relating to your unc �o���O����A�������H�� 1303 01:43:35,070 --> 01:43:39,080 and the fortune You will inherit. �M�A���~�Ӫ��� 1304 01:43:39,080 --> 01:43:43,830 This is your Uncle John eyre. �L�O�A������John Eyre 1305 01:43:46,720 --> 01:43:48,720 .. and this is your father. �o��O�A���� 1306 01:43:48,840 --> 01:43:52,340 The father you never knew �����˲����L������ 1307 01:43:53,340 --> 01:43:55,340 how young he looks �L�h��~�� 1308 01:43:55,840 --> 01:43:57,350 And how kind. �h�򵽨} 1309 01:43:57,350 --> 01:43:58,850 He was kind. �L���T�ܵ��} 1310 01:43:58,850 --> 01:44:00,350 Amongst these papers �b�L�g���A�������H�� 1311 01:44:00,350 --> 01:44:03,350 is the letter he wro te to your Uncle �b�L�g���A�������H�� 1312 01:44:03,350 --> 01:44:05,350 Announcing your birth. ������A�X�ͪ��߫H 1313 01:44:09,610 --> 01:44:12,110 you were deeply love d, miss eyre. �A�@���Q�`�`�R��,Eyre�p�j 1314 01:44:15,110 --> 01:44:17,870 Please forgive me. �Э�̧� 1315 01:44:19,370 --> 01:44:21,870 There is nothing to forgive. �A�S���� 1316 01:44:27,380 --> 01:44:29,880 I know you have suffered greatly. �ڪ��D�A�@���H�Ө��F�ܦh�W�� 1317 01:44:31,880 --> 01:44:34,380 But the past can no longer harm you ���L�h���ƦA���|�ˮ`��A�F 1318 01:44:35,880 --> 01:44:39,390 you are safe now �A�Q�@�ϤF 1319 01:44:42,890 --> 01:44:45,890 Jane: As the months passed, my health recovered, �X�Ӥ�L�h�F,�ڪ����d�]��_�F 1320 01:44:46,400 --> 01:44:47,900 and my strength returned. �X�Ӥ�L�h�F,�ڪ����d�]��_�F 1321 01:44:47,900 --> 01:44:51,400 The more I knew of Mr. rivers and his sister, 1322 01:44:51,400 --> 01:44:53,400 the better I liked them. 1323 01:45:03,050 --> 01:45:06,050 Jane: But despite their generosity and kindness, 1324 01:45:06,050 --> 01:45:10,670 my thoughts were constantly drawn back to the past 1325 01:45:10,670 --> 01:45:15,170 To places and people I could not forget. �ڤ���ѰO���a��M�H 1326 01:45:43,760 --> 01:46:20,060 �]�j�N�N�O�V�o�ܷR�^ 1327 01:45:51,710 --> 01:45:55,210 You have been with us now for nearly six months. 1328 01:45:55,710 --> 01:45:57,720 Ou and in that time , I have come to respect y 1329 01:45:58,220 --> 01:45:59,720 and to admire you very much. 1330 01:46:01,220 --> 01:46:05,220 I don't expect you to love me Now. 1331 01:46:05,220 --> 01:46:09,230 Undoubtedly, enough of lov e would follow upon marriage 1332 01:46:09,230 --> 01:46:12,730 to render the union righ t, even in your eyes. 1333 01:46:12,730 --> 01:46:16,240 What I am asking you for is your affection. 1334 01:46:16,240 --> 01:46:19,740 Your care Your companionship 1335 01:46:19,740 --> 01:46:21,740 you have all those things. 1336 01:46:22,740 --> 01:46:25,740 What I am offering you is trustworthy and good. 1337 01:46:25,740 --> 01:46:28,250 It is real. It is lasting. 1338 01:46:30,250 --> 01:46:31,750 I'm very touched by what you say. 1339 01:46:32,250 --> 01:46:34,750 But I cannot decide now. 1340 01:46:34,750 --> 01:46:37,760 Y-you must give me time to think. 1341 01:46:37,760 --> 01:46:39,260 Of course. 1342 01:46:39,260 --> 01:46:41,260 but however I decide 1343 01:46:41,260 --> 01:46:43,260 I shall give par t of my inheritance 1344 01:46:43,260 --> 01:46:45,760 to benefit the girls of lowood school 1345 01:46:45,760 --> 01:46:47,770 and, please, I want you to take 1346 01:46:47,770 --> 01:46:50,770 Whatever you nee d for your missionary work. 1347 01:46:50,770 --> 01:46:52,770 would you arrange it for me? 1348 01:48:51,520 --> 01:48:53,530 Mrs. Fairfax? 1349 01:48:59,900 --> 01:49:01,400 Pilot 1350 01:49:01,320 --> 01:49:03,650 Hello, pilot. 1351 01:49:04,150 --> 01:49:05,540 Edward: Pilot 1352 01:49:07,540 --> 01:49:09,540 Pilot. 1353 01:49:13,300 --> 01:49:14,800 No more noise. �]�o��§���a�ڵ��^ 1354 01:49:30,180 --> 01:49:36,000 Mrs. Fairfax.. . Bring me a glass of wateR. Fairfax�ҤH��?���M������ 1355 01:49:50,830 --> 01:49:52,830 Who's there? �O��? 1356 01:49:53,950 --> 01:49:55,450 Who is it? �O��? 1357 01:49:55,450 --> 01:49:56,960 Pilot knows me. Pilot���D�ڬO�� 1358 01:50:01,960 --> 01:50:06,470 My brain will burst. �ڪ��Y�n���}�F 1359 01:50:08,970 --> 01:50:11,970 What delusion is thiS? �o�O��è�ߦk�Q��? 1360 01:50:13,970 --> 01:50:15,970 What sweet madness �٬O�̲��e��è�g�b�@��? 1361 01:50:21,980 --> 01:50:23,480 her fingers �O�o�X�n���� 1362 01:50:23,480 --> 01:50:24,980 Her very fingers �O�o�ֲӪ���� 1363 01:50:31,490 --> 01:50:33,490 So many times I've dreamed of this moment, �h�֦��ڹڨ��o�@�� 1364 01:50:33,490 --> 01:50:38,000 and Then the dream vanishes and flies away. �S���h�֦��ڹҵL���a�۷����u 1365 01:50:41,500 --> 01:50:44,000 Gentle dream, kiss me before you gO. �N���ڸ̤@��,�b�A�H���ӥh���e���ڤ@�ӧk�a 1366 01:50:44,000 --> 01:50:47,010 I shall never leave you. �ڦA�����A�ӥh 1367 01:51:00,020 --> 01:51:02,020 You will stay with mE? �A�|�d�b�ڨ��� 1368 01:51:04,020 --> 01:51:06,020 how? ���? 1369 01:51:06,020 --> 01:51:08,030 I will be your friend ���A���B��, 1370 01:51:08,030 --> 01:51:11,030 Your nurse Your companion. �A���@�h,�A����Q 1371 01:51:11,030 --> 01:51:15,030 You will not be left alone for so long as I shall live. �b�ڦ��ͤ��~,�A�N���|�A�t�W 1372 01:51:27,800 --> 01:51:30,800 But I am no better than a ruined tree ���ڤw�M�@���\��L���F 1373 01:51:32,800 --> 01:51:36,810 That the lightning struck and decayed. �ڷ|�}�}�ѥh,�C�C�\�� 1374 01:51:36,810 --> 01:51:38,310 You're no ruin, siR. �A�S���\��,���� 1375 01:51:38,440 --> 01:51:41,940 you're vigorou s and full of life �A�;��k�k�ӥR�����O 1376 01:51:43,560 --> 01:51:47,570 plants will grow and wind around you �Ӫ��̳��n�b�A����ͪ��o��,�H���_�R 1377 01:51:47,570 --> 01:51:51,070 Because your strengt h offers them so safe a hold �A���j�������̾B���׫B 1378 01:52:12,590 --> 01:52:15,090 Jane: And so, I married him. �N�o��,�ڭ̦����F�Ұ� 1379 01:52:15,090 --> 01:52:20,100 Slowly but surely, Edward recovered his sight. �v���a,Edward��_�L�����O 1380 01:52:20,100 --> 01:52:23,100 And when our firstborn was put into his arms, 1381 01:52:23,100 --> 01:52:26,610 he could see that our child had inherited his eyes, �L����ظ@�k���~�ӤF�L������ 1382 01:52:26,610 --> 01:52:28,610 as they once were ���L�q�e���@��, 1383 01:52:28,610 --> 01:52:33,610 Large and brilliant and shining with life. �Ӥj�F�s,�{�{�ۥͩR������ 1384 01:52:33,610 --> 01:52:37,120 We sent for Adele, and she now lives with us, �ڭ̱��^Adele���b�@�_ 1385 01:52:37,120 --> 01:52:40,620 as beloved as if she were our own dear daughter. ���o�p�˥ͤk��k�R 1386 01:52:40,620 --> 01:52:44,120 We are truly devoted -- my Edward and I. �ڪ�Eward�M�گu���۷R 1387 01:52:44,120 --> 01:52:46,630 Our hearts beat as one. ��߬۳s 1388 01:52:46,630 --> 01:52:48,630 Our happiness is complete. �ڭ̪����ֱo�H�꺡 1389 01:52:53,300 --> 01:53:00,300 -=The Last Fantasy=- �a�A�X�~,�����[��309885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.