Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,944
=Episode 26=
23
00:01:47,995 --> 00:01:48,835
Come on.
24
00:01:50,915 --> 00:01:51,755
Thank you.
25
00:01:52,594 --> 00:01:53,434
Thank you.
26
00:01:54,314 --> 00:01:55,154
Take your time.
27
00:01:55,240 --> 00:01:56,275
(This is)
28
00:01:56,275 --> 00:01:57,635
(tragic reality in this city.)
29
00:01:58,554 --> 00:01:59,394
(It seems we must)
30
00:01:59,394 --> 00:02:00,594
(think of an idea quickly)
31
00:02:00,995 --> 00:02:01,835
(to repel the Wutuo.)
32
00:02:01,835 --> 00:02:02,675
Is this enough?
33
00:02:04,195 --> 00:02:05,035
General Wu'an,
34
00:02:05,755 --> 00:02:06,635
the congee is shared.
35
00:02:07,555 --> 00:02:08,595
By the way, Ms. Qi Luo,
36
00:02:09,394 --> 00:02:10,355
didn't we send people
37
00:02:10,435 --> 00:02:12,355
to inform their families
to pick them up?
38
00:02:12,635 --> 00:02:14,714
Why hasn't anyone returned home?
39
00:02:14,954 --> 00:02:16,035
They were abducted
40
00:02:16,635 --> 00:02:17,514
and violated.
41
00:02:18,155 --> 00:02:20,274
Their families think they're a disgrace,
42
00:02:21,274 --> 00:02:22,514
refusing to take them back.
43
00:02:23,954 --> 00:02:25,794
This calamity wasn't their choice.
44
00:02:26,554 --> 00:02:28,075
They've narrowly escaped death,
45
00:02:28,475 --> 00:02:29,755
but their families bar the door.
46
00:02:30,554 --> 00:02:31,875
How ridiculous.
47
00:02:32,475 --> 00:02:33,755
If they were men,
48
00:02:34,514 --> 00:02:35,435
they'd already be home
49
00:02:35,755 --> 00:02:36,954
with their families.
50
00:02:37,355 --> 00:02:39,794
Maybe even praised as heroes.
51
00:02:40,595 --> 00:02:41,915
How could that be heroic?
52
00:02:42,274 --> 00:02:43,155
True heroes like you.
53
00:02:43,432 --> 00:02:44,635
Protecting homes and citizens.
54
00:02:45,114 --> 00:02:45,994
That's real heroism.
55
00:02:47,075 --> 00:02:47,915
And my master.
56
00:02:48,234 --> 00:02:49,274
You two
57
00:02:49,274 --> 00:02:51,554
are both great heroes
defending Wei's people.
58
00:02:54,114 --> 00:02:55,595
I won't claim to be a hero.
59
00:02:56,355 --> 00:02:57,195
As for Li Kuang,
60
00:02:58,504 --> 00:03:00,035
heroes don't follow the crowd
61
00:03:00,435 --> 00:03:03,435
or push suffering people
deeper into despair.
62
00:03:04,035 --> 00:03:05,475
Nor would they save rations
63
00:03:05,875 --> 00:03:08,514
by starving those they should protect.
64
00:03:09,075 --> 00:03:11,114
Are you blaming my master?
65
00:03:11,674 --> 00:03:13,394
He has his difficulties.
66
00:03:13,755 --> 00:03:15,234
The city's food reserves are low.
67
00:03:15,435 --> 00:03:16,755
He's deeply concerned.
68
00:03:16,954 --> 00:03:17,794
So...
69
00:03:19,155 --> 00:03:19,995
Ms. Qi Luo,
70
00:03:20,155 --> 00:03:20,995
are you alright?
71
00:03:21,514 --> 00:03:22,514
I have some ointment.
72
00:03:22,755 --> 00:03:23,595
I'll get it for you.
73
00:03:23,674 --> 00:03:25,875
These minor injuries are nothing.
74
00:03:26,315 --> 00:03:27,355
Don't blame my master.
75
00:03:27,834 --> 00:03:29,195
He's actually kind-hearted.
76
00:03:29,994 --> 00:03:31,755
He saved me from street thugs
77
00:03:32,274 --> 00:03:33,274
and gave me food
78
00:03:33,994 --> 00:03:35,755
and shelter.
79
00:03:36,195 --> 00:03:37,075
Ms. Qi Luo,
80
00:03:38,075 --> 00:03:39,195
is this what 'good' means?
81
00:03:39,875 --> 00:03:40,715
He married you.
82
00:03:40,834 --> 00:03:42,755
Shouldn't he care for you?
83
00:03:43,435 --> 00:03:44,674
In these chaotic times,
84
00:03:44,875 --> 00:03:45,915
as a woman,
85
00:03:46,435 --> 00:03:47,394
I belong to him.
86
00:03:47,674 --> 00:03:49,915
It's my duty to serve him well,
87
00:03:50,475 --> 00:03:52,155
respect him, obey him,
88
00:03:52,394 --> 00:03:53,674
and make him my universe.
89
00:03:53,875 --> 00:03:54,715
Slow down.
90
00:03:55,114 --> 00:03:55,954
Be careful.
91
00:03:57,475 --> 00:03:58,315
Is this better?
92
00:04:03,475 --> 00:04:04,315
Master.
93
00:04:05,114 --> 00:04:06,075
I'm scared.
94
00:04:06,755 --> 00:04:08,075
I don't want to go.
95
00:04:09,114 --> 00:04:10,794
I only want to stay with you.
96
00:04:10,875 --> 00:04:12,755
I don't want to be anyone's example.
97
00:04:15,155 --> 00:04:17,034
Rundu must not fall to Wutuo.
98
00:04:17,834 --> 00:04:19,354
As Rundu's defender,
99
00:04:20,354 --> 00:04:22,315
I'll protect it even
at the cost of my life.
100
00:04:23,594 --> 00:04:25,354
But with our current forces,
101
00:04:25,594 --> 00:04:26,834
we stand no chance.
102
00:04:27,154 --> 00:04:28,235
We must burn our boats
103
00:04:28,354 --> 00:04:29,194
and fight them
104
00:04:29,195 --> 00:04:30,115
to the bitter end!
105
00:04:31,075 --> 00:04:32,994
You and those female captives
are vanguards.
106
00:04:33,235 --> 00:04:35,154
After you distract the Wutuo forces,
107
00:04:36,034 --> 00:04:37,235
I'll lead the army to battle
108
00:04:37,914 --> 00:04:39,235
and die defending Rundu.
109
00:04:50,235 --> 00:04:51,315
I understand now.
110
00:04:57,354 --> 00:04:58,514
I'll go.
111
00:05:01,195 --> 00:05:02,555
Please take care.
112
00:05:05,755 --> 00:05:07,154
He, He.
113
00:05:09,155 --> 00:05:10,834
Mai and I heard something
114
00:05:10,834 --> 00:05:11,674
on our way here.
115
00:05:11,994 --> 00:05:12,834
Li Kuang
116
00:05:12,834 --> 00:05:14,248
plans to send the women we rescued
117
00:05:14,248 --> 00:05:15,795
to the battlefield
118
00:05:15,795 --> 00:05:16,875
to fight the enemies!
119
00:05:18,914 --> 00:05:20,514
He's sending them to die!
120
00:05:24,954 --> 00:05:25,794
Let's go.
121
00:05:45,115 --> 00:05:46,154
Tainted by the enemy.
122
00:05:47,034 --> 00:05:48,154
Disgrace to the family.
123
00:05:49,834 --> 00:05:50,834
Not worthy to live.
124
00:05:52,474 --> 00:05:53,394
Not worthy to live.
125
00:06:03,034 --> 00:06:03,874
Mr. Wang,
126
00:06:04,315 --> 00:06:05,474
as the Military Director,
127
00:06:05,914 --> 00:06:07,154
I can command you.
128
00:06:08,034 --> 00:06:08,874
By my order,
129
00:06:09,235 --> 00:06:10,075
do not open the gate.
130
00:06:11,795 --> 00:06:12,635
Mr. Chu.
131
00:06:12,995 --> 00:06:14,435
All hangs on this move.
132
00:06:14,875 --> 00:06:17,115
But I serve Rundu's garrison.
133
00:06:17,755 --> 00:06:19,394
We only obey Commander Li's orders.
134
00:06:20,954 --> 00:06:21,794
Open the gate.
135
00:06:23,995 --> 00:06:24,835
Mr. Wang!
136
00:06:29,274 --> 00:06:30,354
Open the gate!
137
00:07:08,594 --> 00:07:09,795
Let me see who will open it!
138
00:07:10,315 --> 00:07:11,755
This is Rundu.
139
00:07:12,075 --> 00:07:14,034
I'm General Wu'an
appointed by His Majesty.
140
00:07:14,635 --> 00:07:15,914
Not under your jurisdiction.
141
00:07:17,674 --> 00:07:19,354
I'm not your soldier.
142
00:07:29,514 --> 00:07:30,354
Lure the enemy?
143
00:07:31,034 --> 00:07:31,874
Commander Li.
144
00:07:32,034 --> 00:07:33,394
You're just sacrificing lives.
145
00:07:34,195 --> 00:07:35,035
General Wu'an.
146
00:07:35,354 --> 00:07:36,635
Your contributions to Rundu
147
00:07:36,954 --> 00:07:38,235
are deeply appreciated.
148
00:07:38,755 --> 00:07:39,635
But even so,
149
00:07:39,795 --> 00:07:41,595
you can't interfere in
our military affairs.
150
00:07:42,435 --> 00:07:44,315
If you overstep again,
151
00:07:44,755 --> 00:07:45,595
just leave Rundu.
152
00:07:45,754 --> 00:07:47,434
You're the one who should leave!
153
00:07:49,995 --> 00:07:50,875
Please calm down.
154
00:07:53,514 --> 00:07:54,675
Don't blame Commander Li.
155
00:07:55,394 --> 00:07:56,234
We
156
00:07:56,675 --> 00:07:57,594
volunteered.
157
00:07:58,795 --> 00:07:59,635
We are
158
00:07:59,834 --> 00:08:01,274
defiled.
159
00:08:02,075 --> 00:08:03,635
No dignity to keep living.
160
00:08:05,235 --> 00:08:06,435
If our deaths
161
00:08:07,034 --> 00:08:08,514
can gain Rundu an advantage,
162
00:08:08,795 --> 00:08:10,834
we'll cleanse our shame
163
00:08:11,315 --> 00:08:12,594
and die with honor.
164
00:08:13,195 --> 00:08:14,954
Commander Li
entrusted us with this task.
165
00:08:15,354 --> 00:08:16,514
He's giving us chances.
166
00:08:17,875 --> 00:08:18,715
If we can
167
00:08:19,274 --> 00:08:20,474
deceive the Wutuo enemies
168
00:08:20,915 --> 00:08:21,755
and make them believe
169
00:08:21,755 --> 00:08:22,995
Rundu has no fighters left,
170
00:08:23,474 --> 00:08:25,115
we'll gain an advantage
171
00:08:25,514 --> 00:08:26,354
and strike them
172
00:08:26,354 --> 00:08:27,474
unprepared at the showdown.
173
00:08:27,914 --> 00:08:28,754
Chances?
174
00:08:29,315 --> 00:08:30,795
So I'm blocking your way to merit?
175
00:08:34,634 --> 00:08:35,474
Yes.
176
00:08:36,195 --> 00:08:37,114
In crisis,
177
00:08:37,915 --> 00:08:39,435
we should unite
178
00:08:39,634 --> 00:08:40,555
against foes.
179
00:08:40,754 --> 00:08:43,035
But not by sending you
to die pointlessly.
180
00:08:43,515 --> 00:08:44,675
This isn't courage.
181
00:08:45,114 --> 00:08:45,994
This is foolishness.
182
00:08:46,435 --> 00:08:47,354
Watch your words!
183
00:08:49,155 --> 00:08:49,995
Li Kuang,
184
00:08:50,474 --> 00:08:51,834
as Rundu's commander,
185
00:08:52,594 --> 00:08:55,435
you point blades
at your women and people.
186
00:08:56,075 --> 00:08:56,915
What's this?
187
00:08:57,634 --> 00:08:58,634
They volunteered.
188
00:08:59,515 --> 00:09:00,555
Their sortie
189
00:09:00,594 --> 00:09:02,355
is to deceive the enemy and buy time.
190
00:09:02,994 --> 00:09:05,435
As the Rundu commander,
I'll lead the charge
191
00:09:06,075 --> 00:09:07,834
and fight to the death
defending this city.
192
00:09:08,474 --> 00:09:09,874
Better die meaningfully
193
00:09:10,275 --> 00:09:11,354
than live in shame.
194
00:09:13,075 --> 00:09:13,915
Volunteered?
195
00:09:16,114 --> 00:09:16,954
Let me ask you.
196
00:09:18,075 --> 00:09:19,594
Are you truly willing?
197
00:09:24,395 --> 00:09:25,874
I... I...
198
00:09:26,555 --> 00:09:27,834
I don't want to die.
199
00:09:28,840 --> 00:09:30,954
I want to live with dignity.
200
00:09:34,834 --> 00:09:36,195
You shouldn't feel ashamed.
201
00:09:36,874 --> 00:09:37,915
Shame belongs to
202
00:09:38,395 --> 00:09:39,634
Commander Li.
203
00:09:44,155 --> 00:09:44,995
Li Kuang.
204
00:09:45,195 --> 00:09:46,275
Did they volunteer
205
00:09:46,714 --> 00:09:48,675
or were they forced to do this?
206
00:09:49,315 --> 00:09:50,634
You know the truth.
207
00:09:51,075 --> 00:09:53,435
Aren't they Rundu's citizens?
208
00:09:54,795 --> 00:09:56,035
As the city's commander,
209
00:09:56,555 --> 00:09:57,395
you make
210
00:09:57,395 --> 00:09:59,634
those you should protect die needlessly.
211
00:10:02,114 --> 00:10:02,954
Swords
212
00:10:03,795 --> 00:10:05,155
are for enemies.
213
00:10:05,994 --> 00:10:07,754
Never against the weak.
214
00:10:10,315 --> 00:10:11,155
Yes.
215
00:10:14,114 --> 00:10:15,354
Never against the weak.
216
00:10:24,795 --> 00:10:25,635
Commander.
217
00:10:33,994 --> 00:10:35,315
You haven't changed.
218
00:10:36,395 --> 00:10:37,315
General Zhang
219
00:10:37,954 --> 00:10:39,915
used a few citizens as bait.
220
00:10:40,954 --> 00:10:42,275
It lacked compassion.
221
00:10:42,954 --> 00:10:44,714
But compared to losing the city,
222
00:10:45,195 --> 00:10:48,594
it was minor.
223
00:10:49,035 --> 00:10:52,195
So, in a crisis, we must
make such a trade-off.
224
00:10:54,435 --> 00:10:55,275
Sir,
225
00:10:55,675 --> 00:10:57,075
but I hold a different view.
226
00:10:57,915 --> 00:10:59,395
I understand General Zhang.
227
00:10:59,795 --> 00:11:00,915
But if it were me,
228
00:11:01,594 --> 00:11:02,714
I would never act this way.
229
00:11:03,275 --> 00:11:04,834
I'd lead the remaining soldiers
230
00:11:05,195 --> 00:11:06,035
to fight the rebels
231
00:11:06,435 --> 00:11:07,915
at the city gates.
232
00:11:08,915 --> 00:11:10,234
The one who wields the sword
233
00:11:10,634 --> 00:11:11,474
must know
234
00:11:11,874 --> 00:11:13,874
whether the blade is meant
235
00:11:14,874 --> 00:11:16,315
for the enemy in front
236
00:11:16,834 --> 00:11:18,435
or the weak behind them.
237
00:11:21,354 --> 00:11:23,195
I will never draw
my sword against the weak.
238
00:11:37,075 --> 00:11:39,555
C-C-Commander Xiao's here? How?
239
00:11:40,675 --> 00:11:41,954
Do you think
240
00:11:42,394 --> 00:11:43,234
it's because of...?
241
00:11:43,234 --> 00:11:44,994
Because of our absence from camp,
242
00:11:45,474 --> 00:11:46,314
he came to punish us?
243
00:11:47,714 --> 00:11:49,795
No, that can't be it.
244
00:11:50,315 --> 00:11:51,474
He seems in good spirits.
245
00:11:52,195 --> 00:11:53,075
He even smiled.
246
00:11:54,234 --> 00:11:55,074
Really?
247
00:11:55,275 --> 00:11:56,234
Absolutely true.
248
00:11:56,874 --> 00:12:00,395
D-D-Don't worry.
249
00:12:00,395 --> 00:12:01,994
S-S-Stop mocking me.
250
00:12:03,474 --> 00:12:04,314
General Fengyun,
251
00:12:04,795 --> 00:12:05,635
how did you get in?
252
00:12:06,234 --> 00:12:07,155
I fought my way through
253
00:12:07,714 --> 00:12:08,675
with my battalion.
254
00:12:10,155 --> 00:12:11,714
Commander Xiao, it must be hard work.
255
00:12:14,795 --> 00:12:15,635
Commander Li,
256
00:12:16,714 --> 00:12:18,354
General Wu'an is my man.
257
00:12:19,114 --> 00:12:20,675
My soldiers' discipline
258
00:12:21,354 --> 00:12:22,435
is my own responsibility.
259
00:12:22,954 --> 00:12:24,354
No outsiders may interfere.
260
00:12:25,354 --> 00:12:26,195
Besides,
261
00:12:27,395 --> 00:12:28,235
he wasn't wrong.
262
00:12:32,275 --> 00:12:34,675
I know I'm the one at fault.
263
00:12:34,714 --> 00:12:36,515
But I'm ready to die defending Rundu.
264
00:12:36,555 --> 00:12:37,634
Already thinking of defeat?
265
00:12:37,994 --> 00:12:40,075
Rundu needs
no cowardly commanders like you.
266
00:12:47,315 --> 00:12:48,474
Warriors fear not death
267
00:12:49,474 --> 00:12:50,994
but wield swords to protect our land
268
00:12:51,834 --> 00:12:52,915
and our people.
269
00:13:01,474 --> 00:13:02,314
Soldiers!
270
00:13:02,634 --> 00:13:03,515
Both we and the Wutuo
271
00:13:03,915 --> 00:13:04,795
lack supplies.
272
00:13:05,354 --> 00:13:06,714
This is a do-or-die battle.
273
00:13:07,195 --> 00:13:09,474
The brave will win.
274
00:13:10,114 --> 00:13:10,954
Besides,
275
00:13:11,954 --> 00:13:14,515
General Fengyun's reinforcements
have arrived.
276
00:13:15,795 --> 00:13:17,354
Director Chu of the Ministry of War
277
00:13:17,994 --> 00:13:19,195
has brought us provisions.
278
00:13:20,354 --> 00:13:23,395
Millions of Wei citizens
stand behind us.
279
00:13:24,195 --> 00:13:25,234
As warriors,
280
00:13:25,874 --> 00:13:27,555
we raise swords to protect our land
281
00:13:27,795 --> 00:13:28,714
and our people!
282
00:13:29,754 --> 00:13:30,594
Soldiers!
283
00:13:30,915 --> 00:13:32,075
Will you join me
284
00:13:32,714 --> 00:13:35,035
to fight the enemy outside, repel Wutuo,
285
00:13:35,634 --> 00:13:36,634
and defend Rundu
286
00:13:37,275 --> 00:13:38,435
and Wei?
287
00:13:38,874 --> 00:13:39,754
- Yes!
- Yes!
288
00:13:40,594 --> 00:13:41,434
General Fengyun
289
00:13:42,035 --> 00:13:43,754
and General Wu'an stand with Rundu.
290
00:13:44,395 --> 00:13:45,235
This battle,
291
00:13:45,714 --> 00:13:46,754
we will win!
292
00:13:47,515 --> 00:13:51,655
- Win!
- Win!
293
00:13:51,655 --> 00:13:55,795
- Win!
- Win!
294
00:14:24,994 --> 00:14:25,834
The wind's here.
295
00:14:29,315 --> 00:14:30,155
Smoke out!
296
00:14:33,384 --> 00:14:34,696
(Rundu City)
297
00:14:56,475 --> 00:14:57,315
What?
298
00:14:57,315 --> 00:14:58,195
What's all this smoke?
299
00:14:58,275 --> 00:14:59,115
Yeah.
300
00:14:59,354 --> 00:15:00,194
Such dense smoke.
301
00:15:09,954 --> 00:15:11,035
Commander, please...
302
00:15:11,915 --> 00:15:12,755
Hear that?
303
00:15:22,994 --> 00:15:23,834
Arrows approaching.
304
00:15:39,354 --> 00:15:40,515
A mere smokescreen.
305
00:15:41,035 --> 00:15:41,875
Nothing to fear.
306
00:15:42,275 --> 00:15:43,115
Archers, ready.
307
00:16:27,075 --> 00:16:27,915
Charge!
308
00:17:53,114 --> 00:17:54,194
Capture their leader first.
309
00:18:09,315 --> 00:18:10,515
(They fight with no retreat.)
310
00:18:11,035 --> 00:18:12,515
(So I'm their true target.)
311
00:18:13,914 --> 00:18:14,995
All troops, heed orders!
312
00:18:15,755 --> 00:18:16,715
Defend the headquarters!
313
00:18:17,634 --> 00:18:18,715
Let their blood
314
00:18:18,995 --> 00:18:20,194
consecrate our banners!
315
00:18:22,035 --> 00:18:23,235
Defend the headquarters!
316
00:18:24,515 --> 00:18:25,355
Charge!
317
00:18:25,715 --> 00:18:26,995
- Charge!
- Charge!
318
00:19:05,914 --> 00:19:06,955
Sacrificing your own man.
319
00:19:07,114 --> 00:19:08,075
How heartless.
320
00:19:08,555 --> 00:19:09,395
Dying for me
321
00:19:09,634 --> 00:19:10,555
is their noblest end.
322
00:19:57,874 --> 00:19:59,114
Comrades who stand together
323
00:19:59,715 --> 00:20:00,995
make true commanders.
324
00:20:11,154 --> 00:20:11,994
Xiao Jue!
325
00:20:26,674 --> 00:20:27,515
Xiao Jue!
326
00:20:32,194 --> 00:20:34,674
Xiao Jue!
327
00:20:43,154 --> 00:20:43,994
Xiao Jue.
328
00:20:44,995 --> 00:20:45,835
Xiao Jue.
329
00:21:16,114 --> 00:21:17,354
Xiao Jue.
330
00:21:34,834 --> 00:21:37,194
Xiao Jue!
331
00:21:57,434 --> 00:21:59,035
Xiao Jue.
332
00:23:08,252 --> 00:23:10,410
♪Light shines upon my heart♪
333
00:23:10,514 --> 00:23:14,434
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
334
00:23:14,434 --> 00:23:16,553
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
335
00:23:16,553 --> 00:23:21,608
♪It's the boldness
that defines existence♪
336
00:23:25,235 --> 00:23:26,194
I thought
337
00:23:27,114 --> 00:23:28,674
I'd never see you again.
338
00:23:30,434 --> 00:23:31,274
You're still here.
339
00:23:31,274 --> 00:23:33,449
♪There must always be a longing♪
340
00:23:33,795 --> 00:23:34,755
I can't die.
341
00:23:34,755 --> 00:23:39,365
♪Disregard the wounds to seek the light♪
342
00:23:39,611 --> 00:23:41,769
♪Light shines upon my heart♪
343
00:23:41,873 --> 00:23:45,697
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
344
00:23:45,800 --> 00:23:51,705
♪You'll meet gazes where storms brew♪
345
00:23:52,441 --> 00:23:56,520
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
346
00:23:58,684 --> 00:24:00,712
♪With our unwavering true love♪
347
00:24:00,712 --> 00:24:06,904
♪With you by my side♪
348
00:24:15,515 --> 00:24:16,515
We're short-handed.
349
00:24:16,715 --> 00:24:17,555
Go to ask Yan He
350
00:24:17,555 --> 00:24:18,395
for reinforcements.
351
00:24:19,114 --> 00:24:19,954
The journey's long.
352
00:24:20,075 --> 00:24:20,915
Ride at full speed.
353
00:24:21,275 --> 00:24:22,115
Depart immediately.
354
00:24:22,194 --> 00:24:23,034
Yes.
355
00:24:23,707 --> 00:24:25,059
(Yan)
356
00:24:26,755 --> 00:24:27,595
Xiao Huaijin.
357
00:24:45,235 --> 00:24:46,315
The supplies have arrived.
358
00:24:46,834 --> 00:24:47,914
Yingxiang and Ms. Qi Luo
359
00:24:48,194 --> 00:24:50,154
are making congee
with the rescued women.
360
00:24:50,154 --> 00:24:51,995
Thanks to your foresight, Mr. Chu.
361
00:24:52,354 --> 00:24:53,755
Before coming, you had Yingxiang
362
00:24:53,795 --> 00:24:54,674
gather provisions.
363
00:24:55,834 --> 00:24:57,555
I don't deserve such praise.
364
00:24:58,075 --> 00:24:59,275
My part was small.
365
00:24:59,755 --> 00:25:00,715
We brought in the grain
366
00:25:00,914 --> 00:25:01,914
after the battle ended.
367
00:25:02,755 --> 00:25:03,834
Thank you, Commander Xiao.
368
00:25:04,475 --> 00:25:05,434
You led reinforcements
369
00:25:05,755 --> 00:25:06,955
and summoned General Yan He.
370
00:25:07,995 --> 00:25:08,874
It's my duty.
371
00:25:09,315 --> 00:25:10,594
No thanks needed, Mr. Chu.
372
00:25:10,914 --> 00:25:11,754
Everyone.
373
00:25:13,874 --> 00:25:14,955
Rundu survived this crisis
374
00:25:15,194 --> 00:25:16,434
through your assistance.
375
00:25:17,235 --> 00:25:18,955
On behalf of all in Rundu,
376
00:25:19,275 --> 00:25:20,115
let me say thank you.
377
00:25:23,394 --> 00:25:24,275
Don't mention it.
378
00:25:24,995 --> 00:25:25,835
Protecting civilians
379
00:25:26,075 --> 00:25:27,035
is our duty.
380
00:25:27,475 --> 00:25:28,354
Aiding each other
381
00:25:28,715 --> 00:25:29,555
is our obligation.
382
00:25:30,275 --> 00:25:31,115
No thanks required.
383
00:25:32,114 --> 00:25:32,954
Yeah.
384
00:25:33,075 --> 00:25:33,915
Duty.
385
00:25:34,475 --> 00:25:35,315
Obligation.
386
00:25:35,755 --> 00:25:36,834
But some people...
387
00:25:47,235 --> 00:25:48,075
General Wu'an,
388
00:25:48,395 --> 00:25:49,235
you remind me
389
00:25:49,235 --> 00:25:50,235
of my friend.
390
00:25:54,114 --> 00:25:56,035
No, the person he used to be.
391
00:26:08,515 --> 00:26:09,355
Don't tell me
392
00:26:09,715 --> 00:26:11,955
he thinks you resemble He Rufei.
393
00:26:13,795 --> 00:26:14,874
What's wrong with him?
394
00:26:15,275 --> 00:26:16,874
You're much better than He Rufei.
395
00:26:17,755 --> 00:26:18,595
How about
396
00:26:18,874 --> 00:26:19,715
you leave Xiao Jue
397
00:26:20,275 --> 00:26:21,434
and join my command?
398
00:26:29,715 --> 00:26:30,555
Yan He.
399
00:26:30,955 --> 00:26:31,795
So eager
400
00:26:32,154 --> 00:26:33,394
to poach him?
401
00:26:34,114 --> 00:26:35,914
Shouldn't you ask me first?
402
00:26:36,715 --> 00:26:37,555
Cold Xiao,
403
00:26:37,874 --> 00:26:38,834
why so stingy?
404
00:26:40,154 --> 00:26:40,994
Commander Xiao.
405
00:26:41,715 --> 00:26:42,555
Mr. He
406
00:26:42,795 --> 00:26:43,995
is now General Wu'an.
407
00:26:44,555 --> 00:26:45,434
Where he wants to go
408
00:26:46,955 --> 00:26:47,795
isn't your decision.
409
00:26:52,394 --> 00:26:54,114
Of course it's not my decision.
410
00:26:58,715 --> 00:26:59,555
Where he goes,
411
00:27:00,434 --> 00:27:01,274
what he does,
412
00:27:02,394 --> 00:27:03,475
it's all his choice.
413
00:27:36,515 --> 00:27:37,355
Commander.
414
00:27:39,594 --> 00:27:40,434
Commander,
415
00:27:40,594 --> 00:27:41,555
I was going to see you.
416
00:27:42,315 --> 00:27:43,354
Leaving Yezhou Garrison
417
00:27:43,475 --> 00:27:44,634
was my decision alone.
418
00:27:45,154 --> 00:27:46,275
Wang Ba and Huang Xiong
419
00:27:46,674 --> 00:27:47,715
were forced by me.
420
00:27:48,354 --> 00:27:49,594
Please don't punish them.
421
00:27:50,194 --> 00:27:51,035
All blame
422
00:27:51,555 --> 00:27:52,795
should fall on me alone.
423
00:27:54,475 --> 00:27:55,315
Is that all?
424
00:27:55,914 --> 00:27:56,754
Yes.
425
00:28:00,194 --> 00:28:01,034
Follow me.
426
00:28:35,795 --> 00:28:36,635
Commander.
427
00:28:37,434 --> 00:28:38,274
What's this about?
428
00:28:40,035 --> 00:28:41,154
Before resolving the matter,
429
00:28:42,354 --> 00:28:43,475
you left a letter
430
00:28:44,275 --> 00:28:46,235
and a pouch and then disappeared.
431
00:28:47,235 --> 00:28:48,075
What's that about?
432
00:28:53,035 --> 00:28:53,875
What?
433
00:28:54,275 --> 00:28:55,354
You left something else?
434
00:28:57,114 --> 00:28:57,954
Nothing else.
435
00:28:59,634 --> 00:29:00,674
I left the letter
436
00:29:01,275 --> 00:29:02,115
because
437
00:29:02,475 --> 00:29:03,874
I've earned the general title,
438
00:29:04,515 --> 00:29:05,634
but I'm still your soldier.
439
00:29:06,275 --> 00:29:07,194
I left without orders,
440
00:29:07,515 --> 00:29:08,594
and I must tell you why.
441
00:29:09,154 --> 00:29:10,475
As for this pouch,
442
00:29:12,674 --> 00:29:13,755
I took the Qinglang Sword
443
00:29:14,315 --> 00:29:15,354
without permission.
444
00:29:15,955 --> 00:29:17,954
This pouch serves as my apology.
445
00:29:32,275 --> 00:29:33,115
He Yan,
446
00:29:33,674 --> 00:29:35,194
my judgment was clouded,
447
00:29:35,995 --> 00:29:37,394
and I couldn't move past it,
448
00:29:38,075 --> 00:29:38,915
so I mistakenly
449
00:29:39,235 --> 00:29:41,874
equated you with that scheming wretch,
450
00:29:42,515 --> 00:29:43,434
He Rufei.
451
00:29:45,315 --> 00:29:46,235
I should've known it.
452
00:29:46,674 --> 00:29:48,954
You are just you.
453
00:29:49,634 --> 00:29:50,515
You've always been
454
00:29:51,275 --> 00:29:52,634
my tenacious classmate
455
00:29:53,674 --> 00:29:55,154
with unwavering integrity,
456
00:29:57,634 --> 00:29:59,114
the general who defended our borders
457
00:30:00,715 --> 00:30:02,434
without hesitation
even in mortal danger.
458
00:30:05,515 --> 00:30:06,674
After returning from Peidu,
459
00:30:07,594 --> 00:30:08,674
I wanted to apologize
460
00:30:09,874 --> 00:30:11,394
and clarify everything
461
00:30:13,154 --> 00:30:14,114
and then accompany you
462
00:30:15,035 --> 00:30:16,075
to reinforce Rundu.
463
00:30:17,475 --> 00:30:18,315
But by then,
464
00:30:19,194 --> 00:30:20,594
you had left Yezhou Garrison.
465
00:30:22,594 --> 00:30:23,434
I thought
466
00:30:25,235 --> 00:30:26,475
you must have gone to Rundu.
467
00:30:29,315 --> 00:30:30,354
While in Chonghuai,
468
00:30:31,514 --> 00:30:33,434
I considered confessing
everything to you.
469
00:30:34,434 --> 00:30:36,075
But while I was still hesitating,
470
00:30:36,594 --> 00:30:37,834
you uncovered it yourself.
471
00:30:39,594 --> 00:30:40,434
He Yan,
472
00:30:41,512 --> 00:30:43,715
no matter what storms lie ahead,
473
00:30:46,315 --> 00:30:47,394
I will always trust you
474
00:30:49,795 --> 00:30:50,755
and stand with you
475
00:30:52,475 --> 00:30:53,555
to overcome hardship.
476
00:30:57,634 --> 00:30:58,474
Good.
477
00:31:00,634 --> 00:31:01,474
Long time no see,
478
00:31:02,594 --> 00:31:03,434
Commander Xiao.
479
00:31:08,755 --> 00:31:09,595
It's been a while,
480
00:31:11,515 --> 00:31:12,355
General He.
481
00:31:26,114 --> 00:31:27,475
Miss... Miss He,
482
00:31:27,995 --> 00:31:29,394
my temper was terrible,
483
00:31:29,755 --> 00:31:30,834
and I was hostile to you.
484
00:31:31,195 --> 00:31:33,434
The Commander had me
look into He Rufei in the capital.
485
00:31:33,994 --> 00:31:35,715
Then I realized I'd wronged you.
486
00:31:36,955 --> 00:31:37,795
Please forgive me.
487
00:31:38,834 --> 00:31:39,674
It's understandable.
488
00:31:40,354 --> 00:31:41,194
I bear no grudge.
489
00:31:41,914 --> 00:31:42,754
Besides,
490
00:31:43,434 --> 00:31:44,275
didn't the Commander
491
00:31:44,594 --> 00:31:46,715
give me the cold shoulder for days?
492
00:31:50,475 --> 00:31:52,674
You're magnanimous, Miss He.
493
00:31:54,275 --> 00:31:55,115
Please forgive me.
494
00:31:58,154 --> 00:31:59,475
I'm generous,
495
00:32:00,075 --> 00:32:01,315
so you're forgiven.
496
00:32:07,434 --> 00:32:08,594
But as for some matters,
497
00:32:09,995 --> 00:32:11,555
I can never overlook them.
498
00:32:13,394 --> 00:32:16,075
I must personally expose
He Rufei's hypocrisy
499
00:32:16,776 --> 00:32:18,154
and ensure both he and Xu Jingfu
500
00:32:18,555 --> 00:32:19,874
face proper justice.
501
00:32:20,515 --> 00:32:21,634
Following your orders,
502
00:32:22,154 --> 00:32:24,034
I investigated the Huayuan Battle.
503
00:32:24,034 --> 00:32:26,235
The seven generals
initially divided into
504
00:32:26,515 --> 00:32:27,555
three groups as planned
505
00:32:28,035 --> 00:32:30,154
to support He Rufei who was
against Wutuo's main army.
506
00:32:30,794 --> 00:32:31,634
But en route,
507
00:32:31,634 --> 00:32:32,995
they all fell into Wutuo ambushes.
508
00:32:33,475 --> 00:32:34,475
All seven perished.
509
00:32:34,914 --> 00:32:36,275
Then He Rufei avenged them
510
00:32:36,755 --> 00:32:38,075
by crushing the Wutuo forces
511
00:32:38,434 --> 00:32:39,674
and driving them from Huayuan.
512
00:32:39,674 --> 00:32:40,874
This reeks of deception.
513
00:32:42,194 --> 00:32:43,874
Three separate groups
514
00:32:44,154 --> 00:32:45,795
were all ambushed?
515
00:32:46,035 --> 00:32:47,154
No survivors?
516
00:32:47,834 --> 00:32:49,874
He Rufei alone
517
00:32:50,194 --> 00:32:51,235
emerged victorious,
518
00:32:51,674 --> 00:32:52,514
repelling
519
00:32:52,515 --> 00:32:53,914
the formidable Wutuo army?
520
00:32:55,475 --> 00:32:56,475
He Rufei
521
00:32:56,834 --> 00:32:59,315
schemed to conceal his true identity.
522
00:32:59,834 --> 00:33:01,035
He teamed up with Wutuo again
523
00:33:01,434 --> 00:33:02,354
and set the ambush
524
00:33:02,874 --> 00:33:03,914
to kill them indirectly.
525
00:33:04,434 --> 00:33:06,035
Suspecting your survival,
526
00:33:06,914 --> 00:33:08,594
he first used the Wutuo forces to kill
527
00:33:09,235 --> 00:33:10,475
the Seven Tiger Generals.
528
00:33:11,075 --> 00:33:12,594
Then he dangled Li Kuang of Rundu
529
00:33:13,035 --> 00:33:13,875
as bait for you.
530
00:33:14,555 --> 00:33:15,795
If you rescued Li Kuang,
531
00:33:16,515 --> 00:33:17,755
you'd walk into his trap.
532
00:33:18,434 --> 00:33:19,795
He'd repeat his old tactics,
533
00:33:19,795 --> 00:33:22,275
using Wutuo to eliminate you.
534
00:33:23,515 --> 00:33:24,515
Before coming to Rundu,
535
00:33:25,115 --> 00:33:27,475
I knew this was his scheme.
536
00:33:28,435 --> 00:33:30,895
But whether for my past comrade
537
00:33:30,895 --> 00:33:32,755
or the people of Rundu,
538
00:33:33,315 --> 00:33:34,315
I had to come.
539
00:33:36,914 --> 00:33:37,995
He Rufei prides himself
540
00:33:38,555 --> 00:33:40,354
on manipulating people's minds.
541
00:33:41,394 --> 00:33:43,595
But he never anticipated
542
00:33:44,755 --> 00:33:47,154
that you would risk being charged again
543
00:33:47,874 --> 00:33:49,154
to reinforce Rundu.
544
00:33:53,154 --> 00:33:53,994
By the way,
545
00:33:54,194 --> 00:33:55,434
could you ask Li Kuang
546
00:33:55,594 --> 00:33:57,834
to draft a reinforcement request
for you and Yan He
547
00:33:58,475 --> 00:34:00,275
to prevent those with ulterior motives
548
00:34:01,275 --> 00:34:02,394
from twisting the situation?
549
00:34:05,154 --> 00:34:06,674
By wearing that mask this time,
550
00:34:07,674 --> 00:34:09,674
you've terrified the Wutuo forces.
551
00:34:10,395 --> 00:34:11,915
He Rufei will certainly use this
552
00:34:12,234 --> 00:34:13,355
to confirm your identity.
553
00:34:16,234 --> 00:34:17,395
Since I've come to Rundu,
554
00:34:17,794 --> 00:34:18,995
I'm not afraid of him knowing.
555
00:34:20,274 --> 00:34:21,114
When I return,
556
00:34:22,075 --> 00:34:24,634
I'll stand before him
with my head held high.
557
00:34:25,754 --> 00:34:26,875
I'll make sure he learns
558
00:34:29,114 --> 00:34:31,955
who the real General Feihong is.
559
00:34:35,355 --> 00:34:36,314
Speaking of which,
560
00:34:37,515 --> 00:34:39,035
since He Rufei and Xu Jingfu
561
00:34:39,274 --> 00:34:40,594
have been colluding for so long,
562
00:34:40,955 --> 00:34:41,835
there must be evidence
563
00:34:42,234 --> 00:34:43,515
of their collaboration.
564
00:34:44,075 --> 00:34:44,955
And that evidence
565
00:34:45,435 --> 00:34:46,314
is in the capital.
566
00:34:46,794 --> 00:34:48,194
So I want to return sooner
567
00:34:48,435 --> 00:34:50,314
to investigate potential leads.
568
00:34:51,475 --> 00:34:53,515
Good. I'll go with you.
569
00:34:58,190 --> 00:35:00,348
♪Light shines upon my heart♪
570
00:35:00,452 --> 00:35:04,372
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
571
00:35:04,548 --> 00:35:06,491
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
572
00:35:06,587 --> 00:35:11,515
♪It's the boldness
that defines existence♪
573
00:35:23,610 --> 00:35:25,019
♪I've seen the mountains♪
574
00:35:25,219 --> 00:35:26,633
♪And trodden through ice♪
575
00:35:26,900 --> 00:35:29,716
♪Day after day, I venture alone♪
576
00:35:30,022 --> 00:35:31,413
♪Destiny is my creed♪
577
00:35:31,471 --> 00:35:32,871
♪Ideals surge beneath the surface♪
578
00:35:33,018 --> 00:35:34,815
♪Igniting the flame against the winds♪
579
00:35:36,017 --> 00:35:37,487
♪A restless yearning in my soul♪
580
00:35:37,656 --> 00:35:38,942
♪Gazing through the mire♪
581
00:35:39,119 --> 00:35:41,511
♪Who cares about this boundless void♪
582
00:35:41,709 --> 00:35:43,758
♪Charge ahead with blazing fervor♪
583
00:35:44,895 --> 00:35:46,727
♪Stubbornly fighting with my life♪
584
00:35:48,685 --> 00:35:51,604
♪Soaring across the world's expanse♪
585
00:35:51,693 --> 00:35:54,356
♪There must always be a longing♪
586
00:35:54,808 --> 00:35:59,873
♪Disregard the wounds to seek the light♪
587
00:36:00,205 --> 00:36:02,214
♪Light shines upon my heart♪
588
00:36:02,527 --> 00:36:06,174
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
589
00:36:06,410 --> 00:36:08,301
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
590
00:36:08,333 --> 00:36:12,180
♪It's the boldness
that defines existence♪
591
00:36:12,532 --> 00:36:14,471
♪Chasing the light within my heart♪
592
00:36:14,655 --> 00:36:18,479
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
593
00:36:18,735 --> 00:36:24,487
♪You'll meet gazes where storms brew♪
594
00:36:25,376 --> 00:36:30,843
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
595
00:36:37,999 --> 00:36:40,918
♪Soaring across the world's expanse♪
596
00:36:41,007 --> 00:36:43,670
♪There must always be a longing♪
597
00:36:44,122 --> 00:36:49,187
♪Disregard the wounds to seek the light♪
598
00:36:49,519 --> 00:36:51,528
♪Light shines upon my heart♪
599
00:36:51,841 --> 00:36:55,488
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
600
00:36:55,724 --> 00:36:57,615
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
601
00:36:57,647 --> 00:37:01,494
♪It's the boldness
that defines existence♪
602
00:37:01,846 --> 00:37:03,785
♪Chasing the light within my heart♪
603
00:37:03,969 --> 00:37:07,793
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
604
00:37:08,049 --> 00:37:13,801
♪You'll meet gazes where storms brew♪
605
00:37:14,690 --> 00:37:20,157
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
35784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.