All language subtitles for Legend.of.The.Female.General.S01E26.WETV.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,944 =Episode 26= 23 00:01:47,995 --> 00:01:48,835 Come on. 24 00:01:50,915 --> 00:01:51,755 Thank you. 25 00:01:52,594 --> 00:01:53,434 Thank you. 26 00:01:54,314 --> 00:01:55,154 Take your time. 27 00:01:55,240 --> 00:01:56,275 (This is) 28 00:01:56,275 --> 00:01:57,635 (tragic reality in this city.) 29 00:01:58,554 --> 00:01:59,394 (It seems we must) 30 00:01:59,394 --> 00:02:00,594 (think of an idea quickly) 31 00:02:00,995 --> 00:02:01,835 (to repel the Wutuo.) 32 00:02:01,835 --> 00:02:02,675 Is this enough? 33 00:02:04,195 --> 00:02:05,035 General Wu'an, 34 00:02:05,755 --> 00:02:06,635 the congee is shared. 35 00:02:07,555 --> 00:02:08,595 By the way, Ms. Qi Luo, 36 00:02:09,394 --> 00:02:10,355 didn't we send people 37 00:02:10,435 --> 00:02:12,355 to inform their families to pick them up? 38 00:02:12,635 --> 00:02:14,714 Why hasn't anyone returned home? 39 00:02:14,954 --> 00:02:16,035 They were abducted 40 00:02:16,635 --> 00:02:17,514 and violated. 41 00:02:18,155 --> 00:02:20,274 Their families think they're a disgrace, 42 00:02:21,274 --> 00:02:22,514 refusing to take them back. 43 00:02:23,954 --> 00:02:25,794 This calamity wasn't their choice. 44 00:02:26,554 --> 00:02:28,075 They've narrowly escaped death, 45 00:02:28,475 --> 00:02:29,755 but their families bar the door. 46 00:02:30,554 --> 00:02:31,875 How ridiculous. 47 00:02:32,475 --> 00:02:33,755 If they were men, 48 00:02:34,514 --> 00:02:35,435 they'd already be home 49 00:02:35,755 --> 00:02:36,954 with their families. 50 00:02:37,355 --> 00:02:39,794 Maybe even praised as heroes. 51 00:02:40,595 --> 00:02:41,915 How could that be heroic? 52 00:02:42,274 --> 00:02:43,155 True heroes like you. 53 00:02:43,432 --> 00:02:44,635 Protecting homes and citizens. 54 00:02:45,114 --> 00:02:45,994 That's real heroism. 55 00:02:47,075 --> 00:02:47,915 And my master. 56 00:02:48,234 --> 00:02:49,274 You two 57 00:02:49,274 --> 00:02:51,554 are both great heroes defending Wei's people. 58 00:02:54,114 --> 00:02:55,595 I won't claim to be a hero. 59 00:02:56,355 --> 00:02:57,195 As for Li Kuang, 60 00:02:58,504 --> 00:03:00,035 heroes don't follow the crowd 61 00:03:00,435 --> 00:03:03,435 or push suffering people deeper into despair. 62 00:03:04,035 --> 00:03:05,475 Nor would they save rations 63 00:03:05,875 --> 00:03:08,514 by starving those they should protect. 64 00:03:09,075 --> 00:03:11,114 Are you blaming my master? 65 00:03:11,674 --> 00:03:13,394 He has his difficulties. 66 00:03:13,755 --> 00:03:15,234 The city's food reserves are low. 67 00:03:15,435 --> 00:03:16,755 He's deeply concerned. 68 00:03:16,954 --> 00:03:17,794 So... 69 00:03:19,155 --> 00:03:19,995 Ms. Qi Luo, 70 00:03:20,155 --> 00:03:20,995 are you alright? 71 00:03:21,514 --> 00:03:22,514 I have some ointment. 72 00:03:22,755 --> 00:03:23,595 I'll get it for you. 73 00:03:23,674 --> 00:03:25,875 These minor injuries are nothing. 74 00:03:26,315 --> 00:03:27,355 Don't blame my master. 75 00:03:27,834 --> 00:03:29,195 He's actually kind-hearted. 76 00:03:29,994 --> 00:03:31,755 He saved me from street thugs 77 00:03:32,274 --> 00:03:33,274 and gave me food 78 00:03:33,994 --> 00:03:35,755 and shelter. 79 00:03:36,195 --> 00:03:37,075 Ms. Qi Luo, 80 00:03:38,075 --> 00:03:39,195 is this what 'good' means? 81 00:03:39,875 --> 00:03:40,715 He married you. 82 00:03:40,834 --> 00:03:42,755 Shouldn't he care for you? 83 00:03:43,435 --> 00:03:44,674 In these chaotic times, 84 00:03:44,875 --> 00:03:45,915 as a woman, 85 00:03:46,435 --> 00:03:47,394 I belong to him. 86 00:03:47,674 --> 00:03:49,915 It's my duty to serve him well, 87 00:03:50,475 --> 00:03:52,155 respect him, obey him, 88 00:03:52,394 --> 00:03:53,674 and make him my universe. 89 00:03:53,875 --> 00:03:54,715 Slow down. 90 00:03:55,114 --> 00:03:55,954 Be careful. 91 00:03:57,475 --> 00:03:58,315 Is this better? 92 00:04:03,475 --> 00:04:04,315 Master. 93 00:04:05,114 --> 00:04:06,075 I'm scared. 94 00:04:06,755 --> 00:04:08,075 I don't want to go. 95 00:04:09,114 --> 00:04:10,794 I only want to stay with you. 96 00:04:10,875 --> 00:04:12,755 I don't want to be anyone's example. 97 00:04:15,155 --> 00:04:17,034 Rundu must not fall to Wutuo. 98 00:04:17,834 --> 00:04:19,354 As Rundu's defender, 99 00:04:20,354 --> 00:04:22,315 I'll protect it even at the cost of my life. 100 00:04:23,594 --> 00:04:25,354 But with our current forces, 101 00:04:25,594 --> 00:04:26,834 we stand no chance. 102 00:04:27,154 --> 00:04:28,235 We must burn our boats 103 00:04:28,354 --> 00:04:29,194 and fight them 104 00:04:29,195 --> 00:04:30,115 to the bitter end! 105 00:04:31,075 --> 00:04:32,994 You and those female captives are vanguards. 106 00:04:33,235 --> 00:04:35,154 After you distract the Wutuo forces, 107 00:04:36,034 --> 00:04:37,235 I'll lead the army to battle 108 00:04:37,914 --> 00:04:39,235 and die defending Rundu. 109 00:04:50,235 --> 00:04:51,315 I understand now. 110 00:04:57,354 --> 00:04:58,514 I'll go. 111 00:05:01,195 --> 00:05:02,555 Please take care. 112 00:05:05,755 --> 00:05:07,154 He, He. 113 00:05:09,155 --> 00:05:10,834 Mai and I heard something 114 00:05:10,834 --> 00:05:11,674 on our way here. 115 00:05:11,994 --> 00:05:12,834 Li Kuang 116 00:05:12,834 --> 00:05:14,248 plans to send the women we rescued 117 00:05:14,248 --> 00:05:15,795 to the battlefield 118 00:05:15,795 --> 00:05:16,875 to fight the enemies! 119 00:05:18,914 --> 00:05:20,514 He's sending them to die! 120 00:05:24,954 --> 00:05:25,794 Let's go. 121 00:05:45,115 --> 00:05:46,154 Tainted by the enemy. 122 00:05:47,034 --> 00:05:48,154 Disgrace to the family. 123 00:05:49,834 --> 00:05:50,834 Not worthy to live. 124 00:05:52,474 --> 00:05:53,394 Not worthy to live. 125 00:06:03,034 --> 00:06:03,874 Mr. Wang, 126 00:06:04,315 --> 00:06:05,474 as the Military Director, 127 00:06:05,914 --> 00:06:07,154 I can command you. 128 00:06:08,034 --> 00:06:08,874 By my order, 129 00:06:09,235 --> 00:06:10,075 do not open the gate. 130 00:06:11,795 --> 00:06:12,635 Mr. Chu. 131 00:06:12,995 --> 00:06:14,435 All hangs on this move. 132 00:06:14,875 --> 00:06:17,115 But I serve Rundu's garrison. 133 00:06:17,755 --> 00:06:19,394 We only obey Commander Li's orders. 134 00:06:20,954 --> 00:06:21,794 Open the gate. 135 00:06:23,995 --> 00:06:24,835 Mr. Wang! 136 00:06:29,274 --> 00:06:30,354 Open the gate! 137 00:07:08,594 --> 00:07:09,795 Let me see who will open it! 138 00:07:10,315 --> 00:07:11,755 This is Rundu. 139 00:07:12,075 --> 00:07:14,034 I'm General Wu'an appointed by His Majesty. 140 00:07:14,635 --> 00:07:15,914 Not under your jurisdiction. 141 00:07:17,674 --> 00:07:19,354 I'm not your soldier. 142 00:07:29,514 --> 00:07:30,354 Lure the enemy? 143 00:07:31,034 --> 00:07:31,874 Commander Li. 144 00:07:32,034 --> 00:07:33,394 You're just sacrificing lives. 145 00:07:34,195 --> 00:07:35,035 General Wu'an. 146 00:07:35,354 --> 00:07:36,635 Your contributions to Rundu 147 00:07:36,954 --> 00:07:38,235 are deeply appreciated. 148 00:07:38,755 --> 00:07:39,635 But even so, 149 00:07:39,795 --> 00:07:41,595 you can't interfere in our military affairs. 150 00:07:42,435 --> 00:07:44,315 If you overstep again, 151 00:07:44,755 --> 00:07:45,595 just leave Rundu. 152 00:07:45,754 --> 00:07:47,434 You're the one who should leave! 153 00:07:49,995 --> 00:07:50,875 Please calm down. 154 00:07:53,514 --> 00:07:54,675 Don't blame Commander Li. 155 00:07:55,394 --> 00:07:56,234 We 156 00:07:56,675 --> 00:07:57,594 volunteered. 157 00:07:58,795 --> 00:07:59,635 We are 158 00:07:59,834 --> 00:08:01,274 defiled. 159 00:08:02,075 --> 00:08:03,635 No dignity to keep living. 160 00:08:05,235 --> 00:08:06,435 If our deaths 161 00:08:07,034 --> 00:08:08,514 can gain Rundu an advantage, 162 00:08:08,795 --> 00:08:10,834 we'll cleanse our shame 163 00:08:11,315 --> 00:08:12,594 and die with honor. 164 00:08:13,195 --> 00:08:14,954 Commander Li entrusted us with this task. 165 00:08:15,354 --> 00:08:16,514 He's giving us chances. 166 00:08:17,875 --> 00:08:18,715 If we can 167 00:08:19,274 --> 00:08:20,474 deceive the Wutuo enemies 168 00:08:20,915 --> 00:08:21,755 and make them believe 169 00:08:21,755 --> 00:08:22,995 Rundu has no fighters left, 170 00:08:23,474 --> 00:08:25,115 we'll gain an advantage 171 00:08:25,514 --> 00:08:26,354 and strike them 172 00:08:26,354 --> 00:08:27,474 unprepared at the showdown. 173 00:08:27,914 --> 00:08:28,754 Chances? 174 00:08:29,315 --> 00:08:30,795 So I'm blocking your way to merit? 175 00:08:34,634 --> 00:08:35,474 Yes. 176 00:08:36,195 --> 00:08:37,114 In crisis, 177 00:08:37,915 --> 00:08:39,435 we should unite 178 00:08:39,634 --> 00:08:40,555 against foes. 179 00:08:40,754 --> 00:08:43,035 But not by sending you to die pointlessly. 180 00:08:43,515 --> 00:08:44,675 This isn't courage. 181 00:08:45,114 --> 00:08:45,994 This is foolishness. 182 00:08:46,435 --> 00:08:47,354 Watch your words! 183 00:08:49,155 --> 00:08:49,995 Li Kuang, 184 00:08:50,474 --> 00:08:51,834 as Rundu's commander, 185 00:08:52,594 --> 00:08:55,435 you point blades at your women and people. 186 00:08:56,075 --> 00:08:56,915 What's this? 187 00:08:57,634 --> 00:08:58,634 They volunteered. 188 00:08:59,515 --> 00:09:00,555 Their sortie 189 00:09:00,594 --> 00:09:02,355 is to deceive the enemy and buy time. 190 00:09:02,994 --> 00:09:05,435 As the Rundu commander, I'll lead the charge 191 00:09:06,075 --> 00:09:07,834 and fight to the death defending this city. 192 00:09:08,474 --> 00:09:09,874 Better die meaningfully 193 00:09:10,275 --> 00:09:11,354 than live in shame. 194 00:09:13,075 --> 00:09:13,915 Volunteered? 195 00:09:16,114 --> 00:09:16,954 Let me ask you. 196 00:09:18,075 --> 00:09:19,594 Are you truly willing? 197 00:09:24,395 --> 00:09:25,874 I... I... 198 00:09:26,555 --> 00:09:27,834 I don't want to die. 199 00:09:28,840 --> 00:09:30,954 I want to live with dignity. 200 00:09:34,834 --> 00:09:36,195 You shouldn't feel ashamed. 201 00:09:36,874 --> 00:09:37,915 Shame belongs to 202 00:09:38,395 --> 00:09:39,634 Commander Li. 203 00:09:44,155 --> 00:09:44,995 Li Kuang. 204 00:09:45,195 --> 00:09:46,275 Did they volunteer 205 00:09:46,714 --> 00:09:48,675 or were they forced to do this? 206 00:09:49,315 --> 00:09:50,634 You know the truth. 207 00:09:51,075 --> 00:09:53,435 Aren't they Rundu's citizens? 208 00:09:54,795 --> 00:09:56,035 As the city's commander, 209 00:09:56,555 --> 00:09:57,395 you make 210 00:09:57,395 --> 00:09:59,634 those you should protect die needlessly. 211 00:10:02,114 --> 00:10:02,954 Swords 212 00:10:03,795 --> 00:10:05,155 are for enemies. 213 00:10:05,994 --> 00:10:07,754 Never against the weak. 214 00:10:10,315 --> 00:10:11,155 Yes. 215 00:10:14,114 --> 00:10:15,354 Never against the weak. 216 00:10:24,795 --> 00:10:25,635 Commander. 217 00:10:33,994 --> 00:10:35,315 You haven't changed. 218 00:10:36,395 --> 00:10:37,315 General Zhang 219 00:10:37,954 --> 00:10:39,915 used a few citizens as bait. 220 00:10:40,954 --> 00:10:42,275 It lacked compassion. 221 00:10:42,954 --> 00:10:44,714 But compared to losing the city, 222 00:10:45,195 --> 00:10:48,594 it was minor. 223 00:10:49,035 --> 00:10:52,195 So, in a crisis, we must make such a trade-off. 224 00:10:54,435 --> 00:10:55,275 Sir, 225 00:10:55,675 --> 00:10:57,075 but I hold a different view. 226 00:10:57,915 --> 00:10:59,395 I understand General Zhang. 227 00:10:59,795 --> 00:11:00,915 But if it were me, 228 00:11:01,594 --> 00:11:02,714 I would never act this way. 229 00:11:03,275 --> 00:11:04,834 I'd lead the remaining soldiers 230 00:11:05,195 --> 00:11:06,035 to fight the rebels 231 00:11:06,435 --> 00:11:07,915 at the city gates. 232 00:11:08,915 --> 00:11:10,234 The one who wields the sword 233 00:11:10,634 --> 00:11:11,474 must know 234 00:11:11,874 --> 00:11:13,874 whether the blade is meant 235 00:11:14,874 --> 00:11:16,315 for the enemy in front 236 00:11:16,834 --> 00:11:18,435 or the weak behind them. 237 00:11:21,354 --> 00:11:23,195 I will never draw my sword against the weak. 238 00:11:37,075 --> 00:11:39,555 C-C-Commander Xiao's here? How? 239 00:11:40,675 --> 00:11:41,954 Do you think 240 00:11:42,394 --> 00:11:43,234 it's because of...? 241 00:11:43,234 --> 00:11:44,994 Because of our absence from camp, 242 00:11:45,474 --> 00:11:46,314 he came to punish us? 243 00:11:47,714 --> 00:11:49,795 No, that can't be it. 244 00:11:50,315 --> 00:11:51,474 He seems in good spirits. 245 00:11:52,195 --> 00:11:53,075 He even smiled. 246 00:11:54,234 --> 00:11:55,074 Really? 247 00:11:55,275 --> 00:11:56,234 Absolutely true. 248 00:11:56,874 --> 00:12:00,395 D-D-Don't worry. 249 00:12:00,395 --> 00:12:01,994 S-S-Stop mocking me. 250 00:12:03,474 --> 00:12:04,314 General Fengyun, 251 00:12:04,795 --> 00:12:05,635 how did you get in? 252 00:12:06,234 --> 00:12:07,155 I fought my way through 253 00:12:07,714 --> 00:12:08,675 with my battalion. 254 00:12:10,155 --> 00:12:11,714 Commander Xiao, it must be hard work. 255 00:12:14,795 --> 00:12:15,635 Commander Li, 256 00:12:16,714 --> 00:12:18,354 General Wu'an is my man. 257 00:12:19,114 --> 00:12:20,675 My soldiers' discipline 258 00:12:21,354 --> 00:12:22,435 is my own responsibility. 259 00:12:22,954 --> 00:12:24,354 No outsiders may interfere. 260 00:12:25,354 --> 00:12:26,195 Besides, 261 00:12:27,395 --> 00:12:28,235 he wasn't wrong. 262 00:12:32,275 --> 00:12:34,675 I know I'm the one at fault. 263 00:12:34,714 --> 00:12:36,515 But I'm ready to die defending Rundu. 264 00:12:36,555 --> 00:12:37,634 Already thinking of defeat? 265 00:12:37,994 --> 00:12:40,075 Rundu needs no cowardly commanders like you. 266 00:12:47,315 --> 00:12:48,474 Warriors fear not death 267 00:12:49,474 --> 00:12:50,994 but wield swords to protect our land 268 00:12:51,834 --> 00:12:52,915 and our people. 269 00:13:01,474 --> 00:13:02,314 Soldiers! 270 00:13:02,634 --> 00:13:03,515 Both we and the Wutuo 271 00:13:03,915 --> 00:13:04,795 lack supplies. 272 00:13:05,354 --> 00:13:06,714 This is a do-or-die battle. 273 00:13:07,195 --> 00:13:09,474 The brave will win. 274 00:13:10,114 --> 00:13:10,954 Besides, 275 00:13:11,954 --> 00:13:14,515 General Fengyun's reinforcements have arrived. 276 00:13:15,795 --> 00:13:17,354 Director Chu of the Ministry of War 277 00:13:17,994 --> 00:13:19,195 has brought us provisions. 278 00:13:20,354 --> 00:13:23,395 Millions of Wei citizens stand behind us. 279 00:13:24,195 --> 00:13:25,234 As warriors, 280 00:13:25,874 --> 00:13:27,555 we raise swords to protect our land 281 00:13:27,795 --> 00:13:28,714 and our people! 282 00:13:29,754 --> 00:13:30,594 Soldiers! 283 00:13:30,915 --> 00:13:32,075 Will you join me 284 00:13:32,714 --> 00:13:35,035 to fight the enemy outside, repel Wutuo, 285 00:13:35,634 --> 00:13:36,634 and defend Rundu 286 00:13:37,275 --> 00:13:38,435 and Wei? 287 00:13:38,874 --> 00:13:39,754 - Yes! - Yes! 288 00:13:40,594 --> 00:13:41,434 General Fengyun 289 00:13:42,035 --> 00:13:43,754 and General Wu'an stand with Rundu. 290 00:13:44,395 --> 00:13:45,235 This battle, 291 00:13:45,714 --> 00:13:46,754 we will win! 292 00:13:47,515 --> 00:13:51,655 - Win! - Win! 293 00:13:51,655 --> 00:13:55,795 - Win! - Win! 294 00:14:24,994 --> 00:14:25,834 The wind's here. 295 00:14:29,315 --> 00:14:30,155 Smoke out! 296 00:14:33,384 --> 00:14:34,696 (Rundu City) 297 00:14:56,475 --> 00:14:57,315 What? 298 00:14:57,315 --> 00:14:58,195 What's all this smoke? 299 00:14:58,275 --> 00:14:59,115 Yeah. 300 00:14:59,354 --> 00:15:00,194 Such dense smoke. 301 00:15:09,954 --> 00:15:11,035 Commander, please... 302 00:15:11,915 --> 00:15:12,755 Hear that? 303 00:15:22,994 --> 00:15:23,834 Arrows approaching. 304 00:15:39,354 --> 00:15:40,515 A mere smokescreen. 305 00:15:41,035 --> 00:15:41,875 Nothing to fear. 306 00:15:42,275 --> 00:15:43,115 Archers, ready. 307 00:16:27,075 --> 00:16:27,915 Charge! 308 00:17:53,114 --> 00:17:54,194 Capture their leader first. 309 00:18:09,315 --> 00:18:10,515 (They fight with no retreat.) 310 00:18:11,035 --> 00:18:12,515 (So I'm their true target.) 311 00:18:13,914 --> 00:18:14,995 All troops, heed orders! 312 00:18:15,755 --> 00:18:16,715 Defend the headquarters! 313 00:18:17,634 --> 00:18:18,715 Let their blood 314 00:18:18,995 --> 00:18:20,194 consecrate our banners! 315 00:18:22,035 --> 00:18:23,235 Defend the headquarters! 316 00:18:24,515 --> 00:18:25,355 Charge! 317 00:18:25,715 --> 00:18:26,995 - Charge! - Charge! 318 00:19:05,914 --> 00:19:06,955 Sacrificing your own man. 319 00:19:07,114 --> 00:19:08,075 How heartless. 320 00:19:08,555 --> 00:19:09,395 Dying for me 321 00:19:09,634 --> 00:19:10,555 is their noblest end. 322 00:19:57,874 --> 00:19:59,114 Comrades who stand together 323 00:19:59,715 --> 00:20:00,995 make true commanders. 324 00:20:11,154 --> 00:20:11,994 Xiao Jue! 325 00:20:26,674 --> 00:20:27,515 Xiao Jue! 326 00:20:32,194 --> 00:20:34,674 Xiao Jue! 327 00:20:43,154 --> 00:20:43,994 Xiao Jue. 328 00:20:44,995 --> 00:20:45,835 Xiao Jue. 329 00:21:16,114 --> 00:21:17,354 Xiao Jue. 330 00:21:34,834 --> 00:21:37,194 Xiao Jue! 331 00:21:57,434 --> 00:21:59,035 Xiao Jue. 332 00:23:08,252 --> 00:23:10,410 ♪Light shines upon my heart♪ 333 00:23:10,514 --> 00:23:14,434 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 334 00:23:14,434 --> 00:23:16,553 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 335 00:23:16,553 --> 00:23:21,608 ♪It's the boldness that defines existence♪ 336 00:23:25,235 --> 00:23:26,194 I thought 337 00:23:27,114 --> 00:23:28,674 I'd never see you again. 338 00:23:30,434 --> 00:23:31,274 You're still here. 339 00:23:31,274 --> 00:23:33,449 ♪There must always be a longing♪ 340 00:23:33,795 --> 00:23:34,755 I can't die. 341 00:23:34,755 --> 00:23:39,365 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 342 00:23:39,611 --> 00:23:41,769 ♪Light shines upon my heart♪ 343 00:23:41,873 --> 00:23:45,697 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 344 00:23:45,800 --> 00:23:51,705 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 345 00:23:52,441 --> 00:23:56,520 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 346 00:23:58,684 --> 00:24:00,712 ♪With our unwavering true love♪ 347 00:24:00,712 --> 00:24:06,904 ♪With you by my side♪ 348 00:24:15,515 --> 00:24:16,515 We're short-handed. 349 00:24:16,715 --> 00:24:17,555 Go to ask Yan He 350 00:24:17,555 --> 00:24:18,395 for reinforcements. 351 00:24:19,114 --> 00:24:19,954 The journey's long. 352 00:24:20,075 --> 00:24:20,915 Ride at full speed. 353 00:24:21,275 --> 00:24:22,115 Depart immediately. 354 00:24:22,194 --> 00:24:23,034 Yes. 355 00:24:23,707 --> 00:24:25,059 (Yan) 356 00:24:26,755 --> 00:24:27,595 Xiao Huaijin. 357 00:24:45,235 --> 00:24:46,315 The supplies have arrived. 358 00:24:46,834 --> 00:24:47,914 Yingxiang and Ms. Qi Luo 359 00:24:48,194 --> 00:24:50,154 are making congee with the rescued women. 360 00:24:50,154 --> 00:24:51,995 Thanks to your foresight, Mr. Chu. 361 00:24:52,354 --> 00:24:53,755 Before coming, you had Yingxiang 362 00:24:53,795 --> 00:24:54,674 gather provisions. 363 00:24:55,834 --> 00:24:57,555 I don't deserve such praise. 364 00:24:58,075 --> 00:24:59,275 My part was small. 365 00:24:59,755 --> 00:25:00,715 We brought in the grain 366 00:25:00,914 --> 00:25:01,914 after the battle ended. 367 00:25:02,755 --> 00:25:03,834 Thank you, Commander Xiao. 368 00:25:04,475 --> 00:25:05,434 You led reinforcements 369 00:25:05,755 --> 00:25:06,955 and summoned General Yan He. 370 00:25:07,995 --> 00:25:08,874 It's my duty. 371 00:25:09,315 --> 00:25:10,594 No thanks needed, Mr. Chu. 372 00:25:10,914 --> 00:25:11,754 Everyone. 373 00:25:13,874 --> 00:25:14,955 Rundu survived this crisis 374 00:25:15,194 --> 00:25:16,434 through your assistance. 375 00:25:17,235 --> 00:25:18,955 On behalf of all in Rundu, 376 00:25:19,275 --> 00:25:20,115 let me say thank you. 377 00:25:23,394 --> 00:25:24,275 Don't mention it. 378 00:25:24,995 --> 00:25:25,835 Protecting civilians 379 00:25:26,075 --> 00:25:27,035 is our duty. 380 00:25:27,475 --> 00:25:28,354 Aiding each other 381 00:25:28,715 --> 00:25:29,555 is our obligation. 382 00:25:30,275 --> 00:25:31,115 No thanks required. 383 00:25:32,114 --> 00:25:32,954 Yeah. 384 00:25:33,075 --> 00:25:33,915 Duty. 385 00:25:34,475 --> 00:25:35,315 Obligation. 386 00:25:35,755 --> 00:25:36,834 But some people... 387 00:25:47,235 --> 00:25:48,075 General Wu'an, 388 00:25:48,395 --> 00:25:49,235 you remind me 389 00:25:49,235 --> 00:25:50,235 of my friend. 390 00:25:54,114 --> 00:25:56,035 No, the person he used to be. 391 00:26:08,515 --> 00:26:09,355 Don't tell me 392 00:26:09,715 --> 00:26:11,955 he thinks you resemble He Rufei. 393 00:26:13,795 --> 00:26:14,874 What's wrong with him? 394 00:26:15,275 --> 00:26:16,874 You're much better than He Rufei. 395 00:26:17,755 --> 00:26:18,595 How about 396 00:26:18,874 --> 00:26:19,715 you leave Xiao Jue 397 00:26:20,275 --> 00:26:21,434 and join my command? 398 00:26:29,715 --> 00:26:30,555 Yan He. 399 00:26:30,955 --> 00:26:31,795 So eager 400 00:26:32,154 --> 00:26:33,394 to poach him? 401 00:26:34,114 --> 00:26:35,914 Shouldn't you ask me first? 402 00:26:36,715 --> 00:26:37,555 Cold Xiao, 403 00:26:37,874 --> 00:26:38,834 why so stingy? 404 00:26:40,154 --> 00:26:40,994 Commander Xiao. 405 00:26:41,715 --> 00:26:42,555 Mr. He 406 00:26:42,795 --> 00:26:43,995 is now General Wu'an. 407 00:26:44,555 --> 00:26:45,434 Where he wants to go 408 00:26:46,955 --> 00:26:47,795 isn't your decision. 409 00:26:52,394 --> 00:26:54,114 Of course it's not my decision. 410 00:26:58,715 --> 00:26:59,555 Where he goes, 411 00:27:00,434 --> 00:27:01,274 what he does, 412 00:27:02,394 --> 00:27:03,475 it's all his choice. 413 00:27:36,515 --> 00:27:37,355 Commander. 414 00:27:39,594 --> 00:27:40,434 Commander, 415 00:27:40,594 --> 00:27:41,555 I was going to see you. 416 00:27:42,315 --> 00:27:43,354 Leaving Yezhou Garrison 417 00:27:43,475 --> 00:27:44,634 was my decision alone. 418 00:27:45,154 --> 00:27:46,275 Wang Ba and Huang Xiong 419 00:27:46,674 --> 00:27:47,715 were forced by me. 420 00:27:48,354 --> 00:27:49,594 Please don't punish them. 421 00:27:50,194 --> 00:27:51,035 All blame 422 00:27:51,555 --> 00:27:52,795 should fall on me alone. 423 00:27:54,475 --> 00:27:55,315 Is that all? 424 00:27:55,914 --> 00:27:56,754 Yes. 425 00:28:00,194 --> 00:28:01,034 Follow me. 426 00:28:35,795 --> 00:28:36,635 Commander. 427 00:28:37,434 --> 00:28:38,274 What's this about? 428 00:28:40,035 --> 00:28:41,154 Before resolving the matter, 429 00:28:42,354 --> 00:28:43,475 you left a letter 430 00:28:44,275 --> 00:28:46,235 and a pouch and then disappeared. 431 00:28:47,235 --> 00:28:48,075 What's that about? 432 00:28:53,035 --> 00:28:53,875 What? 433 00:28:54,275 --> 00:28:55,354 You left something else? 434 00:28:57,114 --> 00:28:57,954 Nothing else. 435 00:28:59,634 --> 00:29:00,674 I left the letter 436 00:29:01,275 --> 00:29:02,115 because 437 00:29:02,475 --> 00:29:03,874 I've earned the general title, 438 00:29:04,515 --> 00:29:05,634 but I'm still your soldier. 439 00:29:06,275 --> 00:29:07,194 I left without orders, 440 00:29:07,515 --> 00:29:08,594 and I must tell you why. 441 00:29:09,154 --> 00:29:10,475 As for this pouch, 442 00:29:12,674 --> 00:29:13,755 I took the Qinglang Sword 443 00:29:14,315 --> 00:29:15,354 without permission. 444 00:29:15,955 --> 00:29:17,954 This pouch serves as my apology. 445 00:29:32,275 --> 00:29:33,115 He Yan, 446 00:29:33,674 --> 00:29:35,194 my judgment was clouded, 447 00:29:35,995 --> 00:29:37,394 and I couldn't move past it, 448 00:29:38,075 --> 00:29:38,915 so I mistakenly 449 00:29:39,235 --> 00:29:41,874 equated you with that scheming wretch, 450 00:29:42,515 --> 00:29:43,434 He Rufei. 451 00:29:45,315 --> 00:29:46,235 I should've known it. 452 00:29:46,674 --> 00:29:48,954 You are just you. 453 00:29:49,634 --> 00:29:50,515 You've always been 454 00:29:51,275 --> 00:29:52,634 my tenacious classmate 455 00:29:53,674 --> 00:29:55,154 with unwavering integrity, 456 00:29:57,634 --> 00:29:59,114 the general who defended our borders 457 00:30:00,715 --> 00:30:02,434 without hesitation even in mortal danger. 458 00:30:05,515 --> 00:30:06,674 After returning from Peidu, 459 00:30:07,594 --> 00:30:08,674 I wanted to apologize 460 00:30:09,874 --> 00:30:11,394 and clarify everything 461 00:30:13,154 --> 00:30:14,114 and then accompany you 462 00:30:15,035 --> 00:30:16,075 to reinforce Rundu. 463 00:30:17,475 --> 00:30:18,315 But by then, 464 00:30:19,194 --> 00:30:20,594 you had left Yezhou Garrison. 465 00:30:22,594 --> 00:30:23,434 I thought 466 00:30:25,235 --> 00:30:26,475 you must have gone to Rundu. 467 00:30:29,315 --> 00:30:30,354 While in Chonghuai, 468 00:30:31,514 --> 00:30:33,434 I considered confessing everything to you. 469 00:30:34,434 --> 00:30:36,075 But while I was still hesitating, 470 00:30:36,594 --> 00:30:37,834 you uncovered it yourself. 471 00:30:39,594 --> 00:30:40,434 He Yan, 472 00:30:41,512 --> 00:30:43,715 no matter what storms lie ahead, 473 00:30:46,315 --> 00:30:47,394 I will always trust you 474 00:30:49,795 --> 00:30:50,755 and stand with you 475 00:30:52,475 --> 00:30:53,555 to overcome hardship. 476 00:30:57,634 --> 00:30:58,474 Good. 477 00:31:00,634 --> 00:31:01,474 Long time no see, 478 00:31:02,594 --> 00:31:03,434 Commander Xiao. 479 00:31:08,755 --> 00:31:09,595 It's been a while, 480 00:31:11,515 --> 00:31:12,355 General He. 481 00:31:26,114 --> 00:31:27,475 Miss... Miss He, 482 00:31:27,995 --> 00:31:29,394 my temper was terrible, 483 00:31:29,755 --> 00:31:30,834 and I was hostile to you. 484 00:31:31,195 --> 00:31:33,434 The Commander had me look into He Rufei in the capital. 485 00:31:33,994 --> 00:31:35,715 Then I realized I'd wronged you. 486 00:31:36,955 --> 00:31:37,795 Please forgive me. 487 00:31:38,834 --> 00:31:39,674 It's understandable. 488 00:31:40,354 --> 00:31:41,194 I bear no grudge. 489 00:31:41,914 --> 00:31:42,754 Besides, 490 00:31:43,434 --> 00:31:44,275 didn't the Commander 491 00:31:44,594 --> 00:31:46,715 give me the cold shoulder for days? 492 00:31:50,475 --> 00:31:52,674 You're magnanimous, Miss He. 493 00:31:54,275 --> 00:31:55,115 Please forgive me. 494 00:31:58,154 --> 00:31:59,475 I'm generous, 495 00:32:00,075 --> 00:32:01,315 so you're forgiven. 496 00:32:07,434 --> 00:32:08,594 But as for some matters, 497 00:32:09,995 --> 00:32:11,555 I can never overlook them. 498 00:32:13,394 --> 00:32:16,075 I must personally expose He Rufei's hypocrisy 499 00:32:16,776 --> 00:32:18,154 and ensure both he and Xu Jingfu 500 00:32:18,555 --> 00:32:19,874 face proper justice. 501 00:32:20,515 --> 00:32:21,634 Following your orders, 502 00:32:22,154 --> 00:32:24,034 I investigated the Huayuan Battle. 503 00:32:24,034 --> 00:32:26,235 The seven generals initially divided into 504 00:32:26,515 --> 00:32:27,555 three groups as planned 505 00:32:28,035 --> 00:32:30,154 to support He Rufei who was against Wutuo's main army. 506 00:32:30,794 --> 00:32:31,634 But en route, 507 00:32:31,634 --> 00:32:32,995 they all fell into Wutuo ambushes. 508 00:32:33,475 --> 00:32:34,475 All seven perished. 509 00:32:34,914 --> 00:32:36,275 Then He Rufei avenged them 510 00:32:36,755 --> 00:32:38,075 by crushing the Wutuo forces 511 00:32:38,434 --> 00:32:39,674 and driving them from Huayuan. 512 00:32:39,674 --> 00:32:40,874 This reeks of deception. 513 00:32:42,194 --> 00:32:43,874 Three separate groups 514 00:32:44,154 --> 00:32:45,795 were all ambushed? 515 00:32:46,035 --> 00:32:47,154 No survivors? 516 00:32:47,834 --> 00:32:49,874 He Rufei alone 517 00:32:50,194 --> 00:32:51,235 emerged victorious, 518 00:32:51,674 --> 00:32:52,514 repelling 519 00:32:52,515 --> 00:32:53,914 the formidable Wutuo army? 520 00:32:55,475 --> 00:32:56,475 He Rufei 521 00:32:56,834 --> 00:32:59,315 schemed to conceal his true identity. 522 00:32:59,834 --> 00:33:01,035 He teamed up with Wutuo again 523 00:33:01,434 --> 00:33:02,354 and set the ambush 524 00:33:02,874 --> 00:33:03,914 to kill them indirectly. 525 00:33:04,434 --> 00:33:06,035 Suspecting your survival, 526 00:33:06,914 --> 00:33:08,594 he first used the Wutuo forces to kill 527 00:33:09,235 --> 00:33:10,475 the Seven Tiger Generals. 528 00:33:11,075 --> 00:33:12,594 Then he dangled Li Kuang of Rundu 529 00:33:13,035 --> 00:33:13,875 as bait for you. 530 00:33:14,555 --> 00:33:15,795 If you rescued Li Kuang, 531 00:33:16,515 --> 00:33:17,755 you'd walk into his trap. 532 00:33:18,434 --> 00:33:19,795 He'd repeat his old tactics, 533 00:33:19,795 --> 00:33:22,275 using Wutuo to eliminate you. 534 00:33:23,515 --> 00:33:24,515 Before coming to Rundu, 535 00:33:25,115 --> 00:33:27,475 I knew this was his scheme. 536 00:33:28,435 --> 00:33:30,895 But whether for my past comrade 537 00:33:30,895 --> 00:33:32,755 or the people of Rundu, 538 00:33:33,315 --> 00:33:34,315 I had to come. 539 00:33:36,914 --> 00:33:37,995 He Rufei prides himself 540 00:33:38,555 --> 00:33:40,354 on manipulating people's minds. 541 00:33:41,394 --> 00:33:43,595 But he never anticipated 542 00:33:44,755 --> 00:33:47,154 that you would risk being charged again 543 00:33:47,874 --> 00:33:49,154 to reinforce Rundu. 544 00:33:53,154 --> 00:33:53,994 By the way, 545 00:33:54,194 --> 00:33:55,434 could you ask Li Kuang 546 00:33:55,594 --> 00:33:57,834 to draft a reinforcement request for you and Yan He 547 00:33:58,475 --> 00:34:00,275 to prevent those with ulterior motives 548 00:34:01,275 --> 00:34:02,394 from twisting the situation? 549 00:34:05,154 --> 00:34:06,674 By wearing that mask this time, 550 00:34:07,674 --> 00:34:09,674 you've terrified the Wutuo forces. 551 00:34:10,395 --> 00:34:11,915 He Rufei will certainly use this 552 00:34:12,234 --> 00:34:13,355 to confirm your identity. 553 00:34:16,234 --> 00:34:17,395 Since I've come to Rundu, 554 00:34:17,794 --> 00:34:18,995 I'm not afraid of him knowing. 555 00:34:20,274 --> 00:34:21,114 When I return, 556 00:34:22,075 --> 00:34:24,634 I'll stand before him with my head held high. 557 00:34:25,754 --> 00:34:26,875 I'll make sure he learns 558 00:34:29,114 --> 00:34:31,955 who the real General Feihong is. 559 00:34:35,355 --> 00:34:36,314 Speaking of which, 560 00:34:37,515 --> 00:34:39,035 since He Rufei and Xu Jingfu 561 00:34:39,274 --> 00:34:40,594 have been colluding for so long, 562 00:34:40,955 --> 00:34:41,835 there must be evidence 563 00:34:42,234 --> 00:34:43,515 of their collaboration. 564 00:34:44,075 --> 00:34:44,955 And that evidence 565 00:34:45,435 --> 00:34:46,314 is in the capital. 566 00:34:46,794 --> 00:34:48,194 So I want to return sooner 567 00:34:48,435 --> 00:34:50,314 to investigate potential leads. 568 00:34:51,475 --> 00:34:53,515 Good. I'll go with you. 569 00:34:58,190 --> 00:35:00,348 ♪Light shines upon my heart♪ 570 00:35:00,452 --> 00:35:04,372 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 571 00:35:04,548 --> 00:35:06,491 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 572 00:35:06,587 --> 00:35:11,515 ♪It's the boldness that defines existence♪ 573 00:35:23,610 --> 00:35:25,019 ♪I've seen the mountains♪ 574 00:35:25,219 --> 00:35:26,633 ♪And trodden through ice♪ 575 00:35:26,900 --> 00:35:29,716 ♪Day after day, I venture alone♪ 576 00:35:30,022 --> 00:35:31,413 ♪Destiny is my creed♪ 577 00:35:31,471 --> 00:35:32,871 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 578 00:35:33,018 --> 00:35:34,815 ♪Igniting the flame against the winds♪ 579 00:35:36,017 --> 00:35:37,487 ♪A restless yearning in my soul♪ 580 00:35:37,656 --> 00:35:38,942 ♪Gazing through the mire♪ 581 00:35:39,119 --> 00:35:41,511 ♪Who cares about this boundless void♪ 582 00:35:41,709 --> 00:35:43,758 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 583 00:35:44,895 --> 00:35:46,727 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 584 00:35:48,685 --> 00:35:51,604 ♪Soaring across the world's expanse♪ 585 00:35:51,693 --> 00:35:54,356 ♪There must always be a longing♪ 586 00:35:54,808 --> 00:35:59,873 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 587 00:36:00,205 --> 00:36:02,214 ♪Light shines upon my heart♪ 588 00:36:02,527 --> 00:36:06,174 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 589 00:36:06,410 --> 00:36:08,301 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 590 00:36:08,333 --> 00:36:12,180 ♪It's the boldness that defines existence♪ 591 00:36:12,532 --> 00:36:14,471 ♪Chasing the light within my heart♪ 592 00:36:14,655 --> 00:36:18,479 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 593 00:36:18,735 --> 00:36:24,487 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 594 00:36:25,376 --> 00:36:30,843 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 595 00:36:37,999 --> 00:36:40,918 ♪Soaring across the world's expanse♪ 596 00:36:41,007 --> 00:36:43,670 ♪There must always be a longing♪ 597 00:36:44,122 --> 00:36:49,187 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 598 00:36:49,519 --> 00:36:51,528 ♪Light shines upon my heart♪ 599 00:36:51,841 --> 00:36:55,488 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 600 00:36:55,724 --> 00:36:57,615 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 601 00:36:57,647 --> 00:37:01,494 ♪It's the boldness that defines existence♪ 602 00:37:01,846 --> 00:37:03,785 ♪Chasing the light within my heart♪ 603 00:37:03,969 --> 00:37:07,793 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 604 00:37:08,049 --> 00:37:13,801 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 605 00:37:14,690 --> 00:37:20,157 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 35784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.