All language subtitles for Egy magyar nabob thai_th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -1:59:52,719 --> 00:00:00,116 Digitally remastered with the support of 2 00:00:03,560 --> 00:00:11,878 ขุนนางชาวฮังการี 3 00:00:13,800 --> 00:00:37,600 ในปี 1858 Jókai Mór นักเขียน ได้เริ่มคำนำของขุนนางชาวฮังการีด้วยถ้อยคำเหล่านี้ว่า "จนถึงกลางศตวรรษนี้ในประเทศฮังการี ชนชั้นขุนนางเป็นตัวแทนของความมั่งคั่ง ปัญญาชนและพลังของชาติ 4 00:00:37,600 --> 00:00:57,000 นี่คือความจริงประการหนึ่ง และในช่วงเวลานั้นชาติฮังการีก็ยากจน ไร้การศึกษาและขาดพลัง จนแทบไม่มีชาติใดในยุโรปที่เป็นเช่นนี้ นี่คืออีกหนึ่งความจริง" 13 00:01:28,322 --> 00:01:31,473 เข้ามาสิ เจ้าลูกแกะของข้า! 14 00:01:38,682 --> 00:01:48,243 หันหลัง! เก็บได้เลย... ช้า...หน่อย... 18 00:01:55,163 --> 00:01:57,916 เอาเหล้า! เอาอาหาร! เอาดนตรีมา! 19 00:01:58,203 --> 00:02:01,883 เหล้าของข้าอาจเปรี้ยวไปสำหรับท่าน 20 00:02:01,883 --> 00:02:05,877 แต่อาหารมีอยู่ ภรรยากำลังย่างหมูยิปซี 21 00:02:06,483 --> 00:02:12,035 ถ้าครัวเจ้าผอมแห้งนัก พวกข้าก็อยู่ได้ด้วยแรงตัวเอง 23 00:02:19,284 --> 00:02:20,400 บู๊ตของข้า! 24 00:02:27,124 --> 00:02:28,318 ข้าไม่พอหรือ? 25 00:02:29,044 --> 00:02:30,922 มาเลย! 26 00:02:39,924 --> 00:02:41,405 เกิดอะไรขึ้น? 27 00:02:41,444 --> 00:02:43,562 - ล้อจมครับ! - หลุมบ่อครับ 28 00:02:43,884 --> 00:02:45,842 เราอยู่ที่ไหน? 29 00:02:45,884 --> 00:02:47,717 ในพุซตา ท่านบารอนครับ 30 00:02:47,765 --> 00:02:50,644 พุซตา... พุซตา... 31 00:02:50,684 --> 00:02:52,881 ข้าดูออกเองได้! 32 00:02:53,324 --> 00:02:55,555 มีหมู่บ้านแถวนี้ไหม? 33 00:02:55,604 --> 00:02:58,244 มีบ้านหลังหนึ่งครับ 34 00:02:58,285 --> 00:03:00,641 งั้นไปดูสิ! 35 00:03:00,685 --> 00:03:02,358 หันหลัง! 36 00:03:06,165 --> 00:03:07,679 ข้าจะพักที่นี่ 37 00:03:08,605 --> 00:03:09,755 ไปกันเถอะ! 38 00:04:26,327 --> 00:04:30,207 ห้องกับอาหารเย็น เดี๋ยวนี้เลย! 39 00:04:30,248 --> 00:04:33,240 อาหารหมดแล้ว ห้องก็มีคนพักอยู่แล้วครับ 40 00:04:33,287 --> 00:04:34,607 ข้าจะแชร์ห้องก็ได้ 41 00:04:35,008 --> 00:04:37,442 - ไม่แน่ใจครับ - เป็นผู้ชายหรือผู้หญิง? 42 00:04:37,487 --> 00:04:40,526 ชายไม่มีสิทธิปฏิเสธ หญิงน่าจะยินดี 43 00:04:40,568 --> 00:04:44,081 - ระหว่างนี้ เอาเหล้ามาก่อน! - เชิญชิมครับ 45 00:04:47,928 --> 00:04:48,964 เชิญครับ 46 00:04:51,288 --> 00:04:52,358 ขอบใจ 47 00:05:25,249 --> 00:05:26,444 หยุด! 48 00:05:26,489 --> 00:05:27,684 ชิดกำแพง! 49 00:05:30,169 --> 00:05:33,129 เจ้ามีความละอายหรือไม่? 50 00:05:35,489 --> 00:05:38,289 ทั้งหมด! หันหลังกลับ! 51 00:05:43,290 --> 00:05:44,724 ถอดมันซะ! 52 00:05:46,530 --> 00:05:48,964 อย่าเกรงใจ มาดมัวแซล 53 00:05:50,130 --> 00:05:52,281 ขออภัยที่รบกวน 54 00:05:52,330 --> 00:05:54,640 อากาศแย่มาก... 55 00:05:57,810 --> 00:06:01,690 ขอแนะนำตัว ข้าคือบารอน อาเบลลิโน คาร์ปาธี 56 00:06:02,450 --> 00:06:05,045 บารอนคาร์ปาธีอย่างนั้นหรือ? 57 00:06:05,810 --> 00:06:07,483 รู้ตัวว่าพูดอะไรไหม? 58 00:06:07,530 --> 00:06:08,965 นั่นชื่อของข้า ท่าน 59 00:06:09,530 --> 00:06:11,920 แน่ใจหรือว่าท่านคือบารอนคาร์ปาธี? 60 00:06:11,970 --> 00:06:13,962 นี่ นามบัตรของข้า 61 00:06:15,570 --> 00:06:18,290 จากเสื้อผ้า ข้ารู้ว่าท่านมาจากต่างประเทศ 62 00:06:18,331 --> 00:06:20,243 ใช่ จากปารีส 63 00:06:20,291 --> 00:06:22,009 ข้าได้ข่าวมาว่าลุงของข้า... 64 00:06:22,051 --> 00:06:25,408 เจ้าของที่ดินมหาศาล และคฤหาสน์อันงดงาม... 65 00:06:25,451 --> 00:06:28,364 ผู้มั่งคั่งแท้จริงของฮังการี... ได้เสียชีวิตลงแล้ว 66 00:06:30,091 --> 00:06:32,970 ท่านมางานศพหรือ 67 00:06:33,491 --> 00:06:35,881 จริง ๆ แล้วมารับมรดกมากกว่า 68 00:06:35,931 --> 00:06:38,765 แต่ข้าขอทราบชื่อของท่านได้ไหม? 69 00:06:38,811 --> 00:06:41,610 อย่าหวังว่าจะเป็นความยินดีเลย 70 00:06:41,931 --> 00:06:44,652 เพราะลุงของท่าน เจ้าของสมบัตินั่น... 71 00:06:44,691 --> 00:06:48,368 ก็คือข้าเอง! 72 00:06:48,691 --> 00:06:50,444 ยานอช คาร์ปาธี! 73 00:06:53,652 --> 00:06:55,484 นี่คือนามบัตรของข้า 74 00:06:56,052 --> 00:06:58,362 ข้ายังไม่ตาย 75 00:06:58,412 --> 00:07:01,166 ข่าวนั้นผิด 76 00:07:01,212 --> 00:07:03,283 ข้ายังมีชีวิตอยู่ 77 00:07:05,732 --> 00:07:07,212 อย่างเต็มที่ด้วย! 78 00:07:08,612 --> 00:07:10,888 แต่ไหน ๆ ท่านก็มาถึงแล้ว... 79 00:07:11,332 --> 00:07:12,607 ก็ยินดีต้อนรับ! 80 00:07:13,092 --> 00:07:15,972 ชื่อของท่านเคยเป็นเบล่าใช่ไหม? 81 00:07:16,012 --> 00:07:17,003 ช่างเถอะ 82 00:07:17,053 --> 00:07:19,045 อาหาร! ดนตรี! สำหรับหลานรักของข้า! 83 00:07:19,093 --> 00:07:22,369 ที่แม้แต่ชื่อฮังกาเรียนอันทรงเกียรติก็ยังลืมไปแล้ว! 84 00:07:49,013 --> 00:07:51,289 พออยู่ได้สักสองวัน 85 00:07:51,333 --> 00:07:52,529 หรือสาม... 86 00:07:57,453 --> 00:07:59,888 ยิงได้ยอดเยี่ยมมาก 87 00:08:00,334 --> 00:08:03,770 แต่ข้าชนะ หมวกยังอยู่กับที่! 88 00:08:04,174 --> 00:08:06,893 พนันไว้พันฟรังก์นะคุณลุง 89 00:08:06,934 --> 00:08:09,324 ข้าไม่ใช้เงินฝรั่งเศส 90 00:08:09,374 --> 00:08:11,252 จ่ายเป็นฟลอรินฮังการีดีกว่า 91 00:08:11,294 --> 00:08:15,004 ไหน ๆ ก็ได้เจอลุงที่ยังมีชีวิต... 92 00:08:15,054 --> 00:08:17,694 - มาคุยตกลงกันเถอะ - ว่ามา 93 00:08:17,734 --> 00:08:19,373 ช่วยจ่ายหนี้ข้าที่ปารีส 94 00:08:19,414 --> 00:08:21,724 เล็กน้อยเท่านั้น แล้วข้าจะไม่รบกวน 95 00:08:21,774 --> 00:08:24,812 ข้าไม่ยอมให้ฟลอรินหลุดออกนอกประเทศ 96 00:08:24,855 --> 00:08:28,291 ข้ายอมเสียไปกับเรื่องไร้สาระในบ้านเราดีกว่า 97 00:08:28,335 --> 00:08:29,688 อยู่กับข้าเถอะ... 98 00:08:30,015 --> 00:08:31,574 จะได้ใช้ชีวิตอย่างขุนนาง 99 00:11:16,619 --> 00:11:20,899 ยอดเยี่ยมจริง ๆ คุณลุง! 100 00:11:21,380 --> 00:11:25,420 ข้าเกือบอยากอยู่ต่อเลย แค่ช่วยจ่ายหนี้ให้ข้าหน่อย 101 00:11:25,460 --> 00:11:27,452 แค่สามแสนฟรังก์เอง 102 00:11:28,780 --> 00:11:31,978 ไม่ใช่ของขวัญ แต่เป็นเงินล่วงหน้า 103 00:11:32,020 --> 00:11:33,373 ล่วงหน้าเรื่องอะไร? 104 00:11:33,419 --> 00:11:35,696 เรื่องมรดกของข้า 105 00:11:35,740 --> 00:11:38,539 ทรัพย์ของท่านจะเป็นของข้า เมื่อท่านลงโลงแล้ว 106 00:11:38,860 --> 00:11:40,214 ลงโลง? 107 00:11:40,260 --> 00:11:43,014 ท่านไม่มีทายาทอยู่แล้วนี่ 108 00:11:45,700 --> 00:11:48,261 ออกไปให้หมด! กลับบ้านกันไป! 109 00:12:01,901 --> 00:12:04,017 อยากได้โรงเตี๊ยมใหม่ไหม? 110 00:12:04,620 --> 00:12:06,692 - ใครจะไม่อยากล่ะ? - เท่าไหร่ดี? 111 00:12:06,741 --> 00:12:08,141 หนึ่งหมื่นฟลอรินครับ 112 00:12:08,421 --> 00:12:11,459 พรุ่งนี้ ข้าจะจ่ายเป็นทอง 113 00:12:12,021 --> 00:12:13,421 เอาคบไฟมา! 114 00:12:23,141 --> 00:12:24,894 อย่าลังเล! 115 00:12:51,982 --> 00:12:55,533 ข้าจะเอาคืนให้สาสม! ไอ้สัตว์ป่าไร้อารยธรรม! 116 00:13:00,822 --> 00:13:03,415 บ้านเมืองอะไรกันนี่! 117 00:13:24,343 --> 00:13:27,780 มะรืนนี้ตั๋วเงินของคุณจะครบกำหนด 118 00:13:27,823 --> 00:13:29,736 ขอเลื่อน! 119 00:13:29,784 --> 00:13:30,773 คุณจะได้อะไร? 120 00:13:30,823 --> 00:13:32,860 เวลาไงล่ะ มองซิเออร์กริฟฟาร์ด 121 00:13:33,144 --> 00:13:37,456 - รอให้ลุงของผม... - เขายังแข็งแรงดี 122 00:13:37,503 --> 00:13:40,178 ผมก็หาข่าวอยู่เหมือนกัน 123 00:13:40,224 --> 00:13:42,898 ใครจะให้คุณยืมตั้งสามแสนฟรังก์? 124 00:13:42,944 --> 00:13:44,901 คุณนั่นแหละ คุณกริฟฟาร์ด 125 00:13:44,943 --> 00:13:48,824 เพราะคุณก็ไม่อยากให้ผมยิงหัวตัวเองหรอก 126 00:13:48,864 --> 00:13:50,218 ก็มีเหตุผลอยู่นะ... 127 00:13:50,463 --> 00:13:53,855 ถ้าคุณไม่ให้เครดิตผมเพิ่ม 128 00:13:54,104 --> 00:13:56,061 คุณจะเสียเงินที่ลงทุนไว้กับผมทั้งหมด 129 00:13:56,104 --> 00:13:58,461 ตกลง ผมจะให้ห้าแสน 130 00:13:58,784 --> 00:14:03,540 แต่คุณต้องเซ็นสัญญายืม แปดแสนด้วยนะครับ 131 00:14:05,305 --> 00:14:06,704 แปดแสน!? 132 00:14:07,585 --> 00:14:09,496 นาฬิกาเรือนนี้เดินตรงไหมเนี่ย? 133 00:14:12,344 --> 00:14:15,338 คุณมันพวกปล่อยเงินกู้ดอกโหด! 134 00:14:15,385 --> 00:14:16,705 ระวังคำพูดหน่อย 135 00:14:16,744 --> 00:14:19,180 ผมต้องคิดเผื่อความเสี่ยงด้วยสิ 136 00:14:19,225 --> 00:14:20,897 เสี่ยงอะไร? 137 00:14:21,145 --> 00:14:23,376 ลุงของผมยังไงก็ต้องเดี้ยงสักวัน 138 00:14:23,905 --> 00:14:26,704 - แล้วถ้าคุณไม่ได้เป็นทายาทล่ะ? - หมายความว่าไง? 139 00:14:26,745 --> 00:14:29,499 เขาอาจจะแต่งงานก็ได้... 140 00:14:30,025 --> 00:14:34,065 คุณอาจตายตอนดวล 141 00:14:34,545 --> 00:14:37,014 ตกม้า คอหัก อะไรก็เกิดขึ้นได้ 142 00:14:37,065 --> 00:14:38,863 ขอบคุณสำหรับกำลังใจนะ! 143 00:14:39,146 --> 00:14:41,865 ก็แค่ระวังไว้ตามปกติ 144 00:14:41,906 --> 00:14:44,262 แม้แต่คนอมตะก็ยังตายได้ 145 00:14:44,306 --> 00:14:48,937 อย่างจักรพรรดินโปเลียน ที่ตายเมื่อปีที่แล้ว! 146 00:14:51,626 --> 00:14:53,504 สุดท้ายเราก็เป็นแค่มนุษย์ 147 00:14:54,586 --> 00:14:58,057 จริงไหมว่ากำลังจะมีเรื่องใหญ่? 148 00:14:58,385 --> 00:15:00,298 อเบลลิโน! จะไปไหน? 149 00:15:00,346 --> 00:15:02,622 ทำไมไม่ถามว่ามาจากไหนล่ะ? 150 00:15:03,426 --> 00:15:05,099 ก็จากที่นั่นไง! 151 00:15:05,146 --> 00:15:07,546 พวกนายเป็นแขกของผม! 152 00:15:56,947 --> 00:16:02,340 — เบอร์ลิงตัน ผู้หญิงคนนั้นเป็นใครเหรอ? — ไม่รู้จักเหรอ? เธอชื่อชาตาเกล่าไง 155 00:16:12,388 --> 00:16:14,345 — สวัสดีตอนเย็นครับ — สวัสดีครับ 156 00:16:37,189 --> 00:16:42,502 หมอนั่นนอนตากฝนอยู่ในสวนของชาตาเกล่าตั้งสามคืน 158 00:16:49,509 --> 00:16:51,262 — เขาเป็นอะไรไป? — ไม่รู้เหรอ? 159 00:16:51,309 --> 00:16:52,629 ก็สุนัขน่ะสิ 160 00:16:52,669 --> 00:16:54,740 อีกดาวเด่นของนกแก้วทองคำ 161 00:16:54,789 --> 00:16:56,190 อีกคนก็คือชาตาเกล่า 162 00:16:56,229 --> 00:16:57,902 บอกผมหน่อยว่า ชาตาเกล่าคือใคร? 163 00:16:57,949 --> 00:16:59,588 ผมเพิ่งมาถึงปารีสเมื่อวานนี้เอง 164 00:16:59,629 --> 00:17:01,667 นักเต้นไง มาจากแดนไกลเลย 165 00:17:01,710 --> 00:17:05,225 ลุงผมรู้จักครอบครัวเธอตั้งแต่ตอนอยู่ที่อัฟกานิสถาน 166 00:17:05,270 --> 00:17:07,546 เธอหนีมากับผู้ชายยุโรปคนนึง 167 00:17:12,590 --> 00:17:14,070 เอาล่ะ เรื่องหมานั่น... 168 00:17:14,270 --> 00:17:15,670 เป็นคอลลี่ 169 00:17:15,710 --> 00:17:17,349 มันร้องเพลงได้ด้วยนะ 170 00:17:17,390 --> 00:17:19,621 อเบลลิโนซื้อไปในราคา 10,000 ฟรังก์ 171 00:17:19,670 --> 00:17:23,789 เพื่อไม่ให้มันแย่งซีนชาตาเกล่าในโชว์ของนกแก้วทองคำ 172 00:17:24,070 --> 00:17:27,142 แล้วก็ยิงหมาตัวนั้นต่อหน้าผู้หญิงเลย 173 00:17:27,190 --> 00:17:29,341 แบบท่าทางหรูหราอะไรสักอย่าง 174 00:17:29,390 --> 00:17:31,781 — แล้วชาตาเกล่าล่ะ? — เธอพูดแค่นี้เอง: 175 00:17:31,831 --> 00:17:33,981 “เสียดาย ฉันชอบสัตว์นะ” 176 00:17:34,030 --> 00:17:36,227 แล้วก็หันหลังให้เขาไปเลย 177 00:17:51,151 --> 00:17:54,223 เหยื่อรายต่อไป เดินตามอยู่นี่ตั้งหลายวันแล้ว 178 00:17:54,271 --> 00:17:56,342 แต่ชาตาเกล่าก็ไม่ใจดีกับเขาหรอก 179 00:17:56,391 --> 00:17:57,666 นักเต้นนั่นไง! 180 00:17:57,711 --> 00:18:00,829 แตะต้องไม่ได้เลยนะ มีแต่สามีเท่านั้นที่จูบเธอได้ 181 00:18:00,871 --> 00:18:04,422 ซึ่งสองปีที่ผ่านมาเธอมีสามีไปแล้วไม่ต่ำกว่าหกคน 182 00:18:04,472 --> 00:18:12,226 ลุงฉันเล่าว่า ที่ประเทศเธอ แค่แลกเข็มขัดกันก็แต่งแล้ว คืนเข็มขัดก็หย่าเลย ง่ายแบบนั้นเลย 185 00:18:12,272 --> 00:18:14,025 เป็นธรรมเนียมที่ยอดเยี่ยม! 186 00:18:14,072 --> 00:18:16,028 ท่านสุภาพบุรุษ เที่ยงคืนแล้วครับ! 187 00:18:21,272 --> 00:18:22,547 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ! 188 00:18:23,152 --> 00:18:25,792 ได้เวลาไฮไลต์ของรายการเราแล้ว 189 00:18:26,912 --> 00:18:29,302 ข้าขอเอ่ยเพียงนามของศิลปิน 190 00:18:29,792 --> 00:18:31,545 บุตรีแห่งเปลวเพลิง! 191 00:18:31,792 --> 00:18:33,146 ชาตาเกล่า! 192 00:21:50,398 --> 00:21:52,037 ธิดาแห่งเปลวไฟ 193 00:21:52,518 --> 00:21:54,749 ว่าไง รูดอล์ฟ ไฟลวกใจเข้าแล้วสิ? 194 00:21:55,838 --> 00:21:58,434 ธิดาแห่งเปลวไฟ... ไม่ใช่เรื่องล้อเล่นเลย 196 00:21:58,478 --> 00:22:02,916 เปล่าเลย! ลุงผมเล่าว่าที่ประเทศของเธอ ผู้หญิงจะตายตามสามีบนกองไฟ 198 00:22:02,958 --> 00:22:07,635 ผู้หญิงแบบนั้นน่ะเหรอ? ถ้ามีผัวจริง ก็พร้อมจะทิ้งเขาเพื่อรูดอล์ฟของเราแน่ 199 00:22:08,079 --> 00:22:10,513 ทั้งหล่อ ทั้งรวย แถมเป็นท่านเคานต์ด้วยสิ 200 00:22:11,238 --> 00:22:15,198 ฉันว่า ผู้หญิงคนนั้นสามารถตายเพื่อคนที่เธอรักได้จริงๆ 201 00:22:16,038 --> 00:22:17,109 รักงั้นเหรอ... 202 00:22:17,159 --> 00:22:19,469 — ฉันขอพนัน — พนันอะไร? 203 00:22:19,878 --> 00:22:25,997 ฉันจะรู้จักเธอ แต่งงานกับเธอ แล้วฆ่าตัวตายในวันที่สามของเรา 205 00:22:26,039 --> 00:22:29,635 ถ้าชาตาเกล่าไม่ฆ่าตัวตายตาม ฉันแพ้พนัน 206 00:22:30,239 --> 00:22:33,435 แต่ถ้าเธอตายตาม นายเป็นฝ่ายแพ้ 208 00:22:33,479 --> 00:22:36,199 แล้วต้องฆ่าตัวตายภายใน 24 ชั่วโมง 209 00:22:36,239 --> 00:22:38,310 — เอาไหมล่ะ? — บ้าไปแล้ว! 210 00:22:38,639 --> 00:22:40,232 มีใครรับพนันบ้าง? 211 00:22:41,320 --> 00:22:43,437 ฉันไม่พนันกับคนที่ถูกตัดสินแล้ว 212 00:22:44,959 --> 00:22:47,428 ถ้างั้นผมขอทุกท่าน 213 00:22:47,479 --> 00:22:50,200 อย่าเอ่ยถึงหญิงสาวคนนั้นต่อหน้าผมอีก 214 00:22:55,720 --> 00:22:57,313 ว้าว นี่มันสุดยอดเลย! 215 00:22:57,360 --> 00:22:58,510 พวกฮังกาเรี่ยนเนี่ยนะ! 216 00:22:58,560 --> 00:23:02,236 ควรปล่อยให้เขายิงตัวตายไปเลย คงจะสนุกใช่เล่น! 217 00:23:02,280 --> 00:23:04,238 ว่าไหมล่ะ ท่านทั้งหลาย? 218 00:23:26,281 --> 00:23:27,431 เลอ แบงก์ 219 00:24:25,723 --> 00:24:26,917 คุณมาที่นี่? 220 00:24:29,883 --> 00:24:30,998 เวลานี้? 221 00:24:31,563 --> 00:24:33,794 ที่ไหน เมื่อไหร่—ถ้าเจอคุณ 222 00:24:48,963 --> 00:24:50,080 เจอเหรอ? 223 00:24:50,403 --> 00:24:51,803 คุณตามหาฉันหรือ? 224 00:24:52,283 --> 00:24:55,721 ทั้งคืน... แต่เข้าใกล้คุณไม่ได้เลย 225 00:24:56,523 --> 00:24:58,914 แต่ใจฉันตามหาคุณตลอด 226 00:24:59,643 --> 00:25:02,876 คืนที่สอง ฉันยืนอยู่หน้าบ้านคุณ 227 00:25:03,923 --> 00:25:05,118 รออยู่ที่นั่น 228 00:25:08,084 --> 00:25:09,563 ฉันกลับบ้านไม่ได้ 229 00:25:10,163 --> 00:25:12,121 เช้ามืดแบบนี้ ไม่มีใครรบกวน 230 00:25:15,724 --> 00:25:17,317 ทำไมคุณถึงตามหาฉัน? 231 00:25:18,524 --> 00:25:19,924 ทำไมคุณถึงถามล่ะ? 232 00:25:46,605 --> 00:25:48,437 - ความซื่อสัตย์... - ฉันมีสามีแล้ว 233 00:25:48,725 --> 00:25:49,920 อยู่ที่ลอนดอน 234 00:25:51,845 --> 00:25:53,757 คุณให้เขาเข็มขัดผ้าของคุณไป 235 00:25:54,965 --> 00:25:56,240 ฉันเคยรักเขา 236 00:25:56,525 --> 00:25:59,165 พรุ่งนี้คุณจะไปลอนดอน แล้วเอามันคืนมา 237 00:26:00,005 --> 00:26:01,280 ได้เลย 238 00:26:01,325 --> 00:26:02,725 พรุ่งนี้ฉันจะไป 239 00:26:03,685 --> 00:26:05,677 อีกเจ็ดวัน ฉันจะกลับมา 240 00:26:06,085 --> 00:26:07,486 มารับฉันนะ 241 00:26:10,165 --> 00:26:11,646 อีกเจ็ดวัน 242 00:26:14,646 --> 00:26:15,762 ฉันจะรอคุณ 243 00:26:44,687 --> 00:26:45,916 คุณกำลังรอใครอยู่หรือ? 244 00:26:46,286 --> 00:26:47,721 - สวัสดี - สวัสดี 245 00:26:47,767 --> 00:26:50,407 ใช่ รอคนรู้จักจากลอนดอน 246 00:26:50,447 --> 00:26:51,563 ฉันก็เหมือนกัน—ตระกูลเอเซกี 247 00:26:51,607 --> 00:26:54,998 - คุณรู้จักท่านเอเซกีไหม? - ไม่รู้จัก 248 00:26:55,087 --> 00:26:58,239 เขาพาภรรยาและลูกสาวเที่ยวทั่วยุโรป 249 00:26:58,287 --> 00:27:01,405 เราจะเจอกันที่นี่ แล้วกลับบ้านพร้อมกันในอีกไม่กี่วัน 250 00:27:04,247 --> 00:27:05,363 “กลับบ้าน”? 251 00:27:14,808 --> 00:27:17,561 ตอนนี้กลับไปบ้านมันไม่ง่ายเลย 252 00:27:17,928 --> 00:27:19,884 หลังจากยุโรป มันยาก 253 00:27:20,408 --> 00:27:21,842 ความหรูหรา แสงสี... 254 00:27:21,888 --> 00:27:23,208 อย่าหลอกตัวเองเลย 255 00:27:23,247 --> 00:27:27,367 คุณผลาญเงินอย่างไร้จุดหมาย แต่ชีวิตกลับว่างเปล่า 256 00:27:27,408 --> 00:27:30,321 ชีวิตมันก็ว่างเปล่าและไร้จุดหมายอยู่แล้ว 257 00:27:30,368 --> 00:27:32,599 จนถึงขนาดต้องโยนมันทิ้งเลยหรือ? 258 00:27:33,048 --> 00:27:35,244 ได้ยินว่าคุณชอบพนันแบบโง่ ๆ 259 00:27:35,288 --> 00:27:37,644 พูดจริงนะ ฉันอายแทนคุณเลย 260 00:27:37,688 --> 00:27:39,168 พอเถอะ ขอร้อง 261 00:27:39,208 --> 00:27:42,804 คุณขมขื่น ไร้รอยยิ้ม แก่ก่อนวัย... 262 00:27:43,568 --> 00:27:45,288 - ฉันสงสารคุณ - ขอร้องล่ะ... 263 00:27:45,328 --> 00:27:46,762 ฉันพูดจากใจจริง 264 00:27:46,808 --> 00:27:48,447 คุณแบกนามสกุลแห่งประวัติศาสตร์ 265 00:27:48,488 --> 00:27:50,480 คุณเห็นค่าชีวิตตัวเองแค่นี้เองหรือ? 266 00:27:50,809 --> 00:27:53,085 พูดตามตรง? ฉันไม่เห็นค่าเลย 267 00:27:53,409 --> 00:27:55,128 อะไรกัน? ปวดโลก? หรือแค่แฟชั่น? 268 00:27:55,168 --> 00:27:57,684 คุณอยากให้ฉันไปดื่มแล้วก็เล่นพนันอย่างพวกนั้นเหรอ? 269 00:27:57,729 --> 00:28:00,927 จงพิสูจน์ว่าชีวิตมีอะไรมากกว่านั้น! 270 00:28:02,449 --> 00:28:04,008 พวกเราป่าเถื่อน 271 00:28:05,049 --> 00:28:06,847 แล้วฮังการีมีอะไร? 272 00:28:07,089 --> 00:28:08,569 ฮังการีคืออะไร? 273 00:28:08,609 --> 00:28:09,725 "บ้านเกิด" 274 00:28:10,449 --> 00:28:13,567 ถ้าคำง่าย ๆ นี้ยังอยู่ในพจนานุกรมของคุณ 275 00:28:15,449 --> 00:28:16,599 ขอโทษครับ 276 00:28:17,289 --> 00:28:19,680 ขออภัยนะครับ ผมไม่ได้ตั้งใจฟัง... 277 00:28:20,289 --> 00:28:21,848 แต่คุณพูดกันเสียงดังมาก 278 00:28:21,890 --> 00:28:24,849 และต่างประเทศน่ะ พอได้ยินคำว่า "ฮังการี" ก็อดฟังไม่ได้ 279 00:28:24,890 --> 00:28:25,959 คุณเป็นคนฮังการี? 280 00:28:26,009 --> 00:28:28,161 ขอแนะนำตัว บาร์นา ชานดอร์ ครับ 281 00:28:28,730 --> 00:28:30,163 เวสเซเลนยี มิคลอส 282 00:28:31,370 --> 00:28:32,849 เซนติร์ไม 283 00:28:34,570 --> 00:28:36,209 คุณมาทำอะไรที่ปารีสครับ? 284 00:28:36,530 --> 00:28:38,089 ผมเป็นช่างทำเฟอร์นิเจอร์ 285 00:28:38,130 --> 00:28:41,248 เรียนรู้มาเยอะ เก็บเงินได้นิดหน่อย 286 00:28:41,290 --> 00:28:42,326 ตอนนี้จะกลับบ้านแล้วครับ 287 00:28:42,370 --> 00:28:44,362 คงมีคนรออยู่ที่บ้านสินะ 288 00:28:44,410 --> 00:28:46,003 พ่อแม่ คู่หมั้น... 289 00:28:46,050 --> 00:28:47,087 ไม่มีใครเลยครับ 290 00:28:47,130 --> 00:28:48,610 ไม่ว่าจะที่นี่หรือที่บ้าน 291 00:28:48,650 --> 00:28:50,960 งั้นรีบกลับทำไมล่ะ ที่นี่คุณอยู่สบายดีไม่ใช่เหรอ? 292 00:28:51,210 --> 00:28:52,565 ผมเป็นคนฮังการีครับ 293 00:28:52,611 --> 00:28:54,842 สิ่งที่ได้เรียนและได้มาที่นี่ ผมจะเอากลับไปบ้าน 294 00:28:54,891 --> 00:28:57,122 อ้า... คำนั้นนั่นเอง 295 00:28:59,410 --> 00:29:01,164 ขอให้โชคดีนะครับ 296 00:29:04,131 --> 00:29:07,965 ม้าลากรถจากท่าเรือลอนดอนมาถึงแล้วครับ! 297 00:29:08,010 --> 00:29:09,240 คุณผู้ชาย! 298 00:29:09,291 --> 00:29:12,568 ถ้ากลับบ้านแล้วต้องการความช่วยเหลือ นี่นามบัตรของผม 299 00:29:14,091 --> 00:29:15,730 ขอบคุณมากครับ ท่านบารอน 300 00:29:21,131 --> 00:29:22,770 ลงไปไหม? 301 00:29:22,811 --> 00:29:24,292 ไม่ล่ะ ฉันจะรออยู่ที่นี่ 302 00:30:08,653 --> 00:30:15,650 ...สุดท้าย ที่โรงเตี๊ยม คาร์พาธี อาเบลลิโน ข้าง ๆ คือบารอน เฟเกเวอร์เนกี 304 00:30:15,973 --> 00:30:20,445 เห็นพวกขุนนางฮังการี ซึมซับวัฒนธรรมฝรั่งเศสอยู่นี่ 305 00:30:20,493 --> 00:30:30,005 กลางคืนที่นี่ กลางวันหลับยาว บ่ายกินข้าวที่ Jockey Club ค่ำที่ไหนสักแห่ง แล้วกลับมาที่นี่อีก 309 00:30:31,413 --> 00:30:34,167 ตอนนี้ที่นี่ดังสุดในปารีส 310 00:30:34,413 --> 00:30:37,451 คุณก็มาทุกคืนเลยเหรอ เซนติร์ไม? 311 00:30:38,053 --> 00:30:40,444 - ก็เพื่อน ๆ ผมอยู่ที่นี่ - เพื่อนเหรอ? 312 00:30:40,494 --> 00:30:42,292 สุภาพบุรุษที่ไว้ใจได้ 313 00:30:42,614 --> 00:30:45,925 หนุ่ม ๆ ชอบสนุก แต่ก็มีศักดิ์ศรี 314 00:30:46,814 --> 00:30:48,042 ขุนนางฮังการี 315 00:30:48,734 --> 00:30:51,407 มาร์คีฝรั่งเศส ลอร์ดอังกฤษ... 316 00:30:51,453 --> 00:30:53,047 ไม่เห็นลอร์ดเบอร์ลิงตัน? 317 00:30:53,094 --> 00:30:54,892 ก็ใช่ เบอร์ลิงตันลอร์ดนั่นแหละ 318 00:30:55,574 --> 00:30:57,964 กำลังจะเป็นนักการทูตใหญ่ 319 00:30:58,014 --> 00:31:00,574 แน่นอน ไม่ได้ตำหนิหรอกน้องรัก 320 00:31:00,694 --> 00:31:03,573 ก็รู้ว่ายังหนุ่มกันอยู่ 321 00:31:06,574 --> 00:31:08,407 อา ศิลปินผู้อ่อนน้อม! 322 00:31:23,014 --> 00:31:24,813 คืนนี้เธอกำลังจะมาใช่ไหม? 323 00:31:24,855 --> 00:31:25,970 ใช่ 324 00:31:26,215 --> 00:31:29,174 บางทีอาจตกโพสต์โค้ช เลยต้องเช่ารถม้า 325 00:31:30,015 --> 00:31:32,575 เธอสัญญาว่าจะมาเต้นคืนนี้ 326 00:31:32,615 --> 00:31:34,095 ไปด้วยไหมคะ คุณมิกโลช? 327 00:31:34,135 --> 00:31:36,605 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร คุณฟลอรา 328 00:31:37,295 --> 00:31:38,809 แน่นอน รีบกลับบ้าน... 329 00:31:39,135 --> 00:31:40,091 คิดถึงบ้าน... 330 00:31:40,136 --> 00:31:41,364 เสียงกระดิ่งฝูงวัว... 331 00:31:41,415 --> 00:31:42,644 พระอาทิตย์ตก... 332 00:31:42,935 --> 00:31:44,494 ริมฝั่งทิซซาที่เต็มไปด้วยโคลน... 333 00:31:46,376 --> 00:31:47,968 ประเทศแกะ! 334 00:31:48,015 --> 00:31:49,529 บ้านเรากำลังสร้างที่เปสต์ 335 00:31:49,575 --> 00:31:50,646 เปสต์... 336 00:31:51,215 --> 00:31:53,013 รังของชาวเยอรมันบ้านนอก 337 00:31:53,056 --> 00:31:54,284 แล้วทำไมล่ะ? 338 00:31:54,536 --> 00:31:56,686 เพราะพวกขุนนางไม่อยู่นั่น 339 00:31:57,536 --> 00:31:59,175 แต่กลับมาอยู่ที่นี่ 340 00:31:59,216 --> 00:32:00,410 ที่ปารีส 341 00:32:01,056 --> 00:32:02,729 คุณตำหนิผมหรือ ฟลอรา? 342 00:32:03,416 --> 00:32:05,885 ฉันไม่มีสิทธิ์ตำหนิคุณเลย 343 00:32:06,336 --> 00:32:08,567 คุณจะอยู่ที่ไหน ใช้ชีวิตอย่างไรก็ได้ 344 00:32:10,176 --> 00:32:11,929 แต่ฉันรู้แค่อย่างเดียว 345 00:32:12,456 --> 00:32:16,006 ถ้าคนที่ร่ำรวยที่สุด เป็นคนที่ทอดทิ้งบ้านเกิด 346 00:32:16,416 --> 00:32:19,773 ประเทศชาติก็ไม่มีทาง ที่จะไม่จนลงได้ 347 00:32:22,377 --> 00:32:26,893 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ต่อไปคือ หมีกับพราน! 349 00:32:27,137 --> 00:32:28,935 นี่ตลกที่สุดเลย 350 00:32:29,937 --> 00:32:33,567 พรานจะชนะหมี แล้วนั่งบนตัวมันพร้อมร้องเพลง 351 00:32:33,617 --> 00:32:34,653 อย่าเล่าสิ 352 00:33:09,698 --> 00:33:15,092 เพลงไม่ต้องก็ได้ครับ ทุกคนรู้ว่าผมร้องไม่เก่ง 353 ( 00:33:21,098 --> 00:33:23,090 ทำไมคนถึงชอบเขา? เขาเป็นใคร? 354 00:33:23,138 --> 00:33:24,288 ลอร์ดเบอร์ลิงตัน 355 00:33:24,338 --> 00:33:25,978 นักการทูตอนาคต? 356 00:33:26,018 --> 00:33:28,817 ต้องเข้าใจวัยรุ่นบ้างนะ บาลิน 357 00:33:28,859 --> 00:33:36,450 หนุ่มสาวยุคนี้ชอบความบันเทิงง่ายๆ ไม่ชอบอารมณ์ซับซ้อนลึกซึ้ง 360 00:33:36,938 --> 00:33:41,933 เลยยิ่งน่าแปลกใจกับเรื่องเศร้าที่ ลอนดอนพูดถึงก่อนเราจะมา 361 00:33:42,419 --> 00:33:46,014 หญิงสาวคนหนึ่งมาหาสามีที่ลอนดอน 362 00:33:46,699 --> 00:33:48,531 ชายคนนั้นเป็นกวีชื่อดัง 363 00:33:49,819 --> 00:33:52,175 เธอพบเขาเสียชีวิตแล้ว 364 00:33:53,179 --> 00:33:54,932 เลยฆ่าตัวตายตาม 365 00:33:55,740 --> 00:34:02,210 วิธีน่าสยดสยองมาก เธอจุดไฟเผาบ้านตัวเอง 368 00:34:02,259 --> 00:34:06,651 ว่ากันว่าเธอมาจากประเทศทางตะวันออก 369 00:34:07,539 --> 00:34:09,531 วัฒนธรรมป่าเถื่อนจริงๆ 370 00:34:11,900 --> 00:34:13,050 เธอตายจริงหรือ? 371 00:34:13,740 --> 00:34:15,458 มาจากปารีสไปลอนดอน 372 00:34:15,819 --> 00:34:18,016 พวกคุณไม่เคยได้ยินชื่อเธอหรือ? 373 00:34:18,940 --> 00:34:22,740 ชื่อฟังแปลกหู ชาแทคีลา 375 00:34:27,420 --> 00:34:29,173 คุณไม่สบายเหรอ เซนทิร์เมย์? 376 00:34:29,220 --> 00:34:31,690 ครับ... อากาศมันอึดอัดจริงๆ 377 00:34:38,900 --> 00:34:43,000 พร้อมออกเดินทางแล้วครับ ท่านเคานต์ 378 00:34:53,741 --> 00:34:57,212 อย่าคิดว่าผมบ้า แม้เมื่อวานจะพูดแบบนั้น 379 00:34:58,101 --> 00:34:59,854 ฮังการีเรียกผมกลับไป 380 00:35:01,021 --> 00:35:02,774 กระทันหันและไม่คาดคิด 381 00:35:03,861 --> 00:35:05,342 ผมเองก็ยังไม่เข้าใจเลย 382 00:35:18,862 --> 00:35:23,178 ขอต้อนรับคู่บ่าวสาว ขอให้ทุกคนสนุกนะครับ 384 00:35:23,621 --> 00:35:29,019 ฟลอรา มาดูงานเพนเทคอสต์เถอะ แต่สิ่งที่คุณทำยิ่งใหญ่กว่า 386 00:35:29,062 --> 00:35:31,213 — คะ? — คุณพารูดอล์ฟกลับมา 387 00:35:31,262 --> 00:35:33,618 ไม่ใช่ฉัน เขาตัดสินใจเอง 388 00:35:33,662 --> 00:35:35,700 แต่ฉันก็ยังขอบคุณคุณ 389 00:35:38,142 --> 00:35:42,935 อันนั้นยังไม่เท่าไร นี่แหละความสนุกตัวจริง! 391 00:35:52,863 --> 00:35:58,461 วันเพนเทคอสต์สีแดง! ปีนี้ตรงกับวันเกิดของขุนนางของเรา 393 00:35:58,503 --> 00:36:02,053 คาร์พาธี ยาโนส! 394 00:36:02,303 --> 00:36:05,023 ใครกระหายก็ดื่มได้ฟรีวันนี้! 395 00:36:05,303 --> 00:36:07,374 ใครหิวก็กินฟรีได้เลย! 396 00:36:07,663 --> 00:36:12,101 ใครก็ชมปาฏิหาริย์ได้! 397 00:36:12,703 --> 00:36:21,216 หลังเที่ยงวันหนึ่งชั่วโมง จะมีแข่งม้าเพื่อชิงตำแหน่งราชาวันเพนเทคอสต์! 399 00:36:36,984 --> 00:36:39,453 ผู้ชนะจะได้อะไรบ้างคะ 400 00:36:39,504 --> 00:36:43,020 ดื่มฟรีทั้งปีที่โรงเตี๊ยม 401 00:36:43,064 --> 00:36:48,173 ชายหนุ่มต้องเชื่อฟังเขา หญิงสาวเต้นรำรอบแรกกับเขา 403 00:36:48,224 --> 00:36:52,902 เขาจะเป็นนายจนถึงปีหน้า เป็นราชาวันเพนเทคอสต์ 405 00:38:21,667 --> 00:38:23,306 ไม่รู้ใครชนะ 406 00:38:23,347 --> 00:38:24,906 ให้ไม้ตัดสิน 407 00:38:24,947 --> 00:38:27,098 เอ้า หนุ่ม ๆ ลุยเลย! 408 00:38:48,868 --> 00:38:50,348 พวกเขาจะฆ่ากัน! 409 00:38:50,388 --> 00:38:52,539 ไม่มีทาง คนหนึ่งฆ่าอีก 410 00:39:29,949 --> 00:39:30,939 ซาร่า! 411 00:39:34,989 --> 00:39:36,105 พาเธอไปเลย! 412 00:39:36,149 --> 00:39:38,742 พวกเธอได้เต้นรำเพลงแรก! 413 00:39:50,430 --> 00:39:53,229 ได้เป็นราชาแล้วจะทำไงต่อ? 414 00:39:53,269 --> 00:39:54,828 ยังไม่รู้ 415 00:39:55,069 --> 00:39:57,709 เหล้าฟรี · หนุ่มๆ · บริวารผม 416 00:39:57,750 --> 00:39:59,503 สาวๆ ก็เอาใจผม 417 00:39:59,550 --> 00:40:02,303 ก็คงไปได้แหละ พอทนได้นะครับ 419 00:40:02,590 --> 00:40:05,628 ปีหน้ากลับไปเลี้ยงม้า 420 00:40:06,030 --> 00:40:07,544 ฟังนะ มิสก้า! 421 00:40:08,630 --> 00:40:10,189 ปีเดียวเท่านั้น 422 00:40:10,470 --> 00:40:12,985 ผมจะให้คุณเป็นเจ้า 423 00:40:13,350 --> 00:40:14,386 ไม่ขัดข้อง 424 00:40:14,430 --> 00:40:17,788 ไม่รู้ทำตัวไงให้เหมือนผู้ดี 425 00:40:17,831 --> 00:40:21,107 ยิ่งเลว คนยิ่งคิดว่าเป็นผู้ดี 426 00:40:21,590 --> 00:40:25,028 จะให้เงินไว้ ไปกินเหล้า · เล่นไพ่ 427 00:40:25,070 --> 00:40:29,505 - ที่เหลือก็เรื่องของเธอ - หรอครับ? เข้าใจแล้ว ท่าน 430 00:40:29,551 --> 00:40:31,224 ท่านพ่องอะไรล่ะ! 431 00:40:32,471 --> 00:40:33,665 จาโนช! 432 00:40:35,191 --> 00:40:36,386 พี่จาโนช! 433 00:40:36,871 --> 00:40:38,828 ใช่แล้ว! พี่จาโนช! 434 00:40:47,391 --> 00:40:53,030 หยุด! ไม่มีผู้ชนะจากการแข่งม้า ให้เหล้าเป็นผู้ตัดสิน! 437 00:40:53,832 --> 00:40:54,947 มาเลย! 438 00:40:54,991 --> 00:40:56,187 หยุด! 439 00:41:10,912 --> 00:41:12,392 โธ่เว้ย! 440 00:41:22,312 --> 00:41:26,751 ไม่เลวเลย! ขุนนางปลอมเป็นคนเลี้ยงม้า 442 00:41:28,232 --> 00:41:30,110 ความคิดแหวกแนว! 443 00:41:30,153 --> 00:41:31,791 แกแน่มาก น้องชาย! 444 00:41:33,832 --> 00:41:36,711 อย่าขโมยของผมตอน กอดนะ! 445 00:41:37,153 --> 00:41:40,509 ไหน แสดงอีกสิว่าแกทำอะไรได้อีก! 446 00:42:14,474 --> 00:42:15,749 ทำได้สบาย! 447 00:42:33,154 --> 00:42:39,670 หัวเราะเยาะฉันเหรอ? ฉันจะฆ่าแก ไอ้สารเลว! ฆ่าหมดเลย พวกแกทุกคน! 449 00:43:15,756 --> 00:43:19,835 โอ้ ค่อย ๆ หน่อย! ท่านสุภาพบุรุษ เพื่อนรัก! 451 00:43:19,876 --> 00:43:25,195 เรากำลังจะมีแขกผู้มีเกียรติ หลานชายผม กับเพื่อนจากปารีส 453 00:43:25,476 --> 00:43:28,435 อย่าให้เขาเห็นสภาพนี้เลย 454 00:43:28,996 --> 00:43:37,953 หลานฉันสำนึกผิด และจะมาขอโทษฉัน เป็นพยานการคืนดีของสองคนสุดท้ายแห่งตระกูลคาร์พาธี! 456 00:44:01,077 --> 00:44:03,069 ขอคารวะเจ้าของบ้าน 457 00:44:03,117 --> 00:44:05,586 ญาติของท่านฝากความดีมา 458 00:44:05,877 --> 00:44:11,670 บารอนอาเบลลิโนได้รับสารยกโทษจากพี่ชาย มาเองไม่ได้ เพราะป่วย 460 00:44:11,718 --> 00:44:14,277 จึงให้เรามาแทน 461 00:44:14,317 --> 00:44:17,151 พวกเรานำคำอวยพรของเขามาให้ 462 00:44:17,197 --> 00:44:20,270 พร้อมของขวัญวันเกิดเล็กน้อย 463 00:44:20,997 --> 00:44:23,466 กล่องใหญ่ ต้องพิเศษ! 464 00:44:36,678 --> 00:44:40,468 แกกับเพื่อนร่วมแกมันฆาตกรชั่ว! 465 00:44:56,439 --> 00:45:00,432 โปซอนยี ฮังการี 466 00:45:20,960 --> 00:45:24,555 เพื่อนรัก ขอแสดงความเสียใจอย่างจริงใจ 467 00:45:24,599 --> 00:45:27,320 หัวใจแทบสลายเพื่อลุงที่รัก! 468 00:45:27,719 --> 00:45:30,359 — ขอพระเจ้ารับไปเถอะ — ยิ่งเร็ว ยิ่งดี! 469 00:45:31,880 --> 00:45:33,712 ลุงสิ้นแล้วยัง? 470 00:45:33,760 --> 00:45:37,037 รอฟังทุกนาที เหลือแค่ลมหายใจ 471 00:45:37,079 --> 00:45:39,549 ขอให้จบทรมานเสียที 472 00:45:39,880 --> 00:45:41,280 — ทนาย! — ว่ามา 473 00:45:41,320 --> 00:45:43,391 รีบเขียนถึงธนาคารที่ปารีส 474 00:45:43,440 --> 00:45:45,636 ลุงใกล้ตาย ต้องใช้เงินสดจัดการ 475 00:45:45,680 --> 00:45:49,880 ให้โอนมา 100,000 ฟรังก์ทันที 476 00:45:49,920 --> 00:45:51,992 ส่งด่วนสุดด้วยล่ะ! 477 00:45:52,041 --> 00:45:54,999 เรียบร้อยครับ จะส่งภายในชั่วโมงนี้ 478 00:45:55,041 --> 00:45:57,111 จบเรื่องเงินแล้วนะ 479 00:45:57,160 --> 00:45:59,676 มาคุยเรื่องสาวๆ ดีกว่า 480 00:46:00,600 --> 00:46:04,280 น้องฟานนี่ เมเยอร์ ล่ะ? ผลสุกแล้วหรือยัง? 482 00:46:05,561 --> 00:46:06,914 กล่องสวยมาก 483 00:46:06,960 --> 00:46:10,079 พ่อผมได้มาจากพระนางมาเรีย เทเรซา สมัยเป็นทหารรักษาพระองค์ 484 00:46:10,361 --> 00:46:14,401 แล้วทำไมถึงเลือกเอามาหาผมล่ะครับ? 485 00:46:14,441 --> 00:46:17,320 ผมเจอหุ้นส่วนหนุ่มของคุณเมื่อวันก่อน เรารู้จักกันจากปารีส 487 00:46:19,721 --> 00:46:23,635 กล่องนี้จะให้เพื่อนคนหนึ่งที่กำลังพักฟื้น 488 00:46:24,401 --> 00:46:26,553 ตรงนี้ก็คลอนเหมือนกัน 489 00:46:26,602 --> 00:46:28,672 — สวัสดีครับ ท่านเคานต์ — สวัสดีครับ 490 00:46:32,561 --> 00:46:33,915 — กล่องนี้ใช่ไหม? — ใช่ครับ 491 00:46:36,841 --> 00:46:41,394 พูดตรงๆ ทั้งโปซอนยี มีแต่พี่จอร์จที่ซ่อมได้ 492 00:46:41,602 --> 00:46:44,879 ยังไงช่วงที่ประชุมรัฐสภา ผมจะจัดการให้ 493 00:46:47,362 --> 00:46:48,512 ลูกเลี้ยงผม 494 00:46:48,562 --> 00:46:50,155 ชอบร้องเพลง 495 00:46:50,202 --> 00:46:51,955 เขาว่ามีเสียงน่าฟัง 496 00:46:52,002 --> 00:46:53,561 เสียงไพเราะมาก 497 00:46:53,602 --> 00:46:55,640 ต้องดูให้ชัดหน่อย 498 00:46:56,442 --> 00:46:58,035 ขอแว่นขยายก่อน 499 00:47:26,843 --> 00:47:28,163 เด็กดีคนนั้นแหละ 500 00:47:28,683 --> 00:47:31,278 พี่จอร์จเพิ่งรับมาเลี้ยงเมื่อไม่นาน 501 00:47:57,644 --> 00:47:59,476 เราทำให้เธอหยุดร้องซะแล้ว 502 00:47:59,524 --> 00:48:01,277 ยังเป็นเด็ก แค่เล่นสนุก 503 00:48:01,324 --> 00:48:02,599 เด็กสวยนะ 504 00:48:02,644 --> 00:48:04,363 เสียงก็น่ารักมากด้วย 505 00:48:08,644 --> 00:48:10,636 ฉันเกรงใจที่คุณต้องคอยไปส่งตลอด 506 00:48:10,684 --> 00:48:12,198 เดี๋ยวป้า เดี๋ยวคุณ 507 00:48:12,445 --> 00:48:14,676 คุณมีเรื่องอื่นต้องทำไม่ใช่เหรอ แซนดอร์ 508 00:48:14,845 --> 00:48:16,198 ผมเต็มใจทำ 509 00:48:16,924 --> 00:48:18,119 อยู่กับคุณแล้วดี 510 00:48:18,525 --> 00:48:21,597 พี่จอร์จไม่อยากให้คุณเดินคนเดียว 511 00:48:21,645 --> 00:48:22,920 รู้แล้ว 512 00:48:24,085 --> 00:48:26,281 ย้ายออกจากโปซอนยีก็ดีนะ 513 00:48:26,325 --> 00:48:27,475 ก็ดี 514 00:48:27,844 --> 00:48:30,838 — ไปไหนล่ะ — ที่ไหนก็ได้ เปสต์ก็ได้ หมู่บ้านก็ได้ 515 00:48:31,285 --> 00:48:32,605 ที่ที่ไม่ต้อง... 516 00:48:34,565 --> 00:48:36,238 ...ปกป้องคุณตลอด 517 00:48:36,285 --> 00:48:37,321 ไม่ต้องปกป้องหรอก 518 00:48:37,365 --> 00:48:39,243 ฉันดูแลตัวเองได้ 519 00:48:40,725 --> 00:48:41,796 ไปกันเถอะ แซนดอร์ 520 00:48:57,566 --> 00:48:58,841 พอลลี่! 521 00:49:03,566 --> 00:49:05,364 ดีแล้วที่คุณออกมาจากบ้านนั้น 522 00:49:06,126 --> 00:49:07,799 บ้านนั้นช่างเศร้า 523 00:49:08,406 --> 00:49:10,398 ใครอยู่กับเธอเวลานั้นนะ? 524 00:49:11,246 --> 00:49:12,885 ผู้ชายแก่ ๆ รวย ๆ 525 00:49:14,006 --> 00:49:15,406 คงรักเธอ 526 00:49:15,726 --> 00:49:16,796 คงงั้น 527 00:49:19,246 --> 00:49:20,282 ดูนั่นสิ! 528 00:49:20,607 --> 00:49:22,677 ลูกสาวเมเยอร์คนเล็ก 529 00:49:23,727 --> 00:49:25,922 เริ่มอวบแล้วนะ 530 00:49:25,966 --> 00:49:27,924 ถึงเวลาปล่อยลงตลาด 531 00:49:27,966 --> 00:49:30,606 เลือดดี พี่สาวเธอก็มืออาชีพ 532 00:49:31,047 --> 00:49:33,960 ยากหน่อย ถูกเฝ้าแน่น 533 00:49:34,007 --> 00:49:36,078 ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้! 534 00:49:36,126 --> 00:49:37,527 แล้วพ่อหายไปไหน? 535 00:49:37,567 --> 00:49:41,117 พอรู้เรื่องในบ้าน ก็หนีไปเลย 536 00:49:41,167 --> 00:49:43,079 สุดท้ายเจอศพที่โดนาใกล้โคมารม 537 00:49:43,407 --> 00:49:46,765 หวังว่าแม่จะไม่ปิดบ้านไว้เพราะไว้ทุกข์ 538 00:49:46,807 --> 00:49:48,400 บ้านเมเยอร์จะปิด? ไม่มีทาง! 539 00:49:48,447 --> 00:49:50,564 งั้นสภาก็จบสิ้นกันพอดี! 540 00:49:51,967 --> 00:49:53,800 ผมไม่สนเรื่องพรรค์นั้น 541 00:49:54,287 --> 00:49:56,245 ยัยตัวเล็ก... 542 00:49:57,727 --> 00:50:00,287 พี่สาวก็ดูดีเหมือนกันนะ 543 00:50:11,088 --> 00:50:15,002 แต่น้องสาว แฟนนี่นั่นแหละของจริง 544 00:50:15,488 --> 00:50:16,604 สุภาพบุรุษทั้งหลาย 545 00:50:16,848 --> 00:50:20,888 ภายในหนึ่งเดือน แฟนนี่จะอยู่ในที่พักของผม! 546 00:50:20,928 --> 00:50:24,239 จะเอาสาวสามัญมาแต่งงาน? 547 00:50:24,288 --> 00:50:25,881 ผมไม่ได้บอกว่าจะแต่ง 548 00:50:25,928 --> 00:50:27,840 แต่อยากหาความสนุกบ้าง 549 00:50:28,409 --> 00:50:30,320 เมืองนี้มันบ้านนอก 550 00:50:30,368 --> 00:50:34,044 สภาก็มีแต่ชาวบ้าน เบียร์ก็แย่ 551 00:50:34,088 --> 00:50:35,967 สรุปคือ ผมจะได้ฟานนี่แน่ 552 00:50:36,008 --> 00:50:36,999 ไม่เชื่อ 553 00:50:37,049 --> 00:50:38,482 พนันไหม? ร้อยทอง 554 00:50:38,528 --> 00:50:39,599 ตกลง 555 00:50:39,649 --> 00:50:41,641 เอาสองร้อยเลย ผมมีเงินแล้ว 556 00:51:03,129 --> 00:51:04,484 เสียงนี่! 557 00:51:04,929 --> 00:51:07,160 – ไพเราะไหม – ฟ้าร้องเลย 558 00:51:07,689 --> 00:51:10,080 ฟังแล้วเจ็บปวดหัวใจ 559 00:51:10,809 --> 00:51:14,406 ท่านกำลังไว้ทุกข์หรือ 560 00:51:14,450 --> 00:51:16,681 โศกเศร้าตลอดชีวิต 561 00:51:17,769 --> 00:51:19,170 คู่หมั้นของผม... 562 00:51:20,610 --> 00:51:22,567 โอ้ เสียงนี้! 563 00:51:23,410 --> 00:51:25,766 เธอเป็นนักร้อง 564 00:51:25,810 --> 00:51:27,563 สาวสวย บริสุทธิ์ 565 00:51:28,930 --> 00:51:30,330 ชีวิตนี่นะ... 566 00:51:31,210 --> 00:51:33,202 ลึกเหมือนทะเลสาบ 567 00:51:37,250 --> 00:51:39,003 ใครเหรอคะ 568 00:51:39,730 --> 00:51:46,328 เสียใจให้คู่หมั้นที่ตาย เขาฟังเพลงเธอ บอกว่าเหมือนเสียงของเธอคนนั้น 571 00:51:47,811 --> 00:51:49,086 จริงเหรอคะ? 572 00:51:49,131 --> 00:51:52,010 เขาว่าเธอมีพรสวรรค์ รวยมาก 573 00:51:52,251 --> 00:51:55,528 อยากส่งเรียน เพราะเคยสาบานไว้ว่า 574 00:51:55,571 --> 00:51:58,689 ถ้าเจอคนร้องเหมือนคู่หมั้น 575 00:51:58,731 --> 00:52:01,803 จะช่วยให้เป็นนักร้องให้ได้ 576 00:52:03,811 --> 00:52:05,643 เขาเป็นคนยังไงคะ 577 00:52:07,292 --> 00:52:10,851 วันหลังอาจได้เจอ เดี๋ยวป้าจะถามให้ 579 00:52:14,691 --> 00:52:21,407 เราสละสิทธิ์ดั้งเดิมไม่ได้! จะลดภาระให้ชาวนาไม่ได้เด็ดขาด 581 00:52:21,452 --> 00:52:25,924 เราใช้เวลา 15 ปี ต่อสู้เวียนนา กว่าจะมีรัฐสภา 583 00:52:25,972 --> 00:52:27,884 มันขัดกับธรรมเนียม 584 00:52:27,932 --> 00:52:29,730 แต่โลกไปไกลแล้วนะ 585 00:52:29,772 --> 00:52:32,003 ช่างหัวโลกเถอะ! 586 00:52:32,932 --> 00:52:35,367 ไปขี้ในสภาเถอะ ท่าน! 587 00:52:44,452 --> 00:52:53,765 อา ฟานนี่ ร้อยทอง ได้มาแล้วสิบ นั่นไง มาจริงๆ บอกแล้วว่าฉันไม่มีใครต้านได้ 590 00:52:54,252 --> 00:52:55,448 เห็นไหมล่ะ? 591 00:52:55,812 --> 00:52:58,203 ตรงนั้น! คนนั้น! 592 00:53:05,053 --> 00:53:06,248 ไม่ใช่เขา 593 00:53:07,293 --> 00:53:08,522 คนโน้น 594 00:53:09,293 --> 00:53:11,091 โบกหมวกอยู่ 595 00:53:12,173 --> 00:53:20,606 หา? ไม่ใช่เขาเหรอ? ฉันนึกว่า... กลับบ้านเถอะค่ะ ป้าคราม 598 00:53:29,014 --> 00:53:32,088 ฟานนี่! เป็นอะไรหรือเปล่า? 600 00:53:33,094 --> 00:53:34,653 ไม่ค่ะ ป้าเทเรซ 601 00:53:37,934 --> 00:53:41,487 เงียบไปหลายวันนะ นั่งเหม่อลอยตลอด 603 00:53:42,494 --> 00:53:43,848 ทะเลาะกันเหรอ? 604 00:53:44,494 --> 00:53:45,564 กับใครคะ? 605 00:53:45,614 --> 00:53:47,014 กับแซนดอร์น่ะ 606 00:53:48,374 --> 00:53:51,014 ป้าคิดว่าฉันกับแซนดอร์... 607 00:53:52,014 --> 00:53:53,130 ฟานนี่! 608 00:53:53,855 --> 00:53:55,447 มีความลับใช่ไหม 609 00:53:56,015 --> 00:53:57,335 ไม่ใช่ค่ะ 610 00:53:57,815 --> 00:53:58,851 แค่... 611 00:53:59,294 --> 00:54:01,855 ป้าคราม... ในโบสถ์... 612 00:54:04,535 --> 00:54:07,255 เรื่องแบบนี้เริ่มเมื่อไหร่ 613 00:54:07,295 --> 00:54:08,615 ตอบมา ป้าคราม! 614 00:54:08,894 --> 00:54:13,688 - เกือบเดือนแล้ว - บ้าไปแล้วหรือไง! ถึงกล้ารับเงินมา! 617 00:54:13,735 --> 00:54:16,045 เขาดูใสซื่อ... 618 00:54:16,095 --> 00:54:22,444 แล้วเชื่อว่าเขาช่วยเพราะคิดถึงคู่หมั้นที่ตาย? 620 00:54:22,815 --> 00:54:25,887 จ่ายครูเปียโน ครูสอนร้องเพลง... 621 00:54:26,215 --> 00:54:32,295 - ได้เงินจากเขาไปเท่าไร! - 320 ฟอรินต์ ฉันจ่ายครูหมดแล้วทุกบาท 623 00:54:32,335 --> 00:54:34,770 - นี่คือใบเสร็จค่ะ - ป้าคราม... 624 00:54:35,336 --> 00:54:36,928 คุณมันใจร้าย! 625 00:54:37,736 --> 00:54:41,207 เอาหีบลงมา ฟานนี่ย้ายออกไปเดี๋ยวนี้! 626 00:54:42,336 --> 00:54:45,295 แล้วชื่ออะไร ผู้ชายคนนั้น? 627 00:54:45,496 --> 00:54:48,648 โบลไต ช่างไม้ท้องถิ่นคนหนึ่ง 628 00:54:48,896 --> 00:54:52,810 บริจาค 320 ฟอรินต์ให้รพ.เมือง 629 00:54:53,056 --> 00:55:00,289 เงินนี้ท่านบารอนอาเบลลิโนให้ลูกบุญธรรม แต่เธอไม่รับ เลือกใช้ทำบุญแทน 631 00:55:00,817 --> 00:55:05,573 เธอบอกว่าเป็นประโยชน์มากกว่า 632 (Abellino) 00:55:13,777 --> 00:55:15,848 ใครเป็นเพื่อนฉัน ห้ามขำ! 633 00:55:25,977 --> 00:55:27,696 ผมพร้อมรับใช้ครับ 634 00:55:29,137 --> 00:55:32,335 จะประลองแทนนายโบลไต? 635 00:55:32,657 --> 00:55:37,095 คงไม่อยากสู้กับชายวัย 65 ปีนักหรอก 636 00:55:37,577 --> 00:55:39,649 ผมขอรับแทนเขา 637 00:55:42,098 --> 00:55:44,090 กล้าหรือเปล่า? 638 00:55:50,777 --> 00:55:54,657 ผมรบที่วอเตอร์ลูมา ได้เหรียญกล้าหาญ 640 00:55:54,698 --> 00:55:56,018 นั่นมันสงคราม 641 00:55:56,058 --> 00:56:00,655 ยิงมั่วๆ ยังไม่โดนเลย แต่นี่เจอปืนคนเดียวนะ 643 00:56:00,698 --> 00:56:03,133 ตกลงจะมาขู่ หรือจะเอาคืน? 644 00:56:03,178 --> 00:56:07,807 ก็ได้ๆ ตามนั้น ดาบใช้เป็นไหม? 646 00:56:08,218 --> 00:56:12,328 - ทั้งปืนทั้งดาบ ผมใช้ได้หมด - ตกลง 648 00:56:13,458 --> 00:56:15,098 ใครเป็นพยาน? 649 00:56:16,379 --> 00:56:17,574 พยานผมเหรอ? 650 00:56:28,859 --> 00:56:33,578 บารอน เวสเซเลนี มิโคลาช 651 00:56:39,019 --> 00:56:40,373 No one was there? 652 00:56:40,420 --> 00:56:43,139 They've moved out. To a hiding place. 653 00:56:43,180 --> 00:56:45,775 Only that young craftsman stayed. 654 00:56:45,820 --> 00:56:47,538 They want to hide her. 655 00:56:47,579 --> 00:56:50,299 But I won't leave it at that... 656 00:56:50,340 --> 00:56:52,059 We'll find her! 657 00:56:52,099 --> 00:56:53,294 They're coming. 658 00:57:14,981 --> 00:57:18,257 The attempt at reconciliation failed. 659 00:57:19,700 --> 00:57:22,169 Honour must be satisfied. 660 00:57:23,341 --> 00:57:26,937 The parties will exchange bullets twice, 661 00:57:26,981 --> 00:57:29,370 first at twenty-five paces, 662 00:57:30,061 --> 00:57:31,699 then at fifteen. 663 00:57:35,341 --> 00:57:37,173 The marks are clear! 664 00:58:09,422 --> 00:58:10,742 Don't put it out. 665 00:58:11,862 --> 00:58:14,934 I invite the parties to take their places. 666 00:58:22,862 --> 00:58:23,818 Ready! 667 00:58:24,422 --> 00:58:25,742 I'll count to three. 668 00:58:26,623 --> 00:58:27,612 One... 669 00:58:28,222 --> 00:58:29,339 Two... 670 00:58:30,422 --> 00:58:31,412 Three... 671 00:58:31,822 --> 00:58:32,813 Fire! 672 00:58:36,063 --> 00:58:37,622 No one's hurt. 673 00:58:48,863 --> 00:58:49,979 Continue! 674 00:59:01,583 --> 00:59:03,462 Are you hurt? 675 00:59:04,103 --> 00:59:05,504 Are you hurt? 676 00:59:05,903 --> 00:59:07,098 My ear... 677 00:59:08,504 --> 00:59:12,418 Give the settlement to the Baron, please. 678 00:59:12,464 --> 00:59:13,580 "Paid for." 679 00:59:13,624 --> 00:59:15,581 I like clean deals. 680 00:59:16,544 --> 00:59:20,424 Will you, please, attest that I stood his fire. 681 00:59:24,784 --> 00:59:25,854 It's settled. 682 00:59:25,904 --> 00:59:27,099 His ear? 683 00:59:27,144 --> 00:59:29,101 That's a good one! 684 00:59:29,145 --> 00:59:31,101 God bless that youth! 685 00:59:31,144 --> 00:59:32,703 He did it for me. 686 00:59:32,745 --> 00:59:35,134 - It's good news, Miska! - I'm really pleased. 687 00:59:35,184 --> 00:59:38,256 You're getting better and better. 688 00:59:38,505 --> 00:59:40,576 But these medicines... 689 00:59:40,625 --> 00:59:43,424 You used to cure yourself with brandy. 690 00:59:43,464 --> 00:59:44,899 That's over! 691 00:59:44,945 --> 00:59:46,459 It's drugs now. 692 00:59:47,265 --> 00:59:49,176 Pass me that bottle. 693 00:59:50,064 --> 00:59:51,385 What's in it? 694 00:59:52,025 --> 00:59:53,220 Brandy. 695 00:59:54,865 --> 00:59:57,903 Brandy? Get it yourself, it's near. 696 00:59:57,945 --> 01:00:01,143 I'll smack your face, insolent fellow! 697 01:00:01,185 --> 01:00:05,020 I made you a squire, but to me you're still a peasant. 698 01:00:05,065 --> 01:00:06,818 Not quite. 699 01:00:07,145 --> 01:00:09,979 I'm now Michael de Kiss, landowner. 700 01:00:10,025 --> 01:00:12,495 I've bought a nobleman's estate. 701 01:00:12,545 --> 01:00:14,184 How did you get the money? 702 01:00:14,226 --> 01:00:16,377 Honourably... at cards. 703 01:00:16,426 --> 01:00:19,305 I fleeced my genteel friends. 704 01:00:20,545 --> 01:00:23,744 But as a commoner, how could you buy a nobleman's estate? 705 01:00:23,785 --> 01:00:28,144 I bought a letter patent. For a mere 1000 florins. 706 01:00:28,186 --> 01:00:31,145 There are two dozen de Kiss families, 707 01:00:31,186 --> 01:00:33,257 they thronged for the money, 708 01:00:33,306 --> 01:00:35,741 and welcomed me as their dear relative. 709 01:00:35,786 --> 01:00:37,426 Here's my crest. 710 01:00:37,866 --> 01:00:39,779 That's how it was. 711 01:00:40,067 --> 01:00:41,342 Count Szentirmay! 712 01:00:41,387 --> 01:00:45,141 My thanks for the present, and for the visit. 713 01:00:45,467 --> 01:00:47,423 I'm getting lonely. 714 01:00:47,867 --> 01:00:49,778 You're the best of neighbors. 715 01:00:50,066 --> 01:00:53,777 Flóra and I know you're lonely, you've no relatives. 716 01:00:53,827 --> 01:00:57,343 Except the one who was banged on the ear, 717 01:00:57,386 --> 01:00:58,900 by God's grace. 718 01:00:58,947 --> 01:01:00,620 But seconded by me. 719 01:01:02,587 --> 01:01:04,544 - I hear you're going to Pest. - Yes. 720 01:01:05,147 --> 01:01:08,140 The nation needs our help as things are. 721 01:01:08,187 --> 01:01:10,907 This nation has a brilliant history. 722 01:01:10,947 --> 01:01:12,267 But its present is drab. 723 01:01:12,307 --> 01:01:14,742 Now comes the sermon. 724 01:01:14,907 --> 01:01:17,979 The rise of the nation, industry, commerce... 725 01:01:18,387 --> 01:01:21,187 Shall I go out and sell groceries? 726 01:01:22,347 --> 01:01:25,181 Give me a light, I'll try your present. 727 01:01:28,028 --> 01:01:30,907 Surely the fate of the nation interests you. 728 01:01:31,988 --> 01:01:33,183 And if not, 729 01:01:34,348 --> 01:01:36,499 how about the Kárpáthy name? 730 01:01:36,988 --> 01:01:39,139 I'm a lonely wolf. 731 01:01:39,948 --> 01:01:41,268 No children... 732 01:01:41,868 --> 01:01:43,268 If only I had one... 733 01:01:43,908 --> 01:01:47,424 After my death, there'll be no direct heir. 734 01:01:47,828 --> 01:01:50,867 You are again in the best of health, 735 01:01:51,349 --> 01:01:53,227 your life is in no danger. 736 01:01:54,548 --> 01:01:55,983 Make something of it. 737 01:01:56,428 --> 01:01:57,987 Stand by us! 738 01:02:02,509 --> 01:02:03,988 We need factories, 739 01:02:04,389 --> 01:02:06,267 better farming... 740 01:02:06,709 --> 01:02:10,146 We need banks so that enterprising people can get credit. 741 01:02:10,549 --> 01:02:12,222 We need means of communication. 742 01:02:12,269 --> 01:02:14,067 Ships. And railways. 743 01:02:14,909 --> 01:02:16,788 But we need money for all this. 744 01:02:16,829 --> 01:02:18,263 A lot of money. 745 01:02:18,869 --> 01:02:21,509 My nephew bought me a coffin. 746 01:02:22,070 --> 01:02:24,220 Shall I buy you steam ships? 747 01:02:25,910 --> 01:02:27,309 Not a bad idea at that. 748 01:02:27,710 --> 01:02:29,189 He'll get less. 749 01:02:29,949 --> 01:02:32,340 It's not as simple as that. 750 01:02:33,470 --> 01:02:36,268 Here's the draft of the Danube Shipping Co. 751 01:02:36,310 --> 01:02:37,790 And of the Railway Company. 752 01:02:37,829 --> 01:02:41,187 And if you haven't yet bought a steam ship, subscribe 753 01:02:41,230 --> 01:02:42,949 1000 florins here. 754 01:02:43,270 --> 01:02:44,750 This is a miracle! 755 01:02:44,790 --> 01:02:46,019 But a useful one. 756 01:02:46,070 --> 01:02:47,345 Your signature? 757 01:02:50,830 --> 01:02:51,820 Here. 758 01:02:52,870 --> 01:02:55,704 Enough, or you'll make me buy more. 759 01:03:02,950 --> 01:03:05,466 What if I beat him up? 760 01:03:05,511 --> 01:03:08,470 He's attracting attention again. 761 01:03:09,191 --> 01:03:12,103 This time it's a dirty bet. 762 01:03:12,150 --> 01:03:14,029 On a girl's innocence. 763 01:03:14,430 --> 01:03:17,390 She must be rich if that rascal is after her. 764 01:03:17,431 --> 01:03:18,751 She's very poor. 765 01:03:19,231 --> 01:03:20,460 But very beautiful. 766 01:03:20,871 --> 01:03:22,863 Like an angel. 767 01:03:23,271 --> 01:03:25,581 Prettier than an angel. 768 01:03:25,951 --> 01:03:27,181 She's real. 769 01:03:27,952 --> 01:03:30,341 - You know her? - I've seen her. 770 01:03:30,391 --> 01:03:31,666 A pure maid. 771 01:03:31,951 --> 01:03:34,911 She escaped from her sinful home. 772 01:03:34,951 --> 01:03:36,181 I know. 773 01:03:37,192 --> 01:03:39,148 Goodness, purity... 774 01:03:40,831 --> 01:03:43,631 I'm fed up with wine and women, Miska. 775 01:03:44,392 --> 01:03:48,068 I played the buffon with my friends. 776 01:03:48,472 --> 01:03:51,590 Emptiness, that's all I have left. 777 01:03:52,152 --> 01:03:54,621 I'm building a steam ship, but I shan't live 778 01:03:55,272 --> 01:03:56,626 to see it. 779 01:03:57,872 --> 01:04:01,627 My words and my deeds will turn to dust. 780 01:04:02,472 --> 01:04:04,111 No offspring... 781 01:04:04,752 --> 01:04:05,981 Offspring? 782 01:04:06,593 --> 01:04:09,266 Though I still have strength to hand on. 783 01:04:09,312 --> 01:04:12,749 You're not thinking of that girl? 784 01:04:13,592 --> 01:04:14,947 You don't know her. 785 01:04:15,353 --> 01:04:16,753 I know her life. 786 01:04:16,793 --> 01:04:18,226 Her sad fate. 787 01:04:18,793 --> 01:04:21,786 We might free each other from our sorrows. 788 01:04:22,073 --> 01:04:24,429 Well, one could make inquiries. 789 01:04:24,473 --> 01:04:26,783 I'm just toying with the idea. 790 01:04:27,033 --> 01:04:30,151 What if you donned your best dress, 791 01:04:30,193 --> 01:04:32,833 if I had four horses harnessed, 792 01:04:33,353 --> 01:04:36,027 - and you visited her guardian. - She's a commoner. 793 01:04:36,073 --> 01:04:37,507 Who cares? 794 01:04:37,953 --> 01:04:42,027 If she accepts my name, who'd dare ask where she came from? 795 01:04:42,073 --> 01:04:43,554 If she accepts... 796 01:04:44,793 --> 01:04:45,784 Miska! 797 01:04:46,674 --> 01:04:48,346 - Will you go? - Yes. 798 01:04:51,914 --> 01:04:52,903 Sir... 799 01:04:53,114 --> 01:04:54,467 Dear Mr. Boltay, 800 01:04:54,753 --> 01:04:56,791 I was sent by a friend 801 01:04:56,834 --> 01:04:59,588 to ask for the hand of Miss Fanny. 802 01:04:59,874 --> 01:05:03,231 If she will accept the offer of an old fool who is 803 01:05:04,314 --> 01:05:07,944 neither old or foolish as he seems. 804 01:05:08,274 --> 01:05:10,630 She is so young... 805 01:05:12,434 --> 01:05:13,424 But... 806 01:05:13,874 --> 01:05:16,184 I'm not so very old by your leave. 807 01:05:21,835 --> 01:05:23,474 I beg your pardon. 808 01:05:27,595 --> 01:05:32,306 This feeling is so noble, so utterly elevated, 809 01:05:32,755 --> 01:05:37,511 I could never blame you for it, said the youth. 810 01:05:37,995 --> 01:05:40,874 But it won't bring you bliss, I fear. 811 01:05:41,395 --> 01:05:44,354 A sigh escaped her bosom. 812 01:05:44,675 --> 01:05:48,146 No, she whispered... 813 01:05:53,276 --> 01:05:57,155 Did you like our family portraits? 814 01:05:57,436 --> 01:05:59,074 Very much... 815 01:05:59,315 --> 01:06:00,909 I enjoyed every minute of them. 816 01:06:00,956 --> 01:06:04,233 Did you show the Baron everything? 817 01:06:04,835 --> 01:06:06,634 Yes, mama. 818 01:06:07,476 --> 01:06:10,435 Pray, be seated among us. 819 01:06:10,476 --> 01:06:12,195 Thank you, Madam. 820 01:06:12,876 --> 01:06:17,588 A lady's feelings I can only guess at, said he. 821 01:06:18,196 --> 01:06:20,109 You know that. 822 01:06:21,036 --> 01:06:22,709 Good evening, ladies. 823 01:06:22,876 --> 01:06:24,674 - I've found her! - Where? 824 01:06:24,717 --> 01:06:26,595 Where's she hiding? 825 01:06:26,637 --> 01:06:27,787 Tell us! 826 01:06:27,837 --> 01:06:30,590 In her guardians' summer house. 827 01:06:30,636 --> 01:06:31,592 But I've found her! 828 01:06:31,637 --> 01:06:34,436 - She should come home. - We don't need her. 829 01:06:34,476 --> 01:06:37,787 Jenny, how can you be so heartless? 830 01:06:37,836 --> 01:06:40,272 She was heartless to leave us. 831 01:06:40,717 --> 01:06:43,186 She caused papa's death. 832 01:06:43,557 --> 01:06:47,028 He couldn't bear her having left home. 833 01:06:47,397 --> 01:06:48,592 She's corrupted. 834 01:06:48,637 --> 01:06:50,390 Her place is at home. 835 01:06:50,437 --> 01:06:53,794 Postpone the discussion, ladies. 836 01:06:54,118 --> 01:06:58,032 Well, Madam, this is my plan... 837 01:06:58,357 --> 01:07:00,633 Good evening, ladies. 838 01:07:00,677 --> 01:07:02,351 Welcome, sir. 839 01:07:02,398 --> 01:07:05,516 A cup of coffee, or hot chocolate? 840 01:07:05,718 --> 01:07:07,675 No, thank you, 841 01:07:07,717 --> 01:07:10,836 I just dropped in to pay respects to the ladies. 842 01:07:10,878 --> 01:07:15,395 And to have a look at the documents of our lawsuit? 843 01:07:15,998 --> 01:07:18,115 By your leave, Mrs. Mayer. 844 01:07:18,158 --> 01:07:22,630 One of my clever girls will show them to you. 845 01:07:26,478 --> 01:07:30,792 Well, perhaps if Miss Polly would be so kind... 846 01:08:15,600 --> 01:08:18,320 Listen to me, please, please. 847 01:08:18,360 --> 01:08:22,718 My wicked daughters have chased me away. 848 01:08:22,880 --> 01:08:25,031 I'm homeless... 849 01:08:25,320 --> 01:08:27,073 I'm lonely and miserable. 850 01:08:27,120 --> 01:08:29,874 I've no one but Fanny. 851 01:08:29,920 --> 01:08:31,912 I'm leaving town for good. 852 01:08:31,960 --> 01:08:35,749 This bundle contains all that I possess. 853 01:08:35,800 --> 01:08:40,158 Put me up for the night so that I can bid farewell to her. 854 01:08:40,201 --> 01:08:41,999 Only for tonight. 855 01:08:42,040 --> 01:08:44,431 Don't be silly! 856 01:08:45,201 --> 01:08:46,396 Come in! 857 01:08:58,681 --> 01:09:00,559 For one night. 858 01:09:00,601 --> 01:09:03,560 You're again my little daughter. 859 01:09:03,601 --> 01:09:06,321 Then we'll part for ever. 860 01:09:06,841 --> 01:09:09,914 You must be tired, let's go to bed. 861 01:09:09,962 --> 01:09:13,034 But I can't sleep. 862 01:09:13,082 --> 01:09:16,632 I want to look at you. 863 01:09:20,122 --> 01:09:21,714 You're beautiful. 864 01:09:21,761 --> 01:09:22,832 Mother, please! 865 01:09:22,882 --> 01:09:26,671 Beauty is a treasure, God's gift... 866 01:09:33,042 --> 01:09:35,193 But it doesn't last. 867 01:09:35,682 --> 01:09:37,799 Klotild and Polly have beauty. 868 01:09:37,842 --> 01:09:41,473 They're putting it to bad use. 869 01:09:41,522 --> 01:09:42,751 Don't wrong them. 870 01:09:42,802 --> 01:09:44,839 I forgive them. 871 01:09:44,883 --> 01:09:47,762 But I've only one daughter left: you. 872 01:09:51,162 --> 01:09:55,396 I used to have such creamy, velvety skin. 873 01:09:55,763 --> 01:09:57,401 Good night. 874 01:10:01,002 --> 01:10:02,322 I'll stay! 875 01:10:02,562 --> 01:10:04,555 Come what may. 876 01:10:04,603 --> 01:10:06,116 I'm your mother, 877 01:10:06,163 --> 01:10:08,553 I won't leave you alone. 878 01:10:11,003 --> 01:10:13,234 Aren't you pleased? 879 01:10:13,523 --> 01:10:15,003 But of course. 880 01:10:15,363 --> 01:10:17,195 I must take care of you. 881 01:10:17,243 --> 01:10:19,075 Someone has to defend you. 882 01:10:19,123 --> 01:10:23,003 Uncle George is old, what'll become of you if he dies? 883 01:10:37,524 --> 01:10:38,877 Are you asleep? 884 01:10:39,484 --> 01:10:40,918 No, dear. 885 01:10:42,964 --> 01:10:45,320 I'd like to ask you something. 886 01:10:46,124 --> 01:10:49,084 Do you know a... Baron Kárpáthy? 887 01:10:51,245 --> 01:10:52,917 He often waits on us. 888 01:10:52,964 --> 01:10:56,002 He wants to make your acquaintance. 889 01:10:56,045 --> 01:11:00,562 He sits on the sofa you embroidered, 890 01:11:00,605 --> 01:11:03,916 and dreams about you. 891 01:11:06,284 --> 01:11:07,604 János Kárpáthy? 892 01:11:07,645 --> 01:11:09,796 Silly child. 893 01:11:09,845 --> 01:11:11,882 Abellino Kárpáthy! 894 01:11:11,924 --> 01:11:14,884 Handsome, witty, well-travelled, 895 01:11:14,925 --> 01:11:17,121 and the only heir to the fortune. 896 01:11:18,165 --> 01:11:20,760 He wants to marry me? 897 01:11:20,805 --> 01:11:21,761 Yes! 898 01:11:21,805 --> 01:11:24,718 Not now, of course... 899 01:11:24,765 --> 01:11:28,042 His uncle would disinherit him for such a marriage. 900 01:11:28,086 --> 01:11:30,123 Later. When the old man dies. 901 01:11:30,165 --> 01:11:31,566 You'll be so happy. 902 01:11:31,605 --> 01:11:34,439 He'll take you to Paris, Rome, 903 01:11:34,485 --> 01:11:37,285 you'll be queen of the world... 904 01:11:37,806 --> 01:11:39,604 When János Kárpáthy dies. 905 01:11:39,645 --> 01:11:43,844 Don't be silly, he can't last long now... 906 01:11:43,886 --> 01:11:48,244 And I should travel to Paris and Rome 907 01:11:48,286 --> 01:11:51,518 with Baron Abellino as what? 908 01:11:52,046 --> 01:11:53,639 As his intended. 909 01:11:55,246 --> 01:11:56,566 I see. 910 01:11:56,606 --> 01:11:59,075 He'll make you happy. Look! 911 01:12:02,647 --> 01:12:03,967 An invitation! 912 01:12:04,006 --> 01:12:06,521 For you, in French. 913 01:12:06,566 --> 01:12:09,479 Miss Fanny Mayer and Family. 914 01:12:09,886 --> 01:12:14,678 To Baron Fegyverneky's ball the day after tomorrow. 915 01:12:14,727 --> 01:12:19,722 Abellino is inviting you to show he's in earnest. 916 01:12:19,767 --> 01:12:20,917 He's proved it too. 917 01:12:20,967 --> 01:12:24,165 He'll deposit 60 thousand florins 918 01:12:24,607 --> 01:12:28,681 for you and me in case he doesn't marry you. 919 01:12:28,727 --> 01:12:30,878 But he will, there's no doubt. 920 01:12:31,287 --> 01:12:33,802 When János Kárpáthy dies. 921 01:12:35,048 --> 01:12:39,008 Till then I'm to travel as Abellino's intended. 922 01:12:39,687 --> 01:12:41,997 For 60 thousand florins. 923 01:12:42,047 --> 01:12:44,847 - I don't understand you... - But I understand you. 924 01:12:45,448 --> 01:12:47,007 I'm not a child. 925 01:12:47,048 --> 01:12:49,607 You're a clever girl, aren't you? 926 01:12:51,047 --> 01:12:52,367 At the ball... 927 01:12:53,087 --> 01:12:54,442 On Thursday. 928 01:12:54,488 --> 01:12:55,968 What is your answer? 929 01:12:56,208 --> 01:12:57,767 On Thursday. 930 01:12:58,168 --> 01:12:59,682 Will you be there? 931 01:12:59,728 --> 01:13:01,321 To give your answer? 932 01:13:01,888 --> 01:13:03,368 I shall answer... 933 01:13:03,928 --> 01:13:07,319 you and Baron Abellino. 934 01:13:08,848 --> 01:13:10,168 On Thursday. 935 01:13:12,568 --> 01:13:14,481 Let's sleep now. 936 01:13:17,208 --> 01:13:20,441 Your letter made me leave my Paris business and 937 01:13:20,489 --> 01:13:22,287 hasten here. 938 01:13:22,329 --> 01:13:24,525 Expenses, loss of profit... 939 01:13:24,569 --> 01:13:27,926 Your baron will have to pay up. 940 01:13:27,969 --> 01:13:30,928 No one thought the old man would recover. 941 01:13:30,969 --> 01:13:34,929 Doctors can be mistaken, just as you were. 942 01:13:34,969 --> 01:13:38,519 Luckily I didn't send the 200 thousand francs but 943 01:13:38,569 --> 01:13:39,923 brought them with me. 944 01:13:41,530 --> 01:13:43,202 The baron certainly knows 945 01:13:43,249 --> 01:13:47,244 I can't be at his disposal as things are. 946 01:13:47,290 --> 01:13:50,885 He suspects it, but he'll manage somehow. 947 01:13:51,370 --> 01:13:54,329 Mr. Griffard, you'll enjoy yourself. 948 01:13:54,930 --> 01:13:59,083 We always spoil our guests from the West. 949 01:14:01,650 --> 01:14:03,209 Welcome, gentlemen! 950 01:14:03,690 --> 01:14:05,010 Delighted to see you. 951 01:14:05,050 --> 01:14:06,370 Why are you so late? 952 01:14:06,410 --> 01:14:09,403 We were talking about money. 953 01:14:09,450 --> 01:14:11,487 We didn't want to bore you. 954 01:14:11,530 --> 01:14:15,127 Money never bores me. 955 01:14:34,051 --> 01:14:36,202 You put me into an awkward position. 956 01:14:36,251 --> 01:14:38,129 Who've invited you to my party? 957 01:14:38,171 --> 01:14:39,924 Oh, the Mayer girls! 958 01:14:39,971 --> 01:14:41,963 The end justifies the means. 959 01:14:42,011 --> 01:14:43,730 Anything for a bet. 960 01:14:45,611 --> 01:14:46,727 Madam! 961 01:14:46,771 --> 01:14:48,444 Fanny will be here in a minute. 962 01:14:48,491 --> 01:14:50,642 We came somewhat earlier, but... 963 01:14:50,691 --> 01:14:53,763 - Is she coming? - Who could resist your invitation? 964 01:14:53,811 --> 01:14:56,486 She'll give you her answer. 965 01:14:56,532 --> 01:15:00,002 - Which is? - Does your heart not tell you? 966 01:15:04,692 --> 01:15:07,651 I'll get 100 ducats from you. 967 01:15:08,331 --> 01:15:11,928 Baron and Baroness Kárpáthy! 968 01:15:34,852 --> 01:15:37,492 It's me who'll get 100 ducats from you. 969 01:15:37,533 --> 01:15:41,686 But it's not me who'll lend them to you. 970 01:16:31,974 --> 01:16:35,046 Tomorrow we'll visit the Szentirmays. 971 01:16:35,454 --> 01:16:37,048 A month has passed. 972 01:16:37,095 --> 01:16:40,213 I don't want to offend our neighbors, our friends. 973 01:16:40,254 --> 01:16:41,974 Who is Count Szentirmay? 974 01:16:42,015 --> 01:16:43,244 A fine person. 975 01:16:43,295 --> 01:16:45,685 A bit odd: steam ships, banks... 976 01:16:46,295 --> 01:16:49,446 These are his hobby. But his wife is an angel. 977 01:16:49,494 --> 01:16:50,451 You'll see. 978 01:17:05,375 --> 01:17:06,729 The newest fashion. 979 01:17:06,775 --> 01:17:08,654 Straight from Paris. 980 01:17:09,256 --> 01:17:11,487 Isn't it funny? 981 01:17:11,536 --> 01:17:13,767 - Can I try it? - Of course. 982 01:17:16,495 --> 01:17:17,929 It suits you. 983 01:17:17,976 --> 01:17:19,729 Want it? It's yours. 984 01:17:20,496 --> 01:17:21,816 No, thank you. 985 01:17:22,096 --> 01:17:23,974 - May I? - Of course. 986 01:17:26,815 --> 01:17:27,966 Who is he? 987 01:17:28,856 --> 01:17:30,575 My husband. 988 01:17:30,616 --> 01:17:32,926 Before we were married. 989 01:17:33,456 --> 01:17:35,527 A pity he isn't at home. 990 01:17:35,936 --> 01:17:38,008 But we'll all meet next week. 991 01:17:38,056 --> 01:17:40,491 Your husband will show us his dogs. 992 01:17:52,976 --> 01:17:54,570 The parade is over. 993 01:17:54,617 --> 01:17:56,335 The rest is up to the judges. 994 01:17:56,377 --> 01:18:01,247 As is the custom in England, the winner will get a medal. 995 01:18:01,297 --> 01:18:04,927 Till lunch let's go boating. 996 01:18:13,377 --> 01:18:15,096 It's the truth. 997 01:18:16,657 --> 01:18:17,977 The truth? 998 01:18:18,018 --> 01:18:20,249 That her mother and sisters...? 999 01:18:21,057 --> 01:18:22,616 It's only a half-truth. 1000 01:18:23,577 --> 01:18:25,217 She fled from them. 1001 01:18:25,578 --> 01:18:27,615 Into a rich marriage. 1002 01:18:29,978 --> 01:18:31,173 I like her. 1003 01:18:32,778 --> 01:18:34,178 You're so quiet. 1004 01:18:34,857 --> 01:18:36,577 Are you well? 1005 01:18:36,618 --> 01:18:37,688 Of course... 1006 01:18:38,578 --> 01:18:39,694 Yes. 1007 01:18:40,178 --> 01:18:41,851 You seem to be worried. 1008 01:18:43,418 --> 01:18:44,535 No. 1009 01:18:46,218 --> 01:18:47,130 I... 1010 01:18:47,818 --> 01:18:49,048 ...only think I... 1011 01:18:49,298 --> 01:18:51,859 - You think? - But I'm not quite sure. 1012 01:18:51,898 --> 01:18:55,609 You mean... I shall have a son? 1013 01:18:56,659 --> 01:18:58,138 A son! 1014 01:18:58,659 --> 01:19:00,218 A son! 1015 01:19:22,419 --> 01:19:24,775 Everything's taken care of. 1016 01:19:24,819 --> 01:19:25,890 Thank you, Flóra. 1017 01:19:25,940 --> 01:19:28,738 Does János like mutten grilled or roast? 1018 01:19:28,779 --> 01:19:31,579 Cook is a family heirloom. 1019 01:19:32,139 --> 01:19:33,938 She'll know. 1020 01:19:34,859 --> 01:19:37,738 - What did the doctor say? - I can get up tomorrow. 1021 01:19:37,780 --> 01:19:39,133 Thank God. 1022 01:19:40,139 --> 01:19:42,860 I'm sorry the other guests had to leave. 1023 01:19:42,899 --> 01:19:45,893 - János adores guests. - But we stayed. 1024 01:19:45,940 --> 01:19:46,896 Yes. 1025 01:19:47,660 --> 01:19:48,855 You and Rudolf. 1026 01:19:48,900 --> 01:19:51,574 The main thing is, keep calm. 1027 01:19:53,060 --> 01:19:54,733 I was so frightened! 1028 01:19:55,340 --> 01:19:57,491 It came at a bad time. 1029 01:19:58,221 --> 01:19:59,541 That's true. 1030 01:20:00,141 --> 01:20:01,620 But you're all right now. 1031 01:20:08,901 --> 01:20:10,733 We've been here four days. 1032 01:20:12,621 --> 01:20:13,896 The others have left. 1033 01:20:19,261 --> 01:20:20,695 She's better now. 1034 01:20:22,901 --> 01:20:24,494 Listen to me, dear. 1035 01:20:25,421 --> 01:20:26,901 I have many enemies. 1036 01:20:26,941 --> 01:20:31,015 They'd be happy to get at me through gossip about you. 1037 01:20:31,942 --> 01:20:33,819 About... me? 1038 01:20:33,862 --> 01:20:35,454 Because of your friendship... 1039 01:20:36,181 --> 01:20:37,411 With Fanny. 1040 01:20:38,261 --> 01:20:39,821 Fanny is good. 1041 01:20:41,902 --> 01:20:43,177 Maybe. 1042 01:20:45,342 --> 01:20:47,173 But if she shouldn't be? 1043 01:20:48,541 --> 01:20:50,852 You surprise me. 1044 01:20:51,742 --> 01:20:53,620 All right, let's stay on. 1045 01:21:01,382 --> 01:21:04,581 I'm sorry you need proof to convince you. 1046 01:21:05,222 --> 01:21:07,533 My words were enough before. 1047 01:21:28,663 --> 01:21:29,938 And János? 1048 01:21:30,503 --> 01:21:31,983 He's with Flóra. 1049 01:21:32,383 --> 01:21:34,580 Showing her the colts. 1050 01:21:39,183 --> 01:21:40,617 They left me alone. 1051 01:21:48,063 --> 01:21:51,057 I'll take the opportunity to say goodbye. 1052 01:21:52,983 --> 01:21:54,464 We are leaving. 1053 01:21:55,304 --> 01:21:56,703 Do sit down. 1054 01:22:01,864 --> 01:22:03,184 So... 1055 01:22:03,664 --> 01:22:07,658 my husband sent you to wait on me? 1056 01:22:09,744 --> 01:22:13,295 It's a task I accept with pleasure. 1057 01:22:14,785 --> 01:22:16,264 Is this a compliment? 1058 01:22:17,824 --> 01:22:20,100 If I didn't honour you so much, 1059 01:22:20,144 --> 01:22:22,261 I might say it was a confession. 1060 01:22:24,265 --> 01:22:26,097 Why do you say such things? 1061 01:22:28,384 --> 01:22:31,344 Because as luck would have it, we're alone. 1062 01:22:31,384 --> 01:22:33,342 - Don't go on, please. - My apologies. 1063 01:22:34,065 --> 01:22:35,294 Did I hurt you? 1064 01:22:36,545 --> 01:22:37,740 No. 1065 01:22:39,185 --> 01:22:41,939 These attentions aren't new to me. 1066 01:22:42,505 --> 01:22:44,782 Old husband, young wife... 1067 01:22:45,625 --> 01:22:47,776 Some men feel it their duty. 1068 01:22:47,825 --> 01:22:49,897 I beg you... 1069 01:22:49,946 --> 01:22:53,461 Everybody was in Bratislava when Parliament was sitting. 1070 01:22:53,985 --> 01:22:57,297 They all know I was a Mayer girl. 1071 01:22:58,186 --> 01:23:00,223 Let us not talk about that. 1072 01:23:00,266 --> 01:23:01,460 Why not? 1073 01:23:01,985 --> 01:23:03,215 It's no secret. 1074 01:23:03,506 --> 01:23:05,463 People are talking about it. 1075 01:23:05,506 --> 01:23:07,498 Behind my back, of course. 1076 01:23:08,546 --> 01:23:10,139 And you started it. 1077 01:23:11,186 --> 01:23:12,381 You... 1078 01:23:14,106 --> 01:23:15,938 When you said: 1079 01:23:16,386 --> 01:23:19,824 "As luck would have it, we're alone." 1080 01:23:21,426 --> 01:23:22,860 I feel ashamed. 1081 01:23:25,746 --> 01:23:27,226 Why did you get up? 1082 01:23:27,826 --> 01:23:29,419 We're alone... 1083 01:23:31,227 --> 01:23:32,421 Well? 1084 01:23:32,627 --> 01:23:33,980 You misunderstood me. 1085 01:23:34,026 --> 01:23:36,257 No. I'm not a child. 1086 01:23:36,306 --> 01:23:38,104 Maybe I never was. 1087 01:23:38,547 --> 01:23:41,061 One soon grows up in the Mayer household. 1088 01:23:41,106 --> 01:23:42,257 Please... 1089 01:23:46,067 --> 01:23:48,218 Please, allow me to go. 1090 01:23:49,427 --> 01:23:50,861 Why did you come? 1091 01:23:52,267 --> 01:23:54,657 We accepted a kind invitation. 1092 01:23:55,588 --> 01:23:56,987 Your husband's. 1093 01:23:57,028 --> 01:23:58,427 It's not that. 1094 01:23:58,588 --> 01:24:00,226 Why did you come now? 1095 01:24:00,707 --> 01:24:02,824 At this time? Alone? 1096 01:24:04,468 --> 01:24:06,379 This is János Kárpáthy's house. 1097 01:24:06,708 --> 01:24:08,506 I'm his wife. 1098 01:24:09,108 --> 01:24:14,024 And I want to try to brighten the last years of a man 1099 01:24:14,068 --> 01:24:16,264 who redeemed me from the name I bore. 1100 01:24:17,548 --> 01:24:19,028 Why did you come? 1101 01:24:21,748 --> 01:24:23,068 It was a mistake. 1102 01:24:24,228 --> 01:24:25,548 It's a pity. 1103 01:24:26,988 --> 01:24:28,059 Yes. 1104 01:24:29,588 --> 01:24:31,660 I've been living at peace. 1105 01:24:32,228 --> 01:24:33,583 In tranquility... 1106 01:24:34,628 --> 01:24:36,347 It's a pity you came. 1107 01:24:38,228 --> 01:24:40,868 There's something that I... 1108 01:24:43,148 --> 01:24:44,423 Go on. 1109 01:24:46,429 --> 01:24:47,624 Too late. 1110 01:24:48,788 --> 01:24:50,063 Goodbye. 1111 01:25:14,070 --> 01:25:15,185 Flóra! 1112 01:25:15,830 --> 01:25:17,025 We're leaving. 1113 01:25:18,909 --> 01:25:20,867 So you still believe the gossip? 1114 01:25:20,910 --> 01:25:21,946 No. 1115 01:25:22,790 --> 01:25:24,588 Not a single word of it. 1116 01:25:25,710 --> 01:25:27,622 I'm expected in Pest. 1117 01:25:29,390 --> 01:25:31,302 But you can stay on. 1118 01:25:32,230 --> 01:25:34,825 It was me you wanted to spare. 1119 01:25:35,910 --> 01:25:37,264 Now it's her. 1120 01:25:38,750 --> 01:25:41,185 Your friend is the best of wives. 1121 01:25:41,950 --> 01:25:43,942 And she wants to have peace. 1122 01:25:45,430 --> 01:25:47,309 Peace and quiet. 1123 01:25:48,670 --> 01:25:50,071 Let's help her. 1124 01:25:51,151 --> 01:25:53,586 Your hopes are shattered now. 1125 01:25:54,271 --> 01:25:57,070 The child to be born will be Kárpáthy's lawful heir. 1126 01:25:57,111 --> 01:25:58,545 His lawful heir. 1127 01:25:58,591 --> 01:26:01,504 I bet he's not the father, damn him! 1128 01:26:01,551 --> 01:26:05,909 He let his wife to be unfaithful just to do me out of it. 1129 01:26:06,151 --> 01:26:08,143 Now tell me... 1130 01:26:08,191 --> 01:26:09,261 What should I do? 1131 01:26:09,311 --> 01:26:11,668 I'm a solicitor, that is true, 1132 01:26:11,951 --> 01:26:15,183 but I'm a gentleman and a nobleman as well. 1133 01:26:15,512 --> 01:26:17,946 So I won't advise you 1134 01:26:17,991 --> 01:26:20,791 to bribe your uncle's servants 1135 01:26:20,831 --> 01:26:23,267 to have the couple spied upon. 1136 01:26:23,312 --> 01:26:25,826 I wouldn't dream of it! 1137 01:26:26,432 --> 01:26:29,470 Nor will I advise you 1138 01:26:29,831 --> 01:26:33,030 to have the mail of the Baroness inspected, 1139 01:26:33,072 --> 01:26:37,032 or her visitors, at every hour of the day. 1140 01:26:38,392 --> 01:26:41,112 And I won't advise you 1141 01:26:41,552 --> 01:26:47,150 to enter an action for bastardization thus dishonouring your family. 1142 01:26:49,113 --> 01:26:50,182 But... 1143 01:26:51,993 --> 01:26:54,462 If you want to bring a suit, 1144 01:26:55,032 --> 01:26:58,265 if you have proofs, and if you trust me, 1145 01:26:59,193 --> 01:27:01,104 I'll act on your behalf 1146 01:27:01,872 --> 01:27:03,990 because as well as being a gentleman, 1147 01:27:04,032 --> 01:27:06,753 - I'm also a solicitor. - I see. 1148 01:27:06,793 --> 01:27:09,228 I'll set things going... 1149 01:27:09,273 --> 01:27:10,866 It's up to you, sir. 1150 01:27:10,913 --> 01:27:13,951 If I were you, I'd try to find out 1151 01:27:13,993 --> 01:27:17,828 what the relationship was between the Baroness 1152 01:27:18,313 --> 01:27:21,192 and their neighbour Count Szentirmay. 1153 01:27:21,233 --> 01:27:22,383 Come! 1154 01:27:22,433 --> 01:27:23,947 You're crazy! 1155 01:27:23,993 --> 01:27:26,110 He's been in Pest for six months. 1156 01:27:27,113 --> 01:27:30,265 The child is expected in about three months. 1157 01:27:31,234 --> 01:27:33,145 Reckon it out. 1158 01:27:36,954 --> 01:27:37,910 Do you hear? 1159 01:27:37,954 --> 01:27:40,264 He's crying. He's roaring! 1160 01:27:41,234 --> 01:27:43,430 A strong boy. My son! 1161 01:27:43,474 --> 01:27:46,433 He'll be a great man, he's greeted by the bells. 1162 01:27:46,474 --> 01:27:48,864 That insolent doctor threw me out. 1163 01:27:48,914 --> 01:27:51,588 I've hardly seen my son yet. I couldn't touch him. 1164 01:27:51,634 --> 01:27:53,512 You're only the father. 1165 01:27:53,555 --> 01:27:54,783 The father. 1166 01:27:55,235 --> 01:27:56,714 I'm a father, Miska. 1167 01:27:56,754 --> 01:27:59,349 Father of Zoltán Kárpáthy. 1168 01:27:59,394 --> 01:28:01,432 His tutors will worry about his brains... 1169 01:28:01,475 --> 01:28:05,628 We'll teach him to farm, to fence, to ride and hunt, 1170 01:28:05,675 --> 01:28:07,314 and to drink. 1171 01:28:07,355 --> 01:28:08,948 - Miska! - Only a little. 1172 01:28:08,995 --> 01:28:12,432 Not as you did in past times. 1173 01:28:13,394 --> 01:28:14,908 You're crazy, Miska! 1174 01:28:14,955 --> 01:28:17,789 He's only just born, and you'd make him drink? 1175 01:28:17,835 --> 01:28:20,475 He must get to know life. 1176 01:28:22,355 --> 01:28:23,584 He's stopped. 1177 01:28:24,755 --> 01:28:26,394 What can it be? 1178 01:28:26,435 --> 01:28:27,505 He's out of breath. 1179 01:28:27,555 --> 01:28:30,787 He'll start again in no time. 1180 01:28:30,835 --> 01:28:33,430 - Can I go in? - No, stay, please. 1181 01:28:34,315 --> 01:28:35,954 I want to talk to you. 1182 01:28:59,676 --> 01:29:01,827 Be a mother to him. 1183 01:29:07,876 --> 01:29:09,310 János... 1184 01:29:10,036 --> 01:29:11,915 Dear János... 1185 01:30:30,999 --> 01:30:34,390 No one shall enter here for a long time. 1186 01:30:35,039 --> 01:30:37,634 And I shall not see these rooms again. 1187 01:30:39,279 --> 01:30:41,589 I've little time left. 1188 01:30:42,1000 --> 01:30:44,433 After my death, 1189 01:30:44,959 --> 01:30:46,871 you'll be the guardian of my son. 1190 01:30:48,359 --> 01:30:51,956 Raise him to be a better man than I was. 1191 01:30:54,600 --> 01:30:58,116 On his eighteenth birthday, have that wall broken down. 1192 01:30:58,159 --> 01:30:59,753 Take Zoltán in, 1193 01:31:00,400 --> 01:31:02,835 show him where his mother lived. 1194 01:31:07,160 --> 01:31:08,992 Till then silence. 1195 01:31:10,1000 --> 01:31:12,673 Deep silence. 1196 01:31:54,961 --> 01:31:56,554 Screenplay: 1197 01:31:57,681 --> 01:32:00,117 Director: 1198 01:32:01,201 --> 01:32:03,033 Cinematographer: 1199 01:32:04,161 --> 01:32:05,801 Composer and conductor: 1200 01:32:06,962 --> 01:32:14,551 Starring: 1201 01:32:56,203 --> 01:32:58,195 Production designer: 103692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.