All language subtitles for Egy magyar nabob thai_th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-1:59:52,719 --> 00:00:00,116
Digitally remastered with the support of
2
00:00:03,560 --> 00:00:11,878
ขุนนางชาวฮังการี
3
00:00:13,800 --> 00:00:37,600
ในปี 1858 Jókai Mór นักเขียน
ได้เริ่มคำนำของขุนนางชาวฮังการีด้วยถ้อยคำเหล่านี้ว่า
"จนถึงกลางศตวรรษนี้ในประเทศฮังการี
ชนชั้นขุนนางเป็นตัวแทนของความมั่งคั่ง
ปัญญาชนและพลังของชาติ
4
00:00:37,600 --> 00:00:57,000
นี่คือความจริงประการหนึ่ง
และในช่วงเวลานั้นชาติฮังการีก็ยากจน
ไร้การศึกษาและขาดพลัง
จนแทบไม่มีชาติใดในยุโรปที่เป็นเช่นนี้
นี่คืออีกหนึ่งความจริง"
13
00:01:28,322 --> 00:01:31,473
เข้ามาสิ เจ้าลูกแกะของข้า!
14
00:01:38,682 --> 00:01:48,243
หันหลัง! เก็บได้เลย... ช้า...หน่อย...
18
00:01:55,163 --> 00:01:57,916
เอาเหล้า! เอาอาหาร! เอาดนตรีมา!
19
00:01:58,203 --> 00:02:01,883
เหล้าของข้าอาจเปรี้ยวไปสำหรับท่าน
20
00:02:01,883 --> 00:02:05,877
แต่อาหารมีอยู่ ภรรยากำลังย่างหมูยิปซี
21
00:02:06,483 --> 00:02:12,035
ถ้าครัวเจ้าผอมแห้งนัก พวกข้าก็อยู่ได้ด้วยแรงตัวเอง
23
00:02:19,284 --> 00:02:20,400
บู๊ตของข้า!
24
00:02:27,124 --> 00:02:28,318
ข้าไม่พอหรือ?
25
00:02:29,044 --> 00:02:30,922
มาเลย!
26
00:02:39,924 --> 00:02:41,405
เกิดอะไรขึ้น?
27
00:02:41,444 --> 00:02:43,562
- ล้อจมครับ!
- หลุมบ่อครับ
28
00:02:43,884 --> 00:02:45,842
เราอยู่ที่ไหน?
29
00:02:45,884 --> 00:02:47,717
ในพุซตา ท่านบารอนครับ
30
00:02:47,765 --> 00:02:50,644
พุซตา... พุซตา...
31
00:02:50,684 --> 00:02:52,881
ข้าดูออกเองได้!
32
00:02:53,324 --> 00:02:55,555
มีหมู่บ้านแถวนี้ไหม?
33
00:02:55,604 --> 00:02:58,244
มีบ้านหลังหนึ่งครับ
34
00:02:58,285 --> 00:03:00,641
งั้นไปดูสิ!
35
00:03:00,685 --> 00:03:02,358
หันหลัง!
36
00:03:06,165 --> 00:03:07,679
ข้าจะพักที่นี่
37
00:03:08,605 --> 00:03:09,755
ไปกันเถอะ!
38
00:04:26,327 --> 00:04:30,207
ห้องกับอาหารเย็น เดี๋ยวนี้เลย!
39
00:04:30,248 --> 00:04:33,240
อาหารหมดแล้ว
ห้องก็มีคนพักอยู่แล้วครับ
40
00:04:33,287 --> 00:04:34,607
ข้าจะแชร์ห้องก็ได้
41
00:04:35,008 --> 00:04:37,442
- ไม่แน่ใจครับ
- เป็นผู้ชายหรือผู้หญิง?
42
00:04:37,487 --> 00:04:40,526
ชายไม่มีสิทธิปฏิเสธ
หญิงน่าจะยินดี
43
00:04:40,568 --> 00:04:44,081
- ระหว่างนี้ เอาเหล้ามาก่อน!
- เชิญชิมครับ
45
00:04:47,928 --> 00:04:48,964
เชิญครับ
46
00:04:51,288 --> 00:04:52,358
ขอบใจ
47
00:05:25,249 --> 00:05:26,444
หยุด!
48
00:05:26,489 --> 00:05:27,684
ชิดกำแพง!
49
00:05:30,169 --> 00:05:33,129
เจ้ามีความละอายหรือไม่?
50
00:05:35,489 --> 00:05:38,289
ทั้งหมด! หันหลังกลับ!
51
00:05:43,290 --> 00:05:44,724
ถอดมันซะ!
52
00:05:46,530 --> 00:05:48,964
อย่าเกรงใจ มาดมัวแซล
53
00:05:50,130 --> 00:05:52,281
ขออภัยที่รบกวน
54
00:05:52,330 --> 00:05:54,640
อากาศแย่มาก...
55
00:05:57,810 --> 00:06:01,690
ขอแนะนำตัว
ข้าคือบารอน อาเบลลิโน คาร์ปาธี
56
00:06:02,450 --> 00:06:05,045
บารอนคาร์ปาธีอย่างนั้นหรือ?
57
00:06:05,810 --> 00:06:07,483
รู้ตัวว่าพูดอะไรไหม?
58
00:06:07,530 --> 00:06:08,965
นั่นชื่อของข้า ท่าน
59
00:06:09,530 --> 00:06:11,920
แน่ใจหรือว่าท่านคือบารอนคาร์ปาธี?
60
00:06:11,970 --> 00:06:13,962
นี่ นามบัตรของข้า
61
00:06:15,570 --> 00:06:18,290
จากเสื้อผ้า ข้ารู้ว่าท่านมาจากต่างประเทศ
62
00:06:18,331 --> 00:06:20,243
ใช่ จากปารีส
63
00:06:20,291 --> 00:06:22,009
ข้าได้ข่าวมาว่าลุงของข้า...
64
00:06:22,051 --> 00:06:25,408
เจ้าของที่ดินมหาศาล
และคฤหาสน์อันงดงาม...
65
00:06:25,451 --> 00:06:28,364
ผู้มั่งคั่งแท้จริงของฮังการี...
ได้เสียชีวิตลงแล้ว
66
00:06:30,091 --> 00:06:32,970
ท่านมางานศพหรือ
67
00:06:33,491 --> 00:06:35,881
จริง ๆ แล้วมารับมรดกมากกว่า
68
00:06:35,931 --> 00:06:38,765
แต่ข้าขอทราบชื่อของท่านได้ไหม?
69
00:06:38,811 --> 00:06:41,610
อย่าหวังว่าจะเป็นความยินดีเลย
70
00:06:41,931 --> 00:06:44,652
เพราะลุงของท่าน
เจ้าของสมบัตินั่น...
71
00:06:44,691 --> 00:06:48,368
ก็คือข้าเอง!
72
00:06:48,691 --> 00:06:50,444
ยานอช คาร์ปาธี!
73
00:06:53,652 --> 00:06:55,484
นี่คือนามบัตรของข้า
74
00:06:56,052 --> 00:06:58,362
ข้ายังไม่ตาย
75
00:06:58,412 --> 00:07:01,166
ข่าวนั้นผิด
76
00:07:01,212 --> 00:07:03,283
ข้ายังมีชีวิตอยู่
77
00:07:05,732 --> 00:07:07,212
อย่างเต็มที่ด้วย!
78
00:07:08,612 --> 00:07:10,888
แต่ไหน ๆ ท่านก็มาถึงแล้ว...
79
00:07:11,332 --> 00:07:12,607
ก็ยินดีต้อนรับ!
80
00:07:13,092 --> 00:07:15,972
ชื่อของท่านเคยเป็นเบล่าใช่ไหม?
81
00:07:16,012 --> 00:07:17,003
ช่างเถอะ
82
00:07:17,053 --> 00:07:19,045
อาหาร! ดนตรี!
สำหรับหลานรักของข้า!
83
00:07:19,093 --> 00:07:22,369
ที่แม้แต่ชื่อฮังกาเรียนอันทรงเกียรติก็ยังลืมไปแล้ว!
84
00:07:49,013 --> 00:07:51,289
พออยู่ได้สักสองวัน
85
00:07:51,333 --> 00:07:52,529
หรือสาม...
86
00:07:57,453 --> 00:07:59,888
ยิงได้ยอดเยี่ยมมาก
87
00:08:00,334 --> 00:08:03,770
แต่ข้าชนะ หมวกยังอยู่กับที่!
88
00:08:04,174 --> 00:08:06,893
พนันไว้พันฟรังก์นะคุณลุง
89
00:08:06,934 --> 00:08:09,324
ข้าไม่ใช้เงินฝรั่งเศส
90
00:08:09,374 --> 00:08:11,252
จ่ายเป็นฟลอรินฮังการีดีกว่า
91
00:08:11,294 --> 00:08:15,004
ไหน ๆ ก็ได้เจอลุงที่ยังมีชีวิต...
92
00:08:15,054 --> 00:08:17,694
- มาคุยตกลงกันเถอะ
- ว่ามา
93
00:08:17,734 --> 00:08:19,373
ช่วยจ่ายหนี้ข้าที่ปารีส
94
00:08:19,414 --> 00:08:21,724
เล็กน้อยเท่านั้น แล้วข้าจะไม่รบกวน
95
00:08:21,774 --> 00:08:24,812
ข้าไม่ยอมให้ฟลอรินหลุดออกนอกประเทศ
96
00:08:24,855 --> 00:08:28,291
ข้ายอมเสียไปกับเรื่องไร้สาระในบ้านเราดีกว่า
97
00:08:28,335 --> 00:08:29,688
อยู่กับข้าเถอะ...
98
00:08:30,015 --> 00:08:31,574
จะได้ใช้ชีวิตอย่างขุนนาง
99
00:11:16,619 --> 00:11:20,899
ยอดเยี่ยมจริง ๆ คุณลุง!
100
00:11:21,380 --> 00:11:25,420
ข้าเกือบอยากอยู่ต่อเลย
แค่ช่วยจ่ายหนี้ให้ข้าหน่อย
101
00:11:25,460 --> 00:11:27,452
แค่สามแสนฟรังก์เอง
102
00:11:28,780 --> 00:11:31,978
ไม่ใช่ของขวัญ แต่เป็นเงินล่วงหน้า
103
00:11:32,020 --> 00:11:33,373
ล่วงหน้าเรื่องอะไร?
104
00:11:33,419 --> 00:11:35,696
เรื่องมรดกของข้า
105
00:11:35,740 --> 00:11:38,539
ทรัพย์ของท่านจะเป็นของข้า
เมื่อท่านลงโลงแล้ว
106
00:11:38,860 --> 00:11:40,214
ลงโลง?
107
00:11:40,260 --> 00:11:43,014
ท่านไม่มีทายาทอยู่แล้วนี่
108
00:11:45,700 --> 00:11:48,261
ออกไปให้หมด!
กลับบ้านกันไป!
109
00:12:01,901 --> 00:12:04,017
อยากได้โรงเตี๊ยมใหม่ไหม?
110
00:12:04,620 --> 00:12:06,692
- ใครจะไม่อยากล่ะ?
- เท่าไหร่ดี?
111
00:12:06,741 --> 00:12:08,141
หนึ่งหมื่นฟลอรินครับ
112
00:12:08,421 --> 00:12:11,459
พรุ่งนี้ ข้าจะจ่ายเป็นทอง
113
00:12:12,021 --> 00:12:13,421
เอาคบไฟมา!
114
00:12:23,141 --> 00:12:24,894
อย่าลังเล!
115
00:12:51,982 --> 00:12:55,533
ข้าจะเอาคืนให้สาสม!
ไอ้สัตว์ป่าไร้อารยธรรม!
116
00:13:00,822 --> 00:13:03,415
บ้านเมืองอะไรกันนี่!
117
00:13:24,343 --> 00:13:27,780
มะรืนนี้ตั๋วเงินของคุณจะครบกำหนด
118
00:13:27,823 --> 00:13:29,736
ขอเลื่อน!
119
00:13:29,784 --> 00:13:30,773
คุณจะได้อะไร?
120
00:13:30,823 --> 00:13:32,860
เวลาไงล่ะ มองซิเออร์กริฟฟาร์ด
121
00:13:33,144 --> 00:13:37,456
- รอให้ลุงของผม...
- เขายังแข็งแรงดี
122
00:13:37,503 --> 00:13:40,178
ผมก็หาข่าวอยู่เหมือนกัน
123
00:13:40,224 --> 00:13:42,898
ใครจะให้คุณยืมตั้งสามแสนฟรังก์?
124
00:13:42,944 --> 00:13:44,901
คุณนั่นแหละ คุณกริฟฟาร์ด
125
00:13:44,943 --> 00:13:48,824
เพราะคุณก็ไม่อยากให้ผมยิงหัวตัวเองหรอก
126
00:13:48,864 --> 00:13:50,218
ก็มีเหตุผลอยู่นะ...
127
00:13:50,463 --> 00:13:53,855
ถ้าคุณไม่ให้เครดิตผมเพิ่ม
128
00:13:54,104 --> 00:13:56,061
คุณจะเสียเงินที่ลงทุนไว้กับผมทั้งหมด
129
00:13:56,104 --> 00:13:58,461
ตกลง ผมจะให้ห้าแสน
130
00:13:58,784 --> 00:14:03,540
แต่คุณต้องเซ็นสัญญายืม
แปดแสนด้วยนะครับ
131
00:14:05,305 --> 00:14:06,704
แปดแสน!?
132
00:14:07,585 --> 00:14:09,496
นาฬิกาเรือนนี้เดินตรงไหมเนี่ย?
133
00:14:12,344 --> 00:14:15,338
คุณมันพวกปล่อยเงินกู้ดอกโหด!
134
00:14:15,385 --> 00:14:16,705
ระวังคำพูดหน่อย
135
00:14:16,744 --> 00:14:19,180
ผมต้องคิดเผื่อความเสี่ยงด้วยสิ
136
00:14:19,225 --> 00:14:20,897
เสี่ยงอะไร?
137
00:14:21,145 --> 00:14:23,376
ลุงของผมยังไงก็ต้องเดี้ยงสักวัน
138
00:14:23,905 --> 00:14:26,704
- แล้วถ้าคุณไม่ได้เป็นทายาทล่ะ?
- หมายความว่าไง?
139
00:14:26,745 --> 00:14:29,499
เขาอาจจะแต่งงานก็ได้...
140
00:14:30,025 --> 00:14:34,065
คุณอาจตายตอนดวล
141
00:14:34,545 --> 00:14:37,014
ตกม้า คอหัก อะไรก็เกิดขึ้นได้
142
00:14:37,065 --> 00:14:38,863
ขอบคุณสำหรับกำลังใจนะ!
143
00:14:39,146 --> 00:14:41,865
ก็แค่ระวังไว้ตามปกติ
144
00:14:41,906 --> 00:14:44,262
แม้แต่คนอมตะก็ยังตายได้
145
00:14:44,306 --> 00:14:48,937
อย่างจักรพรรดินโปเลียน
ที่ตายเมื่อปีที่แล้ว!
146
00:14:51,626 --> 00:14:53,504
สุดท้ายเราก็เป็นแค่มนุษย์
147
00:14:54,586 --> 00:14:58,057
จริงไหมว่ากำลังจะมีเรื่องใหญ่?
148
00:14:58,385 --> 00:15:00,298
อเบลลิโน! จะไปไหน?
149
00:15:00,346 --> 00:15:02,622
ทำไมไม่ถามว่ามาจากไหนล่ะ?
150
00:15:03,426 --> 00:15:05,099
ก็จากที่นั่นไง!
151
00:15:05,146 --> 00:15:07,546
พวกนายเป็นแขกของผม!
152
00:15:56,947 --> 00:16:02,340
— เบอร์ลิงตัน ผู้หญิงคนนั้นเป็นใครเหรอ?
— ไม่รู้จักเหรอ? เธอชื่อชาตาเกล่าไง
155
00:16:12,388 --> 00:16:14,345
— สวัสดีตอนเย็นครับ
— สวัสดีครับ
156
00:16:37,189 --> 00:16:42,502
หมอนั่นนอนตากฝนอยู่ในสวนของชาตาเกล่าตั้งสามคืน
158
00:16:49,509 --> 00:16:51,262
— เขาเป็นอะไรไป?
— ไม่รู้เหรอ?
159
00:16:51,309 --> 00:16:52,629
ก็สุนัขน่ะสิ
160
00:16:52,669 --> 00:16:54,740
อีกดาวเด่นของนกแก้วทองคำ
161
00:16:54,789 --> 00:16:56,190
อีกคนก็คือชาตาเกล่า
162
00:16:56,229 --> 00:16:57,902
บอกผมหน่อยว่า ชาตาเกล่าคือใคร?
163
00:16:57,949 --> 00:16:59,588
ผมเพิ่งมาถึงปารีสเมื่อวานนี้เอง
164
00:16:59,629 --> 00:17:01,667
นักเต้นไง มาจากแดนไกลเลย
165
00:17:01,710 --> 00:17:05,225
ลุงผมรู้จักครอบครัวเธอตั้งแต่ตอนอยู่ที่อัฟกานิสถาน
166
00:17:05,270 --> 00:17:07,546
เธอหนีมากับผู้ชายยุโรปคนนึง
167
00:17:12,590 --> 00:17:14,070
เอาล่ะ เรื่องหมานั่น...
168
00:17:14,270 --> 00:17:15,670
เป็นคอลลี่
169
00:17:15,710 --> 00:17:17,349
มันร้องเพลงได้ด้วยนะ
170
00:17:17,390 --> 00:17:19,621
อเบลลิโนซื้อไปในราคา 10,000 ฟรังก์
171
00:17:19,670 --> 00:17:23,789
เพื่อไม่ให้มันแย่งซีนชาตาเกล่าในโชว์ของนกแก้วทองคำ
172
00:17:24,070 --> 00:17:27,142
แล้วก็ยิงหมาตัวนั้นต่อหน้าผู้หญิงเลย
173
00:17:27,190 --> 00:17:29,341
แบบท่าทางหรูหราอะไรสักอย่าง
174
00:17:29,390 --> 00:17:31,781
— แล้วชาตาเกล่าล่ะ?
— เธอพูดแค่นี้เอง:
175
00:17:31,831 --> 00:17:33,981
“เสียดาย ฉันชอบสัตว์นะ”
176
00:17:34,030 --> 00:17:36,227
แล้วก็หันหลังให้เขาไปเลย
177
00:17:51,151 --> 00:17:54,223
เหยื่อรายต่อไป
เดินตามอยู่นี่ตั้งหลายวันแล้ว
178
00:17:54,271 --> 00:17:56,342
แต่ชาตาเกล่าก็ไม่ใจดีกับเขาหรอก
179
00:17:56,391 --> 00:17:57,666
นักเต้นนั่นไง!
180
00:17:57,711 --> 00:18:00,829
แตะต้องไม่ได้เลยนะ มีแต่สามีเท่านั้นที่จูบเธอได้
181
00:18:00,871 --> 00:18:04,422
ซึ่งสองปีที่ผ่านมาเธอมีสามีไปแล้วไม่ต่ำกว่าหกคน
182
00:18:04,472 --> 00:18:12,226
ลุงฉันเล่าว่า ที่ประเทศเธอ
แค่แลกเข็มขัดกันก็แต่งแล้ว
คืนเข็มขัดก็หย่าเลย
ง่ายแบบนั้นเลย
185
00:18:12,272 --> 00:18:14,025
เป็นธรรมเนียมที่ยอดเยี่ยม!
186
00:18:14,072 --> 00:18:16,028
ท่านสุภาพบุรุษ เที่ยงคืนแล้วครับ!
187
00:18:21,272 --> 00:18:22,547
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ!
188
00:18:23,152 --> 00:18:25,792
ได้เวลาไฮไลต์ของรายการเราแล้ว
189
00:18:26,912 --> 00:18:29,302
ข้าขอเอ่ยเพียงนามของศิลปิน
190
00:18:29,792 --> 00:18:31,545
บุตรีแห่งเปลวเพลิง!
191
00:18:31,792 --> 00:18:33,146
ชาตาเกล่า!
192
00:21:50,398 --> 00:21:52,037
ธิดาแห่งเปลวไฟ
193
00:21:52,518 --> 00:21:54,749
ว่าไง รูดอล์ฟ ไฟลวกใจเข้าแล้วสิ?
194
00:21:55,838 --> 00:21:58,434
ธิดาแห่งเปลวไฟ... ไม่ใช่เรื่องล้อเล่นเลย
196
00:21:58,478 --> 00:22:02,916
เปล่าเลย! ลุงผมเล่าว่าที่ประเทศของเธอ
ผู้หญิงจะตายตามสามีบนกองไฟ
198
00:22:02,958 --> 00:22:07,635
ผู้หญิงแบบนั้นน่ะเหรอ? ถ้ามีผัวจริง
ก็พร้อมจะทิ้งเขาเพื่อรูดอล์ฟของเราแน่
199
00:22:08,079 --> 00:22:10,513
ทั้งหล่อ ทั้งรวย แถมเป็นท่านเคานต์ด้วยสิ
200
00:22:11,238 --> 00:22:15,198
ฉันว่า ผู้หญิงคนนั้นสามารถตายเพื่อคนที่เธอรักได้จริงๆ
201
00:22:16,038 --> 00:22:17,109
รักงั้นเหรอ...
202
00:22:17,159 --> 00:22:19,469
— ฉันขอพนัน
— พนันอะไร?
203
00:22:19,878 --> 00:22:25,997
ฉันจะรู้จักเธอ แต่งงานกับเธอ
แล้วฆ่าตัวตายในวันที่สามของเรา
205
00:22:26,039 --> 00:22:29,635
ถ้าชาตาเกล่าไม่ฆ่าตัวตายตาม ฉันแพ้พนัน
206
00:22:30,239 --> 00:22:33,435
แต่ถ้าเธอตายตาม นายเป็นฝ่ายแพ้
208
00:22:33,479 --> 00:22:36,199
แล้วต้องฆ่าตัวตายภายใน 24 ชั่วโมง
209
00:22:36,239 --> 00:22:38,310
— เอาไหมล่ะ?
— บ้าไปแล้ว!
210
00:22:38,639 --> 00:22:40,232
มีใครรับพนันบ้าง?
211
00:22:41,320 --> 00:22:43,437
ฉันไม่พนันกับคนที่ถูกตัดสินแล้ว
212
00:22:44,959 --> 00:22:47,428
ถ้างั้นผมขอทุกท่าน
213
00:22:47,479 --> 00:22:50,200
อย่าเอ่ยถึงหญิงสาวคนนั้นต่อหน้าผมอีก
214
00:22:55,720 --> 00:22:57,313
ว้าว นี่มันสุดยอดเลย!
215
00:22:57,360 --> 00:22:58,510
พวกฮังกาเรี่ยนเนี่ยนะ!
216
00:22:58,560 --> 00:23:02,236
ควรปล่อยให้เขายิงตัวตายไปเลย
คงจะสนุกใช่เล่น!
217
00:23:02,280 --> 00:23:04,238
ว่าไหมล่ะ ท่านทั้งหลาย?
218
00:23:26,281 --> 00:23:27,431
เลอ แบงก์
219
00:24:25,723 --> 00:24:26,917
คุณมาที่นี่?
220
00:24:29,883 --> 00:24:30,998
เวลานี้?
221
00:24:31,563 --> 00:24:33,794
ที่ไหน เมื่อไหร่—ถ้าเจอคุณ
222
00:24:48,963 --> 00:24:50,080
เจอเหรอ?
223
00:24:50,403 --> 00:24:51,803
คุณตามหาฉันหรือ?
224
00:24:52,283 --> 00:24:55,721
ทั้งคืน... แต่เข้าใกล้คุณไม่ได้เลย
225
00:24:56,523 --> 00:24:58,914
แต่ใจฉันตามหาคุณตลอด
226
00:24:59,643 --> 00:25:02,876
คืนที่สอง ฉันยืนอยู่หน้าบ้านคุณ
227
00:25:03,923 --> 00:25:05,118
รออยู่ที่นั่น
228
00:25:08,084 --> 00:25:09,563
ฉันกลับบ้านไม่ได้
229
00:25:10,163 --> 00:25:12,121
เช้ามืดแบบนี้ ไม่มีใครรบกวน
230
00:25:15,724 --> 00:25:17,317
ทำไมคุณถึงตามหาฉัน?
231
00:25:18,524 --> 00:25:19,924
ทำไมคุณถึงถามล่ะ?
232
00:25:46,605 --> 00:25:48,437
- ความซื่อสัตย์...
- ฉันมีสามีแล้ว
233
00:25:48,725 --> 00:25:49,920
อยู่ที่ลอนดอน
234
00:25:51,845 --> 00:25:53,757
คุณให้เขาเข็มขัดผ้าของคุณไป
235
00:25:54,965 --> 00:25:56,240
ฉันเคยรักเขา
236
00:25:56,525 --> 00:25:59,165
พรุ่งนี้คุณจะไปลอนดอน
แล้วเอามันคืนมา
237
00:26:00,005 --> 00:26:01,280
ได้เลย
238
00:26:01,325 --> 00:26:02,725
พรุ่งนี้ฉันจะไป
239
00:26:03,685 --> 00:26:05,677
อีกเจ็ดวัน ฉันจะกลับมา
240
00:26:06,085 --> 00:26:07,486
มารับฉันนะ
241
00:26:10,165 --> 00:26:11,646
อีกเจ็ดวัน
242
00:26:14,646 --> 00:26:15,762
ฉันจะรอคุณ
243
00:26:44,687 --> 00:26:45,916
คุณกำลังรอใครอยู่หรือ?
244
00:26:46,286 --> 00:26:47,721
- สวัสดี
- สวัสดี
245
00:26:47,767 --> 00:26:50,407
ใช่ รอคนรู้จักจากลอนดอน
246
00:26:50,447 --> 00:26:51,563
ฉันก็เหมือนกัน—ตระกูลเอเซกี
247
00:26:51,607 --> 00:26:54,998
- คุณรู้จักท่านเอเซกีไหม?
- ไม่รู้จัก
248
00:26:55,087 --> 00:26:58,239
เขาพาภรรยาและลูกสาวเที่ยวทั่วยุโรป
249
00:26:58,287 --> 00:27:01,405
เราจะเจอกันที่นี่ แล้วกลับบ้านพร้อมกันในอีกไม่กี่วัน
250
00:27:04,247 --> 00:27:05,363
“กลับบ้าน”?
251
00:27:14,808 --> 00:27:17,561
ตอนนี้กลับไปบ้านมันไม่ง่ายเลย
252
00:27:17,928 --> 00:27:19,884
หลังจากยุโรป มันยาก
253
00:27:20,408 --> 00:27:21,842
ความหรูหรา แสงสี...
254
00:27:21,888 --> 00:27:23,208
อย่าหลอกตัวเองเลย
255
00:27:23,247 --> 00:27:27,367
คุณผลาญเงินอย่างไร้จุดหมาย
แต่ชีวิตกลับว่างเปล่า
256
00:27:27,408 --> 00:27:30,321
ชีวิตมันก็ว่างเปล่าและไร้จุดหมายอยู่แล้ว
257
00:27:30,368 --> 00:27:32,599
จนถึงขนาดต้องโยนมันทิ้งเลยหรือ?
258
00:27:33,048 --> 00:27:35,244
ได้ยินว่าคุณชอบพนันแบบโง่ ๆ
259
00:27:35,288 --> 00:27:37,644
พูดจริงนะ ฉันอายแทนคุณเลย
260
00:27:37,688 --> 00:27:39,168
พอเถอะ ขอร้อง
261
00:27:39,208 --> 00:27:42,804
คุณขมขื่น
ไร้รอยยิ้ม แก่ก่อนวัย...
262
00:27:43,568 --> 00:27:45,288
- ฉันสงสารคุณ
- ขอร้องล่ะ...
263
00:27:45,328 --> 00:27:46,762
ฉันพูดจากใจจริง
264
00:27:46,808 --> 00:27:48,447
คุณแบกนามสกุลแห่งประวัติศาสตร์
265
00:27:48,488 --> 00:27:50,480
คุณเห็นค่าชีวิตตัวเองแค่นี้เองหรือ?
266
00:27:50,809 --> 00:27:53,085
พูดตามตรง? ฉันไม่เห็นค่าเลย
267
00:27:53,409 --> 00:27:55,128
อะไรกัน? ปวดโลก? หรือแค่แฟชั่น?
268
00:27:55,168 --> 00:27:57,684
คุณอยากให้ฉันไปดื่มแล้วก็เล่นพนันอย่างพวกนั้นเหรอ?
269
00:27:57,729 --> 00:28:00,927
จงพิสูจน์ว่าชีวิตมีอะไรมากกว่านั้น!
270
00:28:02,449 --> 00:28:04,008
พวกเราป่าเถื่อน
271
00:28:05,049 --> 00:28:06,847
แล้วฮังการีมีอะไร?
272
00:28:07,089 --> 00:28:08,569
ฮังการีคืออะไร?
273
00:28:08,609 --> 00:28:09,725
"บ้านเกิด"
274
00:28:10,449 --> 00:28:13,567
ถ้าคำง่าย ๆ นี้ยังอยู่ในพจนานุกรมของคุณ
275
00:28:15,449 --> 00:28:16,599
ขอโทษครับ
276
00:28:17,289 --> 00:28:19,680
ขออภัยนะครับ ผมไม่ได้ตั้งใจฟัง...
277
00:28:20,289 --> 00:28:21,848
แต่คุณพูดกันเสียงดังมาก
278
00:28:21,890 --> 00:28:24,849
และต่างประเทศน่ะ
พอได้ยินคำว่า "ฮังการี" ก็อดฟังไม่ได้
279
00:28:24,890 --> 00:28:25,959
คุณเป็นคนฮังการี?
280
00:28:26,009 --> 00:28:28,161
ขอแนะนำตัว บาร์นา ชานดอร์ ครับ
281
00:28:28,730 --> 00:28:30,163
เวสเซเลนยี มิคลอส
282
00:28:31,370 --> 00:28:32,849
เซนติร์ไม
283
00:28:34,570 --> 00:28:36,209
คุณมาทำอะไรที่ปารีสครับ?
284
00:28:36,530 --> 00:28:38,089
ผมเป็นช่างทำเฟอร์นิเจอร์
285
00:28:38,130 --> 00:28:41,248
เรียนรู้มาเยอะ เก็บเงินได้นิดหน่อย
286
00:28:41,290 --> 00:28:42,326
ตอนนี้จะกลับบ้านแล้วครับ
287
00:28:42,370 --> 00:28:44,362
คงมีคนรออยู่ที่บ้านสินะ
288
00:28:44,410 --> 00:28:46,003
พ่อแม่ คู่หมั้น...
289
00:28:46,050 --> 00:28:47,087
ไม่มีใครเลยครับ
290
00:28:47,130 --> 00:28:48,610
ไม่ว่าจะที่นี่หรือที่บ้าน
291
00:28:48,650 --> 00:28:50,960
งั้นรีบกลับทำไมล่ะ ที่นี่คุณอยู่สบายดีไม่ใช่เหรอ?
292
00:28:51,210 --> 00:28:52,565
ผมเป็นคนฮังการีครับ
293
00:28:52,611 --> 00:28:54,842
สิ่งที่ได้เรียนและได้มาที่นี่
ผมจะเอากลับไปบ้าน
294
00:28:54,891 --> 00:28:57,122
อ้า... คำนั้นนั่นเอง
295
00:28:59,410 --> 00:29:01,164
ขอให้โชคดีนะครับ
296
00:29:04,131 --> 00:29:07,965
ม้าลากรถจากท่าเรือลอนดอนมาถึงแล้วครับ!
297
00:29:08,010 --> 00:29:09,240
คุณผู้ชาย!
298
00:29:09,291 --> 00:29:12,568
ถ้ากลับบ้านแล้วต้องการความช่วยเหลือ
นี่นามบัตรของผม
299
00:29:14,091 --> 00:29:15,730
ขอบคุณมากครับ ท่านบารอน
300
00:29:21,131 --> 00:29:22,770
ลงไปไหม?
301
00:29:22,811 --> 00:29:24,292
ไม่ล่ะ ฉันจะรออยู่ที่นี่
302
00:30:08,653 --> 00:30:15,650
...สุดท้าย ที่โรงเตี๊ยม คาร์พาธี อาเบลลิโน
ข้าง ๆ คือบารอน เฟเกเวอร์เนกี
304
00:30:15,973 --> 00:30:20,445
เห็นพวกขุนนางฮังการี
ซึมซับวัฒนธรรมฝรั่งเศสอยู่นี่
305
00:30:20,493 --> 00:30:30,005
กลางคืนที่นี่ กลางวันหลับยาว บ่ายกินข้าวที่ Jockey Club
ค่ำที่ไหนสักแห่ง แล้วกลับมาที่นี่อีก
309
00:30:31,413 --> 00:30:34,167
ตอนนี้ที่นี่ดังสุดในปารีส
310
00:30:34,413 --> 00:30:37,451
คุณก็มาทุกคืนเลยเหรอ เซนติร์ไม?
311
00:30:38,053 --> 00:30:40,444
- ก็เพื่อน ๆ ผมอยู่ที่นี่
- เพื่อนเหรอ?
312
00:30:40,494 --> 00:30:42,292
สุภาพบุรุษที่ไว้ใจได้
313
00:30:42,614 --> 00:30:45,925
หนุ่ม ๆ ชอบสนุก
แต่ก็มีศักดิ์ศรี
314
00:30:46,814 --> 00:30:48,042
ขุนนางฮังการี
315
00:30:48,734 --> 00:30:51,407
มาร์คีฝรั่งเศส ลอร์ดอังกฤษ...
316
00:30:51,453 --> 00:30:53,047
ไม่เห็นลอร์ดเบอร์ลิงตัน?
317
00:30:53,094 --> 00:30:54,892
ก็ใช่ เบอร์ลิงตันลอร์ดนั่นแหละ
318
00:30:55,574 --> 00:30:57,964
กำลังจะเป็นนักการทูตใหญ่
319
00:30:58,014 --> 00:31:00,574
แน่นอน ไม่ได้ตำหนิหรอกน้องรัก
320
00:31:00,694 --> 00:31:03,573
ก็รู้ว่ายังหนุ่มกันอยู่
321
00:31:06,574 --> 00:31:08,407
อา ศิลปินผู้อ่อนน้อม!
322
00:31:23,014 --> 00:31:24,813
คืนนี้เธอกำลังจะมาใช่ไหม?
323
00:31:24,855 --> 00:31:25,970
ใช่
324
00:31:26,215 --> 00:31:29,174
บางทีอาจตกโพสต์โค้ช
เลยต้องเช่ารถม้า
325
00:31:30,015 --> 00:31:32,575
เธอสัญญาว่าจะมาเต้นคืนนี้
326
00:31:32,615 --> 00:31:34,095
ไปด้วยไหมคะ คุณมิกโลช?
327
00:31:34,135 --> 00:31:36,605
ถ้าคุณไม่ว่าอะไร คุณฟลอรา
328
00:31:37,295 --> 00:31:38,809
แน่นอน รีบกลับบ้าน...
329
00:31:39,135 --> 00:31:40,091
คิดถึงบ้าน...
330
00:31:40,136 --> 00:31:41,364
เสียงกระดิ่งฝูงวัว...
331
00:31:41,415 --> 00:31:42,644
พระอาทิตย์ตก...
332
00:31:42,935 --> 00:31:44,494
ริมฝั่งทิซซาที่เต็มไปด้วยโคลน...
333
00:31:46,376 --> 00:31:47,968
ประเทศแกะ!
334
00:31:48,015 --> 00:31:49,529
บ้านเรากำลังสร้างที่เปสต์
335
00:31:49,575 --> 00:31:50,646
เปสต์...
336
00:31:51,215 --> 00:31:53,013
รังของชาวเยอรมันบ้านนอก
337
00:31:53,056 --> 00:31:54,284
แล้วทำไมล่ะ?
338
00:31:54,536 --> 00:31:56,686
เพราะพวกขุนนางไม่อยู่นั่น
339
00:31:57,536 --> 00:31:59,175
แต่กลับมาอยู่ที่นี่
340
00:31:59,216 --> 00:32:00,410
ที่ปารีส
341
00:32:01,056 --> 00:32:02,729
คุณตำหนิผมหรือ ฟลอรา?
342
00:32:03,416 --> 00:32:05,885
ฉันไม่มีสิทธิ์ตำหนิคุณเลย
343
00:32:06,336 --> 00:32:08,567
คุณจะอยู่ที่ไหน ใช้ชีวิตอย่างไรก็ได้
344
00:32:10,176 --> 00:32:11,929
แต่ฉันรู้แค่อย่างเดียว
345
00:32:12,456 --> 00:32:16,006
ถ้าคนที่ร่ำรวยที่สุด
เป็นคนที่ทอดทิ้งบ้านเกิด
346
00:32:16,416 --> 00:32:19,773
ประเทศชาติก็ไม่มีทาง
ที่จะไม่จนลงได้
347
00:32:22,377 --> 00:32:26,893
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
ต่อไปคือ หมีกับพราน!
349
00:32:27,137 --> 00:32:28,935
นี่ตลกที่สุดเลย
350
00:32:29,937 --> 00:32:33,567
พรานจะชนะหมี
แล้วนั่งบนตัวมันพร้อมร้องเพลง
351
00:32:33,617 --> 00:32:34,653
อย่าเล่าสิ
352
00:33:09,698 --> 00:33:15,092
เพลงไม่ต้องก็ได้ครับ
ทุกคนรู้ว่าผมร้องไม่เก่ง
353 (
00:33:21,098 --> 00:33:23,090
ทำไมคนถึงชอบเขา? เขาเป็นใคร?
354
00:33:23,138 --> 00:33:24,288
ลอร์ดเบอร์ลิงตัน
355
00:33:24,338 --> 00:33:25,978
นักการทูตอนาคต?
356
00:33:26,018 --> 00:33:28,817
ต้องเข้าใจวัยรุ่นบ้างนะ บาลิน
357
00:33:28,859 --> 00:33:36,450
หนุ่มสาวยุคนี้ชอบความบันเทิงง่ายๆ
ไม่ชอบอารมณ์ซับซ้อนลึกซึ้ง
360
00:33:36,938 --> 00:33:41,933
เลยยิ่งน่าแปลกใจกับเรื่องเศร้าที่
ลอนดอนพูดถึงก่อนเราจะมา
361
00:33:42,419 --> 00:33:46,014
หญิงสาวคนหนึ่งมาหาสามีที่ลอนดอน
362
00:33:46,699 --> 00:33:48,531
ชายคนนั้นเป็นกวีชื่อดัง
363
00:33:49,819 --> 00:33:52,175
เธอพบเขาเสียชีวิตแล้ว
364
00:33:53,179 --> 00:33:54,932
เลยฆ่าตัวตายตาม
365
00:33:55,740 --> 00:34:02,210
วิธีน่าสยดสยองมาก
เธอจุดไฟเผาบ้านตัวเอง
368
00:34:02,259 --> 00:34:06,651
ว่ากันว่าเธอมาจากประเทศทางตะวันออก
369
00:34:07,539 --> 00:34:09,531
วัฒนธรรมป่าเถื่อนจริงๆ
370
00:34:11,900 --> 00:34:13,050
เธอตายจริงหรือ?
371
00:34:13,740 --> 00:34:15,458
มาจากปารีสไปลอนดอน
372
00:34:15,819 --> 00:34:18,016
พวกคุณไม่เคยได้ยินชื่อเธอหรือ?
373
00:34:18,940 --> 00:34:22,740
ชื่อฟังแปลกหู
ชาแทคีลา
375
00:34:27,420 --> 00:34:29,173
คุณไม่สบายเหรอ เซนทิร์เมย์?
376
00:34:29,220 --> 00:34:31,690
ครับ... อากาศมันอึดอัดจริงๆ
377
00:34:38,900 --> 00:34:43,000
พร้อมออกเดินทางแล้วครับ ท่านเคานต์
378
00:34:53,741 --> 00:34:57,212
อย่าคิดว่าผมบ้า
แม้เมื่อวานจะพูดแบบนั้น
379
00:34:58,101 --> 00:34:59,854
ฮังการีเรียกผมกลับไป
380
00:35:01,021 --> 00:35:02,774
กระทันหันและไม่คาดคิด
381
00:35:03,861 --> 00:35:05,342
ผมเองก็ยังไม่เข้าใจเลย
382
00:35:18,862 --> 00:35:23,178
ขอต้อนรับคู่บ่าวสาว
ขอให้ทุกคนสนุกนะครับ
384
00:35:23,621 --> 00:35:29,019
ฟลอรา มาดูงานเพนเทคอสต์เถอะ
แต่สิ่งที่คุณทำยิ่งใหญ่กว่า
386
00:35:29,062 --> 00:35:31,213
— คะ?
— คุณพารูดอล์ฟกลับมา
387
00:35:31,262 --> 00:35:33,618
ไม่ใช่ฉัน เขาตัดสินใจเอง
388
00:35:33,662 --> 00:35:35,700
แต่ฉันก็ยังขอบคุณคุณ
389
00:35:38,142 --> 00:35:42,935
อันนั้นยังไม่เท่าไร
นี่แหละความสนุกตัวจริง!
391
00:35:52,863 --> 00:35:58,461
วันเพนเทคอสต์สีแดง!
ปีนี้ตรงกับวันเกิดของขุนนางของเรา
393
00:35:58,503 --> 00:36:02,053
คาร์พาธี ยาโนส!
394
00:36:02,303 --> 00:36:05,023
ใครกระหายก็ดื่มได้ฟรีวันนี้!
395
00:36:05,303 --> 00:36:07,374
ใครหิวก็กินฟรีได้เลย!
396
00:36:07,663 --> 00:36:12,101
ใครก็ชมปาฏิหาริย์ได้!
397
00:36:12,703 --> 00:36:21,216
หลังเที่ยงวันหนึ่งชั่วโมง
จะมีแข่งม้าเพื่อชิงตำแหน่งราชาวันเพนเทคอสต์!
399
00:36:36,984 --> 00:36:39,453
ผู้ชนะจะได้อะไรบ้างคะ
400
00:36:39,504 --> 00:36:43,020
ดื่มฟรีทั้งปีที่โรงเตี๊ยม
401
00:36:43,064 --> 00:36:48,173
ชายหนุ่มต้องเชื่อฟังเขา
หญิงสาวเต้นรำรอบแรกกับเขา
403
00:36:48,224 --> 00:36:52,902
เขาจะเป็นนายจนถึงปีหน้า
เป็นราชาวันเพนเทคอสต์
405
00:38:21,667 --> 00:38:23,306
ไม่รู้ใครชนะ
406
00:38:23,347 --> 00:38:24,906
ให้ไม้ตัดสิน
407
00:38:24,947 --> 00:38:27,098
เอ้า หนุ่ม ๆ ลุยเลย!
408
00:38:48,868 --> 00:38:50,348
พวกเขาจะฆ่ากัน!
409
00:38:50,388 --> 00:38:52,539
ไม่มีทาง คนหนึ่งฆ่าอีก
410
00:39:29,949 --> 00:39:30,939
ซาร่า!
411
00:39:34,989 --> 00:39:36,105
พาเธอไปเลย!
412
00:39:36,149 --> 00:39:38,742
พวกเธอได้เต้นรำเพลงแรก!
413
00:39:50,430 --> 00:39:53,229
ได้เป็นราชาแล้วจะทำไงต่อ?
414
00:39:53,269 --> 00:39:54,828
ยังไม่รู้
415
00:39:55,069 --> 00:39:57,709
เหล้าฟรี · หนุ่มๆ · บริวารผม
416
00:39:57,750 --> 00:39:59,503
สาวๆ ก็เอาใจผม
417
00:39:59,550 --> 00:40:02,303
ก็คงไปได้แหละ
พอทนได้นะครับ
419
00:40:02,590 --> 00:40:05,628
ปีหน้ากลับไปเลี้ยงม้า
420
00:40:06,030 --> 00:40:07,544
ฟังนะ มิสก้า!
421
00:40:08,630 --> 00:40:10,189
ปีเดียวเท่านั้น
422
00:40:10,470 --> 00:40:12,985
ผมจะให้คุณเป็นเจ้า
423
00:40:13,350 --> 00:40:14,386
ไม่ขัดข้อง
424
00:40:14,430 --> 00:40:17,788
ไม่รู้ทำตัวไงให้เหมือนผู้ดี
425
00:40:17,831 --> 00:40:21,107
ยิ่งเลว คนยิ่งคิดว่าเป็นผู้ดี
426
00:40:21,590 --> 00:40:25,028
จะให้เงินไว้ ไปกินเหล้า · เล่นไพ่
427
00:40:25,070 --> 00:40:29,505
- ที่เหลือก็เรื่องของเธอ
- หรอครับ? เข้าใจแล้ว ท่าน
430
00:40:29,551 --> 00:40:31,224
ท่านพ่องอะไรล่ะ!
431
00:40:32,471 --> 00:40:33,665
จาโนช!
432
00:40:35,191 --> 00:40:36,386
พี่จาโนช!
433
00:40:36,871 --> 00:40:38,828
ใช่แล้ว! พี่จาโนช!
434
00:40:47,391 --> 00:40:53,030
หยุด!
ไม่มีผู้ชนะจากการแข่งม้า
ให้เหล้าเป็นผู้ตัดสิน!
437
00:40:53,832 --> 00:40:54,947
มาเลย!
438
00:40:54,991 --> 00:40:56,187
หยุด!
439
00:41:10,912 --> 00:41:12,392
โธ่เว้ย!
440
00:41:22,312 --> 00:41:26,751
ไม่เลวเลย!
ขุนนางปลอมเป็นคนเลี้ยงม้า
442
00:41:28,232 --> 00:41:30,110
ความคิดแหวกแนว!
443
00:41:30,153 --> 00:41:31,791
แกแน่มาก น้องชาย!
444
00:41:33,832 --> 00:41:36,711
อย่าขโมยของผมตอน กอดนะ!
445
00:41:37,153 --> 00:41:40,509
ไหน แสดงอีกสิว่าแกทำอะไรได้อีก!
446
00:42:14,474 --> 00:42:15,749
ทำได้สบาย!
447
00:42:33,154 --> 00:42:39,670
หัวเราะเยาะฉันเหรอ?
ฉันจะฆ่าแก ไอ้สารเลว! ฆ่าหมดเลย พวกแกทุกคน!
449
00:43:15,756 --> 00:43:19,835
โอ้ ค่อย ๆ หน่อย!
ท่านสุภาพบุรุษ เพื่อนรัก!
451
00:43:19,876 --> 00:43:25,195
เรากำลังจะมีแขกผู้มีเกียรติ
หลานชายผม กับเพื่อนจากปารีส
453
00:43:25,476 --> 00:43:28,435
อย่าให้เขาเห็นสภาพนี้เลย
454
00:43:28,996 --> 00:43:37,953
หลานฉันสำนึกผิด และจะมาขอโทษฉัน
เป็นพยานการคืนดีของสองคนสุดท้ายแห่งตระกูลคาร์พาธี!
456
00:44:01,077 --> 00:44:03,069
ขอคารวะเจ้าของบ้าน
457
00:44:03,117 --> 00:44:05,586
ญาติของท่านฝากความดีมา
458
00:44:05,877 --> 00:44:11,670
บารอนอาเบลลิโนได้รับสารยกโทษจากพี่ชาย
มาเองไม่ได้ เพราะป่วย
460
00:44:11,718 --> 00:44:14,277
จึงให้เรามาแทน
461
00:44:14,317 --> 00:44:17,151
พวกเรานำคำอวยพรของเขามาให้
462
00:44:17,197 --> 00:44:20,270
พร้อมของขวัญวันเกิดเล็กน้อย
463
00:44:20,997 --> 00:44:23,466
กล่องใหญ่ ต้องพิเศษ!
464
00:44:36,678 --> 00:44:40,468
แกกับเพื่อนร่วมแกมันฆาตกรชั่ว!
465
00:44:56,439 --> 00:45:00,432
โปซอนยี ฮังการี
466
00:45:20,960 --> 00:45:24,555
เพื่อนรัก ขอแสดงความเสียใจอย่างจริงใจ
467
00:45:24,599 --> 00:45:27,320
หัวใจแทบสลายเพื่อลุงที่รัก!
468
00:45:27,719 --> 00:45:30,359
— ขอพระเจ้ารับไปเถอะ
— ยิ่งเร็ว ยิ่งดี!
469
00:45:31,880 --> 00:45:33,712
ลุงสิ้นแล้วยัง?
470
00:45:33,760 --> 00:45:37,037
รอฟังทุกนาที เหลือแค่ลมหายใจ
471
00:45:37,079 --> 00:45:39,549
ขอให้จบทรมานเสียที
472
00:45:39,880 --> 00:45:41,280
— ทนาย!
— ว่ามา
473
00:45:41,320 --> 00:45:43,391
รีบเขียนถึงธนาคารที่ปารีส
474
00:45:43,440 --> 00:45:45,636
ลุงใกล้ตาย ต้องใช้เงินสดจัดการ
475
00:45:45,680 --> 00:45:49,880
ให้โอนมา 100,000 ฟรังก์ทันที
476
00:45:49,920 --> 00:45:51,992
ส่งด่วนสุดด้วยล่ะ!
477
00:45:52,041 --> 00:45:54,999
เรียบร้อยครับ จะส่งภายในชั่วโมงนี้
478
00:45:55,041 --> 00:45:57,111
จบเรื่องเงินแล้วนะ
479
00:45:57,160 --> 00:45:59,676
มาคุยเรื่องสาวๆ ดีกว่า
480
00:46:00,600 --> 00:46:04,280
น้องฟานนี่ เมเยอร์ ล่ะ?
ผลสุกแล้วหรือยัง?
482
00:46:05,561 --> 00:46:06,914
กล่องสวยมาก
483
00:46:06,960 --> 00:46:10,079
พ่อผมได้มาจากพระนางมาเรีย เทเรซา สมัยเป็นทหารรักษาพระองค์
484
00:46:10,361 --> 00:46:14,401
แล้วทำไมถึงเลือกเอามาหาผมล่ะครับ?
485
00:46:14,441 --> 00:46:17,320
ผมเจอหุ้นส่วนหนุ่มของคุณเมื่อวันก่อน
เรารู้จักกันจากปารีส
487
00:46:19,721 --> 00:46:23,635
กล่องนี้จะให้เพื่อนคนหนึ่งที่กำลังพักฟื้น
488
00:46:24,401 --> 00:46:26,553
ตรงนี้ก็คลอนเหมือนกัน
489
00:46:26,602 --> 00:46:28,672
— สวัสดีครับ ท่านเคานต์
— สวัสดีครับ
490
00:46:32,561 --> 00:46:33,915
— กล่องนี้ใช่ไหม?
— ใช่ครับ
491
00:46:36,841 --> 00:46:41,394
พูดตรงๆ ทั้งโปซอนยี มีแต่พี่จอร์จที่ซ่อมได้
492
00:46:41,602 --> 00:46:44,879
ยังไงช่วงที่ประชุมรัฐสภา ผมจะจัดการให้
493
00:46:47,362 --> 00:46:48,512
ลูกเลี้ยงผม
494
00:46:48,562 --> 00:46:50,155
ชอบร้องเพลง
495
00:46:50,202 --> 00:46:51,955
เขาว่ามีเสียงน่าฟัง
496
00:46:52,002 --> 00:46:53,561
เสียงไพเราะมาก
497
00:46:53,602 --> 00:46:55,640
ต้องดูให้ชัดหน่อย
498
00:46:56,442 --> 00:46:58,035
ขอแว่นขยายก่อน
499
00:47:26,843 --> 00:47:28,163
เด็กดีคนนั้นแหละ
500
00:47:28,683 --> 00:47:31,278
พี่จอร์จเพิ่งรับมาเลี้ยงเมื่อไม่นาน
501
00:47:57,644 --> 00:47:59,476
เราทำให้เธอหยุดร้องซะแล้ว
502
00:47:59,524 --> 00:48:01,277
ยังเป็นเด็ก แค่เล่นสนุก
503
00:48:01,324 --> 00:48:02,599
เด็กสวยนะ
504
00:48:02,644 --> 00:48:04,363
เสียงก็น่ารักมากด้วย
505
00:48:08,644 --> 00:48:10,636
ฉันเกรงใจที่คุณต้องคอยไปส่งตลอด
506
00:48:10,684 --> 00:48:12,198
เดี๋ยวป้า เดี๋ยวคุณ
507
00:48:12,445 --> 00:48:14,676
คุณมีเรื่องอื่นต้องทำไม่ใช่เหรอ แซนดอร์
508
00:48:14,845 --> 00:48:16,198
ผมเต็มใจทำ
509
00:48:16,924 --> 00:48:18,119
อยู่กับคุณแล้วดี
510
00:48:18,525 --> 00:48:21,597
พี่จอร์จไม่อยากให้คุณเดินคนเดียว
511
00:48:21,645 --> 00:48:22,920
รู้แล้ว
512
00:48:24,085 --> 00:48:26,281
ย้ายออกจากโปซอนยีก็ดีนะ
513
00:48:26,325 --> 00:48:27,475
ก็ดี
514
00:48:27,844 --> 00:48:30,838
— ไปไหนล่ะ
— ที่ไหนก็ได้ เปสต์ก็ได้ หมู่บ้านก็ได้
515
00:48:31,285 --> 00:48:32,605
ที่ที่ไม่ต้อง...
516
00:48:34,565 --> 00:48:36,238
...ปกป้องคุณตลอด
517
00:48:36,285 --> 00:48:37,321
ไม่ต้องปกป้องหรอก
518
00:48:37,365 --> 00:48:39,243
ฉันดูแลตัวเองได้
519
00:48:40,725 --> 00:48:41,796
ไปกันเถอะ แซนดอร์
520
00:48:57,566 --> 00:48:58,841
พอลลี่!
521
00:49:03,566 --> 00:49:05,364
ดีแล้วที่คุณออกมาจากบ้านนั้น
522
00:49:06,126 --> 00:49:07,799
บ้านนั้นช่างเศร้า
523
00:49:08,406 --> 00:49:10,398
ใครอยู่กับเธอเวลานั้นนะ?
524
00:49:11,246 --> 00:49:12,885
ผู้ชายแก่ ๆ รวย ๆ
525
00:49:14,006 --> 00:49:15,406
คงรักเธอ
526
00:49:15,726 --> 00:49:16,796
คงงั้น
527
00:49:19,246 --> 00:49:20,282
ดูนั่นสิ!
528
00:49:20,607 --> 00:49:22,677
ลูกสาวเมเยอร์คนเล็ก
529
00:49:23,727 --> 00:49:25,922
เริ่มอวบแล้วนะ
530
00:49:25,966 --> 00:49:27,924
ถึงเวลาปล่อยลงตลาด
531
00:49:27,966 --> 00:49:30,606
เลือดดี พี่สาวเธอก็มืออาชีพ
532
00:49:31,047 --> 00:49:33,960
ยากหน่อย ถูกเฝ้าแน่น
533
00:49:34,007 --> 00:49:36,078
ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้!
534
00:49:36,126 --> 00:49:37,527
แล้วพ่อหายไปไหน?
535
00:49:37,567 --> 00:49:41,117
พอรู้เรื่องในบ้าน ก็หนีไปเลย
536
00:49:41,167 --> 00:49:43,079
สุดท้ายเจอศพที่โดนาใกล้โคมารม
537
00:49:43,407 --> 00:49:46,765
หวังว่าแม่จะไม่ปิดบ้านไว้เพราะไว้ทุกข์
538
00:49:46,807 --> 00:49:48,400
บ้านเมเยอร์จะปิด? ไม่มีทาง!
539
00:49:48,447 --> 00:49:50,564
งั้นสภาก็จบสิ้นกันพอดี!
540
00:49:51,967 --> 00:49:53,800
ผมไม่สนเรื่องพรรค์นั้น
541
00:49:54,287 --> 00:49:56,245
ยัยตัวเล็ก...
542
00:49:57,727 --> 00:50:00,287
พี่สาวก็ดูดีเหมือนกันนะ
543
00:50:11,088 --> 00:50:15,002
แต่น้องสาว แฟนนี่นั่นแหละของจริง
544
00:50:15,488 --> 00:50:16,604
สุภาพบุรุษทั้งหลาย
545
00:50:16,848 --> 00:50:20,888
ภายในหนึ่งเดือน
แฟนนี่จะอยู่ในที่พักของผม!
546
00:50:20,928 --> 00:50:24,239
จะเอาสาวสามัญมาแต่งงาน?
547
00:50:24,288 --> 00:50:25,881
ผมไม่ได้บอกว่าจะแต่ง
548
00:50:25,928 --> 00:50:27,840
แต่อยากหาความสนุกบ้าง
549
00:50:28,409 --> 00:50:30,320
เมืองนี้มันบ้านนอก
550
00:50:30,368 --> 00:50:34,044
สภาก็มีแต่ชาวบ้าน เบียร์ก็แย่
551
00:50:34,088 --> 00:50:35,967
สรุปคือ ผมจะได้ฟานนี่แน่
552
00:50:36,008 --> 00:50:36,999
ไม่เชื่อ
553
00:50:37,049 --> 00:50:38,482
พนันไหม? ร้อยทอง
554
00:50:38,528 --> 00:50:39,599
ตกลง
555
00:50:39,649 --> 00:50:41,641
เอาสองร้อยเลย ผมมีเงินแล้ว
556
00:51:03,129 --> 00:51:04,484
เสียงนี่!
557
00:51:04,929 --> 00:51:07,160
– ไพเราะไหม
– ฟ้าร้องเลย
558
00:51:07,689 --> 00:51:10,080
ฟังแล้วเจ็บปวดหัวใจ
559
00:51:10,809 --> 00:51:14,406
ท่านกำลังไว้ทุกข์หรือ
560
00:51:14,450 --> 00:51:16,681
โศกเศร้าตลอดชีวิต
561
00:51:17,769 --> 00:51:19,170
คู่หมั้นของผม...
562
00:51:20,610 --> 00:51:22,567
โอ้ เสียงนี้!
563
00:51:23,410 --> 00:51:25,766
เธอเป็นนักร้อง
564
00:51:25,810 --> 00:51:27,563
สาวสวย บริสุทธิ์
565
00:51:28,930 --> 00:51:30,330
ชีวิตนี่นะ...
566
00:51:31,210 --> 00:51:33,202
ลึกเหมือนทะเลสาบ
567
00:51:37,250 --> 00:51:39,003
ใครเหรอคะ
568
00:51:39,730 --> 00:51:46,328
เสียใจให้คู่หมั้นที่ตาย
เขาฟังเพลงเธอ บอกว่าเหมือนเสียงของเธอคนนั้น
571
00:51:47,811 --> 00:51:49,086
จริงเหรอคะ?
572
00:51:49,131 --> 00:51:52,010
เขาว่าเธอมีพรสวรรค์
รวยมาก
573
00:51:52,251 --> 00:51:55,528
อยากส่งเรียน เพราะเคยสาบานไว้ว่า
574
00:51:55,571 --> 00:51:58,689
ถ้าเจอคนร้องเหมือนคู่หมั้น
575
00:51:58,731 --> 00:52:01,803
จะช่วยให้เป็นนักร้องให้ได้
576
00:52:03,811 --> 00:52:05,643
เขาเป็นคนยังไงคะ
577
00:52:07,292 --> 00:52:10,851
วันหลังอาจได้เจอ
เดี๋ยวป้าจะถามให้
579
00:52:14,691 --> 00:52:21,407
เราสละสิทธิ์ดั้งเดิมไม่ได้!
จะลดภาระให้ชาวนาไม่ได้เด็ดขาด
581
00:52:21,452 --> 00:52:25,924
เราใช้เวลา 15 ปี ต่อสู้เวียนนา
กว่าจะมีรัฐสภา
583
00:52:25,972 --> 00:52:27,884
มันขัดกับธรรมเนียม
584
00:52:27,932 --> 00:52:29,730
แต่โลกไปไกลแล้วนะ
585
00:52:29,772 --> 00:52:32,003
ช่างหัวโลกเถอะ!
586
00:52:32,932 --> 00:52:35,367
ไปขี้ในสภาเถอะ ท่าน!
587
00:52:44,452 --> 00:52:53,765
อา ฟานนี่
ร้อยทอง ได้มาแล้วสิบ นั่นไง มาจริงๆ
บอกแล้วว่าฉันไม่มีใครต้านได้
590
00:52:54,252 --> 00:52:55,448
เห็นไหมล่ะ?
591
00:52:55,812 --> 00:52:58,203
ตรงนั้น! คนนั้น!
592
00:53:05,053 --> 00:53:06,248
ไม่ใช่เขา
593
00:53:07,293 --> 00:53:08,522
คนโน้น
594
00:53:09,293 --> 00:53:11,091
โบกหมวกอยู่
595
00:53:12,173 --> 00:53:20,606
หา? ไม่ใช่เขาเหรอ? ฉันนึกว่า...
กลับบ้านเถอะค่ะ ป้าคราม
598
00:53:29,014 --> 00:53:32,088
ฟานนี่! เป็นอะไรหรือเปล่า?
600
00:53:33,094 --> 00:53:34,653
ไม่ค่ะ ป้าเทเรซ
601
00:53:37,934 --> 00:53:41,487
เงียบไปหลายวันนะ
นั่งเหม่อลอยตลอด
603
00:53:42,494 --> 00:53:43,848
ทะเลาะกันเหรอ?
604
00:53:44,494 --> 00:53:45,564
กับใครคะ?
605
00:53:45,614 --> 00:53:47,014
กับแซนดอร์น่ะ
606
00:53:48,374 --> 00:53:51,014
ป้าคิดว่าฉันกับแซนดอร์...
607
00:53:52,014 --> 00:53:53,130
ฟานนี่!
608
00:53:53,855 --> 00:53:55,447
มีความลับใช่ไหม
609
00:53:56,015 --> 00:53:57,335
ไม่ใช่ค่ะ
610
00:53:57,815 --> 00:53:58,851
แค่...
611
00:53:59,294 --> 00:54:01,855
ป้าคราม... ในโบสถ์...
612
00:54:04,535 --> 00:54:07,255
เรื่องแบบนี้เริ่มเมื่อไหร่
613
00:54:07,295 --> 00:54:08,615
ตอบมา ป้าคราม!
614
00:54:08,894 --> 00:54:13,688
- เกือบเดือนแล้ว
- บ้าไปแล้วหรือไง! ถึงกล้ารับเงินมา!
617
00:54:13,735 --> 00:54:16,045
เขาดูใสซื่อ...
618
00:54:16,095 --> 00:54:22,444
แล้วเชื่อว่าเขาช่วยเพราะคิดถึงคู่หมั้นที่ตาย?
620
00:54:22,815 --> 00:54:25,887
จ่ายครูเปียโน ครูสอนร้องเพลง...
621
00:54:26,215 --> 00:54:32,295
- ได้เงินจากเขาไปเท่าไร!
- 320 ฟอรินต์ ฉันจ่ายครูหมดแล้วทุกบาท
623
00:54:32,335 --> 00:54:34,770
- นี่คือใบเสร็จค่ะ
- ป้าคราม...
624
00:54:35,336 --> 00:54:36,928
คุณมันใจร้าย!
625
00:54:37,736 --> 00:54:41,207
เอาหีบลงมา ฟานนี่ย้ายออกไปเดี๋ยวนี้!
626
00:54:42,336 --> 00:54:45,295
แล้วชื่ออะไร ผู้ชายคนนั้น?
627
00:54:45,496 --> 00:54:48,648
โบลไต ช่างไม้ท้องถิ่นคนหนึ่ง
628
00:54:48,896 --> 00:54:52,810
บริจาค 320 ฟอรินต์ให้รพ.เมือง
629
00:54:53,056 --> 00:55:00,289
เงินนี้ท่านบารอนอาเบลลิโนให้ลูกบุญธรรม
แต่เธอไม่รับ เลือกใช้ทำบุญแทน
631
00:55:00,817 --> 00:55:05,573
เธอบอกว่าเป็นประโยชน์มากกว่า
632 (Abellino)
00:55:13,777 --> 00:55:15,848
ใครเป็นเพื่อนฉัน ห้ามขำ!
633
00:55:25,977 --> 00:55:27,696
ผมพร้อมรับใช้ครับ
634
00:55:29,137 --> 00:55:32,335
จะประลองแทนนายโบลไต?
635
00:55:32,657 --> 00:55:37,095
คงไม่อยากสู้กับชายวัย 65 ปีนักหรอก
636
00:55:37,577 --> 00:55:39,649
ผมขอรับแทนเขา
637
00:55:42,098 --> 00:55:44,090
กล้าหรือเปล่า?
638
00:55:50,777 --> 00:55:54,657
ผมรบที่วอเตอร์ลูมา
ได้เหรียญกล้าหาญ
640
00:55:54,698 --> 00:55:56,018
นั่นมันสงคราม
641
00:55:56,058 --> 00:56:00,655
ยิงมั่วๆ ยังไม่โดนเลย
แต่นี่เจอปืนคนเดียวนะ
643
00:56:00,698 --> 00:56:03,133
ตกลงจะมาขู่ หรือจะเอาคืน?
644
00:56:03,178 --> 00:56:07,807
ก็ได้ๆ ตามนั้น
ดาบใช้เป็นไหม?
646
00:56:08,218 --> 00:56:12,328
- ทั้งปืนทั้งดาบ ผมใช้ได้หมด
- ตกลง
648
00:56:13,458 --> 00:56:15,098
ใครเป็นพยาน?
649
00:56:16,379 --> 00:56:17,574
พยานผมเหรอ?
650
00:56:28,859 --> 00:56:33,578
บารอน เวสเซเลนี มิโคลาช
651
00:56:39,019 --> 00:56:40,373
No one was there?
652
00:56:40,420 --> 00:56:43,139
They've moved out.
To a hiding place.
653
00:56:43,180 --> 00:56:45,775
Only that young craftsman stayed.
654
00:56:45,820 --> 00:56:47,538
They want to hide her.
655
00:56:47,579 --> 00:56:50,299
But I won't leave it at that...
656
00:56:50,340 --> 00:56:52,059
We'll find her!
657
00:56:52,099 --> 00:56:53,294
They're coming.
658
00:57:14,981 --> 00:57:18,257
The attempt at reconciliation failed.
659
00:57:19,700 --> 00:57:22,169
Honour must be satisfied.
660
00:57:23,341 --> 00:57:26,937
The parties will exchange
bullets twice,
661
00:57:26,981 --> 00:57:29,370
first at twenty-five paces,
662
00:57:30,061 --> 00:57:31,699
then at fifteen.
663
00:57:35,341 --> 00:57:37,173
The marks are clear!
664
00:58:09,422 --> 00:58:10,742
Don't put it out.
665
00:58:11,862 --> 00:58:14,934
I invite the parties to
take their places.
666
00:58:22,862 --> 00:58:23,818
Ready!
667
00:58:24,422 --> 00:58:25,742
I'll count to three.
668
00:58:26,623 --> 00:58:27,612
One...
669
00:58:28,222 --> 00:58:29,339
Two...
670
00:58:30,422 --> 00:58:31,412
Three...
671
00:58:31,822 --> 00:58:32,813
Fire!
672
00:58:36,063 --> 00:58:37,622
No one's hurt.
673
00:58:48,863 --> 00:58:49,979
Continue!
674
00:59:01,583 --> 00:59:03,462
Are you hurt?
675
00:59:04,103 --> 00:59:05,504
Are you hurt?
676
00:59:05,903 --> 00:59:07,098
My ear...
677
00:59:08,504 --> 00:59:12,418
Give the settlement to the
Baron, please.
678
00:59:12,464 --> 00:59:13,580
"Paid for."
679
00:59:13,624 --> 00:59:15,581
I like clean deals.
680
00:59:16,544 --> 00:59:20,424
Will you, please,
attest that I stood his fire.
681
00:59:24,784 --> 00:59:25,854
It's settled.
682
00:59:25,904 --> 00:59:27,099
His ear?
683
00:59:27,144 --> 00:59:29,101
That's a good one!
684
00:59:29,145 --> 00:59:31,101
God bless that youth!
685
00:59:31,144 --> 00:59:32,703
He did it for me.
686
00:59:32,745 --> 00:59:35,134
- It's good news, Miska!
- I'm really pleased.
687
00:59:35,184 --> 00:59:38,256
You're getting better
and better.
688
00:59:38,505 --> 00:59:40,576
But these medicines...
689
00:59:40,625 --> 00:59:43,424
You used to cure yourself
with brandy.
690
00:59:43,464 --> 00:59:44,899
That's over!
691
00:59:44,945 --> 00:59:46,459
It's drugs now.
692
00:59:47,265 --> 00:59:49,176
Pass me that bottle.
693
00:59:50,064 --> 00:59:51,385
What's in it?
694
00:59:52,025 --> 00:59:53,220
Brandy.
695
00:59:54,865 --> 00:59:57,903
Brandy?
Get it yourself, it's near.
696
00:59:57,945 --> 01:00:01,143
I'll smack your face,
insolent fellow!
697
01:00:01,185 --> 01:00:05,020
I made you a squire, but to
me you're still a peasant.
698
01:00:05,065 --> 01:00:06,818
Not quite.
699
01:00:07,145 --> 01:00:09,979
I'm now Michael de Kiss, landowner.
700
01:00:10,025 --> 01:00:12,495
I've bought a nobleman's estate.
701
01:00:12,545 --> 01:00:14,184
How did you get the money?
702
01:00:14,226 --> 01:00:16,377
Honourably... at cards.
703
01:00:16,426 --> 01:00:19,305
I fleeced my genteel friends.
704
01:00:20,545 --> 01:00:23,744
But as a commoner, how could you
buy a nobleman's estate?
705
01:00:23,785 --> 01:00:28,144
I bought a letter patent.
For a mere 1000 florins.
706
01:00:28,186 --> 01:00:31,145
There are two dozen de Kiss families,
707
01:00:31,186 --> 01:00:33,257
they thronged for the money,
708
01:00:33,306 --> 01:00:35,741
and welcomed me
as their dear relative.
709
01:00:35,786 --> 01:00:37,426
Here's my crest.
710
01:00:37,866 --> 01:00:39,779
That's how it was.
711
01:00:40,067 --> 01:00:41,342
Count Szentirmay!
712
01:00:41,387 --> 01:00:45,141
My thanks for the present,
and for the visit.
713
01:00:45,467 --> 01:00:47,423
I'm getting lonely.
714
01:00:47,867 --> 01:00:49,778
You're the best of neighbors.
715
01:00:50,066 --> 01:00:53,777
Flóra and I know you're
lonely, you've no relatives.
716
01:00:53,827 --> 01:00:57,343
Except the one who was
banged on the ear,
717
01:00:57,386 --> 01:00:58,900
by God's grace.
718
01:00:58,947 --> 01:01:00,620
But seconded by me.
719
01:01:02,587 --> 01:01:04,544
- I hear you're going to Pest.
- Yes.
720
01:01:05,147 --> 01:01:08,140
The nation needs our help
as things are.
721
01:01:08,187 --> 01:01:10,907
This nation has a brilliant history.
722
01:01:10,947 --> 01:01:12,267
But its present is drab.
723
01:01:12,307 --> 01:01:14,742
Now comes the sermon.
724
01:01:14,907 --> 01:01:17,979
The rise of the nation,
industry, commerce...
725
01:01:18,387 --> 01:01:21,187
Shall I go out and sell
groceries?
726
01:01:22,347 --> 01:01:25,181
Give me a light,
I'll try your present.
727
01:01:28,028 --> 01:01:30,907
Surely the fate of the
nation interests you.
728
01:01:31,988 --> 01:01:33,183
And if not,
729
01:01:34,348 --> 01:01:36,499
how about the Kárpáthy name?
730
01:01:36,988 --> 01:01:39,139
I'm a lonely wolf.
731
01:01:39,948 --> 01:01:41,268
No children...
732
01:01:41,868 --> 01:01:43,268
If only I had one...
733
01:01:43,908 --> 01:01:47,424
After my death, there'll
be no direct heir.
734
01:01:47,828 --> 01:01:50,867
You are again in the best of health,
735
01:01:51,349 --> 01:01:53,227
your life is in no danger.
736
01:01:54,548 --> 01:01:55,983
Make something of it.
737
01:01:56,428 --> 01:01:57,987
Stand by us!
738
01:02:02,509 --> 01:02:03,988
We need factories,
739
01:02:04,389 --> 01:02:06,267
better farming...
740
01:02:06,709 --> 01:02:10,146
We need banks so that enterprising
people can get credit.
741
01:02:10,549 --> 01:02:12,222
We need means of communication.
742
01:02:12,269 --> 01:02:14,067
Ships. And railways.
743
01:02:14,909 --> 01:02:16,788
But we need money for all this.
744
01:02:16,829 --> 01:02:18,263
A lot of money.
745
01:02:18,869 --> 01:02:21,509
My nephew bought me a coffin.
746
01:02:22,070 --> 01:02:24,220
Shall I buy you steam ships?
747
01:02:25,910 --> 01:02:27,309
Not a bad idea at that.
748
01:02:27,710 --> 01:02:29,189
He'll get less.
749
01:02:29,949 --> 01:02:32,340
It's not as simple as that.
750
01:02:33,470 --> 01:02:36,268
Here's the draft of the
Danube Shipping Co.
751
01:02:36,310 --> 01:02:37,790
And of the Railway Company.
752
01:02:37,829 --> 01:02:41,187
And if you haven't yet bought
a steam ship, subscribe
753
01:02:41,230 --> 01:02:42,949
1000 florins here.
754
01:02:43,270 --> 01:02:44,750
This is a miracle!
755
01:02:44,790 --> 01:02:46,019
But a useful one.
756
01:02:46,070 --> 01:02:47,345
Your signature?
757
01:02:50,830 --> 01:02:51,820
Here.
758
01:02:52,870 --> 01:02:55,704
Enough, or you'll make me
buy more.
759
01:03:02,950 --> 01:03:05,466
What if I beat him up?
760
01:03:05,511 --> 01:03:08,470
He's attracting attention again.
761
01:03:09,191 --> 01:03:12,103
This time it's a dirty bet.
762
01:03:12,150 --> 01:03:14,029
On a girl's innocence.
763
01:03:14,430 --> 01:03:17,390
She must be rich if that
rascal is after her.
764
01:03:17,431 --> 01:03:18,751
She's very poor.
765
01:03:19,231 --> 01:03:20,460
But very beautiful.
766
01:03:20,871 --> 01:03:22,863
Like an angel.
767
01:03:23,271 --> 01:03:25,581
Prettier than an angel.
768
01:03:25,951 --> 01:03:27,181
She's real.
769
01:03:27,952 --> 01:03:30,341
- You know her?
- I've seen her.
770
01:03:30,391 --> 01:03:31,666
A pure maid.
771
01:03:31,951 --> 01:03:34,911
She escaped
from her sinful home.
772
01:03:34,951 --> 01:03:36,181
I know.
773
01:03:37,192 --> 01:03:39,148
Goodness, purity...
774
01:03:40,831 --> 01:03:43,631
I'm fed up with wine and
women, Miska.
775
01:03:44,392 --> 01:03:48,068
I played the buffon
with my friends.
776
01:03:48,472 --> 01:03:51,590
Emptiness,
that's all I have left.
777
01:03:52,152 --> 01:03:54,621
I'm building a steam ship,
but I shan't live
778
01:03:55,272 --> 01:03:56,626
to see it.
779
01:03:57,872 --> 01:04:01,627
My words and my deeds
will turn to dust.
780
01:04:02,472 --> 01:04:04,111
No offspring...
781
01:04:04,752 --> 01:04:05,981
Offspring?
782
01:04:06,593 --> 01:04:09,266
Though I still have strength
to hand on.
783
01:04:09,312 --> 01:04:12,749
You're not thinking of that girl?
784
01:04:13,592 --> 01:04:14,947
You don't know her.
785
01:04:15,353 --> 01:04:16,753
I know her life.
786
01:04:16,793 --> 01:04:18,226
Her sad fate.
787
01:04:18,793 --> 01:04:21,786
We might free each other
from our sorrows.
788
01:04:22,073 --> 01:04:24,429
Well, one could make inquiries.
789
01:04:24,473 --> 01:04:26,783
I'm just toying with the idea.
790
01:04:27,033 --> 01:04:30,151
What if you donned
your best dress,
791
01:04:30,193 --> 01:04:32,833
if I had four horses harnessed,
792
01:04:33,353 --> 01:04:36,027
- and you visited her guardian.
- She's a commoner.
793
01:04:36,073 --> 01:04:37,507
Who cares?
794
01:04:37,953 --> 01:04:42,027
If she accepts my name, who'd
dare ask where she came from?
795
01:04:42,073 --> 01:04:43,554
If she accepts...
796
01:04:44,793 --> 01:04:45,784
Miska!
797
01:04:46,674 --> 01:04:48,346
- Will you go?
- Yes.
798
01:04:51,914 --> 01:04:52,903
Sir...
799
01:04:53,114 --> 01:04:54,467
Dear Mr. Boltay,
800
01:04:54,753 --> 01:04:56,791
I was sent by a friend
801
01:04:56,834 --> 01:04:59,588
to ask for the hand of
Miss Fanny.
802
01:04:59,874 --> 01:05:03,231
If she will accept the offer
of an old fool who is
803
01:05:04,314 --> 01:05:07,944
neither old or foolish as
he seems.
804
01:05:08,274 --> 01:05:10,630
She is so young...
805
01:05:12,434 --> 01:05:13,424
But...
806
01:05:13,874 --> 01:05:16,184
I'm not so very old
by your leave.
807
01:05:21,835 --> 01:05:23,474
I beg your pardon.
808
01:05:27,595 --> 01:05:32,306
This feeling is so noble,
so utterly elevated,
809
01:05:32,755 --> 01:05:37,511
I could never blame you
for it, said the youth.
810
01:05:37,995 --> 01:05:40,874
But it won't bring you bliss, I fear.
811
01:05:41,395 --> 01:05:44,354
A sigh escaped her bosom.
812
01:05:44,675 --> 01:05:48,146
No, she whispered...
813
01:05:53,276 --> 01:05:57,155
Did you like our family portraits?
814
01:05:57,436 --> 01:05:59,074
Very much...
815
01:05:59,315 --> 01:06:00,909
I enjoyed every minute of them.
816
01:06:00,956 --> 01:06:04,233
Did you show the Baron
everything?
817
01:06:04,835 --> 01:06:06,634
Yes, mama.
818
01:06:07,476 --> 01:06:10,435
Pray, be seated among us.
819
01:06:10,476 --> 01:06:12,195
Thank you, Madam.
820
01:06:12,876 --> 01:06:17,588
A lady's feelings I can only
guess at, said he.
821
01:06:18,196 --> 01:06:20,109
You know that.
822
01:06:21,036 --> 01:06:22,709
Good evening, ladies.
823
01:06:22,876 --> 01:06:24,674
- I've found her!
- Where?
824
01:06:24,717 --> 01:06:26,595
Where's she hiding?
825
01:06:26,637 --> 01:06:27,787
Tell us!
826
01:06:27,837 --> 01:06:30,590
In her guardians'
summer house.
827
01:06:30,636 --> 01:06:31,592
But I've found her!
828
01:06:31,637 --> 01:06:34,436
- She should come home.
- We don't need her.
829
01:06:34,476 --> 01:06:37,787
Jenny, how can you be
so heartless?
830
01:06:37,836 --> 01:06:40,272
She was heartless
to leave us.
831
01:06:40,717 --> 01:06:43,186
She caused papa's death.
832
01:06:43,557 --> 01:06:47,028
He couldn't bear her
having left home.
833
01:06:47,397 --> 01:06:48,592
She's corrupted.
834
01:06:48,637 --> 01:06:50,390
Her place is at home.
835
01:06:50,437 --> 01:06:53,794
Postpone the discussion, ladies.
836
01:06:54,118 --> 01:06:58,032
Well, Madam, this is my plan...
837
01:06:58,357 --> 01:07:00,633
Good evening, ladies.
838
01:07:00,677 --> 01:07:02,351
Welcome, sir.
839
01:07:02,398 --> 01:07:05,516
A cup of coffee,
or hot chocolate?
840
01:07:05,718 --> 01:07:07,675
No, thank you,
841
01:07:07,717 --> 01:07:10,836
I just dropped in to
pay respects to the ladies.
842
01:07:10,878 --> 01:07:15,395
And to have a look at the
documents of our lawsuit?
843
01:07:15,998 --> 01:07:18,115
By your leave, Mrs. Mayer.
844
01:07:18,158 --> 01:07:22,630
One of my clever girls
will show them to you.
845
01:07:26,478 --> 01:07:30,792
Well, perhaps if Miss Polly
would be so kind...
846
01:08:15,600 --> 01:08:18,320
Listen to me, please, please.
847
01:08:18,360 --> 01:08:22,718
My wicked daughters have
chased me away.
848
01:08:22,880 --> 01:08:25,031
I'm homeless...
849
01:08:25,320 --> 01:08:27,073
I'm lonely and miserable.
850
01:08:27,120 --> 01:08:29,874
I've no one but Fanny.
851
01:08:29,920 --> 01:08:31,912
I'm leaving town for good.
852
01:08:31,960 --> 01:08:35,749
This bundle contains all
that I possess.
853
01:08:35,800 --> 01:08:40,158
Put me up for the night so
that I can bid farewell to her.
854
01:08:40,201 --> 01:08:41,999
Only for tonight.
855
01:08:42,040 --> 01:08:44,431
Don't be silly!
856
01:08:45,201 --> 01:08:46,396
Come in!
857
01:08:58,681 --> 01:09:00,559
For one night.
858
01:09:00,601 --> 01:09:03,560
You're again my little daughter.
859
01:09:03,601 --> 01:09:06,321
Then we'll part for ever.
860
01:09:06,841 --> 01:09:09,914
You must be tired,
let's go to bed.
861
01:09:09,962 --> 01:09:13,034
But I can't sleep.
862
01:09:13,082 --> 01:09:16,632
I want to look at you.
863
01:09:20,122 --> 01:09:21,714
You're beautiful.
864
01:09:21,761 --> 01:09:22,832
Mother, please!
865
01:09:22,882 --> 01:09:26,671
Beauty is a treasure,
God's gift...
866
01:09:33,042 --> 01:09:35,193
But it doesn't last.
867
01:09:35,682 --> 01:09:37,799
Klotild and Polly have beauty.
868
01:09:37,842 --> 01:09:41,473
They're putting it to bad use.
869
01:09:41,522 --> 01:09:42,751
Don't wrong them.
870
01:09:42,802 --> 01:09:44,839
I forgive them.
871
01:09:44,883 --> 01:09:47,762
But I've only
one daughter left: you.
872
01:09:51,162 --> 01:09:55,396
I used to have such
creamy, velvety skin.
873
01:09:55,763 --> 01:09:57,401
Good night.
874
01:10:01,002 --> 01:10:02,322
I'll stay!
875
01:10:02,562 --> 01:10:04,555
Come what may.
876
01:10:04,603 --> 01:10:06,116
I'm your mother,
877
01:10:06,163 --> 01:10:08,553
I won't leave you alone.
878
01:10:11,003 --> 01:10:13,234
Aren't you pleased?
879
01:10:13,523 --> 01:10:15,003
But of course.
880
01:10:15,363 --> 01:10:17,195
I must take care of you.
881
01:10:17,243 --> 01:10:19,075
Someone has to defend you.
882
01:10:19,123 --> 01:10:23,003
Uncle George is old, what'll
become of you if he dies?
883
01:10:37,524 --> 01:10:38,877
Are you asleep?
884
01:10:39,484 --> 01:10:40,918
No, dear.
885
01:10:42,964 --> 01:10:45,320
I'd like to ask you something.
886
01:10:46,124 --> 01:10:49,084
Do you know a...
Baron Kárpáthy?
887
01:10:51,245 --> 01:10:52,917
He often waits on us.
888
01:10:52,964 --> 01:10:56,002
He wants to make your
acquaintance.
889
01:10:56,045 --> 01:11:00,562
He sits on the sofa you
embroidered,
890
01:11:00,605 --> 01:11:03,916
and dreams about you.
891
01:11:06,284 --> 01:11:07,604
János Kárpáthy?
892
01:11:07,645 --> 01:11:09,796
Silly child.
893
01:11:09,845 --> 01:11:11,882
Abellino Kárpáthy!
894
01:11:11,924 --> 01:11:14,884
Handsome, witty, well-travelled,
895
01:11:14,925 --> 01:11:17,121
and the only heir to the fortune.
896
01:11:18,165 --> 01:11:20,760
He wants to marry me?
897
01:11:20,805 --> 01:11:21,761
Yes!
898
01:11:21,805 --> 01:11:24,718
Not now, of course...
899
01:11:24,765 --> 01:11:28,042
His uncle would disinherit
him for such a marriage.
900
01:11:28,086 --> 01:11:30,123
Later. When the old man dies.
901
01:11:30,165 --> 01:11:31,566
You'll be so happy.
902
01:11:31,605 --> 01:11:34,439
He'll take you to Paris, Rome,
903
01:11:34,485 --> 01:11:37,285
you'll be queen of the world...
904
01:11:37,806 --> 01:11:39,604
When János Kárpáthy dies.
905
01:11:39,645 --> 01:11:43,844
Don't be silly,
he can't last long now...
906
01:11:43,886 --> 01:11:48,244
And I should travel to Paris and Rome
907
01:11:48,286 --> 01:11:51,518
with Baron Abellino as what?
908
01:11:52,046 --> 01:11:53,639
As his intended.
909
01:11:55,246 --> 01:11:56,566
I see.
910
01:11:56,606 --> 01:11:59,075
He'll make you happy. Look!
911
01:12:02,647 --> 01:12:03,967
An invitation!
912
01:12:04,006 --> 01:12:06,521
For you, in French.
913
01:12:06,566 --> 01:12:09,479
Miss Fanny Mayer and Family.
914
01:12:09,886 --> 01:12:14,678
To Baron Fegyverneky's ball
the day after tomorrow.
915
01:12:14,727 --> 01:12:19,722
Abellino is inviting you
to show he's in earnest.
916
01:12:19,767 --> 01:12:20,917
He's proved it too.
917
01:12:20,967 --> 01:12:24,165
He'll deposit 60 thousand florins
918
01:12:24,607 --> 01:12:28,681
for you and me in case
he doesn't marry you.
919
01:12:28,727 --> 01:12:30,878
But he will, there's no doubt.
920
01:12:31,287 --> 01:12:33,802
When János Kárpáthy dies.
921
01:12:35,048 --> 01:12:39,008
Till then I'm to travel as
Abellino's intended.
922
01:12:39,687 --> 01:12:41,997
For 60 thousand florins.
923
01:12:42,047 --> 01:12:44,847
- I don't understand you...
- But I understand you.
924
01:12:45,448 --> 01:12:47,007
I'm not a child.
925
01:12:47,048 --> 01:12:49,607
You're a clever girl, aren't you?
926
01:12:51,047 --> 01:12:52,367
At the ball...
927
01:12:53,087 --> 01:12:54,442
On Thursday.
928
01:12:54,488 --> 01:12:55,968
What is your answer?
929
01:12:56,208 --> 01:12:57,767
On Thursday.
930
01:12:58,168 --> 01:12:59,682
Will you be there?
931
01:12:59,728 --> 01:13:01,321
To give your answer?
932
01:13:01,888 --> 01:13:03,368
I shall answer...
933
01:13:03,928 --> 01:13:07,319
you and Baron Abellino.
934
01:13:08,848 --> 01:13:10,168
On Thursday.
935
01:13:12,568 --> 01:13:14,481
Let's sleep now.
936
01:13:17,208 --> 01:13:20,441
Your letter made me leave
my Paris business and
937
01:13:20,489 --> 01:13:22,287
hasten here.
938
01:13:22,329 --> 01:13:24,525
Expenses, loss of profit...
939
01:13:24,569 --> 01:13:27,926
Your baron will have to pay up.
940
01:13:27,969 --> 01:13:30,928
No one thought
the old man would recover.
941
01:13:30,969 --> 01:13:34,929
Doctors can be mistaken,
just as you were.
942
01:13:34,969 --> 01:13:38,519
Luckily I didn't send the
200 thousand francs but
943
01:13:38,569 --> 01:13:39,923
brought them with me.
944
01:13:41,530 --> 01:13:43,202
The baron certainly knows
945
01:13:43,249 --> 01:13:47,244
I can't be at his disposal
as things are.
946
01:13:47,290 --> 01:13:50,885
He suspects it, but he'll
manage somehow.
947
01:13:51,370 --> 01:13:54,329
Mr. Griffard, you'll
enjoy yourself.
948
01:13:54,930 --> 01:13:59,083
We always spoil our guests
from the West.
949
01:14:01,650 --> 01:14:03,209
Welcome, gentlemen!
950
01:14:03,690 --> 01:14:05,010
Delighted to see you.
951
01:14:05,050 --> 01:14:06,370
Why are you so late?
952
01:14:06,410 --> 01:14:09,403
We were talking about money.
953
01:14:09,450 --> 01:14:11,487
We didn't want to bore you.
954
01:14:11,530 --> 01:14:15,127
Money never bores me.
955
01:14:34,051 --> 01:14:36,202
You put me
into an awkward position.
956
01:14:36,251 --> 01:14:38,129
Who've invited you to my party?
957
01:14:38,171 --> 01:14:39,924
Oh, the Mayer girls!
958
01:14:39,971 --> 01:14:41,963
The end justifies the means.
959
01:14:42,011 --> 01:14:43,730
Anything for a bet.
960
01:14:45,611 --> 01:14:46,727
Madam!
961
01:14:46,771 --> 01:14:48,444
Fanny will be here in a minute.
962
01:14:48,491 --> 01:14:50,642
We came somewhat earlier, but...
963
01:14:50,691 --> 01:14:53,763
- Is she coming?
- Who could resist your invitation?
964
01:14:53,811 --> 01:14:56,486
She'll give you her answer.
965
01:14:56,532 --> 01:15:00,002
- Which is?
- Does your heart not tell you?
966
01:15:04,692 --> 01:15:07,651
I'll get 100 ducats from you.
967
01:15:08,331 --> 01:15:11,928
Baron and Baroness Kárpáthy!
968
01:15:34,852 --> 01:15:37,492
It's me who'll get
100 ducats from you.
969
01:15:37,533 --> 01:15:41,686
But it's not me
who'll lend them to you.
970
01:16:31,974 --> 01:16:35,046
Tomorrow we'll visit the Szentirmays.
971
01:16:35,454 --> 01:16:37,048
A month has passed.
972
01:16:37,095 --> 01:16:40,213
I don't want to offend our
neighbors, our friends.
973
01:16:40,254 --> 01:16:41,974
Who is Count Szentirmay?
974
01:16:42,015 --> 01:16:43,244
A fine person.
975
01:16:43,295 --> 01:16:45,685
A bit odd: steam ships, banks...
976
01:16:46,295 --> 01:16:49,446
These are his hobby.
But his wife is an angel.
977
01:16:49,494 --> 01:16:50,451
You'll see.
978
01:17:05,375 --> 01:17:06,729
The newest fashion.
979
01:17:06,775 --> 01:17:08,654
Straight from Paris.
980
01:17:09,256 --> 01:17:11,487
Isn't it funny?
981
01:17:11,536 --> 01:17:13,767
- Can I try it?
- Of course.
982
01:17:16,495 --> 01:17:17,929
It suits you.
983
01:17:17,976 --> 01:17:19,729
Want it? It's yours.
984
01:17:20,496 --> 01:17:21,816
No, thank you.
985
01:17:22,096 --> 01:17:23,974
- May I?
- Of course.
986
01:17:26,815 --> 01:17:27,966
Who is he?
987
01:17:28,856 --> 01:17:30,575
My husband.
988
01:17:30,616 --> 01:17:32,926
Before we were married.
989
01:17:33,456 --> 01:17:35,527
A pity he isn't at home.
990
01:17:35,936 --> 01:17:38,008
But we'll all meet next week.
991
01:17:38,056 --> 01:17:40,491
Your husband will show us his dogs.
992
01:17:52,976 --> 01:17:54,570
The parade is over.
993
01:17:54,617 --> 01:17:56,335
The rest is up to the judges.
994
01:17:56,377 --> 01:18:01,247
As is the custom in England,
the winner will get a medal.
995
01:18:01,297 --> 01:18:04,927
Till lunch let's go boating.
996
01:18:13,377 --> 01:18:15,096
It's the truth.
997
01:18:16,657 --> 01:18:17,977
The truth?
998
01:18:18,018 --> 01:18:20,249
That her mother and sisters...?
999
01:18:21,057 --> 01:18:22,616
It's only a half-truth.
1000
01:18:23,577 --> 01:18:25,217
She fled from them.
1001
01:18:25,578 --> 01:18:27,615
Into a rich marriage.
1002
01:18:29,978 --> 01:18:31,173
I like her.
1003
01:18:32,778 --> 01:18:34,178
You're so quiet.
1004
01:18:34,857 --> 01:18:36,577
Are you well?
1005
01:18:36,618 --> 01:18:37,688
Of course...
1006
01:18:38,578 --> 01:18:39,694
Yes.
1007
01:18:40,178 --> 01:18:41,851
You seem to be worried.
1008
01:18:43,418 --> 01:18:44,535
No.
1009
01:18:46,218 --> 01:18:47,130
I...
1010
01:18:47,818 --> 01:18:49,048
...only think I...
1011
01:18:49,298 --> 01:18:51,859
- You think?
- But I'm not quite sure.
1012
01:18:51,898 --> 01:18:55,609
You mean...
I shall have a son?
1013
01:18:56,659 --> 01:18:58,138
A son!
1014
01:18:58,659 --> 01:19:00,218
A son!
1015
01:19:22,419 --> 01:19:24,775
Everything's taken care of.
1016
01:19:24,819 --> 01:19:25,890
Thank you, Flóra.
1017
01:19:25,940 --> 01:19:28,738
Does János like mutten
grilled or roast?
1018
01:19:28,779 --> 01:19:31,579
Cook is a family heirloom.
1019
01:19:32,139 --> 01:19:33,938
She'll know.
1020
01:19:34,859 --> 01:19:37,738
- What did the doctor say?
- I can get up tomorrow.
1021
01:19:37,780 --> 01:19:39,133
Thank God.
1022
01:19:40,139 --> 01:19:42,860
I'm sorry the other guests
had to leave.
1023
01:19:42,899 --> 01:19:45,893
- János adores guests.
- But we stayed.
1024
01:19:45,940 --> 01:19:46,896
Yes.
1025
01:19:47,660 --> 01:19:48,855
You and Rudolf.
1026
01:19:48,900 --> 01:19:51,574
The main thing is, keep calm.
1027
01:19:53,060 --> 01:19:54,733
I was so frightened!
1028
01:19:55,340 --> 01:19:57,491
It came at a bad time.
1029
01:19:58,221 --> 01:19:59,541
That's true.
1030
01:20:00,141 --> 01:20:01,620
But you're all right now.
1031
01:20:08,901 --> 01:20:10,733
We've been here four days.
1032
01:20:12,621 --> 01:20:13,896
The others have left.
1033
01:20:19,261 --> 01:20:20,695
She's better now.
1034
01:20:22,901 --> 01:20:24,494
Listen to me, dear.
1035
01:20:25,421 --> 01:20:26,901
I have many enemies.
1036
01:20:26,941 --> 01:20:31,015
They'd be happy to get at
me through gossip about you.
1037
01:20:31,942 --> 01:20:33,819
About... me?
1038
01:20:33,862 --> 01:20:35,454
Because of your friendship...
1039
01:20:36,181 --> 01:20:37,411
With Fanny.
1040
01:20:38,261 --> 01:20:39,821
Fanny is good.
1041
01:20:41,902 --> 01:20:43,177
Maybe.
1042
01:20:45,342 --> 01:20:47,173
But if she shouldn't be?
1043
01:20:48,541 --> 01:20:50,852
You surprise me.
1044
01:20:51,742 --> 01:20:53,620
All right, let's stay on.
1045
01:21:01,382 --> 01:21:04,581
I'm sorry you need proof
to convince you.
1046
01:21:05,222 --> 01:21:07,533
My words were enough before.
1047
01:21:28,663 --> 01:21:29,938
And János?
1048
01:21:30,503 --> 01:21:31,983
He's with Flóra.
1049
01:21:32,383 --> 01:21:34,580
Showing her the colts.
1050
01:21:39,183 --> 01:21:40,617
They left me alone.
1051
01:21:48,063 --> 01:21:51,057
I'll take the opportunity
to say goodbye.
1052
01:21:52,983 --> 01:21:54,464
We are leaving.
1053
01:21:55,304 --> 01:21:56,703
Do sit down.
1054
01:22:01,864 --> 01:22:03,184
So...
1055
01:22:03,664 --> 01:22:07,658
my husband sent you
to wait on me?
1056
01:22:09,744 --> 01:22:13,295
It's a task I accept with pleasure.
1057
01:22:14,785 --> 01:22:16,264
Is this a compliment?
1058
01:22:17,824 --> 01:22:20,100
If I didn't honour you so much,
1059
01:22:20,144 --> 01:22:22,261
I might say it was a confession.
1060
01:22:24,265 --> 01:22:26,097
Why do you say such things?
1061
01:22:28,384 --> 01:22:31,344
Because as luck would have it,
we're alone.
1062
01:22:31,384 --> 01:22:33,342
- Don't go on, please.
- My apologies.
1063
01:22:34,065 --> 01:22:35,294
Did I hurt you?
1064
01:22:36,545 --> 01:22:37,740
No.
1065
01:22:39,185 --> 01:22:41,939
These attentions aren't new to me.
1066
01:22:42,505 --> 01:22:44,782
Old husband, young wife...
1067
01:22:45,625 --> 01:22:47,776
Some men feel it their duty.
1068
01:22:47,825 --> 01:22:49,897
I beg you...
1069
01:22:49,946 --> 01:22:53,461
Everybody was in Bratislava
when Parliament was sitting.
1070
01:22:53,985 --> 01:22:57,297
They all know I was a
Mayer girl.
1071
01:22:58,186 --> 01:23:00,223
Let us not talk about that.
1072
01:23:00,266 --> 01:23:01,460
Why not?
1073
01:23:01,985 --> 01:23:03,215
It's no secret.
1074
01:23:03,506 --> 01:23:05,463
People are talking about it.
1075
01:23:05,506 --> 01:23:07,498
Behind my back, of course.
1076
01:23:08,546 --> 01:23:10,139
And you started it.
1077
01:23:11,186 --> 01:23:12,381
You...
1078
01:23:14,106 --> 01:23:15,938
When you said:
1079
01:23:16,386 --> 01:23:19,824
"As luck would have it,
we're alone."
1080
01:23:21,426 --> 01:23:22,860
I feel ashamed.
1081
01:23:25,746 --> 01:23:27,226
Why did you get up?
1082
01:23:27,826 --> 01:23:29,419
We're alone...
1083
01:23:31,227 --> 01:23:32,421
Well?
1084
01:23:32,627 --> 01:23:33,980
You misunderstood me.
1085
01:23:34,026 --> 01:23:36,257
No. I'm not a child.
1086
01:23:36,306 --> 01:23:38,104
Maybe I never was.
1087
01:23:38,547 --> 01:23:41,061
One soon grows up in
the Mayer household.
1088
01:23:41,106 --> 01:23:42,257
Please...
1089
01:23:46,067 --> 01:23:48,218
Please, allow me to go.
1090
01:23:49,427 --> 01:23:50,861
Why did you come?
1091
01:23:52,267 --> 01:23:54,657
We accepted a kind invitation.
1092
01:23:55,588 --> 01:23:56,987
Your husband's.
1093
01:23:57,028 --> 01:23:58,427
It's not that.
1094
01:23:58,588 --> 01:24:00,226
Why did you come now?
1095
01:24:00,707 --> 01:24:02,824
At this time? Alone?
1096
01:24:04,468 --> 01:24:06,379
This is János Kárpáthy's house.
1097
01:24:06,708 --> 01:24:08,506
I'm his wife.
1098
01:24:09,108 --> 01:24:14,024
And I want to try to brighten
the last years of a man
1099
01:24:14,068 --> 01:24:16,264
who redeemed me
from the name I bore.
1100
01:24:17,548 --> 01:24:19,028
Why did you come?
1101
01:24:21,748 --> 01:24:23,068
It was a mistake.
1102
01:24:24,228 --> 01:24:25,548
It's a pity.
1103
01:24:26,988 --> 01:24:28,059
Yes.
1104
01:24:29,588 --> 01:24:31,660
I've been living at peace.
1105
01:24:32,228 --> 01:24:33,583
In tranquility...
1106
01:24:34,628 --> 01:24:36,347
It's a pity you came.
1107
01:24:38,228 --> 01:24:40,868
There's something that I...
1108
01:24:43,148 --> 01:24:44,423
Go on.
1109
01:24:46,429 --> 01:24:47,624
Too late.
1110
01:24:48,788 --> 01:24:50,063
Goodbye.
1111
01:25:14,070 --> 01:25:15,185
Flóra!
1112
01:25:15,830 --> 01:25:17,025
We're leaving.
1113
01:25:18,909 --> 01:25:20,867
So you still believe the gossip?
1114
01:25:20,910 --> 01:25:21,946
No.
1115
01:25:22,790 --> 01:25:24,588
Not a single word of it.
1116
01:25:25,710 --> 01:25:27,622
I'm expected in Pest.
1117
01:25:29,390 --> 01:25:31,302
But you can stay on.
1118
01:25:32,230 --> 01:25:34,825
It was me you wanted to spare.
1119
01:25:35,910 --> 01:25:37,264
Now it's her.
1120
01:25:38,750 --> 01:25:41,185
Your friend is the best of wives.
1121
01:25:41,950 --> 01:25:43,942
And she wants to have peace.
1122
01:25:45,430 --> 01:25:47,309
Peace and quiet.
1123
01:25:48,670 --> 01:25:50,071
Let's help her.
1124
01:25:51,151 --> 01:25:53,586
Your hopes are shattered now.
1125
01:25:54,271 --> 01:25:57,070
The child to be born will be
Kárpáthy's lawful heir.
1126
01:25:57,111 --> 01:25:58,545
His lawful heir.
1127
01:25:58,591 --> 01:26:01,504
I bet he's not the father,
damn him!
1128
01:26:01,551 --> 01:26:05,909
He let his wife to be unfaithful
just to do me out of it.
1129
01:26:06,151 --> 01:26:08,143
Now tell me...
1130
01:26:08,191 --> 01:26:09,261
What should I do?
1131
01:26:09,311 --> 01:26:11,668
I'm a solicitor, that is true,
1132
01:26:11,951 --> 01:26:15,183
but I'm a gentleman
and a nobleman as well.
1133
01:26:15,512 --> 01:26:17,946
So I won't advise you
1134
01:26:17,991 --> 01:26:20,791
to bribe your uncle's servants
1135
01:26:20,831 --> 01:26:23,267
to have the couple spied upon.
1136
01:26:23,312 --> 01:26:25,826
I wouldn't dream of it!
1137
01:26:26,432 --> 01:26:29,470
Nor will I advise you
1138
01:26:29,831 --> 01:26:33,030
to have the mail
of the Baroness inspected,
1139
01:26:33,072 --> 01:26:37,032
or her visitors, at every hour of the day.
1140
01:26:38,392 --> 01:26:41,112
And I won't advise you
1141
01:26:41,552 --> 01:26:47,150
to enter an action for bastardization
thus dishonouring your family.
1142
01:26:49,113 --> 01:26:50,182
But...
1143
01:26:51,993 --> 01:26:54,462
If you want to bring a suit,
1144
01:26:55,032 --> 01:26:58,265
if you have proofs,
and if you trust me,
1145
01:26:59,193 --> 01:27:01,104
I'll act on your behalf
1146
01:27:01,872 --> 01:27:03,990
because as well as being
a gentleman,
1147
01:27:04,032 --> 01:27:06,753
- I'm also a solicitor.
- I see.
1148
01:27:06,793 --> 01:27:09,228
I'll set things going...
1149
01:27:09,273 --> 01:27:10,866
It's up to you, sir.
1150
01:27:10,913 --> 01:27:13,951
If I were you,
I'd try to find out
1151
01:27:13,993 --> 01:27:17,828
what the relationship was
between the Baroness
1152
01:27:18,313 --> 01:27:21,192
and their neighbour
Count Szentirmay.
1153
01:27:21,233 --> 01:27:22,383
Come!
1154
01:27:22,433 --> 01:27:23,947
You're crazy!
1155
01:27:23,993 --> 01:27:26,110
He's been in Pest for
six months.
1156
01:27:27,113 --> 01:27:30,265
The child is expected in
about three months.
1157
01:27:31,234 --> 01:27:33,145
Reckon it out.
1158
01:27:36,954 --> 01:27:37,910
Do you hear?
1159
01:27:37,954 --> 01:27:40,264
He's crying.
He's roaring!
1160
01:27:41,234 --> 01:27:43,430
A strong boy. My son!
1161
01:27:43,474 --> 01:27:46,433
He'll be a great man,
he's greeted by the bells.
1162
01:27:46,474 --> 01:27:48,864
That insolent doctor threw me out.
1163
01:27:48,914 --> 01:27:51,588
I've hardly seen my son yet.
I couldn't touch him.
1164
01:27:51,634 --> 01:27:53,512
You're only the father.
1165
01:27:53,555 --> 01:27:54,783
The father.
1166
01:27:55,235 --> 01:27:56,714
I'm a father, Miska.
1167
01:27:56,754 --> 01:27:59,349
Father of Zoltán Kárpáthy.
1168
01:27:59,394 --> 01:28:01,432
His tutors will worry about
his brains...
1169
01:28:01,475 --> 01:28:05,628
We'll teach him to farm,
to fence, to ride and hunt,
1170
01:28:05,675 --> 01:28:07,314
and to drink.
1171
01:28:07,355 --> 01:28:08,948
- Miska!
- Only a little.
1172
01:28:08,995 --> 01:28:12,432
Not as you did in past times.
1173
01:28:13,394 --> 01:28:14,908
You're crazy, Miska!
1174
01:28:14,955 --> 01:28:17,789
He's only just born,
and you'd make him drink?
1175
01:28:17,835 --> 01:28:20,475
He must get to know life.
1176
01:28:22,355 --> 01:28:23,584
He's stopped.
1177
01:28:24,755 --> 01:28:26,394
What can it be?
1178
01:28:26,435 --> 01:28:27,505
He's out of breath.
1179
01:28:27,555 --> 01:28:30,787
He'll start again in no time.
1180
01:28:30,835 --> 01:28:33,430
- Can I go in?
- No, stay, please.
1181
01:28:34,315 --> 01:28:35,954
I want to talk to you.
1182
01:28:59,676 --> 01:29:01,827
Be a mother to him.
1183
01:29:07,876 --> 01:29:09,310
János...
1184
01:29:10,036 --> 01:29:11,915
Dear János...
1185
01:30:30,999 --> 01:30:34,390
No one shall enter here
for a long time.
1186
01:30:35,039 --> 01:30:37,634
And I shall not see these
rooms again.
1187
01:30:39,279 --> 01:30:41,589
I've little time left.
1188
01:30:42,1000 --> 01:30:44,433
After my death,
1189
01:30:44,959 --> 01:30:46,871
you'll be the guardian of my son.
1190
01:30:48,359 --> 01:30:51,956
Raise him to be
a better man than I was.
1191
01:30:54,600 --> 01:30:58,116
On his eighteenth birthday,
have that wall broken down.
1192
01:30:58,159 --> 01:30:59,753
Take Zoltán in,
1193
01:31:00,400 --> 01:31:02,835
show him where his mother lived.
1194
01:31:07,160 --> 01:31:08,992
Till then silence.
1195
01:31:10,1000 --> 01:31:12,673
Deep silence.
1196
01:31:54,961 --> 01:31:56,554
Screenplay:
1197
01:31:57,681 --> 01:32:00,117
Director:
1198
01:32:01,201 --> 01:32:03,033
Cinematographer:
1199
01:32:04,161 --> 01:32:05,801
Composer and conductor:
1200
01:32:06,962 --> 01:32:14,551
Starring:
1201
01:32:56,203 --> 01:32:58,195
Production designer:
103692