All language subtitles for Chief.of.War.S01E04.1080p.x265-ELiTE.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,426 --> 00:00:48,136 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 2 00:01:00,065 --> 00:01:02,526 - Honor to the new king! - Honor to the new king! 3 00:03:07,693 --> 00:03:09,236 Word has come from Hawaiʻi's Kingdom. 4 00:03:12,531 --> 00:03:14,074 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 5 00:03:17,035 --> 00:03:22,082 His son Keōua now rules the kingdom. 6 00:03:28,213 --> 00:03:31,341 Kalaniʻōpuʻu was a great king. 7 00:03:32,384 --> 00:03:36,096 His bones were to be the ultimate prize for my altars. 8 00:03:39,057 --> 00:03:40,851 Call the war generals. 9 00:03:42,644 --> 00:03:44,771 We prepare to conquer Hawaiʻi's Kingdom. 10 00:03:51,612 --> 00:03:53,071 May I speak, great King? 11 00:04:03,290 --> 00:04:06,627 Soon we will have taken the last stronghold of Oʻahu. 12 00:04:08,170 --> 00:04:11,507 We support you in your campaign to unite these islands, 13 00:04:12,341 --> 00:04:13,342 but... 14 00:04:14,134 --> 00:04:16,803 this does not feel like prophecy. 15 00:04:19,056 --> 00:04:22,518 You are erasing the royal bloodlines of this kingdom. 16 00:04:24,394 --> 00:04:27,022 That does not feel like unification. 17 00:04:42,412 --> 00:04:45,707 People are only loyal... 18 00:04:47,584 --> 00:04:49,795 to the lineage of their kingdoms. 19 00:04:51,755 --> 00:04:54,216 As long as those bloodlines exist, 20 00:04:54,967 --> 00:04:56,718 there will never be Maui. 21 00:05:01,431 --> 00:05:04,434 We must set one bloodline 22 00:05:05,727 --> 00:05:08,981 for all the kingdoms. 23 00:05:14,194 --> 00:05:16,196 My blood. 24 00:05:18,866 --> 00:05:24,621 Only then will we be truly unified as the Prophecy says. 25 00:05:35,090 --> 00:05:36,842 Your king has spoken. 26 00:05:40,053 --> 00:05:41,054 Now go! 27 00:06:32,856 --> 00:06:34,441 Thank you. 28 00:06:36,818 --> 00:06:39,863 You are late for your English lesson. 29 00:06:41,406 --> 00:06:42,950 You've missed a few. 30 00:06:44,034 --> 00:06:45,869 The others, they progress quickly. 31 00:07:10,143 --> 00:07:11,645 I was born in a cave. 32 00:07:13,689 --> 00:07:15,816 I found a life in the silence. 33 00:07:16,775 --> 00:07:18,151 I could be anything. 34 00:07:19,570 --> 00:07:21,238 In the darkness, I was free. 35 00:07:23,073 --> 00:07:26,869 As far as I can tell, your father only wants what's best for you. 36 00:07:27,744 --> 00:07:31,205 Perhaps you would find this life to have more freedom 37 00:07:31,206 --> 00:07:33,375 if you stopped fighting it so much. 38 00:07:36,920 --> 00:07:39,381 Is that what women do where you are from, John? 39 00:07:40,674 --> 00:07:43,427 - Do as they are told? - It's that way everywhere I've known. 40 00:07:49,266 --> 00:07:51,517 Wives submit to your husband, 41 00:07:51,518 --> 00:07:56,356 for the husband is the head of the wife as God is the head of the church, 42 00:07:57,524 --> 00:07:59,526 and is Himself its Savior. 43 00:08:02,946 --> 00:08:04,281 Your god spoke to you? 44 00:08:07,492 --> 00:08:11,914 He spoke to righteous men, and they have shared His word. 45 00:08:15,709 --> 00:08:17,711 Our gods are the same in that way. 46 00:08:19,254 --> 00:08:21,798 They speak to men about men. 47 00:08:23,425 --> 00:08:25,052 They don't care to speak with me. 48 00:08:28,805 --> 00:08:32,434 But there will be a day where I no longer need a cave to be free. 49 00:09:07,845 --> 00:09:09,137 I brought ōʻio. 50 00:09:09,972 --> 00:09:11,139 You do not eat. 51 00:09:13,016 --> 00:09:14,142 Thank you, Nāmake. 52 00:09:18,856 --> 00:09:23,944 Every time I feel weak, I ask the gods for strength, and they send you. 53 00:09:34,621 --> 00:09:36,081 It is I who is weak... 54 00:09:37,708 --> 00:09:39,251 and have looked to you for strength. 55 00:09:45,757 --> 00:09:50,012 I will bring you some more fish tonight. 56 00:10:11,200 --> 00:10:12,241 Nāhi. 57 00:10:12,242 --> 00:10:16,205 Nāmake acts as if Kaʻiana is not coming back. 58 00:10:17,915 --> 00:10:20,751 - Your sister too. - He is gone, Nāhi. 59 00:10:22,502 --> 00:10:23,629 You don't know that. 60 00:10:25,088 --> 00:10:26,089 No one does. 61 00:10:27,674 --> 00:10:29,467 What will happen when he returns? 62 00:10:29,468 --> 00:10:31,345 We will share in the joy together. 63 00:10:32,513 --> 00:10:33,514 But... 64 00:10:33,847 --> 00:10:35,974 we must prepare for a life without him. 65 00:10:36,350 --> 00:10:38,018 Nāmake loves Kūpuohi. 66 00:10:40,145 --> 00:10:41,146 Always has. 67 00:11:56,138 --> 00:11:57,890 - The price is the same... - No. 68 00:11:58,390 --> 00:12:00,267 That was always the agreement. 69 00:12:09,109 --> 00:12:11,111 You move freely among them. 70 00:12:12,112 --> 00:12:14,740 It's almost like I see no Kanaka in you. 71 00:12:17,659 --> 00:12:18,993 A woman like you 72 00:12:18,994 --> 00:12:20,996 would be discussed among the Chiefs. 73 00:12:22,706 --> 00:12:24,791 Your chiefly blood will never know me or my family. 74 00:12:25,667 --> 00:12:27,168 I was a Kapa maker. 75 00:12:27,169 --> 00:12:28,253 Nothing. 76 00:12:28,879 --> 00:12:30,005 But I wanted more. 77 00:12:31,423 --> 00:12:32,798 How you get here? 78 00:12:32,799 --> 00:12:34,718 I took a canoe beyond our oceans. 79 00:12:35,469 --> 00:12:38,514 Drifted for days with no direction. No food, no water. 80 00:12:39,932 --> 00:12:41,767 A foreign ship found me near death. 81 00:12:43,101 --> 00:12:45,854 When coming to Zamboanga, I saw opportunity. 82 00:12:48,357 --> 00:12:50,566 Common or royal makes no difference... 83 00:12:50,567 --> 00:12:53,237 ...in a land where money is esteemed above all else. 84 00:12:55,864 --> 00:12:57,533 Money makes you more like them. 85 00:13:03,205 --> 00:13:04,665 I've made the deal for your guns. 86 00:13:06,041 --> 00:13:07,751 We must take them to your ship. 87 00:13:08,460 --> 00:13:10,294 - Have you seen Tony? - Not today. 88 00:13:10,295 --> 00:13:12,756 - He has to come with me. - I'm sure he's fine, Kaʻiana. 89 00:13:50,252 --> 00:13:52,004 Where is Tony? 90 00:13:54,631 --> 00:13:57,008 Saw him last night. 91 00:13:57,009 --> 00:13:58,093 Where? 92 00:14:01,221 --> 00:14:03,432 Man out that late's got the devil on his mind. 93 00:14:04,975 --> 00:14:06,268 He could be anywhere. 94 00:16:54,561 --> 00:16:58,232 To the six districts of this kingdom: 95 00:17:00,859 --> 00:17:05,822 Kalaniʻōpuʻu, greatest among us, 96 00:17:06,573 --> 00:17:13,580 has stated his wishes to his council and High Priests before he passed. 97 00:17:16,249 --> 00:17:18,334 The one to hold the power of government, 98 00:17:18,960 --> 00:17:20,878 and oversee political matters, 99 00:17:20,879 --> 00:17:23,215 pertaining to the six districts of this kingdom, 100 00:17:24,007 --> 00:17:25,801 is his own son, 101 00:17:26,760 --> 00:17:29,054 King Keōua! 102 00:17:33,684 --> 00:17:34,852 The government duties 103 00:17:35,269 --> 00:17:36,269 should be mine. 104 00:17:36,270 --> 00:17:38,480 Yes. 105 00:17:39,314 --> 00:17:40,315 So, 106 00:17:40,524 --> 00:17:42,192 what of the God of War? 107 00:17:43,861 --> 00:17:46,405 To the possession and power of the King's God of War, 108 00:17:47,406 --> 00:17:48,615 Kūkāʻilimoku, 109 00:17:49,616 --> 00:17:51,076 he bestows that spiritual strength, 110 00:17:51,535 --> 00:17:54,288 and all responsibilities of warfare... 111 00:17:57,666 --> 00:17:58,834 on his nephew, Kamehameha. 112 00:18:07,467 --> 00:18:08,468 Come forward. 113 00:18:25,611 --> 00:18:26,612 What is this? 114 00:18:27,779 --> 00:18:29,488 You steal the War God from me. 115 00:18:29,489 --> 00:18:31,032 Kamehameha steals nothing. 116 00:18:31,033 --> 00:18:33,285 He is stealing my birthright. 117 00:18:33,493 --> 00:18:34,578 There is no need for this. 118 00:18:37,623 --> 00:18:39,625 I stand with you, Brother. 119 00:18:39,833 --> 00:18:41,710 We are not brothers. 120 00:18:43,253 --> 00:18:44,671 You are the bastard son of Apoiwa, 121 00:18:46,048 --> 00:18:49,009 raised in my father's court. 122 00:18:49,927 --> 00:18:51,470 You are no king. 123 00:18:52,471 --> 00:18:54,013 The War God is mine, 124 00:18:54,014 --> 00:18:57,309 and the kingdom of my father belongs to me. 125 00:18:57,601 --> 00:19:00,395 Your father was more than my uncle. 126 00:19:00,979 --> 00:19:02,439 He was my king. 127 00:19:04,316 --> 00:19:05,692 I must honor him 128 00:19:06,068 --> 00:19:07,985 and protect his god of worship. 129 00:19:07,986 --> 00:19:10,447 I am your king now. 130 00:19:11,740 --> 00:19:13,825 You promised my father... 131 00:19:14,826 --> 00:19:16,995 that you would follow me. 132 00:19:21,166 --> 00:19:22,167 I'm sorry, Keōua. 133 00:19:24,044 --> 00:19:25,796 But the God of War stays with me. 134 00:19:29,299 --> 00:19:30,259 Well, then. 135 00:19:32,886 --> 00:19:35,222 Why don't we spare our men... 136 00:19:36,306 --> 00:19:37,432 Hmm? 137 00:19:39,059 --> 00:19:40,351 ...and settle this 138 00:19:40,352 --> 00:19:41,436 now? 139 00:19:55,409 --> 00:19:57,661 Kamehameha is a liar! 140 00:19:58,203 --> 00:19:59,120 A liar! 141 00:19:59,121 --> 00:20:00,205 My King! 142 00:20:00,873 --> 00:20:03,584 The district Chiefs will honor your father's wishes. 143 00:20:04,543 --> 00:20:05,544 If you do not, 144 00:20:06,128 --> 00:20:07,212 they may turn against you. 145 00:20:20,726 --> 00:20:24,855 You support my lowborn cousin with the God of War? 146 00:20:26,273 --> 00:20:27,274 With my life. 147 00:20:29,276 --> 00:20:33,947 Then pray to the God of War for mercy. 148 00:20:34,656 --> 00:20:36,783 Because war has never been Kamehameha's worship, 149 00:20:37,242 --> 00:20:38,994 but... it has always been mine. 150 00:21:00,974 --> 00:21:04,144 My time of mourning has ended... 151 00:21:06,897 --> 00:21:09,024 but yours has only just begun. 152 00:21:53,443 --> 00:21:56,613 Keōua will gather the support of his districts. 153 00:21:58,615 --> 00:21:59,867 We must strike first. 154 00:22:08,417 --> 00:22:11,795 My uncle did not leave me his kingdom. 155 00:22:12,087 --> 00:22:14,673 He gave you the God of War 156 00:22:15,215 --> 00:22:16,758 over his own son. 157 00:22:17,384 --> 00:22:19,678 Even the Great King saw the promise in you. 158 00:22:26,977 --> 00:22:29,104 I know you didn't choose this, Kamehameha. 159 00:22:30,355 --> 00:22:31,815 And I am sorry. 160 00:22:33,400 --> 00:22:37,029 But the gods have prepared a great responsibility for you. 161 00:22:38,113 --> 00:22:39,198 And unfortunately, 162 00:22:40,490 --> 00:22:43,327 it will come with grief and great loss. 163 00:22:43,785 --> 00:22:45,037 But I promise 164 00:22:46,705 --> 00:22:48,874 you will not face it alone. 165 00:22:55,589 --> 00:23:00,511 If I am to tear this kingdom apart, then I am alone. 166 00:23:02,179 --> 00:23:03,847 You've said enough. 167 00:23:55,774 --> 00:23:58,944 Did the king truly give Kamehameha the God of War? 168 00:24:02,197 --> 00:24:03,281 What does that mean for us? 169 00:24:03,282 --> 00:24:06,994 It means Keōua will prepare for war to take it back. 170 00:24:08,370 --> 00:24:11,664 Kamehameha does not understand why he must face this threat. 171 00:24:11,665 --> 00:24:12,958 I can speak with him. 172 00:24:13,876 --> 00:24:15,459 Your place is with the wives. 173 00:24:15,460 --> 00:24:17,545 You brought me here to help Kamehameha. 174 00:24:17,546 --> 00:24:18,797 But not now. 175 00:24:19,423 --> 00:24:20,507 Go with the women. 176 00:24:22,885 --> 00:24:24,094 I will see to this. 177 00:25:17,231 --> 00:25:18,982 This is the Naha Stone? 178 00:25:20,275 --> 00:25:23,362 My father told me of the immovable rock of the gods. 179 00:25:25,489 --> 00:25:27,783 He said kings, priests, 180 00:25:28,867 --> 00:25:33,413 even common men have tried to move it to prove themselves the prophesied one. 181 00:25:37,167 --> 00:25:40,671 When you did it, he knew it was you. 182 00:25:47,094 --> 00:25:48,136 Did he send you? 183 00:25:49,596 --> 00:25:50,597 No, he didn't. 184 00:26:06,655 --> 00:26:09,908 If you are troubled, my Chief, you can talk to me. 185 00:26:15,497 --> 00:26:18,375 I am not your Royal Council, Kamehameha. 186 00:26:19,960 --> 00:26:23,462 But a man who won't speak his true thoughts 187 00:26:23,463 --> 00:26:25,883 will soon be a broken one. 188 00:26:34,641 --> 00:26:36,852 I did not move this stone. 189 00:26:39,313 --> 00:26:40,647 But many saw you do it. 190 00:26:43,650 --> 00:26:45,152 The ground moved under my feet, 191 00:26:46,153 --> 00:26:47,237 like the earthquake. 192 00:26:48,697 --> 00:26:50,490 It took the weight of Naha stone 193 00:26:52,034 --> 00:26:53,035 and I flipped her over. 194 00:26:54,453 --> 00:26:55,913 But it wasn't me. 195 00:26:57,873 --> 00:26:59,208 As much as I try, 196 00:27:00,542 --> 00:27:01,668 I can't lift it again. 197 00:27:03,670 --> 00:27:05,839 The gods have gone silent. 198 00:27:10,260 --> 00:27:12,179 My advisors want war 199 00:27:13,680 --> 00:27:16,850 but this war will only bring death to this kingdom. 200 00:27:19,186 --> 00:27:22,147 The War God's purpose is to bring balance, 201 00:27:23,273 --> 00:27:24,274 not death. 202 00:27:26,360 --> 00:27:27,361 You are its keeper. 203 00:27:28,195 --> 00:27:29,446 Trust your uncle, 204 00:27:29,988 --> 00:27:31,697 and consult the god of his worship. 205 00:27:31,698 --> 00:27:34,826 What if the gods remain silent? 206 00:27:39,498 --> 00:27:44,127 Then trust you can make the right decision for this kingdom 207 00:27:45,128 --> 00:27:46,255 until the gods 208 00:27:47,256 --> 00:27:48,757 speak again. 209 00:28:06,066 --> 00:28:08,776 We think you know where this savage is hiding. 210 00:28:08,777 --> 00:28:11,320 I captain a commercial vessel. 211 00:28:11,321 --> 00:28:15,157 I do not employ savages nor anyone else who would 212 00:28:15,158 --> 00:28:17,160 jeopardize our ability to profit. 213 00:28:17,870 --> 00:28:20,205 Especially if his crime is as serious as you claim. 214 00:28:20,789 --> 00:28:23,500 You are welcome to search my ship. 215 00:28:24,167 --> 00:28:26,127 But if he were aboard I would gladly give him to you. 216 00:28:26,128 --> 00:28:28,755 It is the gallows to any man caught lying. 217 00:28:52,988 --> 00:28:54,322 Where's Kaʻiana? 218 00:28:54,323 --> 00:28:55,574 I do not know. 219 00:28:56,325 --> 00:28:58,576 Do you know that he's attacked some soldiers? 220 00:28:58,577 --> 00:29:00,746 Half this godforsaken city's after him. 221 00:29:01,371 --> 00:29:04,291 He said he's looking for his friend. That is all I know. 222 00:29:05,459 --> 00:29:07,085 I'm gonna set sail tonight. 223 00:29:07,628 --> 00:29:10,671 So you've got until then to get these guns and him aboard, right? 224 00:29:10,672 --> 00:29:13,716 - You cannot leave without him. - Well, I can and I will. 225 00:29:13,717 --> 00:29:18,597 'Cause I'm not about to risk my freedom or my ship for him or anyone else. 226 00:29:19,223 --> 00:29:23,435 So you remember that if you ever wanna leave this place. 227 00:31:22,346 --> 00:31:24,973 We will not attack Keōua. 228 00:31:28,018 --> 00:31:31,563 But we will prepare to defend this land for battle. 229 00:31:34,691 --> 00:31:38,320 If Keōua wars against me, we will defeat him. 230 00:31:39,655 --> 00:31:42,658 But the War God is silent, my Chief. 231 00:31:48,497 --> 00:31:51,124 That is why the decision is mine. 232 00:32:32,291 --> 00:32:35,127 I was looking for you! 233 00:32:35,878 --> 00:32:38,839 I brought you more fish. 234 00:32:41,175 --> 00:32:44,720 Heke said you were to help her today. 235 00:32:52,311 --> 00:32:53,395 What is wrong? 236 00:32:58,275 --> 00:32:59,526 We lost Kaʻiana. 237 00:33:02,988 --> 00:33:06,575 Without your help, I do not think I could've found the strength. 238 00:33:09,286 --> 00:33:10,287 I don't believe that. 239 00:33:10,996 --> 00:33:11,997 You are a fighter. 240 00:33:12,915 --> 00:33:14,333 Stronger than any of us. 241 00:33:16,919 --> 00:33:19,213 That is why Kaʻiana was drawn to you. 242 00:33:25,844 --> 00:33:28,012 The hawksbill turtle is a guardian for my family, 243 00:33:28,013 --> 00:33:29,598 has been since the days of my great-grandfather. 244 00:33:30,599 --> 00:33:32,226 Despite the loss we feel, 245 00:33:33,519 --> 00:33:36,146 I knew I was being watched over by my guardians. 246 00:33:49,451 --> 00:33:51,828 You have been a guardian as well all this time... 247 00:33:56,583 --> 00:33:58,126 so I want you to have a piece of me. 248 00:34:09,387 --> 00:34:11,265 I know how you have mourned him. 249 00:34:13,559 --> 00:34:14,559 I have too. 250 00:34:18,146 --> 00:34:20,858 But I have seen happiness in your eyes again. With me. 251 00:34:23,861 --> 00:34:26,154 We must live, Kūpuohi. 252 00:34:28,407 --> 00:34:32,911 It would dishonor the sacrifice he made for us if we do not. 253 00:34:39,876 --> 00:34:43,005 This is all I can offer you, Nāmake. 254 00:35:35,349 --> 00:35:37,518 The Spanish look for you everywhere. 255 00:35:38,018 --> 00:35:39,019 What did you do? 256 00:35:41,647 --> 00:35:47,318 I see the Paleskin, they chain people, babies, in cages. 257 00:35:47,319 --> 00:35:51,113 They are capable of much more than you know. That is why we must leave. 258 00:35:51,114 --> 00:35:53,824 Your captain lied to protect you. 259 00:35:53,825 --> 00:35:56,786 He will set sail tonight with or without you. 260 00:35:56,787 --> 00:35:59,038 - We must go now. - Not without Tony. 261 00:35:59,039 --> 00:36:00,707 He is gone, Kaʻiana. 262 00:36:01,917 --> 00:36:04,168 People say he was taken for the slave trade. 263 00:36:04,169 --> 00:36:05,586 Do you understand? 264 00:36:05,587 --> 00:36:06,796 Where would he be? 265 00:36:06,797 --> 00:36:12,260 If he's still in Zamboanga, he would be in the warehouse at the end of the city. 266 00:36:12,261 --> 00:36:13,970 Listen, Kaʻiana. 267 00:36:13,971 --> 00:36:15,389 We have the guns. 268 00:36:16,890 --> 00:36:20,268 You can go home to fight your war. We can start the sandalwood trade. 269 00:36:20,269 --> 00:36:22,145 But neither can happen without you. 270 00:36:23,939 --> 00:36:26,775 If you go find him, you will not make it back to the ship. 271 00:36:30,153 --> 00:36:31,738 Wait for me at Nootka. 272 00:36:32,281 --> 00:36:33,740 I will find Tony. 273 00:36:35,826 --> 00:36:36,994 I'll find my friend. 274 00:37:07,316 --> 00:37:08,400 Be nice, love. 275 00:37:09,026 --> 00:37:10,986 And I just may make you me wife. 276 00:37:23,540 --> 00:37:24,791 Get in there! 277 00:38:37,447 --> 00:38:40,409 Thank you for a fine evening, Miss. 278 00:38:54,882 --> 00:38:58,176 Go! 279 00:38:58,177 --> 00:38:59,386 Tony! 280 00:39:01,763 --> 00:39:03,098 Tony! 281 00:39:14,693 --> 00:39:15,903 Tony! 282 00:39:29,583 --> 00:39:32,126 We set sail once we're done here. 283 00:39:32,127 --> 00:39:34,670 You will wait for Kaʻiana. 284 00:39:34,671 --> 00:39:36,590 He is not my problem. 285 00:39:39,510 --> 00:39:43,222 He is if you want the sandalwood deal. 286 00:40:14,545 --> 00:40:15,546 Come on! 287 00:40:17,005 --> 00:40:18,048 Tony! 288 00:40:22,803 --> 00:40:23,971 Get out. Go, go! 289 00:40:25,097 --> 00:40:26,431 I got you. 290 00:40:39,486 --> 00:40:40,487 Loosen up! 291 00:41:04,595 --> 00:41:06,138 Okay. 292 00:41:29,077 --> 00:41:30,078 Careful. 293 00:41:58,273 --> 00:41:59,440 Cast off! 294 00:41:59,441 --> 00:42:01,652 Aye, aye, Captain! 295 00:42:11,662 --> 00:42:13,664 You are headed home, Kaʻiana. 296 00:42:14,540 --> 00:42:15,832 To your family. 19703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.