All language subtitles for 6 aef

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,080 --> 00:00:22,030 - Я ищу проводника в Старую Гальтару. - На кой мне эти деньги, если я там сгину? 2 00:00:23,200 --> 00:00:27,440 В тебе живет божественная сила. Именно в Гальтаре она может раскрыться. 3 00:00:27,520 --> 00:00:31,456 Но как только ритуал свершится, отец заберет твою силу себе. 4 00:00:35,360 --> 00:00:37,060 Каким приемом вы убили моего отца? 5 00:00:37,880 --> 00:00:42,360 Этот прием опасен тем, что если вы точно не попадете в сердце, вас убьют. 6 00:00:42,440 --> 00:00:43,480 Научите. 7 00:00:48,280 --> 00:00:50,600 Адгемар согласился на наши условия. 8 00:00:50,680 --> 00:00:53,680 Ты отправишься в Кагету, наймешь армию и начнешь действовать. 9 00:02:29,936 --> 00:02:31,710 Грядет Единый. 10 00:02:32,816 --> 00:02:35,060 Всё в его руках. 11 00:02:36,560 --> 00:02:38,160 Вы не понимаете. 12 00:02:38,800 --> 00:02:41,500 Вы не понимаете. 13 00:02:43,390 --> 00:02:49,552 Просто вы не понимаете. Скоро вы всё увидите. 14 00:02:54,304 --> 00:02:56,720 Подчинитесь воле Единого, 15 00:02:56,800 --> 00:02:59,536 ибо только он знает путь. 16 00:02:59,616 --> 00:03:02,360 Исполните волю Единого, 17 00:03:02,440 --> 00:03:06,208 ибо только Он спасет мир. 18 00:03:06,288 --> 00:03:08,240 Спасет мир. 19 00:03:08,320 --> 00:03:10,208 Во имя Единого! 20 00:03:10,288 --> 00:03:12,320 Во имя Единого! 21 00:05:15,680 --> 00:05:18,080 И всё-таки ваша догадка оказалась верна. 22 00:05:21,440 --> 00:05:25,072 Тот артист, участник нападения на королеву — совершенно безумный человек. 23 00:05:25,152 --> 00:05:27,008 Сошел с ума во время допроса? 24 00:05:28,416 --> 00:05:31,280 Нет, стражник говорит, он был таким и до этого. 25 00:05:32,112 --> 00:05:37,136 Он всё время повторял: «Грядет Единый. Всё в его руках». 26 00:05:40,640 --> 00:05:41,904 Орден Истины… 27 00:05:45,330 --> 00:05:46,608 Это уже интересно. 28 00:05:49,820 --> 00:05:52,464 А вот и мой оруженосец — Ричард Окделл. 29 00:05:59,120 --> 00:06:00,960 Впрочем, вы уже, наверное, знакомы? 30 00:06:09,900 --> 00:06:11,536 Какой же он еще наивный. 31 00:06:16,020 --> 00:06:18,096 Марианна, я должен вас предупредить: 32 00:06:19,500 --> 00:06:21,580 мирные времена заканчиваются. 33 00:06:21,660 --> 00:06:25,100 Если у вас есть возможность, то подготовьтесь. Меня не будет рядом. 34 00:06:25,180 --> 00:06:29,408 - Вас поставят командовать армией? - Очень бы не хотелось. 35 00:06:30,064 --> 00:06:31,088 Почему? 36 00:06:32,580 --> 00:06:36,304 Потому что это безнадежная военная кампания, и я потрачу время. 37 00:06:37,360 --> 00:06:38,752 А его у нас нет. 38 00:07:17,820 --> 00:07:19,168 Очень вкусно. 39 00:07:20,940 --> 00:07:22,960 Люблю простую еду. 40 00:07:35,460 --> 00:07:39,280 Я получил донесение о набегах на Варасту. 41 00:07:40,500 --> 00:07:44,320 Местных гарнизонов не хватает, чтобы сдерживать натиск. 42 00:07:45,340 --> 00:07:48,980 Но самое ужасное в том, что они разоряют деревни, 43 00:07:49,060 --> 00:07:53,500 сгоняют людей с насиженных мест. Всё это начинает походить на вторжение. 44 00:07:53,580 --> 00:07:56,380 Вторжение Барсов? Для них это не имеет никакого смысла. 45 00:07:56,460 --> 00:07:57,820 Канцлер, это просто смешно. 46 00:07:57,900 --> 00:08:01,728 Если мы собираемся и дальше так смеяться, голод растянется на годы. 47 00:08:01,808 --> 00:08:04,500 А еще мы нарушим условия Золотого договора… 48 00:08:04,580 --> 00:08:08,140 …имеет законное право напасть на нас… 49 00:08:08,220 --> 00:08:11,660 Если бездействовать сегодня, уже завтра это приведет к голодным бунтам. 50 00:08:11,740 --> 00:08:14,980 Зерно можно купить, а вот нарушение Золотого договора 51 00:08:15,060 --> 00:08:16,960 сулит нам годы кровопролития. 52 00:08:17,040 --> 00:08:19,540 Господин кардинал, наша казна почти пуста. 53 00:08:19,620 --> 00:08:23,168 Почему я всё время слышу одни и те же голоса? 54 00:08:24,352 --> 00:08:27,312 И не слышу одного, 55 00:08:28,100 --> 00:08:30,368 который мне больше всех интересен? 56 00:08:31,340 --> 00:08:34,800 Помню, мы так же спорили пять лет назад 57 00:08:35,504 --> 00:08:41,072 и вы сказали: «Дайте мне командование, и мятежники будут разбиты». 58 00:08:42,860 --> 00:08:45,600 Возможно, у вас и сейчас есть план? 59 00:08:46,420 --> 00:08:49,856 Его Величество желает знать мое мнение о положении дел? 60 00:08:50,700 --> 00:08:53,060 Будьте любезны, герцог. 61 00:08:53,620 --> 00:08:55,408 Что ж, мнение мое таково: 62 00:08:56,860 --> 00:08:59,260 конечно, Барсы не действуют сами по себе. 63 00:08:59,860 --> 00:09:04,340 Если вы хотите знать, кто за ними стоит, смотрите в сторону Агариса. 64 00:09:04,420 --> 00:09:09,808 Их задача — выманить наше войско в Варасту и там втянуть в войну. 65 00:09:10,620 --> 00:09:12,208 Эту войну мы проиграем. 66 00:09:14,660 --> 00:09:16,340 Почему вы так считаете, герцог? 67 00:09:16,420 --> 00:09:19,220 У Барсов нет армии в привычном для нас понимании. 68 00:09:19,300 --> 00:09:23,200 Они воюют маленькими отрядами, резкими набегами в тыл. 69 00:09:24,000 --> 00:09:28,700 Мы не дождемся сражения, в котором подавим их мощью нашего войска. 70 00:09:28,780 --> 00:09:31,568 Мы растеряем всю эту мощь по дороге. 71 00:09:31,648 --> 00:09:37,180 Стало быть, вы полагаете, что мы должны бросить наших подданных на произвол судьбы 72 00:09:37,260 --> 00:09:39,344 и обречь страну на голод? 73 00:09:40,020 --> 00:09:42,080 Я правильно вас понял? 74 00:09:43,220 --> 00:09:45,920 Несомненно, мы не можем бросить наших подданных, 75 00:09:46,620 --> 00:09:48,976 и нам нужно отправить войска, но… 76 00:09:49,940 --> 00:09:51,980 эта миссия самоубийственна. 77 00:09:52,060 --> 00:09:54,260 И вы откажетесь ее возглавить? 78 00:10:02,620 --> 00:10:08,544 Кажется, Первому маршалу понадобятся особые полномочия, чтобы вести эту войну. 79 00:10:13,888 --> 00:10:19,820 Я назначаю Рокэ Алва Проэмперадором Варасты. 80 00:10:19,900 --> 00:10:24,480 Его полномочия в Варасте будут равны королевским. 81 00:10:25,660 --> 00:10:30,384 Но если Первый маршал не оправдает доверия и опозорит короля, 82 00:10:31,300 --> 00:10:34,656 то, согласно законам Талига, он будет казнен. 83 00:10:40,860 --> 00:10:43,088 Но вы же не проиграете? 84 00:10:47,024 --> 00:10:52,032 Думаю, вы должны помочь стране, господин Первый маршал. 85 00:10:55,340 --> 00:10:57,504 Как будет угодно Вашему Величеству. 86 00:11:03,740 --> 00:11:08,000 - Вы искали со мной встречи, Ричард? - Да, Ваше Величество. 87 00:11:08,080 --> 00:11:10,720 Вы просили меня присмотреть за герцогом Алвой, и мне кажется, 88 00:11:10,800 --> 00:11:13,330 в самом деле у герцога была подозрительная встреча. 89 00:11:18,540 --> 00:11:21,136 - И вам известно с кем? - Известно. 90 00:11:24,700 --> 00:11:26,500 С вами, Ваше Величество. 91 00:11:26,580 --> 00:11:29,296 Ричард, право, вы должны быть выше слухов. 92 00:11:30,460 --> 00:11:32,752 - Я верю своим глазам. - А мне? 93 00:11:34,180 --> 00:11:35,568 Мне вы верите? 94 00:11:37,780 --> 00:11:38,980 У меня есть тайна. 95 00:11:41,500 --> 00:11:43,220 Если о ней узнают, меня казнят. 96 00:11:43,300 --> 00:11:46,128 Ее знает Штанцлер. Он шантажирует меня долгие годы. 97 00:11:48,660 --> 00:11:51,700 А при чём здесь Алва? 98 00:11:51,780 --> 00:11:55,020 Это единственный человек в королевстве, который может меня защитить. 99 00:11:55,100 --> 00:11:56,260 Но еще у меня есть вы. 100 00:11:57,260 --> 00:11:58,780 Вы же мой спаситель. 101 00:11:59,380 --> 00:12:03,808 Я знаю, что вы едете на войну с Алвой. Я прошу вас не ехать. 102 00:12:04,460 --> 00:12:07,632 - Я дал клятву. - Вы клялись быть рядом и защищать меня. 103 00:12:13,460 --> 00:12:15,632 Я буду ждать вашего возвращения. 104 00:12:17,540 --> 00:12:18,928 Целым и невредимым. 105 00:12:23,020 --> 00:12:27,460 Я сделаю всё, чтобы выполнить этот приказ, 106 00:12:29,740 --> 00:12:30,944 Ваше Величество. 107 00:12:33,300 --> 00:12:34,300 Катари. 108 00:12:35,616 --> 00:12:36,608 Катари. 109 00:12:45,460 --> 00:12:47,300 Ты всегда была особенной. 110 00:12:50,340 --> 00:12:52,352 Всегда была умнее других. 111 00:12:54,460 --> 00:12:56,656 Всегда хотела знать больше других. 112 00:13:00,460 --> 00:13:02,624 Чего сейчас хочет знать моя Мэллит? 113 00:13:12,540 --> 00:13:15,504 Не проще ли спросить у отца? 114 00:13:17,820 --> 00:13:20,000 Я хочу знать, сколько будет длиться ритуал. 115 00:13:26,860 --> 00:13:30,240 До тех пор, пока ритуал не свершится в Старой Гальтаре. 116 00:13:31,620 --> 00:13:35,312 Или пока один из вас не умрет. 117 00:13:38,180 --> 00:13:39,200 Ну или… 118 00:13:43,536 --> 00:13:47,776 до тех пор, пока не умру я, жрец ритуала. 119 00:13:49,180 --> 00:13:51,792 С моей смертью ритуал потеряет силу. 120 00:13:53,136 --> 00:13:55,024 Может быть, Мэллит этого хочет? 121 00:14:00,020 --> 00:14:05,440 Мэллит больно уже оттого, что ее отец мог предположить такое. 122 00:14:12,180 --> 00:14:13,660 Мне пора. 123 00:14:13,740 --> 00:14:15,984 Я бы хотел научиться останавливать время. 124 00:14:17,900 --> 00:14:20,208 А мне нравится, что оно движется вперед. 125 00:14:21,460 --> 00:14:24,576 Еще год назад я и представить не могла, что окажусь здесь, 126 00:14:25,500 --> 00:14:26,528 с тобой. 127 00:14:55,520 --> 00:14:57,620 Я удивлен власти Ордена Истины. 128 00:14:57,700 --> 00:15:00,016 Вы так быстро разобрались с грозным Адгемаром. 129 00:15:00,752 --> 00:15:04,300 Это не было сложно. Но вы ведь не случайно затеяли этот разговор. 130 00:15:04,380 --> 00:15:05,740 Меня волнует гоган. 131 00:15:07,460 --> 00:15:08,544 Енниоль? 132 00:15:12,160 --> 00:15:13,536 Глава общины? 133 00:15:16,368 --> 00:15:19,152 - Вам больше не нужны его деньги? - Дело не во мне. 134 00:15:19,980 --> 00:15:23,220 - Он хочет того же, что и вы. - Древний храм Олларии. 135 00:15:23,300 --> 00:15:24,304 Гальтару. 136 00:15:27,180 --> 00:15:28,380 Гальтару. 137 00:15:29,300 --> 00:15:31,088 Или гоганы вам не по зубам? 138 00:15:40,020 --> 00:15:43,380 Мэллит, что с тобой? Что ты видела? 139 00:15:49,660 --> 00:15:50,820 Ничего. 140 00:15:56,460 --> 00:15:58,224 Просто стало нехорошо. 141 00:15:59,980 --> 00:16:00,980 Но… 142 00:16:02,500 --> 00:16:03,824 Мэллит же… 143 00:16:05,664 --> 00:16:07,408 не обманет своего отца? 144 00:16:13,820 --> 00:16:15,152 Конечно нет. 145 00:16:28,460 --> 00:16:29,856 Бедная моя дочь. 146 00:16:31,580 --> 00:16:35,712 Я всегда знал, что когда-нибудь я потеряю твою любовь. 147 00:16:37,460 --> 00:16:40,592 Прости меня, это… это моя вина. 148 00:16:53,056 --> 00:16:56,300 Неужели мой любимый брат нашел время встретиться со мной? 149 00:16:56,380 --> 00:16:57,820 Или что-то случилось? 150 00:16:58,860 --> 00:17:02,272 До меня дошли слухи, Айрис, что… 151 00:17:05,860 --> 00:17:08,896 - Эстебан и ты… - Я люблю его, это правда. 152 00:17:11,660 --> 00:17:13,010 Я знаю его с плохой стороны. 153 00:17:13,090 --> 00:17:15,460 Но теперь есть я, и вам придется помириться. 154 00:17:17,060 --> 00:17:18,340 Это моя жизнь. 155 00:17:20,300 --> 00:17:24,624 И если ты меня любишь, ты примешь мой выбор. 156 00:17:30,100 --> 00:17:31,280 Хорошо, Айрис. 157 00:17:36,420 --> 00:17:38,544 Только не знаю, что делать с матерью. 158 00:17:40,700 --> 00:17:43,072 Она никогда не благословит нас на брак. 159 00:17:47,940 --> 00:17:51,856 Ну если на то пошло, то она и не должна. 160 00:17:52,620 --> 00:17:53,584 Что? 161 00:17:55,100 --> 00:17:57,250 Нам нельзя больше находиться под ее властью. 162 00:18:00,700 --> 00:18:04,272 - Я глава семьи. Мне и решать. - И ты не будешь против? 163 00:18:05,740 --> 00:18:06,780 Не буду. 164 00:18:10,260 --> 00:18:11,968 Я хочу, чтобы ты была счастлива. 165 00:18:36,220 --> 00:18:37,260 Эстебан, 166 00:18:39,100 --> 00:18:40,192 надо поговорить. 167 00:18:41,136 --> 00:18:43,776 О чём, Окделл? Ну, говори. 168 00:18:45,900 --> 00:18:46,896 Наедине. 169 00:18:48,260 --> 00:18:50,360 Мне нечего скрывать перед своими друзьями. 170 00:18:51,744 --> 00:18:53,792 Я знаю, что вы с сестрой любите друг друга. 171 00:18:53,872 --> 00:18:55,024 Предлагаю помириться. 172 00:18:59,020 --> 00:19:00,848 И я разрешаю вам быть вместе. 173 00:19:02,060 --> 00:19:06,048 Мне не нужны твои разрешения, Окделл. Она сама мне всё разрешила. 174 00:19:09,968 --> 00:19:11,936 - Что вы сказали? - Что слышал. 175 00:19:16,180 --> 00:19:19,580 Я прошу вас извиниться передо мной и отдельно перед моей сестрой. 176 00:19:19,660 --> 00:19:22,224 За что? Я лишь говорю правду. 177 00:19:24,300 --> 00:19:26,928 Ты бы знал, как она меня обнимает. 178 00:19:43,940 --> 00:19:48,340 Ты хочешь пересдать тот экзамен? Только он больше не в Лаик. 179 00:19:48,420 --> 00:19:50,704 - Нас теперь никто не остановит. - И хорошо. 180 00:19:52,032 --> 00:19:53,920 Теперь у нас будут настоящие шпаги. 181 00:19:54,620 --> 00:19:58,470 А то такие, как ты и твои друзья, привыкли рисковать жизнью только в борделях. 182 00:20:00,220 --> 00:20:03,312 - Вы оскорбили и нас. - Может, вы тогда сразитесь и с нами? 183 00:20:04,300 --> 00:20:05,500 С удовольствием. 184 00:20:10,020 --> 00:20:11,376 Значит, я вызываю всех. 185 00:20:12,780 --> 00:20:15,792 Завтра в полдень. На шпагах в Нохе. 186 00:20:19,340 --> 00:20:20,820 Поздравляю, Ричард! 187 00:20:20,900 --> 00:20:23,248 Завтра ты передашь привет от меня своему отцу. 188 00:20:45,648 --> 00:20:46,752 Прошу за мной. 189 00:21:01,820 --> 00:21:07,392 Приветствую Первого маршала армии Альдо Ракана на своей земле. 190 00:21:08,460 --> 00:21:11,100 Я приветствую Ваше Королевское Величество. 191 00:21:11,180 --> 00:21:13,740 В обозе — обещанная плата за вашу помощь. 192 00:21:13,820 --> 00:21:16,700 - И я бы хотел немедленно… - Отдохните с дороги. 193 00:21:16,780 --> 00:21:20,576 А завтра я вам тут всё покажу, и мы обсудим наши планы. 194 00:21:51,540 --> 00:21:52,928 Ну что, выспались? 195 00:21:55,020 --> 00:21:58,368 - Готовы к прогулке? - Да. 196 00:22:21,340 --> 00:22:22,896 Как вам Вараста? 197 00:22:24,100 --> 00:22:26,740 Еще не успел осмотреться. 198 00:22:26,820 --> 00:22:30,020 Здесь красиво, но сейчас будет еще красивее. 199 00:22:43,700 --> 00:22:46,704 - Почему поля горят? - Как почему? 200 00:22:47,340 --> 00:22:50,896 Барсы совершают каждый день набеги на приграничные деревни. 201 00:22:52,060 --> 00:22:54,720 Жгут поля и запасы зерна. 202 00:22:56,820 --> 00:22:58,660 Я не понимаю, зачем? 203 00:22:58,740 --> 00:23:03,600 А вы что, серьезно думаете, что мы будем воевать с Талигом напрямую? 204 00:23:04,300 --> 00:23:08,272 Мы выманим их из Олларии и спровоцируем в стране голод. 205 00:23:10,860 --> 00:23:14,544 А потом блистательный Альдо придет с запасами зерна, 206 00:23:15,340 --> 00:23:16,704 и народ его полюбит. 207 00:23:18,540 --> 00:23:21,580 - А запасы зерна… - А зерно он возьмет у гоганов. 208 00:23:21,660 --> 00:23:23,740 Они уже полгода его скупают. 209 00:23:26,820 --> 00:23:29,140 Робер… Робер… 210 00:23:29,220 --> 00:23:32,656 Доверься мне. Я чувствую, что мы поступаем правильно. 211 00:23:36,448 --> 00:23:38,000 А я его недооценивал. 212 00:23:40,780 --> 00:23:43,776 А он, оказывается, способен идти до конца. 213 00:23:49,980 --> 00:23:51,632 Будьте вы прокляты! 214 00:23:52,496 --> 00:23:54,620 - Чтоб вас чума забрала! - Отец, не надо… 215 00:23:54,700 --> 00:23:55,728 Эй! 216 00:23:56,540 --> 00:23:57,584 Эй! 217 00:23:58,896 --> 00:24:00,140 Кровопийцы! 218 00:24:01,660 --> 00:24:05,540 Отец, вставай! Отец, пожалуйста… 219 00:24:05,620 --> 00:24:07,968 Пожалуйста, отец! 220 00:24:24,580 --> 00:24:28,880 Я не меньше дорожу нашей дружбой, Альдо. Этот клинок принесет нам победу. 221 00:24:55,700 --> 00:24:58,192 Еще не поздно принести свои извинения, Окделл. 222 00:24:58,860 --> 00:25:02,704 Если сделаешь это учтиво, возможно, я их даже приму. 223 00:25:10,020 --> 00:25:12,336 - Кто будет драться первым? - Первым? 224 00:25:12,980 --> 00:25:14,460 У нас нет столько времени. 225 00:25:14,540 --> 00:25:17,792 Ты вызвал всех и будешь драться со всеми сразу. 226 00:25:46,620 --> 00:25:48,580 Нечестный поединок, да, Ричард? 227 00:25:48,660 --> 00:25:50,912 Дальше я сам, отойдите. 228 00:26:07,168 --> 00:26:10,464 - Господин Алва, остановите их. - Зачем? Я верю в Ричарда. 229 00:26:18,020 --> 00:26:19,264 Прекратите! 230 00:26:21,900 --> 00:26:25,360 Окделл, неужели вы забыли всё, чему я вас учил? 231 00:27:15,700 --> 00:27:17,264 Ты такой же, как мать. 232 00:27:19,220 --> 00:27:21,808 У вас нет ничего, кроме ненависти. 233 00:28:20,860 --> 00:28:22,912 Прикажи своим Барсам развязать меня. 234 00:28:23,820 --> 00:28:25,504 И зачем мне это? 235 00:28:26,500 --> 00:28:30,128 Войну ты уже начал. Только без меня тебе не справиться. 236 00:28:32,100 --> 00:28:36,016 Я знаю этот взгляд. Ты смотришь как воин. 237 00:28:37,460 --> 00:28:39,424 Я тоже узнаю твой взгляд. 238 00:28:40,580 --> 00:28:43,776 Так смотрит человек, который знает, чего хочет. 239 00:28:44,900 --> 00:28:46,736 И чего же я хочу? 240 00:28:47,740 --> 00:28:52,544 Ты хочешь получить всё золото, которое обещал тебе Альдо. 241 00:28:54,620 --> 00:28:59,360 Кагета выиграет от союза с новым лидером Талига. 242 00:28:59,984 --> 00:29:02,112 Но только без меня тебе не справиться. 243 00:29:09,860 --> 00:29:10,900 Учти, 244 00:29:14,112 --> 00:29:15,824 руки я уже развязал. 245 00:29:21,728 --> 00:29:23,840 Выходит, я тебя недооценил. 246 00:29:30,860 --> 00:29:34,560 Но благодаря тебе Кагета станет великой. 247 00:29:41,860 --> 00:29:43,728 Я делаю это не ради тебя. 248 00:29:44,980 --> 00:29:48,416 Я делаю это ради истинного короля — Альдо Ракана. 249 00:29:50,260 --> 00:29:53,696 Идем. Я устрою в твою честь пир. 250 00:30:04,100 --> 00:30:07,760 - Ричард, пожалуй что пришло время. - Для чего? 251 00:30:08,540 --> 00:30:11,632 Для того, чтобы узнать, зачем я взял вас в оруженосцы. 252 00:30:16,980 --> 00:30:18,608 Что произошло с нами в Нохе? 253 00:30:27,500 --> 00:30:31,760 Смерть вашего отца открыла мне глаза. 254 00:31:23,300 --> 00:31:25,200 И с тех пор я не оставлял поиски. 255 00:31:30,620 --> 00:31:31,856 Наш мир умирает. 256 00:31:35,460 --> 00:31:38,880 Не просто страны или люди. Умирает вся планета. 257 00:31:39,700 --> 00:31:41,728 Это называется Великий Излом. 258 00:31:48,300 --> 00:31:49,472 Их четверо. 259 00:31:50,460 --> 00:31:55,120 «Навеки четверо, но сердце одно. Сердце зверя, глядящего в закат». 260 00:31:57,540 --> 00:32:00,640 Эти стихи я нашел в древних рукописях. В них ключ. 261 00:32:02,060 --> 00:32:03,904 Мир спасут четыре повелителя. 262 00:32:05,232 --> 00:32:08,416 Потомки древних богов, создавших этот мир. 263 00:32:20,180 --> 00:32:21,184 Четверо. 264 00:32:23,980 --> 00:32:27,980 Я вижу их во снах с детства. Я помню это место. 265 00:32:28,580 --> 00:32:29,776 И там были вы. 266 00:32:30,540 --> 00:32:33,248 Эгмонт Окделл был одним из них. 267 00:32:34,100 --> 00:32:38,800 Он был повелителем скал. После его смерти повелителем стали вы. 268 00:32:39,500 --> 00:32:43,696 Когда ваша кровь упала на место силы, мы увидели связь между нами. 269 00:32:43,776 --> 00:32:45,584 Потому что я повелитель ветра. 270 00:32:50,260 --> 00:32:51,936 А кто остальные повелители? 271 00:33:02,780 --> 00:33:03,856 Пока не знаю. 272 00:33:05,900 --> 00:33:07,180 Зачем тогда воевать? 273 00:33:07,260 --> 00:33:09,904 Разве мы не должны найти остальных и рассказать им об этом? 274 00:33:09,984 --> 00:33:14,448 Прекрасная идея, юноша. Наплевать на присягу и воинский долг. 275 00:33:14,528 --> 00:33:16,080 Вы мне всё больше нравитесь. 276 00:33:17,060 --> 00:33:18,400 Жаль вас огорчать. 277 00:33:19,700 --> 00:33:22,368 Я присягнул королю, а вы присягали мне. 278 00:33:24,700 --> 00:33:27,940 Поэтому, прежде чем спасать мир, нам придется спасти Талиг. 279 00:33:28,020 --> 00:33:30,336 - У меня еще много вопросов. - Это хорошо. 280 00:33:30,416 --> 00:33:31,552 Ну а сейчас… 281 00:33:33,056 --> 00:33:34,848 давайте выиграем эту войну. 282 00:36:15,968 --> 00:36:19,632 Сын моего отца явился, как только получил приглашение. 283 00:36:19,712 --> 00:36:22,928 А сын своего отца не забыл, что ничто в Агарисе 284 00:36:23,008 --> 00:36:25,460 не скроется от взора Единого? 285 00:36:25,540 --> 00:36:31,060 Ты заключил договор с Альдо Раканом и обещал вернуть ему трон предков. 286 00:36:32,340 --> 00:36:37,460 Община всего лишь хотела получить торговые пути Талига. 287 00:36:40,720 --> 00:36:41,712 А… 288 00:36:42,688 --> 00:36:47,088 А что нужно от Альдо Ракана Ордену Истины? 289 00:36:47,168 --> 00:36:48,736 Ты спрашиваешь меня?! 290 00:36:49,700 --> 00:36:53,060 Нет-нет, но если бы недостойнейший Енниоль знал, 291 00:36:53,140 --> 00:36:55,792 он мог бы предложить свою помощь. 292 00:36:56,460 --> 00:37:00,224 Дело Ордена — нести свет и веру Единого 293 00:37:00,304 --> 00:37:03,360 и бороться с еретиками. 294 00:37:08,140 --> 00:37:11,660 Община с радостью даст свое золото 295 00:37:11,740 --> 00:37:15,100 для путешествия ваших проповедников. 296 00:37:15,180 --> 00:37:19,820 С радостью Орден примет десятину от всех сделок гоганов. 297 00:37:24,660 --> 00:37:30,496 Ну что ж, борьба с еретиками — дело хорошее и явно дорогое. 298 00:37:31,056 --> 00:37:34,720 Сын моего отца принимает эту честь 299 00:37:34,800 --> 00:37:39,072 и верит в великое будущее такого союза. 300 00:37:41,420 --> 00:37:45,536 - Мне нужны гарантии. - Скрепим этот союз договором. 301 00:37:45,616 --> 00:37:48,460 Орден не верит бумагам и подписям. 302 00:37:48,540 --> 00:37:51,220 А что если дочь твоя, Мэллит, хочет погостить 303 00:37:51,300 --> 00:37:54,620 в храме Ордена, пока не вернется трон предков? 304 00:37:54,700 --> 00:37:58,208 Гоганы — очень свободный народ. 305 00:37:59,140 --> 00:38:02,896 Такое решение Мэллит может принять только самостоятельно. 306 00:38:04,848 --> 00:38:06,224 Приведи ее сюда. 307 00:38:11,380 --> 00:38:12,512 Сейчас? 308 00:38:16,128 --> 00:38:17,184 Сейчас. 309 00:39:26,100 --> 00:39:29,696 Ничего не бойся, дитя мое. Тебе твой отец всё объяснит. 310 00:39:30,380 --> 00:39:34,260 Община хочет заключить союз с Орденом Истины. 311 00:39:34,340 --> 00:39:39,060 Но достопочтенному Магнусу Клементу недостаточно нашего слова. 312 00:39:39,140 --> 00:39:41,620 Он хочет получить тебя в качестве заложницы. 313 00:39:41,700 --> 00:39:42,800 Нет. 314 00:39:44,000 --> 00:39:46,688 Скорее предлагаю побыть тебе нашей гостьей, 315 00:39:47,340 --> 00:39:49,760 пока трон Талига не вернется к Альдо Ракану. 316 00:39:51,630 --> 00:39:54,144 Тебя никто не будет винить в случае отказа. 317 00:39:54,224 --> 00:39:55,200 Я согласна. 318 00:40:02,940 --> 00:40:06,460 Мэллит всегда была самой умной из дочерей Енниоля. 319 00:40:15,580 --> 00:40:18,740 Правильно ли она понимает, что от нее требуется? 320 00:40:19,700 --> 00:40:22,860 Ради блага общины и первородного Альдо, 321 00:40:22,940 --> 00:40:25,980 Мэллит согласна стать гостьей Магнуса Клемента. 322 00:40:26,832 --> 00:40:29,600 Мэллит сделала свой выбор. 323 00:40:37,180 --> 00:40:41,024 - Я сразу поняла, что это ты. - Я рад тебя видеть. 324 00:40:47,500 --> 00:40:49,440 Клемент избавит нас от ритуала. 325 00:40:51,460 --> 00:40:52,832 Разве это возможно? 326 00:40:54,160 --> 00:40:58,240 Расскажи мне всё о ритуале, который провел твой отец. 327 00:41:01,740 --> 00:41:04,672 Не бойся. Он поможет нам. 328 00:41:07,340 --> 00:41:12,000 А это не причинит вреда моему отцу и общине? 329 00:41:13,728 --> 00:41:15,680 Единый говорит нам: 330 00:41:15,760 --> 00:41:20,400 «Заплутавшему — указать путь, оступившемуся — подать руку». 331 00:41:23,328 --> 00:41:26,992 Не бойся. Единый умеет прощать. 332 00:41:33,488 --> 00:41:34,512 Я рядом. 333 00:41:51,300 --> 00:41:53,100 Гальтара. 334 00:41:53,180 --> 00:41:56,980 В ее главном храме поклонялись четырем богам, 335 00:41:57,060 --> 00:42:01,040 но все, кто пытался отыскать его, пропали. 336 00:42:01,728 --> 00:42:06,544 Ты должен найти этот храм. 337 00:42:58,620 --> 00:43:02,220 Жители священного города Агарис, 338 00:43:03,180 --> 00:43:06,784 я стою перед вами, и вы передо мной. 339 00:43:07,620 --> 00:43:13,100 И я чувствую, как наши сердца наполняются любовью к Создателю, к Единому Создателю. 340 00:43:13,180 --> 00:43:16,784 - Во имя Единого. - Во имя Единого! 341 00:43:17,504 --> 00:43:20,780 Сегодня великий день, судьбоносный день. 342 00:43:20,860 --> 00:43:22,700 Единый послал нам испытания, 343 00:43:23,440 --> 00:43:27,900 и мы пройдем их во имя веры и станем сильнее, чем были. 344 00:43:27,980 --> 00:43:30,160 Мэллит, дитя мое, подойди ко мне. 345 00:43:33,020 --> 00:43:38,820 Сотни лет назад Агарис принял славный народ гоганов. 346 00:43:39,980 --> 00:43:45,540 И вы проявили милосердие. Вы сказали: «Войдите в наш дом, 347 00:43:46,340 --> 00:43:50,032 живите, радуйтесь с нами, и горюйте, как и мы». 348 00:43:50,860 --> 00:43:52,528 И так было долгие годы. 349 00:43:53,860 --> 00:43:58,416 Единый привел ко мне эту молодую гоганскую деву, 350 00:44:01,180 --> 00:44:03,056 и я услышал страшное. 351 00:44:04,544 --> 00:44:08,580 Гоганы, которых вы приютили и дали кров, 352 00:44:08,660 --> 00:44:13,456 гоганы поклоняются четырем демонам, которых изгнал Создатель, 353 00:44:14,620 --> 00:44:17,520 и проводят кровавые ритуалы. 354 00:44:18,420 --> 00:44:22,352 Демонопоклонники! У них нет Единого! 355 00:44:26,020 --> 00:44:30,380 А не потому ли песок поедает наш урожай? И рыбы уходят из морей. 356 00:44:30,460 --> 00:44:32,544 И люди-звери бегают по нашим улицам. 357 00:44:34,180 --> 00:44:36,928 Можем ли терпеть мы это в сердце нашей веры? 358 00:44:38,620 --> 00:44:42,540 Я, Магнус Клемент, проклинаю гоганов! 359 00:44:42,620 --> 00:44:44,992 - Гогана в яму! - В яму! 360 00:44:45,072 --> 00:44:47,920 И сегодня решится судьба Агариса! 361 00:44:49,660 --> 00:44:51,904 Ваши мечи укажут дорогу! 362 00:44:52,900 --> 00:44:57,340 Смойте скверну с этих улиц! Единый с вами! 363 00:44:57,420 --> 00:45:00,688 - Единый с вами! - Вперед! 364 00:45:00,768 --> 00:45:03,776 Стойте! Стойте! 365 00:45:11,860 --> 00:45:14,660 Проваливайте из города! 366 00:46:03,140 --> 00:46:05,072 У них факелы и оружие. 367 00:47:30,740 --> 00:47:32,736 Уводите женщин и детей. 37250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.