Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,080 --> 00:00:22,030
- Я ищу проводника в Старую Гальтару.
- На кой мне эти деньги, если я там сгину?
2
00:00:23,200 --> 00:00:27,440
В тебе живет божественная сила.
Именно в Гальтаре она может раскрыться.
3
00:00:27,520 --> 00:00:31,456
Но как только ритуал свершится,
отец заберет твою силу себе.
4
00:00:35,360 --> 00:00:37,060
Каким приемом вы убили моего отца?
5
00:00:37,880 --> 00:00:42,360
Этот прием опасен тем, что если вы точно
не попадете в сердце, вас убьют.
6
00:00:42,440 --> 00:00:43,480
Научите.
7
00:00:48,280 --> 00:00:50,600
Адгемар согласился на наши условия.
8
00:00:50,680 --> 00:00:53,680
Ты отправишься в Кагету,
наймешь армию и начнешь действовать.
9
00:02:29,936 --> 00:02:31,710
Грядет Единый.
10
00:02:32,816 --> 00:02:35,060
Всё в его руках.
11
00:02:36,560 --> 00:02:38,160
Вы не понимаете.
12
00:02:38,800 --> 00:02:41,500
Вы не понимаете.
13
00:02:43,390 --> 00:02:49,552
Просто вы не понимаете.
Скоро вы всё увидите.
14
00:02:54,304 --> 00:02:56,720
Подчинитесь воле Единого,
15
00:02:56,800 --> 00:02:59,536
ибо только он знает путь.
16
00:02:59,616 --> 00:03:02,360
Исполните волю Единого,
17
00:03:02,440 --> 00:03:06,208
ибо только Он спасет мир.
18
00:03:06,288 --> 00:03:08,240
Спасет мир.
19
00:03:08,320 --> 00:03:10,208
Во имя Единого!
20
00:03:10,288 --> 00:03:12,320
Во имя Единого!
21
00:05:15,680 --> 00:05:18,080
И всё-таки ваша догадка оказалась верна.
22
00:05:21,440 --> 00:05:25,072
Тот артист, участник нападения
на королеву — совершенно безумный человек.
23
00:05:25,152 --> 00:05:27,008
Сошел с ума во время допроса?
24
00:05:28,416 --> 00:05:31,280
Нет, стражник говорит,
он был таким и до этого.
25
00:05:32,112 --> 00:05:37,136
Он всё время повторял:
«Грядет Единый. Всё в его руках».
26
00:05:40,640 --> 00:05:41,904
Орден Истины…
27
00:05:45,330 --> 00:05:46,608
Это уже интересно.
28
00:05:49,820 --> 00:05:52,464
А вот и мой оруженосец — Ричард Окделл.
29
00:05:59,120 --> 00:06:00,960
Впрочем, вы уже, наверное, знакомы?
30
00:06:09,900 --> 00:06:11,536
Какой же он еще наивный.
31
00:06:16,020 --> 00:06:18,096
Марианна, я должен вас предупредить:
32
00:06:19,500 --> 00:06:21,580
мирные времена заканчиваются.
33
00:06:21,660 --> 00:06:25,100
Если у вас есть возможность,
то подготовьтесь. Меня не будет рядом.
34
00:06:25,180 --> 00:06:29,408
- Вас поставят командовать армией?
- Очень бы не хотелось.
35
00:06:30,064 --> 00:06:31,088
Почему?
36
00:06:32,580 --> 00:06:36,304
Потому что это безнадежная
военная кампания, и я потрачу время.
37
00:06:37,360 --> 00:06:38,752
А его у нас нет.
38
00:07:17,820 --> 00:07:19,168
Очень вкусно.
39
00:07:20,940 --> 00:07:22,960
Люблю простую еду.
40
00:07:35,460 --> 00:07:39,280
Я получил донесение о набегах на Варасту.
41
00:07:40,500 --> 00:07:44,320
Местных гарнизонов не хватает,
чтобы сдерживать натиск.
42
00:07:45,340 --> 00:07:48,980
Но самое ужасное в том,
что они разоряют деревни,
43
00:07:49,060 --> 00:07:53,500
сгоняют людей с насиженных мест.
Всё это начинает походить на вторжение.
44
00:07:53,580 --> 00:07:56,380
Вторжение Барсов?
Для них это не имеет никакого смысла.
45
00:07:56,460 --> 00:07:57,820
Канцлер, это просто смешно.
46
00:07:57,900 --> 00:08:01,728
Если мы собираемся и дальше так смеяться,
голод растянется на годы.
47
00:08:01,808 --> 00:08:04,500
А еще мы нарушим условия
Золотого договора…
48
00:08:04,580 --> 00:08:08,140
…имеет законное право напасть на нас…
49
00:08:08,220 --> 00:08:11,660
Если бездействовать сегодня, уже завтра
это приведет к голодным бунтам.
50
00:08:11,740 --> 00:08:14,980
Зерно можно купить,
а вот нарушение Золотого договора
51
00:08:15,060 --> 00:08:16,960
сулит нам годы кровопролития.
52
00:08:17,040 --> 00:08:19,540
Господин кардинал, наша казна почти пуста.
53
00:08:19,620 --> 00:08:23,168
Почему я всё время слышу
одни и те же голоса?
54
00:08:24,352 --> 00:08:27,312
И не слышу одного,
55
00:08:28,100 --> 00:08:30,368
который мне больше всех интересен?
56
00:08:31,340 --> 00:08:34,800
Помню, мы так же спорили пять лет назад
57
00:08:35,504 --> 00:08:41,072
и вы сказали: «Дайте мне командование,
и мятежники будут разбиты».
58
00:08:42,860 --> 00:08:45,600
Возможно, у вас и сейчас есть план?
59
00:08:46,420 --> 00:08:49,856
Его Величество желает знать
мое мнение о положении дел?
60
00:08:50,700 --> 00:08:53,060
Будьте любезны, герцог.
61
00:08:53,620 --> 00:08:55,408
Что ж, мнение мое таково:
62
00:08:56,860 --> 00:08:59,260
конечно, Барсы не действуют сами по себе.
63
00:08:59,860 --> 00:09:04,340
Если вы хотите знать, кто за ними стоит,
смотрите в сторону Агариса.
64
00:09:04,420 --> 00:09:09,808
Их задача — выманить наше войско
в Варасту и там втянуть в войну.
65
00:09:10,620 --> 00:09:12,208
Эту войну мы проиграем.
66
00:09:14,660 --> 00:09:16,340
Почему вы так считаете, герцог?
67
00:09:16,420 --> 00:09:19,220
У Барсов нет армии
в привычном для нас понимании.
68
00:09:19,300 --> 00:09:23,200
Они воюют маленькими отрядами,
резкими набегами в тыл.
69
00:09:24,000 --> 00:09:28,700
Мы не дождемся сражения,
в котором подавим их мощью нашего войска.
70
00:09:28,780 --> 00:09:31,568
Мы растеряем всю эту мощь по дороге.
71
00:09:31,648 --> 00:09:37,180
Стало быть, вы полагаете, что мы должны
бросить наших подданных на произвол судьбы
72
00:09:37,260 --> 00:09:39,344
и обречь страну на голод?
73
00:09:40,020 --> 00:09:42,080
Я правильно вас понял?
74
00:09:43,220 --> 00:09:45,920
Несомненно, мы не можем бросить
наших подданных,
75
00:09:46,620 --> 00:09:48,976
и нам нужно отправить войска, но…
76
00:09:49,940 --> 00:09:51,980
эта миссия самоубийственна.
77
00:09:52,060 --> 00:09:54,260
И вы откажетесь ее возглавить?
78
00:10:02,620 --> 00:10:08,544
Кажется, Первому маршалу понадобятся
особые полномочия, чтобы вести эту войну.
79
00:10:13,888 --> 00:10:19,820
Я назначаю Рокэ Алва
Проэмперадором Варасты.
80
00:10:19,900 --> 00:10:24,480
Его полномочия в Варасте
будут равны королевским.
81
00:10:25,660 --> 00:10:30,384
Но если Первый маршал
не оправдает доверия и опозорит короля,
82
00:10:31,300 --> 00:10:34,656
то, согласно законам Талига,
он будет казнен.
83
00:10:40,860 --> 00:10:43,088
Но вы же не проиграете?
84
00:10:47,024 --> 00:10:52,032
Думаю, вы должны помочь стране,
господин Первый маршал.
85
00:10:55,340 --> 00:10:57,504
Как будет угодно Вашему Величеству.
86
00:11:03,740 --> 00:11:08,000
- Вы искали со мной встречи, Ричард?
- Да, Ваше Величество.
87
00:11:08,080 --> 00:11:10,720
Вы просили меня присмотреть
за герцогом Алвой, и мне кажется,
88
00:11:10,800 --> 00:11:13,330
в самом деле у герцога
была подозрительная встреча.
89
00:11:18,540 --> 00:11:21,136
- И вам известно с кем?
- Известно.
90
00:11:24,700 --> 00:11:26,500
С вами, Ваше Величество.
91
00:11:26,580 --> 00:11:29,296
Ричард, право, вы должны быть выше слухов.
92
00:11:30,460 --> 00:11:32,752
- Я верю своим глазам.
- А мне?
93
00:11:34,180 --> 00:11:35,568
Мне вы верите?
94
00:11:37,780 --> 00:11:38,980
У меня есть тайна.
95
00:11:41,500 --> 00:11:43,220
Если о ней узнают, меня казнят.
96
00:11:43,300 --> 00:11:46,128
Ее знает Штанцлер.
Он шантажирует меня долгие годы.
97
00:11:48,660 --> 00:11:51,700
А при чём здесь Алва?
98
00:11:51,780 --> 00:11:55,020
Это единственный человек в королевстве,
который может меня защитить.
99
00:11:55,100 --> 00:11:56,260
Но еще у меня есть вы.
100
00:11:57,260 --> 00:11:58,780
Вы же мой спаситель.
101
00:11:59,380 --> 00:12:03,808
Я знаю, что вы едете на войну с Алвой.
Я прошу вас не ехать.
102
00:12:04,460 --> 00:12:07,632
- Я дал клятву.
- Вы клялись быть рядом и защищать меня.
103
00:12:13,460 --> 00:12:15,632
Я буду ждать вашего возвращения.
104
00:12:17,540 --> 00:12:18,928
Целым и невредимым.
105
00:12:23,020 --> 00:12:27,460
Я сделаю всё, чтобы выполнить этот приказ,
106
00:12:29,740 --> 00:12:30,944
Ваше Величество.
107
00:12:33,300 --> 00:12:34,300
Катари.
108
00:12:35,616 --> 00:12:36,608
Катари.
109
00:12:45,460 --> 00:12:47,300
Ты всегда была особенной.
110
00:12:50,340 --> 00:12:52,352
Всегда была умнее других.
111
00:12:54,460 --> 00:12:56,656
Всегда хотела знать больше других.
112
00:13:00,460 --> 00:13:02,624
Чего сейчас хочет знать моя Мэллит?
113
00:13:12,540 --> 00:13:15,504
Не проще ли спросить у отца?
114
00:13:17,820 --> 00:13:20,000
Я хочу знать,
сколько будет длиться ритуал.
115
00:13:26,860 --> 00:13:30,240
До тех пор, пока ритуал не свершится
в Старой Гальтаре.
116
00:13:31,620 --> 00:13:35,312
Или пока один из вас не умрет.
117
00:13:38,180 --> 00:13:39,200
Ну или…
118
00:13:43,536 --> 00:13:47,776
до тех пор, пока не умру я, жрец ритуала.
119
00:13:49,180 --> 00:13:51,792
С моей смертью ритуал потеряет силу.
120
00:13:53,136 --> 00:13:55,024
Может быть, Мэллит этого хочет?
121
00:14:00,020 --> 00:14:05,440
Мэллит больно уже оттого,
что ее отец мог предположить такое.
122
00:14:12,180 --> 00:14:13,660
Мне пора.
123
00:14:13,740 --> 00:14:15,984
Я бы хотел научиться останавливать время.
124
00:14:17,900 --> 00:14:20,208
А мне нравится, что оно движется вперед.
125
00:14:21,460 --> 00:14:24,576
Еще год назад я и представить не могла,
что окажусь здесь,
126
00:14:25,500 --> 00:14:26,528
с тобой.
127
00:14:55,520 --> 00:14:57,620
Я удивлен власти Ордена Истины.
128
00:14:57,700 --> 00:15:00,016
Вы так быстро разобрались
с грозным Адгемаром.
129
00:15:00,752 --> 00:15:04,300
Это не было сложно. Но вы ведь не случайно
затеяли этот разговор.
130
00:15:04,380 --> 00:15:05,740
Меня волнует гоган.
131
00:15:07,460 --> 00:15:08,544
Енниоль?
132
00:15:12,160 --> 00:15:13,536
Глава общины?
133
00:15:16,368 --> 00:15:19,152
- Вам больше не нужны его деньги?
- Дело не во мне.
134
00:15:19,980 --> 00:15:23,220
- Он хочет того же, что и вы.
- Древний храм Олларии.
135
00:15:23,300 --> 00:15:24,304
Гальтару.
136
00:15:27,180 --> 00:15:28,380
Гальтару.
137
00:15:29,300 --> 00:15:31,088
Или гоганы вам не по зубам?
138
00:15:40,020 --> 00:15:43,380
Мэллит, что с тобой? Что ты видела?
139
00:15:49,660 --> 00:15:50,820
Ничего.
140
00:15:56,460 --> 00:15:58,224
Просто стало нехорошо.
141
00:15:59,980 --> 00:16:00,980
Но…
142
00:16:02,500 --> 00:16:03,824
Мэллит же…
143
00:16:05,664 --> 00:16:07,408
не обманет своего отца?
144
00:16:13,820 --> 00:16:15,152
Конечно нет.
145
00:16:28,460 --> 00:16:29,856
Бедная моя дочь.
146
00:16:31,580 --> 00:16:35,712
Я всегда знал,
что когда-нибудь я потеряю твою любовь.
147
00:16:37,460 --> 00:16:40,592
Прости меня, это… это моя вина.
148
00:16:53,056 --> 00:16:56,300
Неужели мой любимый брат
нашел время встретиться со мной?
149
00:16:56,380 --> 00:16:57,820
Или что-то случилось?
150
00:16:58,860 --> 00:17:02,272
До меня дошли слухи, Айрис, что…
151
00:17:05,860 --> 00:17:08,896
- Эстебан и ты…
- Я люблю его, это правда.
152
00:17:11,660 --> 00:17:13,010
Я знаю его с плохой стороны.
153
00:17:13,090 --> 00:17:15,460
Но теперь есть я,
и вам придется помириться.
154
00:17:17,060 --> 00:17:18,340
Это моя жизнь.
155
00:17:20,300 --> 00:17:24,624
И если ты меня любишь,
ты примешь мой выбор.
156
00:17:30,100 --> 00:17:31,280
Хорошо, Айрис.
157
00:17:36,420 --> 00:17:38,544
Только не знаю, что делать с матерью.
158
00:17:40,700 --> 00:17:43,072
Она никогда не благословит нас на брак.
159
00:17:47,940 --> 00:17:51,856
Ну если на то пошло, то она и не должна.
160
00:17:52,620 --> 00:17:53,584
Что?
161
00:17:55,100 --> 00:17:57,250
Нам нельзя больше находиться
под ее властью.
162
00:18:00,700 --> 00:18:04,272
- Я глава семьи. Мне и решать.
- И ты не будешь против?
163
00:18:05,740 --> 00:18:06,780
Не буду.
164
00:18:10,260 --> 00:18:11,968
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
165
00:18:36,220 --> 00:18:37,260
Эстебан,
166
00:18:39,100 --> 00:18:40,192
надо поговорить.
167
00:18:41,136 --> 00:18:43,776
О чём, Окделл? Ну, говори.
168
00:18:45,900 --> 00:18:46,896
Наедине.
169
00:18:48,260 --> 00:18:50,360
Мне нечего скрывать перед своими друзьями.
170
00:18:51,744 --> 00:18:53,792
Я знаю, что вы с сестрой
любите друг друга.
171
00:18:53,872 --> 00:18:55,024
Предлагаю помириться.
172
00:18:59,020 --> 00:19:00,848
И я разрешаю вам быть вместе.
173
00:19:02,060 --> 00:19:06,048
Мне не нужны твои разрешения, Окделл.
Она сама мне всё разрешила.
174
00:19:09,968 --> 00:19:11,936
- Что вы сказали?
- Что слышал.
175
00:19:16,180 --> 00:19:19,580
Я прошу вас извиниться передо мной
и отдельно перед моей сестрой.
176
00:19:19,660 --> 00:19:22,224
За что? Я лишь говорю правду.
177
00:19:24,300 --> 00:19:26,928
Ты бы знал, как она меня обнимает.
178
00:19:43,940 --> 00:19:48,340
Ты хочешь пересдать тот экзамен?
Только он больше не в Лаик.
179
00:19:48,420 --> 00:19:50,704
- Нас теперь никто не остановит.
- И хорошо.
180
00:19:52,032 --> 00:19:53,920
Теперь у нас будут настоящие шпаги.
181
00:19:54,620 --> 00:19:58,470
А то такие, как ты и твои друзья, привыкли
рисковать жизнью только в борделях.
182
00:20:00,220 --> 00:20:03,312
- Вы оскорбили и нас.
- Может, вы тогда сразитесь и с нами?
183
00:20:04,300 --> 00:20:05,500
С удовольствием.
184
00:20:10,020 --> 00:20:11,376
Значит, я вызываю всех.
185
00:20:12,780 --> 00:20:15,792
Завтра в полдень. На шпагах в Нохе.
186
00:20:19,340 --> 00:20:20,820
Поздравляю, Ричард!
187
00:20:20,900 --> 00:20:23,248
Завтра ты передашь привет
от меня своему отцу.
188
00:20:45,648 --> 00:20:46,752
Прошу за мной.
189
00:21:01,820 --> 00:21:07,392
Приветствую Первого маршала
армии Альдо Ракана на своей земле.
190
00:21:08,460 --> 00:21:11,100
Я приветствую Ваше Королевское Величество.
191
00:21:11,180 --> 00:21:13,740
В обозе — обещанная плата за вашу помощь.
192
00:21:13,820 --> 00:21:16,700
- И я бы хотел немедленно…
- Отдохните с дороги.
193
00:21:16,780 --> 00:21:20,576
А завтра я вам тут всё покажу,
и мы обсудим наши планы.
194
00:21:51,540 --> 00:21:52,928
Ну что, выспались?
195
00:21:55,020 --> 00:21:58,368
- Готовы к прогулке?
- Да.
196
00:22:21,340 --> 00:22:22,896
Как вам Вараста?
197
00:22:24,100 --> 00:22:26,740
Еще не успел осмотреться.
198
00:22:26,820 --> 00:22:30,020
Здесь красиво,
но сейчас будет еще красивее.
199
00:22:43,700 --> 00:22:46,704
- Почему поля горят?
- Как почему?
200
00:22:47,340 --> 00:22:50,896
Барсы совершают каждый день
набеги на приграничные деревни.
201
00:22:52,060 --> 00:22:54,720
Жгут поля и запасы зерна.
202
00:22:56,820 --> 00:22:58,660
Я не понимаю, зачем?
203
00:22:58,740 --> 00:23:03,600
А вы что, серьезно думаете, что мы будем
воевать с Талигом напрямую?
204
00:23:04,300 --> 00:23:08,272
Мы выманим их из Олларии
и спровоцируем в стране голод.
205
00:23:10,860 --> 00:23:14,544
А потом блистательный Альдо придет
с запасами зерна,
206
00:23:15,340 --> 00:23:16,704
и народ его полюбит.
207
00:23:18,540 --> 00:23:21,580
- А запасы зерна…
- А зерно он возьмет у гоганов.
208
00:23:21,660 --> 00:23:23,740
Они уже полгода его скупают.
209
00:23:26,820 --> 00:23:29,140
Робер… Робер…
210
00:23:29,220 --> 00:23:32,656
Доверься мне.
Я чувствую, что мы поступаем правильно.
211
00:23:36,448 --> 00:23:38,000
А я его недооценивал.
212
00:23:40,780 --> 00:23:43,776
А он, оказывается, способен идти до конца.
213
00:23:49,980 --> 00:23:51,632
Будьте вы прокляты!
214
00:23:52,496 --> 00:23:54,620
- Чтоб вас чума забрала!
- Отец, не надо…
215
00:23:54,700 --> 00:23:55,728
Эй!
216
00:23:56,540 --> 00:23:57,584
Эй!
217
00:23:58,896 --> 00:24:00,140
Кровопийцы!
218
00:24:01,660 --> 00:24:05,540
Отец, вставай! Отец, пожалуйста…
219
00:24:05,620 --> 00:24:07,968
Пожалуйста, отец!
220
00:24:24,580 --> 00:24:28,880
Я не меньше дорожу нашей дружбой, Альдо.
Этот клинок принесет нам победу.
221
00:24:55,700 --> 00:24:58,192
Еще не поздно
принести свои извинения, Окделл.
222
00:24:58,860 --> 00:25:02,704
Если сделаешь это учтиво,
возможно, я их даже приму.
223
00:25:10,020 --> 00:25:12,336
- Кто будет драться первым?
- Первым?
224
00:25:12,980 --> 00:25:14,460
У нас нет столько времени.
225
00:25:14,540 --> 00:25:17,792
Ты вызвал всех
и будешь драться со всеми сразу.
226
00:25:46,620 --> 00:25:48,580
Нечестный поединок, да, Ричард?
227
00:25:48,660 --> 00:25:50,912
Дальше я сам, отойдите.
228
00:26:07,168 --> 00:26:10,464
- Господин Алва, остановите их.
- Зачем? Я верю в Ричарда.
229
00:26:18,020 --> 00:26:19,264
Прекратите!
230
00:26:21,900 --> 00:26:25,360
Окделл, неужели вы забыли всё,
чему я вас учил?
231
00:27:15,700 --> 00:27:17,264
Ты такой же, как мать.
232
00:27:19,220 --> 00:27:21,808
У вас нет ничего, кроме ненависти.
233
00:28:20,860 --> 00:28:22,912
Прикажи своим Барсам развязать меня.
234
00:28:23,820 --> 00:28:25,504
И зачем мне это?
235
00:28:26,500 --> 00:28:30,128
Войну ты уже начал.
Только без меня тебе не справиться.
236
00:28:32,100 --> 00:28:36,016
Я знаю этот взгляд. Ты смотришь как воин.
237
00:28:37,460 --> 00:28:39,424
Я тоже узнаю твой взгляд.
238
00:28:40,580 --> 00:28:43,776
Так смотрит человек,
который знает, чего хочет.
239
00:28:44,900 --> 00:28:46,736
И чего же я хочу?
240
00:28:47,740 --> 00:28:52,544
Ты хочешь получить всё золото,
которое обещал тебе Альдо.
241
00:28:54,620 --> 00:28:59,360
Кагета выиграет
от союза с новым лидером Талига.
242
00:28:59,984 --> 00:29:02,112
Но только без меня тебе не справиться.
243
00:29:09,860 --> 00:29:10,900
Учти,
244
00:29:14,112 --> 00:29:15,824
руки я уже развязал.
245
00:29:21,728 --> 00:29:23,840
Выходит, я тебя недооценил.
246
00:29:30,860 --> 00:29:34,560
Но благодаря тебе Кагета станет великой.
247
00:29:41,860 --> 00:29:43,728
Я делаю это не ради тебя.
248
00:29:44,980 --> 00:29:48,416
Я делаю это ради истинного короля —
Альдо Ракана.
249
00:29:50,260 --> 00:29:53,696
Идем. Я устрою в твою честь пир.
250
00:30:04,100 --> 00:30:07,760
- Ричард, пожалуй что пришло время.
- Для чего?
251
00:30:08,540 --> 00:30:11,632
Для того, чтобы узнать,
зачем я взял вас в оруженосцы.
252
00:30:16,980 --> 00:30:18,608
Что произошло с нами в Нохе?
253
00:30:27,500 --> 00:30:31,760
Смерть вашего отца открыла мне глаза.
254
00:31:23,300 --> 00:31:25,200
И с тех пор я не оставлял поиски.
255
00:31:30,620 --> 00:31:31,856
Наш мир умирает.
256
00:31:35,460 --> 00:31:38,880
Не просто страны или люди.
Умирает вся планета.
257
00:31:39,700 --> 00:31:41,728
Это называется Великий Излом.
258
00:31:48,300 --> 00:31:49,472
Их четверо.
259
00:31:50,460 --> 00:31:55,120
«Навеки четверо, но сердце одно.
Сердце зверя, глядящего в закат».
260
00:31:57,540 --> 00:32:00,640
Эти стихи я нашел
в древних рукописях. В них ключ.
261
00:32:02,060 --> 00:32:03,904
Мир спасут четыре повелителя.
262
00:32:05,232 --> 00:32:08,416
Потомки древних богов, создавших этот мир.
263
00:32:20,180 --> 00:32:21,184
Четверо.
264
00:32:23,980 --> 00:32:27,980
Я вижу их во снах с детства.
Я помню это место.
265
00:32:28,580 --> 00:32:29,776
И там были вы.
266
00:32:30,540 --> 00:32:33,248
Эгмонт Окделл был одним из них.
267
00:32:34,100 --> 00:32:38,800
Он был повелителем скал.
После его смерти повелителем стали вы.
268
00:32:39,500 --> 00:32:43,696
Когда ваша кровь упала на место силы,
мы увидели связь между нами.
269
00:32:43,776 --> 00:32:45,584
Потому что я повелитель ветра.
270
00:32:50,260 --> 00:32:51,936
А кто остальные повелители?
271
00:33:02,780 --> 00:33:03,856
Пока не знаю.
272
00:33:05,900 --> 00:33:07,180
Зачем тогда воевать?
273
00:33:07,260 --> 00:33:09,904
Разве мы не должны найти остальных
и рассказать им об этом?
274
00:33:09,984 --> 00:33:14,448
Прекрасная идея, юноша.
Наплевать на присягу и воинский долг.
275
00:33:14,528 --> 00:33:16,080
Вы мне всё больше нравитесь.
276
00:33:17,060 --> 00:33:18,400
Жаль вас огорчать.
277
00:33:19,700 --> 00:33:22,368
Я присягнул королю, а вы присягали мне.
278
00:33:24,700 --> 00:33:27,940
Поэтому, прежде чем спасать мир,
нам придется спасти Талиг.
279
00:33:28,020 --> 00:33:30,336
- У меня еще много вопросов.
- Это хорошо.
280
00:33:30,416 --> 00:33:31,552
Ну а сейчас…
281
00:33:33,056 --> 00:33:34,848
давайте выиграем эту войну.
282
00:36:15,968 --> 00:36:19,632
Сын моего отца явился,
как только получил приглашение.
283
00:36:19,712 --> 00:36:22,928
А сын своего отца не забыл,
что ничто в Агарисе
284
00:36:23,008 --> 00:36:25,460
не скроется от взора Единого?
285
00:36:25,540 --> 00:36:31,060
Ты заключил договор с Альдо Раканом
и обещал вернуть ему трон предков.
286
00:36:32,340 --> 00:36:37,460
Община всего лишь хотела
получить торговые пути Талига.
287
00:36:40,720 --> 00:36:41,712
А…
288
00:36:42,688 --> 00:36:47,088
А что нужно от Альдо Ракана Ордену Истины?
289
00:36:47,168 --> 00:36:48,736
Ты спрашиваешь меня?!
290
00:36:49,700 --> 00:36:53,060
Нет-нет, но если бы
недостойнейший Енниоль знал,
291
00:36:53,140 --> 00:36:55,792
он мог бы предложить свою помощь.
292
00:36:56,460 --> 00:37:00,224
Дело Ордена — нести свет и веру Единого
293
00:37:00,304 --> 00:37:03,360
и бороться с еретиками.
294
00:37:08,140 --> 00:37:11,660
Община с радостью даст свое золото
295
00:37:11,740 --> 00:37:15,100
для путешествия ваших проповедников.
296
00:37:15,180 --> 00:37:19,820
С радостью Орден примет десятину
от всех сделок гоганов.
297
00:37:24,660 --> 00:37:30,496
Ну что ж, борьба с еретиками —
дело хорошее и явно дорогое.
298
00:37:31,056 --> 00:37:34,720
Сын моего отца принимает эту честь
299
00:37:34,800 --> 00:37:39,072
и верит в великое будущее такого союза.
300
00:37:41,420 --> 00:37:45,536
- Мне нужны гарантии.
- Скрепим этот союз договором.
301
00:37:45,616 --> 00:37:48,460
Орден не верит бумагам и подписям.
302
00:37:48,540 --> 00:37:51,220
А что если дочь твоя, Мэллит,
хочет погостить
303
00:37:51,300 --> 00:37:54,620
в храме Ордена,
пока не вернется трон предков?
304
00:37:54,700 --> 00:37:58,208
Гоганы — очень свободный народ.
305
00:37:59,140 --> 00:38:02,896
Такое решение Мэллит может принять
только самостоятельно.
306
00:38:04,848 --> 00:38:06,224
Приведи ее сюда.
307
00:38:11,380 --> 00:38:12,512
Сейчас?
308
00:38:16,128 --> 00:38:17,184
Сейчас.
309
00:39:26,100 --> 00:39:29,696
Ничего не бойся, дитя мое.
Тебе твой отец всё объяснит.
310
00:39:30,380 --> 00:39:34,260
Община хочет заключить союз
с Орденом Истины.
311
00:39:34,340 --> 00:39:39,060
Но достопочтенному Магнусу Клементу
недостаточно нашего слова.
312
00:39:39,140 --> 00:39:41,620
Он хочет получить тебя
в качестве заложницы.
313
00:39:41,700 --> 00:39:42,800
Нет.
314
00:39:44,000 --> 00:39:46,688
Скорее предлагаю побыть
тебе нашей гостьей,
315
00:39:47,340 --> 00:39:49,760
пока трон Талига не вернется
к Альдо Ракану.
316
00:39:51,630 --> 00:39:54,144
Тебя никто
не будет винить в случае отказа.
317
00:39:54,224 --> 00:39:55,200
Я согласна.
318
00:40:02,940 --> 00:40:06,460
Мэллит всегда была самой умной
из дочерей Енниоля.
319
00:40:15,580 --> 00:40:18,740
Правильно ли она понимает,
что от нее требуется?
320
00:40:19,700 --> 00:40:22,860
Ради блага общины и первородного Альдо,
321
00:40:22,940 --> 00:40:25,980
Мэллит согласна стать гостьей
Магнуса Клемента.
322
00:40:26,832 --> 00:40:29,600
Мэллит сделала свой выбор.
323
00:40:37,180 --> 00:40:41,024
- Я сразу поняла, что это ты.
- Я рад тебя видеть.
324
00:40:47,500 --> 00:40:49,440
Клемент избавит нас от ритуала.
325
00:40:51,460 --> 00:40:52,832
Разве это возможно?
326
00:40:54,160 --> 00:40:58,240
Расскажи мне всё о ритуале,
который провел твой отец.
327
00:41:01,740 --> 00:41:04,672
Не бойся. Он поможет нам.
328
00:41:07,340 --> 00:41:12,000
А это не причинит вреда
моему отцу и общине?
329
00:41:13,728 --> 00:41:15,680
Единый говорит нам:
330
00:41:15,760 --> 00:41:20,400
«Заплутавшему — указать путь,
оступившемуся — подать руку».
331
00:41:23,328 --> 00:41:26,992
Не бойся. Единый умеет прощать.
332
00:41:33,488 --> 00:41:34,512
Я рядом.
333
00:41:51,300 --> 00:41:53,100
Гальтара.
334
00:41:53,180 --> 00:41:56,980
В ее главном храме поклонялись
четырем богам,
335
00:41:57,060 --> 00:42:01,040
но все, кто пытался отыскать его, пропали.
336
00:42:01,728 --> 00:42:06,544
Ты должен найти этот храм.
337
00:42:58,620 --> 00:43:02,220
Жители священного города Агарис,
338
00:43:03,180 --> 00:43:06,784
я стою перед вами, и вы передо мной.
339
00:43:07,620 --> 00:43:13,100
И я чувствую, как наши сердца наполняются
любовью к Создателю, к Единому Создателю.
340
00:43:13,180 --> 00:43:16,784
- Во имя Единого.
- Во имя Единого!
341
00:43:17,504 --> 00:43:20,780
Сегодня великий день, судьбоносный день.
342
00:43:20,860 --> 00:43:22,700
Единый послал нам испытания,
343
00:43:23,440 --> 00:43:27,900
и мы пройдем их во имя веры
и станем сильнее, чем были.
344
00:43:27,980 --> 00:43:30,160
Мэллит, дитя мое, подойди ко мне.
345
00:43:33,020 --> 00:43:38,820
Сотни лет назад Агарис принял
славный народ гоганов.
346
00:43:39,980 --> 00:43:45,540
И вы проявили милосердие.
Вы сказали: «Войдите в наш дом,
347
00:43:46,340 --> 00:43:50,032
живите, радуйтесь с нами,
и горюйте, как и мы».
348
00:43:50,860 --> 00:43:52,528
И так было долгие годы.
349
00:43:53,860 --> 00:43:58,416
Единый привел ко мне
эту молодую гоганскую деву,
350
00:44:01,180 --> 00:44:03,056
и я услышал страшное.
351
00:44:04,544 --> 00:44:08,580
Гоганы, которых вы приютили и дали кров,
352
00:44:08,660 --> 00:44:13,456
гоганы поклоняются четырем демонам,
которых изгнал Создатель,
353
00:44:14,620 --> 00:44:17,520
и проводят кровавые ритуалы.
354
00:44:18,420 --> 00:44:22,352
Демонопоклонники! У них нет Единого!
355
00:44:26,020 --> 00:44:30,380
А не потому ли песок поедает наш урожай?
И рыбы уходят из морей.
356
00:44:30,460 --> 00:44:32,544
И люди-звери бегают по нашим улицам.
357
00:44:34,180 --> 00:44:36,928
Можем ли терпеть мы это
в сердце нашей веры?
358
00:44:38,620 --> 00:44:42,540
Я, Магнус Клемент, проклинаю гоганов!
359
00:44:42,620 --> 00:44:44,992
- Гогана в яму!
- В яму!
360
00:44:45,072 --> 00:44:47,920
И сегодня решится судьба Агариса!
361
00:44:49,660 --> 00:44:51,904
Ваши мечи укажут дорогу!
362
00:44:52,900 --> 00:44:57,340
Смойте скверну с этих улиц! Единый с вами!
363
00:44:57,420 --> 00:45:00,688
- Единый с вами!
- Вперед!
364
00:45:00,768 --> 00:45:03,776
Стойте! Стойте!
365
00:45:11,860 --> 00:45:14,660
Проваливайте из города!
366
00:46:03,140 --> 00:46:05,072
У них факелы и оружие.
367
00:47:30,740 --> 00:47:32,736
Уводите женщин и детей.
37250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.