Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,666 --> 00:00:20,506
Ты играешь с очень опасными людьми.
2
00:00:21,400 --> 00:00:24,230
Клемент хотел от меня
только исповеди, и всё.
3
00:00:24,310 --> 00:00:26,733
Клемент хотел завладеть твоей волей.
4
00:00:26,813 --> 00:00:29,026
И только благодаря Мэллит
этого не произошло.
5
00:00:33,070 --> 00:00:34,906
Орден Истины поддержит вас.
6
00:00:35,466 --> 00:00:40,333
Ты пообещал Клементу старую Гальтару?
Это нарушение договоренностей, Альдо.
7
00:00:40,960 --> 00:00:43,533
Мне нужен человек,
которому я смогу доверять.
8
00:00:43,613 --> 00:00:45,363
Меня пытались убить в вашем дворце,
9
00:00:46,550 --> 00:00:49,560
и вы до сих пор не знаете,
кто за этим стоит.
10
00:00:50,653 --> 00:00:51,930
Люди-звери.
11
00:00:53,790 --> 00:00:55,333
Кровавая луна.
12
00:01:54,670 --> 00:01:56,986
Я ищу проводника в старую Гальтару.
13
00:02:00,230 --> 00:02:01,440
Плачу 500 тал.
14
00:02:02,470 --> 00:02:03,670
Да хоть 1000!
15
00:02:03,750 --> 00:02:05,750
На кой мне эти деньги, если я там сгину?
16
00:02:08,150 --> 00:02:09,093
Благодарю.
17
00:02:16,790 --> 00:02:19,773
Я ищу проводника на неделю. Плачу 500 тал.
18
00:02:24,150 --> 00:02:25,296
Куда едем?
19
00:02:27,216 --> 00:02:28,256
В Гальтару.
20
00:02:32,390 --> 00:02:37,088
С дурака бы взял больше,
но ты с виду не дурак.
21
00:02:38,030 --> 00:02:39,350
Зачем тебе в Гальтару?
22
00:02:39,430 --> 00:02:42,336
Шестьсот тал, и вы меня
ни о чём не спрашиваете.
23
00:02:47,870 --> 00:02:51,030
Хорошо. Через полчаса здесь.
24
00:05:12,190 --> 00:05:15,104
Проходите. Баронесса скоро будет.
25
00:05:39,790 --> 00:05:41,984
Прошу прощения, что заставила ждать.
26
00:05:43,870 --> 00:05:45,408
Давайте, что там у вас?
27
00:05:50,830 --> 00:05:52,336
Извините, могу я идти?
28
00:05:54,850 --> 00:05:56,144
Дайте минуту.
29
00:06:06,790 --> 00:06:10,050
Что это за дым?
30
00:06:10,130 --> 00:06:11,456
Вам нехорошо.
31
00:06:13,430 --> 00:06:16,150
В таком состоянии
можно наделать много глупостей.
32
00:06:17,830 --> 00:06:19,088
Не спешите.
33
00:06:23,270 --> 00:06:24,432
Присядьте.
34
00:08:03,750 --> 00:08:06,784
Не волнуйся. Я всё уже видела.
35
00:08:12,190 --> 00:08:16,470
И часто вы выполняете такие поручения?
36
00:08:16,550 --> 00:08:18,192
Но нам же было хорошо?
37
00:08:22,070 --> 00:08:23,312
И что еще?
38
00:08:25,310 --> 00:08:28,432
- Подмены карт?
- Помнишь, как звал меня ночью?
39
00:08:30,130 --> 00:08:31,072
Как?
40
00:08:31,630 --> 00:08:32,576
Катари.
41
00:08:40,310 --> 00:08:43,392
Не волнуйся. Я не выдам твой секрет.
42
00:08:44,110 --> 00:08:45,104
Такова жизнь.
43
00:08:46,670 --> 00:08:48,512
Любим одних, спим с другими.
44
00:08:50,030 --> 00:08:51,872
Прими этот урок с благодарностью.
45
00:09:07,830 --> 00:09:09,376
У вас есть такой же красный?
46
00:09:13,470 --> 00:09:14,432
Фиолли.
47
00:09:15,584 --> 00:09:17,070
Не пугайтесь.
48
00:09:17,150 --> 00:09:20,310
- Что вам угодно?
- Я хочу увидеться с Мэллит.
49
00:09:20,390 --> 00:09:21,856
Как она себя чувствует?
50
00:09:22,992 --> 00:09:24,790
Почему вы не попросите об этом отца?
51
00:09:24,870 --> 00:09:27,536
Он не пустит меня к ней.
Ему нет дела до своей дочери.
52
00:09:28,550 --> 00:09:29,760
Но вы же не такая.
53
00:09:31,590 --> 00:09:33,888
Прошу вас,
мне нужна одна короткая встреча.
54
00:09:50,910 --> 00:09:54,608
Как ты себя чувствуешь?
Я знаю, что тебе было плохо.
55
00:09:55,510 --> 00:09:59,856
- Мэллит думала, Первородному всё равно.
- Нет, мне не всё равно.
56
00:10:00,710 --> 00:10:02,240
Я переживаю за тебя.
57
00:10:04,550 --> 00:10:06,160
Мэллит уже лучше.
58
00:10:10,230 --> 00:10:11,552
Ты очень красивая.
59
00:10:14,590 --> 00:10:15,750
Блистательный шутит?
60
00:10:15,830 --> 00:10:18,630
Неужели нельзя без этих ваших
гоганских формальностей?
61
00:10:19,200 --> 00:10:21,070
Вы между собой так же общаетесь?
62
00:10:21,150 --> 00:10:24,256
Мэллит просит блистательную Фиолли
передать ей соль.
63
00:10:27,310 --> 00:10:30,144
- Фиолли не блистательная.
- Я сегодня тоже.
64
00:10:34,230 --> 00:10:35,328
Блиста…
65
00:10:36,750 --> 00:10:40,096
Ты сильно рискуешь,
тайно пробираясь в нашу общину.
66
00:10:40,864 --> 00:10:43,360
- Зачем тебе это?
- Я хотел встретиться с тобой.
67
00:10:46,110 --> 00:10:48,080
Скажи, тебе было плохо из-за меня?
68
00:10:51,120 --> 00:10:52,432
Мы теперь связаны.
69
00:10:53,310 --> 00:10:55,350
И я готова тебя защищать.
70
00:10:55,430 --> 00:10:59,104
- Так решил за тебя твой отец?
- Нет, он…
71
00:10:59,184 --> 00:11:01,830
Он сделал это для твоей же защиты.
72
00:11:01,910 --> 00:11:05,776
И… это значит, что…
73
00:11:06,990 --> 00:11:10,310
Это значит только то, что гоганы
теперь для тебя друзья.
74
00:11:10,390 --> 00:11:11,790
Я не знаю, что это значит.
75
00:11:11,870 --> 00:11:14,800
Но я знаю, что Енниоль
скрывает от меня часть правды.
76
00:11:16,270 --> 00:11:19,648
- Что, например?
- Например, зачем ему старая Гальтара?
77
00:11:20,950 --> 00:11:23,900
Он всё время говорит о ней,
а зачем она ему — не признается.
78
00:11:24,830 --> 00:11:26,192
Первородный должен уйти.
79
00:11:26,272 --> 00:11:29,070
Мэллит слишком долго нет.
Это могут заметить.
80
00:11:29,150 --> 00:11:31,790
Встретимся у гончарной лавки
на Старой площади.
81
00:11:31,870 --> 00:11:33,488
Я поговорю с отцом.
82
00:11:34,670 --> 00:11:36,016
Спасибо, Мэллит.
83
00:11:37,470 --> 00:11:38,710
Я буду ждать.
84
00:11:40,870 --> 00:11:41,872
До свидания.
85
00:11:43,670 --> 00:11:45,504
Это в первый и в последний раз.
86
00:11:47,190 --> 00:11:48,256
Спасибо.
87
00:12:02,310 --> 00:12:05,776
Довольно смело
с вашей стороны явиться сюда.
88
00:12:10,110 --> 00:12:14,310
Уверен, вам больше хочется знать,
зачем я приехал, чем меня убить.
89
00:12:15,870 --> 00:12:18,416
Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой.
90
00:12:19,950 --> 00:12:21,630
Хочет меня казнить?
91
00:12:23,310 --> 00:12:24,704
Он хочет мира.
92
00:12:25,870 --> 00:12:28,230
Сможете вернуться в родовое поместье,
93
00:12:29,110 --> 00:12:31,630
вас восстановят в правах и в титуле.
94
00:12:32,870 --> 00:12:34,464
Зачем Ворону это нужно?
95
00:12:36,590 --> 00:12:42,230
Как и в прошлый раз, Рокэ Алва
предлагает избежать кровопролития.
96
00:12:42,750 --> 00:12:44,230
Разве не этого вы хотите?
97
00:12:46,470 --> 00:12:47,712
Вернуться.
98
00:12:52,608 --> 00:12:54,048
Как я могу верить ему?
99
00:12:54,710 --> 00:12:58,192
Если бы вас хотели убить,
вы бы уже были мертвы, но…
100
00:12:58,990 --> 00:13:00,272
вам предложили мир.
101
00:13:07,430 --> 00:13:10,790
Ваш дед умирает, а мать больна.
102
00:13:13,190 --> 00:13:16,750
Я понимаю, что вы не хотите
слушать моего совета,
103
00:13:16,830 --> 00:13:21,792
но если сейчас вы не вернетесь,
то ваш род в Талиге исчезнет с лица земли.
104
00:13:26,670 --> 00:13:28,310
Возвращайтесь.
105
00:13:28,390 --> 00:13:31,536
Такое предложение можно получить лишь раз.
106
00:13:37,030 --> 00:13:38,128
Мой ответ — нет.
107
00:13:39,470 --> 00:13:40,928
Благодарю за похлебку.
108
00:13:43,270 --> 00:13:44,528
Прощайте, Робер.
109
00:13:46,720 --> 00:13:48,390
Мне вас жаль.
110
00:13:48,470 --> 00:13:53,104
Ваше решение приведет вас к гибели,
хотя вы и без меня это знаете.
111
00:14:06,270 --> 00:14:07,232
Отец.
112
00:14:09,310 --> 00:14:12,030
Я имею право знать все детали ритуала.
113
00:14:12,110 --> 00:14:16,670
Разве есть что-то такое,
чего не знает моя умная Мэллит?
114
00:14:16,750 --> 00:14:20,750
Разве не все книги она прочла
в нашей библиотеке?
115
00:14:21,950 --> 00:14:24,128
Некоторые скрыты даже от меня.
116
00:14:28,230 --> 00:14:30,272
И это не просто так.
117
00:14:34,590 --> 00:14:35,696
Отец.
118
00:14:39,430 --> 00:14:42,270
Я хочу знать,
какая судьба уготована Альдо.
119
00:14:47,230 --> 00:14:50,630
Зачем? Зачем тебе это нужно знать?
120
00:14:51,470 --> 00:14:55,510
Мы теперь с ним связаны.
Его жизнь — это моя жизнь.
121
00:14:55,590 --> 00:14:58,192
Я хочу знать, что нас ждет в конце пути.
122
00:15:00,710 --> 00:15:05,630
Когда он окажется в Старой Гальтаре
в нужное время,
123
00:15:06,270 --> 00:15:08,240
ваша связь потеряет свою силу.
124
00:15:10,190 --> 00:15:11,552
Почему именно в Гальтаре?
125
00:15:13,830 --> 00:15:18,470
Потому что там раскроется его сила,
и я заберу ее.
126
00:15:20,990 --> 00:15:22,560
А что станет с Альдо?
127
00:15:25,470 --> 00:15:26,992
А какая разница?
128
00:15:28,270 --> 00:15:30,550
Какая разница, что будет с Альдо?
129
00:15:31,230 --> 00:15:34,672
Альдо — ничто. Он оболочка.
130
00:15:36,430 --> 00:15:41,070
Я заберу его силу, и всё.
Он будет никому не интересен.
131
00:15:41,150 --> 00:15:42,910
Не нужен ни тебе, ни мне.
132
00:15:43,870 --> 00:15:44,992
Ни общине.
133
00:15:49,790 --> 00:15:51,856
С тобой всё будет хорошо.
134
00:15:53,190 --> 00:15:54,768
Ты веришь отцу, Мэллит?
135
00:16:10,990 --> 00:16:12,590
Что это такое?
136
00:16:13,312 --> 00:16:15,088
Что вам от меня нужно?
137
00:16:17,190 --> 00:16:20,270
- Что вам от меня нужно?!
- Сиди, не двигайся.
138
00:16:20,350 --> 00:16:24,590
Не волнуйтесь, отдыхайте.
Вы у меня в гостях.
139
00:16:24,670 --> 00:16:28,510
Мы все хотим, чтобы вам здесь было хорошо.
140
00:16:28,590 --> 00:16:31,830
Где «здесь»? Что это за место?
141
00:16:31,910 --> 00:16:33,470
Вы знаете, кто я такой?!
142
00:16:33,550 --> 00:16:36,320
- Я сын кардинала!
- Тихо, тихо.
143
00:16:36,870 --> 00:16:40,070
Среди всех моих пациентов
вы довольно скромны.
144
00:16:40,150 --> 00:16:43,168
У нас тут лежат императоры, короли
145
00:16:43,248 --> 00:16:47,792
и даже один одержимый Единым
вечно плачущий безумец.
146
00:16:48,630 --> 00:16:50,070
Но вы правы.
147
00:16:50,150 --> 00:16:54,630
Ваш отец попросил меня,
чтобы вы у нас немножко отдохнули.
148
00:16:55,550 --> 00:16:58,608
Кардинал посчитал,
что вы слишком сильно увлеклись, и…
149
00:17:01,430 --> 00:17:03,190
И, как я понимаю, не зря?
150
00:17:05,710 --> 00:17:08,870
- Дайте мне поговорить с отцом.
- Вы с ним поговорите.
151
00:17:08,950 --> 00:17:12,950
Когда успокоитесь, выспитесь и отдохнете.
152
00:17:13,030 --> 00:17:14,670
У меня нет времени.
153
00:17:14,750 --> 00:17:17,536
- У нас у всех нет времени!
- Тихо!
154
00:17:19,550 --> 00:17:22,510
У вас теперь очень много времени.
155
00:17:23,600 --> 00:17:24,800
Отдыхайте.
156
00:17:25,744 --> 00:17:28,390
- Стойте… Подождите!
- Вставай.
157
00:17:28,470 --> 00:17:30,080
Плачущий безумец!
158
00:17:31,390 --> 00:17:33,312
У него выпадали волосы, так?
159
00:17:35,990 --> 00:17:39,152
- Вам известны такие случаи?
- Я видел их в Агарисе.
160
00:17:41,670 --> 00:17:44,590
- Кого «их»?
- Их будет больше.
161
00:17:44,670 --> 00:17:47,264
Но у меня есть средство,
чтобы их излечить.
162
00:17:49,310 --> 00:17:53,904
- Откуда оно у вас?
- В Ордене Истины нашли лекарство.
163
00:17:54,870 --> 00:17:58,736
Я могу для вас его сделать.
Все ингредиенты у меня в сумке.
164
00:18:00,710 --> 00:18:05,088
Представьте себе, кем вы станете,
если первым начнете их лечить.
165
00:18:12,390 --> 00:18:13,760
Развяжите его.
166
00:18:21,632 --> 00:18:24,592
Вам понадобится вот это.
167
00:18:25,470 --> 00:18:28,310
И самое главное…
168
00:18:29,790 --> 00:18:30,960
Не двигаться!
169
00:18:33,190 --> 00:18:34,560
Всем не двигаться!
170
00:18:38,190 --> 00:18:39,264
Свяжи его.
171
00:19:19,950 --> 00:19:20,864
Смотри.
172
00:19:23,430 --> 00:19:24,512
Меня ждешь?
173
00:19:26,910 --> 00:19:27,936
Узнаёшь?
174
00:19:29,710 --> 00:19:30,928
Идите, куда шли.
175
00:19:32,030 --> 00:19:33,136
Руки убери.
176
00:19:34,910 --> 00:19:35,872
Альдо.
177
00:19:46,190 --> 00:19:47,520
Пошли отсюда!
178
00:19:50,870 --> 00:19:51,840
Мэллит.
179
00:19:52,830 --> 00:19:53,824
Мэллит.
180
00:20:07,070 --> 00:20:09,710
- Тебе лучше?
- Да.
181
00:20:12,030 --> 00:20:13,150
Спасибо.
182
00:20:16,270 --> 00:20:18,464
То есть этот ритуал и правда работает?
183
00:20:20,950 --> 00:20:22,950
А ты сомневался?
184
00:20:23,030 --> 00:20:25,616
Честно говоря, да,
пока не увидел своими глазами.
185
00:20:29,430 --> 00:20:30,512
Это не всё.
186
00:20:32,150 --> 00:20:34,230
Ритуал тебя не только защищает.
187
00:20:36,950 --> 00:20:39,952
Когда ты делаешь
что-то вопреки договору, я это…
188
00:20:41,830 --> 00:20:45,550
чувствую… и вижу, и…
189
00:20:47,070 --> 00:20:48,670
Я не знаю, как это объяснить.
190
00:20:48,750 --> 00:20:52,384
То есть твой отец использовал тебя,
чтобы следить за мной?
191
00:20:54,670 --> 00:20:55,616
Прости.
192
00:20:58,670 --> 00:21:00,352
А про Гальтару он что сказал?
193
00:21:07,150 --> 00:21:10,080
Ты Ракан, потомок богов.
194
00:21:10,950 --> 00:21:13,550
В тебе живет божественная сила.
195
00:21:13,630 --> 00:21:16,256
Именно в Гальтаре она может раскрыться.
196
00:21:17,230 --> 00:21:22,832
Но как только ритуал свершится,
отец заберет твою силу себе. И тогда…
197
00:21:27,470 --> 00:21:31,392
- Что? Я умру?
- Я не знаю.
198
00:21:46,510 --> 00:21:48,032
Вы можете мне ответить?
199
00:21:49,510 --> 00:21:53,104
- Только скажите прямо.
- Зачем я взял вас в оруженосцы?
200
00:21:54,590 --> 00:21:56,400
Что за игру вы со мной ведете?
201
00:21:58,768 --> 00:22:00,528
Вы еще не готовы к ответам.
202
00:22:01,430 --> 00:22:04,000
Давайте лучше тренироваться. К бою.
203
00:22:23,790 --> 00:22:25,120
Ваша очередь.
204
00:22:31,790 --> 00:22:33,008
Еще раз.
205
00:22:49,230 --> 00:22:50,350
Ваша очередь.
206
00:23:00,990 --> 00:23:03,072
Каким приемом вы убили моего отца?
207
00:23:08,710 --> 00:23:12,230
Этот прием опасен тем,
что, если вы точно не попадете в сердце,
208
00:23:12,310 --> 00:23:15,350
вас убьют ответным ударом.
209
00:23:17,470 --> 00:23:18,560
Научите.
210
00:23:40,630 --> 00:23:44,190
- Как вы это сделали?
- Наконец-то вы задаете правильный вопрос.
211
00:23:44,270 --> 00:23:45,264
К бою!
212
00:24:08,880 --> 00:24:11,780
Хорошо, что тебя всегда можно найти
в одном и том же месте.
213
00:24:12,470 --> 00:24:16,550
Везет тебе. Я вот не знаю, где мое место.
214
00:24:16,630 --> 00:24:17,824
Рядом со мной.
215
00:24:22,630 --> 00:24:25,840
В детстве я играл этими фигурками и…
216
00:24:27,270 --> 00:24:29,510
представлял, что иду в бой вместе с вами.
217
00:24:37,630 --> 00:24:39,950
Адгемар согласился на наши условия.
218
00:24:42,256 --> 00:24:44,870
Я хочу, чтобы ты отвез ему
гоганское золото.
219
00:24:45,870 --> 00:24:49,110
Ты отправишься в Кагету,
наймешь армию и начнешь действовать.
220
00:24:50,416 --> 00:24:53,270
А я присоединюсь к тебе,
когда всё уже будет готово.
221
00:24:53,350 --> 00:24:55,900
Ты же сам говорил,
что нельзя рисковать моей жизнью.
222
00:24:56,990 --> 00:25:00,750
Я останусь здесь, в Агарисе,
под защитой гоганов и Ордена Истины.
223
00:25:06,990 --> 00:25:10,656
Я не хотел войны, ты сам знаешь,
но, видимо, у нас нет другого выхода.
224
00:25:11,390 --> 00:25:12,912
Я поеду в Кагету.
225
00:25:15,536 --> 00:25:16,512
Робер,
226
00:25:18,176 --> 00:25:19,590
доверься мне.
227
00:25:19,670 --> 00:25:21,824
Я чувствую, что мы поступаем правильно.
228
00:25:39,072 --> 00:25:40,144
Ты, что ли?
229
00:25:40,830 --> 00:25:44,400
- А я тебя не узнал.
- На то и расчет. Держи.
230
00:25:44,950 --> 00:25:47,232
Остальное — как доберемся. Поехали.
231
00:25:55,230 --> 00:25:56,320
Не двигайтесь.
232
00:26:00,750 --> 00:26:04,256
А вы постарели с тех пор,
как я лепил вас в последний раз.
233
00:26:07,590 --> 00:26:10,030
Как вам нравится герцог Алва?
234
00:26:10,110 --> 00:26:12,160
Я как раз над ним работаю.
235
00:26:12,790 --> 00:26:17,472
Он не 200 тал, чтобы нравиться.
Он Первый маршал.
236
00:26:18,350 --> 00:26:22,790
Я привык оценивать людей по тому,
что они могут принести королевству.
237
00:26:23,830 --> 00:26:26,720
Герцог может принести немало побед.
238
00:26:30,190 --> 00:26:35,184
Меня больше волнуют те,
кто ничего не могут принести.
239
00:26:37,710 --> 00:26:39,990
У вас очень выразительная линия рта.
240
00:26:40,070 --> 00:26:43,030
Особенно когда вы держите его закрытым.
241
00:26:44,270 --> 00:26:46,272
Прошу прощения, Ваше Величество.
242
00:26:46,352 --> 00:26:51,870
Отношения между супругами —
это личное дело самих супругов.
243
00:26:53,552 --> 00:26:56,430
Согласился бы с вами,
если бы речь шла не о королеве,
244
00:26:56,510 --> 00:27:00,192
которая не может принести наследника.
245
00:27:01,430 --> 00:27:04,544
Талигу необходим наследник.
246
00:27:08,150 --> 00:27:09,616
Что вы предлагаете?
247
00:27:12,390 --> 00:27:15,310
- Церковь одобрит развод.
- Церковь?
248
00:27:16,430 --> 00:27:19,552
А Катари, стало быть, в монастырь?
249
00:27:20,832 --> 00:27:23,150
Ну, это же не тюрьма,
там значительно лучше.
250
00:27:23,230 --> 00:27:24,768
Хорошие новости.
251
00:27:26,990 --> 00:27:29,110
Бедная моя Катари.
252
00:27:29,190 --> 00:27:31,670
Я думаю о том, что лучше для государства.
253
00:27:31,750 --> 00:27:34,400
А я думаю о том, что лучше для меня!
254
00:27:35,550 --> 00:27:38,590
Я и есть государство. Не так ли?
255
00:27:38,670 --> 00:27:41,408
И я люблю Катари. Слышите меня?
256
00:27:43,390 --> 00:27:47,430
Пойдите прочь. У меня больше
нет настроения вас лепить.
257
00:27:53,910 --> 00:27:55,870
Ну, как прошел твой первый бал?
258
00:27:57,190 --> 00:28:00,288
Подтвердил худшие опасения:
невыносимо скучно.
259
00:28:03,072 --> 00:28:04,510
По тебе не скажешь.
260
00:28:13,510 --> 00:28:14,976
Ну-ка, оставьте нас.
261
00:28:28,510 --> 00:28:29,550
Ну и кто он?
262
00:28:32,510 --> 00:28:35,136
Да, он…
263
00:28:36,110 --> 00:28:37,776
- Просто…
- Красивый.
264
00:28:42,350 --> 00:28:44,544
Вот ты зря сейчас сдерживаешь себя.
265
00:28:45,510 --> 00:28:49,024
Это такое счастье. Наслаждайся.
266
00:28:49,104 --> 00:28:51,456
Потому что этого больше
может не повториться.
267
00:28:52,230 --> 00:28:54,150
Со мной так было.
268
00:28:54,230 --> 00:28:56,288
И эти моменты я помню как…
269
00:28:56,990 --> 00:28:59,392
Как самое лучшее, что было в моей жизни.
270
00:29:02,336 --> 00:29:04,336
Как бы я хотела вернуться туда.
271
00:29:06,790 --> 00:29:07,920
Вернуться?
272
00:29:09,630 --> 00:29:13,472
А разве сейчас?..
273
00:29:16,190 --> 00:29:17,230
Ступай.
274
00:29:19,710 --> 00:29:21,030
И наслаждайся.
275
00:29:44,150 --> 00:29:45,680
Я даже не знаю, что говорить.
276
00:29:46,990 --> 00:29:50,000
Чувствую, как будто это
мое первое свидание в жизни.
277
00:29:53,312 --> 00:29:54,816
Отработанный прием?
278
00:29:56,350 --> 00:29:57,824
Часто пользуетесь?
279
00:29:58,990 --> 00:30:00,240
На всех действует?
280
00:30:00,990 --> 00:30:05,072
Я не пользуюсь. Нет… Я не знаю…
281
00:30:08,990 --> 00:30:10,352
Со мной не надо так.
282
00:30:13,056 --> 00:30:14,160
А как надо?
283
00:31:27,030 --> 00:31:30,192
Прости меня,
что снова заставил тебя рисковать.
284
00:31:30,990 --> 00:31:32,048
Ничего.
285
00:31:33,310 --> 00:31:35,710
Я хочу, чтобы ты знала: я скоро уеду.
286
00:31:38,790 --> 00:31:39,790
Куда?
287
00:31:41,670 --> 00:31:43,872
- На войну?
- Да.
288
00:31:44,896 --> 00:31:45,888
И…
289
00:31:46,870 --> 00:31:51,648
я хочу сказать, Мэллит,
что, когда это всё закончится,
290
00:31:54,310 --> 00:31:56,510
я хочу, чтобы мы были вместе.
291
00:31:57,470 --> 00:31:59,152
Но мы и так связаны.
292
00:32:00,710 --> 00:32:02,350
Я про другое.
293
00:32:04,944 --> 00:32:06,544
Про что «про другое»?
294
00:32:17,510 --> 00:32:18,608
Мэллит?
295
00:32:20,550 --> 00:32:21,488
Мэллит…
296
00:32:23,110 --> 00:32:25,280
- Что с тобой?
- Это ритуал.
297
00:32:26,832 --> 00:32:29,270
В книгах было сказано,
что нам нельзя сближаться,
298
00:32:29,350 --> 00:32:31,056
но я не знала, как это работает.
299
00:32:32,070 --> 00:32:33,648
Можно как-то отменить?
300
00:32:39,340 --> 00:32:40,800
Я найду способ.
301
00:32:52,510 --> 00:32:54,110
Дядя, дайте монетку.
302
00:32:54,190 --> 00:32:56,950
- Дайте на пропитание.
- Пошли!
303
00:32:57,030 --> 00:33:00,510
Звезды никогда не ошибаются и не врут.
304
00:33:00,590 --> 00:33:03,030
Время правления Олларов подходит к концу.
305
00:33:03,110 --> 00:33:05,440
Им суждено было править 400 лет.
306
00:33:05,520 --> 00:33:08,416
Близится конец света.
307
00:33:09,310 --> 00:33:14,224
Всего за два тала
я прочту ваше будущее по звездам…
308
00:33:14,304 --> 00:33:15,750
Что вы делаете?
309
00:33:15,830 --> 00:33:18,230
Отпустите! Отпустите меня!
310
00:33:18,310 --> 00:33:21,430
- Звезды никогда…
- Крылья славы поднимут достойного.
311
00:33:21,510 --> 00:33:24,528
Да будет так. Говори.
312
00:33:25,070 --> 00:33:28,310
Матильда Ракан передает послание:
«Война в Варасте.
313
00:33:29,230 --> 00:33:33,808
Не упусти этот шанс, как в прошлый раз.
Иначе утонешь вместе с нами».
314
00:33:36,230 --> 00:33:39,376
Одну монетку, господин.
Всего одну монетку.
315
00:33:51,710 --> 00:33:57,312
Робер, прими это в знак нашей дружбы
и твоего назначения.
316
00:33:58,270 --> 00:34:00,710
Теперь ты мой Первый маршал.
317
00:34:01,630 --> 00:34:02,960
Благодарю за честь.
318
00:34:04,430 --> 00:34:06,704
Я не меньше дорожу нашей дружбой, Альдо.
319
00:34:08,080 --> 00:34:10,240
Этот клинок принесет нам победу.
320
00:34:15,110 --> 00:34:18,192
Робер, приглядывай за этими Барсами.
321
00:34:25,550 --> 00:34:28,470
Это наш проводник
из личной охраны короля Адгемара.
322
00:34:28,550 --> 00:34:31,504
Покажет нам путь в Кагету
и обеспечит безопасность.
323
00:35:05,950 --> 00:35:09,184
Дальше только пустыня. Надо набрать воды.
324
00:35:18,544 --> 00:35:19,696
Странно.
325
00:35:21,312 --> 00:35:22,340
Что?
326
00:35:23,790 --> 00:35:25,792
Обычно здесь много народа.
327
00:35:34,230 --> 00:35:35,630
Я бы не советовал!
328
00:35:37,190 --> 00:35:38,288
Эй…
329
00:35:53,710 --> 00:35:55,296
Пошла, пошла, пошла.
330
00:37:39,008 --> 00:37:40,230
Доброй ночи.
331
00:37:41,168 --> 00:37:46,030
- Могу я у вас запастись едой в дорогу?
- Нет… Нет. Нет.
332
00:37:46,110 --> 00:37:49,630
- Нет. Нет. Нет…
- Мне ехать через пустыню.
333
00:37:49,710 --> 00:37:52,310
- Прошу вас, дайте хотя бы воды.
- Не говори со мной.
334
00:37:52,950 --> 00:37:56,224
Не говори со мной. Не говори.
Не говори со мной.
335
00:37:58,896 --> 00:38:00,304
Не говори…
336
00:39:27,070 --> 00:39:28,550
Нам нужно спасти Талиг.
337
00:39:28,630 --> 00:39:31,150
Но эта миссия — самоубийство.
338
00:39:31,230 --> 00:39:33,168
Но вы же не проиграете.
339
00:39:34,910 --> 00:39:37,744
Мэллит же не обманет своего отца.
340
00:39:38,470 --> 00:39:41,712
У меня есть тайна.
Если о ней узнают, меня казнят.
341
00:39:42,310 --> 00:39:45,168
- Эстебан и ты…
- Я люблю его, это правда.
342
00:39:45,830 --> 00:39:47,632
Ты хочешь пересдать тот экзамен?
343
00:39:53,870 --> 00:39:58,032
Пришло время для того, чтобы узнать,
зачем я взял вас в оруженосцы.
344
00:40:02,190 --> 00:40:06,576
Скоро вы всё увидите.
345
00:40:08,416 --> 00:40:09,700
Это уже интересно.
346
00:40:16,110 --> 00:40:18,944
А он, оказывается, способен идти до конца.
347
00:40:19,024 --> 00:40:21,460
У вас нет ничего, кроме ненависти.
31914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.