All language subtitles for 5 aef

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,666 --> 00:00:20,506 Ты играешь с очень опасными людьми. 2 00:00:21,400 --> 00:00:24,230 Клемент хотел от меня только исповеди, и всё. 3 00:00:24,310 --> 00:00:26,733 Клемент хотел завладеть твоей волей. 4 00:00:26,813 --> 00:00:29,026 И только благодаря Мэллит этого не произошло. 5 00:00:33,070 --> 00:00:34,906 Орден Истины поддержит вас. 6 00:00:35,466 --> 00:00:40,333 Ты пообещал Клементу старую Гальтару? Это нарушение договоренностей, Альдо. 7 00:00:40,960 --> 00:00:43,533 Мне нужен человек, которому я смогу доверять. 8 00:00:43,613 --> 00:00:45,363 Меня пытались убить в вашем дворце, 9 00:00:46,550 --> 00:00:49,560 и вы до сих пор не знаете, кто за этим стоит. 10 00:00:50,653 --> 00:00:51,930 Люди-звери. 11 00:00:53,790 --> 00:00:55,333 Кровавая луна. 12 00:01:54,670 --> 00:01:56,986 Я ищу проводника в старую Гальтару. 13 00:02:00,230 --> 00:02:01,440 Плачу 500 тал. 14 00:02:02,470 --> 00:02:03,670 Да хоть 1000! 15 00:02:03,750 --> 00:02:05,750 На кой мне эти деньги, если я там сгину? 16 00:02:08,150 --> 00:02:09,093 Благодарю. 17 00:02:16,790 --> 00:02:19,773 Я ищу проводника на неделю. Плачу 500 тал. 18 00:02:24,150 --> 00:02:25,296 Куда едем? 19 00:02:27,216 --> 00:02:28,256 В Гальтару. 20 00:02:32,390 --> 00:02:37,088 С дурака бы взял больше, но ты с виду не дурак. 21 00:02:38,030 --> 00:02:39,350 Зачем тебе в Гальтару? 22 00:02:39,430 --> 00:02:42,336 Шестьсот тал, и вы меня ни о чём не спрашиваете. 23 00:02:47,870 --> 00:02:51,030 Хорошо. Через полчаса здесь. 24 00:05:12,190 --> 00:05:15,104 Проходите. Баронесса скоро будет. 25 00:05:39,790 --> 00:05:41,984 Прошу прощения, что заставила ждать. 26 00:05:43,870 --> 00:05:45,408 Давайте, что там у вас? 27 00:05:50,830 --> 00:05:52,336 Извините, могу я идти? 28 00:05:54,850 --> 00:05:56,144 Дайте минуту. 29 00:06:06,790 --> 00:06:10,050 Что это за дым? 30 00:06:10,130 --> 00:06:11,456 Вам нехорошо. 31 00:06:13,430 --> 00:06:16,150 В таком состоянии можно наделать много глупостей. 32 00:06:17,830 --> 00:06:19,088 Не спешите. 33 00:06:23,270 --> 00:06:24,432 Присядьте. 34 00:08:03,750 --> 00:08:06,784 Не волнуйся. Я всё уже видела. 35 00:08:12,190 --> 00:08:16,470 И часто вы выполняете такие поручения? 36 00:08:16,550 --> 00:08:18,192 Но нам же было хорошо? 37 00:08:22,070 --> 00:08:23,312 И что еще? 38 00:08:25,310 --> 00:08:28,432 - Подмены карт? - Помнишь, как звал меня ночью? 39 00:08:30,130 --> 00:08:31,072 Как? 40 00:08:31,630 --> 00:08:32,576 Катари. 41 00:08:40,310 --> 00:08:43,392 Не волнуйся. Я не выдам твой секрет. 42 00:08:44,110 --> 00:08:45,104 Такова жизнь. 43 00:08:46,670 --> 00:08:48,512 Любим одних, спим с другими. 44 00:08:50,030 --> 00:08:51,872 Прими этот урок с благодарностью. 45 00:09:07,830 --> 00:09:09,376 У вас есть такой же красный? 46 00:09:13,470 --> 00:09:14,432 Фиолли. 47 00:09:15,584 --> 00:09:17,070 Не пугайтесь. 48 00:09:17,150 --> 00:09:20,310 - Что вам угодно? - Я хочу увидеться с Мэллит. 49 00:09:20,390 --> 00:09:21,856 Как она себя чувствует? 50 00:09:22,992 --> 00:09:24,790 Почему вы не попросите об этом отца? 51 00:09:24,870 --> 00:09:27,536 Он не пустит меня к ней. Ему нет дела до своей дочери. 52 00:09:28,550 --> 00:09:29,760 Но вы же не такая. 53 00:09:31,590 --> 00:09:33,888 Прошу вас, мне нужна одна короткая встреча. 54 00:09:50,910 --> 00:09:54,608 Как ты себя чувствуешь? Я знаю, что тебе было плохо. 55 00:09:55,510 --> 00:09:59,856 - Мэллит думала, Первородному всё равно. - Нет, мне не всё равно. 56 00:10:00,710 --> 00:10:02,240 Я переживаю за тебя. 57 00:10:04,550 --> 00:10:06,160 Мэллит уже лучше. 58 00:10:10,230 --> 00:10:11,552 Ты очень красивая. 59 00:10:14,590 --> 00:10:15,750 Блистательный шутит? 60 00:10:15,830 --> 00:10:18,630 Неужели нельзя без этих ваших гоганских формальностей? 61 00:10:19,200 --> 00:10:21,070 Вы между собой так же общаетесь? 62 00:10:21,150 --> 00:10:24,256 Мэллит просит блистательную Фиолли передать ей соль. 63 00:10:27,310 --> 00:10:30,144 - Фиолли не блистательная. - Я сегодня тоже. 64 00:10:34,230 --> 00:10:35,328 Блиста… 65 00:10:36,750 --> 00:10:40,096 Ты сильно рискуешь, тайно пробираясь в нашу общину. 66 00:10:40,864 --> 00:10:43,360 - Зачем тебе это? - Я хотел встретиться с тобой. 67 00:10:46,110 --> 00:10:48,080 Скажи, тебе было плохо из-за меня? 68 00:10:51,120 --> 00:10:52,432 Мы теперь связаны. 69 00:10:53,310 --> 00:10:55,350 И я готова тебя защищать. 70 00:10:55,430 --> 00:10:59,104 - Так решил за тебя твой отец? - Нет, он… 71 00:10:59,184 --> 00:11:01,830 Он сделал это для твоей же защиты. 72 00:11:01,910 --> 00:11:05,776 И… это значит, что… 73 00:11:06,990 --> 00:11:10,310 Это значит только то, что гоганы теперь для тебя друзья. 74 00:11:10,390 --> 00:11:11,790 Я не знаю, что это значит. 75 00:11:11,870 --> 00:11:14,800 Но я знаю, что Енниоль скрывает от меня часть правды. 76 00:11:16,270 --> 00:11:19,648 - Что, например? - Например, зачем ему старая Гальтара? 77 00:11:20,950 --> 00:11:23,900 Он всё время говорит о ней, а зачем она ему — не признается. 78 00:11:24,830 --> 00:11:26,192 Первородный должен уйти. 79 00:11:26,272 --> 00:11:29,070 Мэллит слишком долго нет. Это могут заметить. 80 00:11:29,150 --> 00:11:31,790 Встретимся у гончарной лавки на Старой площади. 81 00:11:31,870 --> 00:11:33,488 Я поговорю с отцом. 82 00:11:34,670 --> 00:11:36,016 Спасибо, Мэллит. 83 00:11:37,470 --> 00:11:38,710 Я буду ждать. 84 00:11:40,870 --> 00:11:41,872 До свидания. 85 00:11:43,670 --> 00:11:45,504 Это в первый и в последний раз. 86 00:11:47,190 --> 00:11:48,256 Спасибо. 87 00:12:02,310 --> 00:12:05,776 Довольно смело с вашей стороны явиться сюда. 88 00:12:10,110 --> 00:12:14,310 Уверен, вам больше хочется знать, зачем я приехал, чем меня убить. 89 00:12:15,870 --> 00:12:18,416 Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой. 90 00:12:19,950 --> 00:12:21,630 Хочет меня казнить? 91 00:12:23,310 --> 00:12:24,704 Он хочет мира. 92 00:12:25,870 --> 00:12:28,230 Сможете вернуться в родовое поместье, 93 00:12:29,110 --> 00:12:31,630 вас восстановят в правах и в титуле. 94 00:12:32,870 --> 00:12:34,464 Зачем Ворону это нужно? 95 00:12:36,590 --> 00:12:42,230 Как и в прошлый раз, Рокэ Алва предлагает избежать кровопролития. 96 00:12:42,750 --> 00:12:44,230 Разве не этого вы хотите? 97 00:12:46,470 --> 00:12:47,712 Вернуться. 98 00:12:52,608 --> 00:12:54,048 Как я могу верить ему? 99 00:12:54,710 --> 00:12:58,192 Если бы вас хотели убить, вы бы уже были мертвы, но… 100 00:12:58,990 --> 00:13:00,272 вам предложили мир. 101 00:13:07,430 --> 00:13:10,790 Ваш дед умирает, а мать больна. 102 00:13:13,190 --> 00:13:16,750 Я понимаю, что вы не хотите слушать моего совета, 103 00:13:16,830 --> 00:13:21,792 но если сейчас вы не вернетесь, то ваш род в Талиге исчезнет с лица земли. 104 00:13:26,670 --> 00:13:28,310 Возвращайтесь. 105 00:13:28,390 --> 00:13:31,536 Такое предложение можно получить лишь раз. 106 00:13:37,030 --> 00:13:38,128 Мой ответ — нет. 107 00:13:39,470 --> 00:13:40,928 Благодарю за похлебку. 108 00:13:43,270 --> 00:13:44,528 Прощайте, Робер. 109 00:13:46,720 --> 00:13:48,390 Мне вас жаль. 110 00:13:48,470 --> 00:13:53,104 Ваше решение приведет вас к гибели, хотя вы и без меня это знаете. 111 00:14:06,270 --> 00:14:07,232 Отец. 112 00:14:09,310 --> 00:14:12,030 Я имею право знать все детали ритуала. 113 00:14:12,110 --> 00:14:16,670 Разве есть что-то такое, чего не знает моя умная Мэллит? 114 00:14:16,750 --> 00:14:20,750 Разве не все книги она прочла в нашей библиотеке? 115 00:14:21,950 --> 00:14:24,128 Некоторые скрыты даже от меня. 116 00:14:28,230 --> 00:14:30,272 И это не просто так. 117 00:14:34,590 --> 00:14:35,696 Отец. 118 00:14:39,430 --> 00:14:42,270 Я хочу знать, какая судьба уготована Альдо. 119 00:14:47,230 --> 00:14:50,630 Зачем? Зачем тебе это нужно знать? 120 00:14:51,470 --> 00:14:55,510 Мы теперь с ним связаны. Его жизнь — это моя жизнь. 121 00:14:55,590 --> 00:14:58,192 Я хочу знать, что нас ждет в конце пути. 122 00:15:00,710 --> 00:15:05,630 Когда он окажется в Старой Гальтаре в нужное время, 123 00:15:06,270 --> 00:15:08,240 ваша связь потеряет свою силу. 124 00:15:10,190 --> 00:15:11,552 Почему именно в Гальтаре? 125 00:15:13,830 --> 00:15:18,470 Потому что там раскроется его сила, и я заберу ее. 126 00:15:20,990 --> 00:15:22,560 А что станет с Альдо? 127 00:15:25,470 --> 00:15:26,992 А какая разница? 128 00:15:28,270 --> 00:15:30,550 Какая разница, что будет с Альдо? 129 00:15:31,230 --> 00:15:34,672 Альдо — ничто. Он оболочка. 130 00:15:36,430 --> 00:15:41,070 Я заберу его силу, и всё. Он будет никому не интересен. 131 00:15:41,150 --> 00:15:42,910 Не нужен ни тебе, ни мне. 132 00:15:43,870 --> 00:15:44,992 Ни общине. 133 00:15:49,790 --> 00:15:51,856 С тобой всё будет хорошо. 134 00:15:53,190 --> 00:15:54,768 Ты веришь отцу, Мэллит? 135 00:16:10,990 --> 00:16:12,590 Что это такое? 136 00:16:13,312 --> 00:16:15,088 Что вам от меня нужно? 137 00:16:17,190 --> 00:16:20,270 - Что вам от меня нужно?! - Сиди, не двигайся. 138 00:16:20,350 --> 00:16:24,590 Не волнуйтесь, отдыхайте. Вы у меня в гостях. 139 00:16:24,670 --> 00:16:28,510 Мы все хотим, чтобы вам здесь было хорошо. 140 00:16:28,590 --> 00:16:31,830 Где «здесь»? Что это за место? 141 00:16:31,910 --> 00:16:33,470 Вы знаете, кто я такой?! 142 00:16:33,550 --> 00:16:36,320 - Я сын кардинала! - Тихо, тихо. 143 00:16:36,870 --> 00:16:40,070 Среди всех моих пациентов вы довольно скромны. 144 00:16:40,150 --> 00:16:43,168 У нас тут лежат императоры, короли 145 00:16:43,248 --> 00:16:47,792 и даже один одержимый Единым вечно плачущий безумец. 146 00:16:48,630 --> 00:16:50,070 Но вы правы. 147 00:16:50,150 --> 00:16:54,630 Ваш отец попросил меня, чтобы вы у нас немножко отдохнули. 148 00:16:55,550 --> 00:16:58,608 Кардинал посчитал, что вы слишком сильно увлеклись, и… 149 00:17:01,430 --> 00:17:03,190 И, как я понимаю, не зря? 150 00:17:05,710 --> 00:17:08,870 - Дайте мне поговорить с отцом. - Вы с ним поговорите. 151 00:17:08,950 --> 00:17:12,950 Когда успокоитесь, выспитесь и отдохнете. 152 00:17:13,030 --> 00:17:14,670 У меня нет времени. 153 00:17:14,750 --> 00:17:17,536 - У нас у всех нет времени! - Тихо! 154 00:17:19,550 --> 00:17:22,510 У вас теперь очень много времени. 155 00:17:23,600 --> 00:17:24,800 Отдыхайте. 156 00:17:25,744 --> 00:17:28,390 - Стойте… Подождите! - Вставай. 157 00:17:28,470 --> 00:17:30,080 Плачущий безумец! 158 00:17:31,390 --> 00:17:33,312 У него выпадали волосы, так? 159 00:17:35,990 --> 00:17:39,152 - Вам известны такие случаи? - Я видел их в Агарисе. 160 00:17:41,670 --> 00:17:44,590 - Кого «их»? - Их будет больше. 161 00:17:44,670 --> 00:17:47,264 Но у меня есть средство, чтобы их излечить. 162 00:17:49,310 --> 00:17:53,904 - Откуда оно у вас? - В Ордене Истины нашли лекарство. 163 00:17:54,870 --> 00:17:58,736 Я могу для вас его сделать. Все ингредиенты у меня в сумке. 164 00:18:00,710 --> 00:18:05,088 Представьте себе, кем вы станете, если первым начнете их лечить. 165 00:18:12,390 --> 00:18:13,760 Развяжите его. 166 00:18:21,632 --> 00:18:24,592 Вам понадобится вот это. 167 00:18:25,470 --> 00:18:28,310 И самое главное… 168 00:18:29,790 --> 00:18:30,960 Не двигаться! 169 00:18:33,190 --> 00:18:34,560 Всем не двигаться! 170 00:18:38,190 --> 00:18:39,264 Свяжи его. 171 00:19:19,950 --> 00:19:20,864 Смотри. 172 00:19:23,430 --> 00:19:24,512 Меня ждешь? 173 00:19:26,910 --> 00:19:27,936 Узнаёшь? 174 00:19:29,710 --> 00:19:30,928 Идите, куда шли. 175 00:19:32,030 --> 00:19:33,136 Руки убери. 176 00:19:34,910 --> 00:19:35,872 Альдо. 177 00:19:46,190 --> 00:19:47,520 Пошли отсюда! 178 00:19:50,870 --> 00:19:51,840 Мэллит. 179 00:19:52,830 --> 00:19:53,824 Мэллит. 180 00:20:07,070 --> 00:20:09,710 - Тебе лучше? - Да. 181 00:20:12,030 --> 00:20:13,150 Спасибо. 182 00:20:16,270 --> 00:20:18,464 То есть этот ритуал и правда работает? 183 00:20:20,950 --> 00:20:22,950 А ты сомневался? 184 00:20:23,030 --> 00:20:25,616 Честно говоря, да, пока не увидел своими глазами. 185 00:20:29,430 --> 00:20:30,512 Это не всё. 186 00:20:32,150 --> 00:20:34,230 Ритуал тебя не только защищает. 187 00:20:36,950 --> 00:20:39,952 Когда ты делаешь что-то вопреки договору, я это… 188 00:20:41,830 --> 00:20:45,550 чувствую… и вижу, и… 189 00:20:47,070 --> 00:20:48,670 Я не знаю, как это объяснить. 190 00:20:48,750 --> 00:20:52,384 То есть твой отец использовал тебя, чтобы следить за мной? 191 00:20:54,670 --> 00:20:55,616 Прости. 192 00:20:58,670 --> 00:21:00,352 А про Гальтару он что сказал? 193 00:21:07,150 --> 00:21:10,080 Ты Ракан, потомок богов. 194 00:21:10,950 --> 00:21:13,550 В тебе живет божественная сила. 195 00:21:13,630 --> 00:21:16,256 Именно в Гальтаре она может раскрыться. 196 00:21:17,230 --> 00:21:22,832 Но как только ритуал свершится, отец заберет твою силу себе. И тогда… 197 00:21:27,470 --> 00:21:31,392 - Что? Я умру? - Я не знаю. 198 00:21:46,510 --> 00:21:48,032 Вы можете мне ответить? 199 00:21:49,510 --> 00:21:53,104 - Только скажите прямо. - Зачем я взял вас в оруженосцы? 200 00:21:54,590 --> 00:21:56,400 Что за игру вы со мной ведете? 201 00:21:58,768 --> 00:22:00,528 Вы еще не готовы к ответам. 202 00:22:01,430 --> 00:22:04,000 Давайте лучше тренироваться. К бою. 203 00:22:23,790 --> 00:22:25,120 Ваша очередь. 204 00:22:31,790 --> 00:22:33,008 Еще раз. 205 00:22:49,230 --> 00:22:50,350 Ваша очередь. 206 00:23:00,990 --> 00:23:03,072 Каким приемом вы убили моего отца? 207 00:23:08,710 --> 00:23:12,230 Этот прием опасен тем, что, если вы точно не попадете в сердце, 208 00:23:12,310 --> 00:23:15,350 вас убьют ответным ударом. 209 00:23:17,470 --> 00:23:18,560 Научите. 210 00:23:40,630 --> 00:23:44,190 - Как вы это сделали? - Наконец-то вы задаете правильный вопрос. 211 00:23:44,270 --> 00:23:45,264 К бою! 212 00:24:08,880 --> 00:24:11,780 Хорошо, что тебя всегда можно найти в одном и том же месте. 213 00:24:12,470 --> 00:24:16,550 Везет тебе. Я вот не знаю, где мое место. 214 00:24:16,630 --> 00:24:17,824 Рядом со мной. 215 00:24:22,630 --> 00:24:25,840 В детстве я играл этими фигурками и… 216 00:24:27,270 --> 00:24:29,510 представлял, что иду в бой вместе с вами. 217 00:24:37,630 --> 00:24:39,950 Адгемар согласился на наши условия. 218 00:24:42,256 --> 00:24:44,870 Я хочу, чтобы ты отвез ему гоганское золото. 219 00:24:45,870 --> 00:24:49,110 Ты отправишься в Кагету, наймешь армию и начнешь действовать. 220 00:24:50,416 --> 00:24:53,270 А я присоединюсь к тебе, когда всё уже будет готово. 221 00:24:53,350 --> 00:24:55,900 Ты же сам говорил, что нельзя рисковать моей жизнью. 222 00:24:56,990 --> 00:25:00,750 Я останусь здесь, в Агарисе, под защитой гоганов и Ордена Истины. 223 00:25:06,990 --> 00:25:10,656 Я не хотел войны, ты сам знаешь, но, видимо, у нас нет другого выхода. 224 00:25:11,390 --> 00:25:12,912 Я поеду в Кагету. 225 00:25:15,536 --> 00:25:16,512 Робер, 226 00:25:18,176 --> 00:25:19,590 доверься мне. 227 00:25:19,670 --> 00:25:21,824 Я чувствую, что мы поступаем правильно. 228 00:25:39,072 --> 00:25:40,144 Ты, что ли? 229 00:25:40,830 --> 00:25:44,400 - А я тебя не узнал. - На то и расчет. Держи. 230 00:25:44,950 --> 00:25:47,232 Остальное — как доберемся. Поехали. 231 00:25:55,230 --> 00:25:56,320 Не двигайтесь. 232 00:26:00,750 --> 00:26:04,256 А вы постарели с тех пор, как я лепил вас в последний раз. 233 00:26:07,590 --> 00:26:10,030 Как вам нравится герцог Алва? 234 00:26:10,110 --> 00:26:12,160 Я как раз над ним работаю. 235 00:26:12,790 --> 00:26:17,472 Он не 200 тал, чтобы нравиться. Он Первый маршал. 236 00:26:18,350 --> 00:26:22,790 Я привык оценивать людей по тому, что они могут принести королевству. 237 00:26:23,830 --> 00:26:26,720 Герцог может принести немало побед. 238 00:26:30,190 --> 00:26:35,184 Меня больше волнуют те, кто ничего не могут принести. 239 00:26:37,710 --> 00:26:39,990 У вас очень выразительная линия рта. 240 00:26:40,070 --> 00:26:43,030 Особенно когда вы держите его закрытым. 241 00:26:44,270 --> 00:26:46,272 Прошу прощения, Ваше Величество. 242 00:26:46,352 --> 00:26:51,870 Отношения между супругами — это личное дело самих супругов. 243 00:26:53,552 --> 00:26:56,430 Согласился бы с вами, если бы речь шла не о королеве, 244 00:26:56,510 --> 00:27:00,192 которая не может принести наследника. 245 00:27:01,430 --> 00:27:04,544 Талигу необходим наследник. 246 00:27:08,150 --> 00:27:09,616 Что вы предлагаете? 247 00:27:12,390 --> 00:27:15,310 - Церковь одобрит развод. - Церковь? 248 00:27:16,430 --> 00:27:19,552 А Катари, стало быть, в монастырь? 249 00:27:20,832 --> 00:27:23,150 Ну, это же не тюрьма, там значительно лучше. 250 00:27:23,230 --> 00:27:24,768 Хорошие новости. 251 00:27:26,990 --> 00:27:29,110 Бедная моя Катари. 252 00:27:29,190 --> 00:27:31,670 Я думаю о том, что лучше для государства. 253 00:27:31,750 --> 00:27:34,400 А я думаю о том, что лучше для меня! 254 00:27:35,550 --> 00:27:38,590 Я и есть государство. Не так ли? 255 00:27:38,670 --> 00:27:41,408 И я люблю Катари. Слышите меня? 256 00:27:43,390 --> 00:27:47,430 Пойдите прочь. У меня больше нет настроения вас лепить. 257 00:27:53,910 --> 00:27:55,870 Ну, как прошел твой первый бал? 258 00:27:57,190 --> 00:28:00,288 Подтвердил худшие опасения: невыносимо скучно. 259 00:28:03,072 --> 00:28:04,510 По тебе не скажешь. 260 00:28:13,510 --> 00:28:14,976 Ну-ка, оставьте нас. 261 00:28:28,510 --> 00:28:29,550 Ну и кто он? 262 00:28:32,510 --> 00:28:35,136 Да, он… 263 00:28:36,110 --> 00:28:37,776 - Просто… - Красивый. 264 00:28:42,350 --> 00:28:44,544 Вот ты зря сейчас сдерживаешь себя. 265 00:28:45,510 --> 00:28:49,024 Это такое счастье. Наслаждайся. 266 00:28:49,104 --> 00:28:51,456 Потому что этого больше может не повториться. 267 00:28:52,230 --> 00:28:54,150 Со мной так было. 268 00:28:54,230 --> 00:28:56,288 И эти моменты я помню как… 269 00:28:56,990 --> 00:28:59,392 Как самое лучшее, что было в моей жизни. 270 00:29:02,336 --> 00:29:04,336 Как бы я хотела вернуться туда. 271 00:29:06,790 --> 00:29:07,920 Вернуться? 272 00:29:09,630 --> 00:29:13,472 А разве сейчас?.. 273 00:29:16,190 --> 00:29:17,230 Ступай. 274 00:29:19,710 --> 00:29:21,030 И наслаждайся. 275 00:29:44,150 --> 00:29:45,680 Я даже не знаю, что говорить. 276 00:29:46,990 --> 00:29:50,000 Чувствую, как будто это мое первое свидание в жизни. 277 00:29:53,312 --> 00:29:54,816 Отработанный прием? 278 00:29:56,350 --> 00:29:57,824 Часто пользуетесь? 279 00:29:58,990 --> 00:30:00,240 На всех действует? 280 00:30:00,990 --> 00:30:05,072 Я не пользуюсь. Нет… Я не знаю… 281 00:30:08,990 --> 00:30:10,352 Со мной не надо так. 282 00:30:13,056 --> 00:30:14,160 А как надо? 283 00:31:27,030 --> 00:31:30,192 Прости меня, что снова заставил тебя рисковать. 284 00:31:30,990 --> 00:31:32,048 Ничего. 285 00:31:33,310 --> 00:31:35,710 Я хочу, чтобы ты знала: я скоро уеду. 286 00:31:38,790 --> 00:31:39,790 Куда? 287 00:31:41,670 --> 00:31:43,872 - На войну? - Да. 288 00:31:44,896 --> 00:31:45,888 И… 289 00:31:46,870 --> 00:31:51,648 я хочу сказать, Мэллит, что, когда это всё закончится, 290 00:31:54,310 --> 00:31:56,510 я хочу, чтобы мы были вместе. 291 00:31:57,470 --> 00:31:59,152 Но мы и так связаны. 292 00:32:00,710 --> 00:32:02,350 Я про другое. 293 00:32:04,944 --> 00:32:06,544 Про что «про другое»? 294 00:32:17,510 --> 00:32:18,608 Мэллит? 295 00:32:20,550 --> 00:32:21,488 Мэллит… 296 00:32:23,110 --> 00:32:25,280 - Что с тобой? - Это ритуал. 297 00:32:26,832 --> 00:32:29,270 В книгах было сказано, что нам нельзя сближаться, 298 00:32:29,350 --> 00:32:31,056 но я не знала, как это работает. 299 00:32:32,070 --> 00:32:33,648 Можно как-то отменить? 300 00:32:39,340 --> 00:32:40,800 Я найду способ. 301 00:32:52,510 --> 00:32:54,110 Дядя, дайте монетку. 302 00:32:54,190 --> 00:32:56,950 - Дайте на пропитание. - Пошли! 303 00:32:57,030 --> 00:33:00,510 Звезды никогда не ошибаются и не врут. 304 00:33:00,590 --> 00:33:03,030 Время правления Олларов подходит к концу. 305 00:33:03,110 --> 00:33:05,440 Им суждено было править 400 лет. 306 00:33:05,520 --> 00:33:08,416 Близится конец света. 307 00:33:09,310 --> 00:33:14,224 Всего за два тала я прочту ваше будущее по звездам… 308 00:33:14,304 --> 00:33:15,750 Что вы делаете? 309 00:33:15,830 --> 00:33:18,230 Отпустите! Отпустите меня! 310 00:33:18,310 --> 00:33:21,430 - Звезды никогда… - Крылья славы поднимут достойного. 311 00:33:21,510 --> 00:33:24,528 Да будет так. Говори. 312 00:33:25,070 --> 00:33:28,310 Матильда Ракан передает послание: «Война в Варасте. 313 00:33:29,230 --> 00:33:33,808 Не упусти этот шанс, как в прошлый раз. Иначе утонешь вместе с нами». 314 00:33:36,230 --> 00:33:39,376 Одну монетку, господин. Всего одну монетку. 315 00:33:51,710 --> 00:33:57,312 Робер, прими это в знак нашей дружбы и твоего назначения. 316 00:33:58,270 --> 00:34:00,710 Теперь ты мой Первый маршал. 317 00:34:01,630 --> 00:34:02,960 Благодарю за честь. 318 00:34:04,430 --> 00:34:06,704 Я не меньше дорожу нашей дружбой, Альдо. 319 00:34:08,080 --> 00:34:10,240 Этот клинок принесет нам победу. 320 00:34:15,110 --> 00:34:18,192 Робер, приглядывай за этими Барсами. 321 00:34:25,550 --> 00:34:28,470 Это наш проводник из личной охраны короля Адгемара. 322 00:34:28,550 --> 00:34:31,504 Покажет нам путь в Кагету и обеспечит безопасность. 323 00:35:05,950 --> 00:35:09,184 Дальше только пустыня. Надо набрать воды. 324 00:35:18,544 --> 00:35:19,696 Странно. 325 00:35:21,312 --> 00:35:22,340 Что? 326 00:35:23,790 --> 00:35:25,792 Обычно здесь много народа. 327 00:35:34,230 --> 00:35:35,630 Я бы не советовал! 328 00:35:37,190 --> 00:35:38,288 Эй… 329 00:35:53,710 --> 00:35:55,296 Пошла, пошла, пошла. 330 00:37:39,008 --> 00:37:40,230 Доброй ночи. 331 00:37:41,168 --> 00:37:46,030 - Могу я у вас запастись едой в дорогу? - Нет… Нет. Нет. 332 00:37:46,110 --> 00:37:49,630 - Нет. Нет. Нет… - Мне ехать через пустыню. 333 00:37:49,710 --> 00:37:52,310 - Прошу вас, дайте хотя бы воды. - Не говори со мной. 334 00:37:52,950 --> 00:37:56,224 Не говори со мной. Не говори. Не говори со мной. 335 00:37:58,896 --> 00:38:00,304 Не говори… 336 00:39:27,070 --> 00:39:28,550 Нам нужно спасти Талиг. 337 00:39:28,630 --> 00:39:31,150 Но эта миссия — самоубийство. 338 00:39:31,230 --> 00:39:33,168 Но вы же не проиграете. 339 00:39:34,910 --> 00:39:37,744 Мэллит же не обманет своего отца. 340 00:39:38,470 --> 00:39:41,712 У меня есть тайна. Если о ней узнают, меня казнят. 341 00:39:42,310 --> 00:39:45,168 - Эстебан и ты… - Я люблю его, это правда. 342 00:39:45,830 --> 00:39:47,632 Ты хочешь пересдать тот экзамен? 343 00:39:53,870 --> 00:39:58,032 Пришло время для того, чтобы узнать, зачем я взял вас в оруженосцы. 344 00:40:02,190 --> 00:40:06,576 Скоро вы всё увидите. 345 00:40:08,416 --> 00:40:09,700 Это уже интересно. 346 00:40:16,110 --> 00:40:18,944 А он, оказывается, способен идти до конца. 347 00:40:19,024 --> 00:40:21,460 У вас нет ничего, кроме ненависти. 31914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.