Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,440 --> 00:00:21,403
Я, Рокэ, герцог Алва,
2
00:00:21,483 --> 00:00:24,520
выбираю себе в оруженосцы Ричарда Окделла.
3
00:00:26,736 --> 00:00:28,400
Почему он выбрал именно тебя?
4
00:00:29,636 --> 00:00:31,709
О силе Барсов говорят по всему миру.
5
00:00:31,790 --> 00:00:33,643
У нас есть средства, чтобы нанять их.
6
00:00:33,723 --> 00:00:35,080
Пошли вон.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,247
Они появились недавно.
8
00:00:37,800 --> 00:00:40,880
Они плачут. А потом будут убивать.
9
00:00:49,127 --> 00:00:50,640
Зачем позвали меня?
10
00:00:50,720 --> 00:00:51,910
Исповедь.
11
00:00:59,596 --> 00:01:03,136
То, что ты пережил,
я могу повторить в любое время.
12
00:01:03,216 --> 00:01:06,080
Я сделаю всё, что вы скажете.
13
00:01:07,480 --> 00:01:09,840
Завтра меня ждут в Ордене Истины.
14
00:01:11,103 --> 00:01:13,040
Даже не вздумай меня отговаривать.
15
00:01:33,893 --> 00:01:35,893
Приглашение только для одного.
16
00:01:37,293 --> 00:01:38,453
Я скоро.
17
00:01:57,520 --> 00:01:58,560
Смерть…
18
00:02:00,200 --> 00:02:03,400
поглотит плоть и душу утративших веру.
19
00:02:03,947 --> 00:02:07,427
Только те, кто покаются, смогут спастись.
20
00:02:08,693 --> 00:02:10,573
Вы правильно всё поняли.
21
00:02:12,227 --> 00:02:14,147
И не зря сюда пришли.
22
00:02:17,133 --> 00:02:18,733
Эсперадор мертв.
23
00:02:20,696 --> 00:02:22,560
Вам нужен новый покровитель.
24
00:02:23,036 --> 00:02:25,800
Орден Истины может вам в этом помочь.
25
00:02:26,136 --> 00:02:28,160
Вы же хотите вернуть себе трон предков?
26
00:02:28,241 --> 00:02:30,120
Вы предлагаете мне помощь?
27
00:02:31,233 --> 00:02:34,313
- Что хотите взамен?
- Мне ничего не нужно взамен.
28
00:02:35,040 --> 00:02:36,480
Только исповедь.
29
00:02:39,390 --> 00:02:40,623
Покаяться и спастись?
30
00:02:40,703 --> 00:02:43,080
Покаяться и спастись,
31
00:02:43,858 --> 00:02:45,268
чтобы уцелеть,
32
00:02:46,287 --> 00:02:48,396
когда наступит конец света.
33
00:02:51,920 --> 00:02:53,400
Звучит заманчиво.
34
00:02:56,680 --> 00:02:58,520
Вам нужно встать на колени…
35
00:03:01,146 --> 00:03:02,866
и закрыть глаза.
36
00:03:05,103 --> 00:03:07,669
Ни в коем случае
нельзя выкидывать их панцири.
37
00:03:07,750 --> 00:03:11,081
- Что с ними делать?
- Нужно их обжарить отдельно…
38
00:05:50,480 --> 00:05:53,880
Всё, исповедь закончена.
39
00:05:56,360 --> 00:05:58,320
Вы меня даже не выслушаете?
40
00:05:59,499 --> 00:06:01,019
Я всё услышал.
41
00:06:01,793 --> 00:06:03,876
Орден Истины поддержит вас.
42
00:06:04,413 --> 00:06:08,133
Но вы же все равно
что-то попросите взамен.
43
00:06:09,576 --> 00:06:12,373
Ты пообещал Клементу Старую Гальтару?
44
00:06:12,453 --> 00:06:14,560
Не только, еще и монастыри вокруг столицы.
45
00:06:14,640 --> 00:06:17,983
А как же Енниоль?
Ты играешь с очень опасными людьми.
46
00:06:18,064 --> 00:06:20,441
Я пообещал Клементу только на словах.
47
00:06:21,023 --> 00:06:23,490
И все же это нарушение
договоренностей, Альдо.
48
00:06:23,570 --> 00:06:25,530
Плохое начало для будущего короля.
49
00:06:25,610 --> 00:06:29,303
Робер, успокойся. Помимо того,
что у меня есть такой друг, как ты,
50
00:06:29,384 --> 00:06:32,881
у меня теперь еще есть и Мэллит —
живой щит.
51
00:06:34,006 --> 00:06:36,566
Как думаешь, зачем им эта старая Гальтара?
52
00:06:37,440 --> 00:06:38,640
Дочь!
53
00:06:38,720 --> 00:06:41,120
- Отец!
- Что с тобой, а?
54
00:06:42,086 --> 00:06:43,926
- Что ты видела?
- Мэллит…
55
00:06:45,833 --> 00:06:47,313
Вспомни, что видела.
56
00:06:49,007 --> 00:06:50,047
Альдо.
57
00:06:50,756 --> 00:06:52,080
Что с Первородным?
58
00:06:54,720 --> 00:06:56,040
Он в опасности.
59
00:06:57,200 --> 00:06:59,880
Почему? Что с ним? Вспомни.
60
00:07:02,056 --> 00:07:04,130
Рядом с Первородным была чья-то рука.
61
00:07:04,210 --> 00:07:06,560
Чья рука? Где Первородный?
62
00:07:06,640 --> 00:07:08,720
- Я не знаю.
- Вспомни, дочь.
63
00:07:10,393 --> 00:07:13,593
- Ну.
- Там очень темно и…
64
00:07:15,763 --> 00:07:17,040
И звезда.
65
00:07:19,640 --> 00:07:22,080
Орден Истины. Клемент.
66
00:07:22,736 --> 00:07:26,090
Тщ-щ-щ. Всё-всё. Тихо-тихо. Всё.
67
00:07:26,617 --> 00:07:27,850
Ты умница.
68
00:08:04,553 --> 00:08:05,993
Господин Первый маршал,
69
00:08:07,560 --> 00:08:10,320
я хотел просить разрешения отлучиться.
70
00:08:13,890 --> 00:08:16,240
Идите к огню, возьмите себе вина.
71
00:08:16,450 --> 00:08:17,762
Налейте и мне заодно.
72
00:08:17,843 --> 00:08:19,560
Я не хочу с вами пить.
73
00:08:21,320 --> 00:08:23,480
Считайте, что это приказ, юноша.
74
00:08:26,913 --> 00:08:28,433
Это «Черная кровь».
75
00:08:29,120 --> 00:08:31,480
Вряд ли вы в жизни пили что-нибудь лучше.
76
00:08:35,985 --> 00:08:37,705
Покушение на королеву.
77
00:08:38,829 --> 00:08:40,360
Кто мог это сделать?
78
00:08:40,883 --> 00:08:42,646
Ну, вы же видели.
79
00:08:48,059 --> 00:08:49,579
Но за ними кто-то стоит.
80
00:08:50,510 --> 00:08:52,195
Кто-то, у кого достаточно власти,
81
00:08:52,276 --> 00:08:54,400
чтобы провести
вооруженных людей во дворец.
82
00:08:54,480 --> 00:08:56,790
Ну, к счастью,
я одного из них оставил в живых.
83
00:08:56,871 --> 00:08:58,070
Его сейчас допрашивают.
84
00:08:58,560 --> 00:09:00,616
Я должен похвалить вас, Окделл.
85
00:09:00,696 --> 00:09:04,030
Для человека, который сегодня
первый раз в жизни совершил убийство,
86
00:09:04,110 --> 00:09:05,560
вы отлично держитесь.
87
00:09:09,240 --> 00:09:11,080
Я понял, про что вы говорили.
88
00:09:13,246 --> 00:09:14,680
Убить не так просто.
89
00:09:18,106 --> 00:09:20,906
Да, убийство меняет человека навсегда.
90
00:09:23,686 --> 00:09:25,246
Это было давно.
91
00:09:25,840 --> 00:09:30,160
Я шел к ней, был влюблен и счастлив.
92
00:09:31,279 --> 00:09:32,430
Их было много.
93
00:09:33,010 --> 00:09:34,640
Слишком много на одного.
94
00:09:36,036 --> 00:09:37,863
Я лежал в ее доме…
95
00:09:39,110 --> 00:09:40,656
и истекал кровью.
96
00:09:40,736 --> 00:09:42,000
Кто она?
97
00:09:46,020 --> 00:09:48,540
Вы, кажется, хотели отлучиться, Окделл?
98
00:10:12,200 --> 00:10:13,880
Отдыхай, пока можешь.
99
00:10:15,553 --> 00:10:17,513
Только сразу не раскалывайся.
100
00:10:50,500 --> 00:10:53,449
«Встретимся на Цитадельной площади
в восемь часов.
101
00:10:53,537 --> 00:10:55,010
Ваш добрый друг».
102
00:11:17,466 --> 00:11:20,666
Последний раз я тебя видел
еще совсем мальчишкой,
103
00:11:21,440 --> 00:11:23,560
когда ездил к твоему отцу в Надор.
104
00:11:25,943 --> 00:11:27,480
Я помню, господин канцлер.
105
00:11:28,460 --> 00:11:31,100
Это был последний день,
когда я видел отца живым.
106
00:11:33,220 --> 00:11:34,556
Но я твой друг, и если…
107
00:11:34,636 --> 00:11:36,620
А отцу вы говорили то же самое?
108
00:11:37,400 --> 00:11:39,880
Я знаю, как тебе тяжело в доме Алвы.
109
00:11:40,480 --> 00:11:42,920
Как тебе вообще здесь тяжело.
110
00:11:43,880 --> 00:11:45,595
Это ведь я устроил тебя в Лаик.
111
00:11:45,676 --> 00:11:48,880
Так что зови меня просто Август.
112
00:11:52,880 --> 00:11:55,160
Спасибо, дальше мы сами.
113
00:11:57,146 --> 00:11:58,546
Куда мы идем?
114
00:12:00,013 --> 00:12:01,373
Не волнуйся.
115
00:12:02,596 --> 00:12:03,720
Я в тебя верю.
116
00:12:08,920 --> 00:12:10,560
Ричард Окделл?
117
00:12:11,920 --> 00:12:13,240
Мой спаситель.
118
00:12:15,306 --> 00:12:16,546
Ваше Величество.
119
00:12:17,960 --> 00:12:20,520
Издалека я не замечала, как вы юны.
120
00:12:21,550 --> 00:12:24,280
Это мне впору вас защищать,
а не вам — меня.
121
00:12:25,360 --> 00:12:27,920
Для меня честь защищать вас
даже ценой своей жизни.
122
00:12:28,000 --> 00:12:29,120
Ричард, встаньте.
123
00:12:30,993 --> 00:12:33,680
Я прошу вас, называйте меня Катари.
124
00:12:35,800 --> 00:12:39,390
Вы спасли мою жизнь,
и я хотела отблагодарить вас лично.
125
00:12:39,840 --> 00:12:42,000
Я обещаю, он принесет вам удачу.
126
00:12:45,219 --> 00:12:47,939
Для меня большая удача…
127
00:12:49,720 --> 00:12:51,360
стоять рядом с вами.
128
00:12:52,800 --> 00:12:55,336
Я так благодарна судьбе, что вы появились.
129
00:12:55,416 --> 00:12:57,643
Мне нужен человек,
которому я смогу доверять.
130
00:12:57,724 --> 00:12:59,523
Я в этом дворце как в тюрьме.
131
00:13:00,640 --> 00:13:03,760
- Я не знаю, знакомо ли вам это чувство?
- Знакомо.
132
00:13:04,600 --> 00:13:06,996
В Надоре, в родном доме,
я не мог ступить и шагу
133
00:13:07,077 --> 00:13:08,850
без дозволения солдат гарнизона.
134
00:13:08,930 --> 00:13:11,080
Моя сестра Айрис…
135
00:13:13,316 --> 00:13:14,760
она до сих пор там.
136
00:13:14,863 --> 00:13:16,400
Это ужасно.
137
00:13:18,800 --> 00:13:21,880
Ричард, не откажите мне в одной просьбе.
138
00:13:22,770 --> 00:13:24,080
Всё, что пожелаете.
139
00:13:24,546 --> 00:13:26,746
Я не доверяю никому.
140
00:13:27,436 --> 00:13:29,200
Даже вашему господину.
141
00:13:30,240 --> 00:13:31,880
Вы говорите об Алве?
142
00:13:32,556 --> 00:13:36,080
Если он как-то причастен
к нападению на меня,
143
00:13:36,160 --> 00:13:38,160
вы могли что-то заметить.
144
00:13:39,653 --> 00:13:42,013
Он ваш враг, Ричард. Я всё знаю.
145
00:13:42,620 --> 00:13:45,840
У вас нет причин его выгораживать.
146
00:13:48,173 --> 00:13:50,280
Как нет причин и клеветать на него.
147
00:13:52,280 --> 00:13:57,410
Ну если в будущем вы заметите,
что он что-то замышляет против меня…
148
00:13:57,490 --> 00:14:00,920
Тогда я непременно скажу вам об этом,
Ваше Величество.
149
00:14:03,386 --> 00:14:04,466
Катари.
150
00:14:23,273 --> 00:14:26,313
Прекрасно сыграно, Ваше Величество.
151
00:14:28,096 --> 00:14:29,876
Это ваши игры, Штанцлер.
152
00:14:29,956 --> 00:14:33,590
И неужели я действительно должна умереть,
чтобы вы оставили меня в покое?
153
00:14:33,670 --> 00:14:35,762
Не забывайте, с кем вы говорите.
154
00:14:35,843 --> 00:14:37,663
Только я защищаю вас.
155
00:14:38,346 --> 00:14:41,386
Только мне вы обязаны всем,
что имеете сейчас.
156
00:14:42,026 --> 00:14:43,826
Помните об этом всегда.
157
00:14:45,160 --> 00:14:46,560
Ваше Величество.
158
00:15:12,750 --> 00:15:15,840
Приветствую вас, достославный Енниоль.
159
00:15:16,056 --> 00:15:17,749
Расходимся, расходимся.
160
00:15:17,829 --> 00:15:21,360
Что заставило главу общины гоганов
покинуть свою обитель?
161
00:15:22,040 --> 00:15:25,969
Сын моего отца хочет видеть Первородного.
162
00:15:28,173 --> 00:15:29,533
Это к Альдо.
163
00:15:31,386 --> 00:15:32,826
Я провожу вас.
164
00:15:35,323 --> 00:15:37,969
Чем обязаны столь приятным визитом?
165
00:15:38,420 --> 00:15:40,570
Дочь Енниоля заболела.
166
00:15:40,650 --> 00:15:41,660
Мэллит?
167
00:15:42,587 --> 00:15:43,883
Что с ней?
168
00:15:43,963 --> 00:15:45,387
Что ты делал вчера?
169
00:15:46,216 --> 00:15:48,815
Честно говоря, странный вопрос, я…
170
00:15:48,896 --> 00:15:51,829
Разве я обязан отчитываться перед вами
в каждом своем шаге?
171
00:15:51,909 --> 00:15:52,989
Да.
172
00:15:53,069 --> 00:15:54,950
Если речь идет о договоре, то да.
173
00:15:55,030 --> 00:15:57,756
Достопочтенный Енниоль,
мы полностью соблюдаем условия.
174
00:15:57,836 --> 00:15:59,516
О каком договоре идет речь?
175
00:15:59,596 --> 00:16:02,280
Меллит заболела.
176
00:16:02,714 --> 00:16:05,307
Это значит,
либо ты хотел нарушить условия договора,
177
00:16:05,388 --> 00:16:07,056
либо кто-то пытался тебя убить.
178
00:16:07,360 --> 00:16:10,960
Но ни того, ни другого не было.
179
00:16:15,360 --> 00:16:18,503
Неужели ты действительно думал,
180
00:16:18,583 --> 00:16:23,800
что твое посещение главы Ордена Истины
может остаться незамеченным?
181
00:16:24,440 --> 00:16:28,040
Клемент хотел от меня
только исповеди, и всё.
182
00:16:28,120 --> 00:16:30,400
Клемент хотел завладеть твоей волей.
183
00:16:31,120 --> 00:16:33,600
И только благодаря Мэллит
этого не произошло.
184
00:16:35,433 --> 00:16:37,353
Но это значит, ритуал работает?
185
00:16:39,756 --> 00:16:42,680
Ну или он получил то, чего хотел.
186
00:16:42,760 --> 00:16:45,640
Визит к Клементу
был необходимой вежливостью.
187
00:16:45,720 --> 00:16:47,190
Он просто хотел видеть Альдо.
188
00:16:47,270 --> 00:16:50,216
Было бы недальновидным с нашей стороны
обидеть его отказом.
189
00:16:50,296 --> 00:16:51,440
О чем был разговор?
190
00:16:52,070 --> 00:16:53,840
- На исповеди?
- Угу.
191
00:16:54,000 --> 00:16:57,960
Клемент может стать
новым Эсперадором, поэтому
192
00:16:58,453 --> 00:17:00,413
он предложил свое покровительство.
193
00:17:01,927 --> 00:17:05,175
А так как нам не нужны враги
со стороны Ордена Истины,
194
00:17:05,256 --> 00:17:06,363
я согласился.
195
00:17:07,080 --> 00:17:10,040
Так что не волнуйтесь — я при своей воле.
196
00:17:11,680 --> 00:17:12,720
Да.
197
00:17:13,950 --> 00:17:16,643
Ты заключил договор.
Если ты нарушишь его, ты умрешь.
198
00:17:16,723 --> 00:17:19,882
Если не нарушишь,
станешь новым королем. Действительно.
199
00:17:19,963 --> 00:17:21,560
Чего тут волноваться?
200
00:17:23,335 --> 00:17:26,095
Как себя сейчас чувствует Мэллит?
Если мы можем чем-то…
201
00:17:26,176 --> 00:17:29,760
Пусть Кабиох будет благосклонен
к нашим делам.
202
00:17:32,666 --> 00:17:37,586
Клемент и Енниоль —
самые опасные люди Агариса.
203
00:17:38,373 --> 00:17:39,853
Ты о чем думал?
204
00:17:58,027 --> 00:17:59,627
Что ты делаешь?
205
00:18:01,340 --> 00:18:02,860
Собираюсь есть, матушка.
206
00:18:04,086 --> 00:18:06,286
Ты должна молиться вместе со мной.
207
00:18:07,880 --> 00:18:12,280
Мы должны молиться Единому,
чтобы Ричард убил Рокэ Алву.
208
00:18:15,400 --> 00:18:18,040
Молись, чтобы твой отец был отмщен.
209
00:18:21,519 --> 00:18:22,839
Молись!
210
00:18:31,603 --> 00:18:33,583
- Унар Ричард.
- Унар Арно.
211
00:18:33,663 --> 00:18:36,200
Рад тебя видеть. Спасибо, что пришел.
212
00:18:39,700 --> 00:18:42,190
И прости, я не знал, что он здесь.
213
00:18:42,270 --> 00:18:43,140
Кто?
214
00:18:48,313 --> 00:18:49,553
Да плевать.
215
00:18:50,560 --> 00:18:51,720
Ну, как ты?
216
00:18:54,083 --> 00:18:56,400
Понятно. Сейчас принесу нам выпить.
217
00:19:12,335 --> 00:19:13,970
Ну вот, другое дело.
218
00:19:14,636 --> 00:19:15,696
Возьму еще.
219
00:19:16,149 --> 00:19:17,280
Моя очередь.
220
00:19:24,939 --> 00:19:26,109
Повторим?
221
00:19:35,723 --> 00:19:37,003
Слушай,
222
00:19:37,763 --> 00:19:41,450
столько разговоров
о покушении на королеву, и что?
223
00:19:41,530 --> 00:19:42,840
Это правда?
224
00:19:43,203 --> 00:19:44,409
Ты ее спас?
225
00:19:46,560 --> 00:19:48,160
Ну, не только я.
226
00:19:48,336 --> 00:19:51,070
То есть, ты видел ее так?..
227
00:19:52,840 --> 00:19:54,040
Близко?
228
00:19:55,699 --> 00:19:56,819
И что?
229
00:19:57,700 --> 00:19:59,860
Красивая? Вы с ней говорили?
230
00:20:03,040 --> 00:20:04,800
Да ладно, говорили.
231
00:20:19,320 --> 00:20:20,760
Вы не это ищете?
232
00:20:24,380 --> 00:20:25,380
Благодарю.
233
00:20:27,853 --> 00:20:28,893
Отдайте.
234
00:20:29,850 --> 00:20:32,176
- Это не ваше.
- И не ваше.
235
00:20:32,256 --> 00:20:34,520
Я не уверен,
что он выпал из вашего кармана.
236
00:20:35,043 --> 00:20:36,080
Что это?
237
00:20:36,416 --> 00:20:38,360
Такой любопытный вензель…
238
00:20:38,440 --> 00:20:39,720
Отдайте немедленно.
239
00:20:40,200 --> 00:20:43,463
Я отдам владельцу.
Только кто он, не могу понять.
240
00:20:43,543 --> 00:20:45,370
Или, может быть, она?
241
00:20:45,450 --> 00:20:46,960
Эстебан, хватит.
242
00:20:48,623 --> 00:20:51,200
Хотите вернуть его? Отыграйте.
243
00:20:51,400 --> 00:20:53,640
- Не нужно играть с ним. Пойдём.
- Хорошо.
244
00:20:54,123 --> 00:20:55,703
- Играем.
- Играем.
245
00:20:55,783 --> 00:20:57,440
Говорят, новичкам везет.
246
00:20:58,200 --> 00:20:59,160
Вы первый.
247
00:21:02,779 --> 00:21:03,819
Ну…
248
00:21:22,820 --> 00:21:25,820
Неужели ни один Окделл
не может выиграть ни один поединок?
249
00:21:26,419 --> 00:21:27,619
Играем еще.
250
00:21:28,400 --> 00:21:30,160
Мне неинтересны ваши деньги.
251
00:21:35,427 --> 00:21:36,467
Ричард.
252
00:21:40,440 --> 00:21:42,240
Фамильный кинжал Окделлов.
253
00:21:43,426 --> 00:21:44,722
Большая ставка.
254
00:21:45,363 --> 00:21:46,410
Играем.
255
00:22:15,600 --> 00:22:17,040
А да, вспомнил.
256
00:22:17,630 --> 00:22:18,920
Это правда вы обронили.
257
00:22:34,640 --> 00:22:35,970
Айрис,
258
00:22:36,803 --> 00:22:38,197
ты едешь в столицу.
259
00:22:44,020 --> 00:22:45,340
Пройдемте со мной.
260
00:23:14,280 --> 00:23:15,800
И где ты пропадал?
261
00:23:18,190 --> 00:23:20,560
Я размышлял над тем, что вы мне сказали.
262
00:23:20,956 --> 00:23:23,920
И к чему привели тебя размышления?
263
00:23:25,556 --> 00:23:28,160
- Вы были правы.
- Неужели?
264
00:23:28,240 --> 00:23:30,280
Я больше не гоняюсь за сказками.
265
00:23:30,696 --> 00:23:32,556
Отрадно слышать.
266
00:23:32,636 --> 00:23:35,920
Чем же теперь занят твой беспокойный ум?
267
00:23:36,929 --> 00:23:41,120
Вы вели переговоры с покойным Эсперадором
про объединение наших церквей.
268
00:23:41,590 --> 00:23:45,800
Переговоры были прерваны с его смертью,
но я знаю, с кем их можно продолжить.
269
00:23:45,880 --> 00:23:49,480
- Но Эсперадор еще не избран.
- Я знаю, кто им может стать.
270
00:23:50,643 --> 00:23:52,240
Магнус Клемент.
271
00:23:56,413 --> 00:23:58,080
Глава Ордена Истины.
272
00:23:58,410 --> 00:24:00,540
Я давно наблюдаю за ним.
273
00:24:01,636 --> 00:24:04,010
Он пользуется
большой популярностью в Агарисе,
274
00:24:04,091 --> 00:24:06,200
и многие в церкви его боятся.
275
00:24:07,743 --> 00:24:08,760
Возможно.
276
00:24:11,946 --> 00:24:15,026
Я действительно долго
не смотрел в его сторону.
277
00:24:16,840 --> 00:24:18,080
Ты с ним знаком?
278
00:24:18,940 --> 00:24:20,230
Мы встречались.
279
00:24:20,936 --> 00:24:23,400
Он знает, кто я, и готов к переговорам.
280
00:24:24,923 --> 00:24:27,520
Наконец-то я слышу от тебя
что-то разумное.
281
00:24:28,223 --> 00:24:30,710
Я буду рад выступить посредником.
282
00:24:30,791 --> 00:24:32,480
Прошу только об одном.
283
00:24:32,730 --> 00:24:33,836
О чем?
284
00:24:33,916 --> 00:24:35,680
Доступ к архивам Олларии.
285
00:24:40,200 --> 00:24:42,440
Не для того, о чем вы подумали.
286
00:24:43,216 --> 00:24:46,176
Я хочу больше узнать об Ордене Истины,
287
00:24:46,256 --> 00:24:50,440
о самом Клементе,
чтобы быть готовым к переговорам.
288
00:24:53,640 --> 00:24:56,283
Хорошо. Ты получишь доступ.
289
00:24:57,759 --> 00:25:00,639
Надеюсь, что твои слова подтвердятся.
290
00:25:16,303 --> 00:25:18,455
Что-то вы загрустили, юноша.
291
00:25:18,536 --> 00:25:19,760
С чего бы это?
292
00:25:23,129 --> 00:25:25,240
Пойдемте, я знаю, где можно развеяться.
293
00:25:51,136 --> 00:25:53,656
Это знаменитая Марианна. Хозяйка дома.
294
00:25:55,816 --> 00:25:58,350
Это самый известный игорный дом
во всей Олларии.
295
00:25:58,810 --> 00:26:02,349
Здесь каждый вечер выигрывается
и спускается целое состояние.
296
00:26:02,429 --> 00:26:04,040
Вскрывайтесь, господа.
297
00:26:06,750 --> 00:26:08,773
Зачем вы меня сюда привели?
298
00:26:08,854 --> 00:26:10,540
Скоро узнаете, юноша.
299
00:26:11,383 --> 00:26:14,303
Вы же уже знакомы
с Комендантом Олларии Килеаном.
300
00:26:14,383 --> 00:26:16,520
Удача сегодня благосклонна.
301
00:26:16,993 --> 00:26:19,229
Постойте, Килеан,
302
00:26:19,310 --> 00:26:21,383
неужели вы хотите нарушить традицию?
303
00:26:21,463 --> 00:26:23,480
Традиция, конечно.
304
00:26:24,703 --> 00:26:28,943
Господа, есть здесь кто-то,
желающий взять на себя долг
305
00:26:29,023 --> 00:26:30,760
в 42 тысячи тал?
306
00:26:35,759 --> 00:26:36,999
Похоже, что нет.
307
00:26:37,689 --> 00:26:39,640
Я беру долг на себя.
308
00:26:44,916 --> 00:26:49,290
Позвольте уточнить, вы случайно захватили
с собой маленькое состояние?
309
00:26:49,370 --> 00:26:50,990
Вы сомневаетесь?
310
00:26:51,070 --> 00:26:53,760
Ну тогда, может, продемонстрируете?
311
00:26:54,659 --> 00:26:56,179
Таковы правила.
312
00:27:03,379 --> 00:27:05,139
Да вы не нервничайте так.
313
00:27:10,427 --> 00:27:13,115
Рад приветствовать герцога Алву за столом.
314
00:27:13,196 --> 00:27:14,957
Делайте минимальные ставки.
315
00:27:29,896 --> 00:27:31,840
Герцог Алва уравнивает.
316
00:27:32,560 --> 00:27:33,756
Три банка.
317
00:27:33,836 --> 00:27:36,823
Граф Килеан атакует и поднимает ставки.
318
00:27:36,903 --> 00:27:38,096
Уравниваю.
319
00:27:38,176 --> 00:27:41,480
В банке 28 тысяч тал.
320
00:27:42,743 --> 00:27:44,416
Первая ставка за герцогом Алвой.
321
00:27:44,496 --> 00:27:45,920
Половина банка.
322
00:27:48,640 --> 00:27:49,880
Уравниваю.
323
00:27:51,186 --> 00:27:54,346
В банке 56 тысяч тал.
324
00:27:56,656 --> 00:28:00,360
Герцог Алва дает возможность графу Килеану
сделать ставку.
325
00:28:03,400 --> 00:28:05,096
На стол вышла вторая дама.
326
00:28:05,176 --> 00:28:09,360
С одинаковой вероятностью игроки могут
собрать комбинацию три плюс два.
327
00:28:09,440 --> 00:28:13,520
Или у кого-то на руках тоже пара дам?
328
00:28:29,196 --> 00:28:30,453
Ставлю всё.
329
00:28:33,160 --> 00:28:37,560
Очевидно, у герцога Алвы
недостаточно денег, чтобы продолжить игру.
330
00:28:41,763 --> 00:28:43,282
Думаю, что он стоит дороже.
331
00:28:43,363 --> 00:28:46,560
Но будем считать, что ставки равны.
332
00:28:49,880 --> 00:28:53,520
Настала пора раскрыть карты
и узнать победителя.
333
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Можете продолжать игру.
334
00:29:15,313 --> 00:29:16,513
Вскрывайтесь.
335
00:29:20,226 --> 00:29:21,840
Три короля и две дамы.
336
00:29:27,387 --> 00:29:28,667
Каре.
337
00:29:35,833 --> 00:29:37,273
Проверьте колоду.
338
00:29:38,616 --> 00:29:40,520
Вы хотите сказать, что я шулер?
339
00:29:41,839 --> 00:29:43,223
Нет, я…
340
00:29:44,043 --> 00:29:46,217
Извините, просто это всё, что у меня есть.
341
00:29:46,833 --> 00:29:48,913
Я оставлю вам ваши деньги.
342
00:29:49,643 --> 00:29:53,040
Я обменяю их на то,
что принадлежит моему оруженосцу.
343
00:29:53,983 --> 00:29:55,400
О чем он говорит?
344
00:29:56,200 --> 00:29:58,176
Я выиграл у Окделла его кинжал.
345
00:29:58,589 --> 00:29:59,680
Отдайте.
346
00:30:01,843 --> 00:30:03,320
Выполняйте приказ.
347
00:30:12,446 --> 00:30:14,286
Ваш кинжал, Ричард Окделл.
348
00:30:21,020 --> 00:30:22,240
Квиты?
349
00:30:46,560 --> 00:30:48,680
Отец, вы меня звали?
350
00:30:51,359 --> 00:30:52,599
Есть разговор.
351
00:30:57,793 --> 00:30:59,763
Ты не пожал руку Окделлу.
352
00:31:00,563 --> 00:31:01,970
Это увидели все.
353
00:31:03,216 --> 00:31:05,776
С какой стати я должен пожимать руку
сыну предателя?
354
00:31:05,856 --> 00:31:08,280
Не надо громких слов. Мы не на параде.
355
00:31:09,827 --> 00:31:13,402
Тебя слышу только я. И ты, я надеюсь,
356
00:31:13,483 --> 00:31:15,110
тоже меня слышишь.
357
00:31:24,133 --> 00:31:27,133
В Лаик у тебя был шанс
избавиться от Окделла.
358
00:31:29,372 --> 00:31:30,852
Ты его упустил.
359
00:31:34,030 --> 00:31:36,640
Мне не нужны проблемы с Алвой.
360
00:31:38,966 --> 00:31:40,166
Ты меня понял?
361
00:31:41,546 --> 00:31:42,626
Да, отец.
362
00:31:47,406 --> 00:31:50,083
Настанет время, мы избавимся от Окделлов.
363
00:31:50,810 --> 00:31:52,103
Но не сейчас.
364
00:31:53,133 --> 00:31:54,376
Поэтому…
365
00:31:54,857 --> 00:31:56,969
захочешь что-нибудь сказать —
366
00:31:57,050 --> 00:31:58,450
прикуси язык.
367
00:32:00,580 --> 00:32:01,820
Всё ясно?
368
00:32:04,247 --> 00:32:06,983
Тебе всё ясно, Эстебан?
369
00:32:08,203 --> 00:32:09,642
Да, отец.
370
00:32:09,723 --> 00:32:11,920
Я буду держаться подальше от Окделлов.
371
00:32:15,913 --> 00:32:16,953
Хорошо.
372
00:32:39,629 --> 00:32:41,200
Я хотел поблагодарить вас.
373
00:32:48,846 --> 00:32:50,520
Вы знали, что Эстебан будет там.
374
00:32:53,000 --> 00:32:55,120
Вы вернули мне честь и доброе имя.
375
00:33:05,033 --> 00:33:06,913
Я это сделал не для вас.
376
00:33:09,290 --> 00:33:12,190
Во-первых, никто не имеет права унижать
моего оруженосца.
377
00:33:12,270 --> 00:33:14,662
А во-вторых,
никогда не ввязывайтесь в игру,
378
00:33:14,743 --> 00:33:16,400
если не знаете, как выиграть.
379
00:33:18,960 --> 00:33:22,160
Для вас это особенно ценно
как для Окделла.
380
00:33:27,993 --> 00:33:29,793
Здравствуйте, Айрис.
381
00:33:37,440 --> 00:33:38,760
Как дорога?
382
00:33:40,036 --> 00:33:41,920
Зачем меня сюда привезли?
383
00:33:43,566 --> 00:33:46,806
Ричард Окделл спас мне жизнь
и попросил позаботиться о вас.
384
00:33:47,320 --> 00:33:49,520
И я решила вызвать вас в столицу.
385
00:33:51,880 --> 00:33:53,800
И когда я могу увидеться с братом?
386
00:33:54,880 --> 00:33:58,530
Завтра во дворце будет бал.
Там соберется весь свет Олларии.
387
00:33:58,610 --> 00:34:01,360
Ваш брат, разумеется, тоже там будет.
388
00:34:02,080 --> 00:34:05,480
А пока вам предстоит ознакомиться
с вашими обязанностями.
389
00:34:05,970 --> 00:34:07,190
Обязанностями?
390
00:34:07,270 --> 00:34:10,200
С теми, что надлежит исполнять
фрейлине королевы.
391
00:34:11,010 --> 00:34:15,200
И вы, конечно, думаете,
что каждый человек хочет жить во дворце.
392
00:34:19,293 --> 00:34:21,293
Вернуть вас обратно в Надор?
393
00:34:23,793 --> 00:34:25,593
Простите, я не хотела.
394
00:34:26,676 --> 00:34:27,680
И спасибо.
395
00:34:29,303 --> 00:34:30,560
Вот и хорошо.
396
00:34:32,493 --> 00:34:35,373
Я рада видеть рядом еще одного Окделла.
397
00:34:46,486 --> 00:34:49,440
Доброе утро.
Занятие на сегодня отменяется.
398
00:34:50,320 --> 00:34:51,516
Мы куда-то едем?
399
00:34:52,116 --> 00:34:55,026
Не мы, а я. А вы свободны.
400
00:34:55,106 --> 00:34:57,026
Можете делать, что хотите.
401
00:35:26,976 --> 00:35:29,390
Вот он я, я твой жених!
402
00:35:46,190 --> 00:35:48,355
Давай жениться!
403
00:35:48,436 --> 00:35:49,776
Ладно, давай.
404
00:36:38,899 --> 00:36:40,696
Доброе утро, Ваше Величество.
405
00:36:41,430 --> 00:36:42,717
Вы хотели меня видеть.
406
00:36:43,687 --> 00:36:46,443
Вы рано проснулись или не ложились вовсе?
407
00:36:49,413 --> 00:36:51,320
Я вернулась с утренней прогулки.
408
00:36:52,400 --> 00:36:55,383
Это очень кстати.
Мне как раз нужна ваша помощь.
409
00:36:55,463 --> 00:36:58,643
Никак не могу подобрать горбинку
410
00:36:59,397 --> 00:37:01,280
на лице герцога Алвы.
411
00:37:01,939 --> 00:37:04,209
Какой же у него угол изгиба?
412
00:37:04,290 --> 00:37:07,240
Такой или вот такой?
413
00:37:09,587 --> 00:37:11,209
Ну, помогите же мне.
414
00:37:11,290 --> 00:37:13,230
Вы ведь видите его так часто.
415
00:37:15,756 --> 00:37:19,110
Фердинанд, вы в чем-то подозреваете меня?
416
00:37:19,190 --> 00:37:20,256
Я?
417
00:37:20,923 --> 00:37:22,229
Что вы.
418
00:37:22,743 --> 00:37:25,120
Это ниже моего достоинства, не так ли?
419
00:37:25,703 --> 00:37:28,000
А вот придворные не так благородны.
420
00:37:28,296 --> 00:37:31,840
Поэтому ваши утренние прогулки
обсуждает весь дворец.
421
00:37:32,456 --> 00:37:34,343
Но вы знаете меня лучше придворных.
422
00:37:34,423 --> 00:37:37,000
Скажите, как по-вашему,
можно доверять этим слухам?
423
00:37:40,053 --> 00:37:43,133
Иногда мне кажется,
что я совсем вас не знаю.
424
00:37:43,753 --> 00:37:44,983
Вы изменились.
425
00:37:48,186 --> 00:37:50,306
Катари, вы изменились.
426
00:37:53,280 --> 00:37:56,040
Вам сказать, отчего это,
или вы сами догадаетесь?
427
00:37:57,130 --> 00:37:59,360
Меня пытались убить в вашем дворце.
428
00:37:59,440 --> 00:38:02,490
И вы до сих пор не знаете,
кто за этим стоит.
429
00:38:02,570 --> 00:38:05,523
Но расследование идет, и я уверен,
что рано или поздно…
430
00:38:05,603 --> 00:38:08,120
Ну, лучше рано, чем поздно.
431
00:38:09,760 --> 00:38:13,070
Мне нужны сильные люди в моем окружении.
432
00:38:13,150 --> 00:38:16,920
Я просто пытаюсь понять,
на кого я могу положиться.
433
00:38:18,019 --> 00:38:19,499
Так вот оно что.
434
00:38:20,600 --> 00:38:22,880
Вы просто ищете заступников.
435
00:38:25,240 --> 00:38:28,880
А это значит, что я не могу вас защитить.
436
00:38:33,412 --> 00:38:34,542
Жаль.
437
00:38:35,309 --> 00:38:37,809
Ведь вам действительно удался угол изгиба.
438
00:39:03,133 --> 00:39:04,133
Ричард!
439
00:39:05,250 --> 00:39:07,810
- Айрис?
- Наконец-то я тебя нашла.
440
00:39:07,890 --> 00:39:09,120
Я не знал, что ты здесь.
441
00:39:09,200 --> 00:39:12,443
Скажи мне неделю назад о том,
что я окажусь на балу, да еще и
442
00:39:12,524 --> 00:39:16,121
фрейлиной королевы, я бы решила,
что это какая-то глупая шутка.
443
00:39:18,123 --> 00:39:20,956
- Ты фрейлина королевы?
- Да.
444
00:39:21,036 --> 00:39:24,880
И знаешь, это немного лучше,
чем жить с сумасшедшей.
445
00:39:28,873 --> 00:39:30,763
Айрис, я очень рад тебя видеть, но…
446
00:39:30,843 --> 00:39:32,793
Ты не хочешь говорить со мной?
447
00:39:35,413 --> 00:39:37,413
Ты можешь устроить мне встречу с ней?
448
00:39:40,989 --> 00:39:42,120
С королевой?
449
00:39:43,117 --> 00:39:44,112
Да.
450
00:39:45,650 --> 00:39:47,016
Зачем тебе к ней?
451
00:39:47,096 --> 00:39:49,600
Ричард Окделл, добрый вечер.
452
00:39:52,679 --> 00:39:53,799
Я на секунду.
453
00:39:55,800 --> 00:39:58,080
Срочное задание от Первого маршала.
454
00:40:01,360 --> 00:40:02,960
Так, и что за задание?
455
00:40:03,863 --> 00:40:07,040
Сейчас же доставьте это письмо
баронессе Марианне лично в руки.
456
00:40:07,120 --> 00:40:08,440
Адрес вам известен.
457
00:40:13,926 --> 00:40:16,806
Прости, мне надо бежать.
Постараюсь быстрее вернуться.
458
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
Ну, надо так надо.
459
00:40:52,450 --> 00:40:54,080
Эстебан Колиньяр.
460
00:40:54,330 --> 00:40:55,610
Очень приятно.
461
00:40:55,690 --> 00:40:57,440
- А я…
- Айрис Окделл, я знаю.
462
00:40:58,076 --> 00:41:01,400
Ходит слух, вас силком заставили
стать фрейлиной. Это правда?
463
00:41:01,480 --> 00:41:03,216
На меня наговаривают.
464
00:41:03,296 --> 00:41:06,640
Скучные балы и напыщенные мужчины —
моя мечта с детства.
465
00:41:07,223 --> 00:41:10,990
Надо же. Этот скучный бал
для меня наполняется смыслом.
466
00:41:11,396 --> 00:41:13,816
Согласитесь подарить мне следующий танец?
467
00:41:13,896 --> 00:41:16,080
- А у меня есть выбор?
- Конечно.
468
00:41:16,536 --> 00:41:19,050
Любой из этих восторженных идиотов.
469
00:41:19,130 --> 00:41:21,000
- Но я лучше.
- Чем же?
470
00:41:21,729 --> 00:41:24,920
Вместе мы сможем протянуть
до конца вечера, не умерев со скуки.
471
00:41:28,333 --> 00:41:29,773
Проверим.
472
00:42:06,960 --> 00:42:10,670
Так, секция 264.
473
00:42:12,133 --> 00:42:16,853
Карты континента докабитэлского периода.
474
00:42:19,093 --> 00:42:20,133
Вот она.
475
00:42:25,720 --> 00:42:27,080
Оставлю вас.
476
00:42:35,503 --> 00:42:36,560
Гальтара.
477
00:42:37,346 --> 00:42:41,226
В ее главном храме
поклонялись четырем богам.
478
00:42:44,000 --> 00:42:46,600
Мы должны спасти этот мир.
479
00:43:11,600 --> 00:43:15,749
Исход Серой Армии. Люди-звери.
480
00:43:16,459 --> 00:43:18,963
Снег, который пойдет летом.
481
00:43:20,640 --> 00:43:22,320
Кровавая луна.
482
00:43:41,600 --> 00:43:44,520
- Я ищу проводника на неделю.
- Куда едем?
483
00:43:45,263 --> 00:43:46,600
В Гальтару.
484
00:43:48,629 --> 00:43:50,559
Енниоль скрывает от меня часть правды.
485
00:43:50,640 --> 00:43:52,697
Например, зачем ему старая Гальтара?
486
00:43:53,216 --> 00:43:55,549
Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой.
487
00:43:55,630 --> 00:43:57,960
Вас восстановят в правах и титуле.
488
00:43:58,370 --> 00:44:00,080
Зачем Ворону это нужно?
489
00:44:01,116 --> 00:44:03,216
Что это за место? Вы знаете, кто я такой?
490
00:44:03,296 --> 00:44:05,036
- Тщ-щ.
- Я сын кардинала!
491
00:44:05,116 --> 00:44:08,240
Среди всех моих пациентов
вы довольно скромны.
492
00:44:08,430 --> 00:44:10,680
Вы можете мне ответить?
Только скажите прямо.
493
00:44:10,760 --> 00:44:12,283
Зачем я взял вас в оруженосцы?
43876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.