All language subtitles for 4 aef

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,440 --> 00:00:21,403 Я, Рокэ, герцог Алва, 2 00:00:21,483 --> 00:00:24,520 выбираю себе в оруженосцы Ричарда Окделла. 3 00:00:26,736 --> 00:00:28,400 Почему он выбрал именно тебя? 4 00:00:29,636 --> 00:00:31,709 О силе Барсов говорят по всему миру. 5 00:00:31,790 --> 00:00:33,643 У нас есть средства, чтобы нанять их. 6 00:00:33,723 --> 00:00:35,080 Пошли вон. 7 00:00:35,687 --> 00:00:37,247 Они появились недавно. 8 00:00:37,800 --> 00:00:40,880 Они плачут. А потом будут убивать. 9 00:00:49,127 --> 00:00:50,640 Зачем позвали меня? 10 00:00:50,720 --> 00:00:51,910 Исповедь. 11 00:00:59,596 --> 00:01:03,136 То, что ты пережил, я могу повторить в любое время. 12 00:01:03,216 --> 00:01:06,080 Я сделаю всё, что вы скажете. 13 00:01:07,480 --> 00:01:09,840 Завтра меня ждут в Ордене Истины. 14 00:01:11,103 --> 00:01:13,040 Даже не вздумай меня отговаривать. 15 00:01:33,893 --> 00:01:35,893 Приглашение только для одного. 16 00:01:37,293 --> 00:01:38,453 Я скоро. 17 00:01:57,520 --> 00:01:58,560 Смерть… 18 00:02:00,200 --> 00:02:03,400 поглотит плоть и душу утративших веру. 19 00:02:03,947 --> 00:02:07,427 Только те, кто покаются, смогут спастись. 20 00:02:08,693 --> 00:02:10,573 Вы правильно всё поняли. 21 00:02:12,227 --> 00:02:14,147 И не зря сюда пришли. 22 00:02:17,133 --> 00:02:18,733 Эсперадор мертв. 23 00:02:20,696 --> 00:02:22,560 Вам нужен новый покровитель. 24 00:02:23,036 --> 00:02:25,800 Орден Истины может вам в этом помочь. 25 00:02:26,136 --> 00:02:28,160 Вы же хотите вернуть себе трон предков? 26 00:02:28,241 --> 00:02:30,120 Вы предлагаете мне помощь? 27 00:02:31,233 --> 00:02:34,313 - Что хотите взамен? - Мне ничего не нужно взамен. 28 00:02:35,040 --> 00:02:36,480 Только исповедь. 29 00:02:39,390 --> 00:02:40,623 Покаяться и спастись? 30 00:02:40,703 --> 00:02:43,080 Покаяться и спастись, 31 00:02:43,858 --> 00:02:45,268 чтобы уцелеть, 32 00:02:46,287 --> 00:02:48,396 когда наступит конец света. 33 00:02:51,920 --> 00:02:53,400 Звучит заманчиво. 34 00:02:56,680 --> 00:02:58,520 Вам нужно встать на колени… 35 00:03:01,146 --> 00:03:02,866 и закрыть глаза. 36 00:03:05,103 --> 00:03:07,669 Ни в коем случае нельзя выкидывать их панцири. 37 00:03:07,750 --> 00:03:11,081 - Что с ними делать? - Нужно их обжарить отдельно… 38 00:05:50,480 --> 00:05:53,880 Всё, исповедь закончена. 39 00:05:56,360 --> 00:05:58,320 Вы меня даже не выслушаете? 40 00:05:59,499 --> 00:06:01,019 Я всё услышал. 41 00:06:01,793 --> 00:06:03,876 Орден Истины поддержит вас. 42 00:06:04,413 --> 00:06:08,133 Но вы же все равно что-то попросите взамен. 43 00:06:09,576 --> 00:06:12,373 Ты пообещал Клементу Старую Гальтару? 44 00:06:12,453 --> 00:06:14,560 Не только, еще и монастыри вокруг столицы. 45 00:06:14,640 --> 00:06:17,983 А как же Енниоль? Ты играешь с очень опасными людьми. 46 00:06:18,064 --> 00:06:20,441 Я пообещал Клементу только на словах. 47 00:06:21,023 --> 00:06:23,490 И все же это нарушение договоренностей, Альдо. 48 00:06:23,570 --> 00:06:25,530 Плохое начало для будущего короля. 49 00:06:25,610 --> 00:06:29,303 Робер, успокойся. Помимо того, что у меня есть такой друг, как ты, 50 00:06:29,384 --> 00:06:32,881 у меня теперь еще есть и Мэллит — живой щит. 51 00:06:34,006 --> 00:06:36,566 Как думаешь, зачем им эта старая Гальтара? 52 00:06:37,440 --> 00:06:38,640 Дочь! 53 00:06:38,720 --> 00:06:41,120 - Отец! - Что с тобой, а? 54 00:06:42,086 --> 00:06:43,926 - Что ты видела? - Мэллит… 55 00:06:45,833 --> 00:06:47,313 Вспомни, что видела. 56 00:06:49,007 --> 00:06:50,047 Альдо. 57 00:06:50,756 --> 00:06:52,080 Что с Первородным? 58 00:06:54,720 --> 00:06:56,040 Он в опасности. 59 00:06:57,200 --> 00:06:59,880 Почему? Что с ним? Вспомни. 60 00:07:02,056 --> 00:07:04,130 Рядом с Первородным была чья-то рука. 61 00:07:04,210 --> 00:07:06,560 Чья рука? Где Первородный? 62 00:07:06,640 --> 00:07:08,720 - Я не знаю. - Вспомни, дочь. 63 00:07:10,393 --> 00:07:13,593 - Ну. - Там очень темно и… 64 00:07:15,763 --> 00:07:17,040 И звезда. 65 00:07:19,640 --> 00:07:22,080 Орден Истины. Клемент. 66 00:07:22,736 --> 00:07:26,090 Тщ-щ-щ. Всё-всё. Тихо-тихо. Всё. 67 00:07:26,617 --> 00:07:27,850 Ты умница. 68 00:08:04,553 --> 00:08:05,993 Господин Первый маршал, 69 00:08:07,560 --> 00:08:10,320 я хотел просить разрешения отлучиться. 70 00:08:13,890 --> 00:08:16,240 Идите к огню, возьмите себе вина. 71 00:08:16,450 --> 00:08:17,762 Налейте и мне заодно. 72 00:08:17,843 --> 00:08:19,560 Я не хочу с вами пить. 73 00:08:21,320 --> 00:08:23,480 Считайте, что это приказ, юноша. 74 00:08:26,913 --> 00:08:28,433 Это «Черная кровь». 75 00:08:29,120 --> 00:08:31,480 Вряд ли вы в жизни пили что-нибудь лучше. 76 00:08:35,985 --> 00:08:37,705 Покушение на королеву. 77 00:08:38,829 --> 00:08:40,360 Кто мог это сделать? 78 00:08:40,883 --> 00:08:42,646 Ну, вы же видели. 79 00:08:48,059 --> 00:08:49,579 Но за ними кто-то стоит. 80 00:08:50,510 --> 00:08:52,195 Кто-то, у кого достаточно власти, 81 00:08:52,276 --> 00:08:54,400 чтобы провести вооруженных людей во дворец. 82 00:08:54,480 --> 00:08:56,790 Ну, к счастью, я одного из них оставил в живых. 83 00:08:56,871 --> 00:08:58,070 Его сейчас допрашивают. 84 00:08:58,560 --> 00:09:00,616 Я должен похвалить вас, Окделл. 85 00:09:00,696 --> 00:09:04,030 Для человека, который сегодня первый раз в жизни совершил убийство, 86 00:09:04,110 --> 00:09:05,560 вы отлично держитесь. 87 00:09:09,240 --> 00:09:11,080 Я понял, про что вы говорили. 88 00:09:13,246 --> 00:09:14,680 Убить не так просто. 89 00:09:18,106 --> 00:09:20,906 Да, убийство меняет человека навсегда. 90 00:09:23,686 --> 00:09:25,246 Это было давно. 91 00:09:25,840 --> 00:09:30,160 Я шел к ней, был влюблен и счастлив. 92 00:09:31,279 --> 00:09:32,430 Их было много. 93 00:09:33,010 --> 00:09:34,640 Слишком много на одного. 94 00:09:36,036 --> 00:09:37,863 Я лежал в ее доме… 95 00:09:39,110 --> 00:09:40,656 и истекал кровью. 96 00:09:40,736 --> 00:09:42,000 Кто она? 97 00:09:46,020 --> 00:09:48,540 Вы, кажется, хотели отлучиться, Окделл? 98 00:10:12,200 --> 00:10:13,880 Отдыхай, пока можешь. 99 00:10:15,553 --> 00:10:17,513 Только сразу не раскалывайся. 100 00:10:50,500 --> 00:10:53,449 «Встретимся на Цитадельной площади в восемь часов. 101 00:10:53,537 --> 00:10:55,010 Ваш добрый друг». 102 00:11:17,466 --> 00:11:20,666 Последний раз я тебя видел еще совсем мальчишкой, 103 00:11:21,440 --> 00:11:23,560 когда ездил к твоему отцу в Надор. 104 00:11:25,943 --> 00:11:27,480 Я помню, господин канцлер. 105 00:11:28,460 --> 00:11:31,100 Это был последний день, когда я видел отца живым. 106 00:11:33,220 --> 00:11:34,556 Но я твой друг, и если… 107 00:11:34,636 --> 00:11:36,620 А отцу вы говорили то же самое? 108 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Я знаю, как тебе тяжело в доме Алвы. 109 00:11:40,480 --> 00:11:42,920 Как тебе вообще здесь тяжело. 110 00:11:43,880 --> 00:11:45,595 Это ведь я устроил тебя в Лаик. 111 00:11:45,676 --> 00:11:48,880 Так что зови меня просто Август. 112 00:11:52,880 --> 00:11:55,160 Спасибо, дальше мы сами. 113 00:11:57,146 --> 00:11:58,546 Куда мы идем? 114 00:12:00,013 --> 00:12:01,373 Не волнуйся. 115 00:12:02,596 --> 00:12:03,720 Я в тебя верю. 116 00:12:08,920 --> 00:12:10,560 Ричард Окделл? 117 00:12:11,920 --> 00:12:13,240 Мой спаситель. 118 00:12:15,306 --> 00:12:16,546 Ваше Величество. 119 00:12:17,960 --> 00:12:20,520 Издалека я не замечала, как вы юны. 120 00:12:21,550 --> 00:12:24,280 Это мне впору вас защищать, а не вам — меня. 121 00:12:25,360 --> 00:12:27,920 Для меня честь защищать вас даже ценой своей жизни. 122 00:12:28,000 --> 00:12:29,120 Ричард, встаньте. 123 00:12:30,993 --> 00:12:33,680 Я прошу вас, называйте меня Катари. 124 00:12:35,800 --> 00:12:39,390 Вы спасли мою жизнь, и я хотела отблагодарить вас лично. 125 00:12:39,840 --> 00:12:42,000 Я обещаю, он принесет вам удачу. 126 00:12:45,219 --> 00:12:47,939 Для меня большая удача… 127 00:12:49,720 --> 00:12:51,360 стоять рядом с вами. 128 00:12:52,800 --> 00:12:55,336 Я так благодарна судьбе, что вы появились. 129 00:12:55,416 --> 00:12:57,643 Мне нужен человек, которому я смогу доверять. 130 00:12:57,724 --> 00:12:59,523 Я в этом дворце как в тюрьме. 131 00:13:00,640 --> 00:13:03,760 - Я не знаю, знакомо ли вам это чувство? - Знакомо. 132 00:13:04,600 --> 00:13:06,996 В Надоре, в родном доме, я не мог ступить и шагу 133 00:13:07,077 --> 00:13:08,850 без дозволения солдат гарнизона. 134 00:13:08,930 --> 00:13:11,080 Моя сестра Айрис… 135 00:13:13,316 --> 00:13:14,760 она до сих пор там. 136 00:13:14,863 --> 00:13:16,400 Это ужасно. 137 00:13:18,800 --> 00:13:21,880 Ричард, не откажите мне в одной просьбе. 138 00:13:22,770 --> 00:13:24,080 Всё, что пожелаете. 139 00:13:24,546 --> 00:13:26,746 Я не доверяю никому. 140 00:13:27,436 --> 00:13:29,200 Даже вашему господину. 141 00:13:30,240 --> 00:13:31,880 Вы говорите об Алве? 142 00:13:32,556 --> 00:13:36,080 Если он как-то причастен к нападению на меня, 143 00:13:36,160 --> 00:13:38,160 вы могли что-то заметить. 144 00:13:39,653 --> 00:13:42,013 Он ваш враг, Ричард. Я всё знаю. 145 00:13:42,620 --> 00:13:45,840 У вас нет причин его выгораживать. 146 00:13:48,173 --> 00:13:50,280 Как нет причин и клеветать на него. 147 00:13:52,280 --> 00:13:57,410 Ну если в будущем вы заметите, что он что-то замышляет против меня… 148 00:13:57,490 --> 00:14:00,920 Тогда я непременно скажу вам об этом, Ваше Величество. 149 00:14:03,386 --> 00:14:04,466 Катари. 150 00:14:23,273 --> 00:14:26,313 Прекрасно сыграно, Ваше Величество. 151 00:14:28,096 --> 00:14:29,876 Это ваши игры, Штанцлер. 152 00:14:29,956 --> 00:14:33,590 И неужели я действительно должна умереть, чтобы вы оставили меня в покое? 153 00:14:33,670 --> 00:14:35,762 Не забывайте, с кем вы говорите. 154 00:14:35,843 --> 00:14:37,663 Только я защищаю вас. 155 00:14:38,346 --> 00:14:41,386 Только мне вы обязаны всем, что имеете сейчас. 156 00:14:42,026 --> 00:14:43,826 Помните об этом всегда. 157 00:14:45,160 --> 00:14:46,560 Ваше Величество. 158 00:15:12,750 --> 00:15:15,840 Приветствую вас, достославный Енниоль. 159 00:15:16,056 --> 00:15:17,749 Расходимся, расходимся. 160 00:15:17,829 --> 00:15:21,360 Что заставило главу общины гоганов покинуть свою обитель? 161 00:15:22,040 --> 00:15:25,969 Сын моего отца хочет видеть Первородного. 162 00:15:28,173 --> 00:15:29,533 Это к Альдо. 163 00:15:31,386 --> 00:15:32,826 Я провожу вас. 164 00:15:35,323 --> 00:15:37,969 Чем обязаны столь приятным визитом? 165 00:15:38,420 --> 00:15:40,570 Дочь Енниоля заболела. 166 00:15:40,650 --> 00:15:41,660 Мэллит? 167 00:15:42,587 --> 00:15:43,883 Что с ней? 168 00:15:43,963 --> 00:15:45,387 Что ты делал вчера? 169 00:15:46,216 --> 00:15:48,815 Честно говоря, странный вопрос, я… 170 00:15:48,896 --> 00:15:51,829 Разве я обязан отчитываться перед вами в каждом своем шаге? 171 00:15:51,909 --> 00:15:52,989 Да. 172 00:15:53,069 --> 00:15:54,950 Если речь идет о договоре, то да. 173 00:15:55,030 --> 00:15:57,756 Достопочтенный Енниоль, мы полностью соблюдаем условия. 174 00:15:57,836 --> 00:15:59,516 О каком договоре идет речь? 175 00:15:59,596 --> 00:16:02,280 Меллит заболела. 176 00:16:02,714 --> 00:16:05,307 Это значит, либо ты хотел нарушить условия договора, 177 00:16:05,388 --> 00:16:07,056 либо кто-то пытался тебя убить. 178 00:16:07,360 --> 00:16:10,960 Но ни того, ни другого не было. 179 00:16:15,360 --> 00:16:18,503 Неужели ты действительно думал, 180 00:16:18,583 --> 00:16:23,800 что твое посещение главы Ордена Истины может остаться незамеченным? 181 00:16:24,440 --> 00:16:28,040 Клемент хотел от меня только исповеди, и всё. 182 00:16:28,120 --> 00:16:30,400 Клемент хотел завладеть твоей волей. 183 00:16:31,120 --> 00:16:33,600 И только благодаря Мэллит этого не произошло. 184 00:16:35,433 --> 00:16:37,353 Но это значит, ритуал работает? 185 00:16:39,756 --> 00:16:42,680 Ну или он получил то, чего хотел. 186 00:16:42,760 --> 00:16:45,640 Визит к Клементу был необходимой вежливостью. 187 00:16:45,720 --> 00:16:47,190 Он просто хотел видеть Альдо. 188 00:16:47,270 --> 00:16:50,216 Было бы недальновидным с нашей стороны обидеть его отказом. 189 00:16:50,296 --> 00:16:51,440 О чем был разговор? 190 00:16:52,070 --> 00:16:53,840 - На исповеди? - Угу. 191 00:16:54,000 --> 00:16:57,960 Клемент может стать новым Эсперадором, поэтому 192 00:16:58,453 --> 00:17:00,413 он предложил свое покровительство. 193 00:17:01,927 --> 00:17:05,175 А так как нам не нужны враги со стороны Ордена Истины, 194 00:17:05,256 --> 00:17:06,363 я согласился. 195 00:17:07,080 --> 00:17:10,040 Так что не волнуйтесь — я при своей воле. 196 00:17:11,680 --> 00:17:12,720 Да. 197 00:17:13,950 --> 00:17:16,643 Ты заключил договор. Если ты нарушишь его, ты умрешь. 198 00:17:16,723 --> 00:17:19,882 Если не нарушишь, станешь новым королем. Действительно. 199 00:17:19,963 --> 00:17:21,560 Чего тут волноваться? 200 00:17:23,335 --> 00:17:26,095 Как себя сейчас чувствует Мэллит? Если мы можем чем-то… 201 00:17:26,176 --> 00:17:29,760 Пусть Кабиох будет благосклонен к нашим делам. 202 00:17:32,666 --> 00:17:37,586 Клемент и Енниоль — самые опасные люди Агариса. 203 00:17:38,373 --> 00:17:39,853 Ты о чем думал? 204 00:17:58,027 --> 00:17:59,627 Что ты делаешь? 205 00:18:01,340 --> 00:18:02,860 Собираюсь есть, матушка. 206 00:18:04,086 --> 00:18:06,286 Ты должна молиться вместе со мной. 207 00:18:07,880 --> 00:18:12,280 Мы должны молиться Единому, чтобы Ричард убил Рокэ Алву. 208 00:18:15,400 --> 00:18:18,040 Молись, чтобы твой отец был отмщен. 209 00:18:21,519 --> 00:18:22,839 Молись! 210 00:18:31,603 --> 00:18:33,583 - Унар Ричард. - Унар Арно. 211 00:18:33,663 --> 00:18:36,200 Рад тебя видеть. Спасибо, что пришел. 212 00:18:39,700 --> 00:18:42,190 И прости, я не знал, что он здесь. 213 00:18:42,270 --> 00:18:43,140 Кто? 214 00:18:48,313 --> 00:18:49,553 Да плевать. 215 00:18:50,560 --> 00:18:51,720 Ну, как ты? 216 00:18:54,083 --> 00:18:56,400 Понятно. Сейчас принесу нам выпить. 217 00:19:12,335 --> 00:19:13,970 Ну вот, другое дело. 218 00:19:14,636 --> 00:19:15,696 Возьму еще. 219 00:19:16,149 --> 00:19:17,280 Моя очередь. 220 00:19:24,939 --> 00:19:26,109 Повторим? 221 00:19:35,723 --> 00:19:37,003 Слушай, 222 00:19:37,763 --> 00:19:41,450 столько разговоров о покушении на королеву, и что? 223 00:19:41,530 --> 00:19:42,840 Это правда? 224 00:19:43,203 --> 00:19:44,409 Ты ее спас? 225 00:19:46,560 --> 00:19:48,160 Ну, не только я. 226 00:19:48,336 --> 00:19:51,070 То есть, ты видел ее так?.. 227 00:19:52,840 --> 00:19:54,040 Близко? 228 00:19:55,699 --> 00:19:56,819 И что? 229 00:19:57,700 --> 00:19:59,860 Красивая? Вы с ней говорили? 230 00:20:03,040 --> 00:20:04,800 Да ладно, говорили. 231 00:20:19,320 --> 00:20:20,760 Вы не это ищете? 232 00:20:24,380 --> 00:20:25,380 Благодарю. 233 00:20:27,853 --> 00:20:28,893 Отдайте. 234 00:20:29,850 --> 00:20:32,176 - Это не ваше. - И не ваше. 235 00:20:32,256 --> 00:20:34,520 Я не уверен, что он выпал из вашего кармана. 236 00:20:35,043 --> 00:20:36,080 Что это? 237 00:20:36,416 --> 00:20:38,360 Такой любопытный вензель… 238 00:20:38,440 --> 00:20:39,720 Отдайте немедленно. 239 00:20:40,200 --> 00:20:43,463 Я отдам владельцу. Только кто он, не могу понять. 240 00:20:43,543 --> 00:20:45,370 Или, может быть, она? 241 00:20:45,450 --> 00:20:46,960 Эстебан, хватит. 242 00:20:48,623 --> 00:20:51,200 Хотите вернуть его? Отыграйте. 243 00:20:51,400 --> 00:20:53,640 - Не нужно играть с ним. Пойдём. - Хорошо. 244 00:20:54,123 --> 00:20:55,703 - Играем. - Играем. 245 00:20:55,783 --> 00:20:57,440 Говорят, новичкам везет. 246 00:20:58,200 --> 00:20:59,160 Вы первый. 247 00:21:02,779 --> 00:21:03,819 Ну… 248 00:21:22,820 --> 00:21:25,820 Неужели ни один Окделл не может выиграть ни один поединок? 249 00:21:26,419 --> 00:21:27,619 Играем еще. 250 00:21:28,400 --> 00:21:30,160 Мне неинтересны ваши деньги. 251 00:21:35,427 --> 00:21:36,467 Ричард. 252 00:21:40,440 --> 00:21:42,240 Фамильный кинжал Окделлов. 253 00:21:43,426 --> 00:21:44,722 Большая ставка. 254 00:21:45,363 --> 00:21:46,410 Играем. 255 00:22:15,600 --> 00:22:17,040 А да, вспомнил. 256 00:22:17,630 --> 00:22:18,920 Это правда вы обронили. 257 00:22:34,640 --> 00:22:35,970 Айрис, 258 00:22:36,803 --> 00:22:38,197 ты едешь в столицу. 259 00:22:44,020 --> 00:22:45,340 Пройдемте со мной. 260 00:23:14,280 --> 00:23:15,800 И где ты пропадал? 261 00:23:18,190 --> 00:23:20,560 Я размышлял над тем, что вы мне сказали. 262 00:23:20,956 --> 00:23:23,920 И к чему привели тебя размышления? 263 00:23:25,556 --> 00:23:28,160 - Вы были правы. - Неужели? 264 00:23:28,240 --> 00:23:30,280 Я больше не гоняюсь за сказками. 265 00:23:30,696 --> 00:23:32,556 Отрадно слышать. 266 00:23:32,636 --> 00:23:35,920 Чем же теперь занят твой беспокойный ум? 267 00:23:36,929 --> 00:23:41,120 Вы вели переговоры с покойным Эсперадором про объединение наших церквей. 268 00:23:41,590 --> 00:23:45,800 Переговоры были прерваны с его смертью, но я знаю, с кем их можно продолжить. 269 00:23:45,880 --> 00:23:49,480 - Но Эсперадор еще не избран. - Я знаю, кто им может стать. 270 00:23:50,643 --> 00:23:52,240 Магнус Клемент. 271 00:23:56,413 --> 00:23:58,080 Глава Ордена Истины. 272 00:23:58,410 --> 00:24:00,540 Я давно наблюдаю за ним. 273 00:24:01,636 --> 00:24:04,010 Он пользуется большой популярностью в Агарисе, 274 00:24:04,091 --> 00:24:06,200 и многие в церкви его боятся. 275 00:24:07,743 --> 00:24:08,760 Возможно. 276 00:24:11,946 --> 00:24:15,026 Я действительно долго не смотрел в его сторону. 277 00:24:16,840 --> 00:24:18,080 Ты с ним знаком? 278 00:24:18,940 --> 00:24:20,230 Мы встречались. 279 00:24:20,936 --> 00:24:23,400 Он знает, кто я, и готов к переговорам. 280 00:24:24,923 --> 00:24:27,520 Наконец-то я слышу от тебя что-то разумное. 281 00:24:28,223 --> 00:24:30,710 Я буду рад выступить посредником. 282 00:24:30,791 --> 00:24:32,480 Прошу только об одном. 283 00:24:32,730 --> 00:24:33,836 О чем? 284 00:24:33,916 --> 00:24:35,680 Доступ к архивам Олларии. 285 00:24:40,200 --> 00:24:42,440 Не для того, о чем вы подумали. 286 00:24:43,216 --> 00:24:46,176 Я хочу больше узнать об Ордене Истины, 287 00:24:46,256 --> 00:24:50,440 о самом Клементе, чтобы быть готовым к переговорам. 288 00:24:53,640 --> 00:24:56,283 Хорошо. Ты получишь доступ. 289 00:24:57,759 --> 00:25:00,639 Надеюсь, что твои слова подтвердятся. 290 00:25:16,303 --> 00:25:18,455 Что-то вы загрустили, юноша. 291 00:25:18,536 --> 00:25:19,760 С чего бы это? 292 00:25:23,129 --> 00:25:25,240 Пойдемте, я знаю, где можно развеяться. 293 00:25:51,136 --> 00:25:53,656 Это знаменитая Марианна. Хозяйка дома. 294 00:25:55,816 --> 00:25:58,350 Это самый известный игорный дом во всей Олларии. 295 00:25:58,810 --> 00:26:02,349 Здесь каждый вечер выигрывается и спускается целое состояние. 296 00:26:02,429 --> 00:26:04,040 Вскрывайтесь, господа. 297 00:26:06,750 --> 00:26:08,773 Зачем вы меня сюда привели? 298 00:26:08,854 --> 00:26:10,540 Скоро узнаете, юноша. 299 00:26:11,383 --> 00:26:14,303 Вы же уже знакомы с Комендантом Олларии Килеаном. 300 00:26:14,383 --> 00:26:16,520 Удача сегодня благосклонна. 301 00:26:16,993 --> 00:26:19,229 Постойте, Килеан, 302 00:26:19,310 --> 00:26:21,383 неужели вы хотите нарушить традицию? 303 00:26:21,463 --> 00:26:23,480 Традиция, конечно. 304 00:26:24,703 --> 00:26:28,943 Господа, есть здесь кто-то, желающий взять на себя долг 305 00:26:29,023 --> 00:26:30,760 в 42 тысячи тал? 306 00:26:35,759 --> 00:26:36,999 Похоже, что нет. 307 00:26:37,689 --> 00:26:39,640 Я беру долг на себя. 308 00:26:44,916 --> 00:26:49,290 Позвольте уточнить, вы случайно захватили с собой маленькое состояние? 309 00:26:49,370 --> 00:26:50,990 Вы сомневаетесь? 310 00:26:51,070 --> 00:26:53,760 Ну тогда, может, продемонстрируете? 311 00:26:54,659 --> 00:26:56,179 Таковы правила. 312 00:27:03,379 --> 00:27:05,139 Да вы не нервничайте так. 313 00:27:10,427 --> 00:27:13,115 Рад приветствовать герцога Алву за столом. 314 00:27:13,196 --> 00:27:14,957 Делайте минимальные ставки. 315 00:27:29,896 --> 00:27:31,840 Герцог Алва уравнивает. 316 00:27:32,560 --> 00:27:33,756 Три банка. 317 00:27:33,836 --> 00:27:36,823 Граф Килеан атакует и поднимает ставки. 318 00:27:36,903 --> 00:27:38,096 Уравниваю. 319 00:27:38,176 --> 00:27:41,480 В банке 28 тысяч тал. 320 00:27:42,743 --> 00:27:44,416 Первая ставка за герцогом Алвой. 321 00:27:44,496 --> 00:27:45,920 Половина банка. 322 00:27:48,640 --> 00:27:49,880 Уравниваю. 323 00:27:51,186 --> 00:27:54,346 В банке 56 тысяч тал. 324 00:27:56,656 --> 00:28:00,360 Герцог Алва дает возможность графу Килеану сделать ставку. 325 00:28:03,400 --> 00:28:05,096 На стол вышла вторая дама. 326 00:28:05,176 --> 00:28:09,360 С одинаковой вероятностью игроки могут собрать комбинацию три плюс два. 327 00:28:09,440 --> 00:28:13,520 Или у кого-то на руках тоже пара дам? 328 00:28:29,196 --> 00:28:30,453 Ставлю всё. 329 00:28:33,160 --> 00:28:37,560 Очевидно, у герцога Алвы недостаточно денег, чтобы продолжить игру. 330 00:28:41,763 --> 00:28:43,282 Думаю, что он стоит дороже. 331 00:28:43,363 --> 00:28:46,560 Но будем считать, что ставки равны. 332 00:28:49,880 --> 00:28:53,520 Настала пора раскрыть карты и узнать победителя. 333 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Можете продолжать игру. 334 00:29:15,313 --> 00:29:16,513 Вскрывайтесь. 335 00:29:20,226 --> 00:29:21,840 Три короля и две дамы. 336 00:29:27,387 --> 00:29:28,667 Каре. 337 00:29:35,833 --> 00:29:37,273 Проверьте колоду. 338 00:29:38,616 --> 00:29:40,520 Вы хотите сказать, что я шулер? 339 00:29:41,839 --> 00:29:43,223 Нет, я… 340 00:29:44,043 --> 00:29:46,217 Извините, просто это всё, что у меня есть. 341 00:29:46,833 --> 00:29:48,913 Я оставлю вам ваши деньги. 342 00:29:49,643 --> 00:29:53,040 Я обменяю их на то, что принадлежит моему оруженосцу. 343 00:29:53,983 --> 00:29:55,400 О чем он говорит? 344 00:29:56,200 --> 00:29:58,176 Я выиграл у Окделла его кинжал. 345 00:29:58,589 --> 00:29:59,680 Отдайте. 346 00:30:01,843 --> 00:30:03,320 Выполняйте приказ. 347 00:30:12,446 --> 00:30:14,286 Ваш кинжал, Ричард Окделл. 348 00:30:21,020 --> 00:30:22,240 Квиты? 349 00:30:46,560 --> 00:30:48,680 Отец, вы меня звали? 350 00:30:51,359 --> 00:30:52,599 Есть разговор. 351 00:30:57,793 --> 00:30:59,763 Ты не пожал руку Окделлу. 352 00:31:00,563 --> 00:31:01,970 Это увидели все. 353 00:31:03,216 --> 00:31:05,776 С какой стати я должен пожимать руку сыну предателя? 354 00:31:05,856 --> 00:31:08,280 Не надо громких слов. Мы не на параде. 355 00:31:09,827 --> 00:31:13,402 Тебя слышу только я. И ты, я надеюсь, 356 00:31:13,483 --> 00:31:15,110 тоже меня слышишь. 357 00:31:24,133 --> 00:31:27,133 В Лаик у тебя был шанс избавиться от Окделла. 358 00:31:29,372 --> 00:31:30,852 Ты его упустил. 359 00:31:34,030 --> 00:31:36,640 Мне не нужны проблемы с Алвой. 360 00:31:38,966 --> 00:31:40,166 Ты меня понял? 361 00:31:41,546 --> 00:31:42,626 Да, отец. 362 00:31:47,406 --> 00:31:50,083 Настанет время, мы избавимся от Окделлов. 363 00:31:50,810 --> 00:31:52,103 Но не сейчас. 364 00:31:53,133 --> 00:31:54,376 Поэтому… 365 00:31:54,857 --> 00:31:56,969 захочешь что-нибудь сказать — 366 00:31:57,050 --> 00:31:58,450 прикуси язык. 367 00:32:00,580 --> 00:32:01,820 Всё ясно? 368 00:32:04,247 --> 00:32:06,983 Тебе всё ясно, Эстебан? 369 00:32:08,203 --> 00:32:09,642 Да, отец. 370 00:32:09,723 --> 00:32:11,920 Я буду держаться подальше от Окделлов. 371 00:32:15,913 --> 00:32:16,953 Хорошо. 372 00:32:39,629 --> 00:32:41,200 Я хотел поблагодарить вас. 373 00:32:48,846 --> 00:32:50,520 Вы знали, что Эстебан будет там. 374 00:32:53,000 --> 00:32:55,120 Вы вернули мне честь и доброе имя. 375 00:33:05,033 --> 00:33:06,913 Я это сделал не для вас. 376 00:33:09,290 --> 00:33:12,190 Во-первых, никто не имеет права унижать моего оруженосца. 377 00:33:12,270 --> 00:33:14,662 А во-вторых, никогда не ввязывайтесь в игру, 378 00:33:14,743 --> 00:33:16,400 если не знаете, как выиграть. 379 00:33:18,960 --> 00:33:22,160 Для вас это особенно ценно как для Окделла. 380 00:33:27,993 --> 00:33:29,793 Здравствуйте, Айрис. 381 00:33:37,440 --> 00:33:38,760 Как дорога? 382 00:33:40,036 --> 00:33:41,920 Зачем меня сюда привезли? 383 00:33:43,566 --> 00:33:46,806 Ричард Окделл спас мне жизнь и попросил позаботиться о вас. 384 00:33:47,320 --> 00:33:49,520 И я решила вызвать вас в столицу. 385 00:33:51,880 --> 00:33:53,800 И когда я могу увидеться с братом? 386 00:33:54,880 --> 00:33:58,530 Завтра во дворце будет бал. Там соберется весь свет Олларии. 387 00:33:58,610 --> 00:34:01,360 Ваш брат, разумеется, тоже там будет. 388 00:34:02,080 --> 00:34:05,480 А пока вам предстоит ознакомиться с вашими обязанностями. 389 00:34:05,970 --> 00:34:07,190 Обязанностями? 390 00:34:07,270 --> 00:34:10,200 С теми, что надлежит исполнять фрейлине королевы. 391 00:34:11,010 --> 00:34:15,200 И вы, конечно, думаете, что каждый человек хочет жить во дворце. 392 00:34:19,293 --> 00:34:21,293 Вернуть вас обратно в Надор? 393 00:34:23,793 --> 00:34:25,593 Простите, я не хотела. 394 00:34:26,676 --> 00:34:27,680 И спасибо. 395 00:34:29,303 --> 00:34:30,560 Вот и хорошо. 396 00:34:32,493 --> 00:34:35,373 Я рада видеть рядом еще одного Окделла. 397 00:34:46,486 --> 00:34:49,440 Доброе утро. Занятие на сегодня отменяется. 398 00:34:50,320 --> 00:34:51,516 Мы куда-то едем? 399 00:34:52,116 --> 00:34:55,026 Не мы, а я. А вы свободны. 400 00:34:55,106 --> 00:34:57,026 Можете делать, что хотите. 401 00:35:26,976 --> 00:35:29,390 Вот он я, я твой жених! 402 00:35:46,190 --> 00:35:48,355 Давай жениться! 403 00:35:48,436 --> 00:35:49,776 Ладно, давай. 404 00:36:38,899 --> 00:36:40,696 Доброе утро, Ваше Величество. 405 00:36:41,430 --> 00:36:42,717 Вы хотели меня видеть. 406 00:36:43,687 --> 00:36:46,443 Вы рано проснулись или не ложились вовсе? 407 00:36:49,413 --> 00:36:51,320 Я вернулась с утренней прогулки. 408 00:36:52,400 --> 00:36:55,383 Это очень кстати. Мне как раз нужна ваша помощь. 409 00:36:55,463 --> 00:36:58,643 Никак не могу подобрать горбинку 410 00:36:59,397 --> 00:37:01,280 на лице герцога Алвы. 411 00:37:01,939 --> 00:37:04,209 Какой же у него угол изгиба? 412 00:37:04,290 --> 00:37:07,240 Такой или вот такой? 413 00:37:09,587 --> 00:37:11,209 Ну, помогите же мне. 414 00:37:11,290 --> 00:37:13,230 Вы ведь видите его так часто. 415 00:37:15,756 --> 00:37:19,110 Фердинанд, вы в чем-то подозреваете меня? 416 00:37:19,190 --> 00:37:20,256 Я? 417 00:37:20,923 --> 00:37:22,229 Что вы. 418 00:37:22,743 --> 00:37:25,120 Это ниже моего достоинства, не так ли? 419 00:37:25,703 --> 00:37:28,000 А вот придворные не так благородны. 420 00:37:28,296 --> 00:37:31,840 Поэтому ваши утренние прогулки обсуждает весь дворец. 421 00:37:32,456 --> 00:37:34,343 Но вы знаете меня лучше придворных. 422 00:37:34,423 --> 00:37:37,000 Скажите, как по-вашему, можно доверять этим слухам? 423 00:37:40,053 --> 00:37:43,133 Иногда мне кажется, что я совсем вас не знаю. 424 00:37:43,753 --> 00:37:44,983 Вы изменились. 425 00:37:48,186 --> 00:37:50,306 Катари, вы изменились. 426 00:37:53,280 --> 00:37:56,040 Вам сказать, отчего это, или вы сами догадаетесь? 427 00:37:57,130 --> 00:37:59,360 Меня пытались убить в вашем дворце. 428 00:37:59,440 --> 00:38:02,490 И вы до сих пор не знаете, кто за этим стоит. 429 00:38:02,570 --> 00:38:05,523 Но расследование идет, и я уверен, что рано или поздно… 430 00:38:05,603 --> 00:38:08,120 Ну, лучше рано, чем поздно. 431 00:38:09,760 --> 00:38:13,070 Мне нужны сильные люди в моем окружении. 432 00:38:13,150 --> 00:38:16,920 Я просто пытаюсь понять, на кого я могу положиться. 433 00:38:18,019 --> 00:38:19,499 Так вот оно что. 434 00:38:20,600 --> 00:38:22,880 Вы просто ищете заступников. 435 00:38:25,240 --> 00:38:28,880 А это значит, что я не могу вас защитить. 436 00:38:33,412 --> 00:38:34,542 Жаль. 437 00:38:35,309 --> 00:38:37,809 Ведь вам действительно удался угол изгиба. 438 00:39:03,133 --> 00:39:04,133 Ричард! 439 00:39:05,250 --> 00:39:07,810 - Айрис? - Наконец-то я тебя нашла. 440 00:39:07,890 --> 00:39:09,120 Я не знал, что ты здесь. 441 00:39:09,200 --> 00:39:12,443 Скажи мне неделю назад о том, что я окажусь на балу, да еще и 442 00:39:12,524 --> 00:39:16,121 фрейлиной королевы, я бы решила, что это какая-то глупая шутка. 443 00:39:18,123 --> 00:39:20,956 - Ты фрейлина королевы? - Да. 444 00:39:21,036 --> 00:39:24,880 И знаешь, это немного лучше, чем жить с сумасшедшей. 445 00:39:28,873 --> 00:39:30,763 Айрис, я очень рад тебя видеть, но… 446 00:39:30,843 --> 00:39:32,793 Ты не хочешь говорить со мной? 447 00:39:35,413 --> 00:39:37,413 Ты можешь устроить мне встречу с ней? 448 00:39:40,989 --> 00:39:42,120 С королевой? 449 00:39:43,117 --> 00:39:44,112 Да. 450 00:39:45,650 --> 00:39:47,016 Зачем тебе к ней? 451 00:39:47,096 --> 00:39:49,600 Ричард Окделл, добрый вечер. 452 00:39:52,679 --> 00:39:53,799 Я на секунду. 453 00:39:55,800 --> 00:39:58,080 Срочное задание от Первого маршала. 454 00:40:01,360 --> 00:40:02,960 Так, и что за задание? 455 00:40:03,863 --> 00:40:07,040 Сейчас же доставьте это письмо баронессе Марианне лично в руки. 456 00:40:07,120 --> 00:40:08,440 Адрес вам известен. 457 00:40:13,926 --> 00:40:16,806 Прости, мне надо бежать. Постараюсь быстрее вернуться. 458 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Ну, надо так надо. 459 00:40:52,450 --> 00:40:54,080 Эстебан Колиньяр. 460 00:40:54,330 --> 00:40:55,610 Очень приятно. 461 00:40:55,690 --> 00:40:57,440 - А я… - Айрис Окделл, я знаю. 462 00:40:58,076 --> 00:41:01,400 Ходит слух, вас силком заставили стать фрейлиной. Это правда? 463 00:41:01,480 --> 00:41:03,216 На меня наговаривают. 464 00:41:03,296 --> 00:41:06,640 Скучные балы и напыщенные мужчины — моя мечта с детства. 465 00:41:07,223 --> 00:41:10,990 Надо же. Этот скучный бал для меня наполняется смыслом. 466 00:41:11,396 --> 00:41:13,816 Согласитесь подарить мне следующий танец? 467 00:41:13,896 --> 00:41:16,080 - А у меня есть выбор? - Конечно. 468 00:41:16,536 --> 00:41:19,050 Любой из этих восторженных идиотов. 469 00:41:19,130 --> 00:41:21,000 - Но я лучше. - Чем же? 470 00:41:21,729 --> 00:41:24,920 Вместе мы сможем протянуть до конца вечера, не умерев со скуки. 471 00:41:28,333 --> 00:41:29,773 Проверим. 472 00:42:06,960 --> 00:42:10,670 Так, секция 264. 473 00:42:12,133 --> 00:42:16,853 Карты континента докабитэлского периода. 474 00:42:19,093 --> 00:42:20,133 Вот она. 475 00:42:25,720 --> 00:42:27,080 Оставлю вас. 476 00:42:35,503 --> 00:42:36,560 Гальтара. 477 00:42:37,346 --> 00:42:41,226 В ее главном храме поклонялись четырем богам. 478 00:42:44,000 --> 00:42:46,600 Мы должны спасти этот мир. 479 00:43:11,600 --> 00:43:15,749 Исход Серой Армии. Люди-звери. 480 00:43:16,459 --> 00:43:18,963 Снег, который пойдет летом. 481 00:43:20,640 --> 00:43:22,320 Кровавая луна. 482 00:43:41,600 --> 00:43:44,520 - Я ищу проводника на неделю. - Куда едем? 483 00:43:45,263 --> 00:43:46,600 В Гальтару. 484 00:43:48,629 --> 00:43:50,559 Енниоль скрывает от меня часть правды. 485 00:43:50,640 --> 00:43:52,697 Например, зачем ему старая Гальтара? 486 00:43:53,216 --> 00:43:55,549 Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой. 487 00:43:55,630 --> 00:43:57,960 Вас восстановят в правах и титуле. 488 00:43:58,370 --> 00:44:00,080 Зачем Ворону это нужно? 489 00:44:01,116 --> 00:44:03,216 Что это за место? Вы знаете, кто я такой? 490 00:44:03,296 --> 00:44:05,036 - Тщ-щ. - Я сын кардинала! 491 00:44:05,116 --> 00:44:08,240 Среди всех моих пациентов вы довольно скромны. 492 00:44:08,430 --> 00:44:10,680 Вы можете мне ответить? Только скажите прямо. 493 00:44:10,760 --> 00:44:12,283 Зачем я взял вас в оруженосцы? 43876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.