Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,185 --> 00:01:53,393
ГЕРМАНИЯ 1956 ГОД
2
00:02:38,527 --> 00:02:40,680
Доброе утро, профессор.
- Доброе утро.
3
00:02:44,329 --> 00:02:46,986
Доброе утро, профессор.
- Доброе утро.
4
00:03:01,994 --> 00:03:04,412
Доброе утро, профессор.
- Доброе утро.
5
00:03:19,003 --> 00:03:21,470
Доброе утро, господин директор.
- Доброе утро, профессор Рат.
6
00:03:42,727 --> 00:03:44,592
Пожалуйста, не шумите так.
7
00:03:44,593 --> 00:03:46,615
Профессор будет с минуты на минуту.
8
00:04:11,841 --> 00:04:13,178
Осторожно, он идет.
9
00:04:27,856 --> 00:04:29,894
Доброе утро.
- Доброе утро, профессор.
10
00:04:31,569 --> 00:04:33,749
Садитесь.
11
00:04:39,757 --> 00:04:41,021
Встаньте еще раз, ладно?
12
00:04:44,612 --> 00:04:45,982
Теперь сядьте.
13
00:05:15,583 --> 00:05:17,279
Ломанн.
14
00:05:21,120 --> 00:05:24,233
Раздайте каждому ученику по цветку.
15
00:05:48,546 --> 00:05:55,351
А теперь... Возьмите выданный вам цветок
и внимательно рассмотрите его.
16
00:05:59,376 --> 00:06:04,907
Мюллер, что у вас в руке?
17
00:06:04,942 --> 00:06:06,186
Цветок, профессор.
18
00:06:07,739 --> 00:06:09,294
Какой цветок?
19
00:06:10,005 --> 00:06:11,975
Дома мы называем его
"девушкой на лугу".
20
00:06:15,166 --> 00:06:16,809
К какому семейству он принадлежит?
21
00:06:20,063 --> 00:06:21,273
Я не знаю, профессор.
22
00:06:25,246 --> 00:06:26,749
Вернер?
- Я не знаю, профессор.
23
00:06:27,299 --> 00:06:28,948
Кайзельзак?
24
00:06:33,928 --> 00:06:38,890
Ломанн.
- Семейство крестоцветных, профессор.
25
00:06:38,925 --> 00:06:42,326
Назван так потому, что лепестки цветков
расположены крестообразно.
26
00:06:42,780 --> 00:06:45,002
Правильно. А это что?
27
00:06:45,003 --> 00:06:47,126
Цветочная схема крестоцветных, профессор.
28
00:06:47,161 --> 00:06:49,990
Четыре лепестка.
Расположение крестообразное.
29
00:06:50,025 --> 00:06:53,175
Тычинок шесть. Чашелистника четыре
Пестик...
30
00:06:56,116 --> 00:06:58,541
Кайзельзак, у вас вопрос?
- Простите, профессор.
31
00:06:58,576 --> 00:07:00,214
Для чего нужны тычинки?
32
00:07:03,084 --> 00:07:05,074
Тычинки производят пыльцу,
33
00:07:05,109 --> 00:07:10,159
которая оплодотворяет цветок
и тем самым воспроизводится вид.
34
00:07:10,769 --> 00:07:13,817
Спасибо, профессор. Я все понял.
35
00:07:16,756 --> 00:07:20,399
Это необходимо не только понять,
36
00:07:20,434 --> 00:07:22,368
но и запомнить.
37
00:07:24,225 --> 00:07:29,292
Чтобы помочь себе в этом,
вы напишете 100 раз:
38
00:07:30,849 --> 00:07:33,617
Тычинки - это органы,
производящие пыльцу.
39
00:07:33,652 --> 00:07:37,063
Но, профессор...
- Садитесь и молчите.
40
00:07:38,751 --> 00:07:42,664
Теперь достаньте свои тетради
по систематической ботанике.
41
00:07:44,902 --> 00:07:47,347
Посмотрите внимательно на цветок,
который вам выдали,
42
00:07:48,801 --> 00:07:51,121
а затем нарисуйте его цветочную схему.
43
00:09:16,879 --> 00:09:25,039
Где вы это взяли?
- Я нашел это в трамвае, профессор.
44
00:09:26,274 --> 00:09:28,611
Я думаю, возможно, это сделано
для рекламы чего-то.
45
00:09:30,578 --> 00:09:32,470
С этим надо разобраться.
46
00:09:34,273 --> 00:09:37,747
Поговорим с вами позже.
47
00:10:05,140 --> 00:10:08,163
Поднимайтесь. - Но профессор...
- Вставайте!
48
00:10:08,842 --> 00:10:10,659
Соберите и дайте мне.
49
00:10:21,139 --> 00:10:23,737
Мой лучший ученик. - Но, профессор, я...
- Тихо.
50
00:10:25,666 --> 00:10:27,308
Идите за мной.
51
00:10:33,934 --> 00:10:35,881
Закройте дверь.
52
00:10:40,120 --> 00:10:41,367
Сядьте.
53
00:10:52,411 --> 00:10:55,347
Я хотел бы узнать,
как такой мальчик, как ты,
54
00:10:55,382 --> 00:10:59,092
оказался втянут в эту волну пошлости,
55
00:10:59,127 --> 00:11:01,114
которая похоже проникла в класс.
56
00:11:01,149 --> 00:11:05,215
Где ты это взял?
57
00:11:06,165 --> 00:11:07,520
Это не мое.
58
00:11:07,917 --> 00:11:09,628
И ты думаешь, я тебе поверю?
59
00:11:09,629 --> 00:11:12,162
Но это правда, профессор. На самом деле.
60
00:11:12,197 --> 00:11:14,112
Кто-то подложил в мой учебник.
61
00:11:15,393 --> 00:11:16,871
И зачем ему было это нужно?
62
00:11:16,932 --> 00:11:19,073
Они всегда так делают.
63
00:11:19,108 --> 00:11:21,378
Вечно пытаются устроить
мне неприятности.
64
00:11:21,413 --> 00:11:25,792
Потому что я хорошо учусь,
слежу за порядком, и все такое.
65
00:11:26,827 --> 00:11:29,986
Понятно.
66
00:11:29,987 --> 00:11:32,978
Значит фотографии не твои.
67
00:11:33,997 --> 00:11:35,431
И ты не знаешь, откуда они взялись?
68
00:11:35,466 --> 00:11:38,364
Они не мои.
69
00:11:38,365 --> 00:11:40,118
Откуда они взялись?
70
00:11:40,153 --> 00:11:43,075
Скажи мне правду, мальчик.
71
00:11:43,076 --> 00:11:44,268
Сейчас же.
72
00:11:47,073 --> 00:11:48,580
Я не спрашиваю чьего-либо имени.
73
00:11:49,895 --> 00:11:51,716
Я просто хочу узнать,
как они попадают в школу.
74
00:11:55,628 --> 00:11:58,600
Их можно купить в Голубом Ангеле.
75
00:11:58,635 --> 00:12:02,762
В Голубом Ангеле? - Да.
76
00:12:02,763 --> 00:12:05,793
Это ночной клуб, куда они ходят,
рядом с доками.
77
00:12:05,828 --> 00:12:11,576
Они ходят туда каждый вечер,
пьют, курят и смотрят на женщин.
78
00:12:12,832 --> 00:12:15,661
Они постоянно об этом говорят.
Я там никогда не был.
79
00:12:15,696 --> 00:12:18,596
Я им говорил, что это плохое место,
но они надо мной смеются.
80
00:12:18,631 --> 00:12:21,148
Вот они и подстроили чтобы
вы думали, что я туда хожу.
81
00:12:21,183 --> 00:12:23,903
Но я никогда там не был.
Честное слово, не был.
82
00:12:23,938 --> 00:12:28,242
Ладно, ладно. Держи себя в руках.
- Но это правда.
83
00:12:29,446 --> 00:12:30,698
Вы должны мне поверить.
84
00:12:30,699 --> 00:12:34,112
Вы же не думаете, что я пойду
в такое место, профессор.
85
00:12:34,904 --> 00:12:41,732
Нет, нет. Я бы посчитал это
совершенно невероятным.
86
00:12:42,897 --> 00:12:44,969
Ломанн, сколько вам лет?
87
00:12:46,133 --> 00:12:47,501
Семнадцать, профессор Рат.
88
00:12:50,351 --> 00:12:52,103
Позвольте мне дать вам совет.
89
00:12:54,285 --> 00:12:56,182
Конечно, вы совершенно правы.
90
00:12:56,183 --> 00:13:00,870
Это совсем не подходящее место
для мальчиков вашего возраста.
91
00:13:00,905 --> 00:13:04,770
И причина, по которой это место
неподходящее, в том,
92
00:13:05,391 --> 00:13:08,760
что оно вульгарное и глупое.
93
00:13:12,007 --> 00:13:15,483
Да, но 17-летние юноши
94
00:13:15,518 --> 00:13:18,785
довольно часто совершают
вульгарные и глупые поступки.
95
00:13:20,055 --> 00:13:24,964
И на вашем месте я бы постарался не быть
слишком праведным по этому поводу,
96
00:13:24,999 --> 00:13:31,318
в разговорах с одноклассниками,
иначе они могут подумать,
97
00:13:31,353 --> 00:13:33,323
что вы слишком хороши для этого мира.
98
00:13:34,260 --> 00:13:36,776
Понятно? Хорошо.
99
00:13:37,542 --> 00:13:39,804
Берите свои книги и идите.
100
00:13:39,839 --> 00:13:41,935
И больше не возвращаемся
к этой теме.
101
00:13:47,734 --> 00:13:50,448
Оставьте это мне.
- Да, профессор.
102
00:14:16,202 --> 00:14:20,087
Я здесь, чтобы доставить
тебе удовольствие,
103
00:14:21,535 --> 00:14:24,870
искушать тебя, насмехаться,
дразнить тебя.
104
00:14:26,473 --> 00:14:29,697
Я здесь, чтобы научить тебя
105
00:14:31,736 --> 00:14:34,542
тому, что знает только Лола.
106
00:14:36,432 --> 00:14:38,616
Лола, Лола живет ради любви
107
00:14:38,617 --> 00:14:40,794
везде, где она ее найдет.
108
00:14:41,279 --> 00:14:43,474
Когда бы ты ни захотел ее любви,
109
00:14:43,475 --> 00:14:45,823
Лола не будет против.
110
00:14:45,824 --> 00:14:48,342
Проведи время с ее песнями,
111
00:14:48,377 --> 00:14:50,572
и печаль пройдет.
112
00:14:50,573 --> 00:14:53,321
У любви много путей,
113
00:14:53,613 --> 00:14:55,794
Лола их все знает.
114
00:14:56,546 --> 00:14:58,767
Что вы хотите на Рождество,
мальчики?
115
00:15:01,212 --> 00:15:02,011
Лолу! Лолу! Лолу!
116
00:15:02,012 --> 00:15:04,094
Кто тебе больше всех нравится,
мой мальчик?
117
00:15:04,613 --> 00:15:06,284
Лола! Лола! Лола!
118
00:15:06,319 --> 00:15:10,814
Лола живет ради любви,
где бы она ее ни находила.
119
00:15:11,328 --> 00:15:15,766
Когда бы ты ни захотел ее любви,
Лола не будет против.
120
00:15:16,534 --> 00:15:20,376
У меня есть тайные способности,
которые я могу раскрыть.
121
00:15:21,478 --> 00:15:25,654
У любви много путей,
Лола их все знает.
122
00:15:29,090 --> 00:15:32,344
Проигравшие становятся
победителями,
123
00:15:33,865 --> 00:15:36,994
ангелы чувствуют себя,
как грешники,
124
00:15:38,965 --> 00:15:42,330
те, кто плакал, улыбаются,
125
00:15:44,394 --> 00:15:47,029
как только увидят Лолу.
126
00:15:54,265 --> 00:15:58,457
Лола живет ради любви,
где бы она ее ни находила.
127
00:15:58,492 --> 00:16:03,265
Когда бы ты ни захотел ее любви,
Лола не будет против.
128
00:16:03,300 --> 00:16:08,145
Есть много романтическич песен,
которые мы сможем спеть.
129
00:16:09,011 --> 00:16:13,279
У любви много путей,
Лола все их знает.
130
00:16:34,231 --> 00:16:37,198
Кто будет моим любовником?
131
00:16:39,116 --> 00:16:42,121
Кого обнаружат мои поиски?
132
00:16:44,033 --> 00:16:47,217
Это ты, мой возлюбленный,
133
00:16:48,948 --> 00:16:52,180
кто пришел туда, где Лола.
134
00:16:56,643 --> 00:17:00,820
Лола живет ради любви,
где бы она ее ни находила.
135
00:17:01,721 --> 00:17:05,825
Когда бы ты ни захотел ее любви,
Лола не будет против.
136
00:17:06,542 --> 00:17:10,511
Проведи время с ее песнями,
и печаль пройдет.
137
00:17:11,511 --> 00:17:18,669
У любви много путей,
Лола все их знает.
138
00:17:50,153 --> 00:17:53,329
Кто вы? Что вы здесь делаете?
139
00:17:53,853 --> 00:17:56,921
Где эти мальчики?
- Здесь нет никаких мальчиков.
140
00:17:57,906 --> 00:18:00,405
Дальше по коридору есть несколько
девушек, если хотите.
141
00:18:02,651 --> 00:18:05,931
Послушайте, я профессор Эммануэль Рат,
142
00:18:05,932 --> 00:18:07,452
Профессор Северной средней школы.
143
00:18:08,414 --> 00:18:09,937
Здесь мои ученики.
144
00:18:09,972 --> 00:18:12,744
Это не причина, по которой
стоит сюда вваливаться,
145
00:18:12,779 --> 00:18:14,383
врываясь в мою спальню.
146
00:18:14,384 --> 00:18:16,698
Так вы профессор, да?
147
00:18:16,733 --> 00:18:18,145
Да.
148
00:18:18,146 --> 00:18:21,321
А вы разве не учите своих учеников
снимать шляпы в присутствии дам?
149
00:18:23,158 --> 00:18:26,950
Ой, простите меня, пожалуйста.
Я немного взволнован.
150
00:18:28,768 --> 00:18:33,587
Позвольте мне сказать вам, мадам,
что я считаю безобразием,
151
00:18:34,051 --> 00:18:36,189
что молодым юношам разрешается
приходить в такое место.
152
00:18:36,224 --> 00:18:39,247
И я намерен остаться до тех пор,
пока они не будут найдены.
153
00:18:39,282 --> 00:18:41,062
Думаете, они у меня в кармане?
154
00:18:44,343 --> 00:18:46,023
Я требую встречи с тем,
кто здесь главный.
155
00:18:46,058 --> 00:18:48,529
Господин Киперт, он будет через минуту.
Вы можете поговорить с ним.
156
00:18:48,564 --> 00:18:51,808
Он здесь босс. - Хорошо.
157
00:18:51,843 --> 00:18:54,579
А пока вам лучше сесть
и устроиться поудобнее.
158
00:18:55,335 --> 00:18:57,945
Вы выглядите очень несчастным,
когда стоите и злитесь.
159
00:18:58,031 --> 00:19:00,397
Здесь довольно жарко. - Идите сюда.
160
00:19:00,432 --> 00:19:03,406
Сядьте и отдышитесь. - Спасибо.
161
00:19:04,253 --> 00:19:06,444
Большое спасибо.
162
00:19:08,462 --> 00:19:10,425
Вот так-то лучше.
163
00:19:19,447 --> 00:19:22,536
В чем дело? Стрелки на чулках
перекосились?
164
00:19:23,611 --> 00:19:26,150
Или вам не нравится, как я ношу чулки?
165
00:19:27,289 --> 00:19:28,581
Я не знаю.
166
00:19:28,582 --> 00:19:30,870
Держу пари, вы любитель клубнички.
167
00:19:34,000 --> 00:19:35,989
Боюсь, я ничего не знаю об этом вопросе.
168
00:19:36,461 --> 00:19:39,267
Ну, скоро всему научитесь, если будете
продолжать усердно учиться.
169
00:19:41,748 --> 00:19:45,599
Простите меня, мадам. Разве вы
не чувствуете никакого смущения,
170
00:19:45,634 --> 00:19:49,394
демонстрируя свои конечности
перед мужской аудиторией?
171
00:19:49,429 --> 00:19:52,402
Смущение? Почему я должна смущаться?
Это моя профессия.
172
00:19:52,437 --> 00:19:56,917
Мне было бы неловко, если бы мне
пришлось прочитать лекцию классу мальчиков.
173
00:19:58,039 --> 00:20:01,625
Кстати, что не так с моими
конечностями, как вы их называете?
174
00:20:02,351 --> 00:20:04,072
На самом деле мне очень повезло.
175
00:20:04,107 --> 00:20:07,642
Особенно между этим местом и этим.
176
00:20:09,833 --> 00:20:12,532
Угощайтесь сигаретой, профессор,
пока я переодеваюсь.
177
00:20:17,582 --> 00:20:21,767
Должно быть, это ужасная работа,
иметь дело с толпой подрастающих мальчишек.
178
00:20:21,802 --> 00:20:24,633
Полагаю, у них будет много неприятностей,
если вы их поймаете.
179
00:20:24,668 --> 00:20:26,113
Конечно будет.
180
00:20:26,114 --> 00:20:28,370
Ну, не будьте к ним слишком строги.
181
00:20:29,117 --> 00:20:30,791
Вспомните, вы тоже были молодым.
182
00:20:30,792 --> 00:20:33,827
Не уходите. Я на минутку.
183
00:20:50,717 --> 00:20:54,030
Извините. Я не знала, что у нее гости.
184
00:20:58,425 --> 00:21:01,874
Кто это был? - Какая-то дама.
185
00:21:01,875 --> 00:21:03,698
О, да, Гасси.
186
00:21:03,733 --> 00:21:05,460
Интересно, как долго...
187
00:21:05,461 --> 00:21:08,444
Ой, извините. Я не знал.
188
00:21:08,479 --> 00:21:10,470
Профессор, это господин Киперт, наш босс.
189
00:21:10,471 --> 00:21:14,689
Киперт, позволь представить профессора
Эммануэля Рата из Северной средней школы.
190
00:21:14,724 --> 00:21:19,460
Профессор, мне действительно
очень приятно.
191
00:21:19,461 --> 00:21:21,518
Это большая честь.
192
00:21:21,553 --> 00:21:23,888
Почему мне не сказали, что вы здесь?
193
00:21:23,889 --> 00:21:26,556
Я дал самые строгие указания,
194
00:21:26,591 --> 00:21:29,334
что всякий раз, когда нас посещают
известные горожане,
195
00:21:29,369 --> 00:21:32,054
мне немедленно сообщают, что они в зале.
196
00:21:33,489 --> 00:21:36,210
Я надеюсь, что вы приятно проведете вечер.
197
00:21:36,245 --> 00:21:38,041
Я приехал сюда не ради удовольствия.
198
00:21:38,042 --> 00:21:41,377
Мы стараемся по-своему удовлетворить
любой вкус,
199
00:21:41,412 --> 00:21:43,202
и нам нравится думать, что всякий раз,
200
00:21:43,237 --> 00:21:44,957
когда кто-то выходит из Голубого Ангела,
201
00:21:44,992 --> 00:21:48,214
он говорит себе - вот это был
действительно вечер.
202
00:21:48,249 --> 00:21:50,065
Боюсь, вы вообще ничего не понимаете.
203
00:21:50,066 --> 00:21:52,187
Я все понимаю.
204
00:21:52,222 --> 00:21:54,214
Есть много способов...
205
00:21:54,215 --> 00:21:55,419
Пожалуйста, прекратите!
206
00:21:55,454 --> 00:21:57,662
Одну минуту.
207
00:21:58,892 --> 00:22:00,218
Слушайте меня.
208
00:22:01,820 --> 00:22:05,923
Мальчикам из моей школы
разрешают приходить сюда.
209
00:22:05,958 --> 00:22:08,928
Мальчикам 17-16 лет.
210
00:22:09,562 --> 00:22:12,318
Им разрешают курить и пить.
211
00:22:12,319 --> 00:22:15,916
Мальчикам разрешают пить?
212
00:22:17,159 --> 00:22:19,409
Это плохо. Это очень плохо.
Мы не можем этого допустить.
213
00:22:19,410 --> 00:22:22,796
Это не просто плохо. Это позорно.
214
00:22:22,831 --> 00:22:27,592
И совершенно незаконно,
как вы прекрасно знаете.
215
00:22:27,627 --> 00:22:30,238
Естественно. Естественно.
216
00:22:30,273 --> 00:22:33,806
Но, видите ли, мой дорогой профессор,
я не несу ответственности.
217
00:22:33,841 --> 00:22:37,403
Я всего лишь менеджер труппы,
которая выступает здесь.
218
00:22:37,438 --> 00:22:39,216
Вам придется поговорить с владельцем.
219
00:22:39,251 --> 00:22:40,995
Он понесет за это ответственность.
220
00:22:41,030 --> 00:22:44,317
В противном случае я поставлю себе
задачу обратиться прямиком в полицию.
221
00:22:44,352 --> 00:22:46,698
Понимаете?
- Нет, я не хочу никаких проблем.
222
00:22:51,271 --> 00:22:53,901
Стой! Вернись сейчас же!
223
00:23:19,668 --> 00:23:21,877
Что такое, дорогой? Это сувенир?
224
00:23:37,829 --> 00:23:40,526
Вернетесь к ужину, профессор?
- Разумеется.
225
00:23:42,060 --> 00:23:44,148
Где ваша шляпа, профессор?
226
00:23:44,183 --> 00:23:45,940
Кажется, ее здесь нет.
227
00:24:22,347 --> 00:24:25,039
Доброе утро, профессор.
- Доброе утро, господин директор.
228
00:24:37,498 --> 00:24:40,739
Это ты назвал ему наши имена?
- Нет. - Сознавайся!
229
00:24:41,169 --> 00:24:43,569
Нет, не я. - Ты грязный предатель.
230
00:24:45,250 --> 00:24:47,056
Ты сломаешь мне руку. Я не сказал.
231
00:24:47,091 --> 00:24:49,150
Честное слово, я этого не делал.
- Ладно, отпусти его.
232
00:24:49,185 --> 00:24:51,837
Если я узнаю, что это ты,
233
00:24:51,838 --> 00:24:53,648
я сломаю твою тощую шею.
234
00:24:53,683 --> 00:24:56,058
А теперь иди отсюда.
235
00:24:56,059 --> 00:24:59,308
Крысеныш говорит правду.
У нас все в порядке.
236
00:24:59,343 --> 00:25:01,361
Он не узнал нас.
237
00:25:01,396 --> 00:25:04,980
Но он мог видеть тебя, когда ты
выбежал из гардероба, Ганс.
238
00:25:22,267 --> 00:25:24,183
Доброе утро. - Доброе утро, профессор.
239
00:25:26,620 --> 00:25:27,749
Кайзельзак?
240
00:25:32,848 --> 00:25:34,340
Да, профессор.
241
00:25:34,341 --> 00:25:38,167
Ты написал сто раз, что я тебе сказал?
242
00:25:38,202 --> 00:25:41,109
Вот, профессор, здесь.
243
00:25:42,229 --> 00:25:43,772
Очень хорошо.
244
00:25:44,294 --> 00:25:46,526
А теперь отправляемся
на экскурсию по ботанике.
245
00:25:52,972 --> 00:25:56,231
Что с ним? - Наш профессор,
кажется, запал на Лолу.
246
00:25:57,860 --> 00:26:00,392
Видел бы ты выражение его лица,
когда он смотрел на нее.
247
00:26:00,427 --> 00:26:01,618
Тишина.
248
00:26:04,021 --> 00:26:05,918
Вперед.
249
00:26:43,067 --> 00:26:47,062
Вы знаете, что процесс роста
250
00:26:48,039 --> 00:26:50,363
происходит путем деления...
251
00:26:51,322 --> 00:26:55,891
Чего, Ансбах? - Камбия, профессор?
252
00:26:55,892 --> 00:26:57,673
Правильно. Камбия.
253
00:27:03,253 --> 00:27:05,304
Камбия.
254
00:27:05,305 --> 00:27:11,880
А деление камбия образует ксилему
снаружи и флоэму внутри.
255
00:27:12,517 --> 00:27:13,625
Извините, профессор.
256
00:27:14,990 --> 00:27:16,177
Да, Ломанн?
257
00:27:16,178 --> 00:27:20,673
Профессор, я думал, что ксилема
находится внутри, а флоэма снаружи.
258
00:27:22,104 --> 00:27:23,409
Да, конечно, совершенно верно.
259
00:27:25,468 --> 00:27:28,279
Глупая оговорка с моей стороны.
260
00:27:31,016 --> 00:27:32,729
По-моему, он нас не узнал.
261
00:27:32,730 --> 00:27:35,932
Мне тоже так кажется.
262
00:27:39,682 --> 00:27:42,491
Не надо так близко,
вы мне мешаете.
263
00:27:44,296 --> 00:27:45,986
Значит, профессор ничего не сказал?
264
00:27:46,021 --> 00:27:47,717
Ничего. - Это странно.
265
00:27:47,718 --> 00:27:50,566
Я думала, вы не появитесь здесь
по крайней мере неделю.
266
00:27:50,601 --> 00:27:52,839
Он знает, что лучше не начинать с нами то,
267
00:27:52,874 --> 00:27:54,662
что не сможет довести до конца.
268
00:27:54,697 --> 00:27:56,896
Думаете, он боится вас?
269
00:27:56,897 --> 00:27:59,600
Почему мы должны говорить о чем-то
неприятном, вроде Рата,
270
00:27:59,635 --> 00:28:03,188
в эти несколько драгоценных минут?
271
00:28:03,701 --> 00:28:07,389
Лола, ваши глаза - словно озера,
отражающие голубое небо.
272
00:28:08,788 --> 00:28:10,252
Знаете, что бы я хотел с вами сделать?
273
00:28:10,287 --> 00:28:13,104
Ведите себя хорошо.
Или убирайтесь отсюда.
274
00:28:13,139 --> 00:28:14,762
Лола, уделите нам время.
275
00:28:14,797 --> 00:28:16,146
Нет, не сейчас.
276
00:28:18,304 --> 00:28:19,971
Уходите отсюда скорее.
Ваш профессор идет.
277
00:28:20,006 --> 00:28:22,269
Не сюда.
278
00:28:22,270 --> 00:28:24,492
Вы выйдете прямо на него.
У нас и так достаточно проблем.
279
00:28:24,527 --> 00:28:26,103
Все вниз.
280
00:28:27,806 --> 00:28:30,131
В подвал и через заднюю дверь.
281
00:28:30,740 --> 00:28:32,256
Быстро.
282
00:28:38,823 --> 00:28:40,496
Добрый вечер, профессор.
283
00:28:47,271 --> 00:28:51,262
Ах, профессор, добро пожаловать.
Рад вас снова видеть.
284
00:28:51,297 --> 00:28:54,808
Добрый вечер. - Очень приятно вас
видеть, как постоянного клиента.
285
00:28:54,843 --> 00:28:56,685
Пожалуйста, пожалуйста, входите.
286
00:28:56,686 --> 00:28:58,912
Лола, к тебе посетитель.
287
00:28:58,947 --> 00:29:01,037
Добрый вечер. - Добрый вечер, профессор.
288
00:29:01,038 --> 00:29:03,648
Ну что ж, увидимся позже, моя дорогая.
289
00:29:03,683 --> 00:29:05,390
Пусть не прозевает выход на сцену.
290
00:29:08,004 --> 00:29:10,796
Что ж, профессор, приятно видеть вас
снова так скоро. Я польщена.
291
00:29:11,082 --> 00:29:13,034
Вы не против, если я продолжу макияж?
292
00:29:13,069 --> 00:29:14,894
О, нет, пожалуйста, не позволю
себе вас прерывать.
293
00:29:14,895 --> 00:29:17,839
Я пришёл за шляпой.
294
00:29:17,874 --> 00:29:20,386
О, да, вы ее оставили.
295
00:29:20,387 --> 00:29:22,908
И вернуть кое-что ваше,
296
00:29:22,943 --> 00:29:25,075
я случайно унес.
297
00:29:25,110 --> 00:29:27,876
Пожалуйста.
Спасибо большое.
298
00:29:32,996 --> 00:29:38,141
Я нашел в кармане пальто.
Понятия не имею, как они там оказались.
299
00:29:38,176 --> 00:29:39,968
Профессор, не портите впечатление.
300
00:29:40,894 --> 00:29:43,541
Я льстила себя надеждой,
что вы забрали их себе на память.
301
00:29:43,576 --> 00:29:47,302
О, что вы. - О, это уже случалось.
302
00:29:48,341 --> 00:29:51,240
У меня крадут подвязки
примерно три пары в неделю.
303
00:29:51,275 --> 00:29:52,941
Ой, я совсем забыла.
304
00:29:54,080 --> 00:29:55,540
Вы нашли своих учеников?
305
00:29:56,020 --> 00:30:00,053
Нет. Что ж, не хочу
вас больше задерживать.
306
00:30:00,088 --> 00:30:02,018
Куда торопиться, профессор?
307
00:30:02,019 --> 00:30:06,615
Присядьте на минутку.
Выпейте бокал вина.
308
00:30:09,517 --> 00:30:12,298
Спасибо. Большое спасибо.
309
00:30:13,527 --> 00:30:15,303
Закрыто.
310
00:30:16,623 --> 00:30:19,758
Должно быть заперто снаружи.
- Ну, и что теперь?
311
00:30:19,793 --> 00:30:21,692
Придется остаться здесь,
пока он не уйдет.
312
00:30:21,693 --> 00:30:24,753
Пойди и посмотри, там ли он еще.
313
00:30:32,013 --> 00:30:33,343
За вас, профессор.
314
00:30:33,378 --> 00:30:35,590
Ваше здоровье.
315
00:30:39,254 --> 00:30:41,169
Ну, мне надо сделать макияж.
316
00:30:55,221 --> 00:30:56,927
Не могли бы вы подержать это,
пожалуйста?
317
00:31:09,866 --> 00:31:12,499
Что бы сказала ваша жена, если бы
увидела вас сейчас, профессор?
318
00:31:15,016 --> 00:31:17,485
У меня нет жены. Я холостяк.
319
00:31:19,055 --> 00:31:20,759
Вы никогда не были женаты?
320
00:31:20,794 --> 00:31:22,238
Нет.
321
00:31:24,351 --> 00:31:26,130
А почему?
322
00:31:27,706 --> 00:31:31,200
Я никогда не был, как говорится,
ловеласом.
323
00:31:32,876 --> 00:31:34,806
Что ж, никогда не поздно начать.
324
00:31:35,632 --> 00:31:37,648
Не могли бы вы дать мне сигарету?
325
00:31:46,533 --> 00:31:48,021
Какой вы неуклюжий.
326
00:32:04,045 --> 00:32:05,727
Спокойнее, профессор.
327
00:32:16,214 --> 00:32:17,858
Спасибо.
328
00:32:31,984 --> 00:32:33,722
А теперь, пожалуйста, вот это.
329
00:32:41,824 --> 00:32:45,710
Ой, извините, профессор. Какой позор.
330
00:32:46,318 --> 00:32:48,548
Вы были так любезны.
331
00:32:48,583 --> 00:32:51,025
А я втянула вас в эту историю.
332
00:32:51,026 --> 00:32:52,845
Пожалуйста, не беспокойтесь.
333
00:32:52,880 --> 00:32:54,164
Вот, выпейте вина,
чтобы продышаться.
334
00:32:54,199 --> 00:32:56,602
Спасибо.
335
00:32:59,618 --> 00:33:02,650
Извините за смех, профессор,
но вы выглядите так смешно.
336
00:33:03,191 --> 00:33:04,650
На самом деле.
337
00:33:05,114 --> 00:33:06,662
Идите и посмотрите на себя в зеркало.
338
00:33:06,697 --> 00:33:08,416
Ну давайте же.
339
00:33:14,616 --> 00:33:19,048
О, если бы моя мать увидела меня таким,
она бы сказала, что я выгляжу,
340
00:33:19,083 --> 00:33:22,104
как будто вылез из помойки.
341
00:33:23,717 --> 00:33:25,758
Это было ее любимое выражение.
342
00:33:26,658 --> 00:33:29,988
Без очков вы выглядите гораздо лучше.
343
00:33:39,425 --> 00:33:41,142
Заноси, заноси.
344
00:33:41,381 --> 00:33:43,459
Привет, милая.
345
00:33:43,460 --> 00:33:45,420
Как приятно тебя видеть.
346
00:33:45,421 --> 00:33:48,092
Это тебе. - Благодарю вас.
347
00:33:48,127 --> 00:33:50,248
Кто вы такой? Что вам надо?
348
00:33:50,283 --> 00:33:51,873
Поклонник, милая.
349
00:33:51,907 --> 00:33:53,817
Всего лишь поклонник.
350
00:33:53,818 --> 00:33:56,106
Смотри, я принес тебе подарок.
351
00:33:56,141 --> 00:33:59,488
Он проделал долгий, долгий путь.
Только для тебя.
352
00:33:59,863 --> 00:34:01,860
Он сладкий. Такой же сладкий, как ты.
353
00:34:01,861 --> 00:34:05,614
Может быть, ты поцелуешь меня?
Ой, да ладно тебе, девочка.
354
00:34:05,649 --> 00:34:08,762
Давай немного повеселимся, а?
Полный вперед.
355
00:34:08,797 --> 00:34:12,053
У меня есть вино, у меня есть женщина.
Чего мы ждем?
356
00:34:12,088 --> 00:34:15,253
Вы. Держитесь подальше от этой дамы, да?
357
00:34:15,288 --> 00:34:17,222
Кто это? Твой отец?
358
00:34:17,223 --> 00:34:21,302
Уходите. Вы пьяны. Убирайтесь.
359
00:34:21,337 --> 00:34:23,820
Убирайтесь.
360
00:34:31,186 --> 00:34:35,947
Ой. Кровь. Кровь! Ты меня ранил.
361
00:34:35,948 --> 00:34:40,365
Полиция! Где полиция?
Кто это? Полиция!
362
00:34:40,400 --> 00:34:41,375
Где полиция?
363
00:34:41,376 --> 00:34:43,810
Что происходит? Что случилось?
364
00:34:43,845 --> 00:34:46,648
Он приставал, профессор ударил его,
вот и все.
365
00:34:46,683 --> 00:34:49,594
Но он истекает кровью. - Немного.
366
00:34:54,656 --> 00:34:56,296
Он может вернуться в любую минуту
вместе с полицейским.
367
00:34:56,331 --> 00:34:58,400
Вам лучше уйти отсюда.
368
00:34:58,401 --> 00:35:00,119
Мне нечего скрывать.
369
00:35:00,154 --> 00:35:04,055
Да, конечно. Но ради Лолы...
370
00:35:04,090 --> 00:35:08,525
Пожалуйста. - Хорошо.
371
00:35:13,531 --> 00:35:17,882
Нет! Всего на пару минут.
Спускайтесь сюда.
372
00:35:18,680 --> 00:35:21,752
Туда? - Пока полиция... Пожалуйста.
373
00:35:47,599 --> 00:35:51,352
Я истекаю кровью, как зарезанная свинья,
и они украли мое шампанское.
374
00:35:51,387 --> 00:35:53,633
Кем он себя возомнил? Идите сюда.
375
00:35:55,197 --> 00:35:56,969
Шампанское здесь.
376
00:35:57,993 --> 00:35:59,190
Куда он делся?
377
00:35:59,225 --> 00:36:01,499
Добрый вечер, офицер.
378
00:36:02,115 --> 00:36:04,589
Тот парень, который был здесь.
- Какой парень?
379
00:36:04,624 --> 00:36:07,678
Вы пьяны. - Он здесь. Найдите его.
380
00:36:07,874 --> 00:36:10,917
Тихо. Что случилось?
381
00:36:10,918 --> 00:36:13,835
Он просто пьян. Вот и все.
382
00:36:13,870 --> 00:36:15,608
От этого у него голова
не будет кровоточить.
383
00:36:19,790 --> 00:36:21,463
Там только моя спальня.
384
00:36:52,057 --> 00:36:53,634
Наверху никого нет.
385
00:36:53,635 --> 00:36:56,344
Если здесь когда-то и был мужчина...
386
00:36:58,178 --> 00:37:01,877
Ну давай же! Скверный мальчишка...
387
00:37:05,294 --> 00:37:06,557
Негодяи, выстроились!
388
00:37:06,558 --> 00:37:09,139
Кайзельзак, конечно же.
И вы.
389
00:37:09,140 --> 00:37:13,300
Эй! Кто вы?
390
00:37:14,975 --> 00:37:19,438
Ой, извините.
Я профессор Эммануэль Рат.
391
00:37:20,072 --> 00:37:23,247
Профессор Северной средней школы.
Вот моя визитка.
392
00:37:24,277 --> 00:37:29,909
Пожалуйста. - Добрый вечер, профессор.
- Добрый вечер, офицер.
393
00:37:29,944 --> 00:37:34,105
Не могли бы вы сказать мне,
что вы делали в подвале?
394
00:37:35,521 --> 00:37:39,233
Я ловил вот этих хулиганов,
которые прятались...
395
00:37:39,268 --> 00:37:41,618
Это ложь! Он флиртовал с ней,
396
00:37:41,653 --> 00:37:44,293
а потом пришел я, и он
ударил меня ананасом.
397
00:37:44,642 --> 00:37:49,000
Офицер, не могли бы вы позаботиться
об этом господине?
398
00:37:49,659 --> 00:37:51,937
Он пьян. - Кто тут пьян?
399
00:37:51,938 --> 00:37:54,735
Ну ладно, папочка. - Давай, давай.
400
00:37:54,770 --> 00:37:56,483
Подождите минуту.
401
00:37:56,484 --> 00:38:01,772
Вот деньги за шампанское. Вот.
402
00:38:01,807 --> 00:38:08,658
И вот ваш...
Ананас тропический.
403
00:38:08,693 --> 00:38:10,595
Всего доброго, профессор.
- Тропический!
404
00:38:14,423 --> 00:38:16,179
Ну вот и все.
405
00:38:18,272 --> 00:38:20,293
Вынь эту дрянь изо рта!
406
00:38:22,027 --> 00:38:23,681
Как ты смеешь?
407
00:38:25,782 --> 00:38:29,388
Что вы скажете в свое оправдание?
408
00:38:30,730 --> 00:38:32,771
Зачем вы сюда пришли?
409
00:38:33,931 --> 00:38:34,650
Отвечайте!
410
00:38:34,651 --> 00:38:37,441
По тем же причинам, что и вы.
411
00:38:37,928 --> 00:38:43,000
Убирайтесь отсюда!
412
00:38:49,364 --> 00:38:53,389
Молодец, профессор. Отличная работа.
Вы справились просто блестяще.
413
00:38:53,424 --> 00:38:55,183
Вы были великолепны, профессор.
414
00:38:55,218 --> 00:38:58,966
Тебе на сцену.
415
00:38:58,967 --> 00:39:00,793
Я знаю, я знаю. Слышу.
416
00:39:02,245 --> 00:39:04,017
Скорей.
417
00:39:07,372 --> 00:39:08,794
Увидимся через несколько минут,
профессор.
418
00:39:14,860 --> 00:39:16,926
Садитесь, садитесь, профессор.
419
00:39:16,961 --> 00:39:19,234
Вы пережили такое волнение.
420
00:39:21,679 --> 00:39:25,046
Вам нужна капля чего-нибудь,
чтобы прийти в себя.
421
00:39:25,081 --> 00:39:28,635
Подождите минутку, я принесу вам
свой собственный особый рецепт.
422
00:39:52,831 --> 00:39:54,819
Вот и я.
423
00:40:00,641 --> 00:40:02,539
Спасибо.
424
00:40:12,109 --> 00:40:14,426
Действительно, очень успокаивает.
425
00:40:14,461 --> 00:40:16,999
Одну дозу сейчас,
426
00:40:17,000 --> 00:40:19,405
потом две минуты перерыв
427
00:40:19,440 --> 00:40:21,464
а потом еще одну. И вы будете
чувствовать себя замечательно.
428
00:40:21,499 --> 00:40:24,775
Давайте, пейте.
429
00:40:25,398 --> 00:40:29,436
Вот и все.
430
00:40:40,365 --> 00:40:42,363
Я слишком сентиментальна,
431
00:40:43,101 --> 00:40:44,856
мое сердце никогда
не бывает свободным.
432
00:40:46,469 --> 00:40:48,143
Может быть, это случайность,
433
00:40:48,942 --> 00:40:51,650
что любовь приходит ко мне.
434
00:40:52,876 --> 00:40:55,612
Что-то внутри меня
435
00:40:55,647 --> 00:40:58,110
защищает меня некоторое время,
436
00:40:59,498 --> 00:41:02,442
пока кто-то не придет
и не завоюет меня
437
00:41:03,243 --> 00:41:06,281
одной лишь улыбкой.
438
00:41:07,779 --> 00:41:13,626
Я не хочу снова и снова влюбляться,
439
00:41:14,177 --> 00:41:18,829
но ничего не могу с собой поделать.
440
00:41:21,138 --> 00:41:25,977
Любовь для меня всегда была
игрой без правил.
441
00:41:27,604 --> 00:41:32,019
Я была создана такой,
ничего не могу поделать.
442
00:41:33,964 --> 00:41:38,569
Мужчины слетаются ко мне,
как мотыльки на пламя.
443
00:41:39,864 --> 00:41:45,546
И если их крылья сгорят,
я не виновата.
444
00:41:47,484 --> 00:41:53,050
Я не хочу снова и снова влюбляться,
445
00:41:54,271 --> 00:41:59,796
но ничего не могу с собой поделать.
446
00:42:06,735 --> 00:42:08,895
Извините. Минуточку.
447
00:42:09,117 --> 00:42:10,643
Один момент.
448
00:42:13,258 --> 00:42:16,166
Дамы и господа,
449
00:42:16,167 --> 00:42:19,536
для меня большая честь
представить вам сегодня вечером
450
00:42:20,012 --> 00:42:23,585
одного из наших самых известных горожан.
Доктор Эммануэль Рат.
451
00:42:23,620 --> 00:42:28,934
Профессор биологии
в Северной средней школе.
452
00:42:31,173 --> 00:42:35,537
Профессор Рат уже успел расположить
к себе большинство из нас.
453
00:42:35,572 --> 00:42:37,692
Он не только большой ученый,
454
00:42:37,693 --> 00:42:40,654
но и человек очень широких взглядов.
455
00:42:42,237 --> 00:42:44,450
Всего несколько минут назад
профессор говорил мне,
456
00:42:44,485 --> 00:42:47,361
что посещение Голубого Ангела может
принести большую пользу
457
00:42:47,396 --> 00:42:49,811
некоторым из его друзей и коллег.
458
00:42:50,521 --> 00:42:53,178
Это может дать им новый взгляд на жизнь.
459
00:42:56,988 --> 00:43:02,617
Дамы и господа, поприветствуем
профессора. Доктор Эммануэль Рат!
460
00:43:13,421 --> 00:43:19,714
Я не хочу снова и снова влюбляться,
461
00:43:20,826 --> 00:43:25,203
но ничего не могу с собой поделать.
462
00:43:27,438 --> 00:43:32,527
Любовь для меня всегда была
игрой без правил.
463
00:43:34,024 --> 00:43:38,453
Я была создана такой,
ничего не могу поделать.
464
00:43:40,353 --> 00:43:45,179
Мужчины слетаются ко мне,
как мотыльки на пламя.
465
00:43:46,312 --> 00:43:52,058
И если их крылья сгорят,
я не виновата.
466
00:43:54,413 --> 00:44:00,609
Я не хочу снова и снова влюбляться,
467
00:44:02,522 --> 00:44:09,547
но ничего не могу с собой поделать.
468
00:44:23,353 --> 00:44:25,871
Профессор! Уже почти
без двадцати восемь!
469
00:44:30,522 --> 00:44:32,314
Профессор!
470
00:44:57,137 --> 00:44:58,734
Кофе, профессор?
471
00:45:07,441 --> 00:45:09,737
Доброе утро, Эммануэль.
472
00:45:11,898 --> 00:45:13,218
Доброе утро.
473
00:45:33,317 --> 00:45:34,834
Доброе утро, Лола.
474
00:45:34,869 --> 00:45:36,352
Вы всегда так храпите?
475
00:45:36,353 --> 00:45:40,063
Ой, я действительно не знаю.
- Я пошутила.
476
00:45:40,728 --> 00:45:43,128
Садитесь и пейте кофе. - Спасибо.
477
00:45:45,209 --> 00:45:46,771
Вы пошутили.
478
00:45:48,851 --> 00:45:51,595
Сахар? - Да, пожалуйста.
479
00:45:52,761 --> 00:45:57,433
Один или два? - Три. - Три?
480
00:45:58,587 --> 00:46:01,155
Неудивительно, что вы такой сладкий.
- Сладкий...
481
00:46:01,190 --> 00:46:02,731
Вы полны сюрпризов.
482
00:46:03,294 --> 00:46:05,358
У вас была замечательная
ночь вчера, не так ли?
483
00:46:05,903 --> 00:46:08,787
Ну, я имею в виду...
484
00:46:12,661 --> 00:46:15,267
Как вам кофе? - О, замечательно.
485
00:46:16,923 --> 00:46:21,061
Совсем не то, что я пью у себя дома.
486
00:46:21,096 --> 00:46:24,106
Вы живете один? - Да.
487
00:46:25,287 --> 00:46:27,002
Вам никогда не бывает одиноко?
488
00:46:28,800 --> 00:46:31,975
Я к этому уже привык.
489
00:46:33,500 --> 00:46:36,560
В конце концов, вы ведь тоже живете одна?
490
00:46:37,236 --> 00:46:39,702
Ну, да, в каком-то смысле.
491
00:46:39,703 --> 00:46:42,334
Будете завтракать?
У меня тут есть яйца.
492
00:46:42,369 --> 00:46:44,492
Нет, пожалуйста, я не хочу
вас беспокоить.
493
00:46:45,366 --> 00:46:47,272
Сварить яйцо не составит труда.
494
00:47:09,679 --> 00:47:16,017
Замечательные,
но им нужно много воды.
495
00:47:21,592 --> 00:47:23,211
Мне кажется, вам здесь нравится.
496
00:47:24,160 --> 00:47:29,139
О, да. Мне редко в жизни
было так хорошо.
497
00:47:29,801 --> 00:47:31,413
Жаль, что вы не пришли раньше.
498
00:47:31,414 --> 00:47:33,646
Знаете, мы завтра уезжаем.
499
00:47:34,692 --> 00:47:37,434
Завтра? - Да, мы здесь последний день.
500
00:47:37,469 --> 00:47:38,870
Мы едем во Франкфурт.
501
00:47:44,144 --> 00:47:45,863
Не может быть.
502
00:47:56,474 --> 00:47:58,145
Ой, я же должен быть в школе.
503
00:47:58,662 --> 00:48:01,504
Не будет ничего страшного, если вы
опоздаете на несколько минут.
504
00:48:01,505 --> 00:48:05,487
Мой класс будет меня ждать.
505
00:48:25,686 --> 00:48:28,917
Чтобы помнили меня. - Спасибо.
506
00:48:41,088 --> 00:48:42,914
Не поцелуете не прощанье?
507
00:49:15,761 --> 00:49:18,112
Если вы выдвигаете подобные обвинения,
508
00:49:18,147 --> 00:49:20,132
я хотел бы узнать ваше имя.
509
00:49:20,167 --> 00:49:22,368
Мне не интересны анонимные звонки.
510
00:49:22,369 --> 00:49:23,775
Мое имя не имеет значения.
511
00:49:23,810 --> 00:49:25,575
Это общеизвестно.
512
00:50:23,949 --> 00:50:26,715
Доброе утро.
- Доброе утро, профессор.
513
00:50:28,623 --> 00:50:30,349
Садитесь.
514
00:51:05,861 --> 00:51:07,426
Голова не болит, профессор?
515
00:51:12,918 --> 00:51:14,438
Как насчет бокала вина, профессор?
516
00:51:14,473 --> 00:51:16,461
Без очков вы выглядите лучше, профессор!
517
00:51:16,496 --> 00:51:18,863
Вы как будто с помойки, профессор!
518
00:51:20,342 --> 00:51:23,340
Что вы хотите на Рождество, профессор?
519
00:51:23,904 --> 00:51:25,821
Лолу, Лолу!
520
00:52:08,089 --> 00:52:11,876
Класс сразу отправляется в библиотеку.
Быстро!
521
00:52:56,951 --> 00:52:59,012
Я ничего не понимаю.
522
00:52:59,873 --> 00:53:02,441
Что с ними?
523
00:53:05,380 --> 00:53:08,269
Через столько лет...
- Профессор Рат.
524
00:53:08,855 --> 00:53:12,190
Я должен сказать вам, что я слышал о том,
что произошло вчера вечером.
525
00:53:13,512 --> 00:53:17,530
Эммануэль, что ты натворил?
526
00:53:17,699 --> 00:53:21,413
Ты, человек с более чем 25-летним
безупречным послужным списком,
527
00:53:22,392 --> 00:53:25,340
пьешь и общаешься с падшими женщинами...
528
00:53:25,375 --> 00:53:29,473
Господин директор, я не позволю вам
так говорить об этой даме.
529
00:53:30,451 --> 00:53:34,157
Мне сказали, что всю ночь ты провел
с певичкой в ночном клубе.
530
00:53:34,192 --> 00:53:38,357
Это правда. Это чистая правда.
531
00:53:38,358 --> 00:53:41,989
24 года преподавательской работы.
532
00:53:42,741 --> 00:53:48,633
И за эти 24 года я не видел вокруг себя
настоящей жизни, настоящей красоты.
533
00:53:51,697 --> 00:53:55,277
И ты думаешь, что сможешь
найти ее в таком месте?
534
00:53:56,597 --> 00:54:00,208
За последние 24 часа я увидел
больше красоты,
535
00:54:01,034 --> 00:54:03,682
чем за последние 24 года.
536
00:54:07,015 --> 00:54:13,391
Эммануэль, мы с тобой коллеги и друзья,
и я могу говорить с тобой откровенно.
537
00:54:13,426 --> 00:54:16,450
Ты очень опытный преподаватель,
538
00:54:16,485 --> 00:54:19,629
но, возможно,
ты не очень опытный человек.
539
00:54:19,664 --> 00:54:24,909
Я понимаю, ты почувствовал внезапную
волну чувственного влечения,
540
00:54:24,944 --> 00:54:29,690
но ты должен понимать, что таким людям
вообще нет места в твоей жизни.
541
00:54:31,670 --> 00:54:34,457
Моя старая жизнь уже кончена.
542
00:54:35,882 --> 00:54:37,384
Я понимаю, что произошло.
543
00:54:37,385 --> 00:54:40,209
Немного переборщил с выпивкой,
непривычное волнение.
544
00:54:40,244 --> 00:54:42,323
Я уверен, что это не твоя вина.
545
00:54:42,324 --> 00:54:45,246
Вероятно, ты даже не осознавал,
что она с тобой делала.
546
00:54:45,281 --> 00:54:49,095
Женщины такого типа очень хорошо
умеют заманивать мужчин в ловушку...
547
00:54:49,411 --> 00:54:51,680
Никто меня не заманивал в ловушку,
господин директор.
548
00:54:51,681 --> 00:54:54,641
Я взрослый мужчина.
549
00:54:54,642 --> 00:54:58,048
Я несу полную ответственность
за все, что я сделал.
550
00:54:59,194 --> 00:55:03,918
Ага, понятно. Профессор Рат
несет полную ответственность
551
00:55:04,124 --> 00:55:05,832
за соблазнение этой невинной...
552
00:55:05,833 --> 00:55:08,485
Не было никакого соблазнения,
господин директор.
553
00:55:13,441 --> 00:55:17,675
Это было пробуждение чувства.
554
00:55:17,710 --> 00:55:19,894
которое вы не понимаете
и не можете понять.
555
00:55:22,777 --> 00:55:25,594
Чувство любви.
556
00:55:29,097 --> 00:55:31,307
Ты сказал любовь? - Да.
557
00:55:32,663 --> 00:55:38,101
Есть ли что-то странное в том,
что мужчина влюбляется в женщину?
558
00:55:38,136 --> 00:55:40,444
Конечно, нет.
559
00:55:40,536 --> 00:55:43,313
Господин директор, вы должны знать,
560
00:55:43,348 --> 00:55:47,930
что это совсем не вульгарное дело,
каким вы его пытаетесь представить.
561
00:55:49,443 --> 00:55:52,419
Для меня это вопрос величайшей
серьезности.
562
00:55:55,635 --> 00:55:59,475
Я намерен попросить эту женщину
стать моей женой.
563
00:55:59,510 --> 00:56:03,098
Твоей женой? - Да. - Это не серьезно.
564
00:56:03,099 --> 00:56:06,775
Я серьезен, господин директор.
565
00:56:06,810 --> 00:56:11,006
Но подумай о том, что ты сделаешь
со своей карьерой, со своим будущим.
566
00:56:12,113 --> 00:56:15,644
Господин директор, я принял решение.
567
00:56:16,601 --> 00:56:19,917
Я бы предпочел больше
не обсуждать этот вопрос.
568
00:56:23,352 --> 00:56:25,403
Хорошо.
569
00:56:25,404 --> 00:56:28,421
Но я надеюсь, вы понимаете,
каким может быть результат.
570
00:56:29,739 --> 00:56:31,352
Да, я знаю.
571
00:56:33,867 --> 00:56:35,784
Возможно, вам лучше взять
отпуск, чтобы все обдумать.
572
00:56:37,133 --> 00:56:39,095
Это совершенно излишне.
573
00:56:41,007 --> 00:56:44,396
Имею честь подать Вам в отставку.
574
00:56:44,443 --> 00:56:50,464
Очень хорошо, профессор Рат.
575
00:56:52,409 --> 00:56:55,319
Я принимаю вашу отставку.
576
00:56:57,581 --> 00:57:02,146
С глубоким сожалением.
577
00:57:47,736 --> 00:57:50,279
О, здравствуйте, профессор.
578
00:57:57,462 --> 00:57:59,610
Извините, где фройляйн...
579
00:58:30,940 --> 00:58:33,620
Здравствуйте, Эммануэль.
Пришли попрощаться?
580
00:58:33,655 --> 00:58:35,736
Это очень любезно с вашей стороны.
581
00:58:35,737 --> 00:58:38,983
Нет, фройляйн Лола.
Я не пришел прощаться.
582
00:58:40,031 --> 00:58:42,393
Я пришёл, чтобы принести вам вот это.
583
00:58:45,120 --> 00:58:47,226
Красивые цветы. Большое спасибо.
584
00:58:48,245 --> 00:58:51,342
И попросить вас принять это.
585
00:59:03,307 --> 00:59:04,980
Что это?
586
00:59:04,981 --> 00:59:06,507
Обручальное кольцо.
587
00:59:10,379 --> 00:59:13,948
Я хочу попросить вас оказать
мне честь и стать моей женой.
588
00:59:18,394 --> 00:59:20,732
Что?
589
00:59:21,383 --> 00:59:23,637
Вы предлагаете мне выйти
за вас замуж? - Да.
590
00:59:23,638 --> 00:59:26,319
Пожалуйста.
591
00:59:33,991 --> 00:59:35,452
Почему вы смеетесь?
592
00:59:35,487 --> 00:59:38,881
Мой дорогой Эммануэль,
какая фантастическая идея.
593
00:59:38,916 --> 00:59:41,763
Почему такой мужчина, как вы,
захотел жениться на такой девушке, как я?
594
00:59:41,798 --> 00:59:46,682
Потому что вы самая красивая женщина,
которую я когда-либо видел.
595
00:59:47,704 --> 00:59:49,385
Потому что я вас люблю.
596
00:59:49,873 --> 00:59:51,999
Но зачем вам это надо?
597
00:59:52,034 --> 00:59:55,339
Что вы можете получить, женившись на мне,
чего и так не получите?
598
01:00:03,009 --> 01:00:04,565
Возможность быть с вами всегда.
599
01:00:05,924 --> 01:00:07,938
Никогда не покидать вас до конца своей жизни.
600
01:00:10,546 --> 01:00:12,947
Посвятить вам всю свою жизнь.
601
01:00:14,904 --> 01:00:16,545
Это счастье.
602
01:00:18,015 --> 01:00:20,339
Вы хороший человек, но вы ничего
обо мне не знаете.
603
01:00:21,496 --> 01:00:24,643
Я все время влюбляюсь,
но это никогда не длится долго.
604
01:00:26,251 --> 01:00:28,954
Возможно, я немного
влюблена в вас сейчас,
605
01:00:28,989 --> 01:00:30,654
потому что вы другой.
606
01:00:31,334 --> 01:00:34,105
Но через некоторое время
мне захочется кого-то другого,
607
01:00:34,140 --> 01:00:35,265
кто тоже другой.
608
01:00:35,300 --> 01:00:38,722
Так было со мной всегда. - Нет.
609
01:00:40,477 --> 01:00:42,787
Возможно, так было в прошлом.
610
01:00:43,777 --> 01:00:45,074
Но прошлое уже позади.
611
01:00:46,724 --> 01:00:53,025
Лола, я знаю, что я скучный,
пожилой учитель,
612
01:00:53,060 --> 01:00:55,791
и вы красивая молодая женщина, но...
613
01:00:55,792 --> 01:00:57,520
Не надо. Молчите.
614
01:01:00,361 --> 01:01:01,966
Все в порядке.
615
01:01:09,721 --> 01:01:13,188
Но ты должен понимать,
все это рискованно.
616
01:01:18,478 --> 01:01:21,265
Да здравствуют жених и невеста!
617
01:01:21,266 --> 01:01:25,237
Троекратное ура!
618
01:01:26,158 --> 01:01:29,423
Да здравствуют жених и невеста!
619
01:01:29,424 --> 01:01:33,013
Троекратное ура!
620
01:01:39,000 --> 01:01:40,714
Одну минуту. Одну минуту.
621
01:01:40,749 --> 01:01:44,077
Всем полагается смеяться и пить,
622
01:01:44,112 --> 01:01:45,612
но кто-то должен плакать.
623
01:01:45,613 --> 01:01:47,408
Свадьба - торжественное событие,
624
01:01:47,443 --> 01:01:49,203
и обязательно надо оплакать невесту.
625
01:01:50,635 --> 01:01:52,760
Ладно, поплачь, если хочешь.
626
01:02:06,680 --> 01:02:09,669
Теперь ты замужем...
- Ладно, ладно. Хватит.
627
01:02:09,704 --> 01:02:10,386
Садись.
628
01:02:11,153 --> 01:02:12,771
Дамы и господа.
629
01:02:14,182 --> 01:02:16,255
Теперь, когда мы разобрались
с этой важной частью,
630
01:02:16,290 --> 01:02:19,935
пришло время произнести тост
за невесту и жениха.
631
01:02:19,970 --> 01:02:23,030
Дамы и господа, представляю вам
невесту и жениха.
632
01:02:23,190 --> 01:02:25,595
Профессор и фрау Эммануэль Рат.
633
01:02:29,341 --> 01:02:32,313
Теперь нам осталось сделать
еще одну вещь,
634
01:02:32,348 --> 01:02:36,951
чтобы убедиться, что и муж, и жена
правильно понимают свое положение. Смотрите.
635
01:02:44,333 --> 01:02:46,974
Еще раз. Смотрите.
636
01:02:53,907 --> 01:02:55,718
Лола.
637
01:03:03,707 --> 01:03:05,076
Профессор.
638
01:03:08,743 --> 01:03:10,489
Профессор.
639
01:03:47,724 --> 01:03:50,163
Я не понимаю, почему нужно заходить
за занавеску, чтобы раздеться.
640
01:03:51,275 --> 01:03:53,091
При нашей первой встрече
ты этого не сделала.
641
01:03:53,092 --> 01:03:55,141
Но тогда было совсем другое.
642
01:03:55,176 --> 01:03:57,221
Тогда я тебя не знала, так что
это не имело значения.
643
01:04:00,076 --> 01:04:02,493
Будь любезен, дай мне кейс с полки.
644
01:04:03,211 --> 01:04:04,681
Да, мэм.
645
01:04:11,782 --> 01:04:13,319
Неуклюжий.
646
01:04:14,064 --> 01:04:16,359
Никогда не встречала человека,
который бы так все ронял.
647
01:04:21,135 --> 01:04:22,443
Зачем ты сохранила эти фото?
648
01:04:22,444 --> 01:04:25,615
Почему нет? Мы имеем довольно
много денег, продавая их в театре.
649
01:04:25,650 --> 01:04:28,291
Я это знаю.
650
01:04:28,326 --> 01:04:30,575
Они были моим первым
знакомством с тобой.
651
01:04:31,487 --> 01:04:33,307
Теперь они тебе не понадобятся.
652
01:04:33,816 --> 01:04:36,929
Ты действительно считаешь, что мне
не надо возвращаться в труппу?
653
01:04:36,964 --> 01:04:39,224
Дорогая.
654
01:04:39,225 --> 01:04:42,590
Как ты можешь думать,
что я позволю тебе
655
01:04:42,625 --> 01:04:45,956
показывать себя зрителям
и поклонникам.
656
01:04:47,595 --> 01:04:48,595
Теперь ты принадлежишь только мне.
657
01:04:48,596 --> 01:04:52,018
Тебе не стоит возвращаться в труппу.
658
01:04:52,595 --> 01:04:55,599
Где-то через неделю я найду
здесь новую работу.
659
01:04:56,550 --> 01:04:59,261
Мне нужно, чтобы ты присматривала
за нашим домом.
660
01:05:03,974 --> 01:05:07,446
Это было бы замечательно иметь дом,
и обосноваться на одном месте.
661
01:05:07,934 --> 01:05:09,174
Конечно, не сомневайся.
662
01:05:09,878 --> 01:05:11,751
Тебе больше не придется скитаться.
663
01:05:14,751 --> 01:05:18,814
Давай избавимся от них.
- Что ты хочешь? - Сжечь.
664
01:05:19,073 --> 01:05:21,336
Нет, нет, не делай этого.
Они стоят больших денег.
665
01:05:22,807 --> 01:05:24,456
Тем более, никогда не знаешь наверняка,
666
01:05:24,457 --> 01:05:26,604
что может произойти.
667
01:05:40,192 --> 01:05:43,751
Спасибо, Эммануэль.
668
01:05:58,344 --> 01:06:03,291
Ваша квалификация и опыт, конечно,
превосходны, профессор Рат.
669
01:06:03,326 --> 01:06:09,013
Очень жаль, что вы не пришли
две недели назад.
670
01:06:09,048 --> 01:06:11,437
Время имеет огромное значение.
671
01:06:11,472 --> 01:06:14,097
Я не мог придти две недели назад,
672
01:06:14,132 --> 01:06:18,869
мои мысли были заняты другими вещами.
673
01:06:21,088 --> 01:06:23,648
Три недели назад я женился.
674
01:06:23,649 --> 01:06:25,466
Я в курсе.
675
01:06:25,467 --> 01:06:29,155
Как я уже сказал, очень жаль,
676
01:06:29,190 --> 01:06:31,935
что вы не обратились к нам
несколько месяцев назад.
677
01:06:34,119 --> 01:06:36,006
Я вряд ли смог бы это сделать.
678
01:06:36,007 --> 01:06:39,752
В то время я еще не знал,
что покину Ленцбург.
679
01:06:41,351 --> 01:06:44,376
Ну что ж, спасибо большое.
680
01:06:45,696 --> 01:06:48,116
Не буду более отнимать у вас время.
681
01:06:48,117 --> 01:06:51,782
Был очень рад видеть вас.
682
01:06:51,817 --> 01:06:53,373
Большое спасибо. Вы очень любезны.
683
01:06:54,285 --> 01:06:57,297
Всего доброго. - Всего доброго,
профессор Рат.
684
01:07:01,691 --> 01:07:03,302
И удачи.
685
01:07:41,080 --> 01:07:43,858
Профессор. Пожалуйста.
686
01:07:46,391 --> 01:07:47,964
Уже три недели прошло.
687
01:07:49,519 --> 01:07:52,891
Да. Я разберусь.
688
01:07:57,919 --> 01:08:01,901
О, профессор, очень рад
снова вас видеть. Как вы?
689
01:08:02,802 --> 01:08:04,877
Все замечательно, спасибо.
690
01:08:06,187 --> 01:08:09,632
Что вы здесь делаете?
Труппа снова в городе?
691
01:08:09,667 --> 01:08:12,172
Пока нет. Они будут примерно
через неделю.
692
01:08:12,207 --> 01:08:14,310
Вот почему я здесь.
693
01:08:14,311 --> 01:08:17,520
Я пытаюсь найти ведущую актрису.
694
01:08:17,555 --> 01:08:21,216
Ведущую актрису? - Да.
695
01:08:21,251 --> 01:08:23,728
Профессор, пока вас не было,
я пытался украсть у вас жену.
696
01:08:24,362 --> 01:08:26,776
Он имеет в виду, что пытается
вернуть меня в труппу.
697
01:08:29,507 --> 01:08:33,607
Ага, понятно. Труппа.
698
01:08:36,174 --> 01:08:38,812
Послушайте, профессор, я знаю,
когда вы женились на Лоле,
699
01:08:38,847 --> 01:08:41,452
вы решили, что ей следует
навсегда отказаться от пения,
700
01:08:41,487 --> 01:08:44,407
но это действительно замечательное
предложение для нее.
701
01:08:44,800 --> 01:08:47,499
Знаете, с тех пор, как мы виделись
в последний раз, мы заметно выросли.
702
01:08:47,534 --> 01:08:49,756
Мы получаем предложения из все
более и более выгодных мест.
703
01:08:49,791 --> 01:08:51,975
Но зрителям нужна Лола.
704
01:08:51,976 --> 01:08:56,179
Поэтому мне пришлось
встать на колени и ползти к ней
705
01:08:56,214 --> 01:08:59,597
со словами: «Девочка, вернись ко мне».
706
01:08:59,632 --> 01:09:00,994
Ты нужна старому доброму Киперту.
707
01:09:00,995 --> 01:09:03,137
И более того, он готов предложить вам сделку,
708
01:09:03,172 --> 01:09:05,995
которая заставит ваши
прекрасные глаза вылезти из орбит.
709
01:09:06,030 --> 01:09:08,032
Это действительно замечательное
предложение, Эммануэль.
710
01:09:08,067 --> 01:09:12,846
Я знаю, что Лоле придется
много переезжать, но...
711
01:09:18,476 --> 01:09:22,350
Но я так понимаю,
что вы сами в данный момент
712
01:09:22,385 --> 01:09:24,318
не привязаны к какому-то конкретному
месту, не так ли, профессор?
713
01:09:24,353 --> 01:09:27,337
Так что если вы хотите поехать с нами,
714
01:09:27,372 --> 01:09:29,909
то мы были бы только рады вас видеть.
715
01:09:29,910 --> 01:09:34,111
Я имею в виду, что вы могли бы выступать
в роли своего рода менеджера звезды.
716
01:09:34,146 --> 01:09:37,663
Присматривать за ней, смотреть,
чтобы она не натворила дел.
717
01:09:39,335 --> 01:09:40,842
Давайте, профессор.
718
01:09:40,877 --> 01:09:44,497
Вы же не станете стоять на пути
прекрасной дамы, которая стремится к вершине.
719
01:09:46,571 --> 01:09:49,845
Пусть Лола сама решает.
720
01:09:49,880 --> 01:09:51,626
Все решено.
721
01:09:51,627 --> 01:09:53,141
О, это чудесно, Эммануэль.
722
01:09:54,859 --> 01:09:56,827
Ты действительно хочешь согласиться?
723
01:09:56,828 --> 01:09:58,756
Конечно, она хочет.
724
01:09:59,841 --> 01:10:02,005
Кто побывал в шоу-бизнесе, профессор,
725
01:10:02,040 --> 01:10:03,848
тот никогда не будет по-настоящему
счастлив вдали от него.
726
01:10:03,849 --> 01:10:07,954
Я действительно думаю, что мне
следует согласиться, Эммануэль.
727
01:10:07,989 --> 01:10:11,851
Это лучше, чем сидеть и ничего не делать.
728
01:10:18,140 --> 01:10:21,162
В любом случае, даже такому человеку,
как вы, профессор,
729
01:10:21,196 --> 01:10:24,594
может быть полезно иметь
рядом жену,
730
01:10:24,629 --> 01:10:26,318
которая может сама заработать
немного денег на булавки, а?
731
01:10:27,868 --> 01:10:31,029
Да. - Значит договорились.
732
01:10:31,064 --> 01:10:32,433
Большое спасибо, профессор.
733
01:10:32,434 --> 01:10:34,965
Я действительно очень вам благодарен.
734
01:10:35,000 --> 01:10:36,049
Спасибо, дорогая.
735
01:10:37,292 --> 01:10:38,584
Мы будем здесь на следующей неделе.
736
01:10:38,619 --> 01:10:41,501
А пока в качестве поддержки,
737
01:10:41,536 --> 01:10:43,583
может быть, небольшой аванс
738
01:10:43,584 --> 01:10:46,301
в счет дополнительных расходов,
которые вам придется понести.
739
01:11:12,236 --> 01:11:14,677
Лола живет ради любви,
740
01:11:15,374 --> 01:11:17,763
которую выбирает сама.
741
01:11:17,764 --> 01:11:20,025
И тот, кто разделяет ее любовь,
742
01:11:20,784 --> 01:11:23,039
никогда не проигрывает.
743
01:11:23,770 --> 01:11:25,822
Я знаю пути к счастью,
744
01:11:26,550 --> 01:11:28,507
я их могу раскрыть.
745
01:11:29,366 --> 01:11:30,851
У любви много путей,
746
01:11:30,852 --> 01:11:33,359
Лола их все знает.
747
01:11:39,882 --> 01:11:43,752
Не стесняйся, мой милый,
748
01:11:45,545 --> 01:11:49,224
давай включим полный свет.
749
01:11:51,053 --> 01:11:54,892
Попробуй мои губы, мой сладкий.
750
01:11:57,514 --> 01:12:00,469
Почувствуй, как растет удовольствие.
751
01:12:02,807 --> 01:12:04,954
Лола живет ради любви,
752
01:12:06,395 --> 01:12:07,815
которую сама выбирает.
753
01:12:07,816 --> 01:12:10,617
И тот, кто разделяет ее любовь,
754
01:12:10,652 --> 01:12:13,532
никогда не проигрывает.
755
01:12:13,533 --> 01:12:16,512
Есть много романтическич песен,
756
01:12:16,863 --> 01:12:19,130
которые мы сможем спеть.
757
01:12:20,028 --> 01:12:22,003
У любви много путей,
758
01:12:22,004 --> 01:12:26,724
Лола все их знает.
759
01:12:40,215 --> 01:12:42,593
Папаша, что там у тебя?
760
01:12:42,594 --> 01:12:48,357
Сколько они стоят?
761
01:12:49,811 --> 01:12:51,985
Одна марка, а эта пятьдесят пфеннигов.
762
01:12:55,114 --> 01:12:56,886
Сколько продали сегодня?
763
01:12:56,887 --> 01:13:00,053
Двадцать.
764
01:13:00,465 --> 01:13:02,158
Не сказать, что вы хороший продавец.
765
01:13:02,159 --> 01:13:03,771
Знаете, сколько мы их продавали раньше?
766
01:13:03,806 --> 01:13:06,027
Не говорите мне, что там
не больше двадцати мужчин,
767
01:13:06,062 --> 01:13:08,125
которые хотели бы купить открытку
с изображением Лолы.
768
01:13:08,160 --> 01:13:11,351
Вы недостаточно стараетесь,
вот в чем ваша беда.
769
01:13:11,902 --> 01:13:14,799
Вряд ли можно ожидать, что я буду
вкладывать в эту работу всю свою душу.
770
01:13:14,834 --> 01:13:16,457
Почему нет? Это все, что вы делаете.
771
01:13:18,092 --> 01:13:20,634
Если вы любезно порекомендуете
мне что-нибудь другое,
772
01:13:20,635 --> 01:13:22,341
что я смогу делать,
я буду очень, очень рад.
773
01:13:22,376 --> 01:13:23,558
Прекратите.
774
01:13:25,913 --> 01:13:27,869
Каждый раз, когда кто-то
указывает вам на ошибки,
775
01:13:27,904 --> 01:13:30,060
вы садитесь на эту свою
учительскую лошадку,
776
01:13:30,095 --> 01:13:31,519
и мне это начинает надоедать.
777
01:13:31,520 --> 01:13:34,177
Пора бы уже кому-нибудь
сказать вам правду.
778
01:13:34,943 --> 01:13:35,829
Чем вы занимаетесь?
779
01:13:35,830 --> 01:13:39,459
Сидите тут на заднице и курите,
или пьёте, когда хочется.
780
01:13:39,688 --> 01:13:42,230
Что вы делаете полезного? Ничего.
781
01:13:42,231 --> 01:13:44,190
А если вы опять хотите сесть
на своего высокого коня,
782
01:13:44,225 --> 01:13:45,483
то я хочу напомнить вам,
783
01:13:45,518 --> 01:13:48,537
что хоть у меня и нет такого
высокого образования, как у вас,
784
01:13:48,546 --> 01:13:50,424
я никогда не позволял женщине
содержать меня.
785
01:13:51,545 --> 01:13:53,639
Это правда, и не обижайтесь. Так.
786
01:13:53,674 --> 01:13:56,538
Танец между вторым и третьим куплетами.
787
01:13:56,573 --> 01:13:58,604
И ради бога, немного пободрее.
788
01:14:03,504 --> 01:14:06,391
Это неслыханно.
789
01:14:06,392 --> 01:14:09,081
Может быть и так, но его
вряд ли можно за это винить.
790
01:14:09,699 --> 01:14:10,830
Что ты имеешь в виду?
791
01:14:10,831 --> 01:14:13,660
То, что он говорит, правда,
и тебе лучше признать это.
792
01:14:15,243 --> 01:14:18,004
Может быть и правда,
но почему я должен терпеть,
793
01:14:18,039 --> 01:14:20,457
чтобы этот пошлый мужик
тыкал меня в это носом,
794
01:14:20,492 --> 01:14:22,876
когда я помню, как он раньше
лебезил передо мной?
795
01:14:22,911 --> 01:14:24,819
А что ты хочешь?
Раньше у тебя были деньги.
796
01:14:28,305 --> 01:14:30,755
Разве недостаточно, того, что мне
стыдно от осознания того,
797
01:14:30,790 --> 01:14:33,884
что я живу за твой счет, чтобы
постоянно напоминать об этом?
798
01:14:33,885 --> 01:14:36,113
Не беспокойся об этом.
799
01:14:37,001 --> 01:14:38,420
Я много кого содержала.
800
01:14:38,421 --> 01:14:40,098
Не вижу в этом ничего плохого.
801
01:15:38,713 --> 01:15:40,123
Чулки.
802
01:15:49,174 --> 01:15:51,605
Не будь глупым. Не те. Длинные.
803
01:16:52,681 --> 01:16:54,235
Бедный Эммануэль.
804
01:16:54,236 --> 01:17:01,161
Дай мне, пожалуйста, подвязки.
805
01:17:48,214 --> 01:17:50,332
Пестик. Тычинки.
806
01:17:51,223 --> 01:17:53,716
Вы умеете читать? Смотрите!
807
01:18:06,348 --> 01:18:08,289
Спасибо. - Сдохни!
808
01:18:08,290 --> 01:18:10,016
Эй!
809
01:19:04,068 --> 01:19:06,302
В чем дело, Джули?
810
01:19:08,587 --> 01:19:09,931
Торно.
811
01:19:12,379 --> 01:19:13,389
Что с ним?
812
01:19:16,807 --> 01:19:18,570
Он умер.
813
01:19:18,571 --> 01:19:20,929
Умер?
814
01:19:20,930 --> 01:19:25,753
Он просто стоял и смотрел,
как мы с Бетти одеваемся.
815
01:19:25,788 --> 01:19:28,592
В конце концов, у него будет работа.
Ему будут платить.
816
01:19:28,627 --> 01:19:30,371
Он сможет перестать быть твоим паразитом.
817
01:19:30,372 --> 01:19:32,889
Не надо. Ты на сто процентов бизнесмен.
818
01:19:32,924 --> 01:19:33,900
Ты думаешь только о бизнесе.
819
01:19:33,935 --> 01:19:36,759
Я шоумен. Я думаю об успехе труппы,
820
01:19:36,794 --> 01:19:38,526
и я говорю тебе, Может получиться
отличный номер.
821
01:19:38,561 --> 01:19:41,882
Выставляя себя дураком перед людьми,
которые его знают?
822
01:19:41,917 --> 01:19:44,059
Конечно, он этого не сделает,
и кто может его за это винить?
823
01:19:44,094 --> 01:19:47,536
Это он... Мы только что говорили о вас.
824
01:19:47,557 --> 01:19:49,162
Пожалуйста, присядьте,
выпейте бокал вина.
825
01:19:49,966 --> 01:19:52,707
Я хочу с вами кое о чем поговорить.
826
01:19:52,742 --> 01:19:54,185
Спасибо.
827
01:19:56,716 --> 01:20:01,109
Спасибо. - Итак, вот какая ситуация.
828
01:20:02,035 --> 01:20:03,089
Где ты взял деньги?
829
01:20:03,090 --> 01:20:05,474
Какая разница, где он взял деньги?
Он купил тебе цветы.
830
01:20:07,533 --> 01:20:10,746
Позвольте... Произошло нечто, что...
831
01:20:11,994 --> 01:20:13,410
Сядьте.
832
01:20:16,545 --> 01:20:18,571
У меня для вас замечательная идея.
833
01:20:18,572 --> 01:20:20,632
Шанс для вас стать...
834
01:20:20,667 --> 01:20:23,956
стать большим артистом, звездой.
835
01:20:23,991 --> 01:20:26,423
Вы слышали о клоуне Торно, да?
836
01:20:26,424 --> 01:20:31,344
Да. - Очевидно, мне нужна ему замена.
837
01:20:31,379 --> 01:20:34,111
Это работа, которую, я думаю,
вы сможете выполнять.
838
01:20:34,600 --> 01:20:37,630
Я? - Это очень просто.
Вы же знаете этот номер.
839
01:20:37,665 --> 01:20:39,523
Вам ничего не придется делать.
840
01:20:39,524 --> 01:20:42,606
Вам нужно только стоять и позволить
мне делать всю основную работу.
841
01:20:42,641 --> 01:20:44,774
Я не могу представить себе более легкого
способа зарабатывать на жизнь.
842
01:20:46,543 --> 01:20:48,283
Я не думаю, что смогу.
- Нет, подождите, подождите.
843
01:20:48,284 --> 01:20:49,554
Вы не знаете главное.
844
01:20:49,589 --> 01:20:53,283
Нас ангажировали на гастроли
в Голубом Ангеле.
845
01:20:53,318 --> 01:20:54,293
Четыре недели.
846
01:20:55,004 --> 01:20:58,051
Отличные условия. Они сделали ремонт,
теперь он выглядит очень нарядно.
847
01:20:58,086 --> 01:21:00,576
Голубой Ангел?
- Да, в Лендсбурге!
848
01:21:00,943 --> 01:21:03,203
Там живет много важных людей.
849
01:21:03,794 --> 01:21:06,633
Вы будете звездой.
Я сделаю вам такой же тариф, как у Лолы.
850
01:21:06,668 --> 01:21:08,832
Нет. - Что значит нет?
851
01:21:09,886 --> 01:21:11,281
Я не могу этого сделать.
852
01:21:11,669 --> 01:21:14,063
Но это смешно.
Я имею в виду, это нонсенс.
853
01:21:14,479 --> 01:21:16,284
Все, что вам нужно делать, это стоять.
854
01:21:16,285 --> 01:21:18,690
Никогда.
855
01:21:20,480 --> 01:21:24,524
Никогда. Я бы скорее умер.
856
01:21:24,559 --> 01:21:27,396
Вы скорее умрете, чем будете честно
зарабатывать на достойную жизнь?
857
01:21:29,026 --> 01:21:32,071
Достойная жизнь.
- Вы же этого хотите, правда?
858
01:21:34,560 --> 01:21:38,647
И я должен выйти на сцену,
859
01:21:38,648 --> 01:21:42,482
и выставить себя дураком
в Лендсбурге...
860
01:21:42,517 --> 01:21:45,011
Где меня все знают,
861
01:21:45,012 --> 01:21:46,995
или по крайней мере помнят,
862
01:21:49,168 --> 01:21:52,335
выставлять себя напоказ?
863
01:21:54,320 --> 01:21:56,366
Вы считаете, что это ниже
вашего достоинства?
864
01:22:01,121 --> 01:22:04,131
У меня больше нет никакого достоинства.
865
01:22:04,132 --> 01:22:07,012
Ты не можешь оставить его в покое?
- Не вмешивайся.
866
01:22:07,047 --> 01:22:10,170
Господин Киперт, я делаю все,
что вы приказываете.
867
01:22:10,205 --> 01:22:14,703
Я ставлю декорации.
Таскаю багаж.
868
01:22:16,246 --> 01:22:18,263
Я подметаю полы.
869
01:22:18,264 --> 01:22:21,103
Но не это.
870
01:22:22,282 --> 01:22:25,701
Есть вещи, которые мужчина сделать не может.
871
01:22:26,559 --> 01:22:28,605
А женщина может. - Прекрати.
872
01:22:28,606 --> 01:22:30,770
А вас не смущает, что ваша жена
каждый вечер
873
01:22:30,805 --> 01:22:33,505
выходит на сцену в одних трусах,
чтобы вас содержать?
874
01:22:33,540 --> 01:22:36,339
А когда у вас появляется возможность
сделать что-то, чтобы помочь ей,
875
01:22:36,374 --> 01:22:38,897
вы слишком возвышены и важны для этого.
876
01:22:38,932 --> 01:22:43,864
Я смогу помочь вам здесь, в этом городе,
877
01:22:43,899 --> 01:22:48,172
пока у вас не появится новый клоун.
Но не в Лендсбурге.
878
01:22:48,207 --> 01:22:50,231
Разве вы не понимаете?
Именно там вы и нужны.
879
01:22:51,033 --> 01:22:54,422
Но я не могу. У меня там остались
мои старые друзья.
880
01:22:55,487 --> 01:22:58,313
Послушайте меня, профессор Эммануэль Рат.
881
01:22:58,348 --> 01:23:01,158
Вы здесь уже три года, а ведете себя так,
882
01:23:01,193 --> 01:23:04,256
будто вы школьный учитель,
который случайно приехал на каникулы.
883
01:23:04,597 --> 01:23:06,774
Но теперь вы уже не учитель,
и никогда им больше не будете.
884
01:23:07,188 --> 01:23:09,409
Посмотрите на себя внимательно,
если понимаете, о чем я.
885
01:23:09,533 --> 01:23:10,745
Посмотрите внимательно.
886
01:23:10,746 --> 01:23:13,661
Вы заняты в шоу-бизнесе.
Если вообще чем-то заняты.
887
01:23:13,696 --> 01:23:14,962
А когда ты в шоу-бизнесе,
888
01:23:14,997 --> 01:23:17,334
единственное, что имеет значение,
это привести людей в театр,
889
01:23:17,369 --> 01:23:19,390
заставить их заплатить деньги за шоу,
890
01:23:19,391 --> 01:23:21,024
и к черту то, как вы это делаете!
891
01:23:21,059 --> 01:23:24,005
Пока это в рамках закона.
892
01:23:26,519 --> 01:23:28,076
Ну, профессор, что вы скажете?
893
01:23:29,631 --> 01:23:31,867
В конце концов, это даже весело,
не правда ли?
894
01:23:40,191 --> 01:23:43,380
Весело.
895
01:23:48,405 --> 01:23:50,150
Очень весело!
896
01:23:54,256 --> 01:23:55,996
Почему ты так с ним?
897
01:23:55,997 --> 01:23:57,289
Какая от этого польза?
898
01:23:57,324 --> 01:23:58,688
Ты вывел его из себя.
899
01:24:02,274 --> 01:24:04,236
Он уже практически готов.
900
01:24:44,165 --> 01:24:46,640
Лола! Лола!
901
01:24:46,641 --> 01:24:52,153
Привет, Рон.
- Ты прекраснее, чем когда-либо.
902
01:24:53,662 --> 01:24:56,404
Что ты делаешь в Лендсбурге, дорогая?
Собираешься здесь работать?
903
01:24:56,439 --> 01:24:57,694
В Голубом Ангеле.
904
01:24:57,729 --> 01:25:01,319
Какая досада. А я уезжаю на месяц.
905
01:25:01,971 --> 01:25:04,578
Это правда, что ты теперь замужем?
- Три года.
906
01:25:04,846 --> 01:25:07,151
Твоего мужа нет с вами?
907
01:25:07,152 --> 01:25:08,980
Смотри.
908
01:25:16,018 --> 01:25:18,750
Что? Ты шутишь?
909
01:25:18,785 --> 01:25:20,236
И не собираюсь.
910
01:25:20,237 --> 01:25:24,049
Ты имеешь в виду, что ты уже три года
замужем за... ним?
911
01:25:24,084 --> 01:25:25,822
Да. - Хорошо,
912
01:25:26,534 --> 01:25:29,148
это делает мою поездку в Берлин
еще более нелепой.
913
01:25:31,897 --> 01:25:33,400
Почему?
914
01:25:41,229 --> 01:25:42,794
Приятно снова тебя увидеть, Рон.
915
01:25:42,795 --> 01:25:44,675
Пойдем, вызову тебе такси.
916
01:25:44,710 --> 01:25:45,735
Дай мне это.
917
01:26:44,478 --> 01:26:47,328
Лола! - Фриц! - Лола! Лола!
918
01:26:48,368 --> 01:26:50,834
Добро пожаловать!
Киперт! Гасси!
919
01:26:50,835 --> 01:26:52,519
Как стало красиво!
920
01:26:52,554 --> 01:26:54,086
Так и должно быть! Костелло!
921
01:26:54,087 --> 01:26:56,440
Ты проделал замечательную работу, Фриц!
Замечательная работа! - Спасибо!
922
01:26:56,475 --> 01:26:57,169
Трудно узнать!
923
01:26:57,204 --> 01:26:59,166
Как насчет выпивки в честь открытия?
924
01:26:59,201 --> 01:27:00,120
Конечно! - Давайте!
925
01:27:24,332 --> 01:27:26,703
Там была болезнь кур,
926
01:27:26,704 --> 01:27:28,797
и нас не пустили с моим реквизитом.
927
01:27:52,938 --> 01:27:54,947
Ну, они не сильно изменили
мою гримерку.
928
01:28:00,561 --> 01:28:02,233
Сигареты у тебя?
929
01:28:04,661 --> 01:28:06,687
Я спросила, сигареты у тебя?
930
01:28:08,701 --> 01:28:10,352
Да.
931
01:28:33,359 --> 01:28:36,283
Ради бога, Эммануэль, не стой
просто так. Делай что-нибудь.
932
01:28:36,318 --> 01:28:37,485
Ты заставляешь меня нервничать.
933
01:29:14,533 --> 01:29:17,180
Ладно, ребята. Внимание.
934
01:29:18,992 --> 01:29:21,452
Выстроились в колонну.
935
01:29:21,453 --> 01:29:24,864
Вперед. Марш.
936
01:29:49,031 --> 01:29:50,524
Привет, Эммануэль.
937
01:29:51,661 --> 01:29:53,107
Нет, пожалуйста, не уходи.
938
01:29:53,108 --> 01:29:54,828
Заходи, пообщаемся.
939
01:29:58,368 --> 01:30:02,059
Извините меня, господин директор,
но у меня назначена встреча.
940
01:30:02,094 --> 01:30:05,750
Встреча подождет. В конце концов,
мы не виделись три года.
941
01:30:05,785 --> 01:30:08,977
Мне бы хотелось кое-что с тобой обсудить.
942
01:30:09,012 --> 01:30:10,292
Идем, пожалуйста.
943
01:30:12,833 --> 01:30:14,489
Идем.
944
01:30:16,993 --> 01:30:20,478
Разве ты не видишь, что время пришло,
и ты должен от этого избавиться
945
01:30:20,513 --> 01:30:22,077
и вернуться к своей настоящей работе?
946
01:30:24,422 --> 01:30:27,953
Посмотри на мои руки.
947
01:30:31,210 --> 01:30:32,738
Посмотри на меня.
948
01:30:33,612 --> 01:30:35,882
Достоин ли я учить детей?
949
01:30:36,883 --> 01:30:40,314
Нет, ты не достоин учить детей.
950
01:30:41,177 --> 01:30:46,325
Но не менее достоин,
чем все остальные из нас.
951
01:30:46,732 --> 01:30:49,535
Недалеко отсюда есть дом отдыха
для учителей.
952
01:30:49,570 --> 01:30:53,562
Можно будет организовать твое
пребывание там, а затем мы...
953
01:30:53,597 --> 01:30:57,874
И кто тогда возьмет меня на работу
после того, что случилось?
954
01:30:58,770 --> 01:31:02,488
Почему нет? Здесь, в этом районе,
может быть трудно,
955
01:31:02,523 --> 01:31:03,992
где тебя хорошо знают,
956
01:31:04,027 --> 01:31:07,870
но мир огромен, Эммануэль,
а хороших учителей мало.
957
01:31:07,905 --> 01:31:12,961
На днях меня попросили порекомендовать
человека на должность в Бонне,
958
01:31:12,996 --> 01:31:14,854
которая будет вакантной
через несколько недель.
959
01:31:14,855 --> 01:31:16,366
Это работа как раз для тебя.
960
01:31:18,465 --> 01:31:20,265
Вы очень любезны, господин директор.
961
01:31:23,189 --> 01:31:25,227
Но моя старая жизнь закончилась.
962
01:31:32,661 --> 01:31:34,419
Подойди.
963
01:31:49,141 --> 01:31:52,481
Вот твоя жизнь, Эммануэль,
она неотвратима, как и моя.
964
01:31:53,413 --> 01:31:55,780
Ты просто прогулял какое-то время,
вот и все.
965
01:32:02,720 --> 01:32:04,893
Слишком поздно. - Почему?
966
01:32:04,894 --> 01:32:07,868
Человек не должен страдать
всю жизнь из-за одной ошибки.
967
01:32:11,802 --> 01:32:13,959
Ошибки?
968
01:32:15,797 --> 01:32:17,348
Почему ошибки?
969
01:32:20,198 --> 01:32:21,849
На самом деле, господин директор,
970
01:32:23,069 --> 01:32:26,378
для меня совершенно невозможно
принять ваше предложение.
971
01:32:27,303 --> 01:32:31,142
Это означало бы частую разлуку с женой.
972
01:32:32,915 --> 01:32:38,019
Разве вы не понимаете, что она постоянно
разъезжает по роду своей деятельности?
973
01:32:40,451 --> 01:32:42,138
Я должен ее сопровождать.
974
01:32:42,885 --> 01:32:46,441
Мне нужно присматривать за ней
и все организовывать.
975
01:32:48,831 --> 01:32:54,018
Я понимаю. А вы не думаете,
что если вы примете этй должность,
976
01:32:54,053 --> 01:32:59,788
она захочет отказаться от своей
профессии и жить с вами?
977
01:33:02,267 --> 01:33:08,580
Нет. Она... Возможно, когда-то
это было возможно,
978
01:33:10,676 --> 01:33:12,320
но не сейчас.
979
01:33:15,712 --> 01:33:17,795
Знаете, она...
980
01:33:18,131 --> 01:33:20,593
Во время этих путешествий
она встречает много друзей,
981
01:33:22,665 --> 01:33:28,976
и я не считаю себя вправе требовать от нее,
982
01:33:29,011 --> 01:33:31,698
чтобы она полностью отказалась от этого.
983
01:33:33,785 --> 01:33:35,516
Почему она должна это делать?
984
01:33:38,421 --> 01:33:40,140
Вы совершенно неправы,
господин директор,
985
01:33:40,175 --> 01:33:44,634
думая, что, однажды став учителем,
986
01:33:46,737 --> 01:33:49,839
никем другим стать нельзя.
987
01:33:51,218 --> 01:33:52,961
Совершенно неверно.
988
01:33:52,962 --> 01:33:55,309
Я сам по себе, господин директор.
989
01:33:56,105 --> 01:33:58,027
Я больше не учитель,
990
01:33:59,671 --> 01:34:04,005
но мне предложили должность,
991
01:34:06,552 --> 01:34:09,803
которая дает мне возможность
992
01:34:11,378 --> 01:34:15,921
жить достойно.
993
01:34:20,607 --> 01:34:23,111
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ГОСТЬ
ПРОФЕССОР ЭММАНУЭЛЬ РАТ
994
01:34:23,729 --> 01:34:26,663
БЫВШИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ
СЕВЕРНОЙ ШКОЛЫ
995
01:34:27,901 --> 01:34:30,912
Я очень люблю тебя.
996
01:34:31,700 --> 01:34:34,177
Ты великолепен.
997
01:34:34,882 --> 01:34:38,167
Когда я чувствую твое прикосновение,
998
01:34:38,679 --> 01:34:41,302
мое сердце начинает биться.
999
01:34:42,797 --> 01:34:45,523
Я хочу, чтобы ты крепко меня обнимал.
1000
01:34:46,088 --> 01:34:48,704
Ты божественный.
1001
01:34:50,057 --> 01:34:52,923
Если ты хочешь быть в чьих-то
объятиях сегодня вечером,
1002
01:34:53,732 --> 01:34:56,294
просто знай, что ты в моих мыслях.
1003
01:34:56,935 --> 01:34:59,868
Мне нравятся твои губы,
мне нравятся твои глаза.
1004
01:35:00,333 --> 01:35:03,697
И мне нравится, когда мои бедра
гипнотизируют тебя.
1005
01:35:08,310 --> 01:35:09,878
Ты просто прекрасна.
1006
01:35:11,187 --> 01:35:12,892
Заходи.
1007
01:35:13,671 --> 01:35:15,410
Прекраснее, чем когда-либо.
1008
01:35:15,411 --> 01:35:21,729
Я думала, ты уехал.
1009
01:35:21,764 --> 01:35:24,536
Я хотел, но передумал.
1010
01:35:26,606 --> 01:35:28,200
Почему?
1011
01:35:30,241 --> 01:35:31,169
А ты как думаешь?
1012
01:35:37,612 --> 01:35:39,521
Если хочешь, можешь налить себе
чего-нибудь выпить.
1013
01:35:41,774 --> 01:35:43,130
Я буду через минуту.
1014
01:35:48,815 --> 01:35:50,257
Эммануэль.
1015
01:35:51,980 --> 01:35:54,197
Что с тобой?
1016
01:35:55,444 --> 01:35:57,743
Давай, приготовься. Твой выход
через пару минут.
1017
01:35:57,778 --> 01:35:59,962
Я не могу. Я не могу этого сделать.
1018
01:35:59,963 --> 01:36:02,552
Ради бога, не начинай снова.
1019
01:36:03,309 --> 01:36:06,314
Если ты не хочешь, зачем было
обещать Киперту?
1020
01:36:07,315 --> 01:36:08,669
Я и сам не знаю.
1021
01:36:08,670 --> 01:36:11,145
И я не знаю. Ты, наверное, был пьян.
1022
01:36:20,057 --> 01:36:23,578
Сегодня утром мне предложили
последний шанс.
1023
01:36:23,613 --> 01:36:29,892
Шанс вернуться к достойной жизни.
1024
01:36:32,507 --> 01:36:34,172
Мне пришлось отказаться.
1025
01:36:34,207 --> 01:36:36,138
Ты имеешь в виду, что тебе снова
предложили преподавать?
1026
01:36:37,802 --> 01:36:39,244
Почему ты не согласился?
1027
01:36:42,006 --> 01:36:46,731
Но если бы я согласился,
мы бы не смогли быть вместе.
1028
01:36:46,766 --> 01:36:50,098
Кто не смог бы быть вместе? Ты и я?
1029
01:36:50,099 --> 01:36:53,942
Тоже мне трагедия.
1030
01:36:55,003 --> 01:36:58,032
Послушай, Эмануэль, почему ты
не смотришь фактам в лицо?
1031
01:36:58,067 --> 01:37:00,006
Я всегда говорила тебе, как это будет.
1032
01:37:00,805 --> 01:37:04,431
Ты не должен был отказываться
от работы, чтобы быть со мной сейчас.
1033
01:37:05,491 --> 01:37:07,795
На твоем месте я бы подумала,
как выбраться из этой ситуации.
1034
01:37:08,665 --> 01:37:10,316
Ну, я готов.
1035
01:37:10,317 --> 01:37:12,640
Что, черт возьми, ты делаешь?
1036
01:37:12,675 --> 01:37:14,800
Ты понимаешь, что пора на сцену?
Ну давай же.
1037
01:37:16,352 --> 01:37:19,049
Помоги мне. Возьми его пальто.
1038
01:37:24,862 --> 01:37:26,628
Это нас.
1039
01:37:26,629 --> 01:37:29,623
Иди. Пора.
1040
01:37:30,322 --> 01:37:32,374
Ну давай же.
1041
01:37:32,375 --> 01:37:33,774
Где твой нос?
1042
01:37:39,898 --> 01:37:41,396
Пошел!
1043
01:37:42,737 --> 01:37:45,134
Гасси, подправь его, а я пойду.
1044
01:37:52,743 --> 01:37:54,248
Проблемы?
1045
01:37:54,943 --> 01:37:58,299
Мой муж. - Мужья - это всегда проблема.
1046
01:37:58,801 --> 01:38:02,157
Знаешь, я до сих пор не могу
смириться с тем, что ты замужем.
1047
01:38:02,192 --> 01:38:04,191
Тебе-то что.
1048
01:38:04,226 --> 01:38:06,954
Есть еще кто-то, кто тоже
не может с этим смириться.
1049
01:38:06,989 --> 01:38:09,545
Но ради всеобщего блага
должно быть так.
1050
01:38:15,681 --> 01:38:16,810
Ты хочешь заняться со мной любовью?
1051
01:38:18,361 --> 01:38:19,211
Хочу ли я заняться с тобой любовью?
1052
01:38:19,212 --> 01:38:21,145
Помоги мне сначала кое-что организовать.
1053
01:38:35,513 --> 01:38:37,320
Дамы и господа!
1054
01:38:37,355 --> 01:38:41,331
Для меня большая честь представить
вам наш новый аттракцион.
1055
01:38:42,231 --> 01:38:45,704
полный веселья, магии и иллюзии.
1056
01:38:45,739 --> 01:38:48,021
Сегодня вечером моим помощником будет
1057
01:38:48,022 --> 01:38:51,119
человек, который хорошо известен всем вам,
1058
01:38:51,154 --> 01:38:53,557
хотя, возможно, не в этом качестве.
1059
01:38:53,592 --> 01:38:58,065
Это можно проиллюстрировать словами
бессмертного поэта Шекспира.
1060
01:38:58,100 --> 01:39:02,168
За свою жизнь человек играет множество ролей.
1061
01:39:03,254 --> 01:39:05,051
Профессор.
1062
01:39:57,131 --> 01:40:00,239
Начнем, дамы и господа.
Смотрите внимательно.
1063
01:40:02,600 --> 01:40:04,149
Пусто.
1064
01:40:04,150 --> 01:40:07,419
Тоже пусто.
1065
01:40:11,995 --> 01:40:14,959
Клинки. Острые и смертоносные.
1066
01:40:16,022 --> 01:40:18,523
Профессор, потерпите,
сейчас будет больно.
1067
01:40:24,098 --> 01:40:25,751
Мозг.
1068
01:40:27,735 --> 01:40:29,218
Шашлык.
1069
01:40:44,179 --> 01:40:45,845
Остерегайтесь подделок.
1070
01:40:49,503 --> 01:40:50,901
Смотрите.
1071
01:41:08,984 --> 01:41:13,428
Давайте посмотрим, показала ли курица
себя так, как и положено курице.
1072
01:41:13,764 --> 01:41:15,134
Внимание!
1073
01:41:25,250 --> 01:41:29,062
Минутку, профессор.
Возвращайтесь, вы нам еще нужны.
1074
01:41:29,965 --> 01:41:31,671
Что-что?
1075
01:41:31,672 --> 01:41:35,336
Ой, не надо. Профессор считает,
что яйцо несвежее.
1076
01:41:35,371 --> 01:41:37,569
Это нонсенс.
1077
01:41:37,604 --> 01:41:40,810
Это совершенно замечательное,
свежее, фермерское яйцо.
1078
01:41:58,342 --> 01:42:00,045
Думаете, я не смогу повторить?
1079
01:42:00,080 --> 01:42:02,100
Я принимаю ваш вызов, господа.
1080
01:42:02,135 --> 01:42:04,143
Я принимаю ваш вызов.
1081
01:42:04,144 --> 01:42:05,537
Внимание.
1082
01:42:05,538 --> 01:42:10,925
Такое же свежее, как и первое.
1083
01:42:19,134 --> 01:42:25,540
Давайте посмотрим, кто помог
курице снести яйцо, а?
1084
01:42:25,575 --> 01:42:31,073
Кукарекай. Что вы сказали, профессор?
1085
01:42:31,108 --> 01:42:35,699
Кукарекай, черт тебя побери!
1086
01:43:21,435 --> 01:43:22,669
Эммануэль!
1087
01:43:48,557 --> 01:43:50,152
Прекратите!
1088
01:43:50,153 --> 01:43:52,733
Профессор Рат! Профессор Рат!
1089
01:44:05,038 --> 01:44:06,786
Профессор Рат.
1090
01:44:23,644 --> 01:44:26,045
Вам надо умыться.
1091
01:44:37,567 --> 01:44:39,861
Идемте со мной.
1092
01:44:42,785 --> 01:44:45,473
Идемте. Переоденьтесь.
1093
01:44:55,167 --> 01:44:56,902
Где ваша комната?
1094
01:44:56,903 --> 01:44:58,827
Все в порядке. Работаем. Ну, давайте.
1095
01:45:04,204 --> 01:45:06,000
Все в порядке.
1096
01:45:06,035 --> 01:45:07,184
Готовьте номер Лолы.
1097
01:45:11,759 --> 01:45:13,635
Ну, ну.
1098
01:45:13,636 --> 01:45:16,076
Там полный зал людей, которые заплатили,
чтобы посмотреть шоу.
1099
01:45:16,111 --> 01:45:18,916
Приведи себя в порядок и приготовься.
Я не хочу возвращать деньги за билеты.
1100
01:45:18,951 --> 01:45:20,613
Но так продолжаться не может.
Она слишком расстроена.
1101
01:45:20,648 --> 01:45:23,924
Послушайте, я расстроен. Она расстроена.
Пожалуйста, не вмешивайтесь.
1102
01:45:25,729 --> 01:45:26,841
Лола.
1103
01:45:27,583 --> 01:45:30,734
Я слишком сентиментальна.
1104
01:45:30,769 --> 01:45:32,463
Мое сердце никогда
не бывает свободным.
1105
01:45:32,464 --> 01:45:35,635
Может быть, это случайность,
1106
01:45:36,641 --> 01:45:39,584
что любовь приходит ко мне.
1107
01:45:39,585 --> 01:45:43,365
Что-то внутри меня
1108
01:45:43,400 --> 01:45:46,317
защищает меня некоторое время,
1109
01:45:46,318 --> 01:45:50,409
Пока кто-то не придет
и не завоюет меня
1110
01:45:50,444 --> 01:45:53,987
одной лишь улыбкой.
1111
01:45:56,336 --> 01:46:02,599
Я не хочу снова и снова влюбляться,
1112
01:46:03,476 --> 01:46:08,199
но ничего не могу с собой поделать.
1113
01:46:08,200 --> 01:46:15,979
Любовь всегда была для меня
игрой без правил.
1114
01:46:17,792 --> 01:46:22,068
Я такой создана, ничего не могу
с собой поделать.
1115
01:46:24,395 --> 01:46:29,010
Мужчины слетаются ко мне,
как мотыльки на пламя.
1116
01:46:30,404 --> 01:46:36,535
И если их крылья сгорят,
я не виновата.
1117
01:46:38,448 --> 01:46:43,891
Я не хочу постоянно влюбляться,
1118
01:46:45,321 --> 01:46:50,284
но ничего не могу с собой поделать.
1119
01:46:50,285 --> 01:46:57,630
Мужчины слетаются ко мне,
как мотыльки на пламя.
1120
01:46:57,665 --> 01:47:05,386
И если их крылья сгорят,
я не виновата.
1121
01:47:07,647 --> 01:47:13,754
Я не хочу снова и снова влюбляться...
115503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.