All language subtitles for xxxThe Blue Angel (1959)_RU_EN_Grampy__Track05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,185 --> 00:01:53,393 ГЕРМАНИЯ 1956 ГОД 2 00:02:38,527 --> 00:02:40,680 Доброе утро, профессор. - Доброе утро. 3 00:02:44,329 --> 00:02:46,986 Доброе утро, профессор. - Доброе утро. 4 00:03:01,994 --> 00:03:04,412 Доброе утро, профессор. - Доброе утро. 5 00:03:19,003 --> 00:03:21,470 Доброе утро, господин директор. - Доброе утро, профессор Рат. 6 00:03:42,727 --> 00:03:44,592 Пожалуйста, не шумите так. 7 00:03:44,593 --> 00:03:46,615 Профессор будет с минуты на минуту. 8 00:04:11,841 --> 00:04:13,178 Осторожно, он идет. 9 00:04:27,856 --> 00:04:29,894 Доброе утро. - Доброе утро, профессор. 10 00:04:31,569 --> 00:04:33,749 Садитесь. 11 00:04:39,757 --> 00:04:41,021 Встаньте еще раз, ладно? 12 00:04:44,612 --> 00:04:45,982 Теперь сядьте. 13 00:05:15,583 --> 00:05:17,279 Ломанн. 14 00:05:21,120 --> 00:05:24,233 Раздайте каждому ученику по цветку. 15 00:05:48,546 --> 00:05:55,351 А теперь... Возьмите выданный вам цветок и внимательно рассмотрите его. 16 00:05:59,376 --> 00:06:04,907 Мюллер, что у вас в руке? 17 00:06:04,942 --> 00:06:06,186 Цветок, профессор. 18 00:06:07,739 --> 00:06:09,294 Какой цветок? 19 00:06:10,005 --> 00:06:11,975 Дома мы называем его "девушкой на лугу". 20 00:06:15,166 --> 00:06:16,809 К какому семейству он принадлежит? 21 00:06:20,063 --> 00:06:21,273 Я не знаю, профессор. 22 00:06:25,246 --> 00:06:26,749 Вернер? - Я не знаю, профессор. 23 00:06:27,299 --> 00:06:28,948 Кайзельзак? 24 00:06:33,928 --> 00:06:38,890 Ломанн. - Семейство крестоцветных, профессор. 25 00:06:38,925 --> 00:06:42,326 Назван так потому, что лепестки цветков расположены крестообразно. 26 00:06:42,780 --> 00:06:45,002 Правильно. А это что? 27 00:06:45,003 --> 00:06:47,126 Цветочная схема крестоцветных, профессор. 28 00:06:47,161 --> 00:06:49,990 Четыре лепестка. Расположение крестообразное. 29 00:06:50,025 --> 00:06:53,175 Тычинок шесть. Чашелистника четыре Пестик... 30 00:06:56,116 --> 00:06:58,541 Кайзельзак, у вас вопрос? - Простите, профессор. 31 00:06:58,576 --> 00:07:00,214 Для чего нужны тычинки? 32 00:07:03,084 --> 00:07:05,074 Тычинки производят пыльцу, 33 00:07:05,109 --> 00:07:10,159 которая оплодотворяет цветок и тем самым воспроизводится вид. 34 00:07:10,769 --> 00:07:13,817 Спасибо, профессор. Я все понял. 35 00:07:16,756 --> 00:07:20,399 Это необходимо не только понять, 36 00:07:20,434 --> 00:07:22,368 но и запомнить. 37 00:07:24,225 --> 00:07:29,292 Чтобы помочь себе в этом, вы напишете 100 раз: 38 00:07:30,849 --> 00:07:33,617 Тычинки - это органы, производящие пыльцу. 39 00:07:33,652 --> 00:07:37,063 Но, профессор... - Садитесь и молчите. 40 00:07:38,751 --> 00:07:42,664 Теперь достаньте свои тетради по систематической ботанике. 41 00:07:44,902 --> 00:07:47,347 Посмотрите внимательно на цветок, который вам выдали, 42 00:07:48,801 --> 00:07:51,121 а затем нарисуйте его цветочную схему. 43 00:09:16,879 --> 00:09:25,039 Где вы это взяли? - Я нашел это в трамвае, профессор. 44 00:09:26,274 --> 00:09:28,611 Я думаю, возможно, это сделано для рекламы чего-то. 45 00:09:30,578 --> 00:09:32,470 С этим надо разобраться. 46 00:09:34,273 --> 00:09:37,747 Поговорим с вами позже. 47 00:10:05,140 --> 00:10:08,163 Поднимайтесь. - Но профессор... - Вставайте! 48 00:10:08,842 --> 00:10:10,659 Соберите и дайте мне. 49 00:10:21,139 --> 00:10:23,737 Мой лучший ученик. - Но, профессор, я... - Тихо. 50 00:10:25,666 --> 00:10:27,308 Идите за мной. 51 00:10:33,934 --> 00:10:35,881 Закройте дверь. 52 00:10:40,120 --> 00:10:41,367 Сядьте. 53 00:10:52,411 --> 00:10:55,347 Я хотел бы узнать, как такой мальчик, как ты, 54 00:10:55,382 --> 00:10:59,092 оказался втянут в эту волну пошлости, 55 00:10:59,127 --> 00:11:01,114 которая похоже проникла в класс. 56 00:11:01,149 --> 00:11:05,215 Где ты это взял? 57 00:11:06,165 --> 00:11:07,520 Это не мое. 58 00:11:07,917 --> 00:11:09,628 И ты думаешь, я тебе поверю? 59 00:11:09,629 --> 00:11:12,162 Но это правда, профессор. На самом деле. 60 00:11:12,197 --> 00:11:14,112 Кто-то подложил в мой учебник. 61 00:11:15,393 --> 00:11:16,871 И зачем ему было это нужно? 62 00:11:16,932 --> 00:11:19,073 Они всегда так делают. 63 00:11:19,108 --> 00:11:21,378 Вечно пытаются устроить мне неприятности. 64 00:11:21,413 --> 00:11:25,792 Потому что я хорошо учусь, слежу за порядком, и все такое. 65 00:11:26,827 --> 00:11:29,986 Понятно. 66 00:11:29,987 --> 00:11:32,978 Значит фотографии не твои. 67 00:11:33,997 --> 00:11:35,431 И ты не знаешь, откуда они взялись? 68 00:11:35,466 --> 00:11:38,364 Они не мои. 69 00:11:38,365 --> 00:11:40,118 Откуда они взялись? 70 00:11:40,153 --> 00:11:43,075 Скажи мне правду, мальчик. 71 00:11:43,076 --> 00:11:44,268 Сейчас же. 72 00:11:47,073 --> 00:11:48,580 Я не спрашиваю чьего-либо имени. 73 00:11:49,895 --> 00:11:51,716 Я просто хочу узнать, как они попадают в школу. 74 00:11:55,628 --> 00:11:58,600 Их можно купить в Голубом Ангеле. 75 00:11:58,635 --> 00:12:02,762 В Голубом Ангеле? - Да. 76 00:12:02,763 --> 00:12:05,793 Это ночной клуб, куда они ходят, рядом с доками. 77 00:12:05,828 --> 00:12:11,576 Они ходят туда каждый вечер, пьют, курят и смотрят на женщин. 78 00:12:12,832 --> 00:12:15,661 Они постоянно об этом говорят. Я там никогда не был. 79 00:12:15,696 --> 00:12:18,596 Я им говорил, что это плохое место, но они надо мной смеются. 80 00:12:18,631 --> 00:12:21,148 Вот они и подстроили чтобы вы думали, что я туда хожу. 81 00:12:21,183 --> 00:12:23,903 Но я никогда там не был. Честное слово, не был. 82 00:12:23,938 --> 00:12:28,242 Ладно, ладно. Держи себя в руках. - Но это правда. 83 00:12:29,446 --> 00:12:30,698 Вы должны мне поверить. 84 00:12:30,699 --> 00:12:34,112 Вы же не думаете, что я пойду в такое место, профессор. 85 00:12:34,904 --> 00:12:41,732 Нет, нет. Я бы посчитал это совершенно невероятным. 86 00:12:42,897 --> 00:12:44,969 Ломанн, сколько вам лет? 87 00:12:46,133 --> 00:12:47,501 Семнадцать, профессор Рат. 88 00:12:50,351 --> 00:12:52,103 Позвольте мне дать вам совет. 89 00:12:54,285 --> 00:12:56,182 Конечно, вы совершенно правы. 90 00:12:56,183 --> 00:13:00,870 Это совсем не подходящее место для мальчиков вашего возраста. 91 00:13:00,905 --> 00:13:04,770 И причина, по которой это место неподходящее, в том, 92 00:13:05,391 --> 00:13:08,760 что оно вульгарное и глупое. 93 00:13:12,007 --> 00:13:15,483 Да, но 17-летние юноши 94 00:13:15,518 --> 00:13:18,785 довольно часто совершают вульгарные и глупые поступки. 95 00:13:20,055 --> 00:13:24,964 И на вашем месте я бы постарался не быть слишком праведным по этому поводу, 96 00:13:24,999 --> 00:13:31,318 в разговорах с одноклассниками, иначе они могут подумать, 97 00:13:31,353 --> 00:13:33,323 что вы слишком хороши для этого мира. 98 00:13:34,260 --> 00:13:36,776 Понятно? Хорошо. 99 00:13:37,542 --> 00:13:39,804 Берите свои книги и идите. 100 00:13:39,839 --> 00:13:41,935 И больше не возвращаемся к этой теме. 101 00:13:47,734 --> 00:13:50,448 Оставьте это мне. - Да, профессор. 102 00:14:16,202 --> 00:14:20,087 Я здесь, чтобы доставить тебе удовольствие, 103 00:14:21,535 --> 00:14:24,870 искушать тебя, насмехаться, дразнить тебя. 104 00:14:26,473 --> 00:14:29,697 Я здесь, чтобы научить тебя 105 00:14:31,736 --> 00:14:34,542 тому, что знает только Лола. 106 00:14:36,432 --> 00:14:38,616 Лола, Лола живет ради любви 107 00:14:38,617 --> 00:14:40,794 везде, где она ее найдет. 108 00:14:41,279 --> 00:14:43,474 Когда бы ты ни захотел ее любви, 109 00:14:43,475 --> 00:14:45,823 Лола не будет против. 110 00:14:45,824 --> 00:14:48,342 Проведи время с ее песнями, 111 00:14:48,377 --> 00:14:50,572 и печаль пройдет. 112 00:14:50,573 --> 00:14:53,321 У любви много путей, 113 00:14:53,613 --> 00:14:55,794 Лола их все знает. 114 00:14:56,546 --> 00:14:58,767 Что вы хотите на Рождество, мальчики? 115 00:15:01,212 --> 00:15:02,011 Лолу! Лолу! Лолу! 116 00:15:02,012 --> 00:15:04,094 Кто тебе больше всех нравится, мой мальчик? 117 00:15:04,613 --> 00:15:06,284 Лола! Лола! Лола! 118 00:15:06,319 --> 00:15:10,814 Лола живет ради любви, где бы она ее ни находила. 119 00:15:11,328 --> 00:15:15,766 Когда бы ты ни захотел ее любви, Лола не будет против. 120 00:15:16,534 --> 00:15:20,376 У меня есть тайные способности, которые я могу раскрыть. 121 00:15:21,478 --> 00:15:25,654 У любви много путей, Лола их все знает. 122 00:15:29,090 --> 00:15:32,344 Проигравшие становятся победителями, 123 00:15:33,865 --> 00:15:36,994 ангелы чувствуют себя, как грешники, 124 00:15:38,965 --> 00:15:42,330 те, кто плакал, улыбаются, 125 00:15:44,394 --> 00:15:47,029 как только увидят Лолу. 126 00:15:54,265 --> 00:15:58,457 Лола живет ради любви, где бы она ее ни находила. 127 00:15:58,492 --> 00:16:03,265 Когда бы ты ни захотел ее любви, Лола не будет против. 128 00:16:03,300 --> 00:16:08,145 Есть много романтическич песен, которые мы сможем спеть. 129 00:16:09,011 --> 00:16:13,279 У любви много путей, Лола все их знает. 130 00:16:34,231 --> 00:16:37,198 Кто будет моим любовником? 131 00:16:39,116 --> 00:16:42,121 Кого обнаружат мои поиски? 132 00:16:44,033 --> 00:16:47,217 Это ты, мой возлюбленный, 133 00:16:48,948 --> 00:16:52,180 кто пришел туда, где Лола. 134 00:16:56,643 --> 00:17:00,820 Лола живет ради любви, где бы она ее ни находила. 135 00:17:01,721 --> 00:17:05,825 Когда бы ты ни захотел ее любви, Лола не будет против. 136 00:17:06,542 --> 00:17:10,511 Проведи время с ее песнями, и печаль пройдет. 137 00:17:11,511 --> 00:17:18,669 У любви много путей, Лола все их знает. 138 00:17:50,153 --> 00:17:53,329 Кто вы? Что вы здесь делаете? 139 00:17:53,853 --> 00:17:56,921 Где эти мальчики? - Здесь нет никаких мальчиков. 140 00:17:57,906 --> 00:18:00,405 Дальше по коридору есть несколько девушек, если хотите. 141 00:18:02,651 --> 00:18:05,931 Послушайте, я профессор Эммануэль Рат, 142 00:18:05,932 --> 00:18:07,452 Профессор Северной средней школы. 143 00:18:08,414 --> 00:18:09,937 Здесь мои ученики. 144 00:18:09,972 --> 00:18:12,744 Это не причина, по которой стоит сюда вваливаться, 145 00:18:12,779 --> 00:18:14,383 врываясь в мою спальню. 146 00:18:14,384 --> 00:18:16,698 Так вы профессор, да? 147 00:18:16,733 --> 00:18:18,145 Да. 148 00:18:18,146 --> 00:18:21,321 А вы разве не учите своих учеников снимать шляпы в присутствии дам? 149 00:18:23,158 --> 00:18:26,950 Ой, простите меня, пожалуйста. Я немного взволнован. 150 00:18:28,768 --> 00:18:33,587 Позвольте мне сказать вам, мадам, что я считаю безобразием, 151 00:18:34,051 --> 00:18:36,189 что молодым юношам разрешается приходить в такое место. 152 00:18:36,224 --> 00:18:39,247 И я намерен остаться до тех пор, пока они не будут найдены. 153 00:18:39,282 --> 00:18:41,062 Думаете, они у меня в кармане? 154 00:18:44,343 --> 00:18:46,023 Я требую встречи с тем, кто здесь главный. 155 00:18:46,058 --> 00:18:48,529 Господин Киперт, он будет через минуту. Вы можете поговорить с ним. 156 00:18:48,564 --> 00:18:51,808 Он здесь босс. - Хорошо. 157 00:18:51,843 --> 00:18:54,579 А пока вам лучше сесть и устроиться поудобнее. 158 00:18:55,335 --> 00:18:57,945 Вы выглядите очень несчастным, когда стоите и злитесь. 159 00:18:58,031 --> 00:19:00,397 Здесь довольно жарко. - Идите сюда. 160 00:19:00,432 --> 00:19:03,406 Сядьте и отдышитесь. - Спасибо. 161 00:19:04,253 --> 00:19:06,444 Большое спасибо. 162 00:19:08,462 --> 00:19:10,425 Вот так-то лучше. 163 00:19:19,447 --> 00:19:22,536 В чем дело? Стрелки на чулках перекосились? 164 00:19:23,611 --> 00:19:26,150 Или вам не нравится, как я ношу чулки? 165 00:19:27,289 --> 00:19:28,581 Я не знаю. 166 00:19:28,582 --> 00:19:30,870 Держу пари, вы любитель клубнички. 167 00:19:34,000 --> 00:19:35,989 Боюсь, я ничего не знаю об этом вопросе. 168 00:19:36,461 --> 00:19:39,267 Ну, скоро всему научитесь, если будете продолжать усердно учиться. 169 00:19:41,748 --> 00:19:45,599 Простите меня, мадам. Разве вы не чувствуете никакого смущения, 170 00:19:45,634 --> 00:19:49,394 демонстрируя свои конечности перед мужской аудиторией? 171 00:19:49,429 --> 00:19:52,402 Смущение? Почему я должна смущаться? Это моя профессия. 172 00:19:52,437 --> 00:19:56,917 Мне было бы неловко, если бы мне пришлось прочитать лекцию классу мальчиков. 173 00:19:58,039 --> 00:20:01,625 Кстати, что не так с моими конечностями, как вы их называете? 174 00:20:02,351 --> 00:20:04,072 На самом деле мне очень повезло. 175 00:20:04,107 --> 00:20:07,642 Особенно между этим местом и этим. 176 00:20:09,833 --> 00:20:12,532 Угощайтесь сигаретой, профессор, пока я переодеваюсь. 177 00:20:17,582 --> 00:20:21,767 Должно быть, это ужасная работа, иметь дело с толпой подрастающих мальчишек. 178 00:20:21,802 --> 00:20:24,633 Полагаю, у них будет много неприятностей, если вы их поймаете. 179 00:20:24,668 --> 00:20:26,113 Конечно будет. 180 00:20:26,114 --> 00:20:28,370 Ну, не будьте к ним слишком строги. 181 00:20:29,117 --> 00:20:30,791 Вспомните, вы тоже были молодым. 182 00:20:30,792 --> 00:20:33,827 Не уходите. Я на минутку. 183 00:20:50,717 --> 00:20:54,030 Извините. Я не знала, что у нее гости. 184 00:20:58,425 --> 00:21:01,874 Кто это был? - Какая-то дама. 185 00:21:01,875 --> 00:21:03,698 О, да, Гасси. 186 00:21:03,733 --> 00:21:05,460 Интересно, как долго... 187 00:21:05,461 --> 00:21:08,444 Ой, извините. Я не знал. 188 00:21:08,479 --> 00:21:10,470 Профессор, это господин Киперт, наш босс. 189 00:21:10,471 --> 00:21:14,689 Киперт, позволь представить профессора Эммануэля Рата из Северной средней школы. 190 00:21:14,724 --> 00:21:19,460 Профессор, мне действительно очень приятно. 191 00:21:19,461 --> 00:21:21,518 Это большая честь. 192 00:21:21,553 --> 00:21:23,888 Почему мне не сказали, что вы здесь? 193 00:21:23,889 --> 00:21:26,556 Я дал самые строгие указания, 194 00:21:26,591 --> 00:21:29,334 что всякий раз, когда нас посещают известные горожане, 195 00:21:29,369 --> 00:21:32,054 мне немедленно сообщают, что они в зале. 196 00:21:33,489 --> 00:21:36,210 Я надеюсь, что вы приятно проведете вечер. 197 00:21:36,245 --> 00:21:38,041 Я приехал сюда не ради удовольствия. 198 00:21:38,042 --> 00:21:41,377 Мы стараемся по-своему удовлетворить любой вкус, 199 00:21:41,412 --> 00:21:43,202 и нам нравится думать, что всякий раз, 200 00:21:43,237 --> 00:21:44,957 когда кто-то выходит из Голубого Ангела, 201 00:21:44,992 --> 00:21:48,214 он говорит себе - вот это был действительно вечер. 202 00:21:48,249 --> 00:21:50,065 Боюсь, вы вообще ничего не понимаете. 203 00:21:50,066 --> 00:21:52,187 Я все понимаю. 204 00:21:52,222 --> 00:21:54,214 Есть много способов... 205 00:21:54,215 --> 00:21:55,419 Пожалуйста, прекратите! 206 00:21:55,454 --> 00:21:57,662 Одну минуту. 207 00:21:58,892 --> 00:22:00,218 Слушайте меня. 208 00:22:01,820 --> 00:22:05,923 Мальчикам из моей школы разрешают приходить сюда. 209 00:22:05,958 --> 00:22:08,928 Мальчикам 17-16 лет. 210 00:22:09,562 --> 00:22:12,318 Им разрешают курить и пить. 211 00:22:12,319 --> 00:22:15,916 Мальчикам разрешают пить? 212 00:22:17,159 --> 00:22:19,409 Это плохо. Это очень плохо. Мы не можем этого допустить. 213 00:22:19,410 --> 00:22:22,796 Это не просто плохо. Это позорно. 214 00:22:22,831 --> 00:22:27,592 И совершенно незаконно, как вы прекрасно знаете. 215 00:22:27,627 --> 00:22:30,238 Естественно. Естественно. 216 00:22:30,273 --> 00:22:33,806 Но, видите ли, мой дорогой профессор, я не несу ответственности. 217 00:22:33,841 --> 00:22:37,403 Я всего лишь менеджер труппы, которая выступает здесь. 218 00:22:37,438 --> 00:22:39,216 Вам придется поговорить с владельцем. 219 00:22:39,251 --> 00:22:40,995 Он понесет за это ответственность. 220 00:22:41,030 --> 00:22:44,317 В противном случае я поставлю себе задачу обратиться прямиком в полицию. 221 00:22:44,352 --> 00:22:46,698 Понимаете? - Нет, я не хочу никаких проблем. 222 00:22:51,271 --> 00:22:53,901 Стой! Вернись сейчас же! 223 00:23:19,668 --> 00:23:21,877 Что такое, дорогой? Это сувенир? 224 00:23:37,829 --> 00:23:40,526 Вернетесь к ужину, профессор? - Разумеется. 225 00:23:42,060 --> 00:23:44,148 Где ваша шляпа, профессор? 226 00:23:44,183 --> 00:23:45,940 Кажется, ее здесь нет. 227 00:24:22,347 --> 00:24:25,039 Доброе утро, профессор. - Доброе утро, господин директор. 228 00:24:37,498 --> 00:24:40,739 Это ты назвал ему наши имена? - Нет. - Сознавайся! 229 00:24:41,169 --> 00:24:43,569 Нет, не я. - Ты грязный предатель. 230 00:24:45,250 --> 00:24:47,056 Ты сломаешь мне руку. Я не сказал. 231 00:24:47,091 --> 00:24:49,150 Честное слово, я этого не делал. - Ладно, отпусти его. 232 00:24:49,185 --> 00:24:51,837 Если я узнаю, что это ты, 233 00:24:51,838 --> 00:24:53,648 я сломаю твою тощую шею. 234 00:24:53,683 --> 00:24:56,058 А теперь иди отсюда. 235 00:24:56,059 --> 00:24:59,308 Крысеныш говорит правду. У нас все в порядке. 236 00:24:59,343 --> 00:25:01,361 Он не узнал нас. 237 00:25:01,396 --> 00:25:04,980 Но он мог видеть тебя, когда ты выбежал из гардероба, Ганс. 238 00:25:22,267 --> 00:25:24,183 Доброе утро. - Доброе утро, профессор. 239 00:25:26,620 --> 00:25:27,749 Кайзельзак? 240 00:25:32,848 --> 00:25:34,340 Да, профессор. 241 00:25:34,341 --> 00:25:38,167 Ты написал сто раз, что я тебе сказал? 242 00:25:38,202 --> 00:25:41,109 Вот, профессор, здесь. 243 00:25:42,229 --> 00:25:43,772 Очень хорошо. 244 00:25:44,294 --> 00:25:46,526 А теперь отправляемся на экскурсию по ботанике. 245 00:25:52,972 --> 00:25:56,231 Что с ним? - Наш профессор, кажется, запал на Лолу. 246 00:25:57,860 --> 00:26:00,392 Видел бы ты выражение его лица, когда он смотрел на нее. 247 00:26:00,427 --> 00:26:01,618 Тишина. 248 00:26:04,021 --> 00:26:05,918 Вперед. 249 00:26:43,067 --> 00:26:47,062 Вы знаете, что процесс роста 250 00:26:48,039 --> 00:26:50,363 происходит путем деления... 251 00:26:51,322 --> 00:26:55,891 Чего, Ансбах? - Камбия, профессор? 252 00:26:55,892 --> 00:26:57,673 Правильно. Камбия. 253 00:27:03,253 --> 00:27:05,304 Камбия. 254 00:27:05,305 --> 00:27:11,880 А деление камбия образует ксилему снаружи и флоэму внутри. 255 00:27:12,517 --> 00:27:13,625 Извините, профессор. 256 00:27:14,990 --> 00:27:16,177 Да, Ломанн? 257 00:27:16,178 --> 00:27:20,673 Профессор, я думал, что ксилема находится внутри, а флоэма снаружи. 258 00:27:22,104 --> 00:27:23,409 Да, конечно, совершенно верно. 259 00:27:25,468 --> 00:27:28,279 Глупая оговорка с моей стороны. 260 00:27:31,016 --> 00:27:32,729 По-моему, он нас не узнал. 261 00:27:32,730 --> 00:27:35,932 Мне тоже так кажется. 262 00:27:39,682 --> 00:27:42,491 Не надо так близко, вы мне мешаете. 263 00:27:44,296 --> 00:27:45,986 Значит, профессор ничего не сказал? 264 00:27:46,021 --> 00:27:47,717 Ничего. - Это странно. 265 00:27:47,718 --> 00:27:50,566 Я думала, вы не появитесь здесь по крайней мере неделю. 266 00:27:50,601 --> 00:27:52,839 Он знает, что лучше не начинать с нами то, 267 00:27:52,874 --> 00:27:54,662 что не сможет довести до конца. 268 00:27:54,697 --> 00:27:56,896 Думаете, он боится вас? 269 00:27:56,897 --> 00:27:59,600 Почему мы должны говорить о чем-то неприятном, вроде Рата, 270 00:27:59,635 --> 00:28:03,188 в эти несколько драгоценных минут? 271 00:28:03,701 --> 00:28:07,389 Лола, ваши глаза - словно озера, отражающие голубое небо. 272 00:28:08,788 --> 00:28:10,252 Знаете, что бы я хотел с вами сделать? 273 00:28:10,287 --> 00:28:13,104 Ведите себя хорошо. Или убирайтесь отсюда. 274 00:28:13,139 --> 00:28:14,762 Лола, уделите нам время. 275 00:28:14,797 --> 00:28:16,146 Нет, не сейчас. 276 00:28:18,304 --> 00:28:19,971 Уходите отсюда скорее. Ваш профессор идет. 277 00:28:20,006 --> 00:28:22,269 Не сюда. 278 00:28:22,270 --> 00:28:24,492 Вы выйдете прямо на него. У нас и так достаточно проблем. 279 00:28:24,527 --> 00:28:26,103 Все вниз. 280 00:28:27,806 --> 00:28:30,131 В подвал и через заднюю дверь. 281 00:28:30,740 --> 00:28:32,256 Быстро. 282 00:28:38,823 --> 00:28:40,496 Добрый вечер, профессор. 283 00:28:47,271 --> 00:28:51,262 Ах, профессор, добро пожаловать. Рад вас снова видеть. 284 00:28:51,297 --> 00:28:54,808 Добрый вечер. - Очень приятно вас видеть, как постоянного клиента. 285 00:28:54,843 --> 00:28:56,685 Пожалуйста, пожалуйста, входите. 286 00:28:56,686 --> 00:28:58,912 Лола, к тебе посетитель. 287 00:28:58,947 --> 00:29:01,037 Добрый вечер. - Добрый вечер, профессор. 288 00:29:01,038 --> 00:29:03,648 Ну что ж, увидимся позже, моя дорогая. 289 00:29:03,683 --> 00:29:05,390 Пусть не прозевает выход на сцену. 290 00:29:08,004 --> 00:29:10,796 Что ж, профессор, приятно видеть вас снова так скоро. Я польщена. 291 00:29:11,082 --> 00:29:13,034 Вы не против, если я продолжу макияж? 292 00:29:13,069 --> 00:29:14,894 О, нет, пожалуйста, не позволю себе вас прерывать. 293 00:29:14,895 --> 00:29:17,839 Я пришёл за шляпой. 294 00:29:17,874 --> 00:29:20,386 О, да, вы ее оставили. 295 00:29:20,387 --> 00:29:22,908 И вернуть кое-что ваше, 296 00:29:22,943 --> 00:29:25,075 я случайно унес. 297 00:29:25,110 --> 00:29:27,876 Пожалуйста. Спасибо большое. 298 00:29:32,996 --> 00:29:38,141 Я нашел в кармане пальто. Понятия не имею, как они там оказались. 299 00:29:38,176 --> 00:29:39,968 Профессор, не портите впечатление. 300 00:29:40,894 --> 00:29:43,541 Я льстила себя надеждой, что вы забрали их себе на память. 301 00:29:43,576 --> 00:29:47,302 О, что вы. - О, это уже случалось. 302 00:29:48,341 --> 00:29:51,240 У меня крадут подвязки примерно три пары в неделю. 303 00:29:51,275 --> 00:29:52,941 Ой, я совсем забыла. 304 00:29:54,080 --> 00:29:55,540 Вы нашли своих учеников? 305 00:29:56,020 --> 00:30:00,053 Нет. Что ж, не хочу вас больше задерживать. 306 00:30:00,088 --> 00:30:02,018 Куда торопиться, профессор? 307 00:30:02,019 --> 00:30:06,615 Присядьте на минутку. Выпейте бокал вина. 308 00:30:09,517 --> 00:30:12,298 Спасибо. Большое спасибо. 309 00:30:13,527 --> 00:30:15,303 Закрыто. 310 00:30:16,623 --> 00:30:19,758 Должно быть заперто снаружи. - Ну, и что теперь? 311 00:30:19,793 --> 00:30:21,692 Придется остаться здесь, пока он не уйдет. 312 00:30:21,693 --> 00:30:24,753 Пойди и посмотри, там ли он еще. 313 00:30:32,013 --> 00:30:33,343 За вас, профессор. 314 00:30:33,378 --> 00:30:35,590 Ваше здоровье. 315 00:30:39,254 --> 00:30:41,169 Ну, мне надо сделать макияж. 316 00:30:55,221 --> 00:30:56,927 Не могли бы вы подержать это, пожалуйста? 317 00:31:09,866 --> 00:31:12,499 Что бы сказала ваша жена, если бы увидела вас сейчас, профессор? 318 00:31:15,016 --> 00:31:17,485 У меня нет жены. Я холостяк. 319 00:31:19,055 --> 00:31:20,759 Вы никогда не были женаты? 320 00:31:20,794 --> 00:31:22,238 Нет. 321 00:31:24,351 --> 00:31:26,130 А почему? 322 00:31:27,706 --> 00:31:31,200 Я никогда не был, как говорится, ловеласом. 323 00:31:32,876 --> 00:31:34,806 Что ж, никогда не поздно начать. 324 00:31:35,632 --> 00:31:37,648 Не могли бы вы дать мне сигарету? 325 00:31:46,533 --> 00:31:48,021 Какой вы неуклюжий. 326 00:32:04,045 --> 00:32:05,727 Спокойнее, профессор. 327 00:32:16,214 --> 00:32:17,858 Спасибо. 328 00:32:31,984 --> 00:32:33,722 А теперь, пожалуйста, вот это. 329 00:32:41,824 --> 00:32:45,710 Ой, извините, профессор. Какой позор. 330 00:32:46,318 --> 00:32:48,548 Вы были так любезны. 331 00:32:48,583 --> 00:32:51,025 А я втянула вас в эту историю. 332 00:32:51,026 --> 00:32:52,845 Пожалуйста, не беспокойтесь. 333 00:32:52,880 --> 00:32:54,164 Вот, выпейте вина, чтобы продышаться. 334 00:32:54,199 --> 00:32:56,602 Спасибо. 335 00:32:59,618 --> 00:33:02,650 Извините за смех, профессор, но вы выглядите так смешно. 336 00:33:03,191 --> 00:33:04,650 На самом деле. 337 00:33:05,114 --> 00:33:06,662 Идите и посмотрите на себя в зеркало. 338 00:33:06,697 --> 00:33:08,416 Ну давайте же. 339 00:33:14,616 --> 00:33:19,048 О, если бы моя мать увидела меня таким, она бы сказала, что я выгляжу, 340 00:33:19,083 --> 00:33:22,104 как будто вылез из помойки. 341 00:33:23,717 --> 00:33:25,758 Это было ее любимое выражение. 342 00:33:26,658 --> 00:33:29,988 Без очков вы выглядите гораздо лучше. 343 00:33:39,425 --> 00:33:41,142 Заноси, заноси. 344 00:33:41,381 --> 00:33:43,459 Привет, милая. 345 00:33:43,460 --> 00:33:45,420 Как приятно тебя видеть. 346 00:33:45,421 --> 00:33:48,092 Это тебе. - Благодарю вас. 347 00:33:48,127 --> 00:33:50,248 Кто вы такой? Что вам надо? 348 00:33:50,283 --> 00:33:51,873 Поклонник, милая. 349 00:33:51,907 --> 00:33:53,817 Всего лишь поклонник. 350 00:33:53,818 --> 00:33:56,106 Смотри, я принес тебе подарок. 351 00:33:56,141 --> 00:33:59,488 Он проделал долгий, долгий путь. Только для тебя. 352 00:33:59,863 --> 00:34:01,860 Он сладкий. Такой же сладкий, как ты. 353 00:34:01,861 --> 00:34:05,614 Может быть, ты поцелуешь меня? Ой, да ладно тебе, девочка. 354 00:34:05,649 --> 00:34:08,762 Давай немного повеселимся, а? Полный вперед. 355 00:34:08,797 --> 00:34:12,053 У меня есть вино, у меня есть женщина. Чего мы ждем? 356 00:34:12,088 --> 00:34:15,253 Вы. Держитесь подальше от этой дамы, да? 357 00:34:15,288 --> 00:34:17,222 Кто это? Твой отец? 358 00:34:17,223 --> 00:34:21,302 Уходите. Вы пьяны. Убирайтесь. 359 00:34:21,337 --> 00:34:23,820 Убирайтесь. 360 00:34:31,186 --> 00:34:35,947 Ой. Кровь. Кровь! Ты меня ранил. 361 00:34:35,948 --> 00:34:40,365 Полиция! Где полиция? Кто это? Полиция! 362 00:34:40,400 --> 00:34:41,375 Где полиция? 363 00:34:41,376 --> 00:34:43,810 Что происходит? Что случилось? 364 00:34:43,845 --> 00:34:46,648 Он приставал, профессор ударил его, вот и все. 365 00:34:46,683 --> 00:34:49,594 Но он истекает кровью. - Немного. 366 00:34:54,656 --> 00:34:56,296 Он может вернуться в любую минуту вместе с полицейским. 367 00:34:56,331 --> 00:34:58,400 Вам лучше уйти отсюда. 368 00:34:58,401 --> 00:35:00,119 Мне нечего скрывать. 369 00:35:00,154 --> 00:35:04,055 Да, конечно. Но ради Лолы... 370 00:35:04,090 --> 00:35:08,525 Пожалуйста. - Хорошо. 371 00:35:13,531 --> 00:35:17,882 Нет! Всего на пару минут. Спускайтесь сюда. 372 00:35:18,680 --> 00:35:21,752 Туда? - Пока полиция... Пожалуйста. 373 00:35:47,599 --> 00:35:51,352 Я истекаю кровью, как зарезанная свинья, и они украли мое шампанское. 374 00:35:51,387 --> 00:35:53,633 Кем он себя возомнил? Идите сюда. 375 00:35:55,197 --> 00:35:56,969 Шампанское здесь. 376 00:35:57,993 --> 00:35:59,190 Куда он делся? 377 00:35:59,225 --> 00:36:01,499 Добрый вечер, офицер. 378 00:36:02,115 --> 00:36:04,589 Тот парень, который был здесь. - Какой парень? 379 00:36:04,624 --> 00:36:07,678 Вы пьяны. - Он здесь. Найдите его. 380 00:36:07,874 --> 00:36:10,917 Тихо. Что случилось? 381 00:36:10,918 --> 00:36:13,835 Он просто пьян. Вот и все. 382 00:36:13,870 --> 00:36:15,608 От этого у него голова не будет кровоточить. 383 00:36:19,790 --> 00:36:21,463 Там только моя спальня. 384 00:36:52,057 --> 00:36:53,634 Наверху никого нет. 385 00:36:53,635 --> 00:36:56,344 Если здесь когда-то и был мужчина... 386 00:36:58,178 --> 00:37:01,877 Ну давай же! Скверный мальчишка... 387 00:37:05,294 --> 00:37:06,557 Негодяи, выстроились! 388 00:37:06,558 --> 00:37:09,139 Кайзельзак, конечно же. И вы. 389 00:37:09,140 --> 00:37:13,300 Эй! Кто вы? 390 00:37:14,975 --> 00:37:19,438 Ой, извините. Я профессор Эммануэль Рат. 391 00:37:20,072 --> 00:37:23,247 Профессор Северной средней школы. Вот моя визитка. 392 00:37:24,277 --> 00:37:29,909 Пожалуйста. - Добрый вечер, профессор. - Добрый вечер, офицер. 393 00:37:29,944 --> 00:37:34,105 Не могли бы вы сказать мне, что вы делали в подвале? 394 00:37:35,521 --> 00:37:39,233 Я ловил вот этих хулиганов, которые прятались... 395 00:37:39,268 --> 00:37:41,618 Это ложь! Он флиртовал с ней, 396 00:37:41,653 --> 00:37:44,293 а потом пришел я, и он ударил меня ананасом. 397 00:37:44,642 --> 00:37:49,000 Офицер, не могли бы вы позаботиться об этом господине? 398 00:37:49,659 --> 00:37:51,937 Он пьян. - Кто тут пьян? 399 00:37:51,938 --> 00:37:54,735 Ну ладно, папочка. - Давай, давай. 400 00:37:54,770 --> 00:37:56,483 Подождите минуту. 401 00:37:56,484 --> 00:38:01,772 Вот деньги за шампанское. Вот. 402 00:38:01,807 --> 00:38:08,658 И вот ваш... Ананас тропический. 403 00:38:08,693 --> 00:38:10,595 Всего доброго, профессор. - Тропический! 404 00:38:14,423 --> 00:38:16,179 Ну вот и все. 405 00:38:18,272 --> 00:38:20,293 Вынь эту дрянь изо рта! 406 00:38:22,027 --> 00:38:23,681 Как ты смеешь? 407 00:38:25,782 --> 00:38:29,388 Что вы скажете в свое оправдание? 408 00:38:30,730 --> 00:38:32,771 Зачем вы сюда пришли? 409 00:38:33,931 --> 00:38:34,650 Отвечайте! 410 00:38:34,651 --> 00:38:37,441 По тем же причинам, что и вы. 411 00:38:37,928 --> 00:38:43,000 Убирайтесь отсюда! 412 00:38:49,364 --> 00:38:53,389 Молодец, профессор. Отличная работа. Вы справились просто блестяще. 413 00:38:53,424 --> 00:38:55,183 Вы были великолепны, профессор. 414 00:38:55,218 --> 00:38:58,966 Тебе на сцену. 415 00:38:58,967 --> 00:39:00,793 Я знаю, я знаю. Слышу. 416 00:39:02,245 --> 00:39:04,017 Скорей. 417 00:39:07,372 --> 00:39:08,794 Увидимся через несколько минут, профессор. 418 00:39:14,860 --> 00:39:16,926 Садитесь, садитесь, профессор. 419 00:39:16,961 --> 00:39:19,234 Вы пережили такое волнение. 420 00:39:21,679 --> 00:39:25,046 Вам нужна капля чего-нибудь, чтобы прийти в себя. 421 00:39:25,081 --> 00:39:28,635 Подождите минутку, я принесу вам свой собственный особый рецепт. 422 00:39:52,831 --> 00:39:54,819 Вот и я. 423 00:40:00,641 --> 00:40:02,539 Спасибо. 424 00:40:12,109 --> 00:40:14,426 Действительно, очень успокаивает. 425 00:40:14,461 --> 00:40:16,999 Одну дозу сейчас, 426 00:40:17,000 --> 00:40:19,405 потом две минуты перерыв 427 00:40:19,440 --> 00:40:21,464 а потом еще одну. И вы будете чувствовать себя замечательно. 428 00:40:21,499 --> 00:40:24,775 Давайте, пейте. 429 00:40:25,398 --> 00:40:29,436 Вот и все. 430 00:40:40,365 --> 00:40:42,363 Я слишком сентиментальна, 431 00:40:43,101 --> 00:40:44,856 мое сердце никогда не бывает свободным. 432 00:40:46,469 --> 00:40:48,143 Может быть, это случайность, 433 00:40:48,942 --> 00:40:51,650 что любовь приходит ко мне. 434 00:40:52,876 --> 00:40:55,612 Что-то внутри меня 435 00:40:55,647 --> 00:40:58,110 защищает меня некоторое время, 436 00:40:59,498 --> 00:41:02,442 пока кто-то не придет и не завоюет меня 437 00:41:03,243 --> 00:41:06,281 одной лишь улыбкой. 438 00:41:07,779 --> 00:41:13,626 Я не хочу снова и снова влюбляться, 439 00:41:14,177 --> 00:41:18,829 но ничего не могу с собой поделать. 440 00:41:21,138 --> 00:41:25,977 Любовь для меня всегда была игрой без правил. 441 00:41:27,604 --> 00:41:32,019 Я была создана такой, ничего не могу поделать. 442 00:41:33,964 --> 00:41:38,569 Мужчины слетаются ко мне, как мотыльки на пламя. 443 00:41:39,864 --> 00:41:45,546 И если их крылья сгорят, я не виновата. 444 00:41:47,484 --> 00:41:53,050 Я не хочу снова и снова влюбляться, 445 00:41:54,271 --> 00:41:59,796 но ничего не могу с собой поделать. 446 00:42:06,735 --> 00:42:08,895 Извините. Минуточку. 447 00:42:09,117 --> 00:42:10,643 Один момент. 448 00:42:13,258 --> 00:42:16,166 Дамы и господа, 449 00:42:16,167 --> 00:42:19,536 для меня большая честь представить вам сегодня вечером 450 00:42:20,012 --> 00:42:23,585 одного из наших самых известных горожан. Доктор Эммануэль Рат. 451 00:42:23,620 --> 00:42:28,934 Профессор биологии в Северной средней школе. 452 00:42:31,173 --> 00:42:35,537 Профессор Рат уже успел расположить к себе большинство из нас. 453 00:42:35,572 --> 00:42:37,692 Он не только большой ученый, 454 00:42:37,693 --> 00:42:40,654 но и человек очень широких взглядов. 455 00:42:42,237 --> 00:42:44,450 Всего несколько минут назад профессор говорил мне, 456 00:42:44,485 --> 00:42:47,361 что посещение Голубого Ангела может принести большую пользу 457 00:42:47,396 --> 00:42:49,811 некоторым из его друзей и коллег. 458 00:42:50,521 --> 00:42:53,178 Это может дать им новый взгляд на жизнь. 459 00:42:56,988 --> 00:43:02,617 Дамы и господа, поприветствуем профессора. Доктор Эммануэль Рат! 460 00:43:13,421 --> 00:43:19,714 Я не хочу снова и снова влюбляться, 461 00:43:20,826 --> 00:43:25,203 но ничего не могу с собой поделать. 462 00:43:27,438 --> 00:43:32,527 Любовь для меня всегда была игрой без правил. 463 00:43:34,024 --> 00:43:38,453 Я была создана такой, ничего не могу поделать. 464 00:43:40,353 --> 00:43:45,179 Мужчины слетаются ко мне, как мотыльки на пламя. 465 00:43:46,312 --> 00:43:52,058 И если их крылья сгорят, я не виновата. 466 00:43:54,413 --> 00:44:00,609 Я не хочу снова и снова влюбляться, 467 00:44:02,522 --> 00:44:09,547 но ничего не могу с собой поделать. 468 00:44:23,353 --> 00:44:25,871 Профессор! Уже почти без двадцати восемь! 469 00:44:30,522 --> 00:44:32,314 Профессор! 470 00:44:57,137 --> 00:44:58,734 Кофе, профессор? 471 00:45:07,441 --> 00:45:09,737 Доброе утро, Эммануэль. 472 00:45:11,898 --> 00:45:13,218 Доброе утро. 473 00:45:33,317 --> 00:45:34,834 Доброе утро, Лола. 474 00:45:34,869 --> 00:45:36,352 Вы всегда так храпите? 475 00:45:36,353 --> 00:45:40,063 Ой, я действительно не знаю. - Я пошутила. 476 00:45:40,728 --> 00:45:43,128 Садитесь и пейте кофе. - Спасибо. 477 00:45:45,209 --> 00:45:46,771 Вы пошутили. 478 00:45:48,851 --> 00:45:51,595 Сахар? - Да, пожалуйста. 479 00:45:52,761 --> 00:45:57,433 Один или два? - Три. - Три? 480 00:45:58,587 --> 00:46:01,155 Неудивительно, что вы такой сладкий. - Сладкий... 481 00:46:01,190 --> 00:46:02,731 Вы полны сюрпризов. 482 00:46:03,294 --> 00:46:05,358 У вас была замечательная ночь вчера, не так ли? 483 00:46:05,903 --> 00:46:08,787 Ну, я имею в виду... 484 00:46:12,661 --> 00:46:15,267 Как вам кофе? - О, замечательно. 485 00:46:16,923 --> 00:46:21,061 Совсем не то, что я пью у себя дома. 486 00:46:21,096 --> 00:46:24,106 Вы живете один? - Да. 487 00:46:25,287 --> 00:46:27,002 Вам никогда не бывает одиноко? 488 00:46:28,800 --> 00:46:31,975 Я к этому уже привык. 489 00:46:33,500 --> 00:46:36,560 В конце концов, вы ведь тоже живете одна? 490 00:46:37,236 --> 00:46:39,702 Ну, да, в каком-то смысле. 491 00:46:39,703 --> 00:46:42,334 Будете завтракать? У меня тут есть яйца. 492 00:46:42,369 --> 00:46:44,492 Нет, пожалуйста, я не хочу вас беспокоить. 493 00:46:45,366 --> 00:46:47,272 Сварить яйцо не составит труда. 494 00:47:09,679 --> 00:47:16,017 Замечательные, но им нужно много воды. 495 00:47:21,592 --> 00:47:23,211 Мне кажется, вам здесь нравится. 496 00:47:24,160 --> 00:47:29,139 О, да. Мне редко в жизни было так хорошо. 497 00:47:29,801 --> 00:47:31,413 Жаль, что вы не пришли раньше. 498 00:47:31,414 --> 00:47:33,646 Знаете, мы завтра уезжаем. 499 00:47:34,692 --> 00:47:37,434 Завтра? - Да, мы здесь последний день. 500 00:47:37,469 --> 00:47:38,870 Мы едем во Франкфурт. 501 00:47:44,144 --> 00:47:45,863 Не может быть. 502 00:47:56,474 --> 00:47:58,145 Ой, я же должен быть в школе. 503 00:47:58,662 --> 00:48:01,504 Не будет ничего страшного, если вы опоздаете на несколько минут. 504 00:48:01,505 --> 00:48:05,487 Мой класс будет меня ждать. 505 00:48:25,686 --> 00:48:28,917 Чтобы помнили меня. - Спасибо. 506 00:48:41,088 --> 00:48:42,914 Не поцелуете не прощанье? 507 00:49:15,761 --> 00:49:18,112 Если вы выдвигаете подобные обвинения, 508 00:49:18,147 --> 00:49:20,132 я хотел бы узнать ваше имя. 509 00:49:20,167 --> 00:49:22,368 Мне не интересны анонимные звонки. 510 00:49:22,369 --> 00:49:23,775 Мое имя не имеет значения. 511 00:49:23,810 --> 00:49:25,575 Это общеизвестно. 512 00:50:23,949 --> 00:50:26,715 Доброе утро. - Доброе утро, профессор. 513 00:50:28,623 --> 00:50:30,349 Садитесь. 514 00:51:05,861 --> 00:51:07,426 Голова не болит, профессор? 515 00:51:12,918 --> 00:51:14,438 Как насчет бокала вина, профессор? 516 00:51:14,473 --> 00:51:16,461 Без очков вы выглядите лучше, профессор! 517 00:51:16,496 --> 00:51:18,863 Вы как будто с помойки, профессор! 518 00:51:20,342 --> 00:51:23,340 Что вы хотите на Рождество, профессор? 519 00:51:23,904 --> 00:51:25,821 Лолу, Лолу! 520 00:52:08,089 --> 00:52:11,876 Класс сразу отправляется в библиотеку. Быстро! 521 00:52:56,951 --> 00:52:59,012 Я ничего не понимаю. 522 00:52:59,873 --> 00:53:02,441 Что с ними? 523 00:53:05,380 --> 00:53:08,269 Через столько лет... - Профессор Рат. 524 00:53:08,855 --> 00:53:12,190 Я должен сказать вам, что я слышал о том, что произошло вчера вечером. 525 00:53:13,512 --> 00:53:17,530 Эммануэль, что ты натворил? 526 00:53:17,699 --> 00:53:21,413 Ты, человек с более чем 25-летним безупречным послужным списком, 527 00:53:22,392 --> 00:53:25,340 пьешь и общаешься с падшими женщинами... 528 00:53:25,375 --> 00:53:29,473 Господин директор, я не позволю вам так говорить об этой даме. 529 00:53:30,451 --> 00:53:34,157 Мне сказали, что всю ночь ты провел с певичкой в ночном клубе. 530 00:53:34,192 --> 00:53:38,357 Это правда. Это чистая правда. 531 00:53:38,358 --> 00:53:41,989 24 года преподавательской работы. 532 00:53:42,741 --> 00:53:48,633 И за эти 24 года я не видел вокруг себя настоящей жизни, настоящей красоты. 533 00:53:51,697 --> 00:53:55,277 И ты думаешь, что сможешь найти ее в таком месте? 534 00:53:56,597 --> 00:54:00,208 За последние 24 часа я увидел больше красоты, 535 00:54:01,034 --> 00:54:03,682 чем за последние 24 года. 536 00:54:07,015 --> 00:54:13,391 Эммануэль, мы с тобой коллеги и друзья, и я могу говорить с тобой откровенно. 537 00:54:13,426 --> 00:54:16,450 Ты очень опытный преподаватель, 538 00:54:16,485 --> 00:54:19,629 но, возможно, ты не очень опытный человек. 539 00:54:19,664 --> 00:54:24,909 Я понимаю, ты почувствовал внезапную волну чувственного влечения, 540 00:54:24,944 --> 00:54:29,690 но ты должен понимать, что таким людям вообще нет места в твоей жизни. 541 00:54:31,670 --> 00:54:34,457 Моя старая жизнь уже кончена. 542 00:54:35,882 --> 00:54:37,384 Я понимаю, что произошло. 543 00:54:37,385 --> 00:54:40,209 Немного переборщил с выпивкой, непривычное волнение. 544 00:54:40,244 --> 00:54:42,323 Я уверен, что это не твоя вина. 545 00:54:42,324 --> 00:54:45,246 Вероятно, ты даже не осознавал, что она с тобой делала. 546 00:54:45,281 --> 00:54:49,095 Женщины такого типа очень хорошо умеют заманивать мужчин в ловушку... 547 00:54:49,411 --> 00:54:51,680 Никто меня не заманивал в ловушку, господин директор. 548 00:54:51,681 --> 00:54:54,641 Я взрослый мужчина. 549 00:54:54,642 --> 00:54:58,048 Я несу полную ответственность за все, что я сделал. 550 00:54:59,194 --> 00:55:03,918 Ага, понятно. Профессор Рат несет полную ответственность 551 00:55:04,124 --> 00:55:05,832 за соблазнение этой невинной... 552 00:55:05,833 --> 00:55:08,485 Не было никакого соблазнения, господин директор. 553 00:55:13,441 --> 00:55:17,675 Это было пробуждение чувства. 554 00:55:17,710 --> 00:55:19,894 которое вы не понимаете и не можете понять. 555 00:55:22,777 --> 00:55:25,594 Чувство любви. 556 00:55:29,097 --> 00:55:31,307 Ты сказал любовь? - Да. 557 00:55:32,663 --> 00:55:38,101 Есть ли что-то странное в том, что мужчина влюбляется в женщину? 558 00:55:38,136 --> 00:55:40,444 Конечно, нет. 559 00:55:40,536 --> 00:55:43,313 Господин директор, вы должны знать, 560 00:55:43,348 --> 00:55:47,930 что это совсем не вульгарное дело, каким вы его пытаетесь представить. 561 00:55:49,443 --> 00:55:52,419 Для меня это вопрос величайшей серьезности. 562 00:55:55,635 --> 00:55:59,475 Я намерен попросить эту женщину стать моей женой. 563 00:55:59,510 --> 00:56:03,098 Твоей женой? - Да. - Это не серьезно. 564 00:56:03,099 --> 00:56:06,775 Я серьезен, господин директор. 565 00:56:06,810 --> 00:56:11,006 Но подумай о том, что ты сделаешь со своей карьерой, со своим будущим. 566 00:56:12,113 --> 00:56:15,644 Господин директор, я принял решение. 567 00:56:16,601 --> 00:56:19,917 Я бы предпочел больше не обсуждать этот вопрос. 568 00:56:23,352 --> 00:56:25,403 Хорошо. 569 00:56:25,404 --> 00:56:28,421 Но я надеюсь, вы понимаете, каким может быть результат. 570 00:56:29,739 --> 00:56:31,352 Да, я знаю. 571 00:56:33,867 --> 00:56:35,784 Возможно, вам лучше взять отпуск, чтобы все обдумать. 572 00:56:37,133 --> 00:56:39,095 Это совершенно излишне. 573 00:56:41,007 --> 00:56:44,396 Имею честь подать Вам в отставку. 574 00:56:44,443 --> 00:56:50,464 Очень хорошо, профессор Рат. 575 00:56:52,409 --> 00:56:55,319 Я принимаю вашу отставку. 576 00:56:57,581 --> 00:57:02,146 С глубоким сожалением. 577 00:57:47,736 --> 00:57:50,279 О, здравствуйте, профессор. 578 00:57:57,462 --> 00:57:59,610 Извините, где фройляйн... 579 00:58:30,940 --> 00:58:33,620 Здравствуйте, Эммануэль. Пришли попрощаться? 580 00:58:33,655 --> 00:58:35,736 Это очень любезно с вашей стороны. 581 00:58:35,737 --> 00:58:38,983 Нет, фройляйн Лола. Я не пришел прощаться. 582 00:58:40,031 --> 00:58:42,393 Я пришёл, чтобы принести вам вот это. 583 00:58:45,120 --> 00:58:47,226 Красивые цветы. Большое спасибо. 584 00:58:48,245 --> 00:58:51,342 И попросить вас принять это. 585 00:59:03,307 --> 00:59:04,980 Что это? 586 00:59:04,981 --> 00:59:06,507 Обручальное кольцо. 587 00:59:10,379 --> 00:59:13,948 Я хочу попросить вас оказать мне честь и стать моей женой. 588 00:59:18,394 --> 00:59:20,732 Что? 589 00:59:21,383 --> 00:59:23,637 Вы предлагаете мне выйти за вас замуж? - Да. 590 00:59:23,638 --> 00:59:26,319 Пожалуйста. 591 00:59:33,991 --> 00:59:35,452 Почему вы смеетесь? 592 00:59:35,487 --> 00:59:38,881 Мой дорогой Эммануэль, какая фантастическая идея. 593 00:59:38,916 --> 00:59:41,763 Почему такой мужчина, как вы, захотел жениться на такой девушке, как я? 594 00:59:41,798 --> 00:59:46,682 Потому что вы самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. 595 00:59:47,704 --> 00:59:49,385 Потому что я вас люблю. 596 00:59:49,873 --> 00:59:51,999 Но зачем вам это надо? 597 00:59:52,034 --> 00:59:55,339 Что вы можете получить, женившись на мне, чего и так не получите? 598 01:00:03,009 --> 01:00:04,565 Возможность быть с вами всегда. 599 01:00:05,924 --> 01:00:07,938 Никогда не покидать вас до конца своей жизни. 600 01:00:10,546 --> 01:00:12,947 Посвятить вам всю свою жизнь. 601 01:00:14,904 --> 01:00:16,545 Это счастье. 602 01:00:18,015 --> 01:00:20,339 Вы хороший человек, но вы ничего обо мне не знаете. 603 01:00:21,496 --> 01:00:24,643 Я все время влюбляюсь, но это никогда не длится долго. 604 01:00:26,251 --> 01:00:28,954 Возможно, я немного влюблена в вас сейчас, 605 01:00:28,989 --> 01:00:30,654 потому что вы другой. 606 01:00:31,334 --> 01:00:34,105 Но через некоторое время мне захочется кого-то другого, 607 01:00:34,140 --> 01:00:35,265 кто тоже другой. 608 01:00:35,300 --> 01:00:38,722 Так было со мной всегда. - Нет. 609 01:00:40,477 --> 01:00:42,787 Возможно, так было в прошлом. 610 01:00:43,777 --> 01:00:45,074 Но прошлое уже позади. 611 01:00:46,724 --> 01:00:53,025 Лола, я знаю, что я скучный, пожилой учитель, 612 01:00:53,060 --> 01:00:55,791 и вы красивая молодая женщина, но... 613 01:00:55,792 --> 01:00:57,520 Не надо. Молчите. 614 01:01:00,361 --> 01:01:01,966 Все в порядке. 615 01:01:09,721 --> 01:01:13,188 Но ты должен понимать, все это рискованно. 616 01:01:18,478 --> 01:01:21,265 Да здравствуют жених и невеста! 617 01:01:21,266 --> 01:01:25,237 Троекратное ура! 618 01:01:26,158 --> 01:01:29,423 Да здравствуют жених и невеста! 619 01:01:29,424 --> 01:01:33,013 Троекратное ура! 620 01:01:39,000 --> 01:01:40,714 Одну минуту. Одну минуту. 621 01:01:40,749 --> 01:01:44,077 Всем полагается смеяться и пить, 622 01:01:44,112 --> 01:01:45,612 но кто-то должен плакать. 623 01:01:45,613 --> 01:01:47,408 Свадьба - торжественное событие, 624 01:01:47,443 --> 01:01:49,203 и обязательно надо оплакать невесту. 625 01:01:50,635 --> 01:01:52,760 Ладно, поплачь, если хочешь. 626 01:02:06,680 --> 01:02:09,669 Теперь ты замужем... - Ладно, ладно. Хватит. 627 01:02:09,704 --> 01:02:10,386 Садись. 628 01:02:11,153 --> 01:02:12,771 Дамы и господа. 629 01:02:14,182 --> 01:02:16,255 Теперь, когда мы разобрались с этой важной частью, 630 01:02:16,290 --> 01:02:19,935 пришло время произнести тост за невесту и жениха. 631 01:02:19,970 --> 01:02:23,030 Дамы и господа, представляю вам невесту и жениха. 632 01:02:23,190 --> 01:02:25,595 Профессор и фрау Эммануэль Рат. 633 01:02:29,341 --> 01:02:32,313 Теперь нам осталось сделать еще одну вещь, 634 01:02:32,348 --> 01:02:36,951 чтобы убедиться, что и муж, и жена правильно понимают свое положение. Смотрите. 635 01:02:44,333 --> 01:02:46,974 Еще раз. Смотрите. 636 01:02:53,907 --> 01:02:55,718 Лола. 637 01:03:03,707 --> 01:03:05,076 Профессор. 638 01:03:08,743 --> 01:03:10,489 Профессор. 639 01:03:47,724 --> 01:03:50,163 Я не понимаю, почему нужно заходить за занавеску, чтобы раздеться. 640 01:03:51,275 --> 01:03:53,091 При нашей первой встрече ты этого не сделала. 641 01:03:53,092 --> 01:03:55,141 Но тогда было совсем другое. 642 01:03:55,176 --> 01:03:57,221 Тогда я тебя не знала, так что это не имело значения. 643 01:04:00,076 --> 01:04:02,493 Будь любезен, дай мне кейс с полки. 644 01:04:03,211 --> 01:04:04,681 Да, мэм. 645 01:04:11,782 --> 01:04:13,319 Неуклюжий. 646 01:04:14,064 --> 01:04:16,359 Никогда не встречала человека, который бы так все ронял. 647 01:04:21,135 --> 01:04:22,443 Зачем ты сохранила эти фото? 648 01:04:22,444 --> 01:04:25,615 Почему нет? Мы имеем довольно много денег, продавая их в театре. 649 01:04:25,650 --> 01:04:28,291 Я это знаю. 650 01:04:28,326 --> 01:04:30,575 Они были моим первым знакомством с тобой. 651 01:04:31,487 --> 01:04:33,307 Теперь они тебе не понадобятся. 652 01:04:33,816 --> 01:04:36,929 Ты действительно считаешь, что мне не надо возвращаться в труппу? 653 01:04:36,964 --> 01:04:39,224 Дорогая. 654 01:04:39,225 --> 01:04:42,590 Как ты можешь думать, что я позволю тебе 655 01:04:42,625 --> 01:04:45,956 показывать себя зрителям и поклонникам. 656 01:04:47,595 --> 01:04:48,595 Теперь ты принадлежишь только мне. 657 01:04:48,596 --> 01:04:52,018 Тебе не стоит возвращаться в труппу. 658 01:04:52,595 --> 01:04:55,599 Где-то через неделю я найду здесь новую работу. 659 01:04:56,550 --> 01:04:59,261 Мне нужно, чтобы ты присматривала за нашим домом. 660 01:05:03,974 --> 01:05:07,446 Это было бы замечательно иметь дом, и обосноваться на одном месте. 661 01:05:07,934 --> 01:05:09,174 Конечно, не сомневайся. 662 01:05:09,878 --> 01:05:11,751 Тебе больше не придется скитаться. 663 01:05:14,751 --> 01:05:18,814 Давай избавимся от них. - Что ты хочешь? - Сжечь. 664 01:05:19,073 --> 01:05:21,336 Нет, нет, не делай этого. Они стоят больших денег. 665 01:05:22,807 --> 01:05:24,456 Тем более, никогда не знаешь наверняка, 666 01:05:24,457 --> 01:05:26,604 что может произойти. 667 01:05:40,192 --> 01:05:43,751 Спасибо, Эммануэль. 668 01:05:58,344 --> 01:06:03,291 Ваша квалификация и опыт, конечно, превосходны, профессор Рат. 669 01:06:03,326 --> 01:06:09,013 Очень жаль, что вы не пришли две недели назад. 670 01:06:09,048 --> 01:06:11,437 Время имеет огромное значение. 671 01:06:11,472 --> 01:06:14,097 Я не мог придти две недели назад, 672 01:06:14,132 --> 01:06:18,869 мои мысли были заняты другими вещами. 673 01:06:21,088 --> 01:06:23,648 Три недели назад я женился. 674 01:06:23,649 --> 01:06:25,466 Я в курсе. 675 01:06:25,467 --> 01:06:29,155 Как я уже сказал, очень жаль, 676 01:06:29,190 --> 01:06:31,935 что вы не обратились к нам несколько месяцев назад. 677 01:06:34,119 --> 01:06:36,006 Я вряд ли смог бы это сделать. 678 01:06:36,007 --> 01:06:39,752 В то время я еще не знал, что покину Ленцбург. 679 01:06:41,351 --> 01:06:44,376 Ну что ж, спасибо большое. 680 01:06:45,696 --> 01:06:48,116 Не буду более отнимать у вас время. 681 01:06:48,117 --> 01:06:51,782 Был очень рад видеть вас. 682 01:06:51,817 --> 01:06:53,373 Большое спасибо. Вы очень любезны. 683 01:06:54,285 --> 01:06:57,297 Всего доброго. - Всего доброго, профессор Рат. 684 01:07:01,691 --> 01:07:03,302 И удачи. 685 01:07:41,080 --> 01:07:43,858 Профессор. Пожалуйста. 686 01:07:46,391 --> 01:07:47,964 Уже три недели прошло. 687 01:07:49,519 --> 01:07:52,891 Да. Я разберусь. 688 01:07:57,919 --> 01:08:01,901 О, профессор, очень рад снова вас видеть. Как вы? 689 01:08:02,802 --> 01:08:04,877 Все замечательно, спасибо. 690 01:08:06,187 --> 01:08:09,632 Что вы здесь делаете? Труппа снова в городе? 691 01:08:09,667 --> 01:08:12,172 Пока нет. Они будут примерно через неделю. 692 01:08:12,207 --> 01:08:14,310 Вот почему я здесь. 693 01:08:14,311 --> 01:08:17,520 Я пытаюсь найти ведущую актрису. 694 01:08:17,555 --> 01:08:21,216 Ведущую актрису? - Да. 695 01:08:21,251 --> 01:08:23,728 Профессор, пока вас не было, я пытался украсть у вас жену. 696 01:08:24,362 --> 01:08:26,776 Он имеет в виду, что пытается вернуть меня в труппу. 697 01:08:29,507 --> 01:08:33,607 Ага, понятно. Труппа. 698 01:08:36,174 --> 01:08:38,812 Послушайте, профессор, я знаю, когда вы женились на Лоле, 699 01:08:38,847 --> 01:08:41,452 вы решили, что ей следует навсегда отказаться от пения, 700 01:08:41,487 --> 01:08:44,407 но это действительно замечательное предложение для нее. 701 01:08:44,800 --> 01:08:47,499 Знаете, с тех пор, как мы виделись в последний раз, мы заметно выросли. 702 01:08:47,534 --> 01:08:49,756 Мы получаем предложения из все более и более выгодных мест. 703 01:08:49,791 --> 01:08:51,975 Но зрителям нужна Лола. 704 01:08:51,976 --> 01:08:56,179 Поэтому мне пришлось встать на колени и ползти к ней 705 01:08:56,214 --> 01:08:59,597 со словами: «Девочка, вернись ко мне». 706 01:08:59,632 --> 01:09:00,994 Ты нужна старому доброму Киперту. 707 01:09:00,995 --> 01:09:03,137 И более того, он готов предложить вам сделку, 708 01:09:03,172 --> 01:09:05,995 которая заставит ваши прекрасные глаза вылезти из орбит. 709 01:09:06,030 --> 01:09:08,032 Это действительно замечательное предложение, Эммануэль. 710 01:09:08,067 --> 01:09:12,846 Я знаю, что Лоле придется много переезжать, но... 711 01:09:18,476 --> 01:09:22,350 Но я так понимаю, что вы сами в данный момент 712 01:09:22,385 --> 01:09:24,318 не привязаны к какому-то конкретному месту, не так ли, профессор? 713 01:09:24,353 --> 01:09:27,337 Так что если вы хотите поехать с нами, 714 01:09:27,372 --> 01:09:29,909 то мы были бы только рады вас видеть. 715 01:09:29,910 --> 01:09:34,111 Я имею в виду, что вы могли бы выступать в роли своего рода менеджера звезды. 716 01:09:34,146 --> 01:09:37,663 Присматривать за ней, смотреть, чтобы она не натворила дел. 717 01:09:39,335 --> 01:09:40,842 Давайте, профессор. 718 01:09:40,877 --> 01:09:44,497 Вы же не станете стоять на пути прекрасной дамы, которая стремится к вершине. 719 01:09:46,571 --> 01:09:49,845 Пусть Лола сама решает. 720 01:09:49,880 --> 01:09:51,626 Все решено. 721 01:09:51,627 --> 01:09:53,141 О, это чудесно, Эммануэль. 722 01:09:54,859 --> 01:09:56,827 Ты действительно хочешь согласиться? 723 01:09:56,828 --> 01:09:58,756 Конечно, она хочет. 724 01:09:59,841 --> 01:10:02,005 Кто побывал в шоу-бизнесе, профессор, 725 01:10:02,040 --> 01:10:03,848 тот никогда не будет по-настоящему счастлив вдали от него. 726 01:10:03,849 --> 01:10:07,954 Я действительно думаю, что мне следует согласиться, Эммануэль. 727 01:10:07,989 --> 01:10:11,851 Это лучше, чем сидеть и ничего не делать. 728 01:10:18,140 --> 01:10:21,162 В любом случае, даже такому человеку, как вы, профессор, 729 01:10:21,196 --> 01:10:24,594 может быть полезно иметь рядом жену, 730 01:10:24,629 --> 01:10:26,318 которая может сама заработать немного денег на булавки, а? 731 01:10:27,868 --> 01:10:31,029 Да. - Значит договорились. 732 01:10:31,064 --> 01:10:32,433 Большое спасибо, профессор. 733 01:10:32,434 --> 01:10:34,965 Я действительно очень вам благодарен. 734 01:10:35,000 --> 01:10:36,049 Спасибо, дорогая. 735 01:10:37,292 --> 01:10:38,584 Мы будем здесь на следующей неделе. 736 01:10:38,619 --> 01:10:41,501 А пока в качестве поддержки, 737 01:10:41,536 --> 01:10:43,583 может быть, небольшой аванс 738 01:10:43,584 --> 01:10:46,301 в счет дополнительных расходов, которые вам придется понести. 739 01:11:12,236 --> 01:11:14,677 Лола живет ради любви, 740 01:11:15,374 --> 01:11:17,763 которую выбирает сама. 741 01:11:17,764 --> 01:11:20,025 И тот, кто разделяет ее любовь, 742 01:11:20,784 --> 01:11:23,039 никогда не проигрывает. 743 01:11:23,770 --> 01:11:25,822 Я знаю пути к счастью, 744 01:11:26,550 --> 01:11:28,507 я их могу раскрыть. 745 01:11:29,366 --> 01:11:30,851 У любви много путей, 746 01:11:30,852 --> 01:11:33,359 Лола их все знает. 747 01:11:39,882 --> 01:11:43,752 Не стесняйся, мой милый, 748 01:11:45,545 --> 01:11:49,224 давай включим полный свет. 749 01:11:51,053 --> 01:11:54,892 Попробуй мои губы, мой сладкий. 750 01:11:57,514 --> 01:12:00,469 Почувствуй, как растет удовольствие. 751 01:12:02,807 --> 01:12:04,954 Лола живет ради любви, 752 01:12:06,395 --> 01:12:07,815 которую сама выбирает. 753 01:12:07,816 --> 01:12:10,617 И тот, кто разделяет ее любовь, 754 01:12:10,652 --> 01:12:13,532 никогда не проигрывает. 755 01:12:13,533 --> 01:12:16,512 Есть много романтическич песен, 756 01:12:16,863 --> 01:12:19,130 которые мы сможем спеть. 757 01:12:20,028 --> 01:12:22,003 У любви много путей, 758 01:12:22,004 --> 01:12:26,724 Лола все их знает. 759 01:12:40,215 --> 01:12:42,593 Папаша, что там у тебя? 760 01:12:42,594 --> 01:12:48,357 Сколько они стоят? 761 01:12:49,811 --> 01:12:51,985 Одна марка, а эта пятьдесят пфеннигов. 762 01:12:55,114 --> 01:12:56,886 Сколько продали сегодня? 763 01:12:56,887 --> 01:13:00,053 Двадцать. 764 01:13:00,465 --> 01:13:02,158 Не сказать, что вы хороший продавец. 765 01:13:02,159 --> 01:13:03,771 Знаете, сколько мы их продавали раньше? 766 01:13:03,806 --> 01:13:06,027 Не говорите мне, что там не больше двадцати мужчин, 767 01:13:06,062 --> 01:13:08,125 которые хотели бы купить открытку с изображением Лолы. 768 01:13:08,160 --> 01:13:11,351 Вы недостаточно стараетесь, вот в чем ваша беда. 769 01:13:11,902 --> 01:13:14,799 Вряд ли можно ожидать, что я буду вкладывать в эту работу всю свою душу. 770 01:13:14,834 --> 01:13:16,457 Почему нет? Это все, что вы делаете. 771 01:13:18,092 --> 01:13:20,634 Если вы любезно порекомендуете мне что-нибудь другое, 772 01:13:20,635 --> 01:13:22,341 что я смогу делать, я буду очень, очень рад. 773 01:13:22,376 --> 01:13:23,558 Прекратите. 774 01:13:25,913 --> 01:13:27,869 Каждый раз, когда кто-то указывает вам на ошибки, 775 01:13:27,904 --> 01:13:30,060 вы садитесь на эту свою учительскую лошадку, 776 01:13:30,095 --> 01:13:31,519 и мне это начинает надоедать. 777 01:13:31,520 --> 01:13:34,177 Пора бы уже кому-нибудь сказать вам правду. 778 01:13:34,943 --> 01:13:35,829 Чем вы занимаетесь? 779 01:13:35,830 --> 01:13:39,459 Сидите тут на заднице и курите, или пьёте, когда хочется. 780 01:13:39,688 --> 01:13:42,230 Что вы делаете полезного? Ничего. 781 01:13:42,231 --> 01:13:44,190 А если вы опять хотите сесть на своего высокого коня, 782 01:13:44,225 --> 01:13:45,483 то я хочу напомнить вам, 783 01:13:45,518 --> 01:13:48,537 что хоть у меня и нет такого высокого образования, как у вас, 784 01:13:48,546 --> 01:13:50,424 я никогда не позволял женщине содержать меня. 785 01:13:51,545 --> 01:13:53,639 Это правда, и не обижайтесь. Так. 786 01:13:53,674 --> 01:13:56,538 Танец между вторым и третьим куплетами. 787 01:13:56,573 --> 01:13:58,604 И ради бога, немного пободрее. 788 01:14:03,504 --> 01:14:06,391 Это неслыханно. 789 01:14:06,392 --> 01:14:09,081 Может быть и так, но его вряд ли можно за это винить. 790 01:14:09,699 --> 01:14:10,830 Что ты имеешь в виду? 791 01:14:10,831 --> 01:14:13,660 То, что он говорит, правда, и тебе лучше признать это. 792 01:14:15,243 --> 01:14:18,004 Может быть и правда, но почему я должен терпеть, 793 01:14:18,039 --> 01:14:20,457 чтобы этот пошлый мужик тыкал меня в это носом, 794 01:14:20,492 --> 01:14:22,876 когда я помню, как он раньше лебезил передо мной? 795 01:14:22,911 --> 01:14:24,819 А что ты хочешь? Раньше у тебя были деньги. 796 01:14:28,305 --> 01:14:30,755 Разве недостаточно, того, что мне стыдно от осознания того, 797 01:14:30,790 --> 01:14:33,884 что я живу за твой счет, чтобы постоянно напоминать об этом? 798 01:14:33,885 --> 01:14:36,113 Не беспокойся об этом. 799 01:14:37,001 --> 01:14:38,420 Я много кого содержала. 800 01:14:38,421 --> 01:14:40,098 Не вижу в этом ничего плохого. 801 01:15:38,713 --> 01:15:40,123 Чулки. 802 01:15:49,174 --> 01:15:51,605 Не будь глупым. Не те. Длинные. 803 01:16:52,681 --> 01:16:54,235 Бедный Эммануэль. 804 01:16:54,236 --> 01:17:01,161 Дай мне, пожалуйста, подвязки. 805 01:17:48,214 --> 01:17:50,332 Пестик. Тычинки. 806 01:17:51,223 --> 01:17:53,716 Вы умеете читать? Смотрите! 807 01:18:06,348 --> 01:18:08,289 Спасибо. - Сдохни! 808 01:18:08,290 --> 01:18:10,016 Эй! 809 01:19:04,068 --> 01:19:06,302 В чем дело, Джули? 810 01:19:08,587 --> 01:19:09,931 Торно. 811 01:19:12,379 --> 01:19:13,389 Что с ним? 812 01:19:16,807 --> 01:19:18,570 Он умер. 813 01:19:18,571 --> 01:19:20,929 Умер? 814 01:19:20,930 --> 01:19:25,753 Он просто стоял и смотрел, как мы с Бетти одеваемся. 815 01:19:25,788 --> 01:19:28,592 В конце концов, у него будет работа. Ему будут платить. 816 01:19:28,627 --> 01:19:30,371 Он сможет перестать быть твоим паразитом. 817 01:19:30,372 --> 01:19:32,889 Не надо. Ты на сто процентов бизнесмен. 818 01:19:32,924 --> 01:19:33,900 Ты думаешь только о бизнесе. 819 01:19:33,935 --> 01:19:36,759 Я шоумен. Я думаю об успехе труппы, 820 01:19:36,794 --> 01:19:38,526 и я говорю тебе, Может получиться отличный номер. 821 01:19:38,561 --> 01:19:41,882 Выставляя себя дураком перед людьми, которые его знают? 822 01:19:41,917 --> 01:19:44,059 Конечно, он этого не сделает, и кто может его за это винить? 823 01:19:44,094 --> 01:19:47,536 Это он... Мы только что говорили о вас. 824 01:19:47,557 --> 01:19:49,162 Пожалуйста, присядьте, выпейте бокал вина. 825 01:19:49,966 --> 01:19:52,707 Я хочу с вами кое о чем поговорить. 826 01:19:52,742 --> 01:19:54,185 Спасибо. 827 01:19:56,716 --> 01:20:01,109 Спасибо. - Итак, вот какая ситуация. 828 01:20:02,035 --> 01:20:03,089 Где ты взял деньги? 829 01:20:03,090 --> 01:20:05,474 Какая разница, где он взял деньги? Он купил тебе цветы. 830 01:20:07,533 --> 01:20:10,746 Позвольте... Произошло нечто, что... 831 01:20:11,994 --> 01:20:13,410 Сядьте. 832 01:20:16,545 --> 01:20:18,571 У меня для вас замечательная идея. 833 01:20:18,572 --> 01:20:20,632 Шанс для вас стать... 834 01:20:20,667 --> 01:20:23,956 стать большим артистом, звездой. 835 01:20:23,991 --> 01:20:26,423 Вы слышали о клоуне Торно, да? 836 01:20:26,424 --> 01:20:31,344 Да. - Очевидно, мне нужна ему замена. 837 01:20:31,379 --> 01:20:34,111 Это работа, которую, я думаю, вы сможете выполнять. 838 01:20:34,600 --> 01:20:37,630 Я? - Это очень просто. Вы же знаете этот номер. 839 01:20:37,665 --> 01:20:39,523 Вам ничего не придется делать. 840 01:20:39,524 --> 01:20:42,606 Вам нужно только стоять и позволить мне делать всю основную работу. 841 01:20:42,641 --> 01:20:44,774 Я не могу представить себе более легкого способа зарабатывать на жизнь. 842 01:20:46,543 --> 01:20:48,283 Я не думаю, что смогу. - Нет, подождите, подождите. 843 01:20:48,284 --> 01:20:49,554 Вы не знаете главное. 844 01:20:49,589 --> 01:20:53,283 Нас ангажировали на гастроли в Голубом Ангеле. 845 01:20:53,318 --> 01:20:54,293 Четыре недели. 846 01:20:55,004 --> 01:20:58,051 Отличные условия. Они сделали ремонт, теперь он выглядит очень нарядно. 847 01:20:58,086 --> 01:21:00,576 Голубой Ангел? - Да, в Лендсбурге! 848 01:21:00,943 --> 01:21:03,203 Там живет много важных людей. 849 01:21:03,794 --> 01:21:06,633 Вы будете звездой. Я сделаю вам такой же тариф, как у Лолы. 850 01:21:06,668 --> 01:21:08,832 Нет. - Что значит нет? 851 01:21:09,886 --> 01:21:11,281 Я не могу этого сделать. 852 01:21:11,669 --> 01:21:14,063 Но это смешно. Я имею в виду, это нонсенс. 853 01:21:14,479 --> 01:21:16,284 Все, что вам нужно делать, это стоять. 854 01:21:16,285 --> 01:21:18,690 Никогда. 855 01:21:20,480 --> 01:21:24,524 Никогда. Я бы скорее умер. 856 01:21:24,559 --> 01:21:27,396 Вы скорее умрете, чем будете честно зарабатывать на достойную жизнь? 857 01:21:29,026 --> 01:21:32,071 Достойная жизнь. - Вы же этого хотите, правда? 858 01:21:34,560 --> 01:21:38,647 И я должен выйти на сцену, 859 01:21:38,648 --> 01:21:42,482 и выставить себя дураком в Лендсбурге... 860 01:21:42,517 --> 01:21:45,011 Где меня все знают, 861 01:21:45,012 --> 01:21:46,995 или по крайней мере помнят, 862 01:21:49,168 --> 01:21:52,335 выставлять себя напоказ? 863 01:21:54,320 --> 01:21:56,366 Вы считаете, что это ниже вашего достоинства? 864 01:22:01,121 --> 01:22:04,131 У меня больше нет никакого достоинства. 865 01:22:04,132 --> 01:22:07,012 Ты не можешь оставить его в покое? - Не вмешивайся. 866 01:22:07,047 --> 01:22:10,170 Господин Киперт, я делаю все, что вы приказываете. 867 01:22:10,205 --> 01:22:14,703 Я ставлю декорации. Таскаю багаж. 868 01:22:16,246 --> 01:22:18,263 Я подметаю полы. 869 01:22:18,264 --> 01:22:21,103 Но не это. 870 01:22:22,282 --> 01:22:25,701 Есть вещи, которые мужчина сделать не может. 871 01:22:26,559 --> 01:22:28,605 А женщина может. - Прекрати. 872 01:22:28,606 --> 01:22:30,770 А вас не смущает, что ваша жена каждый вечер 873 01:22:30,805 --> 01:22:33,505 выходит на сцену в одних трусах, чтобы вас содержать? 874 01:22:33,540 --> 01:22:36,339 А когда у вас появляется возможность сделать что-то, чтобы помочь ей, 875 01:22:36,374 --> 01:22:38,897 вы слишком возвышены и важны для этого. 876 01:22:38,932 --> 01:22:43,864 Я смогу помочь вам здесь, в этом городе, 877 01:22:43,899 --> 01:22:48,172 пока у вас не появится новый клоун. Но не в Лендсбурге. 878 01:22:48,207 --> 01:22:50,231 Разве вы не понимаете? Именно там вы и нужны. 879 01:22:51,033 --> 01:22:54,422 Но я не могу. У меня там остались мои старые друзья. 880 01:22:55,487 --> 01:22:58,313 Послушайте меня, профессор Эммануэль Рат. 881 01:22:58,348 --> 01:23:01,158 Вы здесь уже три года, а ведете себя так, 882 01:23:01,193 --> 01:23:04,256 будто вы школьный учитель, который случайно приехал на каникулы. 883 01:23:04,597 --> 01:23:06,774 Но теперь вы уже не учитель, и никогда им больше не будете. 884 01:23:07,188 --> 01:23:09,409 Посмотрите на себя внимательно, если понимаете, о чем я. 885 01:23:09,533 --> 01:23:10,745 Посмотрите внимательно. 886 01:23:10,746 --> 01:23:13,661 Вы заняты в шоу-бизнесе. Если вообще чем-то заняты. 887 01:23:13,696 --> 01:23:14,962 А когда ты в шоу-бизнесе, 888 01:23:14,997 --> 01:23:17,334 единственное, что имеет значение, это привести людей в театр, 889 01:23:17,369 --> 01:23:19,390 заставить их заплатить деньги за шоу, 890 01:23:19,391 --> 01:23:21,024 и к черту то, как вы это делаете! 891 01:23:21,059 --> 01:23:24,005 Пока это в рамках закона. 892 01:23:26,519 --> 01:23:28,076 Ну, профессор, что вы скажете? 893 01:23:29,631 --> 01:23:31,867 В конце концов, это даже весело, не правда ли? 894 01:23:40,191 --> 01:23:43,380 Весело. 895 01:23:48,405 --> 01:23:50,150 Очень весело! 896 01:23:54,256 --> 01:23:55,996 Почему ты так с ним? 897 01:23:55,997 --> 01:23:57,289 Какая от этого польза? 898 01:23:57,324 --> 01:23:58,688 Ты вывел его из себя. 899 01:24:02,274 --> 01:24:04,236 Он уже практически готов. 900 01:24:44,165 --> 01:24:46,640 Лола! Лола! 901 01:24:46,641 --> 01:24:52,153 Привет, Рон. - Ты прекраснее, чем когда-либо. 902 01:24:53,662 --> 01:24:56,404 Что ты делаешь в Лендсбурге, дорогая? Собираешься здесь работать? 903 01:24:56,439 --> 01:24:57,694 В Голубом Ангеле. 904 01:24:57,729 --> 01:25:01,319 Какая досада. А я уезжаю на месяц. 905 01:25:01,971 --> 01:25:04,578 Это правда, что ты теперь замужем? - Три года. 906 01:25:04,846 --> 01:25:07,151 Твоего мужа нет с вами? 907 01:25:07,152 --> 01:25:08,980 Смотри. 908 01:25:16,018 --> 01:25:18,750 Что? Ты шутишь? 909 01:25:18,785 --> 01:25:20,236 И не собираюсь. 910 01:25:20,237 --> 01:25:24,049 Ты имеешь в виду, что ты уже три года замужем за... ним? 911 01:25:24,084 --> 01:25:25,822 Да. - Хорошо, 912 01:25:26,534 --> 01:25:29,148 это делает мою поездку в Берлин еще более нелепой. 913 01:25:31,897 --> 01:25:33,400 Почему? 914 01:25:41,229 --> 01:25:42,794 Приятно снова тебя увидеть, Рон. 915 01:25:42,795 --> 01:25:44,675 Пойдем, вызову тебе такси. 916 01:25:44,710 --> 01:25:45,735 Дай мне это. 917 01:26:44,478 --> 01:26:47,328 Лола! - Фриц! - Лола! Лола! 918 01:26:48,368 --> 01:26:50,834 Добро пожаловать! Киперт! Гасси! 919 01:26:50,835 --> 01:26:52,519 Как стало красиво! 920 01:26:52,554 --> 01:26:54,086 Так и должно быть! Костелло! 921 01:26:54,087 --> 01:26:56,440 Ты проделал замечательную работу, Фриц! Замечательная работа! - Спасибо! 922 01:26:56,475 --> 01:26:57,169 Трудно узнать! 923 01:26:57,204 --> 01:26:59,166 Как насчет выпивки в честь открытия? 924 01:26:59,201 --> 01:27:00,120 Конечно! - Давайте! 925 01:27:24,332 --> 01:27:26,703 Там была болезнь кур, 926 01:27:26,704 --> 01:27:28,797 и нас не пустили с моим реквизитом. 927 01:27:52,938 --> 01:27:54,947 Ну, они не сильно изменили мою гримерку. 928 01:28:00,561 --> 01:28:02,233 Сигареты у тебя? 929 01:28:04,661 --> 01:28:06,687 Я спросила, сигареты у тебя? 930 01:28:08,701 --> 01:28:10,352 Да. 931 01:28:33,359 --> 01:28:36,283 Ради бога, Эммануэль, не стой просто так. Делай что-нибудь. 932 01:28:36,318 --> 01:28:37,485 Ты заставляешь меня нервничать. 933 01:29:14,533 --> 01:29:17,180 Ладно, ребята. Внимание. 934 01:29:18,992 --> 01:29:21,452 Выстроились в колонну. 935 01:29:21,453 --> 01:29:24,864 Вперед. Марш. 936 01:29:49,031 --> 01:29:50,524 Привет, Эммануэль. 937 01:29:51,661 --> 01:29:53,107 Нет, пожалуйста, не уходи. 938 01:29:53,108 --> 01:29:54,828 Заходи, пообщаемся. 939 01:29:58,368 --> 01:30:02,059 Извините меня, господин директор, но у меня назначена встреча. 940 01:30:02,094 --> 01:30:05,750 Встреча подождет. В конце концов, мы не виделись три года. 941 01:30:05,785 --> 01:30:08,977 Мне бы хотелось кое-что с тобой обсудить. 942 01:30:09,012 --> 01:30:10,292 Идем, пожалуйста. 943 01:30:12,833 --> 01:30:14,489 Идем. 944 01:30:16,993 --> 01:30:20,478 Разве ты не видишь, что время пришло, и ты должен от этого избавиться 945 01:30:20,513 --> 01:30:22,077 и вернуться к своей настоящей работе? 946 01:30:24,422 --> 01:30:27,953 Посмотри на мои руки. 947 01:30:31,210 --> 01:30:32,738 Посмотри на меня. 948 01:30:33,612 --> 01:30:35,882 Достоин ли я учить детей? 949 01:30:36,883 --> 01:30:40,314 Нет, ты не достоин учить детей. 950 01:30:41,177 --> 01:30:46,325 Но не менее достоин, чем все остальные из нас. 951 01:30:46,732 --> 01:30:49,535 Недалеко отсюда есть дом отдыха для учителей. 952 01:30:49,570 --> 01:30:53,562 Можно будет организовать твое пребывание там, а затем мы... 953 01:30:53,597 --> 01:30:57,874 И кто тогда возьмет меня на работу после того, что случилось? 954 01:30:58,770 --> 01:31:02,488 Почему нет? Здесь, в этом районе, может быть трудно, 955 01:31:02,523 --> 01:31:03,992 где тебя хорошо знают, 956 01:31:04,027 --> 01:31:07,870 но мир огромен, Эммануэль, а хороших учителей мало. 957 01:31:07,905 --> 01:31:12,961 На днях меня попросили порекомендовать человека на должность в Бонне, 958 01:31:12,996 --> 01:31:14,854 которая будет вакантной через несколько недель. 959 01:31:14,855 --> 01:31:16,366 Это работа как раз для тебя. 960 01:31:18,465 --> 01:31:20,265 Вы очень любезны, господин директор. 961 01:31:23,189 --> 01:31:25,227 Но моя старая жизнь закончилась. 962 01:31:32,661 --> 01:31:34,419 Подойди. 963 01:31:49,141 --> 01:31:52,481 Вот твоя жизнь, Эммануэль, она неотвратима, как и моя. 964 01:31:53,413 --> 01:31:55,780 Ты просто прогулял какое-то время, вот и все. 965 01:32:02,720 --> 01:32:04,893 Слишком поздно. - Почему? 966 01:32:04,894 --> 01:32:07,868 Человек не должен страдать всю жизнь из-за одной ошибки. 967 01:32:11,802 --> 01:32:13,959 Ошибки? 968 01:32:15,797 --> 01:32:17,348 Почему ошибки? 969 01:32:20,198 --> 01:32:21,849 На самом деле, господин директор, 970 01:32:23,069 --> 01:32:26,378 для меня совершенно невозможно принять ваше предложение. 971 01:32:27,303 --> 01:32:31,142 Это означало бы частую разлуку с женой. 972 01:32:32,915 --> 01:32:38,019 Разве вы не понимаете, что она постоянно разъезжает по роду своей деятельности? 973 01:32:40,451 --> 01:32:42,138 Я должен ее сопровождать. 974 01:32:42,885 --> 01:32:46,441 Мне нужно присматривать за ней и все организовывать. 975 01:32:48,831 --> 01:32:54,018 Я понимаю. А вы не думаете, что если вы примете этй должность, 976 01:32:54,053 --> 01:32:59,788 она захочет отказаться от своей профессии и жить с вами? 977 01:33:02,267 --> 01:33:08,580 Нет. Она... Возможно, когда-то это было возможно, 978 01:33:10,676 --> 01:33:12,320 но не сейчас. 979 01:33:15,712 --> 01:33:17,795 Знаете, она... 980 01:33:18,131 --> 01:33:20,593 Во время этих путешествий она встречает много друзей, 981 01:33:22,665 --> 01:33:28,976 и я не считаю себя вправе требовать от нее, 982 01:33:29,011 --> 01:33:31,698 чтобы она полностью отказалась от этого. 983 01:33:33,785 --> 01:33:35,516 Почему она должна это делать? 984 01:33:38,421 --> 01:33:40,140 Вы совершенно неправы, господин директор, 985 01:33:40,175 --> 01:33:44,634 думая, что, однажды став учителем, 986 01:33:46,737 --> 01:33:49,839 никем другим стать нельзя. 987 01:33:51,218 --> 01:33:52,961 Совершенно неверно. 988 01:33:52,962 --> 01:33:55,309 Я сам по себе, господин директор. 989 01:33:56,105 --> 01:33:58,027 Я больше не учитель, 990 01:33:59,671 --> 01:34:04,005 но мне предложили должность, 991 01:34:06,552 --> 01:34:09,803 которая дает мне возможность 992 01:34:11,378 --> 01:34:15,921 жить достойно. 993 01:34:20,607 --> 01:34:23,111 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ГОСТЬ ПРОФЕССОР ЭММАНУЭЛЬ РАТ 994 01:34:23,729 --> 01:34:26,663 БЫВШИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ СЕВЕРНОЙ ШКОЛЫ 995 01:34:27,901 --> 01:34:30,912 Я очень люблю тебя. 996 01:34:31,700 --> 01:34:34,177 Ты великолепен. 997 01:34:34,882 --> 01:34:38,167 Когда я чувствую твое прикосновение, 998 01:34:38,679 --> 01:34:41,302 мое сердце начинает биться. 999 01:34:42,797 --> 01:34:45,523 Я хочу, чтобы ты крепко меня обнимал. 1000 01:34:46,088 --> 01:34:48,704 Ты божественный. 1001 01:34:50,057 --> 01:34:52,923 Если ты хочешь быть в чьих-то объятиях сегодня вечером, 1002 01:34:53,732 --> 01:34:56,294 просто знай, что ты в моих мыслях. 1003 01:34:56,935 --> 01:34:59,868 Мне нравятся твои губы, мне нравятся твои глаза. 1004 01:35:00,333 --> 01:35:03,697 И мне нравится, когда мои бедра гипнотизируют тебя. 1005 01:35:08,310 --> 01:35:09,878 Ты просто прекрасна. 1006 01:35:11,187 --> 01:35:12,892 Заходи. 1007 01:35:13,671 --> 01:35:15,410 Прекраснее, чем когда-либо. 1008 01:35:15,411 --> 01:35:21,729 Я думала, ты уехал. 1009 01:35:21,764 --> 01:35:24,536 Я хотел, но передумал. 1010 01:35:26,606 --> 01:35:28,200 Почему? 1011 01:35:30,241 --> 01:35:31,169 А ты как думаешь? 1012 01:35:37,612 --> 01:35:39,521 Если хочешь, можешь налить себе чего-нибудь выпить. 1013 01:35:41,774 --> 01:35:43,130 Я буду через минуту. 1014 01:35:48,815 --> 01:35:50,257 Эммануэль. 1015 01:35:51,980 --> 01:35:54,197 Что с тобой? 1016 01:35:55,444 --> 01:35:57,743 Давай, приготовься. Твой выход через пару минут. 1017 01:35:57,778 --> 01:35:59,962 Я не могу. Я не могу этого сделать. 1018 01:35:59,963 --> 01:36:02,552 Ради бога, не начинай снова. 1019 01:36:03,309 --> 01:36:06,314 Если ты не хочешь, зачем было обещать Киперту? 1020 01:36:07,315 --> 01:36:08,669 Я и сам не знаю. 1021 01:36:08,670 --> 01:36:11,145 И я не знаю. Ты, наверное, был пьян. 1022 01:36:20,057 --> 01:36:23,578 Сегодня утром мне предложили последний шанс. 1023 01:36:23,613 --> 01:36:29,892 Шанс вернуться к достойной жизни. 1024 01:36:32,507 --> 01:36:34,172 Мне пришлось отказаться. 1025 01:36:34,207 --> 01:36:36,138 Ты имеешь в виду, что тебе снова предложили преподавать? 1026 01:36:37,802 --> 01:36:39,244 Почему ты не согласился? 1027 01:36:42,006 --> 01:36:46,731 Но если бы я согласился, мы бы не смогли быть вместе. 1028 01:36:46,766 --> 01:36:50,098 Кто не смог бы быть вместе? Ты и я? 1029 01:36:50,099 --> 01:36:53,942 Тоже мне трагедия. 1030 01:36:55,003 --> 01:36:58,032 Послушай, Эмануэль, почему ты не смотришь фактам в лицо? 1031 01:36:58,067 --> 01:37:00,006 Я всегда говорила тебе, как это будет. 1032 01:37:00,805 --> 01:37:04,431 Ты не должен был отказываться от работы, чтобы быть со мной сейчас. 1033 01:37:05,491 --> 01:37:07,795 На твоем месте я бы подумала, как выбраться из этой ситуации. 1034 01:37:08,665 --> 01:37:10,316 Ну, я готов. 1035 01:37:10,317 --> 01:37:12,640 Что, черт возьми, ты делаешь? 1036 01:37:12,675 --> 01:37:14,800 Ты понимаешь, что пора на сцену? Ну давай же. 1037 01:37:16,352 --> 01:37:19,049 Помоги мне. Возьми его пальто. 1038 01:37:24,862 --> 01:37:26,628 Это нас. 1039 01:37:26,629 --> 01:37:29,623 Иди. Пора. 1040 01:37:30,322 --> 01:37:32,374 Ну давай же. 1041 01:37:32,375 --> 01:37:33,774 Где твой нос? 1042 01:37:39,898 --> 01:37:41,396 Пошел! 1043 01:37:42,737 --> 01:37:45,134 Гасси, подправь его, а я пойду. 1044 01:37:52,743 --> 01:37:54,248 Проблемы? 1045 01:37:54,943 --> 01:37:58,299 Мой муж. - Мужья - это всегда проблема. 1046 01:37:58,801 --> 01:38:02,157 Знаешь, я до сих пор не могу смириться с тем, что ты замужем. 1047 01:38:02,192 --> 01:38:04,191 Тебе-то что. 1048 01:38:04,226 --> 01:38:06,954 Есть еще кто-то, кто тоже не может с этим смириться. 1049 01:38:06,989 --> 01:38:09,545 Но ради всеобщего блага должно быть так. 1050 01:38:15,681 --> 01:38:16,810 Ты хочешь заняться со мной любовью? 1051 01:38:18,361 --> 01:38:19,211 Хочу ли я заняться с тобой любовью? 1052 01:38:19,212 --> 01:38:21,145 Помоги мне сначала кое-что организовать. 1053 01:38:35,513 --> 01:38:37,320 Дамы и господа! 1054 01:38:37,355 --> 01:38:41,331 Для меня большая честь представить вам наш новый аттракцион. 1055 01:38:42,231 --> 01:38:45,704 полный веселья, магии и иллюзии. 1056 01:38:45,739 --> 01:38:48,021 Сегодня вечером моим помощником будет 1057 01:38:48,022 --> 01:38:51,119 человек, который хорошо известен всем вам, 1058 01:38:51,154 --> 01:38:53,557 хотя, возможно, не в этом качестве. 1059 01:38:53,592 --> 01:38:58,065 Это можно проиллюстрировать словами бессмертного поэта Шекспира. 1060 01:38:58,100 --> 01:39:02,168 За свою жизнь человек играет множество ролей. 1061 01:39:03,254 --> 01:39:05,051 Профессор. 1062 01:39:57,131 --> 01:40:00,239 Начнем, дамы и господа. Смотрите внимательно. 1063 01:40:02,600 --> 01:40:04,149 Пусто. 1064 01:40:04,150 --> 01:40:07,419 Тоже пусто. 1065 01:40:11,995 --> 01:40:14,959 Клинки. Острые и смертоносные. 1066 01:40:16,022 --> 01:40:18,523 Профессор, потерпите, сейчас будет больно. 1067 01:40:24,098 --> 01:40:25,751 Мозг. 1068 01:40:27,735 --> 01:40:29,218 Шашлык. 1069 01:40:44,179 --> 01:40:45,845 Остерегайтесь подделок. 1070 01:40:49,503 --> 01:40:50,901 Смотрите. 1071 01:41:08,984 --> 01:41:13,428 Давайте посмотрим, показала ли курица себя так, как и положено курице. 1072 01:41:13,764 --> 01:41:15,134 Внимание! 1073 01:41:25,250 --> 01:41:29,062 Минутку, профессор. Возвращайтесь, вы нам еще нужны. 1074 01:41:29,965 --> 01:41:31,671 Что-что? 1075 01:41:31,672 --> 01:41:35,336 Ой, не надо. Профессор считает, что яйцо несвежее. 1076 01:41:35,371 --> 01:41:37,569 Это нонсенс. 1077 01:41:37,604 --> 01:41:40,810 Это совершенно замечательное, свежее, фермерское яйцо. 1078 01:41:58,342 --> 01:42:00,045 Думаете, я не смогу повторить? 1079 01:42:00,080 --> 01:42:02,100 Я принимаю ваш вызов, господа. 1080 01:42:02,135 --> 01:42:04,143 Я принимаю ваш вызов. 1081 01:42:04,144 --> 01:42:05,537 Внимание. 1082 01:42:05,538 --> 01:42:10,925 Такое же свежее, как и первое. 1083 01:42:19,134 --> 01:42:25,540 Давайте посмотрим, кто помог курице снести яйцо, а? 1084 01:42:25,575 --> 01:42:31,073 Кукарекай. Что вы сказали, профессор? 1085 01:42:31,108 --> 01:42:35,699 Кукарекай, черт тебя побери! 1086 01:43:21,435 --> 01:43:22,669 Эммануэль! 1087 01:43:48,557 --> 01:43:50,152 Прекратите! 1088 01:43:50,153 --> 01:43:52,733 Профессор Рат! Профессор Рат! 1089 01:44:05,038 --> 01:44:06,786 Профессор Рат. 1090 01:44:23,644 --> 01:44:26,045 Вам надо умыться. 1091 01:44:37,567 --> 01:44:39,861 Идемте со мной. 1092 01:44:42,785 --> 01:44:45,473 Идемте. Переоденьтесь. 1093 01:44:55,167 --> 01:44:56,902 Где ваша комната? 1094 01:44:56,903 --> 01:44:58,827 Все в порядке. Работаем. Ну, давайте. 1095 01:45:04,204 --> 01:45:06,000 Все в порядке. 1096 01:45:06,035 --> 01:45:07,184 Готовьте номер Лолы. 1097 01:45:11,759 --> 01:45:13,635 Ну, ну. 1098 01:45:13,636 --> 01:45:16,076 Там полный зал людей, которые заплатили, чтобы посмотреть шоу. 1099 01:45:16,111 --> 01:45:18,916 Приведи себя в порядок и приготовься. Я не хочу возвращать деньги за билеты. 1100 01:45:18,951 --> 01:45:20,613 Но так продолжаться не может. Она слишком расстроена. 1101 01:45:20,648 --> 01:45:23,924 Послушайте, я расстроен. Она расстроена. Пожалуйста, не вмешивайтесь. 1102 01:45:25,729 --> 01:45:26,841 Лола. 1103 01:45:27,583 --> 01:45:30,734 Я слишком сентиментальна. 1104 01:45:30,769 --> 01:45:32,463 Мое сердце никогда не бывает свободным. 1105 01:45:32,464 --> 01:45:35,635 Может быть, это случайность, 1106 01:45:36,641 --> 01:45:39,584 что любовь приходит ко мне. 1107 01:45:39,585 --> 01:45:43,365 Что-то внутри меня 1108 01:45:43,400 --> 01:45:46,317 защищает меня некоторое время, 1109 01:45:46,318 --> 01:45:50,409 Пока кто-то не придет и не завоюет меня 1110 01:45:50,444 --> 01:45:53,987 одной лишь улыбкой. 1111 01:45:56,336 --> 01:46:02,599 Я не хочу снова и снова влюбляться, 1112 01:46:03,476 --> 01:46:08,199 но ничего не могу с собой поделать. 1113 01:46:08,200 --> 01:46:15,979 Любовь всегда была для меня игрой без правил. 1114 01:46:17,792 --> 01:46:22,068 Я такой создана, ничего не могу с собой поделать. 1115 01:46:24,395 --> 01:46:29,010 Мужчины слетаются ко мне, как мотыльки на пламя. 1116 01:46:30,404 --> 01:46:36,535 И если их крылья сгорят, я не виновата. 1117 01:46:38,448 --> 01:46:43,891 Я не хочу постоянно влюбляться, 1118 01:46:45,321 --> 01:46:50,284 но ничего не могу с собой поделать. 1119 01:46:50,285 --> 01:46:57,630 Мужчины слетаются ко мне, как мотыльки на пламя. 1120 01:46:57,665 --> 01:47:05,386 И если их крылья сгорят, я не виновата. 1121 01:47:07,647 --> 01:47:13,754 Я не хочу снова и снова влюбляться... 115503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.