All language subtitles for chief.of.war.s01e04.1080p.web.h264-successfulcrab [forced]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,421 --> 00:00:48,131 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 2 00:01:00,060 --> 00:01:02,521 - Honor to the new king! - Honor to the new king! 3 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 Word has come from Hawaiʻi's Kingdom. 4 00:03:12,526 --> 00:03:14,069 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 5 00:03:17,030 --> 00:03:22,077 His son Keōua now rules the kingdom. 6 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 Kalaniʻōpuʻu was a great king. 7 00:03:32,379 --> 00:03:36,091 His bones were to be the ultimate prize for my altars. 8 00:03:39,052 --> 00:03:40,846 Call the war generals. 9 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 We prepare to conquer Hawaiʻi's Kingdom. 10 00:03:51,607 --> 00:03:53,066 May I speak, great King? 11 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Soon we will have taken the last stronghold of Oʻahu. 12 00:04:08,165 --> 00:04:11,502 We support you in your campaign to unite these islands, 13 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 but... 14 00:04:14,129 --> 00:04:16,798 this does not feel like prophecy. 15 00:04:19,051 --> 00:04:22,513 You are erasing the royal bloodlines of this kingdom. 16 00:04:24,389 --> 00:04:27,017 That does not feel like unification. 17 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 People are only loyal... 18 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 to the lineage of their kingdoms. 19 00:04:51,750 --> 00:04:54,211 As long as those bloodlines exist, 20 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 there will never be Maui. 21 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 We must set one bloodline 22 00:05:05,722 --> 00:05:08,976 for all the kingdoms. 23 00:05:14,189 --> 00:05:16,191 My blood. 24 00:05:18,861 --> 00:05:24,616 Only then will we be truly unified as the Prophecy says. 25 00:05:35,085 --> 00:05:36,837 Your king has spoken. 26 00:05:40,048 --> 00:05:41,049 Now go! 27 00:09:07,840 --> 00:09:09,132 I brought ōʻio. 28 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 You do not eat. 29 00:09:13,011 --> 00:09:14,137 Thank you, Nāmake. 30 00:09:18,851 --> 00:09:23,939 Every time I feel weak, I ask the gods for strength, and they send you. 31 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 It is I who is weak... 32 00:09:37,703 --> 00:09:39,246 and have looked to you for strength. 33 00:09:45,752 --> 00:09:50,007 I will bring you some more fish tonight. 34 00:10:12,321 --> 00:10:16,200 Nāmake acts as if Kaʻiana is not coming back. 35 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 - Your sister too. - He is gone, Nāhi. 36 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 You don't know that. 37 00:10:25,083 --> 00:10:26,084 No one does. 38 00:10:27,669 --> 00:10:29,462 What will happen when he returns? 39 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 We will share in the joy together. 40 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 But... 41 00:10:33,842 --> 00:10:35,969 we must prepare for a life without him. 42 00:10:36,345 --> 00:10:38,013 Nāmake loves Kūpuohi. 43 00:10:40,140 --> 00:10:41,141 Always has. 44 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 - The price is the same... - No. 45 00:16:54,556 --> 00:16:58,227 To the six districts of this kingdom: 46 00:17:00,854 --> 00:17:05,817 Kalaniʻōpuʻu, greatest among us, 47 00:17:06,568 --> 00:17:13,575 has stated his wishes to his council and High Priests before he passed. 48 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 The one to hold the power of government, 49 00:17:18,955 --> 00:17:20,873 and oversee political matters, 50 00:17:20,874 --> 00:17:23,210 pertaining to the six districts of this kingdom, 51 00:17:24,002 --> 00:17:25,796 is his own son, 52 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 King Keōua! 53 00:17:33,679 --> 00:17:34,847 The government duties 54 00:17:35,264 --> 00:17:36,265 should be mine. 55 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 So, 56 00:17:40,519 --> 00:17:42,187 what of the God of War? 57 00:17:43,856 --> 00:17:46,400 To the possession and power of the King's God of War, 58 00:17:47,401 --> 00:17:48,610 Kūkāʻilimoku, 59 00:17:49,611 --> 00:17:51,071 he bestows that spiritual strength, 60 00:17:51,530 --> 00:17:54,283 and all responsibilities of warfare... 61 00:17:57,661 --> 00:17:58,829 on his nephew, Kamehameha. 62 00:18:07,462 --> 00:18:08,463 Come forward. 63 00:18:25,606 --> 00:18:26,607 What is this? 64 00:18:27,774 --> 00:18:29,483 You steal the War God from me. 65 00:18:29,484 --> 00:18:31,027 Kamehameha steals nothing. 66 00:18:31,028 --> 00:18:33,280 He is stealing my birthright. 67 00:18:33,488 --> 00:18:34,573 There is no need for this. 68 00:18:37,618 --> 00:18:39,620 I stand with you, Brother. 69 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 We are not brothers. 70 00:18:43,248 --> 00:18:44,666 You are the bastard son of Apoiwa, 71 00:18:46,043 --> 00:18:49,004 raised in my father's court. 72 00:18:49,922 --> 00:18:51,465 You are no king. 73 00:18:52,466 --> 00:18:54,008 The War God is mine, 74 00:18:54,009 --> 00:18:57,304 and the kingdom of my father belongs to me. 75 00:18:57,596 --> 00:19:00,390 Your father was more than my uncle. 76 00:19:00,974 --> 00:19:02,434 He was my king. 77 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 I must honor him 78 00:19:06,063 --> 00:19:07,980 and protect his god of worship. 79 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 I am your king now. 80 00:19:11,735 --> 00:19:13,820 You promised my father... 81 00:19:14,821 --> 00:19:16,990 that you would follow me. 82 00:19:21,161 --> 00:19:22,162 I'm sorry, Keōua. 83 00:19:24,039 --> 00:19:25,791 But the God of War stays with me. 84 00:19:29,253 --> 00:19:30,254 Well, then. 85 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Why don't we spare our men... 86 00:19:36,301 --> 00:19:37,427 Hmm? 87 00:19:39,054 --> 00:19:40,346 ...and settle this 88 00:19:40,347 --> 00:19:41,431 now? 89 00:19:55,404 --> 00:19:57,573 Kamehameha is a liar! 90 00:19:58,115 --> 00:19:59,115 A liar! 91 00:19:59,116 --> 00:20:00,200 My King! 92 00:20:00,868 --> 00:20:03,579 The district Chiefs will honor your father's wishes. 93 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 If you do not, 94 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 they may turn against you. 95 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 You support my lowborn cousin with the God of War? 96 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 With my life. 97 00:20:29,271 --> 00:20:33,942 Then pray to the God of War for mercy. 98 00:20:34,651 --> 00:20:36,778 Because war has never been Kamehameha's worship, 99 00:20:37,237 --> 00:20:38,989 but... it has always been mine. 100 00:21:00,969 --> 00:21:04,139 My time of mourning has ended... 101 00:21:06,892 --> 00:21:09,019 but yours has only just begun. 102 00:21:53,438 --> 00:21:56,608 Keōua will gather the support of his districts. 103 00:21:58,610 --> 00:21:59,862 We must strike first. 104 00:22:08,412 --> 00:22:11,790 My uncle did not leave me his kingdom. 105 00:22:12,082 --> 00:22:14,668 He gave you the God of War 106 00:22:15,210 --> 00:22:16,753 over his own son. 107 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 Even the Great King saw the promise in you. 108 00:22:26,972 --> 00:22:29,099 I know you didn't choose this, Kamehameha. 109 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 And I am sorry. 110 00:22:33,395 --> 00:22:37,024 But the gods have prepared a great responsibility for you. 111 00:22:38,108 --> 00:22:39,193 And unfortunately, 112 00:22:40,485 --> 00:22:43,322 it will come with grief and great loss. 113 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 But I promise 114 00:22:46,700 --> 00:22:48,869 you will not face it alone. 115 00:22:55,584 --> 00:23:00,506 If I am to tear this kingdom apart, then I am alone. 116 00:23:02,174 --> 00:23:03,842 You've said enough. 117 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 No, he didn't. 118 00:26:06,650 --> 00:26:09,903 If you are troubled, my Chief, you can talk to me. 119 00:26:15,492 --> 00:26:18,370 I am not your Royal Council, Kamehameha. 120 00:26:19,955 --> 00:26:23,457 But a man who won't speak his true thoughts 121 00:26:23,458 --> 00:26:25,878 will soon be a broken one. 122 00:26:34,636 --> 00:26:36,847 I did not move this stone. 123 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 But many saw you do it. 124 00:26:43,645 --> 00:26:45,147 The ground moved under my feet, 125 00:26:46,148 --> 00:26:47,232 like the earthquake. 126 00:26:48,692 --> 00:26:50,485 It took the weight of Naha stone 127 00:26:52,029 --> 00:26:53,030 and I flipped her over. 128 00:26:54,448 --> 00:26:55,908 But it wasn't me. 129 00:26:57,868 --> 00:26:59,203 As much as I try, 130 00:27:00,537 --> 00:27:01,663 I can't lift it again. 131 00:27:03,665 --> 00:27:05,834 The gods have gone silent. 132 00:27:10,255 --> 00:27:12,174 My advisors want war 133 00:27:13,675 --> 00:27:16,845 but this war will only bring death to this kingdom. 134 00:27:19,181 --> 00:27:22,142 The War God's purpose is to bring balance, 135 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 not death. 136 00:27:26,355 --> 00:27:27,356 You are its keeper. 137 00:27:28,190 --> 00:27:29,441 Trust your uncle, 138 00:27:29,983 --> 00:27:31,692 and consult the god of his worship. 139 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 What if the gods remain silent? 140 00:27:39,493 --> 00:27:44,122 Then trust you can make the right decision for this kingdom 141 00:27:45,123 --> 00:27:46,250 until the gods 142 00:27:47,251 --> 00:27:48,752 speak again. 143 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 We will not attack Keōua. 144 00:31:28,013 --> 00:31:31,558 But we will prepare to defend this land for battle. 145 00:31:34,686 --> 00:31:38,315 If Keōua wars against me, we will defeat him. 146 00:31:39,650 --> 00:31:42,653 But the War God is silent, my Chief. 147 00:31:48,492 --> 00:31:51,119 That is why the decision is mine. 148 00:32:32,286 --> 00:32:35,122 I was looking for you! 149 00:32:35,873 --> 00:32:38,834 I brought you more fish. 150 00:32:41,170 --> 00:32:44,715 Heke said you were to help her today. 151 00:32:52,306 --> 00:32:53,390 What is wrong? 152 00:32:58,270 --> 00:32:59,521 We lost Kaʻiana. 153 00:33:02,983 --> 00:33:06,570 Without your help, I do not think I could've found the strength. 154 00:33:09,281 --> 00:33:10,282 I don't believe that. 155 00:33:10,991 --> 00:33:11,992 You are a fighter. 156 00:33:12,910 --> 00:33:14,328 Stronger than any of us. 157 00:33:16,914 --> 00:33:19,208 That is why Kaʻiana was drawn to you. 158 00:33:25,839 --> 00:33:28,007 The hawksbill turtle is a guardian for my family, 159 00:33:28,008 --> 00:33:29,593 has been since the days of my great-grandfather. 160 00:33:30,594 --> 00:33:32,221 Despite the loss we feel, 161 00:33:33,514 --> 00:33:36,141 I knew I was being watched over by my guardians. 162 00:33:49,446 --> 00:33:51,823 You have been a guardian as well all this time... 163 00:33:56,578 --> 00:33:58,121 so I want you to have a piece of me. 164 00:34:09,382 --> 00:34:11,260 I know how you have mourned him. 165 00:34:13,554 --> 00:34:14,554 I have too. 166 00:34:18,141 --> 00:34:20,853 But I have seen happiness in your eyes again. With me. 167 00:34:23,856 --> 00:34:26,149 We must live, Kūpuohi. 168 00:34:28,402 --> 00:34:32,906 It would dishonor the sacrifice he made for us if we do not. 169 00:34:39,871 --> 00:34:43,000 This is all I can offer you, Nāmake. 11008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.