Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,010 --> 00:01:30,690
¿Señor Heathcliff? Sr. Lockwood,
señor, su nuevo inquilino.
2
00:01:33,050 --> 00:01:36,383
Me hago el honor de visitarlo lo antes posible
3
00:01:36,395 --> 00:01:39,670
para expresarle mi esperanza de no haberle
4
00:01:39,670 --> 00:01:43,109
molestado ocupando Thrustcross
Grange tan pronto.
5
00:01:43,121 --> 00:01:46,650
Thrustcross Grange es para mí.
6
00:01:48,430 --> 00:01:50,670
No permito que nadie me moleste.
7
00:02:02,650 --> 00:02:10,430
¡Joseph! Llévate su caballo.
8
00:02:55,800 --> 00:02:59,300
Mejor déjala en paz. No es una mascota.
9
00:03:35,000 --> 00:03:37,960
¿No te ha mordido? ¡Por suerte, no!
10
00:03:38,800 --> 00:03:40,940
Pero mejor deja a un extraño con un brutal...
11
00:03:40,960 --> 00:03:41,440
¡Una manada de tigres!
12
00:03:42,660 --> 00:03:45,040
No se meten con personas que no tocan nada.
13
00:03:47,560 --> 00:03:53,200
Los invitados son tan raros en mi casa que mis perros
y yo apenas sabemos cómo recibirlos.
14
00:04:34,540 --> 00:04:38,040
¡Joseph! ¡Joseph!
15
00:05:11,420 --> 00:05:21,640
¿Señora Heathcliff? ¡Qué mal tiempo!
16
00:05:22,220 --> 00:05:23,340
No debería haber salido.
17
00:05:24,860 --> 00:05:27,120
Estaba bastante bien cuando salí de la Granja.
18
00:05:35,770 --> 00:05:36,410
Permítame.
19
00:05:37,490 --> 00:05:38,770
Puedo ir a buscarlo yo mismo.
20
00:05:55,700 --> 00:05:56,880
¿Te invitaron a tomar el té?
21
00:05:57,700 --> 00:05:59,720
Me encantaría tomar una taza.
22
00:05:59,980 --> 00:06:00,620
¿Te invitaron?
23
00:06:01,640 --> 00:06:03,760
Eres la persona indicada para invitarme.
24
00:06:21,310 --> 00:06:23,930
¿No conoces el riesgo de perderte en el pantano?
25
00:06:25,670 --> 00:06:28,422
Quizás alguno de tus muchachos pueda guiarme
de vuelta a Cruz del Zorzal.
26
00:06:28,434 --> 00:06:30,830
Granos cuando llegue el momento, si me prestas uno.
27
00:06:31,730 --> 00:06:34,870
No, no podría. Catherine, prepara el té.
28
00:06:35,010 --> 00:06:35,830
¿Quiere tomar algo?
29
00:06:35,970 --> 00:06:36,750
Prepáralo, ¿quieres?
30
00:06:39,510 --> 00:06:39,990
¡Hayton!
31
00:06:42,090 --> 00:06:42,570
¡Hayton!
32
00:06:45,630 --> 00:06:46,790
Es extraño.
33
00:06:48,030 --> 00:06:51,990
Es extraño cómo la costumbre
puede moldear nuestros gustos e ideas.
34
00:06:53,150 --> 00:06:55,390
Muchos no podían imaginar
la existencia de la felicidad.
35
00:06:55,390 --> 00:06:58,130
Y la vida de tal
completo exilio del mundo.
36
00:06:58,770 --> 00:07:03,212
Y aun así, Sr. Heathcliff, me atrevo a decir que,
rodeado como está de su
37
00:07:03,224 --> 00:07:07,910
familia y con su amable dama como
jefa de su hogar y su corazón...
38
00:07:07,910 --> 00:07:08,670
¿Mi amable dama?
39
00:07:09,890 --> 00:07:11,630
Sra. Heathcliff, su esposa.
40
00:07:15,970 --> 00:07:20,858
¿Quiere decir que su espíritu ha asumido
el puesto de ángel guardián y
41
00:07:20,870 --> 00:07:25,770
custodia la fortuna de Cumbres Borrascosas
a pesar de que su cuerpo ya no está?
42
00:07:28,030 --> 00:07:28,870
¿De verdad?
43
00:07:30,210 --> 00:07:36,770
Bueno, no. Pensé que esta dama era...
44
00:07:36,770 --> 00:07:40,170
El nombre de esa dama, señor,
es Catherine Heathcliff, sin duda.
45
00:07:40,570 --> 00:07:43,310
Ella no es mi esposa. Es mi nuera.
46
00:07:47,710 --> 00:07:51,250
Entonces, señor, usted es el dueño de tan bella dama.
47
00:07:51,250 --> 00:07:51,410
Señora.
48
00:07:54,750 --> 00:07:57,630
Desafortunadamente, para su conjetura,
señor, ninguno de los dos la posee.
49
00:07:58,190 --> 00:07:59,310
Su esposo ha muerto.
50
00:08:02,210 --> 00:08:04,450
Entonces este joven...
51
00:08:04,450 --> 00:08:06,310
no es mi hijo.
52
00:08:16,100 --> 00:08:17,880
Este té es muy refrescante.
53
00:08:18,320 --> 00:08:21,060
Me llamo Ayrton Earnshaw,
y te aconsejo que lo respetes.
54
00:08:22,060 --> 00:08:23,580
No me faltes el respeto.
55
00:08:46,520 --> 00:08:49,480
Me pregunto cómo pudiste sentarte ahí.
56
00:08:49,780 --> 00:08:50,820
Aquí, escóndete.
57
00:08:51,220 --> 00:08:52,860
Cuando todos salgan.
58
00:08:53,920 --> 00:08:56,600
Apuesto a que no eres nada
y no sirve de nada hablar.
59
00:08:58,120 --> 00:09:00,040
Nunca enmendaré tus malas costumbres.
60
00:09:00,780 --> 00:09:03,340
Iremos directo al diablo
como tu madre antes que tú.
61
00:09:05,680 --> 00:09:08,060
Viejo hipócrita escandaloso.
62
00:09:09,460 --> 00:09:12,540
¿No temes que te lleven físicamente...?
63
00:09:12,540 --> 00:09:14,320
¿Cada vez que mencionas el nombre del diablo?
64
00:09:14,340 --> 00:09:16,320
Mira, Joseph.
65
00:09:17,180 --> 00:09:19,740
Pronto seré competente en el arte negro.
66
00:09:21,440 --> 00:09:24,300
La vaca roja no murió
por casualidad, ¿sabes?
67
00:09:24,300 --> 00:09:26,240
y tu reumatismo
es difícil de contar...
68
00:09:26,240 --> 00:09:27,800
entre las visitas providenciales.
69
00:09:29,280 --> 00:09:31,080
Ahora, vete...
70
00:09:31,080 --> 00:09:32,320
o te haré mucho daño.
71
00:09:34,280 --> 00:09:36,160
¡Vete! Te estoy mirando.
72
00:09:37,540 --> 00:09:38,580
Eres malvada.
73
00:09:40,240 --> 00:09:41,080
Eres malvada.
74
00:09:42,200 --> 00:09:42,800
¡Ah!
75
00:09:44,340 --> 00:09:45,060
Liberación del mal.
76
00:09:47,020 --> 00:09:48,200
Una pequeña bruja.
77
00:09:57,640 --> 00:09:58,600
Señora Heathcliff.
78
00:10:00,580 --> 00:10:02,880
Indíqueme algún punto de referencia...
79
00:10:02,880 --> 00:10:04,400
para que pueda saber el camino a casa.
80
00:10:04,860 --> 00:10:06,160
Siga el camino por el que vino.
81
00:10:08,580 --> 00:10:11,120
Es un consejo breve, pero
el más sensato que puedo darle.
82
00:10:11,920 --> 00:10:13,080
Y si mañana te enteras...
83
00:10:13,080 --> 00:10:14,840
de que me han encontrado muerto en un pantano...
84
00:10:14,840 --> 00:10:16,240
¿No te culparás?
85
00:10:16,760 --> 00:10:18,060
No puedo acompañarte.
86
00:10:18,860 --> 00:10:21,060
No me dejaron ir hasta el final del muro
del jardín.
87
00:10:22,660 --> 00:10:25,220
¿Qué ha influido en el Sr. Heathcliff
para que me dé un guía?
88
00:10:29,660 --> 00:10:30,620
Espero...
89
00:10:30,620 --> 00:10:32,380
que aprendas una lección...
90
00:10:32,380 --> 00:10:35,040
para no hacer más viajes precipitados...
91
00:10:35,040 --> 00:10:35,840
por estas colinas.
92
00:10:36,840 --> 00:10:39,440
Si no me da un guía, Sr. Heathcliff...
93
00:10:39,440 --> 00:10:41,060
Me temo que me veré obligado a quedarme.
94
00:10:41,420 --> 00:10:43,920
No tengo alojamiento para visitas.
95
00:10:43,920 --> 00:10:47,280
Podría dormir en una silla en esta habitación.
96
00:10:49,220 --> 00:10:49,740
No.
97
00:10:50,700 --> 00:10:53,940
No me conviene permitirle
a nadie el acceso a este lugar...
98
00:10:53,940 --> 00:10:54,840
mientras estoy desprevenido.
99
00:10:56,400 --> 00:10:57,440
¡Señor Heathcliff!
100
00:10:57,500 --> 00:10:58,680
Lo acompañaré hasta Park.
101
00:11:01,500 --> 00:11:03,800
Irás con él al infierno.
102
00:11:07,040 --> 00:11:09,160
¿Y los caballos que se cuiden solos?
103
00:11:14,040 --> 00:11:15,140
Alguien tiene que irse.
104
00:11:15,400 --> 00:11:16,460
No a tus órdenes.
105
00:11:17,580 --> 00:11:19,700
Si le tienes tanta importancia,
mejor cállate.
106
00:11:22,880 --> 00:11:24,020
Entonces espero...
107
00:11:24,020 --> 00:11:25,440
que su fantasma te persiga.
108
00:11:42,020 --> 00:11:42,520
Señor.
109
00:11:43,500 --> 00:11:44,720
Hay una habitación...
110
00:11:44,720 --> 00:11:47,520
en la que el Sr. Heathcliff
no permitirá que nadie se aloje.
111
00:11:47,800 --> 00:11:48,740
Si te llevo...
112
00:11:48,740 --> 00:11:50,100
júrame que no se lo dirás.
113
00:11:50,360 --> 00:11:51,100
Ah, sí.
114
00:11:51,100 --> 00:11:51,240
Sí.
115
00:11:57,660 --> 00:11:58,500
No, señor.
116
00:11:59,760 --> 00:12:16,780
No se lo diga, señor.
117
00:12:17,480 --> 00:12:18,100
No.
118
00:13:17,020 --> 00:13:17,640
Cathy.
119
00:13:20,260 --> 00:13:20,880
Heathcliff.
120
00:13:24,750 --> 00:13:25,370
Catalina.
121
00:13:26,630 --> 00:13:27,250
Earnshaw.
122
00:13:28,330 --> 00:13:28,950
Cathy.
123
00:13:30,930 --> 00:13:31,340
Lynton.
124
00:13:34,250 --> 00:13:35,070
Heathcliff.
125
00:13:37,170 --> 00:13:37,990
Earnshaw.
126
00:13:40,370 --> 00:13:41,190
Lynton.
127
00:13:48,500 --> 00:13:50,380
Setenta por siete.
128
00:13:51,580 --> 00:13:54,120
El primero de los setenta y uno.
129
00:13:55,440 --> 00:13:57,720
Un discurso piadoso.
130
00:14:21,730 --> 00:14:26,960
Hágame llorar, señor.
131
00:14:27,100 --> 00:14:27,320
Lo siento.
132
00:14:29,280 --> 00:14:30,740
Pobre Heathcliff.
133
00:14:35,120 --> 00:15:29,260
Setenta por siete.
134
00:15:29,400 --> 00:15:32,040
¿Me atreví a consultar con mi alma?
135
00:15:33,340 --> 00:15:35,260
Tú eres el hombre.
136
00:16:40,090 --> 00:16:41,430
Déjame entrar.
137
00:16:42,450 --> 00:16:43,810
Déjame entrar.
138
00:16:44,990 --> 00:16:46,470
¿Quién eres?
139
00:16:47,510 --> 00:16:48,590
Catherine Lynton.
140
00:16:49,810 --> 00:16:50,170
Vuelve a casa.
141
00:16:51,880 --> 00:16:53,600
Me perdí en el páramo.
142
00:16:53,680 --> 00:16:58,270
Te dejaron entrar.
143
00:16:59,030 --> 00:17:05,470
Durante veinte años.
144
00:17:06,430 --> 00:17:07,750
Veinte años.
145
00:17:09,770 --> 00:17:12,010
Han pasado veinte años.
146
00:17:17,690 --> 00:17:20,350
¡Dios te maldiga, Lockwood!
147
00:17:20,510 --> 00:17:22,650
¿Quién te hizo pasar a esta habitación?
148
00:17:29,290 --> 00:17:31,230
Tu sirvienta Celestine.
149
00:17:33,550 --> 00:17:36,830
Ahora que quería pruebas de que el lugar
estaba embrujado a mi costa.
150
00:17:37,570 --> 00:17:39,330
Bueno, sí lo está.
151
00:17:41,110 --> 00:17:43,070
Llena de fantasmas y duendes.
152
00:17:43,370 --> 00:17:46,190
Tienes razón en callarte, te lo aseguro.
153
00:17:47,310 --> 00:17:48,290
Por mí.
154
00:17:49,550 --> 00:17:51,755
Si esa demonio hubiera entrado por la ventana,
155
00:17:51,767 --> 00:17:53,590
probablemente me habría estrangulado.
156
00:17:54,590 --> 00:17:55,150
Reina.
157
00:17:55,770 --> 00:17:56,330
¿Reina?
158
00:17:56,330 --> 00:17:56,710
Catalina.
159
00:17:58,290 --> 00:18:01,210
Lanshore o Lynton, como se llame.
160
00:18:04,190 --> 00:18:08,610
Ya no soportaré las persecuciones
de su antepasado, el Sr. Heathcliff.
161
00:18:08,870 --> 00:18:11,690
No le temería que se repitiera mi intrusión.
162
00:18:20,340 --> 00:18:21,100
Cathy.
163
00:18:22,120 --> 00:18:27,220
Mira, Cathy.
164
00:18:27,220 --> 00:18:27,440
Toma.
165
00:18:31,850 --> 00:18:32,990
Escúchame esta vez.
166
00:18:35,170 --> 00:18:35,850
Pasa.
167
00:18:37,950 --> 00:18:38,570
Pasa.
168
00:18:41,790 --> 00:18:43,850
Escúchame esta vez, mi amor.
169
00:18:47,610 --> 00:18:48,570
¡Ve allí!
170
00:18:58,910 --> 00:19:00,410
¿Dónde están nuestros regalos, papá?
171
00:19:00,730 --> 00:19:02,150
Nos prometiste regalos.
172
00:19:02,690 --> 00:19:04,950
Sí, nuestros regalos. Nuestros regalos, padre.
173
00:19:05,210 --> 00:19:07,630
Nunca me habían golpeado con nada tanto en mi vida.
174
00:19:07,870 --> 00:19:09,090
Pero lo confundiremos.
175
00:19:09,090 --> 00:19:09,950
Es un regalo de Dios.
176
00:19:10,110 --> 00:19:10,530
¿Dios?
177
00:19:11,150 --> 00:19:13,250
Es tan oscuro como si viniera del diablo.
178
00:19:13,490 --> 00:19:15,050
¿Es para vivir aquí, padre?
179
00:19:15,430 --> 00:19:16,710
Sí, solo.
180
00:19:17,670 --> 00:19:19,210
Lo encontré sin hogar.
181
00:19:19,650 --> 00:19:20,130
Muriéndome de hambre.
182
00:19:20,670 --> 00:19:21,770
Tan bueno como Dom.
183
00:19:22,870 --> 00:19:26,090
Ni un alma sabía ni le importaba a quién pertenecía.
184
00:19:26,890 --> 00:19:29,210
¿Esperarías que lo dejara en las calles de Liverpool?
185
00:19:29,450 --> 00:19:30,050
Sí, lo haría.
186
00:19:30,790 --> 00:19:34,090
Debes estar loco para traer
a un niño gitano a casa.
187
00:19:34,510 --> 00:19:37,090
Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar.
188
00:19:38,510 --> 00:19:39,070
Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar.
189
00:19:39,070 --> 00:19:40,670
Te traje la fusta que me pediste,
190
00:19:40,750 --> 00:19:42,410
pero la perdí atendiendo al muchacho.
191
00:19:43,370 --> 00:19:43,890
¡Cathy!
192
00:19:46,570 --> 00:19:47,510
¡Está rota!
193
00:19:47,970 --> 00:19:48,250
¿Qué muchacho?
194
00:19:48,470 --> 00:19:49,290
¡Está roto!
195
00:19:49,870 --> 00:19:50,270
¡Helen!
196
00:19:50,630 --> 00:19:51,370
¿Sí, señor?
197
00:19:51,610 --> 00:19:52,210
Lávalo.
198
00:19:54,490 --> 00:19:56,070
Lo llamaremos Heathcliff.
199
00:19:57,950 --> 00:19:59,210
¿Cómo se llama nuestro hijo?
200
00:19:59,550 --> 00:20:00,230
Está muerto.
201
00:20:01,490 --> 00:20:02,870
Ya no le sirve.
202
00:20:03,690 --> 00:20:04,850
El chico necesita uno.
203
00:20:14,780 --> 00:20:15,820
¡Maestro Hindley!
204
00:20:16,420 --> 00:20:16,940
¡Hindley!
205
00:20:24,790 --> 00:20:26,390
Lo tratarás como a un hermano.
206
00:20:26,510 --> 00:20:27,270
¿Entiendes?
207
00:20:28,230 --> 00:20:29,270
Es huérfano.
208
00:20:29,730 --> 00:20:31,810
No lo perseguirás.
209
00:20:32,470 --> 00:20:33,530
¿Entiendes?
210
00:20:34,050 --> 00:20:34,710
Sí, padre.
211
00:20:35,210 --> 00:20:36,790
Bien. A la cama.
212
00:20:37,210 --> 00:20:38,050
Sí, padre.
213
00:20:46,140 --> 00:20:48,300
Tiene un demonio del mercado.
214
00:21:23,980 --> 00:21:25,480
¿Cómo llegó este chico aquí?
215
00:21:26,140 --> 00:21:27,580
¿Por qué no está con los niños?
216
00:21:27,800 --> 00:21:29,160
No lo dejarán en la cama, señora.
217
00:21:29,180 --> 00:21:29,740
Duérmalo, señor.
218
00:21:30,200 --> 00:21:32,480
Confieso que pensé que
mañana ya no estaría.
219
00:21:40,240 --> 00:21:41,780
No lo dormiré.
220
00:21:41,800 --> 00:21:42,420
Es una cancioncilla.
221
00:22:01,770 --> 00:22:03,770
Pensé que podría dedicar una hora
222
00:22:03,770 --> 00:22:05,450
esta mañana a explicar la teoría
223
00:22:05,450 --> 00:22:06,390
de Pitágoras.
224
00:22:06,790 --> 00:22:09,150
Si sus alumnos tienen la cortesía de venir.
225
00:22:21,160 --> 00:22:22,580
Buenos días, Srta. Earnshaw.
226
00:22:22,840 --> 00:22:23,800
Srta. Earnshaw.
227
00:22:25,660 --> 00:22:26,560
Sí, padre.
228
00:22:27,220 --> 00:22:29,740
El Sr. Graham lleva media hora esperando.
229
00:22:29,960 --> 00:22:31,000
Y tiene que estar en
230
00:22:31,000 --> 00:22:32,480
Granja Thrushcross a las diez.
231
00:22:32,820 --> 00:22:33,680
¿De verdad, padre?
232
00:22:34,380 --> 00:22:36,120
¿Estás siendo impertinente, Hindley?
233
00:22:36,600 --> 00:22:37,500
No, padre.
234
00:22:38,820 --> 00:22:39,840
¿Dónde está Heathcliff?
235
00:22:40,380 --> 00:22:41,940
Su caballo cojeó.
236
00:22:43,220 --> 00:22:44,560
¿Lo dejarás caminar?
237
00:22:44,900 --> 00:22:46,680
No queríamos llegar tarde a nuestras clases.
238
00:22:47,100 --> 00:22:48,420
¿Lo dejarás caminar?
239
00:22:48,780 --> 00:22:50,400
Cuando nos compraste un caballo, Heath,
240
00:22:50,520 --> 00:22:52,300
quería el mejor y se lo llevó.
241
00:22:52,300 --> 00:22:54,120
Si ahora cojea, es culpa suya.
242
00:22:54,440 --> 00:22:55,520
Quédate con nosotros, Colton.
243
00:22:55,640 --> 00:22:56,240
Ve a tus clases.
244
00:23:01,300 --> 00:23:02,580
Salvajes como animales.
245
00:23:03,300 --> 00:23:05,180
O quizás la pérdida de su madre.
246
00:23:05,260 --> 00:23:06,620
Eso no habría cambiado nada.
247
00:23:07,080 --> 00:23:09,320
Cathy nació traviesa y desobediente.
248
00:23:09,460 --> 00:23:11,800
En cuanto a Hindley, el rencor y sus celos
249
00:23:11,800 --> 00:23:14,180
crecen y crecen
hasta que le ceden el control.
250
00:23:14,220 --> 00:23:16,060
Y no disfrutaré de sus celos.
251
00:23:16,440 --> 00:23:18,800
Bueno, Hindley ya está en edad
de ir a la universidad.
252
00:23:19,840 --> 00:23:20,440
¿En serio?
253
00:23:20,440 --> 00:23:21,460
Ah, sí.
254
00:23:22,740 --> 00:23:23,980
¿Puede encargarse de eso?
255
00:23:24,140 --> 00:23:25,640
Si lo desea, Sr. Earnshaw.
256
00:23:54,140 --> 00:23:56,100
Tienes que cambiar de caballo conmigo.
257
00:23:56,340 --> 00:23:57,340
No me gusta el mío.
258
00:24:03,310 --> 00:24:05,170
Si no, se lo diré a tu padre.
259
00:24:05,170 --> 00:24:06,970
Me azotará tres veces esta semana.
260
00:24:16,520 --> 00:24:17,260
Tíralo.
261
00:24:17,400 --> 00:24:18,940
Y luego le diré cómo dices
262
00:24:18,940 --> 00:24:21,220
que me echarás de la casa cuando muera.
263
00:24:34,020 --> 00:24:35,280
Señorita Cathy, Hindley.
264
00:24:35,540 --> 00:24:37,120
Debes venir a tu lección.
265
00:24:37,740 --> 00:24:38,880
Tómala entonces, gitana.
266
00:24:39,380 --> 00:24:41,860
Y espero que te rompa el cuello
y te reviente los sesos.
267
00:24:49,200 --> 00:24:50,660
Nos encargamos de esto, muchacho.
268
00:24:51,140 --> 00:24:52,440
Adiós, Maestro Hindley.
269
00:24:52,740 --> 00:24:53,460
Ya te vas.
270
00:24:53,620 --> 00:24:54,840
Adiós. Cuídate.
271
00:24:56,040 --> 00:24:56,520
Adiós.
272
00:25:24,160 --> 00:25:24,880
Hindley se fue.
273
00:25:25,140 --> 00:25:26,600
¿Estás contento, Heathcliff?
274
00:25:28,160 --> 00:25:28,880
Sí.
275
00:25:40,880 --> 00:25:42,440
Le tiene mucho cariño al chico.
276
00:25:42,900 --> 00:25:44,080
Diablo o Fitcher.
277
00:25:44,260 --> 00:25:45,380
Un día de estos.
278
00:25:46,120 --> 00:25:47,180
Tan seguro como que vive.
279
00:27:11,820 --> 00:27:13,220
Entonces los sacerdotes
280
00:27:13,220 --> 00:27:14,880
vendrán y mirarán y verán
281
00:27:14,880 --> 00:27:17,420
si la plaga se extiende en la casa
282
00:27:17,420 --> 00:27:19,340
es una molestia
283
00:27:19,340 --> 00:27:20,880
lepra en la casa.
284
00:27:20,900 --> 00:27:22,220
Es impuro.
285
00:27:23,100 --> 00:27:25,300
Y derribará la casa
286
00:27:25,540 --> 00:27:27,960
con sus piedras
y su madera
287
00:27:27,960 --> 00:27:29,000
y hasta
288
00:27:29,740 --> 00:27:31,140
y romperá toda la mezcla
289
00:27:31,140 --> 00:27:33,380
de la casa. Y los sacará
290
00:27:33,380 --> 00:27:35,860
de la ciudad a un lugar inmundo.
291
00:27:35,860 --> 00:27:37,280
¿Podrías detenerlo?
292
00:27:37,420 --> 00:27:39,760
Además, quien entre en la casa
293
00:27:39,760 --> 00:27:40,580
o en el agua
294
00:27:41,760 --> 00:27:44,000
mientras esté cerrada,
295
00:27:44,000 --> 00:27:44,860
quedará impuro.
296
00:27:44,860 --> 00:27:45,660
¡Qué bien!
297
00:27:45,840 --> 00:27:47,300
Dígame qué ha leído, señor.
298
00:27:49,020 --> 00:27:51,260
Mientras esté cerrado,
299
00:27:51,260 --> 00:27:52,540
será impuro
300
00:27:52,540 --> 00:27:53,440
hasta el final.
301
00:27:56,140 --> 00:27:57,180
¡Señorita Cathy!
302
00:27:57,380 --> 00:27:59,340
¡Que Dios se apiade de su alma!
303
00:27:59,540 --> 00:28:01,021
El Sabbath se desplomó
y el sonido de
304
00:28:01,033 --> 00:28:02,740
las Escrituras en sus pulmones
¡y su lamida de Darby!
305
00:28:03,200 --> 00:28:04,100
¡Qué vergüenza!
306
00:28:05,580 --> 00:28:07,800
¡Ay! ¡Ay, señorita Cathy!
307
00:28:09,340 --> 00:28:11,220
Eres peor que tu hermano, Indy.
308
00:28:11,300 --> 00:28:14,540
Tu madre y yo debemos lamentar
el día en que no te rehicimos.
309
00:28:15,600 --> 00:28:17,640
No. No.
310
00:28:17,720 --> 00:28:18,240
No.
311
00:28:18,620 --> 00:28:21,700
No, Cathy. No puedo amarte.
312
00:28:22,520 --> 00:28:23,040
No.
313
00:28:23,040 --> 00:28:24,700
No. Reza.
314
00:28:25,160 --> 00:28:26,440
Eso es para que Dios te perdone.
315
00:28:36,880 --> 00:28:39,720
¿Por qué no puedes ser siempre
una buena chica, Cathy?
316
00:28:40,360 --> 00:28:43,040
¿Por qué no puedes ser siempre
un buen hombre, padre?
317
00:28:54,300 --> 00:28:59,060
¿Quizás no tiene una hermana mayor?
318
00:29:04,660 --> 00:29:06,380
Ay, señorita Cathy.
319
00:29:07,140 --> 00:29:08,300
Re-ed.
320
00:29:10,800 --> 00:29:12,800
Esta es la ley de la lepra.
321
00:29:50,300 --> 00:29:51,740
Hora de rezar, señor.
322
00:30:04,900 --> 00:30:05,420
¿Misty?
323
00:30:05,420 --> 00:30:05,940
¿Misty?
324
00:30:25,390 --> 00:30:26,750
Sube ahora y
325
00:30:26,750 --> 00:30:27,950
prepara la cena.
326
00:30:28,970 --> 00:30:30,370
Puedes rezar solo esta noche.
327
00:30:32,370 --> 00:30:33,410
Tengo algo que hacer.
328
00:30:33,730 --> 00:30:35,170
Hablaré, padre. Buenas noches, Cliff.
329
00:30:35,290 --> 00:30:35,930
¡No! ¡No!
330
00:30:38,090 --> 00:30:38,870
Es Cliff.
331
00:30:39,350 --> 00:30:40,250
Está muerto.
332
00:30:41,250 --> 00:30:42,150
Está muerto.
333
00:31:01,800 --> 00:31:03,620
Por cuanto le plació
334
00:31:03,620 --> 00:31:05,240
Dios Todopoderoso, de su gran misericordia,
335
00:31:05,240 --> 00:31:07,440
recibir el alma de nuestro querido
336
00:31:07,440 --> 00:31:08,580
hermano fallecido,
337
00:31:09,400 --> 00:31:10,920
encomendamos, por tanto, su cuerpo
338
00:31:11,480 --> 00:31:13,620
a la tierra, tierra a tierra,
339
00:31:13,800 --> 00:31:15,000
cenizas a cenizas,
340
00:31:15,260 --> 00:31:16,560
polvo a polvo,
341
00:31:16,620 --> 00:31:19,380
con la esperanza segura y cierta de la
342
00:31:19,380 --> 00:31:21,080
resurrección a la vida eterna.
343
00:31:21,080 --> 00:31:22,640
por nuestro Señor Jesucristo.
344
00:31:22,980 --> 00:31:25,480
Transformaremos nuestro cuerpo vil para que sea
345
00:31:25,480 --> 00:31:26,880
similar a su cuerpo glorioso,
346
00:31:27,480 --> 00:31:28,940
según la poderosa obra
347
00:31:29,580 --> 00:31:31,320
por la cual puede someter
todas las cosas a sí mismo.
348
00:31:31,320 --> 00:31:32,680
cosas.
349
00:31:37,180 --> 00:31:38,980
Hindley es encantador.
350
00:31:39,300 --> 00:31:41,400
Protesto, nunca había visto
tantas cosas preciosas. El peltre
352
00:31:43,520 --> 00:31:45,360
los platos y la vitrina de Delf
353
00:31:45,360 --> 00:31:47,180
y la chatarra
354
00:31:47,180 --> 00:31:49,400
el suelo y la chimenea
355
00:31:49,400 --> 00:31:50,000
y...
356
00:31:51,260 --> 00:31:53,640
tanto espacio para moverse.
357
00:31:56,800 --> 00:31:58,760
Es tan hermoso.
358
00:31:59,260 --> 00:32:01,560
Tengo que enterrarlo, volver a casa.
359
00:32:01,560 --> 00:32:03,160
a una boda. Es un pecado.
360
00:32:04,060 --> 00:32:04,580
Sin embargo,
361
00:32:04,800 --> 00:32:06,860
Tengo la intención de hacer algunos cambios.
362
00:32:07,220 --> 00:32:09,160
De ahora en adelante, Joseph y Ellen
363
00:32:09,160 --> 00:32:11,300
se alojarán en la cocina.
364
00:32:17,630 --> 00:32:19,330
Y encontrar una hermana tan encantadora
365
00:32:19,330 --> 00:32:20,950
nos haría tan buenos amigos.
366
00:32:20,950 --> 00:32:21,630
¿No es así?
367
00:32:24,890 --> 00:32:25,410
Heathcliff.
368
00:32:27,130 --> 00:32:29,030
No huyas, Heathcliff.
369
00:32:31,350 --> 00:32:32,350
¿No estás triste?
370
00:32:32,710 --> 00:32:33,230
¿Triste?
371
00:32:34,650 --> 00:32:36,630
Sí, mi padre fue muy amable contigo.
372
00:32:36,630 --> 00:32:37,270
y ahora está muerto.
373
00:32:38,490 --> 00:32:39,530
¿No es triste?
374
00:32:40,510 --> 00:32:41,390
¿Lo extrañarás?
375
00:32:41,690 --> 00:32:42,030
¡Sí!
376
00:32:44,230 --> 00:32:45,210
Te creo.
377
00:32:46,470 --> 00:32:48,010
Y tendrás una buena razón.
378
00:32:50,010 --> 00:32:51,510
Mi padre te dio un hogar.
379
00:32:52,570 --> 00:32:54,170
No iré en contra de sus deseos.
380
00:32:54,170 --> 00:32:55,390
pero es hora de que tú y yo
381
00:32:55,390 --> 00:32:57,090
asumamos nuestras tareas en la vida.
382
00:32:57,230 --> 00:32:58,690
Yo, como amo, te presento a un sirviente.
383
00:32:58,830 --> 00:32:59,250
¡Hindley!
384
00:32:59,250 --> 00:33:00,650
A partir de mañana trabajarás en el campo
385
00:33:00,650 --> 00:33:01,930
y comerás con el resto de los sirvientes.
386
00:33:02,810 --> 00:33:03,930
Y no más lecciones.
387
00:33:05,690 --> 00:33:07,030
Ven a saludar a tu nueva ama.
388
00:33:07,390 --> 00:33:08,590
¡No te serviré!
389
00:33:09,870 --> 00:33:11,270
Entonces debes ir a otro lugar.
390
00:33:11,710 --> 00:33:12,750
Recorre los caminos.
391
00:33:13,350 --> 00:33:14,450
Busca otro refugio.
392
00:33:15,070 --> 00:33:16,470
Qué mala noticia.
393
00:33:17,790 --> 00:33:18,310
Ven.
394
00:33:18,450 --> 00:33:19,570
Enséñame mi habitación.
395
00:33:21,110 --> 00:33:23,530
Cathy, qué momentos tan maravillosos.
396
00:33:23,530 --> 00:33:24,310
lo pasaremos.
397
00:33:25,590 --> 00:33:26,950
¿Es horrible de mi parte?
398
00:33:27,530 --> 00:33:28,950
No soporto los funerales
399
00:33:29,530 --> 00:33:30,350
ni la ropa negra
400
00:33:30,350 --> 00:33:31,650
ni las caras largas.
401
00:33:34,630 --> 00:33:36,870
Me crees tonta y malhumorada
402
00:33:36,870 --> 00:33:37,190
Estoy segura.
403
00:33:37,370 --> 00:33:38,550
No es mi intención.
404
00:33:45,550 --> 00:33:47,570
Odio que la gente muera.
405
00:33:48,010 --> 00:33:49,610
No quiero preocuparme
406
00:33:49,610 --> 00:33:50,450
por esas cosas.
407
00:33:58,190 --> 00:33:59,490
La muerte me da miedo.
408
00:34:02,030 --> 00:34:03,430
¿Cuál será mi habitación?
409
00:34:05,370 --> 00:34:27,190
Buenas noches.
410
00:34:28,730 --> 00:34:29,410
¿Sí?
411
00:34:35,170 --> 00:34:35,850
¡Joseph!
412
00:34:38,210 --> 00:34:38,890
¡Joseph!
413
00:34:43,670 --> 00:34:45,650
¿Cuándo fue la última vez que le dieron
una paliza a este chico?
414
00:34:46,470 --> 00:34:47,550
Ayer, señor.
415
00:34:48,370 --> 00:34:50,410
Un día entero sin una paliza.
416
00:34:51,830 --> 00:34:52,630
Dale otra paliza.
417
00:34:53,450 --> 00:34:54,410
Sí, señor.
418
00:35:07,950 --> 00:35:11,770
¿De qué te ríes? Vete a tu habitación.
419
00:35:26,940 --> 00:35:29,355
Enviaré a Joseph para que te prepare
más capítulos y
420
00:35:29,367 --> 00:35:31,620
no bajarás hasta que te los sepas de memoria.
421
00:35:58,410 --> 00:36:02,061
No volverán a casa hasta el atardecer.
Podríamos escalar Penistone.
422
00:36:02,073 --> 00:36:05,350
Cangrejo. No lo hemos hecho
desde que Hindley regresó.
423
00:36:09,190 --> 00:36:12,270
Les mostraré todo lo que aprendí
del Sr. Graham esta mañana.
424
00:36:19,240 --> 00:36:20,460
Me quedo alucinado.
425
00:36:22,480 --> 00:36:53,520
¡Después del atardecer! Ya estarán en casa.
¿Sabes qué casa es esa?
426
00:36:54,240 --> 00:36:55,200
Thrushclash Cringe.
427
00:36:55,580 --> 00:36:58,034
¿Crees que los Linton pasan las tardes de domingo
428
00:36:58,046 --> 00:37:00,680
temblando en los rincones leyendo sermones,
429
00:37:00,900 --> 00:37:04,520
mientras sus padres comen,
beben y ríen delante de ellos?
430
00:37:04,540 --> 00:37:10,140
¿Crees que sí? A ver si sí, Heathcliff. Vamos.
431
00:37:12,400 --> 00:37:16,970
No la encuentro por ningún lado, señor.
432
00:37:21,100 --> 00:37:21,980
¿Y Heathcliff?
433
00:37:23,100 --> 00:37:25,480
No lo he visto desde mañana, señor.
434
00:37:31,910 --> 00:37:43,000
Cierra las puertas. Nadie los dejará entrar.
¿Me oyes? Nadie. Que mueran.
435
00:37:44,320 --> 00:37:44,760
Bien.
436
00:38:01,300 --> 00:38:02,920
¡Qué niños son!
437
00:38:03,480 --> 00:38:07,052
No cambiaría mi vida por la de ellos. Ni aunque pudiera tirar
a Joseph del tejado y pintar la casa con la sangre de Hindley.
439
00:38:10,880 --> 00:38:11,920
¡Ja, ja, ja, ja!
440
00:38:14,500 --> 00:38:14,760
.
441
00:38:44,740 --> 00:38:45,260
.
442
00:39:25,850 --> 00:39:28,181
¿Qué presa, Robert?
Es una chica, señor, y hay
443
00:39:28,193 --> 00:39:30,230
un chico que se ve muy bien ahí fuera.
444
00:39:30,630 --> 00:39:33,850
Irá a la horca por esto.
Sr. Linton, no descuide sus armas.
445
00:39:34,050 --> 00:39:36,530
Tráigalos adentro y les daremos una recepción.
446
00:39:52,390 --> 00:39:54,590
¿Así que pensó en robarme? ¿Es eso?
447
00:39:55,090 --> 00:39:55,490
¡Padre!
448
00:39:55,490 --> 00:39:57,970
¡Ay, padre! Soy la señorita Angell.
449
00:39:58,010 --> 00:40:01,530
Señorita Angell, ¿qué pasa con la gitana?
Nunca había oído hablar de algo así.
450
00:40:01,530 --> 00:40:04,970
Es mi madre. La he visto en la iglesia.
451
00:40:05,670 --> 00:40:09,850
¿Por qué? ¿Qué? Podría quedar coja de por vida.
452
00:40:10,030 --> 00:40:13,870
¡Jenny! Robert la puso en el sofá. Jenny, agua caliente.
453
00:40:14,410 --> 00:40:19,150
¿Quién es esta, Mary? ¡Oh, qué niño tan malvado!
Por todos nosotros. Totalmente inapropiado para un hogar decente.
454
00:40:19,370 --> 00:40:22,550
Oh, esta es la extraña adquisición
que hizo mi difunto vecino.
455
00:40:22,870 --> 00:40:24,370
¿Has oído el idioma de Linton?
456
00:40:24,370 --> 00:40:26,490
Me sorprende que lo hayan oído.
457
00:40:27,930 --> 00:40:30,230
Vamos, chico, te toca la cocina.
458
00:40:37,330 --> 00:40:38,750
¡Robert! ¡Que se vaya!
459
00:40:43,220 --> 00:40:45,000
Dile al Sr. Earnshaw lo que ha pasado.
460
00:40:46,780 --> 00:40:49,460
Dile que lo visitaré mañana.
461
00:40:51,220 --> 00:40:52,160
Vamos, chico.
462
00:41:29,870 --> 00:41:30,770
Ven.
463
00:41:32,090 --> 00:41:32,690
¿Dónde está Heathcliff?
464
00:41:32,730 --> 00:41:35,290
Cathy, eres toda una belleza.
465
00:41:35,550 --> 00:41:36,410
¿Dónde está Heathcliff?
466
00:41:36,710 --> 00:41:38,990
Isabella Linton no se compara con ella.
467
00:41:40,370 --> 00:41:42,750
Isabella no tiene sus ventajas naturales.
468
00:41:42,790 --> 00:41:43,510
¿Dónde está Heathcliff?
469
00:41:43,510 --> 00:41:45,790
Pero que tenga cuidado y no se vuelva a descontrolar.
470
00:41:45,870 --> 00:41:47,430
Mira, yo me encargo de eso, Ellen.
471
00:41:47,630 --> 00:41:49,490
No debemos despeinarle los rizos.
472
00:41:50,870 --> 00:41:53,230
¡Cathy! Pareces toda una dama.
473
00:41:53,550 --> 00:41:57,250
Cinco semanas en compañía civilizada
pueden transformar a una chica.
474
00:41:58,010 --> 00:41:59,210
¿Dónde está Heathcliff?
475
00:42:00,950 --> 00:42:01,550
¿Heathcliff?
476
00:42:01,570 --> 00:42:05,350
Oh, puedes pasar y darle la bienvenida
a la señorita Cathy.
477
00:42:05,870 --> 00:42:06,330
Heathcliff.
478
00:42:09,910 --> 00:42:11,790
¿Te has olvidado de mí, Heathcliff?
479
00:42:12,290 --> 00:42:13,650
Qué negro te ves.
480
00:42:13,770 --> 00:42:15,250
Qué gracioso y sombrío.
481
00:42:16,290 --> 00:42:17,810
Estrechar la mano, Heathcliff.
482
00:42:18,410 --> 00:42:19,770
De vez en cuando está permitido.
483
00:42:20,230 --> 00:42:21,530
No voy a dejar que se rían de mí.
484
00:42:21,830 --> 00:42:22,730
No pude evitarlo.
485
00:42:22,850 --> 00:42:24,390
Es que te veías muy raro.
486
00:42:24,890 --> 00:42:27,350
Si te lavas la cara y te cepillas el pelo,
podría estar bien.
487
00:42:27,610 --> 00:42:29,170
Pero estás muy sucia.
488
00:42:29,170 --> 00:42:30,750
No tienes que tocarme.
489
00:42:30,910 --> 00:42:31,950
Quiero estar sucia.
490
00:42:32,070 --> 00:42:34,070
Me gusta estar sucia y lo estaré.
491
00:43:11,130 --> 00:43:12,050
Hazme el bueno.
492
00:43:12,290 --> 00:43:13,230
Subiré con lo bueno.
493
00:43:13,430 --> 00:43:14,870
Ya era hora, Heathcliff.
494
00:43:15,190 --> 00:43:16,650
Has hecho sufrir a la señorita Cathy.
495
00:43:16,890 --> 00:43:19,250
Si se arrepiente de haber vuelto a casa,
me atrevería a decir.
496
00:43:19,410 --> 00:43:20,410
¿Te dijo que lo sentía?
497
00:43:20,650 --> 00:43:23,090
Lloró anoche cuando le dije que te ibas otra vez.
498
00:43:23,410 --> 00:43:26,130
Bueno, yo también lloré anoche,
y tenía más motivos para llorar que ella.
499
00:43:26,330 --> 00:43:29,130
Tenías motivos para irte a la cama
con el corazón orgulloso y el estómago vacío.
500
00:43:29,430 --> 00:43:32,030
La gente orgullosa se genera tristeza.
501
00:43:35,010 --> 00:43:37,677
Robaré tiempo para arreglarte de modo que Edgar
502
00:43:37,689 --> 00:43:40,190
Linton luzca
como un bombón a tu lado.
503
00:43:40,690 --> 00:43:42,301
eres más joven que él, pero eres más alto y
504
00:43:42,313 --> 00:43:43,830
tienes el doble de ancho de hombros.
505
00:43:44,130 --> 00:43:45,970
Podrías derribarlo en un instante.
506
00:43:46,210 --> 00:43:47,210
¿No crees que podrías?
507
00:43:47,510 --> 00:43:49,550
Podría derribarlo veinte veces.
508
00:43:49,770 --> 00:43:51,530
Eso me haría más guapo que él.
509
00:43:51,630 --> 00:43:52,690
Ay, Heathcliff.
510
00:43:53,030 --> 00:43:56,090
Acércate al espejo y te mostraré lo que deseas.
511
00:43:57,830 --> 00:44:00,390
¿Ves esas dos líneas entre tus ojos?
512
00:44:00,390 --> 00:44:01,770
¿Y esas cejas hundidas?
513
00:44:02,270 --> 00:44:04,730
Son como dos demonios negros.
514
00:44:05,310 --> 00:44:06,250
Mira.
515
00:44:06,770 --> 00:44:08,990
¿No te consideras bastante guapo?
516
00:44:09,370 --> 00:44:11,230
Eres digno de un príncipe disfrazado.
517
00:44:11,930 --> 00:44:15,350
Quién sabe si tu padre fue emperador de China.
518
00:44:15,690 --> 00:44:17,610
y tu madre, una reina india.
519
00:44:17,930 --> 00:44:19,970
capaz de comprar con los ingresos de una semana.
520
00:44:20,130 --> 00:44:22,410
El Zorzal cruza Grange y Cumbres Borrascosas.
521
00:44:22,690 --> 00:44:26,130
y te secuestraron unos marineros malvados
y te llevaron a Inglaterra.
522
00:44:27,090 --> 00:44:30,370
Si yo fuera tú, desarrollaría ideas elevadas
sobre lo que significa ser mujer.
523
00:44:30,390 --> 00:44:33,681
Y esos pensamientos me darían el coraje y la dignidad
524
00:44:33,693 --> 00:44:36,590
para soportar todas las opresiones
de un pequeño granjero.
525
00:44:39,930 --> 00:44:43,390
¿Nos permiten compartir sus festividades navideñas?
526
00:44:46,910 --> 00:44:47,310
Ellen.
527
00:44:50,710 --> 00:44:51,110
Ellen.
528
00:44:54,370 --> 00:44:55,990
Quiten a este tipo de mi vista.
529
00:44:56,530 --> 00:44:57,990
Pónganlo en la buhardilla hasta después de cenar.
530
00:44:58,190 --> 00:44:58,650
No, señor.
531
00:44:59,030 --> 00:45:01,290
Debe tener su parte de las delicias,
al igual que nosotros.
532
00:45:01,490 --> 00:45:03,490
Si lo pillo abajo otra vez esta noche,
tendrá su parte de mi mano.
533
00:45:03,510 --> 00:45:04,050
al anochecer.
534
00:45:04,750 --> 00:45:05,350
¿Qué es esto?
535
00:45:06,310 --> 00:45:07,630
¿Te tienta esa cresta de gallo?
536
00:45:08,410 --> 00:45:11,550
Quizás podría estirar un poco más esos elegantes
rizos antes de que acabe el día.
537
00:45:13,510 --> 00:45:14,630
¿Ya están lo suficientemente largos?
538
00:45:15,670 --> 00:45:17,550
Es como una crin de potro sobre sus ojos.
539
00:45:18,330 --> 00:45:19,550
Bien dicho, Sr. Linton.
540
00:45:19,630 --> 00:45:19,970
Bien dicho.
541
00:45:30,660 --> 00:45:32,060
¿Qué has hecho?
542
00:45:32,340 --> 00:45:32,660
No.
543
00:45:35,360 --> 00:45:36,220
Me daría el gusto.
544
00:45:37,060 --> 00:45:39,140
No deberías haberle dado una paliza.
545
00:45:39,300 --> 00:45:40,240
Los azotarán.
546
00:45:40,240 --> 00:45:41,340
Odio que me azoten.
547
00:45:41,400 --> 00:45:42,800
¿Por qué no hablaste con él?
548
00:45:42,820 --> 00:45:43,260
No lo hice.
549
00:45:43,280 --> 00:45:45,920
Le prometí a mi madre que le diría
una palabra y no lo hice.
550
00:45:46,040 --> 00:45:47,140
Me voy a casa.
551
00:45:48,660 --> 00:45:49,620
Está bien.
552
00:45:49,620 --> 00:45:50,900
¿Por qué lloras?
553
00:45:51,120 --> 00:45:52,280
No estás herido.
554
00:47:32,310 --> 00:47:33,230
Es Cliff.
555
00:48:15,440 --> 00:48:16,280
Es Cliff.
556
00:48:22,820 --> 00:48:23,900
Te traje esto.
557
00:48:26,280 --> 00:48:27,080
Cómelo.
558
00:48:50,750 --> 00:48:52,070
Aquí te van a dar unas palizas.
559
00:48:56,230 --> 00:48:57,230
¿En qué estás pensando?
560
00:48:58,870 --> 00:49:01,010
Creo que puedo vengarme de Hindley.
561
00:49:01,550 --> 00:49:04,770
No me importa cuánto tenga que esperar,
siempre y cuando lo consiga al final.
562
00:49:04,950 --> 00:49:07,830
La cura dice que solo Dios
debe castigar a los malvados.
563
00:49:08,250 --> 00:49:10,990
Dios tendrá la misma satisfacción que yo.
564
00:49:13,760 --> 00:49:18,108
Ojalá supiera la mejor manera.
La encontraré.
565
00:49:18,120 --> 00:49:22,860
Mientras pienso en eso,
no siento ningún dolor.38974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.