All language subtitles for WuthH - Part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,010 --> 00:01:30,690 ¿Señor Heathcliff? Sr. Lockwood, señor, su nuevo inquilino. 2 00:01:33,050 --> 00:01:36,383 Me hago el honor de visitarlo lo antes posible 3 00:01:36,395 --> 00:01:39,670 para expresarle mi esperanza de no haberle 4 00:01:39,670 --> 00:01:43,109 molestado ocupando Thrustcross Grange tan pronto. 5 00:01:43,121 --> 00:01:46,650 Thrustcross Grange es para mí. 6 00:01:48,430 --> 00:01:50,670 No permito que nadie me moleste. 7 00:02:02,650 --> 00:02:10,430 ¡Joseph! Llévate su caballo. 8 00:02:55,800 --> 00:02:59,300 Mejor déjala en paz. No es una mascota. 9 00:03:35,000 --> 00:03:37,960 ¿No te ha mordido? ¡Por suerte, no! 10 00:03:38,800 --> 00:03:40,940 Pero mejor deja a un extraño con un brutal... 11 00:03:40,960 --> 00:03:41,440 ¡Una manada de tigres! 12 00:03:42,660 --> 00:03:45,040 No se meten con personas que no tocan nada. 13 00:03:47,560 --> 00:03:53,200 Los invitados son tan raros en mi casa que mis perros y yo apenas sabemos cómo recibirlos. 14 00:04:34,540 --> 00:04:38,040 ¡Joseph! ¡Joseph! 15 00:05:11,420 --> 00:05:21,640 ¿Señora Heathcliff? ¡Qué mal tiempo! 16 00:05:22,220 --> 00:05:23,340 No debería haber salido. 17 00:05:24,860 --> 00:05:27,120 Estaba bastante bien cuando salí de la Granja. 18 00:05:35,770 --> 00:05:36,410 Permítame. 19 00:05:37,490 --> 00:05:38,770 Puedo ir a buscarlo yo mismo. 20 00:05:55,700 --> 00:05:56,880 ¿Te invitaron a tomar el té? 21 00:05:57,700 --> 00:05:59,720 Me encantaría tomar una taza. 22 00:05:59,980 --> 00:06:00,620 ¿Te invitaron? 23 00:06:01,640 --> 00:06:03,760 Eres la persona indicada para invitarme. 24 00:06:21,310 --> 00:06:23,930 ¿No conoces el riesgo de perderte en el pantano? 25 00:06:25,670 --> 00:06:28,422 Quizás alguno de tus muchachos pueda guiarme de vuelta a Cruz del Zorzal. 26 00:06:28,434 --> 00:06:30,830 Granos cuando llegue el momento, si me prestas uno. 27 00:06:31,730 --> 00:06:34,870 No, no podría. Catherine, prepara el té. 28 00:06:35,010 --> 00:06:35,830 ¿Quiere tomar algo? 29 00:06:35,970 --> 00:06:36,750 Prepáralo, ¿quieres? 30 00:06:39,510 --> 00:06:39,990 ¡Hayton! 31 00:06:42,090 --> 00:06:42,570 ¡Hayton! 32 00:06:45,630 --> 00:06:46,790 Es extraño. 33 00:06:48,030 --> 00:06:51,990 Es extraño cómo la costumbre puede moldear nuestros gustos e ideas. 34 00:06:53,150 --> 00:06:55,390 Muchos no podían imaginar la existencia de la felicidad. 35 00:06:55,390 --> 00:06:58,130 Y la vida de tal completo exilio del mundo. 36 00:06:58,770 --> 00:07:03,212 Y aun así, Sr. Heathcliff, me atrevo a decir que, rodeado como está de su 37 00:07:03,224 --> 00:07:07,910 familia y con su amable dama como jefa de su hogar y su corazón... 38 00:07:07,910 --> 00:07:08,670 ¿Mi amable dama? 39 00:07:09,890 --> 00:07:11,630 Sra. Heathcliff, su esposa. 40 00:07:15,970 --> 00:07:20,858 ¿Quiere decir que su espíritu ha asumido el puesto de ángel guardián y 41 00:07:20,870 --> 00:07:25,770 custodia la fortuna de Cumbres Borrascosas a pesar de que su cuerpo ya no está? 42 00:07:28,030 --> 00:07:28,870 ¿De verdad? 43 00:07:30,210 --> 00:07:36,770 Bueno, no. Pensé que esta dama era... 44 00:07:36,770 --> 00:07:40,170 El nombre de esa dama, señor, es Catherine Heathcliff, sin duda. 45 00:07:40,570 --> 00:07:43,310 Ella no es mi esposa. Es mi nuera. 46 00:07:47,710 --> 00:07:51,250 Entonces, señor, usted es el dueño de tan bella dama. 47 00:07:51,250 --> 00:07:51,410 Señora. 48 00:07:54,750 --> 00:07:57,630 Desafortunadamente, para su conjetura, señor, ninguno de los dos la posee. 49 00:07:58,190 --> 00:07:59,310 Su esposo ha muerto. 50 00:08:02,210 --> 00:08:04,450 Entonces este joven... 51 00:08:04,450 --> 00:08:06,310 no es mi hijo. 52 00:08:16,100 --> 00:08:17,880 Este té es muy refrescante. 53 00:08:18,320 --> 00:08:21,060 Me llamo Ayrton Earnshaw, y te aconsejo que lo respetes. 54 00:08:22,060 --> 00:08:23,580 No me faltes el respeto. 55 00:08:46,520 --> 00:08:49,480 Me pregunto cómo pudiste sentarte ahí. 56 00:08:49,780 --> 00:08:50,820 Aquí, escóndete. 57 00:08:51,220 --> 00:08:52,860 Cuando todos salgan. 58 00:08:53,920 --> 00:08:56,600 Apuesto a que no eres nada y no sirve de nada hablar. 59 00:08:58,120 --> 00:09:00,040 Nunca enmendaré tus malas costumbres. 60 00:09:00,780 --> 00:09:03,340 Iremos directo al diablo como tu madre antes que tú. 61 00:09:05,680 --> 00:09:08,060 Viejo hipócrita escandaloso. 62 00:09:09,460 --> 00:09:12,540 ¿No temes que te lleven físicamente...? 63 00:09:12,540 --> 00:09:14,320 ¿Cada vez que mencionas el nombre del diablo? 64 00:09:14,340 --> 00:09:16,320 Mira, Joseph. 65 00:09:17,180 --> 00:09:19,740 Pronto seré competente en el arte negro. 66 00:09:21,440 --> 00:09:24,300 La vaca roja no murió por casualidad, ¿sabes? 67 00:09:24,300 --> 00:09:26,240 y tu reumatismo es difícil de contar... 68 00:09:26,240 --> 00:09:27,800 entre las visitas providenciales. 69 00:09:29,280 --> 00:09:31,080 Ahora, vete... 70 00:09:31,080 --> 00:09:32,320 o te haré mucho daño. 71 00:09:34,280 --> 00:09:36,160 ¡Vete! Te estoy mirando. 72 00:09:37,540 --> 00:09:38,580 Eres malvada. 73 00:09:40,240 --> 00:09:41,080 Eres malvada. 74 00:09:42,200 --> 00:09:42,800 ¡Ah! 75 00:09:44,340 --> 00:09:45,060 Liberación del mal. 76 00:09:47,020 --> 00:09:48,200 Una pequeña bruja. 77 00:09:57,640 --> 00:09:58,600 Señora Heathcliff. 78 00:10:00,580 --> 00:10:02,880 Indíqueme algún punto de referencia... 79 00:10:02,880 --> 00:10:04,400 para que pueda saber el camino a casa. 80 00:10:04,860 --> 00:10:06,160 Siga el camino por el que vino. 81 00:10:08,580 --> 00:10:11,120 Es un consejo breve, pero el más sensato que puedo darle. 82 00:10:11,920 --> 00:10:13,080 Y si mañana te enteras... 83 00:10:13,080 --> 00:10:14,840 de que me han encontrado muerto en un pantano... 84 00:10:14,840 --> 00:10:16,240 ¿No te culparás? 85 00:10:16,760 --> 00:10:18,060 No puedo acompañarte. 86 00:10:18,860 --> 00:10:21,060 No me dejaron ir hasta el final del muro del jardín. 87 00:10:22,660 --> 00:10:25,220 ¿Qué ha influido en el Sr. Heathcliff para que me dé un guía? 88 00:10:29,660 --> 00:10:30,620 Espero... 89 00:10:30,620 --> 00:10:32,380 que aprendas una lección... 90 00:10:32,380 --> 00:10:35,040 para no hacer más viajes precipitados... 91 00:10:35,040 --> 00:10:35,840 por estas colinas. 92 00:10:36,840 --> 00:10:39,440 Si no me da un guía, Sr. Heathcliff... 93 00:10:39,440 --> 00:10:41,060 Me temo que me veré obligado a quedarme. 94 00:10:41,420 --> 00:10:43,920 No tengo alojamiento para visitas. 95 00:10:43,920 --> 00:10:47,280 Podría dormir en una silla en esta habitación. 96 00:10:49,220 --> 00:10:49,740 No. 97 00:10:50,700 --> 00:10:53,940 No me conviene permitirle a nadie el acceso a este lugar... 98 00:10:53,940 --> 00:10:54,840 mientras estoy desprevenido. 99 00:10:56,400 --> 00:10:57,440 ¡Señor Heathcliff! 100 00:10:57,500 --> 00:10:58,680 Lo acompañaré hasta Park. 101 00:11:01,500 --> 00:11:03,800 Irás con él al infierno. 102 00:11:07,040 --> 00:11:09,160 ¿Y los caballos que se cuiden solos? 103 00:11:14,040 --> 00:11:15,140 Alguien tiene que irse. 104 00:11:15,400 --> 00:11:16,460 No a tus órdenes. 105 00:11:17,580 --> 00:11:19,700 Si le tienes tanta importancia, mejor cállate. 106 00:11:22,880 --> 00:11:24,020 Entonces espero... 107 00:11:24,020 --> 00:11:25,440 que su fantasma te persiga. 108 00:11:42,020 --> 00:11:42,520 Señor. 109 00:11:43,500 --> 00:11:44,720 Hay una habitación... 110 00:11:44,720 --> 00:11:47,520 en la que el Sr. Heathcliff no permitirá que nadie se aloje. 111 00:11:47,800 --> 00:11:48,740 Si te llevo... 112 00:11:48,740 --> 00:11:50,100 júrame que no se lo dirás. 113 00:11:50,360 --> 00:11:51,100 Ah, sí. 114 00:11:51,100 --> 00:11:51,240 Sí. 115 00:11:57,660 --> 00:11:58,500 No, señor. 116 00:11:59,760 --> 00:12:16,780 No se lo diga, señor. 117 00:12:17,480 --> 00:12:18,100 No. 118 00:13:17,020 --> 00:13:17,640 Cathy. 119 00:13:20,260 --> 00:13:20,880 Heathcliff. 120 00:13:24,750 --> 00:13:25,370 Catalina. 121 00:13:26,630 --> 00:13:27,250 Earnshaw. 122 00:13:28,330 --> 00:13:28,950 Cathy. 123 00:13:30,930 --> 00:13:31,340 Lynton. 124 00:13:34,250 --> 00:13:35,070 Heathcliff. 125 00:13:37,170 --> 00:13:37,990 Earnshaw. 126 00:13:40,370 --> 00:13:41,190 Lynton. 127 00:13:48,500 --> 00:13:50,380 Setenta por siete. 128 00:13:51,580 --> 00:13:54,120 El primero de los setenta y uno. 129 00:13:55,440 --> 00:13:57,720 Un discurso piadoso. 130 00:14:21,730 --> 00:14:26,960 Hágame llorar, señor. 131 00:14:27,100 --> 00:14:27,320 Lo siento. 132 00:14:29,280 --> 00:14:30,740 Pobre Heathcliff. 133 00:14:35,120 --> 00:15:29,260 Setenta por siete. 134 00:15:29,400 --> 00:15:32,040 ¿Me atreví a consultar con mi alma? 135 00:15:33,340 --> 00:15:35,260 Tú eres el hombre. 136 00:16:40,090 --> 00:16:41,430 Déjame entrar. 137 00:16:42,450 --> 00:16:43,810 Déjame entrar. 138 00:16:44,990 --> 00:16:46,470 ¿Quién eres? 139 00:16:47,510 --> 00:16:48,590 Catherine Lynton. 140 00:16:49,810 --> 00:16:50,170 Vuelve a casa. 141 00:16:51,880 --> 00:16:53,600 Me perdí en el páramo. 142 00:16:53,680 --> 00:16:58,270 Te dejaron entrar. 143 00:16:59,030 --> 00:17:05,470 Durante veinte años. 144 00:17:06,430 --> 00:17:07,750 Veinte años. 145 00:17:09,770 --> 00:17:12,010 Han pasado veinte años. 146 00:17:17,690 --> 00:17:20,350 ¡Dios te maldiga, Lockwood! 147 00:17:20,510 --> 00:17:22,650 ¿Quién te hizo pasar a esta habitación? 148 00:17:29,290 --> 00:17:31,230 Tu sirvienta Celestine. 149 00:17:33,550 --> 00:17:36,830 Ahora que quería pruebas de que el lugar estaba embrujado a mi costa. 150 00:17:37,570 --> 00:17:39,330 Bueno, sí lo está. 151 00:17:41,110 --> 00:17:43,070 Llena de fantasmas y duendes. 152 00:17:43,370 --> 00:17:46,190 Tienes razón en callarte, te lo aseguro. 153 00:17:47,310 --> 00:17:48,290 Por mí. 154 00:17:49,550 --> 00:17:51,755 Si esa demonio hubiera entrado por la ventana, 155 00:17:51,767 --> 00:17:53,590 probablemente me habría estrangulado. 156 00:17:54,590 --> 00:17:55,150 Reina. 157 00:17:55,770 --> 00:17:56,330 ¿Reina? 158 00:17:56,330 --> 00:17:56,710 Catalina. 159 00:17:58,290 --> 00:18:01,210 Lanshore o Lynton, como se llame. 160 00:18:04,190 --> 00:18:08,610 Ya no soportaré las persecuciones de su antepasado, el Sr. Heathcliff. 161 00:18:08,870 --> 00:18:11,690 No le temería que se repitiera mi intrusión. 162 00:18:20,340 --> 00:18:21,100 Cathy. 163 00:18:22,120 --> 00:18:27,220 Mira, Cathy. 164 00:18:27,220 --> 00:18:27,440 Toma. 165 00:18:31,850 --> 00:18:32,990 Escúchame esta vez. 166 00:18:35,170 --> 00:18:35,850 Pasa. 167 00:18:37,950 --> 00:18:38,570 Pasa. 168 00:18:41,790 --> 00:18:43,850 Escúchame esta vez, mi amor. 169 00:18:47,610 --> 00:18:48,570 ¡Ve allí! 170 00:18:58,910 --> 00:19:00,410 ¿Dónde están nuestros regalos, papá? 171 00:19:00,730 --> 00:19:02,150 Nos prometiste regalos. 172 00:19:02,690 --> 00:19:04,950 Sí, nuestros regalos. Nuestros regalos, padre. 173 00:19:05,210 --> 00:19:07,630 Nunca me habían golpeado con nada tanto en mi vida. 174 00:19:07,870 --> 00:19:09,090 Pero lo confundiremos. 175 00:19:09,090 --> 00:19:09,950 Es un regalo de Dios. 176 00:19:10,110 --> 00:19:10,530 ¿Dios? 177 00:19:11,150 --> 00:19:13,250 Es tan oscuro como si viniera del diablo. 178 00:19:13,490 --> 00:19:15,050 ¿Es para vivir aquí, padre? 179 00:19:15,430 --> 00:19:16,710 Sí, solo. 180 00:19:17,670 --> 00:19:19,210 Lo encontré sin hogar. 181 00:19:19,650 --> 00:19:20,130 Muriéndome de hambre. 182 00:19:20,670 --> 00:19:21,770 Tan bueno como Dom. 183 00:19:22,870 --> 00:19:26,090 Ni un alma sabía ni le importaba a quién pertenecía. 184 00:19:26,890 --> 00:19:29,210 ¿Esperarías que lo dejara en las calles de Liverpool? 185 00:19:29,450 --> 00:19:30,050 Sí, lo haría. 186 00:19:30,790 --> 00:19:34,090 Debes estar loco para traer a un niño gitano a casa. 187 00:19:34,510 --> 00:19:37,090 Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar. 188 00:19:38,510 --> 00:19:39,070 Tenemos dos hijos que alimentar y cuidar. 189 00:19:39,070 --> 00:19:40,670 Te traje la fusta que me pediste, 190 00:19:40,750 --> 00:19:42,410 pero la perdí atendiendo al muchacho. 191 00:19:43,370 --> 00:19:43,890 ¡Cathy! 192 00:19:46,570 --> 00:19:47,510 ¡Está rota! 193 00:19:47,970 --> 00:19:48,250 ¿Qué muchacho? 194 00:19:48,470 --> 00:19:49,290 ¡Está roto! 195 00:19:49,870 --> 00:19:50,270 ¡Helen! 196 00:19:50,630 --> 00:19:51,370 ¿Sí, señor? 197 00:19:51,610 --> 00:19:52,210 Lávalo. 198 00:19:54,490 --> 00:19:56,070 Lo llamaremos Heathcliff. 199 00:19:57,950 --> 00:19:59,210 ¿Cómo se llama nuestro hijo? 200 00:19:59,550 --> 00:20:00,230 Está muerto. 201 00:20:01,490 --> 00:20:02,870 Ya no le sirve. 202 00:20:03,690 --> 00:20:04,850 El chico necesita uno. 203 00:20:14,780 --> 00:20:15,820 ¡Maestro Hindley! 204 00:20:16,420 --> 00:20:16,940 ¡Hindley! 205 00:20:24,790 --> 00:20:26,390 Lo tratarás como a un hermano. 206 00:20:26,510 --> 00:20:27,270 ¿Entiendes? 207 00:20:28,230 --> 00:20:29,270 Es huérfano. 208 00:20:29,730 --> 00:20:31,810 No lo perseguirás. 209 00:20:32,470 --> 00:20:33,530 ¿Entiendes? 210 00:20:34,050 --> 00:20:34,710 Sí, padre. 211 00:20:35,210 --> 00:20:36,790 Bien. A la cama. 212 00:20:37,210 --> 00:20:38,050 Sí, padre. 213 00:20:46,140 --> 00:20:48,300 Tiene un demonio del mercado. 214 00:21:23,980 --> 00:21:25,480 ¿Cómo llegó este chico aquí? 215 00:21:26,140 --> 00:21:27,580 ¿Por qué no está con los niños? 216 00:21:27,800 --> 00:21:29,160 No lo dejarán en la cama, señora. 217 00:21:29,180 --> 00:21:29,740 Duérmalo, señor. 218 00:21:30,200 --> 00:21:32,480 Confieso que pensé que mañana ya no estaría. 219 00:21:40,240 --> 00:21:41,780 No lo dormiré. 220 00:21:41,800 --> 00:21:42,420 Es una cancioncilla. 221 00:22:01,770 --> 00:22:03,770 Pensé que podría dedicar una hora 222 00:22:03,770 --> 00:22:05,450 esta mañana a explicar la teoría 223 00:22:05,450 --> 00:22:06,390 de Pitágoras. 224 00:22:06,790 --> 00:22:09,150 Si sus alumnos tienen la cortesía de venir. 225 00:22:21,160 --> 00:22:22,580 Buenos días, Srta. Earnshaw. 226 00:22:22,840 --> 00:22:23,800 Srta. Earnshaw. 227 00:22:25,660 --> 00:22:26,560 Sí, padre. 228 00:22:27,220 --> 00:22:29,740 El Sr. Graham lleva media hora esperando. 229 00:22:29,960 --> 00:22:31,000 Y tiene que estar en 230 00:22:31,000 --> 00:22:32,480 Granja Thrushcross a las diez. 231 00:22:32,820 --> 00:22:33,680 ¿De verdad, padre? 232 00:22:34,380 --> 00:22:36,120 ¿Estás siendo impertinente, Hindley? 233 00:22:36,600 --> 00:22:37,500 No, padre. 234 00:22:38,820 --> 00:22:39,840 ¿Dónde está Heathcliff? 235 00:22:40,380 --> 00:22:41,940 Su caballo cojeó. 236 00:22:43,220 --> 00:22:44,560 ¿Lo dejarás caminar? 237 00:22:44,900 --> 00:22:46,680 No queríamos llegar tarde a nuestras clases. 238 00:22:47,100 --> 00:22:48,420 ¿Lo dejarás caminar? 239 00:22:48,780 --> 00:22:50,400 Cuando nos compraste un caballo, Heath, 240 00:22:50,520 --> 00:22:52,300 quería el mejor y se lo llevó. 241 00:22:52,300 --> 00:22:54,120 Si ahora cojea, es culpa suya. 242 00:22:54,440 --> 00:22:55,520 Quédate con nosotros, Colton. 243 00:22:55,640 --> 00:22:56,240 Ve a tus clases. 244 00:23:01,300 --> 00:23:02,580 Salvajes como animales. 245 00:23:03,300 --> 00:23:05,180 O quizás la pérdida de su madre. 246 00:23:05,260 --> 00:23:06,620 Eso no habría cambiado nada. 247 00:23:07,080 --> 00:23:09,320 Cathy nació traviesa y desobediente. 248 00:23:09,460 --> 00:23:11,800 En cuanto a Hindley, el rencor y sus celos 249 00:23:11,800 --> 00:23:14,180 crecen y crecen hasta que le ceden el control. 250 00:23:14,220 --> 00:23:16,060 Y no disfrutaré de sus celos. 251 00:23:16,440 --> 00:23:18,800 Bueno, Hindley ya está en edad de ir a la universidad. 252 00:23:19,840 --> 00:23:20,440 ¿En serio? 253 00:23:20,440 --> 00:23:21,460 Ah, sí. 254 00:23:22,740 --> 00:23:23,980 ¿Puede encargarse de eso? 255 00:23:24,140 --> 00:23:25,640 Si lo desea, Sr. Earnshaw. 256 00:23:54,140 --> 00:23:56,100 Tienes que cambiar de caballo conmigo. 257 00:23:56,340 --> 00:23:57,340 No me gusta el mío. 258 00:24:03,310 --> 00:24:05,170 Si no, se lo diré a tu padre. 259 00:24:05,170 --> 00:24:06,970 Me azotará tres veces esta semana. 260 00:24:16,520 --> 00:24:17,260 Tíralo. 261 00:24:17,400 --> 00:24:18,940 Y luego le diré cómo dices 262 00:24:18,940 --> 00:24:21,220 que me echarás de la casa cuando muera. 263 00:24:34,020 --> 00:24:35,280 Señorita Cathy, Hindley. 264 00:24:35,540 --> 00:24:37,120 Debes venir a tu lección. 265 00:24:37,740 --> 00:24:38,880 Tómala entonces, gitana. 266 00:24:39,380 --> 00:24:41,860 Y espero que te rompa el cuello y te reviente los sesos. 267 00:24:49,200 --> 00:24:50,660 Nos encargamos de esto, muchacho. 268 00:24:51,140 --> 00:24:52,440 Adiós, Maestro Hindley. 269 00:24:52,740 --> 00:24:53,460 Ya te vas. 270 00:24:53,620 --> 00:24:54,840 Adiós. Cuídate. 271 00:24:56,040 --> 00:24:56,520 Adiós. 272 00:25:24,160 --> 00:25:24,880 Hindley se fue. 273 00:25:25,140 --> 00:25:26,600 ¿Estás contento, Heathcliff? 274 00:25:28,160 --> 00:25:28,880 Sí. 275 00:25:40,880 --> 00:25:42,440 Le tiene mucho cariño al chico. 276 00:25:42,900 --> 00:25:44,080 Diablo o Fitcher. 277 00:25:44,260 --> 00:25:45,380 Un día de estos. 278 00:25:46,120 --> 00:25:47,180 Tan seguro como que vive. 279 00:27:11,820 --> 00:27:13,220 Entonces los sacerdotes 280 00:27:13,220 --> 00:27:14,880 vendrán y mirarán y verán 281 00:27:14,880 --> 00:27:17,420 si la plaga se extiende en la casa 282 00:27:17,420 --> 00:27:19,340 es una molestia 283 00:27:19,340 --> 00:27:20,880 lepra en la casa. 284 00:27:20,900 --> 00:27:22,220 Es impuro. 285 00:27:23,100 --> 00:27:25,300 Y derribará la casa 286 00:27:25,540 --> 00:27:27,960 con sus piedras y su madera 287 00:27:27,960 --> 00:27:29,000 y hasta 288 00:27:29,740 --> 00:27:31,140 y romperá toda la mezcla 289 00:27:31,140 --> 00:27:33,380 de la casa. Y los sacará 290 00:27:33,380 --> 00:27:35,860 de la ciudad a un lugar inmundo. 291 00:27:35,860 --> 00:27:37,280 ¿Podrías detenerlo? 292 00:27:37,420 --> 00:27:39,760 Además, quien entre en la casa 293 00:27:39,760 --> 00:27:40,580 o en el agua 294 00:27:41,760 --> 00:27:44,000 mientras esté cerrada, 295 00:27:44,000 --> 00:27:44,860 quedará impuro. 296 00:27:44,860 --> 00:27:45,660 ¡Qué bien! 297 00:27:45,840 --> 00:27:47,300 Dígame qué ha leído, señor. 298 00:27:49,020 --> 00:27:51,260 Mientras esté cerrado, 299 00:27:51,260 --> 00:27:52,540 será impuro 300 00:27:52,540 --> 00:27:53,440 hasta el final. 301 00:27:56,140 --> 00:27:57,180 ¡Señorita Cathy! 302 00:27:57,380 --> 00:27:59,340 ¡Que Dios se apiade de su alma! 303 00:27:59,540 --> 00:28:01,021 El Sabbath se desplomó y el sonido de 304 00:28:01,033 --> 00:28:02,740 las Escrituras en sus pulmones ¡y su lamida de Darby! 305 00:28:03,200 --> 00:28:04,100 ¡Qué vergüenza! 306 00:28:05,580 --> 00:28:07,800 ¡Ay! ¡Ay, señorita Cathy! 307 00:28:09,340 --> 00:28:11,220 Eres peor que tu hermano, Indy. 308 00:28:11,300 --> 00:28:14,540 Tu madre y yo debemos lamentar el día en que no te rehicimos. 309 00:28:15,600 --> 00:28:17,640 No. No. 310 00:28:17,720 --> 00:28:18,240 No. 311 00:28:18,620 --> 00:28:21,700 No, Cathy. No puedo amarte. 312 00:28:22,520 --> 00:28:23,040 No. 313 00:28:23,040 --> 00:28:24,700 No. Reza. 314 00:28:25,160 --> 00:28:26,440 Eso es para que Dios te perdone. 315 00:28:36,880 --> 00:28:39,720 ¿Por qué no puedes ser siempre una buena chica, Cathy? 316 00:28:40,360 --> 00:28:43,040 ¿Por qué no puedes ser siempre un buen hombre, padre? 317 00:28:54,300 --> 00:28:59,060 ¿Quizás no tiene una hermana mayor? 318 00:29:04,660 --> 00:29:06,380 Ay, señorita Cathy. 319 00:29:07,140 --> 00:29:08,300 Re-ed. 320 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 Esta es la ley de la lepra. 321 00:29:50,300 --> 00:29:51,740 Hora de rezar, señor. 322 00:30:04,900 --> 00:30:05,420 ¿Misty? 323 00:30:05,420 --> 00:30:05,940 ¿Misty? 324 00:30:25,390 --> 00:30:26,750 Sube ahora y 325 00:30:26,750 --> 00:30:27,950 prepara la cena. 326 00:30:28,970 --> 00:30:30,370 Puedes rezar solo esta noche. 327 00:30:32,370 --> 00:30:33,410 Tengo algo que hacer. 328 00:30:33,730 --> 00:30:35,170 Hablaré, padre. Buenas noches, Cliff. 329 00:30:35,290 --> 00:30:35,930 ¡No! ¡No! 330 00:30:38,090 --> 00:30:38,870 Es Cliff. 331 00:30:39,350 --> 00:30:40,250 Está muerto. 332 00:30:41,250 --> 00:30:42,150 Está muerto. 333 00:31:01,800 --> 00:31:03,620 Por cuanto le plació 334 00:31:03,620 --> 00:31:05,240 Dios Todopoderoso, de su gran misericordia, 335 00:31:05,240 --> 00:31:07,440 recibir el alma de nuestro querido 336 00:31:07,440 --> 00:31:08,580 hermano fallecido, 337 00:31:09,400 --> 00:31:10,920 encomendamos, por tanto, su cuerpo 338 00:31:11,480 --> 00:31:13,620 a la tierra, tierra a tierra, 339 00:31:13,800 --> 00:31:15,000 cenizas a cenizas, 340 00:31:15,260 --> 00:31:16,560 polvo a polvo, 341 00:31:16,620 --> 00:31:19,380 con la esperanza segura y cierta de la 342 00:31:19,380 --> 00:31:21,080 resurrección a la vida eterna. 343 00:31:21,080 --> 00:31:22,640 por nuestro Señor Jesucristo. 344 00:31:22,980 --> 00:31:25,480 Transformaremos nuestro cuerpo vil para que sea 345 00:31:25,480 --> 00:31:26,880 similar a su cuerpo glorioso, 346 00:31:27,480 --> 00:31:28,940 según la poderosa obra 347 00:31:29,580 --> 00:31:31,320 por la cual puede someter todas las cosas a sí mismo. 348 00:31:31,320 --> 00:31:32,680 cosas. 349 00:31:37,180 --> 00:31:38,980 Hindley es encantador. 350 00:31:39,300 --> 00:31:41,400 Protesto, nunca había visto tantas cosas preciosas. El peltre 352 00:31:43,520 --> 00:31:45,360 los platos y la vitrina de Delf 353 00:31:45,360 --> 00:31:47,180 y la chatarra 354 00:31:47,180 --> 00:31:49,400 el suelo y la chimenea 355 00:31:49,400 --> 00:31:50,000 y... 356 00:31:51,260 --> 00:31:53,640 tanto espacio para moverse. 357 00:31:56,800 --> 00:31:58,760 Es tan hermoso. 358 00:31:59,260 --> 00:32:01,560 Tengo que enterrarlo, volver a casa. 359 00:32:01,560 --> 00:32:03,160 a una boda. Es un pecado. 360 00:32:04,060 --> 00:32:04,580 Sin embargo, 361 00:32:04,800 --> 00:32:06,860 Tengo la intención de hacer algunos cambios. 362 00:32:07,220 --> 00:32:09,160 De ahora en adelante, Joseph y Ellen 363 00:32:09,160 --> 00:32:11,300 se alojarán en la cocina. 364 00:32:17,630 --> 00:32:19,330 Y encontrar una hermana tan encantadora 365 00:32:19,330 --> 00:32:20,950 nos haría tan buenos amigos. 366 00:32:20,950 --> 00:32:21,630 ¿No es así? 367 00:32:24,890 --> 00:32:25,410 Heathcliff. 368 00:32:27,130 --> 00:32:29,030 No huyas, Heathcliff. 369 00:32:31,350 --> 00:32:32,350 ¿No estás triste? 370 00:32:32,710 --> 00:32:33,230 ¿Triste? 371 00:32:34,650 --> 00:32:36,630 Sí, mi padre fue muy amable contigo. 372 00:32:36,630 --> 00:32:37,270 y ahora está muerto. 373 00:32:38,490 --> 00:32:39,530 ¿No es triste? 374 00:32:40,510 --> 00:32:41,390 ¿Lo extrañarás? 375 00:32:41,690 --> 00:32:42,030 ¡Sí! 376 00:32:44,230 --> 00:32:45,210 Te creo. 377 00:32:46,470 --> 00:32:48,010 Y tendrás una buena razón. 378 00:32:50,010 --> 00:32:51,510 Mi padre te dio un hogar. 379 00:32:52,570 --> 00:32:54,170 No iré en contra de sus deseos. 380 00:32:54,170 --> 00:32:55,390 pero es hora de que tú y yo 381 00:32:55,390 --> 00:32:57,090 asumamos nuestras tareas en la vida. 382 00:32:57,230 --> 00:32:58,690 Yo, como amo, te presento a un sirviente. 383 00:32:58,830 --> 00:32:59,250 ¡Hindley! 384 00:32:59,250 --> 00:33:00,650 A partir de mañana trabajarás en el campo 385 00:33:00,650 --> 00:33:01,930 y comerás con el resto de los sirvientes. 386 00:33:02,810 --> 00:33:03,930 Y no más lecciones. 387 00:33:05,690 --> 00:33:07,030 Ven a saludar a tu nueva ama. 388 00:33:07,390 --> 00:33:08,590 ¡No te serviré! 389 00:33:09,870 --> 00:33:11,270 Entonces debes ir a otro lugar. 390 00:33:11,710 --> 00:33:12,750 Recorre los caminos. 391 00:33:13,350 --> 00:33:14,450 Busca otro refugio. 392 00:33:15,070 --> 00:33:16,470 Qué mala noticia. 393 00:33:17,790 --> 00:33:18,310 Ven. 394 00:33:18,450 --> 00:33:19,570 Enséñame mi habitación. 395 00:33:21,110 --> 00:33:23,530 Cathy, qué momentos tan maravillosos. 396 00:33:23,530 --> 00:33:24,310 lo pasaremos. 397 00:33:25,590 --> 00:33:26,950 ¿Es horrible de mi parte? 398 00:33:27,530 --> 00:33:28,950 No soporto los funerales 399 00:33:29,530 --> 00:33:30,350 ni la ropa negra 400 00:33:30,350 --> 00:33:31,650 ni las caras largas. 401 00:33:34,630 --> 00:33:36,870 Me crees tonta y malhumorada 402 00:33:36,870 --> 00:33:37,190 Estoy segura. 403 00:33:37,370 --> 00:33:38,550 No es mi intención. 404 00:33:45,550 --> 00:33:47,570 Odio que la gente muera. 405 00:33:48,010 --> 00:33:49,610 No quiero preocuparme 406 00:33:49,610 --> 00:33:50,450 por esas cosas. 407 00:33:58,190 --> 00:33:59,490 La muerte me da miedo. 408 00:34:02,030 --> 00:34:03,430 ¿Cuál será mi habitación? 409 00:34:05,370 --> 00:34:27,190 Buenas noches. 410 00:34:28,730 --> 00:34:29,410 ¿Sí? 411 00:34:35,170 --> 00:34:35,850 ¡Joseph! 412 00:34:38,210 --> 00:34:38,890 ¡Joseph! 413 00:34:43,670 --> 00:34:45,650 ¿Cuándo fue la última vez que le dieron una paliza a este chico? 414 00:34:46,470 --> 00:34:47,550 Ayer, señor. 415 00:34:48,370 --> 00:34:50,410 Un día entero sin una paliza. 416 00:34:51,830 --> 00:34:52,630 Dale otra paliza. 417 00:34:53,450 --> 00:34:54,410 Sí, señor. 418 00:35:07,950 --> 00:35:11,770 ¿De qué te ríes? Vete a tu habitación. 419 00:35:26,940 --> 00:35:29,355 Enviaré a Joseph para que te prepare más capítulos y 420 00:35:29,367 --> 00:35:31,620 no bajarás hasta que te los sepas de memoria. 421 00:35:58,410 --> 00:36:02,061 No volverán a casa hasta el atardecer. Podríamos escalar Penistone. 422 00:36:02,073 --> 00:36:05,350 Cangrejo. No lo hemos hecho desde que Hindley regresó. 423 00:36:09,190 --> 00:36:12,270 Les mostraré todo lo que aprendí del Sr. Graham esta mañana. 424 00:36:19,240 --> 00:36:20,460 Me quedo alucinado. 425 00:36:22,480 --> 00:36:53,520 ¡Después del atardecer! Ya estarán en casa. ¿Sabes qué casa es esa? 426 00:36:54,240 --> 00:36:55,200 Thrushclash Cringe. 427 00:36:55,580 --> 00:36:58,034 ¿Crees que los Linton pasan las tardes de domingo 428 00:36:58,046 --> 00:37:00,680 temblando en los rincones leyendo sermones, 429 00:37:00,900 --> 00:37:04,520 mientras sus padres comen, beben y ríen delante de ellos? 430 00:37:04,540 --> 00:37:10,140 ¿Crees que sí? A ver si sí, Heathcliff. Vamos. 431 00:37:12,400 --> 00:37:16,970 No la encuentro por ningún lado, señor. 432 00:37:21,100 --> 00:37:21,980 ¿Y Heathcliff? 433 00:37:23,100 --> 00:37:25,480 No lo he visto desde mañana, señor. 434 00:37:31,910 --> 00:37:43,000 Cierra las puertas. Nadie los dejará entrar. ¿Me oyes? Nadie. Que mueran. 435 00:37:44,320 --> 00:37:44,760 Bien. 436 00:38:01,300 --> 00:38:02,920 ¡Qué niños son! 437 00:38:03,480 --> 00:38:07,052 No cambiaría mi vida por la de ellos. Ni aunque pudiera tirar a Joseph del tejado y pintar la casa con la sangre de Hindley. 439 00:38:10,880 --> 00:38:11,920 ¡Ja, ja, ja, ja! 440 00:38:14,500 --> 00:38:14,760 . 441 00:38:44,740 --> 00:38:45,260 . 442 00:39:25,850 --> 00:39:28,181 ¿Qué presa, Robert? Es una chica, señor, y hay 443 00:39:28,193 --> 00:39:30,230 un chico que se ve muy bien ahí fuera. 444 00:39:30,630 --> 00:39:33,850 Irá a la horca por esto. Sr. Linton, no descuide sus armas. 445 00:39:34,050 --> 00:39:36,530 Tráigalos adentro y les daremos una recepción. 446 00:39:52,390 --> 00:39:54,590 ¿Así que pensó en robarme? ¿Es eso? 447 00:39:55,090 --> 00:39:55,490 ¡Padre! 448 00:39:55,490 --> 00:39:57,970 ¡Ay, padre! Soy la señorita Angell. 449 00:39:58,010 --> 00:40:01,530 Señorita Angell, ¿qué pasa con la gitana? Nunca había oído hablar de algo así. 450 00:40:01,530 --> 00:40:04,970 Es mi madre. La he visto en la iglesia. 451 00:40:05,670 --> 00:40:09,850 ¿Por qué? ¿Qué? Podría quedar coja de por vida. 452 00:40:10,030 --> 00:40:13,870 ¡Jenny! Robert la puso en el sofá. Jenny, agua caliente. 453 00:40:14,410 --> 00:40:19,150 ¿Quién es esta, Mary? ¡Oh, qué niño tan malvado! Por todos nosotros. Totalmente inapropiado para un hogar decente. 454 00:40:19,370 --> 00:40:22,550 Oh, esta es la extraña adquisición que hizo mi difunto vecino. 455 00:40:22,870 --> 00:40:24,370 ¿Has oído el idioma de Linton? 456 00:40:24,370 --> 00:40:26,490 Me sorprende que lo hayan oído. 457 00:40:27,930 --> 00:40:30,230 Vamos, chico, te toca la cocina. 458 00:40:37,330 --> 00:40:38,750 ¡Robert! ¡Que se vaya! 459 00:40:43,220 --> 00:40:45,000 Dile al Sr. Earnshaw lo que ha pasado. 460 00:40:46,780 --> 00:40:49,460 Dile que lo visitaré mañana. 461 00:40:51,220 --> 00:40:52,160 Vamos, chico. 462 00:41:29,870 --> 00:41:30,770 Ven. 463 00:41:32,090 --> 00:41:32,690 ¿Dónde está Heathcliff? 464 00:41:32,730 --> 00:41:35,290 Cathy, eres toda una belleza. 465 00:41:35,550 --> 00:41:36,410 ¿Dónde está Heathcliff? 466 00:41:36,710 --> 00:41:38,990 Isabella Linton no se compara con ella. 467 00:41:40,370 --> 00:41:42,750 Isabella no tiene sus ventajas naturales. 468 00:41:42,790 --> 00:41:43,510 ¿Dónde está Heathcliff? 469 00:41:43,510 --> 00:41:45,790 Pero que tenga cuidado y no se vuelva a descontrolar. 470 00:41:45,870 --> 00:41:47,430 Mira, yo me encargo de eso, Ellen. 471 00:41:47,630 --> 00:41:49,490 No debemos despeinarle los rizos. 472 00:41:50,870 --> 00:41:53,230 ¡Cathy! Pareces toda una dama. 473 00:41:53,550 --> 00:41:57,250 Cinco semanas en compañía civilizada pueden transformar a una chica. 474 00:41:58,010 --> 00:41:59,210 ¿Dónde está Heathcliff? 475 00:42:00,950 --> 00:42:01,550 ¿Heathcliff? 476 00:42:01,570 --> 00:42:05,350 Oh, puedes pasar y darle la bienvenida a la señorita Cathy. 477 00:42:05,870 --> 00:42:06,330 Heathcliff. 478 00:42:09,910 --> 00:42:11,790 ¿Te has olvidado de mí, Heathcliff? 479 00:42:12,290 --> 00:42:13,650 Qué negro te ves. 480 00:42:13,770 --> 00:42:15,250 Qué gracioso y sombrío. 481 00:42:16,290 --> 00:42:17,810 Estrechar la mano, Heathcliff. 482 00:42:18,410 --> 00:42:19,770 De vez en cuando está permitido. 483 00:42:20,230 --> 00:42:21,530 No voy a dejar que se rían de mí. 484 00:42:21,830 --> 00:42:22,730 No pude evitarlo. 485 00:42:22,850 --> 00:42:24,390 Es que te veías muy raro. 486 00:42:24,890 --> 00:42:27,350 Si te lavas la cara y te cepillas el pelo, podría estar bien. 487 00:42:27,610 --> 00:42:29,170 Pero estás muy sucia. 488 00:42:29,170 --> 00:42:30,750 No tienes que tocarme. 489 00:42:30,910 --> 00:42:31,950 Quiero estar sucia. 490 00:42:32,070 --> 00:42:34,070 Me gusta estar sucia y lo estaré. 491 00:43:11,130 --> 00:43:12,050 Hazme el bueno. 492 00:43:12,290 --> 00:43:13,230 Subiré con lo bueno. 493 00:43:13,430 --> 00:43:14,870 Ya era hora, Heathcliff. 494 00:43:15,190 --> 00:43:16,650 Has hecho sufrir a la señorita Cathy. 495 00:43:16,890 --> 00:43:19,250 Si se arrepiente de haber vuelto a casa, me atrevería a decir. 496 00:43:19,410 --> 00:43:20,410 ¿Te dijo que lo sentía? 497 00:43:20,650 --> 00:43:23,090 Lloró anoche cuando le dije que te ibas otra vez. 498 00:43:23,410 --> 00:43:26,130 Bueno, yo también lloré anoche, y tenía más motivos para llorar que ella. 499 00:43:26,330 --> 00:43:29,130 Tenías motivos para irte a la cama con el corazón orgulloso y el estómago vacío. 500 00:43:29,430 --> 00:43:32,030 La gente orgullosa se genera tristeza. 501 00:43:35,010 --> 00:43:37,677 Robaré tiempo para arreglarte de modo que Edgar 502 00:43:37,689 --> 00:43:40,190 Linton luzca como un bombón a tu lado. 503 00:43:40,690 --> 00:43:42,301 eres más joven que él, pero eres más alto y 504 00:43:42,313 --> 00:43:43,830 tienes el doble de ancho de hombros. 505 00:43:44,130 --> 00:43:45,970 Podrías derribarlo en un instante. 506 00:43:46,210 --> 00:43:47,210 ¿No crees que podrías? 507 00:43:47,510 --> 00:43:49,550 Podría derribarlo veinte veces. 508 00:43:49,770 --> 00:43:51,530 Eso me haría más guapo que él. 509 00:43:51,630 --> 00:43:52,690 Ay, Heathcliff. 510 00:43:53,030 --> 00:43:56,090 Acércate al espejo y te mostraré lo que deseas. 511 00:43:57,830 --> 00:44:00,390 ¿Ves esas dos líneas entre tus ojos? 512 00:44:00,390 --> 00:44:01,770 ¿Y esas cejas hundidas? 513 00:44:02,270 --> 00:44:04,730 Son como dos demonios negros. 514 00:44:05,310 --> 00:44:06,250 Mira. 515 00:44:06,770 --> 00:44:08,990 ¿No te consideras bastante guapo? 516 00:44:09,370 --> 00:44:11,230 Eres digno de un príncipe disfrazado. 517 00:44:11,930 --> 00:44:15,350 Quién sabe si tu padre fue emperador de China. 518 00:44:15,690 --> 00:44:17,610 y tu madre, una reina india. 519 00:44:17,930 --> 00:44:19,970 capaz de comprar con los ingresos de una semana. 520 00:44:20,130 --> 00:44:22,410 El Zorzal cruza Grange y Cumbres Borrascosas. 521 00:44:22,690 --> 00:44:26,130 y te secuestraron unos marineros malvados y te llevaron a Inglaterra. 522 00:44:27,090 --> 00:44:30,370 Si yo fuera tú, desarrollaría ideas elevadas sobre lo que significa ser mujer. 523 00:44:30,390 --> 00:44:33,681 Y esos pensamientos me darían el coraje y la dignidad 524 00:44:33,693 --> 00:44:36,590 para soportar todas las opresiones de un pequeño granjero. 525 00:44:39,930 --> 00:44:43,390 ¿Nos permiten compartir sus festividades navideñas? 526 00:44:46,910 --> 00:44:47,310 Ellen. 527 00:44:50,710 --> 00:44:51,110 Ellen. 528 00:44:54,370 --> 00:44:55,990 Quiten a este tipo de mi vista. 529 00:44:56,530 --> 00:44:57,990 Pónganlo en la buhardilla hasta después de cenar. 530 00:44:58,190 --> 00:44:58,650 No, señor. 531 00:44:59,030 --> 00:45:01,290 Debe tener su parte de las delicias, al igual que nosotros. 532 00:45:01,490 --> 00:45:03,490 Si lo pillo abajo otra vez esta noche, tendrá su parte de mi mano. 533 00:45:03,510 --> 00:45:04,050 al anochecer. 534 00:45:04,750 --> 00:45:05,350 ¿Qué es esto? 535 00:45:06,310 --> 00:45:07,630 ¿Te tienta esa cresta de gallo? 536 00:45:08,410 --> 00:45:11,550 Quizás podría estirar un poco más esos elegantes rizos antes de que acabe el día. 537 00:45:13,510 --> 00:45:14,630 ¿Ya están lo suficientemente largos? 538 00:45:15,670 --> 00:45:17,550 Es como una crin de potro sobre sus ojos. 539 00:45:18,330 --> 00:45:19,550 Bien dicho, Sr. Linton. 540 00:45:19,630 --> 00:45:19,970 Bien dicho. 541 00:45:30,660 --> 00:45:32,060 ¿Qué has hecho? 542 00:45:32,340 --> 00:45:32,660 No. 543 00:45:35,360 --> 00:45:36,220 Me daría el gusto. 544 00:45:37,060 --> 00:45:39,140 No deberías haberle dado una paliza. 545 00:45:39,300 --> 00:45:40,240 Los azotarán. 546 00:45:40,240 --> 00:45:41,340 Odio que me azoten. 547 00:45:41,400 --> 00:45:42,800 ¿Por qué no hablaste con él? 548 00:45:42,820 --> 00:45:43,260 No lo hice. 549 00:45:43,280 --> 00:45:45,920 Le prometí a mi madre que le diría una palabra y no lo hice. 550 00:45:46,040 --> 00:45:47,140 Me voy a casa. 551 00:45:48,660 --> 00:45:49,620 Está bien. 552 00:45:49,620 --> 00:45:50,900 ¿Por qué lloras? 553 00:45:51,120 --> 00:45:52,280 No estás herido. 554 00:47:32,310 --> 00:47:33,230 Es Cliff. 555 00:48:15,440 --> 00:48:16,280 Es Cliff. 556 00:48:22,820 --> 00:48:23,900 Te traje esto. 557 00:48:26,280 --> 00:48:27,080 Cómelo. 558 00:48:50,750 --> 00:48:52,070 Aquí te van a dar unas palizas. 559 00:48:56,230 --> 00:48:57,230 ¿En qué estás pensando? 560 00:48:58,870 --> 00:49:01,010 Creo que puedo vengarme de Hindley. 561 00:49:01,550 --> 00:49:04,770 No me importa cuánto tenga que esperar, siempre y cuando lo consiga al final. 562 00:49:04,950 --> 00:49:07,830 La cura dice que solo Dios debe castigar a los malvados. 563 00:49:08,250 --> 00:49:10,990 Dios tendrá la misma satisfacción que yo. 564 00:49:13,760 --> 00:49:18,108 Ojalá supiera la mejor manera. La encontraré. 565 00:49:18,120 --> 00:49:22,860 Mientras pienso en eso, no siento ningún dolor.38974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.