Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,810 --> 00:00:11,790
Epizoda 7
2
00:00:22,570 --> 00:00:25,630
Ne mogu ovo ostaviti neumoljivo
težina na ramenima Njegovog Veličanstva,
3
00:00:25,750 --> 00:00:28,820
i sakriti se u kukavičluku.
4
00:00:29,630 --> 00:00:34,630
Preuzet ću odgovornost
za sve što sam izazvao.
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,930
i, ako bi me zabluda trebala zadesiti,
6
00:00:39,050 --> 00:00:42,360
Povjeravat ću ti muhyula.
7
00:00:42,480 --> 00:00:47,120
Ako jednog dana pobjegne iz
Calamitous plamen nevolja,
8
00:00:47,240 --> 00:00:52,740
Muhyul će vladati ovom zemljom.
9
00:00:52,860 --> 00:00:57,930
pa ćete se skloniti
njega s najvećom posvećenjem.
10
00:01:00,320 --> 00:01:07,190
Riječi kajanja
jesu sve što te mogu ostaviti.
11
00:01:08,340 --> 00:01:13,400
Jedino što
gori u mom srcu ...
12
00:01:14,320 --> 00:01:17,140
bila je moja ljubav prema tebi, hye ap.
13
00:01:55,630 --> 00:01:57,300
Glavni dekorater.
14
00:01:57,770 --> 00:01:59,620
Gdje je njegovo Visočanstvo?
15
00:02:03,890 --> 00:02:05,470
Glavni dekorater.
16
00:02:05,830 --> 00:02:07,280
Glavni.
17
00:02:08,560 --> 00:02:10,810
Je li nešto pogrešno?
18
00:02:15,140 --> 00:02:17,000
Njegovo Visočanstvo ...
19
00:02:23,740 --> 00:02:25,890
lijevo za tvrđavu gungnae.
20
00:03:27,320 --> 00:03:31,950
Zar niste znali da je Vijeće
Spremni ste vam ponuditi kao žrtvu?
21
00:03:33,140 --> 00:03:35,190
Zašto ste došli?
22
00:03:37,190 --> 00:03:45,900
Stavio sam tebe i Goguryeo u opasnost,
23
00:03:48,040 --> 00:03:50,610
Tako ću ponuditi svoj život u pomirivanju ...
24
00:03:50,730 --> 00:03:53,330
i preuzeti odgovornost.
25
00:03:53,820 --> 00:03:57,270
Što bi otac žrtvovao
Njegovo vlastito tijelo i krv ...
26
00:03:57,390 --> 00:04:01,670
sačuvati krunu koju nosi?
27
00:04:02,900 --> 00:04:07,610
Što bi otac nanio štetu
Njegov vlastiti sin da se zaštiti?
28
00:04:08,410 --> 00:04:10,270
Napustiti me ...
29
00:04:10,600 --> 00:04:13,330
I zaštititi naše ljude!
30
00:04:16,630 --> 00:04:22,170
Kažete čovjeku koji
napustila svoju braću ...
31
00:04:22,680 --> 00:04:25,740
napustiti čak i tebe?
32
00:04:28,030 --> 00:04:30,410
Ne mogu to učiniti.
33
00:04:31,320 --> 00:04:32,730
Otac!
34
00:04:36,980 --> 00:04:40,910
Izdržao sam bezbroj poniženja,
Čekajući dan ...
35
00:04:41,030 --> 00:04:51,790
Uzet ću taj oštri bodež
probijajući moju dušu i uboditi daeso s njom.
36
00:04:54,300 --> 00:04:57,880
Vjerujem ako ne mogu postići taj cilj,
37
00:04:58,000 --> 00:05:03,780
Jednog ćete dana to učiniti zbog mene.
38
00:05:04,590 --> 00:05:06,830
Ako me ne napustiš,
39
00:05:06,950 --> 00:05:09,300
Svi naši ljudi će propasti.
40
00:05:09,420 --> 00:05:12,090
Pošaljite me kralju Daeso!
41
00:05:17,500 --> 00:05:19,300
Ti si debeotov čovjek.
42
00:05:22,360 --> 00:05:26,700
Može li prestolonasljednik tako
lako poželjeti svoju smrt?
43
00:05:28,310 --> 00:05:30,820
Preživjet ćete.
44
00:05:31,400 --> 00:05:34,300
Za to ću podnijeti svu krivicu.
45
00:05:40,670 --> 00:05:44,590
Ako mogu razdvojiti ovu krizu
s mojom krvlju,
46
00:05:46,680 --> 00:05:49,370
Ugasi moju osvetoljubivu žeđ
Za ime vašeg oca.
47
00:05:51,250 --> 00:05:52,650
Otac!
48
00:07:38,490 --> 00:07:44,080
Provjerite da Haemyeong ne
Stinite se ispred ovog mjesta.
49
00:07:45,230 --> 00:07:49,740
Chieftains nije skratio
Haemyeongova prisutnost.
50
00:07:49,860 --> 00:07:51,720
Da, vaše veličanstvo.
51
00:08:59,070 --> 00:09:02,530
Još uvijek ne dolaze vijesti
S Jurijeve strane?
52
00:09:03,060 --> 00:09:03,950
Ništa.
53
00:09:06,990 --> 00:09:10,330
Koliko goguryeo talaca
Imamo li u kampu?
54
00:09:10,450 --> 00:09:12,070
Oko tri stotine, Vaše veličanstvo.
55
00:09:12,190 --> 00:09:14,700
Klanje svakog od njih!
56
00:09:17,150 --> 00:09:18,880
Vaše veličanstvo!
57
00:09:19,000 --> 00:09:22,650
Među taocima postoje civili.
58
00:09:23,000 --> 00:09:25,330
Planirate li ubiti nevine živote?
59
00:09:25,450 --> 00:09:27,290
Napustio tu uzaludnu predanost.
60
00:09:27,410 --> 00:09:30,640
Mi smo im neprijateljska zemlja,
I oni nam nisu ništa drugo nego neprijatelji.
61
00:09:30,760 --> 00:09:32,020
Vaše veličanstvo.
62
00:09:32,140 --> 00:09:35,570
Svaka zemlja na sjeveru
osvrnut je na svaki vaš potez.
63
00:09:35,690 --> 00:09:37,520
Možete li im pokazati kako
magnetom, vaše je veličanstvo,
64
00:09:37,520 --> 00:09:40,920
i barem poštedite te civile.
65
00:09:41,040 --> 00:09:43,190
Ako želite postići svoje
san o pripojavanju Goguryeo,
66
00:09:43,310 --> 00:09:46,130
Invaziranje na Han i uspostavljanje
najveće carstvo na tom području,
67
00:09:46,250 --> 00:09:49,500
Zaradit ćete srca
I ljudi Goguryeo.
68
00:09:56,410 --> 00:10:00,880
Toliko se vrline probijalo na ženu.
69
00:10:01,000 --> 00:10:03,850
Volio bih da možeš biti čovjek.
70
00:10:05,150 --> 00:10:07,210
Učiniti kako je rekla.
71
00:10:07,790 --> 00:10:09,140
Da, vaše veličanstvo.
72
00:10:17,100 --> 00:10:18,400
Vaše Visočanstvo.
73
00:10:22,120 --> 00:10:25,120
Još uvijek me presnimavaš
s tim naslovom?
74
00:10:25,240 --> 00:10:29,400
Mislila sam da sam samo sin
Od izdajnika za vas, šef zadržavača.
75
00:10:29,520 --> 00:10:32,860
Morate se još uvijek osjećati ogorčenje.
76
00:10:33,960 --> 00:10:37,950
Znate li što sam stekao
Iz ovog iskustva,
77
00:10:38,070 --> 00:10:42,610
Budući da ste me poslali u crno
Kamp u sjeni kad sam imao dvanaest godina?
78
00:10:43,780 --> 00:10:46,650
Da nisam ništa.
79
00:10:47,670 --> 00:10:50,990
Samo slijedim želje njegovog Veličanstva.
80
00:10:51,110 --> 00:10:55,780
Nema osobnog
Uključenost u bilo što od toga.
81
00:10:57,320 --> 00:11:02,540
I nikad neću vjerovati njegovom veličanstvu
Želje s loše savjetovanim mislima.
82
00:11:02,660 --> 00:11:07,580
Sve što mi zastupate, šef,
je odana tema Buyeoa,
83
00:11:07,700 --> 00:11:11,200
I superior koji ću zavodljivo slijediti.
84
00:11:12,840 --> 00:11:17,040
U strahu sam u takvom zalogu vjernosti!
85
00:11:27,490 --> 00:11:30,230
Pazite na Dojin.
86
00:11:30,350 --> 00:11:33,960
Sumnjaš li nekoga
sa svojim vjerodajnicama?
87
00:11:34,080 --> 00:11:39,140
Ako se ne može pridružiti mojoj stvari,
on će postati dio problema.
88
00:12:02,450 --> 00:12:05,920
Kralj Daeso nepošteno
zaklane stotine naših trupa ...
89
00:12:06,040 --> 00:12:09,060
uzeo taoca u kupine.
90
00:12:11,320 --> 00:12:15,990
Rijeka Amnok je proglašena
Krv naših vojnika!
91
00:12:18,840 --> 00:12:20,080
Daebo.
92
00:12:20,450 --> 00:12:21,580
Da, vaše veličanstvo.
93
00:12:21,700 --> 00:12:25,920
Vodit ću središnju gardu
i napredovati do ravnice Pyeongcheon.
94
00:12:26,580 --> 00:12:29,030
Prenesite moje želje Vijeću!
95
00:12:35,340 --> 00:12:37,060
Što kažeš?
96
00:12:37,180 --> 00:12:39,150
Njegovo Veličanstvo ide na prednji dio?!
97
00:12:39,270 --> 00:12:45,450
Njegovo veličanstvo nikada neće biti pridržano
sa zahtjevima kralja Daesa.
98
00:12:46,020 --> 00:12:49,320
Borit će se s buyeom
Sve dok ga smrt ne zadesi.
99
00:12:49,440 --> 00:12:50,620
Daebo!
100
00:12:50,740 --> 00:12:53,240
Preuzet ću sve odgovornosti,
Pa molim te ...
101
00:12:53,360 --> 00:12:55,710
Zaustavite napredovanje njegovog Veličanstva!
102
00:12:56,120 --> 00:12:59,850
Nitko neće promijeniti um njegovog Veličanstva.
103
00:13:07,330 --> 00:13:11,160
Čuo sam da uzimaš
Središnja garda u bitku. Je li to istina?
104
00:13:11,280 --> 00:13:13,500
Ne možemo više izbjeći sukob.
105
00:13:13,620 --> 00:13:16,120
Što planirate postići?
106
00:13:16,240 --> 00:13:19,110
Zar ne shvaćaš da mi
Nemate šanse za uspjeh?
107
00:13:19,230 --> 00:13:21,490
Kralj Daeso je trudno
Klanje naših trupa ...
108
00:13:21,610 --> 00:13:25,580
na koji je uzeo taoca
Pyeongcheon ravnice.
109
00:13:25,700 --> 00:13:27,920
Radije ću umrijeti borbe, nego
izdržati još od ove afronte.
110
00:13:28,040 --> 00:13:32,710
Zar nema više celerijskog
način da se izbjegne ovaj rat?!
111
00:13:33,930 --> 00:13:37,080
Ako je princ Haemyeong, jedini čovjek odgovoran
Zbog svega toga, korak naprijed,
112
00:13:37,200 --> 00:13:40,120
Sve će se završiti bez ikakvog neprijateljstva.
113
00:13:40,240 --> 00:13:41,490
Sangga.
114
00:13:42,850 --> 00:13:45,670
Hoćeš li mi reći da bih trebao
Napustiti drugog sina u žrtvi?
115
00:13:45,790 --> 00:13:46,930
Vaše veličanstvo!
116
00:13:48,580 --> 00:13:50,660
Molim te.
117
00:13:52,510 --> 00:13:55,480
Prihvatite zahtjeve kralja Daesoa ...
118
00:13:55,600 --> 00:13:58,340
i zaustaviti daljnje krvoproliće, za
to sa svih tih nevinih ljudi.
119
00:13:58,460 --> 00:14:01,130
Ja ću vas moliti!
120
00:14:01,250 --> 00:14:03,780
Uvjeriti vijeće i
Pridružite se kampanji sa mnom.
121
00:14:03,900 --> 00:14:06,070
Stvarno li ...
122
00:14:06,190 --> 00:14:10,570
namjeravati žrtvovati nevine
Živi za spašavanje princa Haemyeonga?
123
00:14:10,690 --> 00:14:11,910
Sangga.
124
00:14:12,030 --> 00:14:15,460
Ako se poglavi pridruže našem uzroku,
Imamo priliku pobijediti.
125
00:14:15,580 --> 00:14:17,240
Kad bismo mogli odoljeti samo mjesec dana,
126
00:14:17,360 --> 00:14:20,040
Hladni val će pogoditi sjever,
I popijte nas u snijegu.
127
00:14:20,160 --> 00:14:22,350
Bez obzira koliko je to strašno
Vojska Buyeo je,
128
00:14:22,470 --> 00:14:25,190
Nikada se neće natjecati
Sa silama prirode!
129
00:14:25,310 --> 00:14:27,470
Kako ćeš
Zaustavite Buyeo Advance,
130
00:14:27,590 --> 00:14:29,810
Kad su već stigli
ravnice Pyeongcheon?!
131
00:14:29,930 --> 00:14:31,370
Zaustavit ću ih!
132
00:14:31,490 --> 00:14:33,870
Pobijedit ću njihov napredak!
133
00:14:49,630 --> 00:14:51,980
Njegovo Visočanstvo je bilo
ograničen na njegove četvrti.
134
00:14:52,100 --> 00:14:54,210
Što se sada događa?
135
00:14:54,330 --> 00:14:56,190
Što mislite, što njegovo veličanstvo može učiniti?
136
00:14:56,310 --> 00:14:58,080
Povornici ga dovoljno pritiskaju,
137
00:14:58,200 --> 00:15:02,440
i s Buyeo trupama koje se još više približavaju
Kapitalu, kako će se oduprijeti?
138
00:15:02,560 --> 00:15:05,240
Na kraju će
Pošaljite ga kralju Daesou.
139
00:15:06,450 --> 00:15:09,380
Kako može poslati svog sina da umre?
140
00:15:09,500 --> 00:15:11,080
Njegovo Veličanstvo nije takav čovjek.
141
00:15:11,200 --> 00:15:12,910
Hej, smiri se!
142
00:15:13,030 --> 00:15:14,930
Što nije u redu s tobom?
143
00:15:18,960 --> 00:15:24,440
Dok stojimo, pokušavajući prodrijeti u obranu
Linije u glavnom gradu bile bi samoubilačke.
144
00:15:24,560 --> 00:15:28,250
I, kao što kažete, ako nekako upravljamo
da to svejedno učini i upoznamo Njegovo Visočanstvo,
145
00:15:28,370 --> 00:15:31,000
Da li bi nas slijedio?
146
00:15:33,290 --> 00:15:35,870
Njegovo Visočanstvo došlo je ovdje po njegovoj volji.
147
00:15:35,990 --> 00:15:38,290
Nikada nas neće slijediti, bez obzira na sve.
148
00:15:38,410 --> 00:15:41,060
To je na njemu da odluči.
149
00:15:41,180 --> 00:15:45,420
Ne mogu dopustiti da njegovo Visočanstvo umre na ovaj način.
150
00:15:45,770 --> 00:15:47,950
Ono što je Muhyul rekao je u redu.
151
00:15:48,070 --> 00:15:51,900
Čak i ako to izaziva našu smrt,
Spasit ćemo Njegovo Visočanstvo.
152
00:15:54,540 --> 00:15:56,480
Općenito, to je Maro.
153
00:16:04,450 --> 00:16:07,150
Orabeoni* odbija i mene.
*Ženski stariji brat
154
00:16:07,270 --> 00:16:11,720
Što god treba, trebate
Da ga izvučemo odatle.
155
00:16:54,930 --> 00:16:56,620
Tko je tamo?
156
00:17:16,150 --> 00:17:18,000
Idi nađi mog brata.
157
00:17:20,400 --> 00:17:22,360
Morate ga pronaći!
158
00:17:49,140 --> 00:17:51,010
Gdje je njegovo Visočanstvo?
159
00:17:51,130 --> 00:17:53,690
Već se preselio u kamp Buyeo.
160
00:18:14,120 --> 00:18:15,240
Vaše veličanstvo.
161
00:18:15,360 --> 00:18:19,510
Njegovo visočanstvo uputilo se prema
Kamp vojske Buyeo.
162
00:19:37,800 --> 00:19:39,390
Oče.
163
00:19:41,170 --> 00:19:44,740
Čak i ako je sva krv u mojim venama ...
164
00:19:44,860 --> 00:19:49,640
izvlači pod nogama kralja Daesa,
165
00:19:49,760 --> 00:19:54,480
Proživat ću tlo Goguryeo
s mojom dušom,
166
00:19:54,600 --> 00:19:58,120
i ispuniti svoje želje.
167
00:20:26,940 --> 00:20:29,470
Blokirajte svaku cestu odmah.
168
00:20:29,590 --> 00:20:31,500
Bez obzira na to što je potrebno,
Zaustavit ćemo princa!
169
00:20:31,620 --> 00:20:32,640
Da.
170
00:20:36,190 --> 00:20:37,920
Tko je tamo?
171
00:20:39,750 --> 00:20:41,180
Vaše Visočanstvo.
172
00:20:43,330 --> 00:20:45,600
Krenuo sam u kamp Buyeo.
173
00:20:45,720 --> 00:20:47,620
Oslobodite put!
174
00:20:48,260 --> 00:20:49,360
Da!
175
00:20:50,130 --> 00:20:51,070
Milord.
176
00:20:51,870 --> 00:20:52,920
U čemu je stvar?
177
00:20:53,040 --> 00:20:57,050
Princ Haemyeong rekao je da hoće
Pomaknite se u kamp Buyeo.
178
00:21:08,660 --> 00:21:10,110
Vaše Visočanstvo.
179
00:21:11,220 --> 00:21:15,200
Uputit ću se u kupine, kamp,
Tako oslobodite put.
180
00:21:16,150 --> 00:21:19,000
Što oklijevaš?
181
00:21:20,100 --> 00:21:25,440
Da bih se predao kupineo,
Nije li to ono što ste željeli?
182
00:21:25,560 --> 00:21:29,410
Kako si mogao nešto reći
tako nespojivo?
183
00:21:29,730 --> 00:21:32,170
Dopustite mi da prođem.
184
00:21:33,230 --> 00:21:39,870
Onda ću vas otpratiti.
185
00:21:45,450 --> 00:21:48,120
Nikad ne znaš što
njegovi bi sljedbenici mogli učiniti,
186
00:21:48,240 --> 00:21:51,420
Tako zaklati svaki čovjek
koji pokušava zaustaviti hemyeong.
187
00:21:51,540 --> 00:21:53,560
- Razumijemo?
- Da, Milord.
188
00:22:29,920 --> 00:22:33,430
Gospodar Jolbona uzima
Njegovo visočanstvo u njihovom kampu.
189
00:23:03,470 --> 00:23:04,920
Muhyul !!
190
00:25:39,330 --> 00:25:40,470
Vaše veličanstvo.
191
00:25:40,590 --> 00:25:42,840
Princ Haemyeong je ovdje.
192
00:25:43,680 --> 00:25:45,600
Je li ga Jurij doveo?
193
00:25:45,720 --> 00:25:48,020
Pratio ga je Gospodin
od tvrđave Jolbona, Baegeuk.
194
00:25:51,010 --> 00:25:52,160
Da…
195
00:26:17,680 --> 00:26:20,890
Pogrešno sam vas upoznao.
196
00:26:21,010 --> 00:26:26,570
Nikad nisam mislio da je Jurij
Poslao bi mi svog sina.
197
00:26:26,690 --> 00:26:29,540
Mislila sam da će zaštititi
ti do samog kraja,
198
00:26:29,660 --> 00:26:33,680
Čak i ako je morao izdržati
Plamen smrti.
199
00:26:34,080 --> 00:26:39,220
Ako založite svoju vjernost
kupiti odmah,
200
00:26:39,340 --> 00:26:43,360
Moglo bi me uvjeriti da
Poštedite svoj lopov život.
201
00:26:43,480 --> 00:26:45,870
Neću ja sažaliti.
202
00:26:45,990 --> 00:26:47,920
To ste vi, vaše veličanstvo.
203
00:26:51,770 --> 00:26:54,100
Ja sam lopta?!
204
00:26:54,220 --> 00:26:59,640
Da ste ikada doživjeli
Veza između oca i sina,
205
00:27:01,010 --> 00:27:07,540
znao biste da nikad ne bih
Ogorčajte mom ocu, čak i u smrti.
206
00:27:07,930 --> 00:27:09,620
Ali ... gledaj.
207
00:27:10,520 --> 00:27:13,080
Ne znaš ni kakva
od Nexusovog oca i sin mogu podijeliti,
208
00:27:13,200 --> 00:27:15,150
i puštaju zabludu
zavirite se.
209
00:27:15,270 --> 00:27:18,870
Kako se nisam mogao osjećati
Šteta zbog vašeg Veličanstva?
210
00:27:22,230 --> 00:27:25,540
Kako se usuđuješ pokazati takvu effrontery?!
211
00:27:27,710 --> 00:27:32,380
Proboli ste najzanimljiviji
Otvorena moja rana, prijatelju.
212
00:27:32,500 --> 00:27:34,170
U pravu si.
213
00:27:34,290 --> 00:27:37,690
Netko tko nikad nije imao
Bilo koja djeca poput mene,
214
00:27:37,810 --> 00:27:40,780
nikad ne bi znao što
Bila bi predanost roditelja.
215
00:27:40,900 --> 00:27:42,040
Ali…
216
00:27:42,520 --> 00:27:50,000
Kao otac, nikad ne bih žrtvovao
Moje tijelo i krv da prežive.
217
00:27:50,970 --> 00:27:53,570
Dat ću vam još jednu priliku.
218
00:27:53,690 --> 00:27:59,860
Dokažite svoju vjernost
i nelarnost za mene,
219
00:27:59,980 --> 00:28:02,220
I poštedjet ću te.
220
00:28:02,340 --> 00:28:06,870
Dat ću krunu
od Goguryeo na tebi.
221
00:28:06,990 --> 00:28:11,470
Prestanite klevetati oca i
Moji ljudi i ubijaju me odmah!
222
00:28:12,460 --> 00:28:16,920
Obećao si da ćeš mi otplatiti
žrtvujući povlačenjem trupa.
223
00:28:17,920 --> 00:28:20,530
Kao samoproglašeni
hijerarh Velikog sjevera,
224
00:28:20,650 --> 00:28:23,420
Održavajte svoja obećanja, svoje veličanstvo.
225
00:28:24,210 --> 00:28:30,130
Od svih ratnih trofeja koje sam prikupio
Tijekom mog dugog života na bojnom polju,
226
00:28:30,700 --> 00:28:35,790
Počastit ću vašu smrt kao
Najistaknutiji simbol mog uspjeha.
227
00:28:36,230 --> 00:28:38,140
Glavni držač!
228
00:28:38,260 --> 00:28:39,420
Da, vaše veličanstvo.
229
00:28:39,540 --> 00:28:42,180
Hand Haemyeong bodež!
230
00:29:08,110 --> 00:29:11,210
Odgovorit ću
Moja predanost Juriju ...
231
00:29:11,330 --> 00:29:15,570
i napustiti ove zemlje,
Prije nego što vam krv zađe.
232
00:30:53,190 --> 00:30:54,770
STOP!
233
00:30:58,160 --> 00:31:00,100
Makni mi se s puta!
234
00:31:00,220 --> 00:31:01,700
Potez!
235
00:31:08,710 --> 00:31:11,060
Vi ste Harebrained Mooncalf.
236
00:31:11,180 --> 00:31:14,320
Već sam ti predao izlaz.
237
00:31:14,440 --> 00:31:16,770
Što sam ti rekao?
238
00:31:16,890 --> 00:31:19,720
Prosvijetliti
Taj tvoji glupi sin,
239
00:31:19,840 --> 00:31:22,890
ili bi on upoznao svoju smrt
točno na ocu.
240
00:31:23,010 --> 00:31:27,890
Nikad se ne vraćam na svoje riječi.
241
00:31:28,010 --> 00:31:30,820
Dobro pogledajte.
242
00:31:31,320 --> 00:31:33,610
Što čekate?
243
00:31:33,730 --> 00:31:36,470
Prije nego što mrmljam ruke
s vašom krvlju,
244
00:31:36,590 --> 00:31:39,680
Uzmi vlastiti život!
245
00:31:42,600 --> 00:31:43,900
Ne možeš.
246
00:31:46,060 --> 00:31:48,880
Haemyeong, ne možeš to učiniti!
247
00:31:49,650 --> 00:31:51,110
Vas…
248
00:32:12,120 --> 00:32:14,480
- Vaše Visočanstvo!
- Tvoje visosti.
249
00:32:27,640 --> 00:32:29,960
- Vaše Visočanstvo!
- Vaše Visočanstvo!
250
00:32:30,640 --> 00:32:32,690
Haemyeong ... Haemyeong!
251
00:32:32,810 --> 00:32:34,390
Hemyeong !!
252
00:32:36,630 --> 00:32:38,530
Haemyeong!
253
00:32:38,650 --> 00:32:40,340
Fa ... otac ...
254
00:32:43,620 --> 00:32:50,010
Nisam li vam rekao da ću te zaštititi?
255
00:32:50,130 --> 00:32:54,800
Neka ... oprosti ... ja ...
256
00:33:02,660 --> 00:33:06,010
Vaše Visočanstvo. Tvoje visosti!
257
00:33:09,280 --> 00:33:10,820
Haemyeong!
258
00:33:12,730 --> 00:33:14,980
Vaše Visočanstvo!
259
00:33:15,100 --> 00:33:17,620
Hemyeong !!
260
00:33:21,100 --> 00:33:24,180
Hemyeong !!!
261
00:33:41,230 --> 00:33:42,420
Vaše Visočanstvo !!
262
00:33:42,540 --> 00:33:45,040
heemyeong !!
263
00:33:49,260 --> 00:33:50,670
Vaše Visočanstvo ...
264
00:33:54,770 --> 00:33:57,040
Hemyeong !!
265
00:36:03,810 --> 00:36:05,020
Muhyul.
266
00:36:29,420 --> 00:36:32,000
Kako se osjećaš?
267
00:36:48,080 --> 00:36:51,150
Da nije bilo ovo,
268
00:36:53,090 --> 00:36:56,370
Strelica bi imala
probio vaše srce.
269
00:37:13,530 --> 00:37:15,530
Bok ... Njegovo visosti?
270
00:37:21,010 --> 00:37:23,850
Što se dogodilo s njegovom Visočanstvom?
271
00:37:44,090 --> 00:37:46,160
Njegovo Visočanstvo ...
272
00:37:48,300 --> 00:37:50,130
Njegovo Visočanstvo ...
273
00:37:51,600 --> 00:37:56,890
oduzeo mu je život pred kraljem Daesom,
274
00:37:57,010 --> 00:37:59,860
A trupe Buyeo povukle su se.
275
00:38:23,040 --> 00:38:24,640
chamgunnim.
276
00:38:26,880 --> 00:38:30,520
Kako bi se moglo dogoditi tako nešto?
277
00:38:31,600 --> 00:38:35,510
Što je njegovo Visočanstvo pogriješilo?
278
00:38:37,450 --> 00:38:41,390
Pokušavajući ubiti neprijateljskog monarha ...
279
00:38:41,510 --> 00:38:43,970
Je li to takav smrtni grijeh?
280
00:38:47,090 --> 00:38:48,610
Glavni dekorater.
281
00:38:48,730 --> 00:38:50,900
Reci nešto.
282
00:38:53,440 --> 00:38:56,220
Kako može otac ...
283
00:38:56,340 --> 00:39:00,630
pustite svoje vlastito tijelo i krv
propadaju na taj način?
284
00:39:00,750 --> 00:39:03,940
Bez obzira koliko
Pokušavam razumjeti,
285
00:39:04,060 --> 00:39:06,580
Nema smisla.
286
00:39:12,260 --> 00:39:15,960
Je li ovo sve ...
287
00:39:16,080 --> 00:39:19,030
da veza između
Otac i sin znači?
288
00:39:25,680 --> 00:39:28,830
Rekao sam da kažem nešto!
289
00:39:38,280 --> 00:39:41,980
Ubijajući Njegovo Visočanstvo ...
290
00:39:42,100 --> 00:39:46,490
Nije bio Buyeo. Bio je to Goguryeo.
291
00:39:49,390 --> 00:39:52,470
Onaj koji je ubio Njegovo Visočanstvo ...
292
00:39:55,360 --> 00:39:58,640
nije kralj Daeso,
293
00:39:58,760 --> 00:40:01,280
To je kralj Jurij.
294
00:40:06,060 --> 00:40:09,510
Osvetit ću se njegovu smrt ...
295
00:40:11,120 --> 00:40:14,290
i izbrisati tugu njegove visosti.
296
00:40:59,350 --> 00:41:00,990
Ovdje si!
297
00:41:01,110 --> 00:41:02,440
Vaše Visočanstvo!
298
00:41:02,560 --> 00:41:04,050
Dragi moj princ.
299
00:41:04,170 --> 00:41:05,280
Majka.
300
00:41:05,940 --> 00:41:09,460
Ti si prestolonasljednik, zašto
Ne bih li vam se trebao tako obratiti?
301
00:41:09,580 --> 00:41:13,630
Njegovo je veličanstvo još uvijek s
moj brat u svetištu.
302
00:41:13,750 --> 00:41:16,670
Ali ... prestolonasljednik?!
303
00:41:17,090 --> 00:41:18,980
Koga zoveš prijestolovnicu?!
304
00:41:19,100 --> 00:41:22,770
Znate li koliko dugo
Čekao sam ovaj dan?
305
00:41:22,890 --> 00:41:27,360
Samo je jedna želja dominirala mojim mislima.
306
00:41:27,480 --> 00:41:32,380
Onaj od vas koji postajete prestolonasljednik,
i na kraju voditi ovu zemlju.
307
00:41:32,500 --> 00:41:34,540
Jer ta želja da se ostvari,
308
00:41:34,660 --> 00:41:37,570
Nisam poštedio nikakav trud.
309
00:41:40,640 --> 00:41:44,310
S Haemyeongom s puta,
310
00:41:44,430 --> 00:41:48,070
Želja vaše majke
konačno se ostvaruje.
311
00:41:48,190 --> 00:41:52,500
Ne zaslužujem taj naslov,
312
00:41:52,620 --> 00:41:54,760
I nikad ne bih bio fit
postati kralj!
313
00:41:54,880 --> 00:41:56,900
Zaustavite takvu Tomfoolery!
314
00:41:57,020 --> 00:41:58,690
Zašto ne biste zaslužili taj naslov?
315
00:41:58,810 --> 00:42:01,170
Zašto nisi mogao postati kralj?
316
00:42:01,920 --> 00:42:04,850
Čak i da je to slučaj, napravit ću
Sigurno ćete sjediti na tom prijestolju.
317
00:42:04,970 --> 00:42:07,600
Sve što trebate učiniti je slijediti me.
318
00:42:27,790 --> 00:42:29,460
Uzmi ovo.
319
00:42:31,310 --> 00:42:33,880
Ako ovo snimate strelice,
320
00:42:34,000 --> 00:42:41,390
kao da čuju ribu i lava, trupe
poslušat će svoju zapovijed na bojnom polju.
321
00:42:43,680 --> 00:42:48,320
Njegovo veličanstvo dalo mi ga je
na dan moje prve bitke.
322
00:42:49,840 --> 00:42:51,470
Ahh ... nešto tako dragocjeno,
323
00:42:51,590 --> 00:42:53,600
Kako ga možete dati
Jadna budala poput mene?
324
00:42:53,720 --> 00:42:57,130
Ne, zaslužujete to.
325
00:43:07,070 --> 00:43:12,760
Bit će to teška bitka,
Ali morate preživjeti.
326
00:43:15,060 --> 00:43:22,440
Ako ovo preživiš, ja ću
Naučite vas kako to koristiti.
327
00:43:48,560 --> 00:43:51,240
Ako bi me zabluda trebala zadesiti,
328
00:43:51,360 --> 00:43:54,900
Povjeravat ću ti muhyula.
329
00:43:55,020 --> 00:43:59,340
Ako jednog dana pobjegne iz
Calamitous plamen nevolja,
330
00:43:59,460 --> 00:44:05,360
Muhyul će vladati ovom zemljom.
331
00:44:05,480 --> 00:44:10,250
pa ćete se skloniti
njega s najvećom posvećenjem.
332
00:44:23,830 --> 00:44:25,350
General.
333
00:44:25,470 --> 00:44:28,480
Moram vam nešto reći.
334
00:44:33,380 --> 00:44:35,690
Dakle, i vi ste znali.
335
00:44:36,620 --> 00:44:38,110
Da.
336
00:44:39,000 --> 00:44:42,810
Njegovo Visočanstvo mi je rečeno.
337
00:44:44,470 --> 00:44:50,230
Zar ne bismo trebali pustiti ljude
Znate da je Muhyul princ?
338
00:44:50,350 --> 00:44:55,770
To mu neće vratiti svoj status.
339
00:44:56,970 --> 00:45:00,400
I mislim da još nije vrijeme.
340
00:45:02,170 --> 00:45:05,600
Bojim se Muhyula
Ogorčenost zbog Njegovog Veličanstva ...
341
00:45:05,720 --> 00:45:08,600
mogao bi ga zalutati.
342
00:45:08,720 --> 00:45:15,500
Zaštita princa je naša
dužnost, kao jedini preživjeli.
343
00:45:15,920 --> 00:45:19,590
Morat ćemo započeti
napuštanjem glavnog grada.
344
00:45:22,850 --> 00:45:25,220
Došao sam po onome što mi je obećano.
345
00:45:25,340 --> 00:45:27,900
Obećano?!
346
00:45:28,020 --> 00:45:30,180
Jeste li već zaboravili?
347
00:45:30,300 --> 00:45:32,720
Nisi li rekao,
Ako te dobijem hemyeeong,
348
00:45:32,800 --> 00:45:35,020
da bi ti bio neprikladno
financirati moj povratak u posao?
349
00:45:35,140 --> 00:45:38,980
Hoćete li mi reći da ste
Jedan koji je zarobio Haemyeong?
350
00:45:39,360 --> 00:45:41,240
Nisam to učinio iz prve ruke,
351
00:45:41,360 --> 00:45:43,810
Ali mogli biste to smatrati takvim.
352
00:45:43,930 --> 00:45:47,630
Bio sam taj koji je poslao
Haemyeong do tvrđave gungnae.
353
00:45:49,040 --> 00:45:52,220
Sad kad čujem, trebao bih
Budite zahvalni na svojim djelima.
354
00:45:52,340 --> 00:45:56,790
Fino. Baš kao što sam obećao,
Pomoći ću vam da započnete iznova.
355
00:45:56,910 --> 00:45:58,350
prije toga…
356
00:45:58,470 --> 00:46:00,630
Morate učiniti
nešto drugo za nas.
357
00:46:01,690 --> 00:46:03,950
Još uvijek nismo gotovi.
358
00:46:04,070 --> 00:46:06,180
Morate nešto učiniti.
359
00:46:06,510 --> 00:46:08,120
Što je to?
360
00:46:08,240 --> 00:46:11,000
Pronalaženje sljedbenika Haemyeonga.
361
00:46:11,120 --> 00:46:14,510
Riješit ćete se
Svaki od njih,
362
00:46:14,630 --> 00:46:16,820
Ako želite da priznamo
Vaš doprinos.
363
00:46:40,820 --> 00:46:42,490
Vaše Visočanstvo ...
364
00:46:43,030 --> 00:46:45,920
Oprostite ovom svom siromašnom slugu.
365
00:46:46,040 --> 00:46:47,200
Više niste iz ovog svijeta,
366
00:46:47,200 --> 00:46:51,500
Ali stvari se pogoršavaju
Za nas ovdje među živim.
367
00:46:51,620 --> 00:46:53,280
O čemu to govoriš?
368
00:46:54,370 --> 00:46:56,260
Nema potrebe znati.
369
00:46:57,810 --> 00:47:00,780
Moje isprike zbog toga
zadržavajući ono što sam vam obećao.
370
00:47:00,900 --> 00:47:03,860
Možemo se samo vratiti kao plaćenici.
371
00:47:03,980 --> 00:47:06,190
Ali što ćeš učiniti?
372
00:47:06,310 --> 00:47:09,800
Služivši njegovo Visočanstvo postalo je grijeh,
373
00:47:09,920 --> 00:47:12,920
Pa ću negdje pronaći utočište.
374
00:47:13,220 --> 00:47:14,600
Općenito!
375
00:47:16,670 --> 00:47:19,070
Gospodar Jolbon tvrđave,
Baegeuk je ovdje.
376
00:47:23,910 --> 00:47:25,140
Muhyul.
377
00:47:25,260 --> 00:47:27,210
Gospodar Jolbona je ovdje.
378
00:47:29,940 --> 00:47:31,220
Zašto?
379
00:47:31,340 --> 00:47:32,760
Jesu li ovdje za nas?
380
00:47:32,880 --> 00:47:34,610
Ne izgleda tako.
381
00:47:34,730 --> 00:47:37,610
Sada se sastaje s generalom Yeonbijem.
382
00:47:41,300 --> 00:47:42,470
Maro ...
383
00:47:42,590 --> 00:47:44,250
Pomozite mi.
384
00:47:51,750 --> 00:47:55,400
Najviše je žao
Njegova visost je propala,
385
00:47:55,520 --> 00:48:00,490
Ali Njegovo Veličanstvo je rekao da će
Dobrodošli u njegovu službu.
386
00:48:03,760 --> 00:48:05,210
Općenito!
387
00:48:07,610 --> 00:48:09,260
Općenito, ne možete ići.
388
00:48:15,300 --> 00:48:17,450
Možete li vidjeti ovu krv?
389
00:48:19,620 --> 00:48:21,870
To je krv koju smo propustili
Da zaštiti njegovo Visočanstvo.
390
00:48:21,990 --> 00:48:22,660
Muhyul.
391
00:48:22,780 --> 00:48:27,150
To je krv mi i
Njegovo Visočanstvo prolijevalo je za Goguryeo.
392
00:48:27,270 --> 00:48:29,880
Ali, kako je njegovo Veličanstvo reagiralo?
393
00:48:30,560 --> 00:48:36,350
Što je učinio čovjeku koji
žrtvovao se za svoju zemlju?
394
00:48:38,290 --> 00:48:40,740
Prenesite to svom Veličanstvu.
395
00:48:41,500 --> 00:48:44,320
Reci mu ovu krv ...
396
00:48:44,440 --> 00:48:46,700
samo će se proliti
Da se osveti njegovo Visočanstvo!
397
00:48:46,820 --> 00:48:48,010
Ostavite nas!
398
00:48:49,940 --> 00:48:51,290
General.
399
00:48:51,410 --> 00:48:55,390
Razumijem kroz što prolaziš.
400
00:48:56,740 --> 00:49:01,320
Ali postoji razlog zašto moramo
Potražite publiku s njegovim veličanstvom.
401
00:49:03,220 --> 00:49:04,400
Fino.
402
00:49:04,520 --> 00:49:06,960
Pratit ćemo vas.
403
00:49:45,610 --> 00:49:48,450
Vrijeme je da vam pokažemo
Želje njegovog Veličanstva.
404
00:49:48,570 --> 00:49:50,710
Što implicirate?
405
00:49:54,480 --> 00:49:55,690
General!
406
00:49:59,690 --> 00:50:02,300
Ovo je želja njegovog Veličanstva!
407
00:51:28,860 --> 00:51:30,450
General!
408
00:51:48,610 --> 00:51:50,080
Općenito !!
409
00:51:54,790 --> 00:51:55,740
Gen ...
410
00:51:55,860 --> 00:51:57,010
Maro!
411
00:51:57,130 --> 00:51:59,780
Uzmi Muhyul i izađi odavde!
412
00:52:02,300 --> 00:52:03,620
Muhyul.
413
00:52:03,740 --> 00:52:05,120
Ne mogu ići.
414
00:52:05,240 --> 00:52:06,650
Borit ćemo se zajedno!
415
00:52:06,770 --> 00:52:09,480
Glavni!
416
00:52:10,570 --> 00:52:12,610
- Šef ...
- Nisam li ti rekao da odete?!
417
00:52:12,730 --> 00:52:14,260
Sada!
418
00:52:27,340 --> 00:52:28,990
Idite za tim budalima!
419
00:52:29,110 --> 00:52:30,550
Pomakni!
420
00:52:40,460 --> 00:52:41,690
Muhyul.
421
00:53:12,460 --> 00:53:14,350
Jeste li dobro?
422
00:53:29,820 --> 00:53:32,240
Dajem ti svoju riječ.
423
00:53:36,540 --> 00:53:40,660
Ubit ću kralja Jurija ...
424
00:53:40,970 --> 00:53:44,540
i osvetiti smrt njegovog Visočanstva.
425
00:53:52,950 --> 00:53:53,850
Muhyul.
426
00:53:53,970 --> 00:53:55,950
Moramo ići. Uh?
427
00:53:57,700 --> 00:54:00,000
Pomaknimo se.
428
00:54:04,770 --> 00:54:06,860
Možete li hodati?
429
00:54:07,320 --> 00:54:09,260
Evo ih!
430
00:54:50,320 --> 00:54:52,080
Povesti ih.
431
00:55:18,180 --> 00:55:19,770
Ovo će biti dovoljno.
432
00:55:19,890 --> 00:55:21,790
Vratimo se na Buyeo.
433
00:55:31,440 --> 00:55:34,490
godinu dana kasnije
(Buyeo tvrđava)
434
00:55:36,800 --> 00:55:38,190
Vaše veličanstvo.
435
00:55:38,310 --> 00:55:41,320
Hwangnyongova tvrđava Gwangsan*
je pao na pobunjeničke snage,
*Trenutna provincija North Chungcheong
436
00:55:41,440 --> 00:55:43,670
pa čak i kraljevska palača u
Jipaehyeol je pod pritiskom.
437
00:55:43,790 --> 00:55:48,940
Pomagao sam Hwangnyong s
Najveća veličanstvenost dugi niz godina!
438
00:55:49,060 --> 00:55:54,180
Ali ima li smisla
Ne možete se ni nositi s paketom Roguesa?!
439
00:55:54,300 --> 00:55:55,500
Vaše veličanstvo.
440
00:55:55,620 --> 00:55:58,620
Pobunjeničke snage Hwangnyong
više nisu samo razbojnici.
441
00:55:58,740 --> 00:56:02,920
Mogu suparnici kupiti
u brojevima i snazi.
442
00:56:03,070 --> 00:56:06,850
Štoviše, broj ljudi
Podržavanje ovog pobune raste iz dana u dan.
443
00:56:06,970 --> 00:56:09,720
Bez obzira koliko
javna naklonost koju su stekli,
444
00:56:09,840 --> 00:56:13,360
Nema smisla da se mogu prikupiti
Takva snaga u tako kratkom vremenu.
445
00:56:13,480 --> 00:56:14,720
Wesaja.
446
00:56:14,840 --> 00:56:15,820
Da, vaše veličanstvo.
447
00:56:15,940 --> 00:56:20,290
Zašto, zaboga
Naše trupe svaki put?!
448
00:56:20,410 --> 00:56:27,600
Postoji netko koji pruža te pobunjenike
s oružjem i podržavajući njihove kampanje.
449
00:56:27,720 --> 00:56:28,720
Vaše veličanstvo.
450
00:56:28,840 --> 00:56:31,510
Omogući mi kratki odsutnost.
451
00:56:31,630 --> 00:56:34,690
Otkrit ću tko je
potičući te pobunjenike.
452
00:57:11,190 --> 00:57:14,180
Poslao ga je vođa
otpora Hwangnyonga.
453
00:57:19,720 --> 00:57:22,230
Ti pobunjenici dominiraju
Hwangnyong upravo sada.
454
00:57:22,350 --> 00:57:24,430
ni u jednom trenutku Jipaehyeol
pala će pod njihovu kontrolu,
455
00:57:24,550 --> 00:57:27,340
i oni će proširiti svoje
utjecaj na Kraljevsku palaču.
456
00:57:27,460 --> 00:57:30,280
baš kao što ste željeli,
Hwangnyong će uskoro ...
457
00:57:30,400 --> 00:57:34,130
iskorijenite Buyeo's
utjecaj zemlje.
458
00:57:37,920 --> 00:57:40,440
Uvezet ću vas
na malo duže.
459
00:57:40,560 --> 00:57:42,020
Vaša je želja moja naredba.
460
00:57:42,140 --> 00:57:46,490
Vođa pobunjenika gleda
za zalihe i steede.
461
00:57:46,610 --> 00:57:51,500
Krenut ćete prema Hwangnyongu,
i ispuniti njegove zahtjeve.
462
00:57:51,620 --> 00:57:55,240
Netko poput mene mogao bi ići
bilo gdje, ako je stvar novca.
463
00:57:55,360 --> 00:57:59,780
Ako ispunite kraj svog
Dogovor, odmah ću otići.
464
00:58:06,150 --> 00:58:09,610
Jeste li saznali
Tko ih muči?
465
00:58:09,730 --> 00:58:11,320
Da, vaše veličanstvo.
466
00:58:11,440 --> 00:58:13,480
Tko je to?
467
00:58:14,000 --> 00:58:18,440
To je Goguryeov kralj Jurij.
468
00:58:23,090 --> 00:58:25,270
Još veća zabrinutost je činjenica ...
469
00:58:25,390 --> 00:58:27,980
*kratkotrajna kineska dinastija
vodio Wang Mang,
Goguryeo je poslao delegate na Xin*,
470
00:58:28,160 --> 00:58:30,930
i raspravljaju o savezu
između dviju zemalja.
Han's nećak
Carica dowager zhengjun
471
00:58:31,050 --> 00:58:38,140
Odmah ću se uputiti u Goguryeo
I tražite odmazdu za Jurijinu Affront!
472
00:58:38,260 --> 00:58:39,390
Vaše veličanstvo.
473
00:58:39,510 --> 00:58:41,810
Trenutno ne postavljamo trupe.
474
00:58:41,930 --> 00:58:44,630
Što bi mogao biti razlog zbog kojeg je kralj Jurij
Pokušavate sklopiti savez s XIN -om?
475
00:58:44,750 --> 00:58:48,910
Koristio bi Xin da ih prikriva,
i djelovati kao preusmjeravanje protiv nas.
476
00:58:51,300 --> 00:58:53,300
Wesaja.
477
00:58:53,420 --> 00:58:55,810
Da, vaše veličanstvo.
478
00:58:55,930 --> 00:58:59,700
Idi u crne sjene '
trening kamp.
479
00:58:59,820 --> 00:59:04,590
Idi i pošaljite crnu sjenu ...
480
00:59:04,710 --> 00:59:07,260
Ubiti Jurija.
481
00:59:10,820 --> 00:59:13,650
Da. Vaše veličanstvo.
482
00:59:36,570 --> 00:59:38,790
Pružamo svaku crnu sjenu
s odgovarajućim treningom,
483
00:59:38,910 --> 00:59:41,210
i svaka vještina koju mogu
treba dok je na misiji.
484
00:59:41,330 --> 00:59:44,520
Imamo podružnice koje ih podučavaju
razni strani jezici i običaji,
485
00:59:44,640 --> 00:59:49,430
i pokažite im razne
metode prerušavanja.
486
00:59:57,910 --> 01:00:02,230
Ovdje eksperimentiramo
sa smrtonosnim otrovima na robovima.
487
01:00:15,730 --> 01:00:17,760
On je najprisutniji primjerak.
488
01:00:17,880 --> 01:00:21,540
Preživio je
Deset eksperimenata trovanja.
489
01:00:21,660 --> 01:00:26,590
On je jedini koji
preživio je tako daleko.
490
01:00:51,920 --> 01:00:53,310
Muhyul.
491
01:00:55,040 --> 01:00:56,310
Muhyul.
492
01:00:57,830 --> 01:00:59,260
Muhyul!
493
01:00:59,990 --> 01:01:01,050
Muhyul.
494
01:01:04,650 --> 01:01:05,570
Muhyul.
495
01:01:12,200 --> 01:01:14,010
Muhyul!
496
01:01:14,130 --> 01:01:16,170
Probudi se, Muhyul!
497
01:01:16,290 --> 01:01:17,710
Muhyul.
498
01:01:23,140 --> 01:01:26,370
Tko je taj rob koji
pokazali ste nam prije?
499
01:01:26,490 --> 01:01:30,950
On je iz Goguryea. Uhvatili smo
njega na granici prije otprilike godinu dana.
500
01:01:31,070 --> 01:01:33,970
Je li netko koga poznajete?
501
01:01:34,090 --> 01:01:37,290
Da, otac.
Već sam ga jednom vidio.
502
01:01:37,410 --> 01:01:40,410
U nevolji smo!
503
01:01:42,520 --> 01:01:43,880
U čemu je stvar?
504
01:01:44,000 --> 01:01:47,460
Rob koji smo uzeli do
Zatvor ne diše.
505
01:01:53,320 --> 01:01:54,890
Izađite s puta!
506
01:01:55,220 --> 01:01:57,220
Potez!
507
01:02:08,670 --> 01:02:10,980
Idite saznati što je posljednje
Otrov koji smo koristili na ovom čovjeku.
508
01:02:11,100 --> 01:02:12,790
Da, načelnik.
509
01:02:17,560 --> 01:02:19,680
Mrtav je.
510
01:02:22,160 --> 01:02:24,240
- izvadite tijelo.
- Da.
511
01:02:24,360 --> 01:02:26,670
- Čekaj!
- Pomakni!
512
01:02:27,030 --> 01:02:29,320
Muhyul! Muhyul !!
513
01:02:29,650 --> 01:02:33,020
Ne ... Živ je! Čekati!
514
01:02:33,550 --> 01:02:35,420
Budalo ... što učiniti
misliš da radiš?!
515
01:02:35,540 --> 01:02:38,680
Čekaj! Čekaj ...
516
01:02:42,730 --> 01:02:44,670
- Čekaj ...
- Čekaj!
517
01:03:01,510 --> 01:03:03,450
Još je živ.
518
01:03:03,570 --> 01:03:04,880
Pomaknite ga u ambulantu.
519
01:03:05,000 --> 01:03:05,910
da.
520
01:03:11,970 --> 01:03:13,760
Koji su mu otrov dali?
521
01:03:13,880 --> 01:03:16,240
Nisu ga samo nahranili,
Raširili su ga po njegovom tijelu.
522
01:03:16,360 --> 01:03:18,530
Čuo sam da je to otrov za zmiju.
523
01:03:29,320 --> 01:03:33,150
Krvarenje je prestalo i
blokirao otrov da se širi.
524
01:03:33,270 --> 01:03:35,520
- Donesite mi Jeoncho* i soksuja*.
- Da.
*Ljekovito bilje
525
01:04:02,120 --> 01:04:03,620
Yeon.
526
01:04:03,740 --> 01:04:06,060
Drži mu noge.
527
01:04:12,800 --> 01:04:14,690
Čvrsto ih držite.
528
01:05:56,290 --> 01:05:58,160
Što je to?
529
01:05:58,280 --> 01:06:01,220
To je divlji med
Pronašli smo tijekom treninga.
530
01:06:03,170 --> 01:06:05,600
Ovo dragocjeno ...
531
01:06:06,770 --> 01:06:09,110
*Intimni stariji prijatelj, u ovom slučaju
Hvala, Orabeoni*.
532
01:06:09,230 --> 01:06:12,890
To će mu uvelike pomoći
povrati svoju snagu.
533
01:06:13,670 --> 01:06:16,270
Znao sam za vašu dobroćudnu prirodu,
534
01:06:16,390 --> 01:06:20,460
Ali ti gubiš
nepotreban napor na toj robovi.
535
01:06:23,210 --> 01:06:29,500
Ispitivanje otrova na čovjeku
Bića su previše okrutna.
536
01:06:32,380 --> 01:06:35,330
Jeste li rekli okrutno?
537
01:06:35,450 --> 01:06:41,980
Po mom mišljenju, vaša želja za spremanjem
Taj je rob ono što je okrutno.
538
01:06:42,630 --> 01:06:48,080
Bez obzira jeste li ga spasili,
Suđeno mu je da pati.
539
01:06:48,200 --> 01:06:52,690
Čekajući još više patnje
može mu biti samo bolan.
540
01:07:08,410 --> 01:07:10,430
Vaše Visočanstvo ...
541
01:07:13,520 --> 01:07:14,330
Tvoje visosti ...
542
01:07:35,170 --> 01:07:38,330
Prepoznajete li me?
543
01:08:12,270 --> 01:08:15,580
Mora biti otrova
ostavljen u vašem sustavu.
544
01:08:17,100 --> 01:08:18,150
Vaše Visočanstvo.
545
01:08:18,270 --> 01:08:20,670
Njegova ekselencija traži vas.
546
01:08:35,140 --> 01:08:37,430
Bez obzira koliko snažno
i utvrdili da jesu,
547
01:08:37,550 --> 01:08:40,640
nitko nije preživio više od
Dva uzastopna eksperimenta.
548
01:08:40,760 --> 01:08:43,220
on je težak primjerak.
549
01:08:44,120 --> 01:08:48,510
Ako je iz Goguryeoa,
Mogao bi biti špijun.
550
01:08:48,630 --> 01:08:52,450
Prosječni život ljudi
Evo četiri mjeseca u najboljem slučaju.
551
01:08:52,570 --> 01:08:56,480
Znajući to, nikad ne bi
Neka špijun infiltrira ovo mjesto.
552
01:08:59,730 --> 01:09:01,070
Oče.
553
01:09:03,100 --> 01:09:04,820
Što se dogodilo s tim robom?
554
01:09:04,940 --> 01:09:07,800
Čini se da je provukao.
555
01:09:08,350 --> 01:09:10,130
Preživio je čak i ovo?
556
01:09:31,770 --> 01:09:34,520
Preživio si jer
prestao si krvariti.
557
01:09:34,640 --> 01:09:37,530
Blagoslovljeni ste srećom.
558
01:09:38,830 --> 01:09:44,270
Ali, dođi sutra, hoćemo
Ponovno testirajte taj otrov.
559
01:09:44,390 --> 01:09:46,640
To znači da ćete propasti.
560
01:09:49,000 --> 01:09:51,120
Nikada.
561
01:09:51,610 --> 01:09:53,620
Neću umrijeti.
562
01:09:59,050 --> 01:10:02,770
Postoji li razlog za to?
563
01:10:04,680 --> 01:10:07,850
Jer još uvijek ...
564
01:10:07,970 --> 01:10:12,680
Ostalo je nešto za učiniti.
565
01:10:13,800 --> 01:10:15,670
A što je to?
566
01:10:18,600 --> 01:10:23,660
Tražeći osvetu.
567
01:10:25,810 --> 01:10:27,760
Protiv koga?
568
01:10:34,310 --> 01:10:36,300
Govoriti!
569
01:10:41,160 --> 01:10:42,920
Kralj Jurij.
570
01:11:03,540 --> 01:11:06,860
Sada ćete ući u trening
postati crne sjene.
571
01:11:06,980 --> 01:11:08,830
Ovo su crne sjene
Tko će vam pomoći u obuci,
572
01:11:08,950 --> 01:11:10,410
i dijeliti život i smrt s vama.
573
01:11:10,530 --> 01:11:13,190
postajući crna sjena
nije stvar smijeha.
574
01:11:13,310 --> 01:11:16,180
Kako se mogu vratiti za dva dana,
Kad je trebalo četiri da stigne ovdje?
575
01:11:16,300 --> 01:11:20,230
- Crne sjene trebaju te vještine.
- Dojin, Muhyul, u vašoj službi.
576
01:11:20,350 --> 01:11:25,410
Naučit ću vas jezicima
od hana, xiongnu i yilou.
577
01:11:25,560 --> 01:11:28,380
Ako želite preživjeti,
postati crna sjena.
578
01:11:28,500 --> 01:11:33,940
Ako želite zaštititi ljude
voliš, moraš biti jači.
579
01:11:34,060 --> 01:11:36,920
inače vas čeka samo očaj.
580
01:11:37,040 --> 01:11:40,420
Hoćeš reći da će me Juri napasti?
581
01:11:40,540 --> 01:11:43,400
Koliko ćete dugo
živjeti bez prestolonasljednika?
582
01:11:43,520 --> 01:11:46,640
Ne znate li koji je dan?
To je obljetnica smrti njegove visosti.
583
01:11:46,780 --> 01:11:49,670
- Tko je tamo?!
- Poslao nas je njegovo visočanstvo.
584
01:11:49,790 --> 01:11:52,640
Danas ćete započeti svoju misiju.
585
01:11:52,770 --> 01:11:56,140
Za deset dana, kruna
Ceremonija će se održati.
586
01:11:56,260 --> 01:12:02,070
infiltrirat ćete se Goguryeo,
i ubiti Xin izaslanika.
587
01:12:02,190 --> 01:12:04,600
Reci njegovom veličanstvu da sam se vratio.
588
01:12:04,720 --> 01:12:08,260
Kralj Jurij više nije moj kralj.
44790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.