All language subtitles for The.Kingdom.of.The.Winds.S01E07.1080p.KBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Osture-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,810 --> 00:00:11,790 Epizoda 7 2 00:00:22,570 --> 00:00:25,630 Ne mogu ovo ostaviti neumoljivo težina na ramenima Njegovog Veličanstva, 3 00:00:25,750 --> 00:00:28,820 i sakriti se u kukavičluku. 4 00:00:29,630 --> 00:00:34,630 Preuzet ću odgovornost za sve što sam izazvao. 5 00:00:36,500 --> 00:00:38,930 i, ako bi me zabluda trebala zadesiti, 6 00:00:39,050 --> 00:00:42,360 Povjeravat ću ti muhyula. 7 00:00:42,480 --> 00:00:47,120 Ako jednog dana pobjegne iz Calamitous plamen nevolja, 8 00:00:47,240 --> 00:00:52,740 Muhyul će vladati ovom zemljom. 9 00:00:52,860 --> 00:00:57,930 pa ćete se skloniti njega s najvećom posvećenjem. 10 00:01:00,320 --> 00:01:07,190 Riječi kajanja jesu sve što te mogu ostaviti. 11 00:01:08,340 --> 00:01:13,400 Jedino što gori u mom srcu ... 12 00:01:14,320 --> 00:01:17,140 bila je moja ljubav prema tebi, hye ap. 13 00:01:55,630 --> 00:01:57,300 Glavni dekorater. 14 00:01:57,770 --> 00:01:59,620 Gdje je njegovo Visočanstvo? 15 00:02:03,890 --> 00:02:05,470 Glavni dekorater. 16 00:02:05,830 --> 00:02:07,280 Glavni. 17 00:02:08,560 --> 00:02:10,810 Je li nešto pogrešno? 18 00:02:15,140 --> 00:02:17,000 Njegovo Visočanstvo ... 19 00:02:23,740 --> 00:02:25,890 lijevo za tvrđavu gungnae. 20 00:03:27,320 --> 00:03:31,950 Zar niste znali da je Vijeće Spremni ste vam ponuditi kao žrtvu? 21 00:03:33,140 --> 00:03:35,190 Zašto ste došli? 22 00:03:37,190 --> 00:03:45,900 Stavio sam tebe i Goguryeo u opasnost, 23 00:03:48,040 --> 00:03:50,610 Tako ću ponuditi svoj život u pomirivanju ... 24 00:03:50,730 --> 00:03:53,330 i preuzeti odgovornost. 25 00:03:53,820 --> 00:03:57,270 Što bi otac žrtvovao Njegovo vlastito tijelo i krv ... 26 00:03:57,390 --> 00:04:01,670 sačuvati krunu koju nosi? 27 00:04:02,900 --> 00:04:07,610 Što bi otac nanio štetu Njegov vlastiti sin da se zaštiti? 28 00:04:08,410 --> 00:04:10,270 Napustiti me ... 29 00:04:10,600 --> 00:04:13,330 I zaštititi naše ljude! 30 00:04:16,630 --> 00:04:22,170 Kažete čovjeku koji napustila svoju braću ... 31 00:04:22,680 --> 00:04:25,740 napustiti čak i tebe? 32 00:04:28,030 --> 00:04:30,410 Ne mogu to učiniti. 33 00:04:31,320 --> 00:04:32,730 Otac! 34 00:04:36,980 --> 00:04:40,910 Izdržao sam bezbroj poniženja, Čekajući dan ... 35 00:04:41,030 --> 00:04:51,790 Uzet ću taj oštri bodež probijajući moju dušu i uboditi daeso s njom. 36 00:04:54,300 --> 00:04:57,880 Vjerujem ako ne mogu postići taj cilj, 37 00:04:58,000 --> 00:05:03,780 Jednog ćete dana to učiniti zbog mene. 38 00:05:04,590 --> 00:05:06,830 Ako me ne napustiš, 39 00:05:06,950 --> 00:05:09,300 Svi naši ljudi će propasti. 40 00:05:09,420 --> 00:05:12,090 Pošaljite me kralju Daeso! 41 00:05:17,500 --> 00:05:19,300 Ti si debeotov čovjek. 42 00:05:22,360 --> 00:05:26,700 Može li prestolonasljednik tako lako poželjeti svoju smrt? 43 00:05:28,310 --> 00:05:30,820 Preživjet ćete. 44 00:05:31,400 --> 00:05:34,300 Za to ću podnijeti svu krivicu. 45 00:05:40,670 --> 00:05:44,590 Ako mogu razdvojiti ovu krizu s mojom krvlju, 46 00:05:46,680 --> 00:05:49,370 Ugasi moju osvetoljubivu žeđ Za ime vašeg oca. 47 00:05:51,250 --> 00:05:52,650 Otac! 48 00:07:38,490 --> 00:07:44,080 Provjerite da Haemyeong ne Stinite se ispred ovog mjesta. 49 00:07:45,230 --> 00:07:49,740 Chieftains nije skratio Haemyeongova prisutnost. 50 00:07:49,860 --> 00:07:51,720 Da, vaše veličanstvo. 51 00:08:59,070 --> 00:09:02,530 Još uvijek ne dolaze vijesti S Jurijeve strane? 52 00:09:03,060 --> 00:09:03,950 Ništa. 53 00:09:06,990 --> 00:09:10,330 Koliko goguryeo talaca Imamo li u kampu? 54 00:09:10,450 --> 00:09:12,070 Oko tri stotine, Vaše veličanstvo. 55 00:09:12,190 --> 00:09:14,700 Klanje svakog od njih! 56 00:09:17,150 --> 00:09:18,880 Vaše veličanstvo! 57 00:09:19,000 --> 00:09:22,650 Među taocima postoje civili. 58 00:09:23,000 --> 00:09:25,330 Planirate li ubiti nevine živote? 59 00:09:25,450 --> 00:09:27,290 Napustio tu uzaludnu predanost. 60 00:09:27,410 --> 00:09:30,640 Mi smo im neprijateljska zemlja, I oni nam nisu ništa drugo nego neprijatelji. 61 00:09:30,760 --> 00:09:32,020 Vaše veličanstvo. 62 00:09:32,140 --> 00:09:35,570 Svaka zemlja na sjeveru osvrnut je na svaki vaš potez. 63 00:09:35,690 --> 00:09:37,520 Možete li im pokazati kako magnetom, vaše je veličanstvo, 64 00:09:37,520 --> 00:09:40,920 i barem poštedite te civile. 65 00:09:41,040 --> 00:09:43,190 Ako želite postići svoje san o pripojavanju Goguryeo, 66 00:09:43,310 --> 00:09:46,130 Invaziranje na Han i uspostavljanje najveće carstvo na tom području, 67 00:09:46,250 --> 00:09:49,500 Zaradit ćete srca I ljudi Goguryeo. 68 00:09:56,410 --> 00:10:00,880 Toliko se vrline probijalo na ženu. 69 00:10:01,000 --> 00:10:03,850 Volio bih da možeš biti čovjek. 70 00:10:05,150 --> 00:10:07,210 Učiniti kako je rekla. 71 00:10:07,790 --> 00:10:09,140 Da, vaše veličanstvo. 72 00:10:17,100 --> 00:10:18,400 Vaše Visočanstvo. 73 00:10:22,120 --> 00:10:25,120 Još uvijek me presnimavaš s tim naslovom? 74 00:10:25,240 --> 00:10:29,400 Mislila sam da sam samo sin Od izdajnika za vas, šef zadržavača. 75 00:10:29,520 --> 00:10:32,860 Morate se još uvijek osjećati ogorčenje. 76 00:10:33,960 --> 00:10:37,950 Znate li što sam stekao Iz ovog iskustva, 77 00:10:38,070 --> 00:10:42,610 Budući da ste me poslali u crno Kamp u sjeni kad sam imao dvanaest godina? 78 00:10:43,780 --> 00:10:46,650 Da nisam ništa. 79 00:10:47,670 --> 00:10:50,990 Samo slijedim želje njegovog Veličanstva. 80 00:10:51,110 --> 00:10:55,780 Nema osobnog Uključenost u bilo što od toga. 81 00:10:57,320 --> 00:11:02,540 I nikad neću vjerovati njegovom veličanstvu Želje s loše savjetovanim mislima. 82 00:11:02,660 --> 00:11:07,580 Sve što mi zastupate, šef, je odana tema Buyeoa, 83 00:11:07,700 --> 00:11:11,200 I superior koji ću zavodljivo slijediti. 84 00:11:12,840 --> 00:11:17,040 U strahu sam u takvom zalogu vjernosti! 85 00:11:27,490 --> 00:11:30,230 Pazite na Dojin. 86 00:11:30,350 --> 00:11:33,960 Sumnjaš li nekoga sa svojim vjerodajnicama? 87 00:11:34,080 --> 00:11:39,140 Ako se ne može pridružiti mojoj stvari, on će postati dio problema. 88 00:12:02,450 --> 00:12:05,920 Kralj Daeso nepošteno zaklane stotine naših trupa ... 89 00:12:06,040 --> 00:12:09,060 uzeo taoca u kupine. 90 00:12:11,320 --> 00:12:15,990 Rijeka Amnok je proglašena Krv naših vojnika! 91 00:12:18,840 --> 00:12:20,080 Daebo. 92 00:12:20,450 --> 00:12:21,580 Da, vaše veličanstvo. 93 00:12:21,700 --> 00:12:25,920 Vodit ću središnju gardu i napredovati do ravnice Pyeongcheon. 94 00:12:26,580 --> 00:12:29,030 Prenesite moje želje Vijeću! 95 00:12:35,340 --> 00:12:37,060 Što kažeš? 96 00:12:37,180 --> 00:12:39,150 Njegovo Veličanstvo ide na prednji dio?! 97 00:12:39,270 --> 00:12:45,450 Njegovo veličanstvo nikada neće biti pridržano sa zahtjevima kralja Daesa. 98 00:12:46,020 --> 00:12:49,320 Borit će se s buyeom Sve dok ga smrt ne zadesi. 99 00:12:49,440 --> 00:12:50,620 Daebo! 100 00:12:50,740 --> 00:12:53,240 Preuzet ću sve odgovornosti, Pa molim te ... 101 00:12:53,360 --> 00:12:55,710 Zaustavite napredovanje njegovog Veličanstva! 102 00:12:56,120 --> 00:12:59,850 Nitko neće promijeniti um njegovog Veličanstva. 103 00:13:07,330 --> 00:13:11,160 Čuo sam da uzimaš Središnja garda u bitku. Je li to istina? 104 00:13:11,280 --> 00:13:13,500 Ne možemo više izbjeći sukob. 105 00:13:13,620 --> 00:13:16,120 Što planirate postići? 106 00:13:16,240 --> 00:13:19,110 Zar ne shvaćaš da mi Nemate šanse za uspjeh? 107 00:13:19,230 --> 00:13:21,490 Kralj Daeso je trudno Klanje naših trupa ... 108 00:13:21,610 --> 00:13:25,580 na koji je uzeo taoca Pyeongcheon ravnice. 109 00:13:25,700 --> 00:13:27,920 Radije ću umrijeti borbe, nego izdržati još od ove afronte. 110 00:13:28,040 --> 00:13:32,710 Zar nema više celerijskog način da se izbjegne ovaj rat?! 111 00:13:33,930 --> 00:13:37,080 Ako je princ Haemyeong, jedini čovjek odgovoran Zbog svega toga, korak naprijed, 112 00:13:37,200 --> 00:13:40,120 Sve će se završiti bez ikakvog neprijateljstva. 113 00:13:40,240 --> 00:13:41,490 Sangga. 114 00:13:42,850 --> 00:13:45,670 Hoćeš li mi reći da bih trebao Napustiti drugog sina u žrtvi? 115 00:13:45,790 --> 00:13:46,930 Vaše veličanstvo! 116 00:13:48,580 --> 00:13:50,660 Molim te. 117 00:13:52,510 --> 00:13:55,480 Prihvatite zahtjeve kralja Daesoa ... 118 00:13:55,600 --> 00:13:58,340 i zaustaviti daljnje krvoproliće, za to sa svih tih nevinih ljudi. 119 00:13:58,460 --> 00:14:01,130 Ja ću vas moliti! 120 00:14:01,250 --> 00:14:03,780 Uvjeriti vijeće i Pridružite se kampanji sa mnom. 121 00:14:03,900 --> 00:14:06,070 Stvarno li ... 122 00:14:06,190 --> 00:14:10,570 namjeravati žrtvovati nevine Živi za spašavanje princa Haemyeonga? 123 00:14:10,690 --> 00:14:11,910 Sangga. 124 00:14:12,030 --> 00:14:15,460 Ako se poglavi pridruže našem uzroku, Imamo priliku pobijediti. 125 00:14:15,580 --> 00:14:17,240 Kad bismo mogli odoljeti samo mjesec dana, 126 00:14:17,360 --> 00:14:20,040 Hladni val će pogoditi sjever, I popijte nas u snijegu. 127 00:14:20,160 --> 00:14:22,350 Bez obzira koliko je to strašno Vojska Buyeo je, 128 00:14:22,470 --> 00:14:25,190 Nikada se neće natjecati Sa silama prirode! 129 00:14:25,310 --> 00:14:27,470 Kako ćeš Zaustavite Buyeo Advance, 130 00:14:27,590 --> 00:14:29,810 Kad su već stigli ravnice Pyeongcheon?! 131 00:14:29,930 --> 00:14:31,370 Zaustavit ću ih! 132 00:14:31,490 --> 00:14:33,870 Pobijedit ću njihov napredak! 133 00:14:49,630 --> 00:14:51,980 Njegovo Visočanstvo je bilo ograničen na njegove četvrti. 134 00:14:52,100 --> 00:14:54,210 Što se sada događa? 135 00:14:54,330 --> 00:14:56,190 Što mislite, što njegovo veličanstvo može učiniti? 136 00:14:56,310 --> 00:14:58,080 Povornici ga dovoljno pritiskaju, 137 00:14:58,200 --> 00:15:02,440 i s Buyeo trupama koje se još više približavaju Kapitalu, kako će se oduprijeti? 138 00:15:02,560 --> 00:15:05,240 Na kraju će Pošaljite ga kralju Daesou. 139 00:15:06,450 --> 00:15:09,380 Kako može poslati svog sina da umre? 140 00:15:09,500 --> 00:15:11,080 Njegovo Veličanstvo nije takav čovjek. 141 00:15:11,200 --> 00:15:12,910 Hej, smiri se! 142 00:15:13,030 --> 00:15:14,930 Što nije u redu s tobom? 143 00:15:18,960 --> 00:15:24,440 Dok stojimo, pokušavajući prodrijeti u obranu Linije u glavnom gradu bile bi samoubilačke. 144 00:15:24,560 --> 00:15:28,250 I, kao što kažete, ako nekako upravljamo da to svejedno učini i upoznamo Njegovo Visočanstvo, 145 00:15:28,370 --> 00:15:31,000 Da li bi nas slijedio? 146 00:15:33,290 --> 00:15:35,870 Njegovo Visočanstvo došlo je ovdje po njegovoj volji. 147 00:15:35,990 --> 00:15:38,290 Nikada nas neće slijediti, bez obzira na sve. 148 00:15:38,410 --> 00:15:41,060 To je na njemu da odluči. 149 00:15:41,180 --> 00:15:45,420 Ne mogu dopustiti da njegovo Visočanstvo umre na ovaj način. 150 00:15:45,770 --> 00:15:47,950 Ono što je Muhyul rekao je u redu. 151 00:15:48,070 --> 00:15:51,900 Čak i ako to izaziva našu smrt, Spasit ćemo Njegovo Visočanstvo. 152 00:15:54,540 --> 00:15:56,480 Općenito, to je Maro. 153 00:16:04,450 --> 00:16:07,150 Orabeoni* odbija i mene. *Ženski stariji brat 154 00:16:07,270 --> 00:16:11,720 Što god treba, trebate Da ga izvučemo odatle. 155 00:16:54,930 --> 00:16:56,620 Tko je tamo? 156 00:17:16,150 --> 00:17:18,000 Idi nađi mog brata. 157 00:17:20,400 --> 00:17:22,360 Morate ga pronaći! 158 00:17:49,140 --> 00:17:51,010 Gdje je njegovo Visočanstvo? 159 00:17:51,130 --> 00:17:53,690 Već se preselio u kamp Buyeo. 160 00:18:14,120 --> 00:18:15,240 Vaše veličanstvo. 161 00:18:15,360 --> 00:18:19,510 Njegovo visočanstvo uputilo se prema Kamp vojske Buyeo. 162 00:19:37,800 --> 00:19:39,390 Oče. 163 00:19:41,170 --> 00:19:44,740 Čak i ako je sva krv u mojim venama ... 164 00:19:44,860 --> 00:19:49,640 izvlači pod nogama kralja Daesa, 165 00:19:49,760 --> 00:19:54,480 Proživat ću tlo Goguryeo s mojom dušom, 166 00:19:54,600 --> 00:19:58,120 i ispuniti svoje želje. 167 00:20:26,940 --> 00:20:29,470 Blokirajte svaku cestu odmah. 168 00:20:29,590 --> 00:20:31,500 Bez obzira na to što je potrebno, Zaustavit ćemo princa! 169 00:20:31,620 --> 00:20:32,640 Da. 170 00:20:36,190 --> 00:20:37,920 Tko je tamo? 171 00:20:39,750 --> 00:20:41,180 Vaše Visočanstvo. 172 00:20:43,330 --> 00:20:45,600 Krenuo sam u kamp Buyeo. 173 00:20:45,720 --> 00:20:47,620 Oslobodite put! 174 00:20:48,260 --> 00:20:49,360 Da! 175 00:20:50,130 --> 00:20:51,070 Milord. 176 00:20:51,870 --> 00:20:52,920 U čemu je stvar? 177 00:20:53,040 --> 00:20:57,050 Princ Haemyeong rekao je da hoće Pomaknite se u kamp Buyeo. 178 00:21:08,660 --> 00:21:10,110 Vaše Visočanstvo. 179 00:21:11,220 --> 00:21:15,200 Uputit ću se u kupine, kamp, Tako oslobodite put. 180 00:21:16,150 --> 00:21:19,000 Što oklijevaš? 181 00:21:20,100 --> 00:21:25,440 Da bih se predao kupineo, Nije li to ono što ste željeli? 182 00:21:25,560 --> 00:21:29,410 Kako si mogao nešto reći tako nespojivo? 183 00:21:29,730 --> 00:21:32,170 Dopustite mi da prođem. 184 00:21:33,230 --> 00:21:39,870 Onda ću vas otpratiti. 185 00:21:45,450 --> 00:21:48,120 Nikad ne znaš što njegovi bi sljedbenici mogli učiniti, 186 00:21:48,240 --> 00:21:51,420 Tako zaklati svaki čovjek koji pokušava zaustaviti hemyeong. 187 00:21:51,540 --> 00:21:53,560 - Razumijemo? - Da, Milord. 188 00:22:29,920 --> 00:22:33,430 Gospodar Jolbona uzima Njegovo visočanstvo u njihovom kampu. 189 00:23:03,470 --> 00:23:04,920 Muhyul !! 190 00:25:39,330 --> 00:25:40,470 Vaše veličanstvo. 191 00:25:40,590 --> 00:25:42,840 Princ Haemyeong je ovdje. 192 00:25:43,680 --> 00:25:45,600 Je li ga Jurij doveo? 193 00:25:45,720 --> 00:25:48,020 Pratio ga je Gospodin od tvrđave Jolbona, Baegeuk. 194 00:25:51,010 --> 00:25:52,160 Da… 195 00:26:17,680 --> 00:26:20,890 Pogrešno sam vas upoznao. 196 00:26:21,010 --> 00:26:26,570 Nikad nisam mislio da je Jurij Poslao bi mi svog sina. 197 00:26:26,690 --> 00:26:29,540 Mislila sam da će zaštititi ti do samog kraja, 198 00:26:29,660 --> 00:26:33,680 Čak i ako je morao izdržati Plamen smrti. 199 00:26:34,080 --> 00:26:39,220 Ako založite svoju vjernost kupiti odmah, 200 00:26:39,340 --> 00:26:43,360 Moglo bi me uvjeriti da Poštedite svoj lopov život. 201 00:26:43,480 --> 00:26:45,870 Neću ja sažaliti. 202 00:26:45,990 --> 00:26:47,920 To ste vi, vaše veličanstvo. 203 00:26:51,770 --> 00:26:54,100 Ja sam lopta?! 204 00:26:54,220 --> 00:26:59,640 Da ste ikada doživjeli Veza između oca i sina, 205 00:27:01,010 --> 00:27:07,540 znao biste da nikad ne bih Ogorčajte mom ocu, čak i u smrti. 206 00:27:07,930 --> 00:27:09,620 Ali ... gledaj. 207 00:27:10,520 --> 00:27:13,080 Ne znaš ni kakva od Nexusovog oca i sin mogu podijeliti, 208 00:27:13,200 --> 00:27:15,150 i puštaju zabludu zavirite se. 209 00:27:15,270 --> 00:27:18,870 Kako se nisam mogao osjećati Šteta zbog vašeg Veličanstva? 210 00:27:22,230 --> 00:27:25,540 Kako se usuđuješ pokazati takvu effrontery?! 211 00:27:27,710 --> 00:27:32,380 Proboli ste najzanimljiviji Otvorena moja rana, prijatelju. 212 00:27:32,500 --> 00:27:34,170 U pravu si. 213 00:27:34,290 --> 00:27:37,690 Netko tko nikad nije imao Bilo koja djeca poput mene, 214 00:27:37,810 --> 00:27:40,780 nikad ne bi znao što Bila bi predanost roditelja. 215 00:27:40,900 --> 00:27:42,040 Ali… 216 00:27:42,520 --> 00:27:50,000 Kao otac, nikad ne bih žrtvovao Moje tijelo i krv da prežive. 217 00:27:50,970 --> 00:27:53,570 Dat ću vam još jednu priliku. 218 00:27:53,690 --> 00:27:59,860 Dokažite svoju vjernost i nelarnost za mene, 219 00:27:59,980 --> 00:28:02,220 I poštedjet ću te. 220 00:28:02,340 --> 00:28:06,870 Dat ću krunu od Goguryeo na tebi. 221 00:28:06,990 --> 00:28:11,470 Prestanite klevetati oca i Moji ljudi i ubijaju me odmah! 222 00:28:12,460 --> 00:28:16,920 Obećao si da ćeš mi otplatiti žrtvujući povlačenjem trupa. 223 00:28:17,920 --> 00:28:20,530 Kao samoproglašeni hijerarh Velikog sjevera, 224 00:28:20,650 --> 00:28:23,420 Održavajte svoja obećanja, svoje veličanstvo. 225 00:28:24,210 --> 00:28:30,130 Od svih ratnih trofeja koje sam prikupio Tijekom mog dugog života na bojnom polju, 226 00:28:30,700 --> 00:28:35,790 Počastit ću vašu smrt kao Najistaknutiji simbol mog uspjeha. 227 00:28:36,230 --> 00:28:38,140 Glavni držač! 228 00:28:38,260 --> 00:28:39,420 Da, vaše veličanstvo. 229 00:28:39,540 --> 00:28:42,180 Hand Haemyeong bodež! 230 00:29:08,110 --> 00:29:11,210 Odgovorit ću Moja predanost Juriju ... 231 00:29:11,330 --> 00:29:15,570 i napustiti ove zemlje, Prije nego što vam krv zađe. 232 00:30:53,190 --> 00:30:54,770 STOP! 233 00:30:58,160 --> 00:31:00,100 Makni mi se s puta! 234 00:31:00,220 --> 00:31:01,700 Potez! 235 00:31:08,710 --> 00:31:11,060 Vi ste Harebrained Mooncalf. 236 00:31:11,180 --> 00:31:14,320 Već sam ti predao izlaz. 237 00:31:14,440 --> 00:31:16,770 Što sam ti rekao? 238 00:31:16,890 --> 00:31:19,720 Prosvijetliti Taj tvoji glupi sin, 239 00:31:19,840 --> 00:31:22,890 ili bi on upoznao svoju smrt točno na ocu. 240 00:31:23,010 --> 00:31:27,890 Nikad se ne vraćam na svoje riječi. 241 00:31:28,010 --> 00:31:30,820 Dobro pogledajte. 242 00:31:31,320 --> 00:31:33,610 Što čekate? 243 00:31:33,730 --> 00:31:36,470 Prije nego što mrmljam ruke s vašom krvlju, 244 00:31:36,590 --> 00:31:39,680 Uzmi vlastiti život! 245 00:31:42,600 --> 00:31:43,900 Ne možeš. 246 00:31:46,060 --> 00:31:48,880 Haemyeong, ne možeš to učiniti! 247 00:31:49,650 --> 00:31:51,110 Vas… 248 00:32:12,120 --> 00:32:14,480 - Vaše Visočanstvo! - Tvoje visosti. 249 00:32:27,640 --> 00:32:29,960 - Vaše Visočanstvo! - Vaše Visočanstvo! 250 00:32:30,640 --> 00:32:32,690 Haemyeong ... Haemyeong! 251 00:32:32,810 --> 00:32:34,390 Hemyeong !! 252 00:32:36,630 --> 00:32:38,530 Haemyeong! 253 00:32:38,650 --> 00:32:40,340 Fa ... otac ... 254 00:32:43,620 --> 00:32:50,010 Nisam li vam rekao da ću te zaštititi? 255 00:32:50,130 --> 00:32:54,800 Neka ... oprosti ... ja ... 256 00:33:02,660 --> 00:33:06,010 Vaše Visočanstvo. Tvoje visosti! 257 00:33:09,280 --> 00:33:10,820 Haemyeong! 258 00:33:12,730 --> 00:33:14,980 Vaše Visočanstvo! 259 00:33:15,100 --> 00:33:17,620 Hemyeong !! 260 00:33:21,100 --> 00:33:24,180 Hemyeong !!! 261 00:33:41,230 --> 00:33:42,420 Vaše Visočanstvo !! 262 00:33:42,540 --> 00:33:45,040 heemyeong !! 263 00:33:49,260 --> 00:33:50,670 Vaše Visočanstvo ... 264 00:33:54,770 --> 00:33:57,040 Hemyeong !! 265 00:36:03,810 --> 00:36:05,020 Muhyul. 266 00:36:29,420 --> 00:36:32,000 Kako se osjećaš? 267 00:36:48,080 --> 00:36:51,150 Da nije bilo ovo, 268 00:36:53,090 --> 00:36:56,370 Strelica bi imala probio vaše srce. 269 00:37:13,530 --> 00:37:15,530 Bok ... Njegovo visosti? 270 00:37:21,010 --> 00:37:23,850 Što se dogodilo s njegovom Visočanstvom? 271 00:37:44,090 --> 00:37:46,160 Njegovo Visočanstvo ... 272 00:37:48,300 --> 00:37:50,130 Njegovo Visočanstvo ... 273 00:37:51,600 --> 00:37:56,890 oduzeo mu je život pred kraljem Daesom, 274 00:37:57,010 --> 00:37:59,860 A trupe Buyeo povukle su se. 275 00:38:23,040 --> 00:38:24,640 chamgunnim. 276 00:38:26,880 --> 00:38:30,520 Kako bi se moglo dogoditi tako nešto? 277 00:38:31,600 --> 00:38:35,510 Što je njegovo Visočanstvo pogriješilo? 278 00:38:37,450 --> 00:38:41,390 Pokušavajući ubiti neprijateljskog monarha ... 279 00:38:41,510 --> 00:38:43,970 Je li to takav smrtni grijeh? 280 00:38:47,090 --> 00:38:48,610 Glavni dekorater. 281 00:38:48,730 --> 00:38:50,900 Reci nešto. 282 00:38:53,440 --> 00:38:56,220 Kako može otac ... 283 00:38:56,340 --> 00:39:00,630 pustite svoje vlastito tijelo i krv propadaju na taj način? 284 00:39:00,750 --> 00:39:03,940 Bez obzira koliko Pokušavam razumjeti, 285 00:39:04,060 --> 00:39:06,580 Nema smisla. 286 00:39:12,260 --> 00:39:15,960 Je li ovo sve ... 287 00:39:16,080 --> 00:39:19,030 da veza između Otac i sin znači? 288 00:39:25,680 --> 00:39:28,830 Rekao sam da kažem nešto! 289 00:39:38,280 --> 00:39:41,980 Ubijajući Njegovo Visočanstvo ... 290 00:39:42,100 --> 00:39:46,490 Nije bio Buyeo. Bio je to Goguryeo. 291 00:39:49,390 --> 00:39:52,470 Onaj koji je ubio Njegovo Visočanstvo ... 292 00:39:55,360 --> 00:39:58,640 nije kralj Daeso, 293 00:39:58,760 --> 00:40:01,280 To je kralj Jurij. 294 00:40:06,060 --> 00:40:09,510 Osvetit ću se njegovu smrt ... 295 00:40:11,120 --> 00:40:14,290 i izbrisati tugu njegove visosti. 296 00:40:59,350 --> 00:41:00,990 Ovdje si! 297 00:41:01,110 --> 00:41:02,440 Vaše Visočanstvo! 298 00:41:02,560 --> 00:41:04,050 Dragi moj princ. 299 00:41:04,170 --> 00:41:05,280 Majka. 300 00:41:05,940 --> 00:41:09,460 Ti si prestolonasljednik, zašto Ne bih li vam se trebao tako obratiti? 301 00:41:09,580 --> 00:41:13,630 Njegovo je veličanstvo još uvijek s moj brat u svetištu. 302 00:41:13,750 --> 00:41:16,670 Ali ... prestolonasljednik?! 303 00:41:17,090 --> 00:41:18,980 Koga zoveš prijestolovnicu?! 304 00:41:19,100 --> 00:41:22,770 Znate li koliko dugo Čekao sam ovaj dan? 305 00:41:22,890 --> 00:41:27,360 Samo je jedna želja dominirala mojim mislima. 306 00:41:27,480 --> 00:41:32,380 Onaj od vas koji postajete prestolonasljednik, i na kraju voditi ovu zemlju. 307 00:41:32,500 --> 00:41:34,540 Jer ta želja da se ostvari, 308 00:41:34,660 --> 00:41:37,570 Nisam poštedio nikakav trud. 309 00:41:40,640 --> 00:41:44,310 S Haemyeongom s puta, 310 00:41:44,430 --> 00:41:48,070 Želja vaše majke konačno se ostvaruje. 311 00:41:48,190 --> 00:41:52,500 Ne zaslužujem taj naslov, 312 00:41:52,620 --> 00:41:54,760 I nikad ne bih bio fit postati kralj! 313 00:41:54,880 --> 00:41:56,900 Zaustavite takvu Tomfoolery! 314 00:41:57,020 --> 00:41:58,690 Zašto ne biste zaslužili taj naslov? 315 00:41:58,810 --> 00:42:01,170 Zašto nisi mogao postati kralj? 316 00:42:01,920 --> 00:42:04,850 Čak i da je to slučaj, napravit ću Sigurno ćete sjediti na tom prijestolju. 317 00:42:04,970 --> 00:42:07,600 Sve što trebate učiniti je slijediti me. 318 00:42:27,790 --> 00:42:29,460 Uzmi ovo. 319 00:42:31,310 --> 00:42:33,880 Ako ovo snimate strelice, 320 00:42:34,000 --> 00:42:41,390 kao da čuju ribu i lava, trupe poslušat će svoju zapovijed na bojnom polju. 321 00:42:43,680 --> 00:42:48,320 Njegovo veličanstvo dalo mi ga je na dan moje prve bitke. 322 00:42:49,840 --> 00:42:51,470 Ahh ... nešto tako dragocjeno, 323 00:42:51,590 --> 00:42:53,600 Kako ga možete dati Jadna budala poput mene? 324 00:42:53,720 --> 00:42:57,130 Ne, zaslužujete to. 325 00:43:07,070 --> 00:43:12,760 Bit će to teška bitka, Ali morate preživjeti. 326 00:43:15,060 --> 00:43:22,440 Ako ovo preživiš, ja ću Naučite vas kako to koristiti. 327 00:43:48,560 --> 00:43:51,240 Ako bi me zabluda trebala zadesiti, 328 00:43:51,360 --> 00:43:54,900 Povjeravat ću ti muhyula. 329 00:43:55,020 --> 00:43:59,340 Ako jednog dana pobjegne iz Calamitous plamen nevolja, 330 00:43:59,460 --> 00:44:05,360 Muhyul će vladati ovom zemljom. 331 00:44:05,480 --> 00:44:10,250 pa ćete se skloniti njega s najvećom posvećenjem. 332 00:44:23,830 --> 00:44:25,350 General. 333 00:44:25,470 --> 00:44:28,480 Moram vam nešto reći. 334 00:44:33,380 --> 00:44:35,690 Dakle, i vi ste znali. 335 00:44:36,620 --> 00:44:38,110 Da. 336 00:44:39,000 --> 00:44:42,810 Njegovo Visočanstvo mi je rečeno. 337 00:44:44,470 --> 00:44:50,230 Zar ne bismo trebali pustiti ljude Znate da je Muhyul princ? 338 00:44:50,350 --> 00:44:55,770 To mu neće vratiti svoj status. 339 00:44:56,970 --> 00:45:00,400 I mislim da još nije vrijeme. 340 00:45:02,170 --> 00:45:05,600 Bojim se Muhyula Ogorčenost zbog Njegovog Veličanstva ... 341 00:45:05,720 --> 00:45:08,600 mogao bi ga zalutati. 342 00:45:08,720 --> 00:45:15,500 Zaštita princa je naša dužnost, kao jedini preživjeli. 343 00:45:15,920 --> 00:45:19,590 Morat ćemo započeti napuštanjem glavnog grada. 344 00:45:22,850 --> 00:45:25,220 Došao sam po onome što mi je obećano. 345 00:45:25,340 --> 00:45:27,900 Obećano?! 346 00:45:28,020 --> 00:45:30,180 Jeste li već zaboravili? 347 00:45:30,300 --> 00:45:32,720 Nisi li rekao, Ako te dobijem hemyeeong, 348 00:45:32,800 --> 00:45:35,020 da bi ti bio neprikladno financirati moj povratak u posao? 349 00:45:35,140 --> 00:45:38,980 Hoćete li mi reći da ste Jedan koji je zarobio Haemyeong? 350 00:45:39,360 --> 00:45:41,240 Nisam to učinio iz prve ruke, 351 00:45:41,360 --> 00:45:43,810 Ali mogli biste to smatrati takvim. 352 00:45:43,930 --> 00:45:47,630 Bio sam taj koji je poslao Haemyeong do tvrđave gungnae. 353 00:45:49,040 --> 00:45:52,220 Sad kad čujem, trebao bih Budite zahvalni na svojim djelima. 354 00:45:52,340 --> 00:45:56,790 Fino. Baš kao što sam obećao, Pomoći ću vam da započnete iznova. 355 00:45:56,910 --> 00:45:58,350 prije toga… 356 00:45:58,470 --> 00:46:00,630 Morate učiniti nešto drugo za nas. 357 00:46:01,690 --> 00:46:03,950 Još uvijek nismo gotovi. 358 00:46:04,070 --> 00:46:06,180 Morate nešto učiniti. 359 00:46:06,510 --> 00:46:08,120 Što je to? 360 00:46:08,240 --> 00:46:11,000 Pronalaženje sljedbenika Haemyeonga. 361 00:46:11,120 --> 00:46:14,510 Riješit ćete se Svaki od njih, 362 00:46:14,630 --> 00:46:16,820 Ako želite da priznamo Vaš doprinos. 363 00:46:40,820 --> 00:46:42,490 Vaše Visočanstvo ... 364 00:46:43,030 --> 00:46:45,920 Oprostite ovom svom siromašnom slugu. 365 00:46:46,040 --> 00:46:47,200 Više niste iz ovog svijeta, 366 00:46:47,200 --> 00:46:51,500 Ali stvari se pogoršavaju Za nas ovdje među živim. 367 00:46:51,620 --> 00:46:53,280 O čemu to govoriš? 368 00:46:54,370 --> 00:46:56,260 Nema potrebe znati. 369 00:46:57,810 --> 00:47:00,780 Moje isprike zbog toga zadržavajući ono što sam vam obećao. 370 00:47:00,900 --> 00:47:03,860 Možemo se samo vratiti kao plaćenici. 371 00:47:03,980 --> 00:47:06,190 Ali što ćeš učiniti? 372 00:47:06,310 --> 00:47:09,800 Služivši njegovo Visočanstvo postalo je grijeh, 373 00:47:09,920 --> 00:47:12,920 Pa ću negdje pronaći utočište. 374 00:47:13,220 --> 00:47:14,600 Općenito! 375 00:47:16,670 --> 00:47:19,070 Gospodar Jolbon tvrđave, Baegeuk je ovdje. 376 00:47:23,910 --> 00:47:25,140 Muhyul. 377 00:47:25,260 --> 00:47:27,210 Gospodar Jolbona je ovdje. 378 00:47:29,940 --> 00:47:31,220 Zašto? 379 00:47:31,340 --> 00:47:32,760 Jesu li ovdje za nas? 380 00:47:32,880 --> 00:47:34,610 Ne izgleda tako. 381 00:47:34,730 --> 00:47:37,610 Sada se sastaje s generalom Yeonbijem. 382 00:47:41,300 --> 00:47:42,470 Maro ... 383 00:47:42,590 --> 00:47:44,250 Pomozite mi. 384 00:47:51,750 --> 00:47:55,400 Najviše je žao Njegova visost je propala, 385 00:47:55,520 --> 00:48:00,490 Ali Njegovo Veličanstvo je rekao da će Dobrodošli u njegovu službu. 386 00:48:03,760 --> 00:48:05,210 Općenito! 387 00:48:07,610 --> 00:48:09,260 Općenito, ne možete ići. 388 00:48:15,300 --> 00:48:17,450 Možete li vidjeti ovu krv? 389 00:48:19,620 --> 00:48:21,870 To je krv koju smo propustili Da zaštiti njegovo Visočanstvo. 390 00:48:21,990 --> 00:48:22,660 Muhyul. 391 00:48:22,780 --> 00:48:27,150 To je krv mi i Njegovo Visočanstvo prolijevalo je za Goguryeo. 392 00:48:27,270 --> 00:48:29,880 Ali, kako je njegovo Veličanstvo reagiralo? 393 00:48:30,560 --> 00:48:36,350 Što je učinio čovjeku koji žrtvovao se za svoju zemlju? 394 00:48:38,290 --> 00:48:40,740 Prenesite to svom Veličanstvu. 395 00:48:41,500 --> 00:48:44,320 Reci mu ovu krv ... 396 00:48:44,440 --> 00:48:46,700 samo će se proliti Da se osveti njegovo Visočanstvo! 397 00:48:46,820 --> 00:48:48,010 Ostavite nas! 398 00:48:49,940 --> 00:48:51,290 General. 399 00:48:51,410 --> 00:48:55,390 Razumijem kroz što prolaziš. 400 00:48:56,740 --> 00:49:01,320 Ali postoji razlog zašto moramo Potražite publiku s njegovim veličanstvom. 401 00:49:03,220 --> 00:49:04,400 Fino. 402 00:49:04,520 --> 00:49:06,960 Pratit ćemo vas. 403 00:49:45,610 --> 00:49:48,450 Vrijeme je da vam pokažemo Želje njegovog Veličanstva. 404 00:49:48,570 --> 00:49:50,710 Što implicirate? 405 00:49:54,480 --> 00:49:55,690 General! 406 00:49:59,690 --> 00:50:02,300 Ovo je želja njegovog Veličanstva! 407 00:51:28,860 --> 00:51:30,450 General! 408 00:51:48,610 --> 00:51:50,080 Općenito !! 409 00:51:54,790 --> 00:51:55,740 Gen ... 410 00:51:55,860 --> 00:51:57,010 Maro! 411 00:51:57,130 --> 00:51:59,780 Uzmi Muhyul i izađi odavde! 412 00:52:02,300 --> 00:52:03,620 Muhyul. 413 00:52:03,740 --> 00:52:05,120 Ne mogu ići. 414 00:52:05,240 --> 00:52:06,650 Borit ćemo se zajedno! 415 00:52:06,770 --> 00:52:09,480 Glavni! 416 00:52:10,570 --> 00:52:12,610 - Šef ... - Nisam li ti rekao da odete?! 417 00:52:12,730 --> 00:52:14,260 Sada! 418 00:52:27,340 --> 00:52:28,990 Idite za tim budalima! 419 00:52:29,110 --> 00:52:30,550 Pomakni! 420 00:52:40,460 --> 00:52:41,690 Muhyul. 421 00:53:12,460 --> 00:53:14,350 Jeste li dobro? 422 00:53:29,820 --> 00:53:32,240 Dajem ti svoju riječ. 423 00:53:36,540 --> 00:53:40,660 Ubit ću kralja Jurija ... 424 00:53:40,970 --> 00:53:44,540 i osvetiti smrt njegovog Visočanstva. 425 00:53:52,950 --> 00:53:53,850 Muhyul. 426 00:53:53,970 --> 00:53:55,950 Moramo ići. Uh? 427 00:53:57,700 --> 00:54:00,000 Pomaknimo se. 428 00:54:04,770 --> 00:54:06,860 Možete li hodati? 429 00:54:07,320 --> 00:54:09,260 Evo ih! 430 00:54:50,320 --> 00:54:52,080 Povesti ih. 431 00:55:18,180 --> 00:55:19,770 Ovo će biti dovoljno. 432 00:55:19,890 --> 00:55:21,790 Vratimo se na Buyeo. 433 00:55:31,440 --> 00:55:34,490 godinu dana kasnije (Buyeo tvrđava) 434 00:55:36,800 --> 00:55:38,190 Vaše veličanstvo. 435 00:55:38,310 --> 00:55:41,320 Hwangnyongova tvrđava Gwangsan* je pao na pobunjeničke snage, *Trenutna provincija North Chungcheong 436 00:55:41,440 --> 00:55:43,670 pa čak i kraljevska palača u Jipaehyeol je pod pritiskom. 437 00:55:43,790 --> 00:55:48,940 Pomagao sam Hwangnyong s Najveća veličanstvenost dugi niz godina! 438 00:55:49,060 --> 00:55:54,180 Ali ima li smisla Ne možete se ni nositi s paketom Roguesa?! 439 00:55:54,300 --> 00:55:55,500 Vaše veličanstvo. 440 00:55:55,620 --> 00:55:58,620 Pobunjeničke snage Hwangnyong više nisu samo razbojnici. 441 00:55:58,740 --> 00:56:02,920 Mogu suparnici kupiti u brojevima i snazi. 442 00:56:03,070 --> 00:56:06,850 Štoviše, broj ljudi Podržavanje ovog pobune raste iz dana u dan. 443 00:56:06,970 --> 00:56:09,720 Bez obzira koliko javna naklonost koju su stekli, 444 00:56:09,840 --> 00:56:13,360 Nema smisla da se mogu prikupiti Takva snaga u tako kratkom vremenu. 445 00:56:13,480 --> 00:56:14,720 Wesaja. 446 00:56:14,840 --> 00:56:15,820 Da, vaše veličanstvo. 447 00:56:15,940 --> 00:56:20,290 Zašto, zaboga Naše trupe svaki put?! 448 00:56:20,410 --> 00:56:27,600 Postoji netko koji pruža te pobunjenike s oružjem i podržavajući njihove kampanje. 449 00:56:27,720 --> 00:56:28,720 Vaše veličanstvo. 450 00:56:28,840 --> 00:56:31,510 Omogući mi kratki odsutnost. 451 00:56:31,630 --> 00:56:34,690 Otkrit ću tko je potičući te pobunjenike. 452 00:57:11,190 --> 00:57:14,180 Poslao ga je vođa otpora Hwangnyonga. 453 00:57:19,720 --> 00:57:22,230 Ti pobunjenici dominiraju Hwangnyong upravo sada. 454 00:57:22,350 --> 00:57:24,430 ni u jednom trenutku Jipaehyeol pala će pod njihovu kontrolu, 455 00:57:24,550 --> 00:57:27,340 i oni će proširiti svoje utjecaj na Kraljevsku palaču. 456 00:57:27,460 --> 00:57:30,280 baš kao što ste željeli, Hwangnyong će uskoro ... 457 00:57:30,400 --> 00:57:34,130 iskorijenite Buyeo's utjecaj zemlje. 458 00:57:37,920 --> 00:57:40,440 Uvezet ću vas na malo duže. 459 00:57:40,560 --> 00:57:42,020 Vaša je želja moja naredba. 460 00:57:42,140 --> 00:57:46,490 Vođa pobunjenika gleda za zalihe i steede. 461 00:57:46,610 --> 00:57:51,500 Krenut ćete prema Hwangnyongu, i ispuniti njegove zahtjeve. 462 00:57:51,620 --> 00:57:55,240 Netko poput mene mogao bi ići bilo gdje, ako je stvar novca. 463 00:57:55,360 --> 00:57:59,780 Ako ispunite kraj svog Dogovor, odmah ću otići. 464 00:58:06,150 --> 00:58:09,610 Jeste li saznali Tko ih muči? 465 00:58:09,730 --> 00:58:11,320 Da, vaše veličanstvo. 466 00:58:11,440 --> 00:58:13,480 Tko je to? 467 00:58:14,000 --> 00:58:18,440 To je Goguryeov kralj Jurij. 468 00:58:23,090 --> 00:58:25,270 Još veća zabrinutost je činjenica ... 469 00:58:25,390 --> 00:58:27,980 *kratkotrajna kineska dinastija vodio Wang Mang, Goguryeo je poslao delegate na Xin*, 470 00:58:28,160 --> 00:58:30,930 i raspravljaju o savezu između dviju zemalja. Han's nećak Carica dowager zhengjun 471 00:58:31,050 --> 00:58:38,140 Odmah ću se uputiti u Goguryeo I tražite odmazdu za Jurijinu Affront! 472 00:58:38,260 --> 00:58:39,390 Vaše veličanstvo. 473 00:58:39,510 --> 00:58:41,810 Trenutno ne postavljamo trupe. 474 00:58:41,930 --> 00:58:44,630 Što bi mogao biti razlog zbog kojeg je kralj Jurij Pokušavate sklopiti savez s XIN -om? 475 00:58:44,750 --> 00:58:48,910 Koristio bi Xin da ih prikriva, i djelovati kao preusmjeravanje protiv nas. 476 00:58:51,300 --> 00:58:53,300 Wesaja. 477 00:58:53,420 --> 00:58:55,810 Da, vaše veličanstvo. 478 00:58:55,930 --> 00:58:59,700 Idi u crne sjene ' trening kamp. 479 00:58:59,820 --> 00:59:04,590 Idi i pošaljite crnu sjenu ... 480 00:59:04,710 --> 00:59:07,260 Ubiti Jurija. 481 00:59:10,820 --> 00:59:13,650 Da. Vaše veličanstvo. 482 00:59:36,570 --> 00:59:38,790 Pružamo svaku crnu sjenu s odgovarajućim treningom, 483 00:59:38,910 --> 00:59:41,210 i svaka vještina koju mogu treba dok je na misiji. 484 00:59:41,330 --> 00:59:44,520 Imamo podružnice koje ih podučavaju razni strani jezici i običaji, 485 00:59:44,640 --> 00:59:49,430 i pokažite im razne metode prerušavanja. 486 00:59:57,910 --> 01:00:02,230 Ovdje eksperimentiramo sa smrtonosnim otrovima na robovima. 487 01:00:15,730 --> 01:00:17,760 On je najprisutniji primjerak. 488 01:00:17,880 --> 01:00:21,540 Preživio je Deset eksperimenata trovanja. 489 01:00:21,660 --> 01:00:26,590 On je jedini koji preživio je tako daleko. 490 01:00:51,920 --> 01:00:53,310 Muhyul. 491 01:00:55,040 --> 01:00:56,310 Muhyul. 492 01:00:57,830 --> 01:00:59,260 Muhyul! 493 01:00:59,990 --> 01:01:01,050 Muhyul. 494 01:01:04,650 --> 01:01:05,570 Muhyul. 495 01:01:12,200 --> 01:01:14,010 Muhyul! 496 01:01:14,130 --> 01:01:16,170 Probudi se, Muhyul! 497 01:01:16,290 --> 01:01:17,710 Muhyul. 498 01:01:23,140 --> 01:01:26,370 Tko je taj rob koji pokazali ste nam prije? 499 01:01:26,490 --> 01:01:30,950 On je iz Goguryea. Uhvatili smo njega na granici prije otprilike godinu dana. 500 01:01:31,070 --> 01:01:33,970 Je li netko koga poznajete? 501 01:01:34,090 --> 01:01:37,290 Da, otac. Već sam ga jednom vidio. 502 01:01:37,410 --> 01:01:40,410 U nevolji smo! 503 01:01:42,520 --> 01:01:43,880 U čemu je stvar? 504 01:01:44,000 --> 01:01:47,460 Rob koji smo uzeli do Zatvor ne diše. 505 01:01:53,320 --> 01:01:54,890 Izađite s puta! 506 01:01:55,220 --> 01:01:57,220 Potez! 507 01:02:08,670 --> 01:02:10,980 Idite saznati što je posljednje Otrov koji smo koristili na ovom čovjeku. 508 01:02:11,100 --> 01:02:12,790 Da, načelnik. 509 01:02:17,560 --> 01:02:19,680 Mrtav je. 510 01:02:22,160 --> 01:02:24,240 - izvadite tijelo. - Da. 511 01:02:24,360 --> 01:02:26,670 - Čekaj! - Pomakni! 512 01:02:27,030 --> 01:02:29,320 Muhyul! Muhyul !! 513 01:02:29,650 --> 01:02:33,020 Ne ... Živ je! Čekati! 514 01:02:33,550 --> 01:02:35,420 Budalo ... što učiniti misliš da radiš?! 515 01:02:35,540 --> 01:02:38,680 Čekaj! Čekaj ... 516 01:02:42,730 --> 01:02:44,670 - Čekaj ... - Čekaj! 517 01:03:01,510 --> 01:03:03,450 Još je živ. 518 01:03:03,570 --> 01:03:04,880 Pomaknite ga u ambulantu. 519 01:03:05,000 --> 01:03:05,910 da. 520 01:03:11,970 --> 01:03:13,760 Koji su mu otrov dali? 521 01:03:13,880 --> 01:03:16,240 Nisu ga samo nahranili, Raširili su ga po njegovom tijelu. 522 01:03:16,360 --> 01:03:18,530 Čuo sam da je to otrov za zmiju. 523 01:03:29,320 --> 01:03:33,150 Krvarenje je prestalo i blokirao otrov da se širi. 524 01:03:33,270 --> 01:03:35,520 - Donesite mi Jeoncho* i soksuja*. - Da. *Ljekovito bilje 525 01:04:02,120 --> 01:04:03,620 Yeon. 526 01:04:03,740 --> 01:04:06,060 Drži mu noge. 527 01:04:12,800 --> 01:04:14,690 Čvrsto ih držite. 528 01:05:56,290 --> 01:05:58,160 Što je to? 529 01:05:58,280 --> 01:06:01,220 To je divlji med Pronašli smo tijekom treninga. 530 01:06:03,170 --> 01:06:05,600 Ovo dragocjeno ... 531 01:06:06,770 --> 01:06:09,110 *Intimni stariji prijatelj, u ovom slučaju Hvala, Orabeoni*. 532 01:06:09,230 --> 01:06:12,890 To će mu uvelike pomoći povrati svoju snagu. 533 01:06:13,670 --> 01:06:16,270 Znao sam za vašu dobroćudnu prirodu, 534 01:06:16,390 --> 01:06:20,460 Ali ti gubiš nepotreban napor na toj robovi. 535 01:06:23,210 --> 01:06:29,500 Ispitivanje otrova na čovjeku Bića su previše okrutna. 536 01:06:32,380 --> 01:06:35,330 Jeste li rekli okrutno? 537 01:06:35,450 --> 01:06:41,980 Po mom mišljenju, vaša želja za spremanjem Taj je rob ono što je okrutno. 538 01:06:42,630 --> 01:06:48,080 Bez obzira jeste li ga spasili, Suđeno mu je da pati. 539 01:06:48,200 --> 01:06:52,690 Čekajući još više patnje može mu biti samo bolan. 540 01:07:08,410 --> 01:07:10,430 Vaše Visočanstvo ... 541 01:07:13,520 --> 01:07:14,330 Tvoje visosti ... 542 01:07:35,170 --> 01:07:38,330 Prepoznajete li me? 543 01:08:12,270 --> 01:08:15,580 Mora biti otrova ostavljen u vašem sustavu. 544 01:08:17,100 --> 01:08:18,150 Vaše Visočanstvo. 545 01:08:18,270 --> 01:08:20,670 Njegova ekselencija traži vas. 546 01:08:35,140 --> 01:08:37,430 Bez obzira koliko snažno i utvrdili da jesu, 547 01:08:37,550 --> 01:08:40,640 nitko nije preživio više od Dva uzastopna eksperimenta. 548 01:08:40,760 --> 01:08:43,220 on je težak primjerak. 549 01:08:44,120 --> 01:08:48,510 Ako je iz Goguryeoa, Mogao bi biti špijun. 550 01:08:48,630 --> 01:08:52,450 Prosječni život ljudi Evo četiri mjeseca u najboljem slučaju. 551 01:08:52,570 --> 01:08:56,480 Znajući to, nikad ne bi Neka špijun infiltrira ovo mjesto. 552 01:08:59,730 --> 01:09:01,070 Oče. 553 01:09:03,100 --> 01:09:04,820 Što se dogodilo s tim robom? 554 01:09:04,940 --> 01:09:07,800 Čini se da je provukao. 555 01:09:08,350 --> 01:09:10,130 Preživio je čak i ovo? 556 01:09:31,770 --> 01:09:34,520 Preživio si jer prestao si krvariti. 557 01:09:34,640 --> 01:09:37,530 Blagoslovljeni ste srećom. 558 01:09:38,830 --> 01:09:44,270 Ali, dođi sutra, hoćemo Ponovno testirajte taj otrov. 559 01:09:44,390 --> 01:09:46,640 To znači da ćete propasti. 560 01:09:49,000 --> 01:09:51,120 Nikada. 561 01:09:51,610 --> 01:09:53,620 Neću umrijeti. 562 01:09:59,050 --> 01:10:02,770 Postoji li razlog za to? 563 01:10:04,680 --> 01:10:07,850 Jer još uvijek ... 564 01:10:07,970 --> 01:10:12,680 Ostalo je nešto za učiniti. 565 01:10:13,800 --> 01:10:15,670 A što je to? 566 01:10:18,600 --> 01:10:23,660 Tražeći osvetu. 567 01:10:25,810 --> 01:10:27,760 Protiv koga? 568 01:10:34,310 --> 01:10:36,300 Govoriti! 569 01:10:41,160 --> 01:10:42,920 Kralj Jurij. 570 01:11:03,540 --> 01:11:06,860 Sada ćete ući u trening postati crne sjene. 571 01:11:06,980 --> 01:11:08,830 Ovo su crne sjene Tko će vam pomoći u obuci, 572 01:11:08,950 --> 01:11:10,410 i dijeliti život i smrt s vama. 573 01:11:10,530 --> 01:11:13,190 postajući crna sjena nije stvar smijeha. 574 01:11:13,310 --> 01:11:16,180 Kako se mogu vratiti za dva dana, Kad je trebalo četiri da stigne ovdje? 575 01:11:16,300 --> 01:11:20,230 - Crne sjene trebaju te vještine. - Dojin, Muhyul, u vašoj službi. 576 01:11:20,350 --> 01:11:25,410 Naučit ću vas jezicima od hana, xiongnu i yilou. 577 01:11:25,560 --> 01:11:28,380 Ako želite preživjeti, postati crna sjena. 578 01:11:28,500 --> 01:11:33,940 Ako želite zaštititi ljude voliš, moraš biti jači. 579 01:11:34,060 --> 01:11:36,920 inače vas čeka samo očaj. 580 01:11:37,040 --> 01:11:40,420 Hoćeš reći da će me Juri napasti? 581 01:11:40,540 --> 01:11:43,400 Koliko ćete dugo živjeti bez prestolonasljednika? 582 01:11:43,520 --> 01:11:46,640 Ne znate li koji je dan? To je obljetnica smrti njegove visosti. 583 01:11:46,780 --> 01:11:49,670 - Tko je tamo?! - Poslao nas je njegovo visočanstvo. 584 01:11:49,790 --> 01:11:52,640 Danas ćete započeti svoju misiju. 585 01:11:52,770 --> 01:11:56,140 Za deset dana, kruna Ceremonija će se održati. 586 01:11:56,260 --> 01:12:02,070 infiltrirat ćete se Goguryeo, i ubiti Xin izaslanika. 587 01:12:02,190 --> 01:12:04,600 Reci njegovom veličanstvu da sam se vratio. 588 01:12:04,720 --> 01:12:08,260 Kralj Jurij više nije moj kralj. 44790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.