All language subtitles for Sparrowhawk s01e06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,250 --> 00:01:18,409 Calme -toi ! Élarguez ! 2 00:01:18,410 --> 00:01:23,350 Elle se fatigue, monsieur. 3 00:01:23,351 --> 00:01:26,769 Elle n 'a jamais été aussi chaude. Elle ne cesse de délirer. Si on te bat 4 00:01:26,770 --> 00:01:28,940 quelque chose, elle ne passera pas la nuit. 5 00:01:31,130 --> 00:01:32,180 Bouge -toi. 6 00:01:32,650 --> 00:01:34,450 T 'es docteur ? Prouve -le, sauve -la. 7 00:01:35,170 --> 00:01:37,610 Elle est déjà morte, c 'est tout comme. 8 00:01:40,630 --> 00:01:42,990 Respire, son cœur bat. Si tu ne fais rien... 9 00:01:42,991 --> 00:01:45,319 Je te prends par les tripes à la grand voile. 10 00:01:45,320 --> 00:01:47,180 Alors peut -être une bonne saignée. 11 00:01:49,381 --> 00:01:52,119 Laisse -moi faire ça, Yann. 12 00:01:52,120 --> 00:01:53,959 Elle a besoin de force, elle a besoin de ton sang. 13 00:01:53,960 --> 00:02:00,119 Mais quoi, le sauvage ? Qui es -tu pour me critiquer ? Tu es docteur ? Sache que 14 00:02:00,120 --> 00:02:01,860 j 'ai fait les plus grandes écoles. 15 00:02:01,901 --> 00:02:04,999 Tu veux évacuer les humeurs, moi. 16 00:02:05,000 --> 00:02:06,939 Et la seule façon de procéder, c 'est de la vider. 17 00:02:06,940 --> 00:02:07,990 Comme un poulet. 18 00:02:10,000 --> 00:02:15,779 Sors ! Il débrouillera mieux sans lui. Faut la déshabiller, la rafraîchir et 19 00:02:15,780 --> 00:02:19,240 donner de l 'eau. De l 'eau ! Reste avec nous, Marion. 20 00:02:19,840 --> 00:02:21,680 Tu m 'entends ? Reste avec nous. 21 00:02:24,000 --> 00:02:25,800 Il n 'y a plus qu 'une seule étonnée. 22 00:02:27,300 --> 00:02:28,350 Tu le sais. 23 00:02:28,460 --> 00:02:29,510 Je te l 'interdis. 24 00:02:29,760 --> 00:02:32,590 Tu ne peux pas me faire ça, mon frère. J 'ai besoin de toi. 25 00:03:30,690 --> 00:03:33,460 Chaka s 'est enfermé avec Marion. Oh, la tête de ma vie. 26 00:03:39,210 --> 00:03:42,810 C 'est quoi ça ? Qu 'est -ce qu 'il fait, Chaka ? Il tente l 'échange des 27 00:03:43,150 --> 00:03:45,320 L 'échange de quoi ? L 'échange des âmes. 28 00:03:45,321 --> 00:03:47,429 Le grand -père de Chaka était un chaman. 29 00:03:47,430 --> 00:03:51,400 Les chamans croient que l 'âme voyage, qu 'elle a faculté de quitter le corps. 30 00:03:51,401 --> 00:03:55,009 Chaka tente d 'échanger son âme contre celle de Marion. 31 00:03:55,010 --> 00:03:57,149 Lui donner sa puissance vitale et de prendre la sienne. 32 00:03:57,150 --> 00:03:58,650 Il ne va pas y gagner, le pauvre. 33 00:03:59,400 --> 00:04:00,600 C 'est bien le problème. 34 00:04:02,420 --> 00:04:06,659 Soit il échoue et Marion meurt, soit il réussit et c 'est lui qui meurt du mal 35 00:04:06,660 --> 00:04:07,860 secret qui ronge Marion. 36 00:04:37,900 --> 00:04:41,760 Vous voyez ce fortin, cher Marquis ? Eh bien, nous y sommes enfin. 37 00:04:42,940 --> 00:04:46,879 Voyez -vous, mon cher, c 'est dans cette baie où il n 'y a pas âme qui vive, c 38 00:04:46,880 --> 00:04:50,659 'est précisément dans cette baie que le navire de feu l 'amiral de Kermelech a 39 00:04:50,660 --> 00:04:52,700 sombré, emportant avec lui son trésor. 40 00:04:54,640 --> 00:05:00,939 C 'est ici, dans l 'axe de ce fortin, au milieu de la baie, comme il est indiqué 41 00:05:00,940 --> 00:05:01,990 sur la carte. 42 00:05:02,460 --> 00:05:04,380 Eh bien, il reste à voir pour le croire. 43 00:05:17,749 --> 00:05:19,650 Messieurs, voici notre arme fatale. 44 00:05:20,050 --> 00:05:23,540 Elle va nous permettre de trouver le trésor de l 'amiral de Kermenek. 45 00:05:24,110 --> 00:05:25,810 Une invention révolutionnaire. 46 00:05:26,450 --> 00:05:29,460 Cette machine nous permettra de descendre au fond des mers. 47 00:05:30,350 --> 00:05:31,400 Présentation. 48 00:05:31,650 --> 00:05:34,570 Le tonneau est rempli d 'air à l 'aide d 'un soufflet. 49 00:05:35,210 --> 00:05:38,510 On le descend ensuite par un palan jusqu 'au fond. 50 00:05:39,290 --> 00:05:44,089 Un hublot permet aux passagers de voir le fond. Et ses bras articulés lui 51 00:05:44,090 --> 00:05:46,200 permettent de ramasser ce qui s 'y trouve. 52 00:05:46,520 --> 00:05:50,359 Et quand il a fini ses petites emplettes, un lingot d 'or parfait, une 53 00:05:50,360 --> 00:05:54,640 d 'un diamant par là, il tire sur le fil qui est attaché à son poignet et hop, 54 00:05:54,660 --> 00:05:56,200 le tonneau remonte. 55 00:05:58,160 --> 00:05:59,540 Simple comme bonjour. 56 00:05:59,840 --> 00:06:05,599 Une machinerie anglaise révolutionnaire et fiable. Un jeu d 'enfant. A game for 57 00:06:05,600 --> 00:06:06,650 baby. 58 00:06:06,680 --> 00:06:07,730 Allons, messieurs. 59 00:06:08,420 --> 00:06:12,559 Lequel d 'entre vous aura l 'insigne honneur d 'essayer cette machine 60 00:06:12,560 --> 00:06:13,610 révolutionnaire ? 61 00:06:21,320 --> 00:06:27,720 Qui entrera jamais dans l 'histoire de la science ? Toi, petit, viens par là. 62 00:06:30,071 --> 00:06:36,519 Vous êtes fou de Nicolas, j 'ai tardé � vous monter dans ce tonneau. Je vous 63 00:06:36,520 --> 00:06:38,619 donne criminel, monsieur, de sacrifier la vie d 'un enfant. 64 00:06:38,620 --> 00:06:40,720 Voyons Agnès, puisqu 'il est volontaire. 65 00:06:40,721 --> 00:06:44,619 Et puis, à vous mettre dans un net appareil, laisse point vous qui jouez 66 00:06:44,620 --> 00:06:45,359 vie de votre enfant. 67 00:06:45,360 --> 00:06:47,879 Il a raison, mamie, ce n 'est pas raisonnable. Ne vous préoccupez pas de 68 00:06:47,880 --> 00:06:50,659 suis assez sensée pour savoir à qui on convient. Vous oubliez, madame, que 69 00:06:50,660 --> 00:06:53,250 personne ne vous appartient plus en exclusivité. 70 00:06:53,280 --> 00:06:57,070 Je saurais vous défendre, même contre votre gré, si c 'est nécessaire. 71 00:06:58,720 --> 00:07:01,250 Voilà qui est contradictoire, cher Villeneuve. 72 00:07:01,251 --> 00:07:04,599 Car il ne fait pas de doute que de tous les dangers qui planent sur cet endroit, 73 00:07:04,600 --> 00:07:06,820 vous êtes assurément le plus redoutable. 74 00:07:06,821 --> 00:07:10,839 Si bien que la seule mesure efficace que vous pouviez prendre pour protéger 75 00:07:10,840 --> 00:07:14,849 Agnès, Ne serait -elle pas de ne plus jamais croiser son cheval ? Cela vous 76 00:07:14,850 --> 00:07:17,500 arrangerait, n 'est -ce pas ? Bon, assez, messieurs. 77 00:07:17,501 --> 00:07:20,549 Dispétez -vous tant que vous voulez, mais vous ne sacrifiez pas la vie d 'un 78 00:07:20,550 --> 00:07:23,260 innocent. Tout ira bien, madame, j 'en ai la certitude. 79 00:07:23,650 --> 00:07:24,700 Cela marchera. 80 00:07:24,950 --> 00:07:26,000 C 'est bien. 81 00:08:30,460 --> 00:08:31,510 C 'est incroyable. 82 00:08:32,159 --> 00:08:35,109 Il y a entre les deux malades une étrange correspondance. 83 00:08:35,110 --> 00:08:38,459 Quand je parviens à calmer la fièvre de l 'un, c 'est l 'autre qui brûle. 84 00:08:38,460 --> 00:08:41,290 C 'est comme s 'ils partageaient entre eux une seule vie. 85 00:08:41,580 --> 00:08:44,230 C 'est pas une même vie, une même âme, le squarnec. 86 00:08:44,480 --> 00:08:47,370 Celle de chacun est en train de glisser en corps de Marion. 87 00:08:47,740 --> 00:08:49,540 Coucher le soleil, il sera trop tard. 88 00:08:51,140 --> 00:08:57,099 Alors, il faut que tu choisisses, c 'est ça ? En sacrifier un pour sauver l 89 00:08:57,100 --> 00:08:58,150 'autre ? 90 00:09:28,460 --> 00:09:29,510 Il ne bouge plus. 91 00:09:31,940 --> 00:09:33,200 Pas le moindre mouvement. 92 00:09:38,500 --> 00:09:39,550 Remontez -le. 93 00:09:39,551 --> 00:09:44,319 Remontez -le, pour l 'amour de Dieu ! Il faut attendre le signal comme nous l 94 00:09:44,320 --> 00:09:46,180 'avons convenu. Non, remontez -le. 95 00:09:46,400 --> 00:09:50,919 Par tous les feux de l 'enfer, remontez -moi ce tonneau ! Et sortez -moi ce 96 00:09:50,920 --> 00:09:51,970 tonneau de l 'eau ! 97 00:10:49,160 --> 00:10:50,800 Il doit être réveillé. 98 00:11:33,280 --> 00:11:35,080 Je t 'avais demandé de pas faire ça. 99 00:11:37,300 --> 00:11:39,100 Tu peux pas m 'abandonner, Jacquard. 100 00:11:39,520 --> 00:11:40,960 J 'ai besoin de toi, tu le sais. 101 00:11:43,220 --> 00:11:45,450 Moi, jusqu 'ici, j 'ai été comme ton ombre. 102 00:11:46,160 --> 00:11:49,230 J 'ai mis mes pas dans les tiens et je ne l 'ai jamais regretté. 103 00:11:49,231 --> 00:11:52,579 Mais cette décision de donner ma vie pour Marion, je l 'ai prise seule. Ne 104 00:11:52,580 --> 00:11:53,630 pas me la voler. 105 00:11:54,440 --> 00:11:58,420 De toute façon, entre elle et moi, j 'ai déjà tranché. 106 00:11:58,421 --> 00:12:04,029 Tu vois, tu aurais pu faire l 'économie de ce voyage parce qu 'à ma préférée, 107 00:12:04,030 --> 00:12:06,320 aujourd 'hui, tu nous perdrais tous les deux. 108 00:12:06,321 --> 00:12:09,829 Elle pour ne pas l 'avoir choisie et moi pour ne pas respecter ma volonté de la 109 00:12:09,830 --> 00:12:13,689 sauver. Et le mien ? Tu crois que j 'ai fait tout ce chemin pour entendre Paris 110 00:12:13,690 --> 00:12:18,169 s 'ornette ? Tu m 'as toujours dit que quand on hésitait longuement entre deux 111 00:12:18,170 --> 00:12:19,969 solutions, il fallait prendre la troisième. 112 00:12:19,970 --> 00:12:22,369 Et bien c 'est celle -là que je suis venu chercher. 113 00:12:22,370 --> 00:12:26,160 Là où tu vas, près d 'une rivière, tu trouveras une grande pierre plate. 114 00:12:26,710 --> 00:12:27,870 C 'est un lieu sacré. 115 00:12:28,730 --> 00:12:30,470 Tu m 'apporteras les griffes d 'eau. 116 00:12:30,560 --> 00:12:32,120 La plume d 'aigle et le scorpion. 117 00:12:32,980 --> 00:12:37,319 35 pierres de couleur sont disposées sur la roue suivant le dessin inscrit sur 118 00:12:37,320 --> 00:12:38,370 la dalle. 119 00:12:38,400 --> 00:12:39,980 Sur chaque point cardinal. 120 00:13:15,600 --> 00:13:18,850 Nous avons fait plus de six plongées � ce jour, et toujours rien. 121 00:13:18,920 --> 00:13:22,519 Serait -ce que vous vous moquez de nous, monsieur de Villeneuve ? Je ne 122 00:13:22,520 --> 00:13:23,839 comprends pas plus que vous, Marquis. 123 00:13:23,840 --> 00:13:25,460 Je suis sûr de mes coordonnées. 124 00:13:25,880 --> 00:13:28,950 Nous sommes à l 'emplacement exact du naufrage de l 'espoir. 125 00:13:28,951 --> 00:13:32,659 Je vous engage à manger davantage de crustacés et de poissons. On dit que c 126 00:13:32,660 --> 00:13:33,739 très bon pour la mémoire. 127 00:13:33,740 --> 00:13:37,879 Monsieur le Marquis ! Monsieur ! Ils ont trouvé quelque chose ! Quelque chose de 128 00:13:37,880 --> 00:13:38,930 l 'espoir ! 129 00:13:46,910 --> 00:13:48,050 Une poulie rouillée. 130 00:13:48,450 --> 00:13:49,500 Adieu la belle prise. 131 00:13:49,501 --> 00:13:53,169 Encore un effort, mon cher associé, et nous pourrons ouvrir un magasin de 132 00:13:53,170 --> 00:13:54,220 cacaillerie. 133 00:13:58,170 --> 00:14:03,469 Le marquis ! Le confort ! Il y a là un homme, monsieur, sur la plage, qui 134 00:14:03,470 --> 00:14:04,850 prétend habiter un fortin. 135 00:14:04,851 --> 00:14:07,789 Il dit qu 'il fait du commerce avec les bateaux de passage. 136 00:14:07,790 --> 00:14:10,489 Il veut nous vendre des cordages de la viande séchée et un torboyau de sa 137 00:14:10,490 --> 00:14:11,540 fabrication. 138 00:14:13,350 --> 00:14:14,750 Le fortin est habité. 139 00:14:20,430 --> 00:14:21,480 Ah, 140 00:14:21,481 --> 00:14:24,429 que le diable me pèle le cul, j 'en crois pas mes yeux. Non, mais c 'est 141 00:14:24,430 --> 00:14:27,440 Un comte et un marquis qui boivent avec moi. J 'en l 'applique. 142 00:14:28,590 --> 00:14:31,120 Ah, c 'est mon vieux bandit de père, un miséreux. 143 00:14:31,930 --> 00:14:35,480 Safetier à Fécamp qui n 'a jamais pu se payer une paire de chaussures. 144 00:14:35,670 --> 00:14:36,870 On croirait pas ses yeux. 145 00:14:36,871 --> 00:14:41,159 Vous allez me goûter ça, tiens, ça va vous donner des ailes. 146 00:14:41,160 --> 00:14:45,699 voir des nageoires, j 'en connais des rudes, qu 'on fait l 'aller -retour à la 147 00:14:45,700 --> 00:14:48,939 nage, la baie des Chaleurs, Paris, dans la journée, après avoir goûté un mentor 148 00:14:48,940 --> 00:14:52,239 boyau. Doucement, doucement, il ne faut pas abuser des bonnes choses. 149 00:14:52,240 --> 00:14:55,779 Ouais, monsieur le marquis, je ne voudrais pas que vous alliez raconter � 150 00:14:55,780 --> 00:15:00,100 Versailles que vous avez été mal reçu dans l 'île de Jean -Lapip. 151 00:15:02,860 --> 00:15:05,090 Votre île ? Oui, c 'est une façon de parler. 152 00:15:05,680 --> 00:15:07,970 Ça fait tellement longtemps que je suis ici. 153 00:15:08,670 --> 00:15:10,590 Je suis tranquille là dans mon fortin. 154 00:15:10,591 --> 00:15:16,069 J 'attends les bateaux qui passent, puis je leur vends mes cordages, ma viande 155 00:15:16,070 --> 00:15:18,290 séchée, puis on tord boyau. 156 00:15:20,510 --> 00:15:25,309 Ah ben attendez, une fois c 'est agité. J 'ai parfois vu jusqu 'à deux bateaux 157 00:15:25,310 --> 00:15:26,870 qui faisaient mouillage par an. 158 00:15:27,590 --> 00:15:30,790 Il reste du temps, je commerce avec les Indiens caribes. 159 00:15:33,170 --> 00:15:37,650 Ils ne sont plus très nombreux, mais ils ont du mur changeant. 160 00:15:37,651 --> 00:15:42,389 Les mauvais jours, ils se rappellent que leurs ancêtres étaient cannibales. 161 00:15:42,390 --> 00:15:45,280 Et dans les meilleurs, ils se contentent de vous scalper. 162 00:15:45,290 --> 00:15:48,670 Ah, c 'est une vraie obsession chez eux. Les cheveux, les cheveux. 163 00:15:49,490 --> 00:15:50,540 Ils résistent pas. 164 00:15:50,541 --> 00:15:52,649 D 'ailleurs, ça se propose. 165 00:15:52,650 --> 00:15:53,700 Sauf votre respect. 166 00:15:53,701 --> 00:15:57,289 Avec votre perruque, là, c 'est un petit peu comme si vous vous preniez dans un 167 00:15:57,290 --> 00:15:59,510 camp d 'affamés déguisés en poulet rôti. 168 00:16:00,281 --> 00:16:05,679 Ouais, on ressort une petite goutte, là, quand même. 169 00:16:05,680 --> 00:16:07,240 C 'est peut -être la dernière. 170 00:16:09,060 --> 00:16:12,520 Dites -moi, mon cher Lapippe, votre chevelure me paraît bien drue. 171 00:16:13,200 --> 00:16:17,060 Et vous avez l 'air de vous en accommoder fort bien, vous, les Indiens 172 00:16:17,760 --> 00:16:19,720 C 'est rapport à mon dorboyau. 173 00:16:20,720 --> 00:16:21,980 Il ne peut pas y résister. 174 00:16:22,180 --> 00:16:24,770 C 'est moi qui fournis toutes les tribus alentours. 175 00:16:25,260 --> 00:16:27,970 Ça fait un demi -siècle que je suis dans les parages. 176 00:16:28,500 --> 00:16:30,320 Ils ont fini par s 'habituer. 177 00:16:30,321 --> 00:16:34,739 Peut -être vous rappelez -vous d 'un navire qui a mouillé ici il y a fort 178 00:16:34,740 --> 00:16:40,179 longtemps. L 'espoir, commandé par l 'amiral de Kermalek, ça vous dit quelque 179 00:16:40,180 --> 00:16:44,660 chose ? Kermalek, Kermalek, Kermalek, l 'amiral Kermalek. 180 00:16:45,980 --> 00:16:51,040 Kermadec ? Kermadec ? Ah, bien sûr ! Parce que je le connais. 181 00:16:51,280 --> 00:16:56,800 Ça fait quoi ? 30 ans ? Il revenait du Mexique. Je crois. 182 00:16:57,820 --> 00:17:00,360 Avec son navire, il s 'est ancré dans la baie... 183 00:17:00,361 --> 00:17:03,849 Pendant trois mois, puis je les ai laissés là un matin où moi j 'étais 184 00:17:03,850 --> 00:17:05,710 pirogue vers les îles la plus au nord. 185 00:17:05,770 --> 00:17:07,940 Quand je suis revenu, ils avaient disparu. 186 00:17:08,230 --> 00:17:10,710 C 'est tout ce que je peux vous en dire. 187 00:17:26,010 --> 00:17:27,330 Elle vivra les périllés. 188 00:17:27,790 --> 00:17:29,710 Elle se rétablit même à une vitesse. 189 00:17:29,711 --> 00:17:31,349 stupéfiante. Tout à l 'heure, elle a ouvert les yeux. 190 00:17:31,350 --> 00:17:33,969 Je suis même arrivé à l 'alimenter, à la faire boire. 191 00:17:33,970 --> 00:17:35,050 Elle s 'est rendormie. 192 00:17:38,190 --> 00:17:39,810 Tu as bien fait de choisir Marion. 193 00:17:40,090 --> 00:17:41,230 J 'irais chez comme toi. 194 00:17:41,890 --> 00:17:44,780 Et perdre une si jolie fille, ça aurait été du gâchis. 195 00:17:45,270 --> 00:17:47,380 L 'Indien, il n 'y en a plus pour longtemps. 196 00:17:47,381 --> 00:17:51,149 Il est très faible, de plus en plus faible. C 'est comme un feu éteint dans 197 00:17:51,150 --> 00:17:54,149 lequel resterait quelques braises. Je ne suis même pas sûr qu 'il passe la nuit. 198 00:17:54,150 --> 00:17:55,230 Il passera cette nuit. 199 00:17:55,930 --> 00:17:57,730 Et les trois autres aussi, il l 'a dit. 200 00:17:58,920 --> 00:18:04,279 Il t 'a dit ? Tu devrais te reposer un petit peu, capitaine. On s 'est pas 201 00:18:04,280 --> 00:18:07,159 toujours bien compris tous les deux, mais ça m 'embêterait que tu deviennes 202 00:18:07,160 --> 00:18:09,450 cinglé. On a conduit d 'un marché, lui et moi. 203 00:18:09,451 --> 00:18:13,339 Je sauve Marion à la condition qu 'il me laisse une chance de le ramener à la 204 00:18:13,340 --> 00:18:14,390 ville lui aussi. 205 00:18:14,520 --> 00:18:15,780 Il m 'a donné trois jours. 206 00:18:15,781 --> 00:18:19,499 Trois jours pour l 'emmener et pour le placer dans un cercle magique près d 207 00:18:19,500 --> 00:18:21,540 rivière, au pays des Indiens qui arrive. 208 00:18:22,640 --> 00:18:27,140 Un cercle magique près d 'une rivière ? Et il t 'a dit ça dans ton rêve ? 209 00:18:27,141 --> 00:18:29,909 Sauve Marion, le square neck. Je sauverai chacun. 210 00:18:29,910 --> 00:18:31,290 On n 'a pas de temps à perdre. 211 00:18:47,470 --> 00:18:54,429 Le square neck ! T 'as laissé Marion toute seule ? 212 00:18:54,430 --> 00:18:55,710 Euh... 213 00:18:59,430 --> 00:19:03,030 Marion ? Ça me fait tellement plaisir de te voir parmi nous. 214 00:19:03,950 --> 00:19:07,800 Ma foi, ça te va pas si mal de jouer aux fantômes, t 'es plus belle que jamais. 215 00:19:08,410 --> 00:19:11,000 Ça, c 'est pour t 'apprendre à décider � ma place. 216 00:19:11,890 --> 00:19:15,130 Quoi ? M 'obliger à revenir alors que j 'avais rien demandé. 217 00:19:15,131 --> 00:19:18,609 T 'es en colère parce que t 'es en vie ? Bien sûr que je suis en colérienne. 218 00:19:18,610 --> 00:19:22,049 Qui t 'a demandé de me ressusciter ? De quel droit m 'obliger à me confronter de 219 00:19:22,050 --> 00:19:26,020 nouveau à mes cauchemars ? Au souvenir de cette femme qui est morte à ma place 220 00:19:26,021 --> 00:19:29,999 Alors toi aussi, comme chacun, tu vas me reprocher de vouloir te sauver. 221 00:19:30,000 --> 00:19:34,379 Et me sauver pour qui ? Pour me faire quoi ? Ton cœur bat pour Agnès de 222 00:19:34,380 --> 00:19:35,940 Carmelac, je ne le sais que trop. 223 00:19:35,941 --> 00:19:39,699 Alors qu 'est -ce que je vais devenir, moi ? Qu 'est -ce que je vais faire dans 224 00:19:39,700 --> 00:19:41,779 cette vie que tu m 'imposes ? 225 00:19:41,780 --> 00:19:53,859 Vous 226 00:19:53,860 --> 00:19:54,940 êtes aux manœuvres. 227 00:19:56,400 --> 00:19:57,450 Hé ! 228 00:20:42,210 --> 00:20:48,289 C 'est un miracle ! 229 00:20:48,290 --> 00:20:51,390 Chacun avait raison, elle existe bien, cette île. 230 00:20:51,730 --> 00:20:55,050 Et je vais la trouver, la rivière ! Yann ? 231 00:20:55,051 --> 00:21:00,649 Tu veux rester ici et la méduse t 'y annoncer ? Bien sûr que non, mais j 'ai 232 00:21:00,650 --> 00:21:03,249 priorités. Je dois sauver chacun et j 'ai très peu de temps. 233 00:21:03,250 --> 00:21:04,450 Prépare notre départ. 234 00:21:51,120 --> 00:21:53,410 Il a risqué sa vie pour préserver la tienne. 235 00:21:53,411 --> 00:21:56,899 Et au même titre que ta vie était entre ses mains, désormais c 'est la sienne 236 00:21:56,900 --> 00:21:58,160 qui est entre les tiennes. 237 00:21:58,280 --> 00:21:59,330 Entre les nôtres. 238 00:21:59,331 --> 00:22:05,279 Nous devons le conduire en un lieu sacré sur cette île pour espérer le ramener 239 00:22:05,280 --> 00:22:06,239 parmi nous. 240 00:22:06,240 --> 00:22:07,290 Tu dois l 'aider. 241 00:22:40,600 --> 00:22:41,740 viennent de ma vie. 242 00:22:43,660 --> 00:22:46,500 C 'est toute la loque que je ne l 'ai jamais même rêvée. 243 00:22:46,501 --> 00:22:50,479 Il m 'a toujours semblé évident qu 'il faudrait quelques dérèglements de la 244 00:22:50,480 --> 00:22:52,770 nature pour qu 'elle m 'autorise � engendrer. 245 00:22:53,091 --> 00:22:59,399 Les miens m 'ont si vivement fait comprendre que je n 'étais pas l 'un des 246 00:22:59,400 --> 00:23:00,419 leurs. 247 00:23:00,420 --> 00:23:05,420 J 'étais une sorte de moignon dégénéré poussé sur l 'arbre généalogique. 248 00:23:06,160 --> 00:23:09,950 Il m 'est toujours apparu comme une évidence que rien ne pousserait de moi. 249 00:23:19,050 --> 00:23:23,189 C 'est comme si... C 'est comme si la communauté des hommes m 'ouvrait soudain 250 00:23:23,190 --> 00:23:29,270 les bras, comme si mon père... Tlaloc, si tu avais connu mon père, 251 00:23:29,570 --> 00:23:36,269 ce chevalier froid et distant, dont chaque regard semblait m 'écraser la 252 00:23:36,270 --> 00:23:41,689 contre terre, comme si mon père... 253 00:23:41,690 --> 00:23:47,790 me courait... et m 'invitait... 254 00:23:48,220 --> 00:23:49,940 À venir m 'asseoir sur ses genoux. 255 00:23:53,440 --> 00:23:54,490 Père Tlaloc. 256 00:24:59,600 --> 00:25:06,279 Ma nièce, ne cesserez -vous donc jamais de jouer avec mes nerfs ? Cet enfant n 257 00:25:06,280 --> 00:25:07,480 'est pas de vous, Hervé. 258 00:25:07,900 --> 00:25:08,980 Il est de l 'épervier. 259 00:25:14,960 --> 00:25:17,819 Qui ose nous réveiller à part ailleurs ? 260 00:25:17,820 --> 00:25:24,800 Je l 'évite, monsieur, il veut la tuer. 261 00:25:26,330 --> 00:25:31,909 Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez 262 00:25:31,910 --> 00:25:40,129 -vous 263 00:25:40,130 --> 00:25:42,709 ! Quand cette pirate s 'est introduite dans sa chambre au château de Kermalek, 264 00:25:42,710 --> 00:25:47,749 cette gosse s 'est donnée à lui. L 'immonde gosse ! Vous faites être 265 00:25:47,750 --> 00:25:50,749 diable ! Que cela n 'y change rien ! Vous ne toucherez pas un cheveu de cette 266 00:25:50,750 --> 00:25:54,689 femme ! Du diable ? Mais ce ne serait pas pire. Mais vous ne comprenez pas que 267 00:25:54,690 --> 00:25:59,749 ce démon revit dans son ventre. Il faut étouffer la bête immonde ! Je crois que 268 00:25:59,750 --> 00:26:01,250 vous perdez la raison, mon ami. 269 00:26:01,251 --> 00:26:04,229 Un peu de repos vous ferait le plus grand bien. Nous ne reparlerons que ça 270 00:26:04,230 --> 00:26:05,209 demain. 271 00:26:05,210 --> 00:26:07,990 Demain ? Demain ? Mais que m 'importe demain ? 272 00:26:09,580 --> 00:26:13,000 Cette traînée, elle a... Mon fils. 273 00:26:15,580 --> 00:26:22,339 Qu 'a -t -elle fait de mon fils ? Elle m 'a 274 00:26:22,340 --> 00:26:27,679 volé mon fils pour mettre à la place ce bâtard ! J 'aurais dû te tuer depuis 275 00:26:27,680 --> 00:26:28,730 longtemps. 276 00:26:29,080 --> 00:26:33,480 Agnès, je te fais le serment que cet avorton ne verra jamais le jour. 277 00:26:34,380 --> 00:26:35,640 Protégez -la, monsieur. 278 00:26:35,740 --> 00:26:36,790 Protégez -la bien ! 279 00:26:50,461 --> 00:26:52,739 pour l 'improvisation. 280 00:26:52,740 --> 00:26:53,940 Le fils de l 'épervier. 281 00:26:55,000 --> 00:26:58,250 Jamais Cap Bleu Rouge n 'a été agité devant plus beau taureau. 282 00:26:58,460 --> 00:26:59,510 Chapeau bas. 283 00:27:10,691 --> 00:27:17,649 Nous sommes guerres nombreuses, alors nous devons nous organiser en 284 00:27:17,650 --> 00:27:20,689 Toi, le square -neck, puis mon éponge, restez pour veiller sur la paumonne et 285 00:27:20,690 --> 00:27:22,070 les filles encore fragiles. 286 00:27:22,071 --> 00:27:23,889 Évidemment, tu prends les commandes si nécessaire. 287 00:27:23,890 --> 00:27:24,940 Bien sûr. 288 00:27:24,941 --> 00:27:27,509 Marion et moi, nous serons absents 4 ou 5 jours, tout au plus. 289 00:27:27,510 --> 00:27:29,649 Alors que tout soit prêt pour apparaître à notre tour. 290 00:27:29,650 --> 00:27:31,700 Ce sera prêt, Yann. Je te fais confiance. 291 00:28:55,820 --> 00:28:57,680 Il faut leur dire la vérité, madame. 292 00:28:57,681 --> 00:29:00,439 Je pensais vous protéger avec votre fausse grossesse, mais voilà qu 'elle 293 00:29:00,440 --> 00:29:01,490 menace. 294 00:29:01,491 --> 00:29:04,299 Vous devez mettre fin à cette plaisanterie. 295 00:29:04,300 --> 00:29:05,350 C 'est trop tard. 296 00:29:06,220 --> 00:29:07,840 Je le connais, il ne me croira pas. 297 00:29:07,841 --> 00:29:12,079 Et puis il m 'en vaudrait toujours de lui avoir fait croire qu 'il pourrait 298 00:29:12,080 --> 00:29:13,130 père. 299 00:29:15,240 --> 00:29:16,980 Tu dois trouver de l 'aide. 300 00:29:18,300 --> 00:29:19,660 Tu dois quitter ce navire. 301 00:29:20,620 --> 00:29:23,390 Il doit bien y avoir des gens sur cette île, un village. 302 00:29:24,740 --> 00:29:25,790 Va. 303 00:29:25,960 --> 00:29:27,010 Trouve de l 'aide. 304 00:29:29,740 --> 00:29:30,880 Je réussirai, madame. 305 00:29:30,881 --> 00:29:34,279 Je m 'enfuirai, je trouverai de l 'aide et je vous sauverai. 306 00:29:34,280 --> 00:29:35,330 Je vous le promets. 307 00:30:06,240 --> 00:30:07,290 Allez, 308 00:30:19,360 --> 00:30:20,410 allez, allez ! 309 00:30:27,980 --> 00:30:29,900 C 'est que vous avez été fort, Agnès. 310 00:30:30,180 --> 00:30:33,680 On ne joue pas impunément avec la vie et avec le désir d 'être père. 311 00:30:34,880 --> 00:30:37,770 À jouer avec le feu, il ne faut pas craindre de se brûler. 312 00:30:37,980 --> 00:30:41,040 Qu 'insinuez -vous ? Vous m 'entendez très bien, madame. 313 00:30:41,460 --> 00:30:44,710 Ce qui est sûr, c 'est que vous êtes désormais en grand danger. 314 00:30:44,711 --> 00:30:46,239 Villeneuve est blessé à mort. 315 00:30:46,240 --> 00:30:48,820 C 'est désormais un fauve avide de vengeance. 316 00:30:49,560 --> 00:30:53,320 Vous ne pouvez plus biaiser, minauder, continuer à jouer avec le feu. 317 00:30:53,560 --> 00:30:55,480 L 'heure est venue de trancher, madame. 318 00:30:55,481 --> 00:30:57,459 Je ne vous suis guère, monsieur. 319 00:30:57,460 --> 00:30:59,260 Je suis bien persuadé du contraire. 320 00:30:59,261 --> 00:31:01,019 Villeneuve ne me fait pas peur. 321 00:31:01,020 --> 00:31:03,779 Je vous ai déjà exposé comment je comptais m 'en débarrasser pour que nous 322 00:31:03,780 --> 00:31:04,920 partagions le trésor. 323 00:31:05,240 --> 00:31:08,610 Mais vous ne m 'avez jamais donné clairement votre consentement. 324 00:31:08,820 --> 00:31:13,099 Pour que je vous accorde ma protection, il faut maintenant que vous me donniez 325 00:31:13,100 --> 00:31:17,660 un gage sans équivoque de votre amitié. 326 00:31:19,040 --> 00:31:22,600 Qu 'attendez -vous de moi ? Je veux un baiser. 327 00:31:23,420 --> 00:31:24,780 Un baiser sans équivoque. 328 00:31:25,280 --> 00:31:27,930 Un baiser qui scelle aux yeux de tous notre alliance. 329 00:31:27,931 --> 00:31:31,479 Après cela, plus personne n 'osera vous chercher, mauvaise querelle. Mais enfin, 330 00:31:31,480 --> 00:31:34,850 monsieur, je suis mariée, vous en souvenez -vous ? Et enceinte de 331 00:31:34,851 --> 00:31:37,799 Si bien que je ne vois pas en quoi vous pourriez me demander... Fille de ces 332 00:31:37,800 --> 00:31:40,859 conventions, madame, elle convenait à l 'ancien monde que nous avons quitté. 333 00:31:40,860 --> 00:31:44,920 Regardez autour de vous, c 'est ici un continent vierge, un monde sauvage. 334 00:31:48,160 --> 00:31:49,210 Baisez -moi, madame. 335 00:31:49,400 --> 00:31:51,750 Ou bien je vous abandonne et vous êtes perdus. 336 00:31:53,120 --> 00:31:54,200 Monsieur le marquis ! 337 00:31:54,280 --> 00:32:00,359 Hé, là -haut ! Venez vite ! C 'est Nicolas, il ne répond plus ! Mortuels ! 338 00:32:00,360 --> 00:32:06,979 Allez, tiens ! Mais il y a ça 339 00:32:06,980 --> 00:32:07,499 ! 340 00:32:07,500 --> 00:32:14,439 Lâchez -vous pas 341 00:32:14,440 --> 00:32:21,039 ! Mais attendez -vous, sortez -le ! Mais ça fait un quart d 'heure qu 'il ne 342 00:32:21,040 --> 00:32:22,840 répond plus au signal de remonter ! 343 00:32:25,550 --> 00:32:28,560 Le gamin bouge -t -il ? Ça ne saurait vous le dire, M. Marquis. 344 00:32:28,690 --> 00:32:29,740 Il a disparu. 345 00:33:18,960 --> 00:33:23,199 A quoi songe un homme lorsqu 'il regarde une femme qu 'il ne veut pas ? Il pense 346 00:33:23,200 --> 00:33:24,280 à la malice du destin. 347 00:33:24,281 --> 00:33:28,479 Malice qui pose sur ton chemin une aussi jolie personne que toi tout en lui 348 00:33:28,480 --> 00:33:30,040 attachant le cœur à une autre. 349 00:33:30,820 --> 00:33:31,870 Sublime. 350 00:33:32,540 --> 00:33:34,950 Sûrement bien plus belle de cœur que de corps. 351 00:33:34,951 --> 00:33:38,279 Et je pensais que si j 'avais pas rencontré Agnès... Avec des cimes, mon 352 00:33:38,280 --> 00:33:41,350 pirate. Elle vivrait toujours heureuse au paradis avec Adam. 353 00:33:42,480 --> 00:33:43,560 Dans le milieu neutre. 354 00:33:43,561 --> 00:33:45,099 Je me suis fait une raison. 355 00:33:45,100 --> 00:33:47,080 Je pourrais en vouloir à la Providence. 356 00:33:47,081 --> 00:33:50,749 Mais ça serait bien peu reconnaissante, car le peu que tu m 'as donné m 'a rendu 357 00:33:50,750 --> 00:33:51,950 plus riche qu 'une reine. 358 00:33:52,610 --> 00:33:54,170 T 'es comme une étoile filante. 359 00:33:55,010 --> 00:33:58,680 Rien qu 'à te regarder passer, j 'aurais tes étincelles plein les yeux. 360 00:33:58,870 --> 00:34:02,720 J 'en connais point la cause, mais je confirme la présence des étincelles. 361 00:34:02,721 --> 00:34:06,669 Quant à cette fameuse Providence, qu 'elle s 'en a tiré les ficelles, elle a 362 00:34:06,670 --> 00:34:08,948 sûrement pour toi quelques projets cachés. 363 00:34:08,949 --> 00:34:10,269 J 'aimerais tant te croire. 364 00:34:12,070 --> 00:34:15,260 Crois -tu qu 'on va réussir à sauver l 'Indien ? J 'en suis sûr. 365 00:34:15,750 --> 00:34:18,640 On part. à demander l 'eau pour trouver le cercle magique. 366 00:34:49,420 --> 00:34:50,800 Je reviens pas à la méduse. 367 00:34:50,801 --> 00:34:53,459 De l 'autre côté de l 'île, à quelques heures de marche. 368 00:34:53,460 --> 00:34:54,510 C 'est un miracle. 369 00:34:54,840 --> 00:34:56,639 Et Agnès ? En grand danger, Yann. 370 00:34:57,560 --> 00:34:58,880 Agnès est en grand danger. 371 00:34:58,881 --> 00:35:01,559 Villeneuve veut la tuer depuis qu 'est -ce qu 'elle attend d 'un enfant de toi. 372 00:35:01,560 --> 00:35:03,000 Un enfant de moi ? Impossible. 373 00:35:04,680 --> 00:35:05,730 T 'as saufé. 374 00:35:07,360 --> 00:35:10,730 T 'as -tu à l 'imaginer ? Tu dois venir avec moi, nous devons partir. 375 00:35:11,420 --> 00:35:13,650 Chaque minute perdue peut lui être fatale. 376 00:35:18,510 --> 00:35:20,860 Je suis désolé, Nicolas, c 'est impossible. 377 00:35:21,570 --> 00:35:22,950 Je dois m 'occuper de chacun. 378 00:35:37,790 --> 00:35:41,410 Le prolongement de la droite qui passe entre le sommet du fortin... 379 00:35:41,851 --> 00:35:48,499 Je l 'ai prolongée, cette maudite droite, jusqu 'au milieu de la paix et 380 00:35:48,500 --> 00:35:50,459 chaleurs pour essayer de trouver de l 'emplacement. 381 00:35:50,460 --> 00:35:56,520 Ne te cèdez pas, mais rien ! La logue, mon ami. 382 00:35:57,640 --> 00:35:58,720 Il faut que tu m 'aides. 383 00:36:00,720 --> 00:36:02,580 Je ne peux pas échouer si près du but. 384 00:36:04,580 --> 00:36:06,780 Elle me rend fou, cette maudite carte ! 385 00:36:19,280 --> 00:36:21,630 Il faut prolonger la droite dans l 'autre sens. 386 00:36:21,700 --> 00:36:25,120 Ah, le vieux bandit. 387 00:36:25,540 --> 00:36:29,980 Le vieux bandit d 'amiral. Ah, le vieux bandit. À l 'envers. 388 00:36:31,480 --> 00:36:34,100 Mais alors, le trésor doit être près du fortin. 389 00:36:35,460 --> 00:36:38,020 Ce lapide doit avoir autre chose à nous dire. 390 00:37:21,840 --> 00:37:26,000 À quoi tu joues, Yann de Kiernelin ? Ton amour est en grand danger. 391 00:37:27,000 --> 00:37:29,290 Phil, avec Nicolas, tu devrais déj� courir. 392 00:37:29,880 --> 00:37:34,060 Et chacun ? Si je devenais une manchotte que tu jappes pendant la nuit. 393 00:37:34,061 --> 00:37:37,599 Et tout ton grand discours sur le fait que mon destin, c 'était de sauver l 394 00:37:37,600 --> 00:37:39,160 'Indien. C 'était du pipeau. 395 00:37:39,161 --> 00:37:42,759 Je la trouverais qu 'à cette année pire plate. 396 00:37:42,760 --> 00:37:43,810 Et le cercle magique. 397 00:37:50,371 --> 00:37:52,969 On se réveille, mon garçon. 398 00:37:52,970 --> 00:37:54,350 On n 'a pas de temps à perdre. 399 00:37:55,710 --> 00:37:57,390 T 'as l 'air d 'être nervé, Mario. 400 00:37:57,570 --> 00:37:59,130 Je suis sûr que tu vas y arriver. 401 00:38:28,540 --> 00:38:32,180 La vie d 'un très pervers lundien qui vole au secours de sa belle Agnès. 402 00:39:13,350 --> 00:39:15,220 Ainsi, ce qu 'on m 'a dit est vrai ? Oui. 403 00:39:15,830 --> 00:39:17,030 Je vous quitte, Marquis. 404 00:39:20,470 --> 00:39:24,270 Voyez -vous, je ne crois plus en l 'existence de ce trésor. 405 00:39:25,510 --> 00:39:29,090 Et la présence d 'Agnès m 'est devenue proprement insupportable. 406 00:39:29,091 --> 00:39:33,749 Cette île est assez grande pour moi et pour la pipe, qui m 'a assuré du 407 00:39:33,750 --> 00:39:37,240 passage d 'un navire où je pourrais prendre place pour le continent. 408 00:39:37,790 --> 00:39:40,790 Eh bien donc, monsieur, je vous abandonne tout. Agnès. 409 00:39:41,420 --> 00:39:42,740 Et le trésor, s 'il existe. 410 00:39:43,540 --> 00:39:44,680 En voilà une surprise. 411 00:39:44,681 --> 00:39:48,899 Notre Villeneuve qui veut jouer au Robinson Crusoe et qui nous laisse tout. 412 00:39:48,900 --> 00:39:52,159 Qu 'en pensez -vous, monsieur de la Perruche, de cette soudaine et étrange 413 00:39:52,160 --> 00:39:58,639 générosité ? On galère ! Comment ? Oseriez -vous douter de la sincérité de 414 00:39:58,640 --> 00:40:02,159 ami ? Ne voyez -vous pas combien cet homme souffre ? N 'auriez -vous aucune 415 00:40:02,160 --> 00:40:06,759 considération pour un homme qui désire se retirer du monde ? Feriez -vous la 416 00:40:06,760 --> 00:40:09,899 fine bouche devant ces magnifiques cadeaux d 'adieu qu 'il nous offre ? 417 00:40:09,900 --> 00:40:14,399 Une épouse qui ne veut pas de lui et un trésor qui, pour l 'heure, n 'existe que 418 00:40:14,400 --> 00:40:15,450 dans nos rêves. 419 00:40:16,180 --> 00:40:20,839 Ne vous lasserez -vous donc jamais de railler, Marquis ? Trouvez -vous 420 00:40:20,840 --> 00:40:25,659 du plaisir à frapper un homme à terre ? Un homme à terre ? Je n 'ai été père que 421 00:40:25,660 --> 00:40:27,040 quelques heures, monsieur. 422 00:40:27,540 --> 00:40:30,560 Et pourtant, j 'en sors profondément meurtri. 423 00:40:30,561 --> 00:40:35,339 Je pars en espérant cicatriser cette blessure. Vous n 'êtes pas obligé de me 424 00:40:35,340 --> 00:40:38,999 croire. Vous voyez plus noir que je ne suis. Et je n 'ai pas le cœur aussi sec 425 00:40:39,000 --> 00:40:40,050 que M. de la Perruche. 426 00:40:40,180 --> 00:40:41,700 Ah, venez, ma chère. 427 00:40:41,701 --> 00:40:46,239 Fille de vos scrupules, votre mari lui -même vous pousse dans mes bras. 428 00:40:46,240 --> 00:40:47,320 Adieu donc, monsieur. 429 00:40:47,480 --> 00:40:48,840 Adieu ? Mais non, voyons. 430 00:40:49,440 --> 00:40:51,730 Puisque je vous dis que j 'accepte le trésor. 431 00:40:51,780 --> 00:40:56,019 À quoi jouez -vous encore ? Eh bien, quoi ? Pour prendre possession de ce 432 00:40:56,020 --> 00:40:59,519 magnifique trésor que vous m 'abandonnez si élégamment, ne suis -je pas obligé 433 00:40:59,520 --> 00:41:05,120 de vous suivre à travers cette île ? Me suivre ? Ce cher Villeneuve. 434 00:41:05,121 --> 00:41:09,039 Comme il est cachotier, n 'est -ce pas, monsieur de la Perruche ? Toujours � 435 00:41:09,040 --> 00:41:11,419 nous faire des niches, à jouer aux plus finaux. 436 00:41:11,420 --> 00:41:14,039 Mais nous ne sommes plus des patades, n 'est -ce pas ? Nous l 'avons bien 437 00:41:14,040 --> 00:41:17,839 observé. Et il feint maintenant de vouloir fuir un monde qu 'il trouve trop 438 00:41:17,840 --> 00:41:21,980 cruel pour lui ? Oh, l 'aimable plaisanterie ! Vous vous trompez, 439 00:41:21,981 --> 00:41:23,819 C 'est vous qui vous trompez, Villeneuve. 440 00:41:23,820 --> 00:41:27,099 Si vous croyez vous en tirer à si bon compte, vous partez pour récupérer ce 441 00:41:27,100 --> 00:41:30,530 trésor. Croyez -vous que je l 'ignore ? Et je ne vous lâcherai point. 442 00:41:30,580 --> 00:41:32,080 Nous sommes quatre associés. 443 00:41:32,540 --> 00:41:34,830 Agnès, monsieur de la Perruche, vous et moi. 444 00:41:35,080 --> 00:41:37,190 Et c 'est ensemble que nous allons partir. 445 00:41:37,191 --> 00:41:39,159 Monsieur, dans mon état, il en est hors de question. 446 00:41:39,160 --> 00:41:42,599 Vous allez nous suivre, Agnès, car vous êtes une fille intelligente et que vous 447 00:41:42,600 --> 00:41:45,979 aurez vite calculé que dès que Villeneuve et moi aurons quitté ce 448 00:41:45,980 --> 00:41:49,579 allez vous trouver bien esselé au milieu d 'un ramassis de canailles. Eh bien, 449 00:41:49,580 --> 00:41:54,639 cette petite excursion dans l 'île, on se la prépare ? J 'ai toujours adoré les 450 00:41:54,640 --> 00:41:57,230 piquenets. N 'est -ce pas, monsieur de la perruque ? 451 00:41:59,351 --> 00:42:06,119 Partez sans crainte, M. le Marquis. Votre bateau et l 'équipage sont entre 452 00:42:06,120 --> 00:42:06,779 bonnes mains. 453 00:42:06,780 --> 00:42:07,679 Comptez sur nous. 454 00:42:07,680 --> 00:42:12,019 On s 'occupe de tout, M. le Marquis. Et si vous croisez deux, trois sauvages 455 00:42:12,020 --> 00:42:14,370 bien formés, on est preneurs avec le frangin. 456 00:42:15,080 --> 00:42:18,570 Oui, ça relancerait un petit peu notre petit commerce, M. le Marquis. 457 00:42:18,840 --> 00:42:20,540 C 'est fini, oui ? 2009. 458 00:42:20,980 --> 00:42:22,030 Allons -y. 459 00:43:27,600 --> 00:43:29,520 J 'ai envie de revoir ton regard, Chaka. 460 00:43:29,521 --> 00:43:34,079 Ce regard que t 'as posé sur moi à la prison de Brest quand les gourous m 'ont 461 00:43:34,080 --> 00:43:35,130 emmenée. 462 00:43:38,300 --> 00:43:39,350 J 'aime ta présence. 463 00:43:45,540 --> 00:43:49,400 Tu m 'apaises. 464 00:44:37,360 --> 00:44:40,490 Vous avez bien curieusement réparti les charges marquées. 465 00:44:40,491 --> 00:44:43,479 Expliquez -moi pourquoi je devais être chargé comme un âne batté et vous si 466 00:44:43,480 --> 00:44:47,920 léger. Nos charges ont été au contraire très équitablement réparties, mon ami. 467 00:44:47,921 --> 00:44:51,739 En ce qui me concerne, personnellement, outre le fait que j 'ai monsieur de la 468 00:44:51,740 --> 00:44:55,079 perruche sur l 'épaule, ne suis -je pas obligé de supporter sans cesse vos 469 00:44:55,080 --> 00:44:56,820 reproches et votre incompétence. 470 00:44:57,840 --> 00:45:00,400 Allons, allons, pressons, la nuit va tomber. 471 00:45:02,180 --> 00:45:05,850 Quant à Agnès, elle porte en son sein une petite vie qui tempite déjà. 472 00:45:06,259 --> 00:45:08,849 Ah, j 'étais désagité, monsieur de la Perruche. 473 00:45:09,700 --> 00:45:14,579 Monsieur de la Perruche, revenez ! Je vous interdis de vous éloigner ! 474 00:45:14,580 --> 00:45:26,039 Si 475 00:45:26,040 --> 00:45:29,470 c 'est pas malheureux de faire travailler des infirmes. Trouver de l 476 00:45:29,471 --> 00:45:32,439 Ah, il en est de bonne ton frère, on n 'est pas des sourciers. 477 00:45:32,440 --> 00:45:34,739 T 'es pas sourcier, l 'équivalent, mais ta jambe folle te fait souffrir chaque 478 00:45:34,740 --> 00:45:35,880 fois qu 'il va pleuvoir. 479 00:45:35,881 --> 00:45:40,729 Alors, ça peut peut -être nous aider � trouver une source ? Sinon, je te la 480 00:45:40,730 --> 00:45:41,780 bouffer, ta jambe. 481 00:45:46,110 --> 00:45:51,229 Le fantôme du capitaine ! Pas très bien rasé ce matin, mon petit Job. Je te fais 482 00:45:51,230 --> 00:45:53,640 une coucou, tu lâches gentiment ton pistolet. 483 00:45:53,641 --> 00:45:57,769 Vous avez bien reposé pendant mon absence ? Il va vite falloir se remettre 484 00:45:57,770 --> 00:45:58,820 travail. 485 00:46:06,560 --> 00:46:08,480 Ton frère et les deux autres viennent. 486 00:46:08,700 --> 00:46:09,750 On les fait monter. 487 00:46:09,751 --> 00:46:13,119 Et qu 'est -ce que tu voudrais faire ? Les faire couler ? 488 00:46:13,120 --> 00:46:18,520 Ah, je vous jure, je suis pas aidé. 489 00:46:22,260 --> 00:46:26,820 Moi, alors ? Qui me suit ? À quoi bon ? Tout le monde sait que tu triches. 490 00:46:26,821 --> 00:46:30,439 Évidemment que je triche ! Sinon, à quoi ça sert d 'être celui qui tient le 491 00:46:30,440 --> 00:46:35,280 pistolet ? Et toi, Manfred ? Tu me suis ou tu te couches ? 492 00:46:35,690 --> 00:46:38,230 Avec le jeu d 'enfer que j 'ai, je relance le tour. 493 00:46:38,231 --> 00:46:43,129 Crétin ! Mais j 'ai horreur de perdre ! Bon, allez, abats ton jeu, vieux débris. 494 00:46:43,130 --> 00:46:44,689 T 'as mais tant de règles, t 'es mieux que mon carré d 'as. 495 00:46:44,690 --> 00:46:46,970 Bon, n 'est -ce que tu crois ? Un épervier. 496 00:46:48,230 --> 00:46:51,780 Arsène ! Tu vas pas me croire, mais ça me fait rire de mon plaisir de te 497 00:46:51,810 --> 00:46:53,730 Vous m 'avez manqué, ton frère et toi. 498 00:46:53,731 --> 00:46:55,849 Tiens, allez, je te revois, je te remercie. 499 00:46:55,850 --> 00:47:02,670 Ah, mon Yann ! Qui gagne ? Rien. 500 00:47:26,450 --> 00:47:27,500 C 'est là. 501 00:47:31,030 --> 00:47:32,950 Je pense qu 'il vaut mieux aller par là. 502 00:47:35,691 --> 00:47:43,379 Sommes -nous arrivés au but ? Avons -nous découvert le trésor de l 'amiral 503 00:47:43,380 --> 00:47:44,900 Kermanec ? Ah, regardez. 504 00:47:47,900 --> 00:47:48,950 Regardez. 505 00:47:48,951 --> 00:47:51,659 Il y a le même genre d 'objet qu 'on a trouvé au fond de l 'eau. 506 00:47:51,660 --> 00:47:52,710 Tout juste, madame. 507 00:47:52,711 --> 00:47:58,959 Auriez -vous la gentillesse de demander à ces messieurs de déposer les armes ? 508 00:47:58,960 --> 00:48:05,940 Enfin, je vous tiens. 509 00:48:05,990 --> 00:48:10,540 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.