Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,250 --> 00:01:18,409
Calme -toi ! Élarguez !
2
00:01:18,410 --> 00:01:23,350
Elle se fatigue, monsieur.
3
00:01:23,351 --> 00:01:26,769
Elle n 'a jamais été aussi chaude. Elle
ne cesse de délirer. Si on te bat
4
00:01:26,770 --> 00:01:28,940
quelque chose, elle ne passera pas la
nuit.
5
00:01:31,130 --> 00:01:32,180
Bouge -toi.
6
00:01:32,650 --> 00:01:34,450
T 'es docteur ? Prouve -le, sauve -la.
7
00:01:35,170 --> 00:01:37,610
Elle est déjà morte, c 'est tout comme.
8
00:01:40,630 --> 00:01:42,990
Respire, son cœur bat. Si tu ne fais
rien...
9
00:01:42,991 --> 00:01:45,319
Je te prends par les tripes à la grand
voile.
10
00:01:45,320 --> 00:01:47,180
Alors peut -être une bonne saignée.
11
00:01:49,381 --> 00:01:52,119
Laisse -moi faire ça, Yann.
12
00:01:52,120 --> 00:01:53,959
Elle a besoin de force, elle a besoin de
ton sang.
13
00:01:53,960 --> 00:02:00,119
Mais quoi, le sauvage ? Qui es -tu pour
me critiquer ? Tu es docteur ? Sache que
14
00:02:00,120 --> 00:02:01,860
j 'ai fait les plus grandes écoles.
15
00:02:01,901 --> 00:02:04,999
Tu veux évacuer les humeurs, moi.
16
00:02:05,000 --> 00:02:06,939
Et la seule façon de procéder, c 'est de
la vider.
17
00:02:06,940 --> 00:02:07,990
Comme un poulet.
18
00:02:10,000 --> 00:02:15,779
Sors ! Il débrouillera mieux sans lui.
Faut la déshabiller, la rafraîchir et
19
00:02:15,780 --> 00:02:19,240
donner de l 'eau. De l 'eau ! Reste avec
nous, Marion.
20
00:02:19,840 --> 00:02:21,680
Tu m 'entends ? Reste avec nous.
21
00:02:24,000 --> 00:02:25,800
Il n 'y a plus qu 'une seule étonnée.
22
00:02:27,300 --> 00:02:28,350
Tu le sais.
23
00:02:28,460 --> 00:02:29,510
Je te l 'interdis.
24
00:02:29,760 --> 00:02:32,590
Tu ne peux pas me faire ça, mon frère. J
'ai besoin de toi.
25
00:03:30,690 --> 00:03:33,460
Chaka s 'est enfermé avec Marion. Oh, la
tête de ma vie.
26
00:03:39,210 --> 00:03:42,810
C 'est quoi ça ? Qu 'est -ce qu 'il
fait, Chaka ? Il tente l 'échange des
27
00:03:43,150 --> 00:03:45,320
L 'échange de quoi ? L 'échange des
âmes.
28
00:03:45,321 --> 00:03:47,429
Le grand -père de Chaka était un chaman.
29
00:03:47,430 --> 00:03:51,400
Les chamans croient que l 'âme voyage,
qu 'elle a faculté de quitter le corps.
30
00:03:51,401 --> 00:03:55,009
Chaka tente d 'échanger son âme contre
celle de Marion.
31
00:03:55,010 --> 00:03:57,149
Lui donner sa puissance vitale et de
prendre la sienne.
32
00:03:57,150 --> 00:03:58,650
Il ne va pas y gagner, le pauvre.
33
00:03:59,400 --> 00:04:00,600
C 'est bien le problème.
34
00:04:02,420 --> 00:04:06,659
Soit il échoue et Marion meurt, soit il
réussit et c 'est lui qui meurt du mal
35
00:04:06,660 --> 00:04:07,860
secret qui ronge Marion.
36
00:04:37,900 --> 00:04:41,760
Vous voyez ce fortin, cher Marquis ? Eh
bien, nous y sommes enfin.
37
00:04:42,940 --> 00:04:46,879
Voyez -vous, mon cher, c 'est dans cette
baie où il n 'y a pas âme qui vive, c
38
00:04:46,880 --> 00:04:50,659
'est précisément dans cette baie que le
navire de feu l 'amiral de Kermelech a
39
00:04:50,660 --> 00:04:52,700
sombré, emportant avec lui son trésor.
40
00:04:54,640 --> 00:05:00,939
C 'est ici, dans l 'axe de ce fortin, au
milieu de la baie, comme il est indiqué
41
00:05:00,940 --> 00:05:01,990
sur la carte.
42
00:05:02,460 --> 00:05:04,380
Eh bien, il reste à voir pour le croire.
43
00:05:17,749 --> 00:05:19,650
Messieurs, voici notre arme fatale.
44
00:05:20,050 --> 00:05:23,540
Elle va nous permettre de trouver le
trésor de l 'amiral de Kermenek.
45
00:05:24,110 --> 00:05:25,810
Une invention révolutionnaire.
46
00:05:26,450 --> 00:05:29,460
Cette machine nous permettra de
descendre au fond des mers.
47
00:05:30,350 --> 00:05:31,400
Présentation.
48
00:05:31,650 --> 00:05:34,570
Le tonneau est rempli d 'air à l 'aide d
'un soufflet.
49
00:05:35,210 --> 00:05:38,510
On le descend ensuite par un palan jusqu
'au fond.
50
00:05:39,290 --> 00:05:44,089
Un hublot permet aux passagers de voir
le fond. Et ses bras articulés lui
51
00:05:44,090 --> 00:05:46,200
permettent de ramasser ce qui s 'y
trouve.
52
00:05:46,520 --> 00:05:50,359
Et quand il a fini ses petites
emplettes, un lingot d 'or parfait, une
53
00:05:50,360 --> 00:05:54,640
d 'un diamant par là, il tire sur le fil
qui est attaché à son poignet et hop,
54
00:05:54,660 --> 00:05:56,200
le tonneau remonte.
55
00:05:58,160 --> 00:05:59,540
Simple comme bonjour.
56
00:05:59,840 --> 00:06:05,599
Une machinerie anglaise révolutionnaire
et fiable. Un jeu d 'enfant. A game for
57
00:06:05,600 --> 00:06:06,650
baby.
58
00:06:06,680 --> 00:06:07,730
Allons, messieurs.
59
00:06:08,420 --> 00:06:12,559
Lequel d 'entre vous aura l 'insigne
honneur d 'essayer cette machine
60
00:06:12,560 --> 00:06:13,610
révolutionnaire ?
61
00:06:21,320 --> 00:06:27,720
Qui entrera jamais dans l 'histoire de
la science ? Toi, petit, viens par là.
62
00:06:30,071 --> 00:06:36,519
Vous êtes fou de Nicolas, j 'ai tardé �
vous monter dans ce tonneau. Je vous
63
00:06:36,520 --> 00:06:38,619
donne criminel, monsieur, de sacrifier
la vie d 'un enfant.
64
00:06:38,620 --> 00:06:40,720
Voyons Agnès, puisqu 'il est volontaire.
65
00:06:40,721 --> 00:06:44,619
Et puis, à vous mettre dans un net
appareil, laisse point vous qui jouez
66
00:06:44,620 --> 00:06:45,359
vie de votre enfant.
67
00:06:45,360 --> 00:06:47,879
Il a raison, mamie, ce n 'est pas
raisonnable. Ne vous préoccupez pas de
68
00:06:47,880 --> 00:06:50,659
suis assez sensée pour savoir à qui on
convient. Vous oubliez, madame, que
69
00:06:50,660 --> 00:06:53,250
personne ne vous appartient plus en
exclusivité.
70
00:06:53,280 --> 00:06:57,070
Je saurais vous défendre, même contre
votre gré, si c 'est nécessaire.
71
00:06:58,720 --> 00:07:01,250
Voilà qui est contradictoire, cher
Villeneuve.
72
00:07:01,251 --> 00:07:04,599
Car il ne fait pas de doute que de tous
les dangers qui planent sur cet endroit,
73
00:07:04,600 --> 00:07:06,820
vous êtes assurément le plus redoutable.
74
00:07:06,821 --> 00:07:10,839
Si bien que la seule mesure efficace que
vous pouviez prendre pour protéger
75
00:07:10,840 --> 00:07:14,849
Agnès, Ne serait -elle pas de ne plus
jamais croiser son cheval ? Cela vous
76
00:07:14,850 --> 00:07:17,500
arrangerait, n 'est -ce pas ? Bon,
assez, messieurs.
77
00:07:17,501 --> 00:07:20,549
Dispétez -vous tant que vous voulez,
mais vous ne sacrifiez pas la vie d 'un
78
00:07:20,550 --> 00:07:23,260
innocent. Tout ira bien, madame, j 'en
ai la certitude.
79
00:07:23,650 --> 00:07:24,700
Cela marchera.
80
00:07:24,950 --> 00:07:26,000
C 'est bien.
81
00:08:30,460 --> 00:08:31,510
C 'est incroyable.
82
00:08:32,159 --> 00:08:35,109
Il y a entre les deux malades une
étrange correspondance.
83
00:08:35,110 --> 00:08:38,459
Quand je parviens à calmer la fièvre de
l 'un, c 'est l 'autre qui brûle.
84
00:08:38,460 --> 00:08:41,290
C 'est comme s 'ils partageaient entre
eux une seule vie.
85
00:08:41,580 --> 00:08:44,230
C 'est pas une même vie, une même âme,
le squarnec.
86
00:08:44,480 --> 00:08:47,370
Celle de chacun est en train de glisser
en corps de Marion.
87
00:08:47,740 --> 00:08:49,540
Coucher le soleil, il sera trop tard.
88
00:08:51,140 --> 00:08:57,099
Alors, il faut que tu choisisses, c 'est
ça ? En sacrifier un pour sauver l
89
00:08:57,100 --> 00:08:58,150
'autre ?
90
00:09:28,460 --> 00:09:29,510
Il ne bouge plus.
91
00:09:31,940 --> 00:09:33,200
Pas le moindre mouvement.
92
00:09:38,500 --> 00:09:39,550
Remontez -le.
93
00:09:39,551 --> 00:09:44,319
Remontez -le, pour l 'amour de Dieu ! Il
faut attendre le signal comme nous l
94
00:09:44,320 --> 00:09:46,180
'avons convenu. Non, remontez -le.
95
00:09:46,400 --> 00:09:50,919
Par tous les feux de l 'enfer, remontez
-moi ce tonneau ! Et sortez -moi ce
96
00:09:50,920 --> 00:09:51,970
tonneau de l 'eau !
97
00:10:49,160 --> 00:10:50,800
Il doit être réveillé.
98
00:11:33,280 --> 00:11:35,080
Je t 'avais demandé de pas faire ça.
99
00:11:37,300 --> 00:11:39,100
Tu peux pas m 'abandonner, Jacquard.
100
00:11:39,520 --> 00:11:40,960
J 'ai besoin de toi, tu le sais.
101
00:11:43,220 --> 00:11:45,450
Moi, jusqu 'ici, j 'ai été comme ton
ombre.
102
00:11:46,160 --> 00:11:49,230
J 'ai mis mes pas dans les tiens et je
ne l 'ai jamais regretté.
103
00:11:49,231 --> 00:11:52,579
Mais cette décision de donner ma vie
pour Marion, je l 'ai prise seule. Ne
104
00:11:52,580 --> 00:11:53,630
pas me la voler.
105
00:11:54,440 --> 00:11:58,420
De toute façon, entre elle et moi, j 'ai
déjà tranché.
106
00:11:58,421 --> 00:12:04,029
Tu vois, tu aurais pu faire l 'économie
de ce voyage parce qu 'à ma préférée,
107
00:12:04,030 --> 00:12:06,320
aujourd 'hui, tu nous perdrais tous les
deux.
108
00:12:06,321 --> 00:12:09,829
Elle pour ne pas l 'avoir choisie et moi
pour ne pas respecter ma volonté de la
109
00:12:09,830 --> 00:12:13,689
sauver. Et le mien ? Tu crois que j 'ai
fait tout ce chemin pour entendre Paris
110
00:12:13,690 --> 00:12:18,169
s 'ornette ? Tu m 'as toujours dit que
quand on hésitait longuement entre deux
111
00:12:18,170 --> 00:12:19,969
solutions, il fallait prendre la
troisième.
112
00:12:19,970 --> 00:12:22,369
Et bien c 'est celle -là que je suis
venu chercher.
113
00:12:22,370 --> 00:12:26,160
Là où tu vas, près d 'une rivière, tu
trouveras une grande pierre plate.
114
00:12:26,710 --> 00:12:27,870
C 'est un lieu sacré.
115
00:12:28,730 --> 00:12:30,470
Tu m 'apporteras les griffes d 'eau.
116
00:12:30,560 --> 00:12:32,120
La plume d 'aigle et le scorpion.
117
00:12:32,980 --> 00:12:37,319
35 pierres de couleur sont disposées sur
la roue suivant le dessin inscrit sur
118
00:12:37,320 --> 00:12:38,370
la dalle.
119
00:12:38,400 --> 00:12:39,980
Sur chaque point cardinal.
120
00:13:15,600 --> 00:13:18,850
Nous avons fait plus de six plongées �
ce jour, et toujours rien.
121
00:13:18,920 --> 00:13:22,519
Serait -ce que vous vous moquez de nous,
monsieur de Villeneuve ? Je ne
122
00:13:22,520 --> 00:13:23,839
comprends pas plus que vous, Marquis.
123
00:13:23,840 --> 00:13:25,460
Je suis sûr de mes coordonnées.
124
00:13:25,880 --> 00:13:28,950
Nous sommes à l 'emplacement exact du
naufrage de l 'espoir.
125
00:13:28,951 --> 00:13:32,659
Je vous engage à manger davantage de
crustacés et de poissons. On dit que c
126
00:13:32,660 --> 00:13:33,739
très bon pour la mémoire.
127
00:13:33,740 --> 00:13:37,879
Monsieur le Marquis ! Monsieur ! Ils ont
trouvé quelque chose ! Quelque chose de
128
00:13:37,880 --> 00:13:38,930
l 'espoir !
129
00:13:46,910 --> 00:13:48,050
Une poulie rouillée.
130
00:13:48,450 --> 00:13:49,500
Adieu la belle prise.
131
00:13:49,501 --> 00:13:53,169
Encore un effort, mon cher associé, et
nous pourrons ouvrir un magasin de
132
00:13:53,170 --> 00:13:54,220
cacaillerie.
133
00:13:58,170 --> 00:14:03,469
Le marquis ! Le confort ! Il y a là un
homme, monsieur, sur la plage, qui
134
00:14:03,470 --> 00:14:04,850
prétend habiter un fortin.
135
00:14:04,851 --> 00:14:07,789
Il dit qu 'il fait du commerce avec les
bateaux de passage.
136
00:14:07,790 --> 00:14:10,489
Il veut nous vendre des cordages de la
viande séchée et un torboyau de sa
137
00:14:10,490 --> 00:14:11,540
fabrication.
138
00:14:13,350 --> 00:14:14,750
Le fortin est habité.
139
00:14:20,430 --> 00:14:21,480
Ah,
140
00:14:21,481 --> 00:14:24,429
que le diable me pèle le cul, j 'en
crois pas mes yeux. Non, mais c 'est
141
00:14:24,430 --> 00:14:27,440
Un comte et un marquis qui boivent avec
moi. J 'en l 'applique.
142
00:14:28,590 --> 00:14:31,120
Ah, c 'est mon vieux bandit de père, un
miséreux.
143
00:14:31,930 --> 00:14:35,480
Safetier à Fécamp qui n 'a jamais pu se
payer une paire de chaussures.
144
00:14:35,670 --> 00:14:36,870
On croirait pas ses yeux.
145
00:14:36,871 --> 00:14:41,159
Vous allez me goûter ça, tiens, ça va
vous donner des ailes.
146
00:14:41,160 --> 00:14:45,699
voir des nageoires, j 'en connais des
rudes, qu 'on fait l 'aller -retour à la
147
00:14:45,700 --> 00:14:48,939
nage, la baie des Chaleurs, Paris, dans
la journée, après avoir goûté un mentor
148
00:14:48,940 --> 00:14:52,239
boyau. Doucement, doucement, il ne faut
pas abuser des bonnes choses.
149
00:14:52,240 --> 00:14:55,779
Ouais, monsieur le marquis, je ne
voudrais pas que vous alliez raconter �
150
00:14:55,780 --> 00:15:00,100
Versailles que vous avez été mal reçu
dans l 'île de Jean -Lapip.
151
00:15:02,860 --> 00:15:05,090
Votre île ? Oui, c 'est une façon de
parler.
152
00:15:05,680 --> 00:15:07,970
Ça fait tellement longtemps que je suis
ici.
153
00:15:08,670 --> 00:15:10,590
Je suis tranquille là dans mon fortin.
154
00:15:10,591 --> 00:15:16,069
J 'attends les bateaux qui passent, puis
je leur vends mes cordages, ma viande
155
00:15:16,070 --> 00:15:18,290
séchée, puis on tord boyau.
156
00:15:20,510 --> 00:15:25,309
Ah ben attendez, une fois c 'est agité.
J 'ai parfois vu jusqu 'à deux bateaux
157
00:15:25,310 --> 00:15:26,870
qui faisaient mouillage par an.
158
00:15:27,590 --> 00:15:30,790
Il reste du temps, je commerce avec les
Indiens caribes.
159
00:15:33,170 --> 00:15:37,650
Ils ne sont plus très nombreux, mais ils
ont du mur changeant.
160
00:15:37,651 --> 00:15:42,389
Les mauvais jours, ils se rappellent que
leurs ancêtres étaient cannibales.
161
00:15:42,390 --> 00:15:45,280
Et dans les meilleurs, ils se contentent
de vous scalper.
162
00:15:45,290 --> 00:15:48,670
Ah, c 'est une vraie obsession chez eux.
Les cheveux, les cheveux.
163
00:15:49,490 --> 00:15:50,540
Ils résistent pas.
164
00:15:50,541 --> 00:15:52,649
D 'ailleurs, ça se propose.
165
00:15:52,650 --> 00:15:53,700
Sauf votre respect.
166
00:15:53,701 --> 00:15:57,289
Avec votre perruque, là, c 'est un petit
peu comme si vous vous preniez dans un
167
00:15:57,290 --> 00:15:59,510
camp d 'affamés déguisés en poulet rôti.
168
00:16:00,281 --> 00:16:05,679
Ouais, on ressort une petite goutte, là,
quand même.
169
00:16:05,680 --> 00:16:07,240
C 'est peut -être la dernière.
170
00:16:09,060 --> 00:16:12,520
Dites -moi, mon cher Lapippe, votre
chevelure me paraît bien drue.
171
00:16:13,200 --> 00:16:17,060
Et vous avez l 'air de vous en
accommoder fort bien, vous, les Indiens
172
00:16:17,760 --> 00:16:19,720
C 'est rapport à mon dorboyau.
173
00:16:20,720 --> 00:16:21,980
Il ne peut pas y résister.
174
00:16:22,180 --> 00:16:24,770
C 'est moi qui fournis toutes les tribus
alentours.
175
00:16:25,260 --> 00:16:27,970
Ça fait un demi -siècle que je suis dans
les parages.
176
00:16:28,500 --> 00:16:30,320
Ils ont fini par s 'habituer.
177
00:16:30,321 --> 00:16:34,739
Peut -être vous rappelez -vous d 'un
navire qui a mouillé ici il y a fort
178
00:16:34,740 --> 00:16:40,179
longtemps. L 'espoir, commandé par l
'amiral de Kermalek, ça vous dit quelque
179
00:16:40,180 --> 00:16:44,660
chose ? Kermalek, Kermalek, Kermalek, l
'amiral Kermalek.
180
00:16:45,980 --> 00:16:51,040
Kermadec ? Kermadec ? Ah, bien sûr !
Parce que je le connais.
181
00:16:51,280 --> 00:16:56,800
Ça fait quoi ? 30 ans ? Il revenait du
Mexique. Je crois.
182
00:16:57,820 --> 00:17:00,360
Avec son navire, il s 'est ancré dans la
baie...
183
00:17:00,361 --> 00:17:03,849
Pendant trois mois, puis je les ai
laissés là un matin où moi j 'étais
184
00:17:03,850 --> 00:17:05,710
pirogue vers les îles la plus au nord.
185
00:17:05,770 --> 00:17:07,940
Quand je suis revenu, ils avaient
disparu.
186
00:17:08,230 --> 00:17:10,710
C 'est tout ce que je peux vous en dire.
187
00:17:26,010 --> 00:17:27,330
Elle vivra les périllés.
188
00:17:27,790 --> 00:17:29,710
Elle se rétablit même à une vitesse.
189
00:17:29,711 --> 00:17:31,349
stupéfiante. Tout à l 'heure, elle a
ouvert les yeux.
190
00:17:31,350 --> 00:17:33,969
Je suis même arrivé à l 'alimenter, à la
faire boire.
191
00:17:33,970 --> 00:17:35,050
Elle s 'est rendormie.
192
00:17:38,190 --> 00:17:39,810
Tu as bien fait de choisir Marion.
193
00:17:40,090 --> 00:17:41,230
J 'irais chez comme toi.
194
00:17:41,890 --> 00:17:44,780
Et perdre une si jolie fille, ça aurait
été du gâchis.
195
00:17:45,270 --> 00:17:47,380
L 'Indien, il n 'y en a plus pour
longtemps.
196
00:17:47,381 --> 00:17:51,149
Il est très faible, de plus en plus
faible. C 'est comme un feu éteint dans
197
00:17:51,150 --> 00:17:54,149
lequel resterait quelques braises. Je ne
suis même pas sûr qu 'il passe la nuit.
198
00:17:54,150 --> 00:17:55,230
Il passera cette nuit.
199
00:17:55,930 --> 00:17:57,730
Et les trois autres aussi, il l 'a dit.
200
00:17:58,920 --> 00:18:04,279
Il t 'a dit ? Tu devrais te reposer un
petit peu, capitaine. On s 'est pas
201
00:18:04,280 --> 00:18:07,159
toujours bien compris tous les deux,
mais ça m 'embêterait que tu deviennes
202
00:18:07,160 --> 00:18:09,450
cinglé. On a conduit d 'un marché, lui
et moi.
203
00:18:09,451 --> 00:18:13,339
Je sauve Marion à la condition qu 'il me
laisse une chance de le ramener à la
204
00:18:13,340 --> 00:18:14,390
ville lui aussi.
205
00:18:14,520 --> 00:18:15,780
Il m 'a donné trois jours.
206
00:18:15,781 --> 00:18:19,499
Trois jours pour l 'emmener et pour le
placer dans un cercle magique près d
207
00:18:19,500 --> 00:18:21,540
rivière, au pays des Indiens qui arrive.
208
00:18:22,640 --> 00:18:27,140
Un cercle magique près d 'une rivière ?
Et il t 'a dit ça dans ton rêve ?
209
00:18:27,141 --> 00:18:29,909
Sauve Marion, le square neck. Je
sauverai chacun.
210
00:18:29,910 --> 00:18:31,290
On n 'a pas de temps à perdre.
211
00:18:47,470 --> 00:18:54,429
Le square neck ! T 'as laissé Marion
toute seule ?
212
00:18:54,430 --> 00:18:55,710
Euh...
213
00:18:59,430 --> 00:19:03,030
Marion ? Ça me fait tellement plaisir de
te voir parmi nous.
214
00:19:03,950 --> 00:19:07,800
Ma foi, ça te va pas si mal de jouer aux
fantômes, t 'es plus belle que jamais.
215
00:19:08,410 --> 00:19:11,000
Ça, c 'est pour t 'apprendre à décider �
ma place.
216
00:19:11,890 --> 00:19:15,130
Quoi ? M 'obliger à revenir alors que j
'avais rien demandé.
217
00:19:15,131 --> 00:19:18,609
T 'es en colère parce que t 'es en vie ?
Bien sûr que je suis en colérienne.
218
00:19:18,610 --> 00:19:22,049
Qui t 'a demandé de me ressusciter ? De
quel droit m 'obliger à me confronter de
219
00:19:22,050 --> 00:19:26,020
nouveau à mes cauchemars ? Au souvenir
de cette femme qui est morte à ma place
220
00:19:26,021 --> 00:19:29,999
Alors toi aussi, comme chacun, tu vas me
reprocher de vouloir te sauver.
221
00:19:30,000 --> 00:19:34,379
Et me sauver pour qui ? Pour me faire
quoi ? Ton cœur bat pour Agnès de
222
00:19:34,380 --> 00:19:35,940
Carmelac, je ne le sais que trop.
223
00:19:35,941 --> 00:19:39,699
Alors qu 'est -ce que je vais devenir,
moi ? Qu 'est -ce que je vais faire dans
224
00:19:39,700 --> 00:19:41,779
cette vie que tu m 'imposes ?
225
00:19:41,780 --> 00:19:53,859
Vous
226
00:19:53,860 --> 00:19:54,940
êtes aux manœuvres.
227
00:19:56,400 --> 00:19:57,450
Hé !
228
00:20:42,210 --> 00:20:48,289
C 'est un miracle !
229
00:20:48,290 --> 00:20:51,390
Chacun avait raison, elle existe bien,
cette île.
230
00:20:51,730 --> 00:20:55,050
Et je vais la trouver, la rivière ! Yann
?
231
00:20:55,051 --> 00:21:00,649
Tu veux rester ici et la méduse t 'y
annoncer ? Bien sûr que non, mais j 'ai
232
00:21:00,650 --> 00:21:03,249
priorités. Je dois sauver chacun et j
'ai très peu de temps.
233
00:21:03,250 --> 00:21:04,450
Prépare notre départ.
234
00:21:51,120 --> 00:21:53,410
Il a risqué sa vie pour préserver la
tienne.
235
00:21:53,411 --> 00:21:56,899
Et au même titre que ta vie était entre
ses mains, désormais c 'est la sienne
236
00:21:56,900 --> 00:21:58,160
qui est entre les tiennes.
237
00:21:58,280 --> 00:21:59,330
Entre les nôtres.
238
00:21:59,331 --> 00:22:05,279
Nous devons le conduire en un lieu sacré
sur cette île pour espérer le ramener
239
00:22:05,280 --> 00:22:06,239
parmi nous.
240
00:22:06,240 --> 00:22:07,290
Tu dois l 'aider.
241
00:22:40,600 --> 00:22:41,740
viennent de ma vie.
242
00:22:43,660 --> 00:22:46,500
C 'est toute la loque que je ne l 'ai
jamais même rêvée.
243
00:22:46,501 --> 00:22:50,479
Il m 'a toujours semblé évident qu 'il
faudrait quelques dérèglements de la
244
00:22:50,480 --> 00:22:52,770
nature pour qu 'elle m 'autorise �
engendrer.
245
00:22:53,091 --> 00:22:59,399
Les miens m 'ont si vivement fait
comprendre que je n 'étais pas l 'un des
246
00:22:59,400 --> 00:23:00,419
leurs.
247
00:23:00,420 --> 00:23:05,420
J 'étais une sorte de moignon dégénéré
poussé sur l 'arbre généalogique.
248
00:23:06,160 --> 00:23:09,950
Il m 'est toujours apparu comme une
évidence que rien ne pousserait de moi.
249
00:23:19,050 --> 00:23:23,189
C 'est comme si... C 'est comme si la
communauté des hommes m 'ouvrait soudain
250
00:23:23,190 --> 00:23:29,270
les bras, comme si mon père... Tlaloc,
si tu avais connu mon père,
251
00:23:29,570 --> 00:23:36,269
ce chevalier froid et distant, dont
chaque regard semblait m 'écraser la
252
00:23:36,270 --> 00:23:41,689
contre terre, comme si mon père...
253
00:23:41,690 --> 00:23:47,790
me courait... et m 'invitait...
254
00:23:48,220 --> 00:23:49,940
À venir m 'asseoir sur ses genoux.
255
00:23:53,440 --> 00:23:54,490
Père Tlaloc.
256
00:24:59,600 --> 00:25:06,279
Ma nièce, ne cesserez -vous donc jamais
de jouer avec mes nerfs ? Cet enfant n
257
00:25:06,280 --> 00:25:07,480
'est pas de vous, Hervé.
258
00:25:07,900 --> 00:25:08,980
Il est de l 'épervier.
259
00:25:14,960 --> 00:25:17,819
Qui ose nous réveiller à part ailleurs ?
260
00:25:17,820 --> 00:25:24,800
Je l 'évite, monsieur, il veut la tuer.
261
00:25:26,330 --> 00:25:31,909
Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez
-vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez
262
00:25:31,910 --> 00:25:40,129
-vous
263
00:25:40,130 --> 00:25:42,709
! Quand cette pirate s 'est introduite
dans sa chambre au château de Kermalek,
264
00:25:42,710 --> 00:25:47,749
cette gosse s 'est donnée à lui. L
'immonde gosse ! Vous faites être
265
00:25:47,750 --> 00:25:50,749
diable ! Que cela n 'y change rien !
Vous ne toucherez pas un cheveu de cette
266
00:25:50,750 --> 00:25:54,689
femme ! Du diable ? Mais ce ne serait
pas pire. Mais vous ne comprenez pas que
267
00:25:54,690 --> 00:25:59,749
ce démon revit dans son ventre. Il faut
étouffer la bête immonde ! Je crois que
268
00:25:59,750 --> 00:26:01,250
vous perdez la raison, mon ami.
269
00:26:01,251 --> 00:26:04,229
Un peu de repos vous ferait le plus
grand bien. Nous ne reparlerons que ça
270
00:26:04,230 --> 00:26:05,209
demain.
271
00:26:05,210 --> 00:26:07,990
Demain ? Demain ? Mais que m 'importe
demain ?
272
00:26:09,580 --> 00:26:13,000
Cette traînée, elle a... Mon fils.
273
00:26:15,580 --> 00:26:22,339
Qu 'a -t -elle fait de mon fils ? Elle m
'a
274
00:26:22,340 --> 00:26:27,679
volé mon fils pour mettre à la place ce
bâtard ! J 'aurais dû te tuer depuis
275
00:26:27,680 --> 00:26:28,730
longtemps.
276
00:26:29,080 --> 00:26:33,480
Agnès, je te fais le serment que cet
avorton ne verra jamais le jour.
277
00:26:34,380 --> 00:26:35,640
Protégez -la, monsieur.
278
00:26:35,740 --> 00:26:36,790
Protégez -la bien !
279
00:26:50,461 --> 00:26:52,739
pour l 'improvisation.
280
00:26:52,740 --> 00:26:53,940
Le fils de l 'épervier.
281
00:26:55,000 --> 00:26:58,250
Jamais Cap Bleu Rouge n 'a été agité
devant plus beau taureau.
282
00:26:58,460 --> 00:26:59,510
Chapeau bas.
283
00:27:10,691 --> 00:27:17,649
Nous sommes guerres nombreuses, alors
nous devons nous organiser en
284
00:27:17,650 --> 00:27:20,689
Toi, le square -neck, puis mon éponge,
restez pour veiller sur la paumonne et
285
00:27:20,690 --> 00:27:22,070
les filles encore fragiles.
286
00:27:22,071 --> 00:27:23,889
Évidemment, tu prends les commandes si
nécessaire.
287
00:27:23,890 --> 00:27:24,940
Bien sûr.
288
00:27:24,941 --> 00:27:27,509
Marion et moi, nous serons absents 4 ou
5 jours, tout au plus.
289
00:27:27,510 --> 00:27:29,649
Alors que tout soit prêt pour apparaître
à notre tour.
290
00:27:29,650 --> 00:27:31,700
Ce sera prêt, Yann. Je te fais
confiance.
291
00:28:55,820 --> 00:28:57,680
Il faut leur dire la vérité, madame.
292
00:28:57,681 --> 00:29:00,439
Je pensais vous protéger avec votre
fausse grossesse, mais voilà qu 'elle
293
00:29:00,440 --> 00:29:01,490
menace.
294
00:29:01,491 --> 00:29:04,299
Vous devez mettre fin à cette
plaisanterie.
295
00:29:04,300 --> 00:29:05,350
C 'est trop tard.
296
00:29:06,220 --> 00:29:07,840
Je le connais, il ne me croira pas.
297
00:29:07,841 --> 00:29:12,079
Et puis il m 'en vaudrait toujours de
lui avoir fait croire qu 'il pourrait
298
00:29:12,080 --> 00:29:13,130
père.
299
00:29:15,240 --> 00:29:16,980
Tu dois trouver de l 'aide.
300
00:29:18,300 --> 00:29:19,660
Tu dois quitter ce navire.
301
00:29:20,620 --> 00:29:23,390
Il doit bien y avoir des gens sur cette
île, un village.
302
00:29:24,740 --> 00:29:25,790
Va.
303
00:29:25,960 --> 00:29:27,010
Trouve de l 'aide.
304
00:29:29,740 --> 00:29:30,880
Je réussirai, madame.
305
00:29:30,881 --> 00:29:34,279
Je m 'enfuirai, je trouverai de l 'aide
et je vous sauverai.
306
00:29:34,280 --> 00:29:35,330
Je vous le promets.
307
00:30:06,240 --> 00:30:07,290
Allez,
308
00:30:19,360 --> 00:30:20,410
allez, allez !
309
00:30:27,980 --> 00:30:29,900
C 'est que vous avez été fort, Agnès.
310
00:30:30,180 --> 00:30:33,680
On ne joue pas impunément avec la vie et
avec le désir d 'être père.
311
00:30:34,880 --> 00:30:37,770
À jouer avec le feu, il ne faut pas
craindre de se brûler.
312
00:30:37,980 --> 00:30:41,040
Qu 'insinuez -vous ? Vous m 'entendez
très bien, madame.
313
00:30:41,460 --> 00:30:44,710
Ce qui est sûr, c 'est que vous êtes
désormais en grand danger.
314
00:30:44,711 --> 00:30:46,239
Villeneuve est blessé à mort.
315
00:30:46,240 --> 00:30:48,820
C 'est désormais un fauve avide de
vengeance.
316
00:30:49,560 --> 00:30:53,320
Vous ne pouvez plus biaiser, minauder,
continuer à jouer avec le feu.
317
00:30:53,560 --> 00:30:55,480
L 'heure est venue de trancher, madame.
318
00:30:55,481 --> 00:30:57,459
Je ne vous suis guère, monsieur.
319
00:30:57,460 --> 00:30:59,260
Je suis bien persuadé du contraire.
320
00:30:59,261 --> 00:31:01,019
Villeneuve ne me fait pas peur.
321
00:31:01,020 --> 00:31:03,779
Je vous ai déjà exposé comment je
comptais m 'en débarrasser pour que nous
322
00:31:03,780 --> 00:31:04,920
partagions le trésor.
323
00:31:05,240 --> 00:31:08,610
Mais vous ne m 'avez jamais donné
clairement votre consentement.
324
00:31:08,820 --> 00:31:13,099
Pour que je vous accorde ma protection,
il faut maintenant que vous me donniez
325
00:31:13,100 --> 00:31:17,660
un gage sans équivoque de votre amitié.
326
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
Qu 'attendez -vous de moi ? Je veux un
baiser.
327
00:31:23,420 --> 00:31:24,780
Un baiser sans équivoque.
328
00:31:25,280 --> 00:31:27,930
Un baiser qui scelle aux yeux de tous
notre alliance.
329
00:31:27,931 --> 00:31:31,479
Après cela, plus personne n 'osera vous
chercher, mauvaise querelle. Mais enfin,
330
00:31:31,480 --> 00:31:34,850
monsieur, je suis mariée, vous en
souvenez -vous ? Et enceinte de
331
00:31:34,851 --> 00:31:37,799
Si bien que je ne vois pas en quoi vous
pourriez me demander... Fille de ces
332
00:31:37,800 --> 00:31:40,859
conventions, madame, elle convenait à l
'ancien monde que nous avons quitté.
333
00:31:40,860 --> 00:31:44,920
Regardez autour de vous, c 'est ici un
continent vierge, un monde sauvage.
334
00:31:48,160 --> 00:31:49,210
Baisez -moi, madame.
335
00:31:49,400 --> 00:31:51,750
Ou bien je vous abandonne et vous êtes
perdus.
336
00:31:53,120 --> 00:31:54,200
Monsieur le marquis !
337
00:31:54,280 --> 00:32:00,359
Hé, là -haut ! Venez vite ! C 'est
Nicolas, il ne répond plus ! Mortuels !
338
00:32:00,360 --> 00:32:06,979
Allez, tiens ! Mais il y a ça
339
00:32:06,980 --> 00:32:07,499
!
340
00:32:07,500 --> 00:32:14,439
Lâchez -vous pas
341
00:32:14,440 --> 00:32:21,039
! Mais attendez -vous, sortez -le ! Mais
ça fait un quart d 'heure qu 'il ne
342
00:32:21,040 --> 00:32:22,840
répond plus au signal de remonter !
343
00:32:25,550 --> 00:32:28,560
Le gamin bouge -t -il ? Ça ne saurait
vous le dire, M. Marquis.
344
00:32:28,690 --> 00:32:29,740
Il a disparu.
345
00:33:18,960 --> 00:33:23,199
A quoi songe un homme lorsqu 'il regarde
une femme qu 'il ne veut pas ? Il pense
346
00:33:23,200 --> 00:33:24,280
à la malice du destin.
347
00:33:24,281 --> 00:33:28,479
Malice qui pose sur ton chemin une aussi
jolie personne que toi tout en lui
348
00:33:28,480 --> 00:33:30,040
attachant le cœur à une autre.
349
00:33:30,820 --> 00:33:31,870
Sublime.
350
00:33:32,540 --> 00:33:34,950
Sûrement bien plus belle de cœur que de
corps.
351
00:33:34,951 --> 00:33:38,279
Et je pensais que si j 'avais pas
rencontré Agnès... Avec des cimes, mon
352
00:33:38,280 --> 00:33:41,350
pirate. Elle vivrait toujours heureuse
au paradis avec Adam.
353
00:33:42,480 --> 00:33:43,560
Dans le milieu neutre.
354
00:33:43,561 --> 00:33:45,099
Je me suis fait une raison.
355
00:33:45,100 --> 00:33:47,080
Je pourrais en vouloir à la Providence.
356
00:33:47,081 --> 00:33:50,749
Mais ça serait bien peu reconnaissante,
car le peu que tu m 'as donné m 'a rendu
357
00:33:50,750 --> 00:33:51,950
plus riche qu 'une reine.
358
00:33:52,610 --> 00:33:54,170
T 'es comme une étoile filante.
359
00:33:55,010 --> 00:33:58,680
Rien qu 'à te regarder passer, j 'aurais
tes étincelles plein les yeux.
360
00:33:58,870 --> 00:34:02,720
J 'en connais point la cause, mais je
confirme la présence des étincelles.
361
00:34:02,721 --> 00:34:06,669
Quant à cette fameuse Providence, qu
'elle s 'en a tiré les ficelles, elle a
362
00:34:06,670 --> 00:34:08,948
sûrement pour toi quelques projets
cachés.
363
00:34:08,949 --> 00:34:10,269
J 'aimerais tant te croire.
364
00:34:12,070 --> 00:34:15,260
Crois -tu qu 'on va réussir à sauver l
'Indien ? J 'en suis sûr.
365
00:34:15,750 --> 00:34:18,640
On part. à demander l 'eau pour trouver
le cercle magique.
366
00:34:49,420 --> 00:34:50,800
Je reviens pas à la méduse.
367
00:34:50,801 --> 00:34:53,459
De l 'autre côté de l 'île, à quelques
heures de marche.
368
00:34:53,460 --> 00:34:54,510
C 'est un miracle.
369
00:34:54,840 --> 00:34:56,639
Et Agnès ? En grand danger, Yann.
370
00:34:57,560 --> 00:34:58,880
Agnès est en grand danger.
371
00:34:58,881 --> 00:35:01,559
Villeneuve veut la tuer depuis qu 'est
-ce qu 'elle attend d 'un enfant de toi.
372
00:35:01,560 --> 00:35:03,000
Un enfant de moi ? Impossible.
373
00:35:04,680 --> 00:35:05,730
T 'as saufé.
374
00:35:07,360 --> 00:35:10,730
T 'as -tu à l 'imaginer ? Tu dois venir
avec moi, nous devons partir.
375
00:35:11,420 --> 00:35:13,650
Chaque minute perdue peut lui être
fatale.
376
00:35:18,510 --> 00:35:20,860
Je suis désolé, Nicolas, c 'est
impossible.
377
00:35:21,570 --> 00:35:22,950
Je dois m 'occuper de chacun.
378
00:35:37,790 --> 00:35:41,410
Le prolongement de la droite qui passe
entre le sommet du fortin...
379
00:35:41,851 --> 00:35:48,499
Je l 'ai prolongée, cette maudite
droite, jusqu 'au milieu de la paix et
380
00:35:48,500 --> 00:35:50,459
chaleurs pour essayer de trouver de l
'emplacement.
381
00:35:50,460 --> 00:35:56,520
Ne te cèdez pas, mais rien ! La logue,
mon ami.
382
00:35:57,640 --> 00:35:58,720
Il faut que tu m 'aides.
383
00:36:00,720 --> 00:36:02,580
Je ne peux pas échouer si près du but.
384
00:36:04,580 --> 00:36:06,780
Elle me rend fou, cette maudite carte !
385
00:36:19,280 --> 00:36:21,630
Il faut prolonger la droite dans l
'autre sens.
386
00:36:21,700 --> 00:36:25,120
Ah, le vieux bandit.
387
00:36:25,540 --> 00:36:29,980
Le vieux bandit d 'amiral. Ah, le vieux
bandit. À l 'envers.
388
00:36:31,480 --> 00:36:34,100
Mais alors, le trésor doit être près du
fortin.
389
00:36:35,460 --> 00:36:38,020
Ce lapide doit avoir autre chose à nous
dire.
390
00:37:21,840 --> 00:37:26,000
À quoi tu joues, Yann de Kiernelin ? Ton
amour est en grand danger.
391
00:37:27,000 --> 00:37:29,290
Phil, avec Nicolas, tu devrais déj�
courir.
392
00:37:29,880 --> 00:37:34,060
Et chacun ? Si je devenais une manchotte
que tu jappes pendant la nuit.
393
00:37:34,061 --> 00:37:37,599
Et tout ton grand discours sur le fait
que mon destin, c 'était de sauver l
394
00:37:37,600 --> 00:37:39,160
'Indien. C 'était du pipeau.
395
00:37:39,161 --> 00:37:42,759
Je la trouverais qu 'à cette année pire
plate.
396
00:37:42,760 --> 00:37:43,810
Et le cercle magique.
397
00:37:50,371 --> 00:37:52,969
On se réveille, mon garçon.
398
00:37:52,970 --> 00:37:54,350
On n 'a pas de temps à perdre.
399
00:37:55,710 --> 00:37:57,390
T 'as l 'air d 'être nervé, Mario.
400
00:37:57,570 --> 00:37:59,130
Je suis sûr que tu vas y arriver.
401
00:38:28,540 --> 00:38:32,180
La vie d 'un très pervers lundien qui
vole au secours de sa belle Agnès.
402
00:39:13,350 --> 00:39:15,220
Ainsi, ce qu 'on m 'a dit est vrai ?
Oui.
403
00:39:15,830 --> 00:39:17,030
Je vous quitte, Marquis.
404
00:39:20,470 --> 00:39:24,270
Voyez -vous, je ne crois plus en l
'existence de ce trésor.
405
00:39:25,510 --> 00:39:29,090
Et la présence d 'Agnès m 'est devenue
proprement insupportable.
406
00:39:29,091 --> 00:39:33,749
Cette île est assez grande pour moi et
pour la pipe, qui m 'a assuré du
407
00:39:33,750 --> 00:39:37,240
passage d 'un navire où je pourrais
prendre place pour le continent.
408
00:39:37,790 --> 00:39:40,790
Eh bien donc, monsieur, je vous
abandonne tout. Agnès.
409
00:39:41,420 --> 00:39:42,740
Et le trésor, s 'il existe.
410
00:39:43,540 --> 00:39:44,680
En voilà une surprise.
411
00:39:44,681 --> 00:39:48,899
Notre Villeneuve qui veut jouer au
Robinson Crusoe et qui nous laisse tout.
412
00:39:48,900 --> 00:39:52,159
Qu 'en pensez -vous, monsieur de la
Perruche, de cette soudaine et étrange
413
00:39:52,160 --> 00:39:58,639
générosité ? On galère ! Comment ?
Oseriez -vous douter de la sincérité de
414
00:39:58,640 --> 00:40:02,159
ami ? Ne voyez -vous pas combien cet
homme souffre ? N 'auriez -vous aucune
415
00:40:02,160 --> 00:40:06,759
considération pour un homme qui désire
se retirer du monde ? Feriez -vous la
416
00:40:06,760 --> 00:40:09,899
fine bouche devant ces magnifiques
cadeaux d 'adieu qu 'il nous offre ?
417
00:40:09,900 --> 00:40:14,399
Une épouse qui ne veut pas de lui et un
trésor qui, pour l 'heure, n 'existe que
418
00:40:14,400 --> 00:40:15,450
dans nos rêves.
419
00:40:16,180 --> 00:40:20,839
Ne vous lasserez -vous donc jamais de
railler, Marquis ? Trouvez -vous
420
00:40:20,840 --> 00:40:25,659
du plaisir à frapper un homme à terre ?
Un homme à terre ? Je n 'ai été père que
421
00:40:25,660 --> 00:40:27,040
quelques heures, monsieur.
422
00:40:27,540 --> 00:40:30,560
Et pourtant, j 'en sors profondément
meurtri.
423
00:40:30,561 --> 00:40:35,339
Je pars en espérant cicatriser cette
blessure. Vous n 'êtes pas obligé de me
424
00:40:35,340 --> 00:40:38,999
croire. Vous voyez plus noir que je ne
suis. Et je n 'ai pas le cœur aussi sec
425
00:40:39,000 --> 00:40:40,050
que M. de la Perruche.
426
00:40:40,180 --> 00:40:41,700
Ah, venez, ma chère.
427
00:40:41,701 --> 00:40:46,239
Fille de vos scrupules, votre mari lui
-même vous pousse dans mes bras.
428
00:40:46,240 --> 00:40:47,320
Adieu donc, monsieur.
429
00:40:47,480 --> 00:40:48,840
Adieu ? Mais non, voyons.
430
00:40:49,440 --> 00:40:51,730
Puisque je vous dis que j 'accepte le
trésor.
431
00:40:51,780 --> 00:40:56,019
À quoi jouez -vous encore ? Eh bien,
quoi ? Pour prendre possession de ce
432
00:40:56,020 --> 00:40:59,519
magnifique trésor que vous m 'abandonnez
si élégamment, ne suis -je pas obligé
433
00:40:59,520 --> 00:41:05,120
de vous suivre à travers cette île ? Me
suivre ? Ce cher Villeneuve.
434
00:41:05,121 --> 00:41:09,039
Comme il est cachotier, n 'est -ce pas,
monsieur de la Perruche ? Toujours �
435
00:41:09,040 --> 00:41:11,419
nous faire des niches, à jouer aux plus
finaux.
436
00:41:11,420 --> 00:41:14,039
Mais nous ne sommes plus des patades, n
'est -ce pas ? Nous l 'avons bien
437
00:41:14,040 --> 00:41:17,839
observé. Et il feint maintenant de
vouloir fuir un monde qu 'il trouve trop
438
00:41:17,840 --> 00:41:21,980
cruel pour lui ? Oh, l 'aimable
plaisanterie ! Vous vous trompez,
439
00:41:21,981 --> 00:41:23,819
C 'est vous qui vous trompez,
Villeneuve.
440
00:41:23,820 --> 00:41:27,099
Si vous croyez vous en tirer à si bon
compte, vous partez pour récupérer ce
441
00:41:27,100 --> 00:41:30,530
trésor. Croyez -vous que je l 'ignore ?
Et je ne vous lâcherai point.
442
00:41:30,580 --> 00:41:32,080
Nous sommes quatre associés.
443
00:41:32,540 --> 00:41:34,830
Agnès, monsieur de la Perruche, vous et
moi.
444
00:41:35,080 --> 00:41:37,190
Et c 'est ensemble que nous allons
partir.
445
00:41:37,191 --> 00:41:39,159
Monsieur, dans mon état, il en est hors
de question.
446
00:41:39,160 --> 00:41:42,599
Vous allez nous suivre, Agnès, car vous
êtes une fille intelligente et que vous
447
00:41:42,600 --> 00:41:45,979
aurez vite calculé que dès que
Villeneuve et moi aurons quitté ce
448
00:41:45,980 --> 00:41:49,579
allez vous trouver bien esselé au milieu
d 'un ramassis de canailles. Eh bien,
449
00:41:49,580 --> 00:41:54,639
cette petite excursion dans l 'île, on
se la prépare ? J 'ai toujours adoré les
450
00:41:54,640 --> 00:41:57,230
piquenets. N 'est -ce pas, monsieur de
la perruque ?
451
00:41:59,351 --> 00:42:06,119
Partez sans crainte, M. le Marquis.
Votre bateau et l 'équipage sont entre
452
00:42:06,120 --> 00:42:06,779
bonnes mains.
453
00:42:06,780 --> 00:42:07,679
Comptez sur nous.
454
00:42:07,680 --> 00:42:12,019
On s 'occupe de tout, M. le Marquis. Et
si vous croisez deux, trois sauvages
455
00:42:12,020 --> 00:42:14,370
bien formés, on est preneurs avec le
frangin.
456
00:42:15,080 --> 00:42:18,570
Oui, ça relancerait un petit peu notre
petit commerce, M. le Marquis.
457
00:42:18,840 --> 00:42:20,540
C 'est fini, oui ? 2009.
458
00:42:20,980 --> 00:42:22,030
Allons -y.
459
00:43:27,600 --> 00:43:29,520
J 'ai envie de revoir ton regard, Chaka.
460
00:43:29,521 --> 00:43:34,079
Ce regard que t 'as posé sur moi à la
prison de Brest quand les gourous m 'ont
461
00:43:34,080 --> 00:43:35,130
emmenée.
462
00:43:38,300 --> 00:43:39,350
J 'aime ta présence.
463
00:43:45,540 --> 00:43:49,400
Tu m 'apaises.
464
00:44:37,360 --> 00:44:40,490
Vous avez bien curieusement réparti les
charges marquées.
465
00:44:40,491 --> 00:44:43,479
Expliquez -moi pourquoi je devais être
chargé comme un âne batté et vous si
466
00:44:43,480 --> 00:44:47,920
léger. Nos charges ont été au contraire
très équitablement réparties, mon ami.
467
00:44:47,921 --> 00:44:51,739
En ce qui me concerne, personnellement,
outre le fait que j 'ai monsieur de la
468
00:44:51,740 --> 00:44:55,079
perruche sur l 'épaule, ne suis -je pas
obligé de supporter sans cesse vos
469
00:44:55,080 --> 00:44:56,820
reproches et votre incompétence.
470
00:44:57,840 --> 00:45:00,400
Allons, allons, pressons, la nuit va
tomber.
471
00:45:02,180 --> 00:45:05,850
Quant à Agnès, elle porte en son sein
une petite vie qui tempite déjà.
472
00:45:06,259 --> 00:45:08,849
Ah, j 'étais désagité, monsieur de la
Perruche.
473
00:45:09,700 --> 00:45:14,579
Monsieur de la Perruche, revenez ! Je
vous interdis de vous éloigner !
474
00:45:14,580 --> 00:45:26,039
Si
475
00:45:26,040 --> 00:45:29,470
c 'est pas malheureux de faire
travailler des infirmes. Trouver de l
476
00:45:29,471 --> 00:45:32,439
Ah, il en est de bonne ton frère, on n
'est pas des sourciers.
477
00:45:32,440 --> 00:45:34,739
T 'es pas sourcier, l 'équivalent, mais
ta jambe folle te fait souffrir chaque
478
00:45:34,740 --> 00:45:35,880
fois qu 'il va pleuvoir.
479
00:45:35,881 --> 00:45:40,729
Alors, ça peut peut -être nous aider �
trouver une source ? Sinon, je te la
480
00:45:40,730 --> 00:45:41,780
bouffer, ta jambe.
481
00:45:46,110 --> 00:45:51,229
Le fantôme du capitaine ! Pas très bien
rasé ce matin, mon petit Job. Je te fais
482
00:45:51,230 --> 00:45:53,640
une coucou, tu lâches gentiment ton
pistolet.
483
00:45:53,641 --> 00:45:57,769
Vous avez bien reposé pendant mon
absence ? Il va vite falloir se remettre
484
00:45:57,770 --> 00:45:58,820
travail.
485
00:46:06,560 --> 00:46:08,480
Ton frère et les deux autres viennent.
486
00:46:08,700 --> 00:46:09,750
On les fait monter.
487
00:46:09,751 --> 00:46:13,119
Et qu 'est -ce que tu voudrais faire ?
Les faire couler ?
488
00:46:13,120 --> 00:46:18,520
Ah, je vous jure, je suis pas aidé.
489
00:46:22,260 --> 00:46:26,820
Moi, alors ? Qui me suit ? À quoi bon ?
Tout le monde sait que tu triches.
490
00:46:26,821 --> 00:46:30,439
Évidemment que je triche ! Sinon, à quoi
ça sert d 'être celui qui tient le
491
00:46:30,440 --> 00:46:35,280
pistolet ? Et toi, Manfred ? Tu me suis
ou tu te couches ?
492
00:46:35,690 --> 00:46:38,230
Avec le jeu d 'enfer que j 'ai, je
relance le tour.
493
00:46:38,231 --> 00:46:43,129
Crétin ! Mais j 'ai horreur de perdre !
Bon, allez, abats ton jeu, vieux débris.
494
00:46:43,130 --> 00:46:44,689
T 'as mais tant de règles, t 'es mieux
que mon carré d 'as.
495
00:46:44,690 --> 00:46:46,970
Bon, n 'est -ce que tu crois ? Un
épervier.
496
00:46:48,230 --> 00:46:51,780
Arsène ! Tu vas pas me croire, mais ça
me fait rire de mon plaisir de te
497
00:46:51,810 --> 00:46:53,730
Vous m 'avez manqué, ton frère et toi.
498
00:46:53,731 --> 00:46:55,849
Tiens, allez, je te revois, je te
remercie.
499
00:46:55,850 --> 00:47:02,670
Ah, mon Yann ! Qui gagne ? Rien.
500
00:47:26,450 --> 00:47:27,500
C 'est là.
501
00:47:31,030 --> 00:47:32,950
Je pense qu 'il vaut mieux aller par là.
502
00:47:35,691 --> 00:47:43,379
Sommes -nous arrivés au but ? Avons
-nous découvert le trésor de l 'amiral
503
00:47:43,380 --> 00:47:44,900
Kermanec ? Ah, regardez.
504
00:47:47,900 --> 00:47:48,950
Regardez.
505
00:47:48,951 --> 00:47:51,659
Il y a le même genre d 'objet qu 'on a
trouvé au fond de l 'eau.
506
00:47:51,660 --> 00:47:52,710
Tout juste, madame.
507
00:47:52,711 --> 00:47:58,959
Auriez -vous la gentillesse de demander
à ces messieurs de déposer les armes ?
508
00:47:58,960 --> 00:48:05,940
Enfin, je vous tiens.
509
00:48:05,990 --> 00:48:10,540
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
45487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.