All language subtitles for Sparrowhawk s01e06.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,670 --> 00:01:14,419 Vous nous avez bien abusé, n 'est -ce pas ? Vous nous avez fait croire que 2 00:01:14,420 --> 00:01:17,319 aviez connu l 'amiral de Kermalek pour mieux nous attirer dans ce piège. 3 00:01:17,320 --> 00:01:19,910 Je ne vous ai pas menti, monsieur. Je l 'ai bien connu. 4 00:01:20,820 --> 00:01:23,480 Je faisais partie des survivants de l 'espoir. 5 00:01:23,481 --> 00:01:27,339 Vous avez connu mon grand -père ? L 'amiral, madame, était un homme hors du 6 00:01:27,340 --> 00:01:28,390 commun. 7 00:01:28,391 --> 00:01:31,479 Nous l 'aurions suivi au bout du monde. Et pour moi qui étais mousse sur son 8 00:01:31,480 --> 00:01:33,040 navire, il était comme un dieu. 9 00:01:33,041 --> 00:01:36,599 Il m 'aurait demandé de vider l 'Atlantique dans la Méditerranée que je 10 00:01:36,600 --> 00:01:38,890 parti ventre à terre avec ma petite bassine. 11 00:01:38,891 --> 00:01:41,929 Alors, quand cette maudite tempête nous a fait échouer dans la baie des 12 00:01:41,930 --> 00:01:46,250 Chaleurs, nous autres, les survivants, nous lui avons obéi au doigt et à l 13 00:01:46,251 --> 00:01:50,069 Et nous sommes venus cacher le trésor des Aztèques jusqu 'ici, pour nous 14 00:01:50,070 --> 00:01:52,289 à l 'abri des billards d 'épaves comme vous. 15 00:01:52,290 --> 00:01:55,610 Le trésor est donc bien là, dans ce fortin. 16 00:01:56,930 --> 00:02:01,289 Oui, un peu plus haut, vers la falaise, tel que l 'amiral de Kermalek me l 'a 17 00:02:01,290 --> 00:02:04,709 laissé, car au moment de partir, il m 'a pris à part et il m 'a dit, jeune 18 00:02:04,710 --> 00:02:07,429 Napip, il n 'y a qu 'à toi que je peux faire confiance. Tu vas rester ici 19 00:02:07,430 --> 00:02:08,219 le trésor. 20 00:02:08,220 --> 00:02:10,390 jusqu 'à mon retour. C 'est ce que j 'ai fait. 21 00:02:10,440 --> 00:02:11,490 Ah, si. 22 00:02:11,940 --> 00:02:15,740 C 'est vous, le... le jeune mousse dont me parlait le grand -père d 'Agnès. 23 00:02:15,741 --> 00:02:19,939 Oh, mon Dieu, monsieur, que je suis heureux de savoir votre connaissance. 24 00:02:19,940 --> 00:02:22,519 bouge pas comme ça, mon gars. Ça me rend nerveux. Je comprends rien à ce que tu 25 00:02:22,520 --> 00:02:23,700 racontes. Brave la pipe. 26 00:02:23,701 --> 00:02:26,399 L 'amiral avait raison de te faire confiance. 27 00:02:26,400 --> 00:02:27,919 Je peux bien te le dire maintenant. 28 00:02:27,920 --> 00:02:30,499 Il m 'a fait promettre sur son lit de mort de retrouver le trésor et de te 29 00:02:30,500 --> 00:02:32,120 délivrer. Merci, mon Dieu. 30 00:02:32,660 --> 00:02:34,580 Tous ces efforts n 'ont pas été vains. 31 00:02:34,760 --> 00:02:36,200 Vous touchez le fond, mon ami. 32 00:02:36,580 --> 00:02:37,630 J 'ai honte pour vous. 33 00:02:37,631 --> 00:02:40,709 Alors, vous êtes bien les descendants de l 'amiral. 34 00:02:40,710 --> 00:02:41,269 Tout juste. 35 00:02:41,270 --> 00:02:42,320 Et je peux le prouver. 36 00:02:42,450 --> 00:02:45,040 J 'ai sur moi la carte du trésor. Là, dans mon gilet. 37 00:02:48,090 --> 00:02:49,830 Elle porte les armes de Termelette. 38 00:02:49,910 --> 00:02:51,050 Mais j 'ai mieux encore. 39 00:02:51,270 --> 00:02:53,470 Là, dans ma besace. Regardez. 40 00:02:53,930 --> 00:02:54,980 Là. 41 00:02:55,150 --> 00:02:56,200 Là. Là. 42 00:03:01,510 --> 00:03:03,090 Claloc. Et ses yeux. 43 00:03:03,850 --> 00:03:04,930 Ses yeux d 'émeraude. 44 00:03:06,410 --> 00:03:07,510 Les larves de Claloc. 45 00:03:08,200 --> 00:03:10,060 C 'était le cas emporté de l 'amiral. 46 00:03:11,320 --> 00:03:13,790 Il ne m 'avait pas oublié l 'amiral, je le savais. 47 00:03:15,800 --> 00:03:17,680 Je vais me conduire au trésor. 48 00:03:17,681 --> 00:03:21,639 Parfaitement, nous sommes les envoyés de l 'amiral. N 'est -ce pas, Agnès ? 49 00:03:21,640 --> 00:03:24,290 Allô, Diable ? Non, ne le délivrez pas, celui -là. 50 00:03:24,291 --> 00:03:26,779 Il ne cherchait qu 'à nous spolier de notre héritage. 51 00:03:26,780 --> 00:03:28,340 C 'est un escroc, un aventurier. 52 00:03:28,520 --> 00:03:30,440 Il veut voler le trésor de Kermélék. 53 00:03:30,441 --> 00:03:32,979 Débarrassez -nous -en, je vous en conjure. 54 00:03:32,980 --> 00:03:36,300 Allons, je suis procureur du roi. Cet homme vous abuse. 55 00:03:38,570 --> 00:03:40,110 On va le laisser attacher ici. 56 00:03:40,570 --> 00:03:43,580 Les chauves -souris vont se régaler � lui bouffer les yeux. 57 00:03:43,581 --> 00:03:46,409 Prenez patience, ça ne prend que quelques heures. 58 00:03:46,410 --> 00:03:49,420 Elles attaquent généralement au début du crépuscule. 59 00:03:49,421 --> 00:03:52,749 Parfait. Le marquis, justement, adore toutes ces petites bestioles avec des 60 00:03:52,750 --> 00:03:56,469 ailes, n 'est -ce pas, marquis ? Vous êtes une crapule, Villeneuve. Et j 61 00:03:56,470 --> 00:03:58,369 que là -haut, quelqu 'un s 'apprête � vous juger. 62 00:03:58,370 --> 00:04:00,250 Oh, quelle tristesse, marquis. 63 00:04:00,251 --> 00:04:04,169 Vous qui avez passé votre vie à croire dans la justice des hommes, en être 64 00:04:04,170 --> 00:04:06,090 réduit à espérer dans celle de Dieu. 65 00:04:08,920 --> 00:04:10,380 Vous n 'allez pas venir ici. 66 00:04:11,260 --> 00:04:12,580 Vous n 'allez pas faire ça. 67 00:04:12,920 --> 00:04:15,750 Vous n 'allez pas protéger quand vous en avez eu besoin. 68 00:04:16,120 --> 00:04:19,730 Vous n 'avez jamais rien fait que chercher votre intérêt personnel, 69 00:04:20,300 --> 00:04:22,100 Vous n 'avez que ce que vous méritez. 70 00:05:47,670 --> 00:05:52,949 Sarvel ! Ça va ? Comment 71 00:05:52,950 --> 00:05:59,569 c 'est possible, Arcel ? Comment il fait ce homme -là ? On l 'a laissé pour voir 72 00:05:59,570 --> 00:06:00,529 le bout du monde. 73 00:06:00,530 --> 00:06:02,949 Tant qu 'on ne voit pas la tête avec des questions sans réponse, ils partent 74 00:06:02,950 --> 00:06:05,549 vite d 'ici avant qu 'ils se mettent � notre recherche. Mais pour aller où ? 75 00:06:05,550 --> 00:06:06,830 Aidez -moi, John. 76 00:06:07,590 --> 00:06:11,970 Par où ils ont surgé, les perdus et Nicolas ? De là, je crois. 77 00:06:12,530 --> 00:06:13,970 Pourquoi ça t 'intéresse ? 78 00:06:13,971 --> 00:06:16,399 Pour moi, ça m 'a pas l 'air bien l 'accumulant, ce boulot -là. 79 00:06:16,400 --> 00:06:17,780 Mais réfléchis, crétin. 80 00:06:17,781 --> 00:06:19,079 Ils sont pas tombés du ciel. 81 00:06:19,080 --> 00:06:22,319 L 'éperlier, il est pas arrivé à la nage de Brice, non ? Alors on va le prendre 82 00:06:22,320 --> 00:06:23,370 à son propre piège. 83 00:06:23,371 --> 00:06:26,759 On va remonter la piste. Je suis sûr que le gamin et lui, ils ont laissé des 84 00:06:26,760 --> 00:06:30,599 traces. Et qu 'au bout, on va trouver un gentil petit bateau pas bien gardé du 85 00:06:30,600 --> 00:06:31,650 tout. 86 00:06:32,680 --> 00:06:34,670 D 'accord, mais on prend les lances. Oui. 87 00:07:49,350 --> 00:07:52,650 Tu vois ce que je vois ? T 'avais raison. 88 00:07:53,710 --> 00:07:57,080 Il y avait bien une sacrée prise au bout de la piste de l 'épervier. 89 00:08:07,370 --> 00:08:08,510 Allez, réveille -toi. 90 00:08:10,930 --> 00:08:11,980 Réveille -toi. 91 00:08:11,981 --> 00:08:15,509 J 'ai fait tout ce que tu nous avais dit de faire. Réveille -toi. 92 00:08:15,510 --> 00:08:16,670 Tu crois tarder ? 93 00:08:17,590 --> 00:08:21,140 Notre petite Marie est en train de chauffer le sauvage sur une île des 94 00:08:21,141 --> 00:08:24,569 Mais t 'es sûr que c 'est bien elle ? Ce ne sera pas une bestiole du coin qui 95 00:08:24,570 --> 00:08:27,340 ressemblerait à notre soeur ? Non, mais non, frérot. 96 00:08:33,610 --> 00:08:34,660 Tiens, regarde bien. 97 00:08:35,169 --> 00:08:37,089 Il y a déjà un homme entre ses cuisses. 98 00:08:37,549 --> 00:08:39,659 C 'est bien la broche que c 'est elle, non ? 99 00:08:54,750 --> 00:08:58,649 Qu 'est -ce qu 'il y a, Marion ? Tu ne vas 100 00:08:58,650 --> 00:09:14,209 pas 101 00:09:14,210 --> 00:09:20,070 trop fort, frérot. Il ne faut pas la mocher. 102 00:09:20,071 --> 00:09:22,629 Si vous en restez dans ce fou du pays, il faudra bien la faire travailler, la 103 00:09:22,630 --> 00:09:23,659 petite. 104 00:09:23,660 --> 00:09:25,959 C 'est comme si il y avait un petit capital de départ pour s 'installer. 105 00:09:25,960 --> 00:09:28,939 C 'est pour ça que cette fois -ci, on ne va pas les vigner sur la tournole. 106 00:09:28,940 --> 00:09:31,050 Histoire de partir sur des bonnes masses. 107 00:09:31,051 --> 00:09:34,019 Parce que si on doit fonder un commerce sérieux, il faut que la qualité soit 108 00:09:34,020 --> 00:09:38,220 irréprochable. Tu vois, dans notre métier, Job, la réputation, ça fait 109 00:09:47,020 --> 00:09:48,080 Allez ! 110 00:10:08,791 --> 00:10:15,959 Tu dirais à Arzel de chasser le sauvage pour le dîner, hein ? T 'as raison. 111 00:10:15,960 --> 00:10:18,190 L 'Indien fait de la cuisine comme du poulet. 112 00:11:52,990 --> 00:11:54,040 Le trésor est là. 113 00:11:54,610 --> 00:11:57,980 À l 'endroit même où l 'amiral l 'a laissé. Je ne vais pas toucher. 114 00:11:58,810 --> 00:12:00,670 Comme je lui en avais fait la promesse. 115 00:12:00,870 --> 00:12:06,629 C 'est dans quelle tourbe ? J 'ai attendu si longtemps ce moment. Si vous 116 00:12:06,630 --> 00:12:07,680 saviez. 117 00:12:07,870 --> 00:12:09,190 J 'en ai rêvé nuit et jour. 118 00:12:09,191 --> 00:12:12,809 Bien sûr, j 'aurais préféré mille fois que ce soit l 'amiral en personne qui 119 00:12:12,810 --> 00:12:14,010 soit au bout de mon canon. 120 00:12:14,330 --> 00:12:17,160 Car je dois vous avouer que je vous ai encore un peu menti. 121 00:12:17,750 --> 00:12:19,730 L 'amiral ne m 'a confié aucune mission. 122 00:12:20,430 --> 00:12:22,170 Il voulait le trésor pour lui seul. 123 00:12:22,171 --> 00:12:26,779 Il a supprimé un à un ses plus fidèles compagnons et moi qui lui avais servi de 124 00:12:26,780 --> 00:12:30,699 complice, il m 'a abattu ici même, à l 'endroit même où vous vous trouvez. Il m 125 00:12:30,700 --> 00:12:32,560 'a laissé pour mort comme les autres. 126 00:12:33,940 --> 00:12:35,500 Mais j 'ai bien fait de survivre. 127 00:12:36,160 --> 00:12:38,390 La Providence m 'a fait un très beau cadeau. 128 00:12:38,940 --> 00:12:40,300 Je vais pouvoir me venger. 129 00:12:41,620 --> 00:12:46,139 Je vais vous enterrer à côté de mes compagnons et ils vous tortureront jusqu 130 00:12:46,140 --> 00:12:47,159 la fin des temps. 131 00:12:47,160 --> 00:12:54,139 Ah, monsieur, est -ce drôle ? Sommes -nous taquins tout de même ? Je dois 132 00:12:54,140 --> 00:12:56,790 avouer que moi -même, je vous ai également abusé. 133 00:12:57,000 --> 00:13:01,779 Figurez -vous, je suis un aventurier, un homme uniquement intéressé par l 134 00:13:01,780 --> 00:13:03,000 'argent, un capitain. 135 00:13:03,520 --> 00:13:05,740 Et je déteste cette famille de Kermélék. 136 00:13:06,520 --> 00:13:09,590 Agnès ici présente, elle, l 'héritière des Kermélék. 137 00:13:09,820 --> 00:13:13,959 Demandez -lui donc ce qu 'il est advenu de son père, le propre fils de l 138 00:13:13,960 --> 00:13:15,010 'amiral. 139 00:13:16,079 --> 00:13:17,129 Je l 'ai tué. 140 00:13:17,130 --> 00:13:20,619 Vous tombez toujours de plus en plus bas dans l 'ignominie, monsieur. C 'est 141 00:13:20,620 --> 00:13:21,670 fascinant. 142 00:13:22,200 --> 00:13:24,180 Abattez -la. Ne gâchez pas votre salive. 143 00:13:24,500 --> 00:13:25,550 Je vais la tuer. 144 00:13:25,720 --> 00:13:27,830 Mais d 'abord, c 'est vous que je vais tuer. 145 00:13:28,180 --> 00:13:31,120 Et je vais en jouir, mais intensément. 146 00:13:31,320 --> 00:13:32,370 Non, non, non. 147 00:13:32,980 --> 00:13:36,110 Attendez, attendez, attendez. Vous ne pouvez pas me faire ça. 148 00:13:36,520 --> 00:13:38,020 Je ne suis pas un kermélèque. 149 00:13:38,200 --> 00:13:40,980 Ce n 'est pas mon sang, pas mon nom. 150 00:13:42,360 --> 00:13:44,830 C 'est sur cette tarte que vous devez vous venger. 151 00:13:44,831 --> 00:13:48,569 cette traînée à qui j 'ai donné mon nom et qui promène son rute de chienne en 152 00:13:48,570 --> 00:13:51,889 chaleur sous le nez de tout ce qui porte une culotte, c 'est elle que vous devez 153 00:13:51,890 --> 00:13:53,150 abattre. Tirez, monsieur. 154 00:13:53,270 --> 00:13:54,320 Mais tirez donc ! 155 00:14:55,440 --> 00:14:58,930 Je ne sais par quel miracle, mais Dieu, je suis heureux de vous revoir. 156 00:14:58,931 --> 00:15:02,199 Auriez -vous l 'amabilité de me détacher ? Ces cordes me font un transmon 157 00:15:02,200 --> 00:15:03,250 souffriant. 158 00:15:03,251 --> 00:15:05,859 Peut -être allez -vous me trouver un bras encliné, mais la dernière fois que 159 00:15:05,860 --> 00:15:08,510 nous nous sommes vus, vous m 'avez condamné à mort. 160 00:15:11,531 --> 00:15:16,019 En échange, je peux vous dire, ils sont partis. 161 00:15:16,020 --> 00:15:17,580 Ils sont partis vers la falaise. 162 00:15:17,600 --> 00:15:18,740 Il a dit vers la falaise. 163 00:15:19,560 --> 00:15:20,610 Merci. 164 00:15:25,010 --> 00:15:28,049 Revenez ! Détachez -moi ! 165 00:15:28,050 --> 00:15:41,629 Agnès 166 00:15:41,630 --> 00:15:41,629 ! 167 00:15:41,630 --> 00:15:49,849 Ces 168 00:15:49,850 --> 00:15:53,789 gars sont amusants, ne trouvez -vous pas ? Ils veulent être aussi méchants que 169 00:15:53,790 --> 00:15:57,069 nous. Comme s 'il était facile de nous imiter dans la sauvagerie. Qu 'en dites 170 00:15:57,070 --> 00:16:00,389 -vous, ma chère ? Je dis, monsieur, qu 'il va me falloir acheter ce que cet 171 00:16:00,390 --> 00:16:01,610 homme a commenté. 172 00:16:01,611 --> 00:16:06,189 Quelle rage ! Est -ce bien raisonnable avec cet enfant que vous prétendez 173 00:16:06,190 --> 00:16:09,230 ? Vous l 'avez dit, monsieur ? Je ne suis pas enceinte. 174 00:16:09,670 --> 00:16:10,750 J 'en suis bien aise. 175 00:16:10,950 --> 00:16:12,000 Soyez -en sûr. 176 00:16:12,230 --> 00:16:14,640 Car cet enfant n 'aurait peut -être que de vous. 177 00:16:19,450 --> 00:16:22,870 Quel dommage d 'en arriver là. 178 00:16:22,871 --> 00:16:26,019 après toutes les épreuves que nous avons traversées. 179 00:16:26,020 --> 00:16:29,750 Vous souvenez -vous combien vous m 'avez aimé ? Je ne vous ai jamais aimé. 180 00:16:29,780 --> 00:16:34,240 Je me suis offerte à vous, mais c 'est � Yann que je pensais. 181 00:16:34,241 --> 00:16:37,759 Cela vous arrangerait de le croire, n 'est -ce pas ? Mais souvenez -vous, 182 00:16:37,760 --> 00:16:41,190 la nuit de nos noces, c 'est pour moi que vous avez ouvert les cuisses. 183 00:16:41,420 --> 00:16:48,379 Je vous hais ! Vous 184 00:16:48,380 --> 00:16:50,059 ne pouvez pas gagner ce combat, Agnès. 185 00:16:50,060 --> 00:16:52,110 C 'est trop de rage contre votre famille. 186 00:16:52,111 --> 00:16:55,789 Et je ne vous pardonnerai jamais de m 'avoir fait croire que je pouvais être 187 00:16:55,790 --> 00:16:56,840 père. 188 00:16:56,841 --> 00:17:01,589 Mais après tout, ce mensonge n 'est peut -être qu 'un mensonge par anticipation. 189 00:17:01,590 --> 00:17:04,420 Et nous allons pouvoir remédier à cela, à l 'instant. 190 00:17:31,280 --> 00:17:34,530 Tu es Villeneuve ? Pour vos crimes passés, ceux d 'aujourd 'hui. 191 00:17:34,531 --> 00:17:36,979 Nous avons déjà combattu à l 'épée, monsieur. 192 00:17:36,980 --> 00:17:38,459 Vous en souvient -il ? Très bien. 193 00:17:38,460 --> 00:17:40,400 J 'en garde un souvenir assez cuisant. 194 00:17:40,880 --> 00:17:43,290 Mais ceci devrait rééquilibrer les chances. 195 00:17:50,660 --> 00:17:52,700 Votre blessure rééquilibre le combat. 196 00:18:40,181 --> 00:18:46,389 Sans doute devais -je vous laisser ramasser votre épée pour que le duel se 197 00:18:46,390 --> 00:18:47,440 poursuive. 198 00:18:47,630 --> 00:18:50,160 Cela se pratique dans le milieu que je fréquente. 199 00:18:50,250 --> 00:18:52,360 Vous ne le ferez pas. Tout juste, monsieur. 200 00:18:52,361 --> 00:18:55,699 Je me suis affranchi depuis longtemps de ces codes désuets. N 'y pensez même 201 00:18:55,700 --> 00:18:56,750 pas, Agnès. 202 00:18:57,720 --> 00:18:59,580 Leur respect m 'ennuie terriblement. 203 00:19:00,260 --> 00:19:01,520 Mon plaisir est ailleurs. 204 00:19:01,920 --> 00:19:05,050 Voyez -vous, j 'ai toujours été fasciné par la souffrance. 205 00:19:08,960 --> 00:19:11,800 Sans elle, ôter la vie serait un bien mince plaisir. 206 00:19:13,200 --> 00:19:17,079 Figurez -vous qu 'enfant, je payais le cuisinier du château pour qu 'il me 207 00:19:17,080 --> 00:19:18,940 laissa casser le cou du coq à sa place. 208 00:19:19,940 --> 00:19:20,990 Après tout... 209 00:19:20,991 --> 00:19:24,819 Qu 'est -ce qui donne du relief à la mort ? Sinon, le raffinement qu 'on 210 00:19:24,820 --> 00:19:25,870 à la donnée. 211 00:20:27,080 --> 00:20:31,140 Sous -titrage Société Radio -Canada 212 00:21:06,800 --> 00:21:07,850 C 'est bien vous. 213 00:21:07,851 --> 00:21:12,159 Toutes mes félicitations, monsieur de Kermer. Vous nous avez débarrassé de 214 00:21:12,160 --> 00:21:14,390 canaille. Le monde ne s 'en portera que mieux. 215 00:21:14,520 --> 00:21:16,570 La justice triomphe et c 'est tant mieux. 216 00:21:16,571 --> 00:21:19,539 Depuis quand vous préoccupez -vous que la véritable justice triomphe ? 217 00:21:19,540 --> 00:21:24,359 Maintenant, auriez -vous la gentillesse de me détacher ? J 'ai vu passer les 218 00:21:24,360 --> 00:21:25,499 premières chauves -souris. 219 00:21:25,500 --> 00:21:26,940 Elles vous crèvent les yeux. 220 00:21:26,980 --> 00:21:28,030 Plaignez -vous. 221 00:21:28,031 --> 00:21:30,319 Au moins, vous ne verrez pas les atroces souffrances dans lesquelles vous allez 222 00:21:30,320 --> 00:21:31,370 mourir. 223 00:21:32,320 --> 00:21:33,370 Adieu, Marquis. 224 00:21:33,440 --> 00:21:37,110 Faire votre reconnaissance aurait été un des grands moments de ma vie. 225 00:21:39,020 --> 00:21:42,339 L 'épervier ! Agnès ! 226 00:21:42,340 --> 00:21:49,079 Agnès ! 227 00:21:49,080 --> 00:21:56,079 Monsieur de la Perruche ! Vous êtes vivant ! Monsieur 228 00:21:56,080 --> 00:22:01,219 de la Perruche ! Venez immédiatement ! Venez m 'aider à me détacher ! Pipo ! 229 00:22:01,220 --> 00:22:05,460 Pipo ! Pipo ! Pipo ! Pipo, c 'est papa ! 230 00:22:08,200 --> 00:22:14,839 Pipo ! Pipo ! J 'ai pas voulu les tuer. J 'ai pas pu faire autrement, je suis 231 00:22:14,840 --> 00:22:15,890 désolé. 232 00:22:16,880 --> 00:22:18,320 Paix à leur âme de salopard. 233 00:22:38,480 --> 00:22:45,320 Eh l 'Indien, tu ne veux pas vivre avec moi ? C 'est une proposition. 234 00:22:46,100 --> 00:22:47,240 On ne peut plus, Claire. 235 00:22:47,241 --> 00:22:51,919 As -tu bien réfléchi à ce que signifie vivre avec quelqu 'un comme moi ? Quel 236 00:22:51,920 --> 00:22:53,879 genre d 'homme es -tu pour qu 'une fille ait tant à se poser la question avant 237 00:22:53,880 --> 00:22:59,479 de te choisir ? M 'as -tu bien regardé ? Vois -tu seulement la couleur de ma 238 00:22:59,480 --> 00:23:02,560 peau ? Je n 'ai jamais vu quelqu 'un de plus beau. 239 00:23:03,440 --> 00:23:05,340 Je suis sauvage, je parle peu. 240 00:23:05,341 --> 00:23:08,849 Avec la bouche, peut -être, mais tes yeux ne finissent pas de parler. J 241 00:23:08,850 --> 00:23:09,900 ce qu 'ils me disent. 242 00:23:10,450 --> 00:23:13,220 On se retourne sur mon passage parce que je suis indien. 243 00:23:13,770 --> 00:23:15,820 À mon bras, tu t 'en rendras vite compte. 244 00:23:15,821 --> 00:23:18,229 Ça me changerait du fait qu 'on se retournait sur le mien parce que j 245 00:23:18,230 --> 00:23:19,280 putain. 246 00:23:20,150 --> 00:23:23,520 À ton bras, chaque âge serait plus fier que l 'infante d 'Espagne. 247 00:23:23,630 --> 00:23:25,010 Tu es inconsciente, Marion. 248 00:23:25,790 --> 00:23:27,900 Une femme blanche avec un homme comme moi. 249 00:23:28,410 --> 00:23:30,350 À Brest, on se moquera de toi. 250 00:23:31,210 --> 00:23:35,090 Qui te parle de Brest ? Je veux rester avec toi. 251 00:23:36,200 --> 00:23:37,700 J 'irai avec toi chez les tiens. 252 00:23:38,000 --> 00:23:39,380 Je te ferai plein d 'enfants. 253 00:24:39,830 --> 00:24:44,670 Là, vous avez bien réfléchi ? Vous n 'êtes pas avec nous ? Non, rien. 254 00:24:44,671 --> 00:24:50,129 Mais déjà que les témoins ont décidé de s 'installer ici et de reprendre le 255 00:24:50,130 --> 00:24:51,180 comptoir de la pipe, 256 00:24:51,850 --> 00:24:53,900 l 'ancien monde n 'est pas fait pour nous. 257 00:24:54,030 --> 00:24:55,080 Notre avenir est ici. 258 00:24:56,270 --> 00:24:57,650 Nous avons un grand projet. 259 00:24:58,070 --> 00:25:01,890 La création d 'une taverne avec des spectacles de chant et de danse. 260 00:25:02,790 --> 00:25:03,840 Et du romagogo. 261 00:25:03,841 --> 00:25:08,489 Quand vous repasserez ici, capitaine, dans deux ans, vous ne reconnaîtrez plus 262 00:25:08,490 --> 00:25:09,540 rien. 263 00:25:10,480 --> 00:25:11,680 Vous allez nous manquer. 264 00:25:12,460 --> 00:25:15,800 Ça sera peut -être un nouveau Paris. Ou un nouveau Versailles. 265 00:25:18,320 --> 00:25:20,640 Je vais vous regretter. 266 00:25:24,120 --> 00:25:25,170 Bonbon, Yann. 267 00:25:26,280 --> 00:25:27,330 Merci, l 'amour. 268 00:25:29,180 --> 00:25:30,380 Au revoir, tout le monde. 269 00:25:30,840 --> 00:25:31,890 Amusez -vous bien. 270 00:25:39,660 --> 00:25:45,880 Ça va passer ? Ça va passer ? Allez viens, on va boire un coup de rhum. 271 00:25:50,760 --> 00:25:51,810 Alors, 272 00:25:59,320 --> 00:26:05,719 vous avez effectué le chargement ? On est prêts à embarquer ? Un jour dans une 273 00:26:05,720 --> 00:26:07,579 paverne, j 'ai trouvé un beau corset. 274 00:26:07,580 --> 00:26:09,870 Et plus rien dans ma vie n 'a été comme avant. 275 00:26:10,270 --> 00:26:11,350 Merci, l 'éternité. 276 00:26:11,530 --> 00:26:12,670 Je ne te le dirai jamais. 277 00:26:15,770 --> 00:26:18,150 Et surtout, madame, rendez -le heureux. 278 00:26:18,151 --> 00:26:20,889 Rendez -le que tu sois heureux de ça. 279 00:26:20,890 --> 00:26:21,940 L 'Amérique. 280 00:26:27,170 --> 00:26:30,420 Et vous, vous allez gagner l 'Amérique ? Le voyage va être long. 281 00:26:31,830 --> 00:26:34,540 Je te confie mon frère, je vais en prendre soin de moi. 282 00:26:37,810 --> 00:26:38,860 Adieu, mon frère. 283 00:26:40,360 --> 00:26:41,410 J 'espère avant. 284 00:26:42,560 --> 00:26:46,080 Vous êtes le bonheur du monde. 285 00:27:42,830 --> 00:27:44,510 Depuis le temps que j 'attends ça. 286 00:27:44,970 --> 00:27:46,020 Moi aussi. 287 00:27:47,650 --> 00:27:49,730 Mais patiente encore un peu. 288 00:27:50,690 --> 00:27:55,670 Avec tous ces événements, j 'ai besoin d 'un peu de temps. 289 00:27:57,390 --> 00:27:58,440 Oui, je comprends. 290 00:29:27,489 --> 00:29:31,709 Alors, Jan de Kermeur, allez -vous enfin dénier m 'expliquer ? Vous expliquez 291 00:29:31,710 --> 00:29:35,769 quoi ? Pour quelle raison vous avez au final décidé de me détacher ? Je suppose 292 00:29:35,770 --> 00:29:38,540 que ce n 'est ni par philanthropie ni par bonté d 'âme. 293 00:29:38,850 --> 00:29:39,910 Bien vu, marquis. 294 00:29:40,550 --> 00:29:42,720 Je vous ai sauvé que pour une seule raison. 295 00:29:43,710 --> 00:29:47,320 J 'ai besoin de vous pour me constituer prisonnier en arrivant à Brest. 296 00:29:47,321 --> 00:29:50,469 Plaît -il ? Je vous ai sauvé parce qu 'il n 'y a que vous qui puissiez me 297 00:29:50,470 --> 00:29:52,570 réhabiliter auprès de la justice du roi. 298 00:29:52,571 --> 00:29:55,719 Sans cela, la méduse ne pourra jamais m 'être rendue officiellement. 299 00:29:55,720 --> 00:29:57,839 Et je ne pourrai remettre un pied dans le royaume. 300 00:29:57,840 --> 00:29:58,980 Alors je vais me livrer. 301 00:29:58,981 --> 00:30:02,499 Vous allez retrouver vos fonctions de procureur comme si de rien n 'était. 302 00:30:02,500 --> 00:30:04,000 Et vous allez me réhabiliter. 303 00:30:07,760 --> 00:30:08,810 Voix songeur. 304 00:30:08,811 --> 00:30:13,439 Y a -t -il dans ce marché une clause qui ne vous conviendrait pas ? Non, ce n 305 00:30:13,440 --> 00:30:16,099 'est pas cela, mais... Vous vous étonnez de la confiance que je vous accorde, n 306 00:30:16,100 --> 00:30:19,719 'est -ce pas ? Vous dites, ce corsaire est -il si naïf qu 'il puisse croire 307 00:30:19,720 --> 00:30:25,020 une fois en sûreté à Brest, je plairai sa cause ? Rassurez -vous, Marquis. 308 00:30:25,021 --> 00:30:28,819 J 'ai sur ce point quelques assurances. Car en contrepartie de ce que je vous 309 00:30:28,820 --> 00:30:32,459 demande, je vous offre pas simplement le fait de vous avoir sauvé la vie. 310 00:30:32,460 --> 00:30:35,259 Je vous offre également un tiers du trésor de Carmelec. 311 00:30:35,260 --> 00:30:39,000 Le trésor ? Il n 'y a pas de trésor, nous ne l 'avons pas trouvé. 312 00:30:39,260 --> 00:30:40,880 C 'est que vous avez mal cherché. 313 00:30:40,900 --> 00:30:41,950 Je l 'ai, le trésor. 314 00:30:42,980 --> 00:30:45,750 Votre part ne vous sera livrée qu 'après mon procès. 315 00:31:08,450 --> 00:31:11,430 Quel plaisir de retrouver la mer, de retrouver la méduse. 316 00:31:12,390 --> 00:31:13,440 Je revis. 317 00:31:16,110 --> 00:31:20,049 Il reste encore à régler mon retour � Brest, mais j 'ai tellement hâte que 318 00:31:20,050 --> 00:31:21,100 nous installions. 319 00:31:21,550 --> 00:31:23,960 Attraper tout ce bonheur qu 'on a laissé filer. 320 00:31:27,170 --> 00:31:28,790 Je te connais plus enthousiaste. 321 00:31:34,450 --> 00:31:35,890 Pardon, j 'ai besoin de repos. 322 00:31:50,030 --> 00:31:51,830 Brian, je comprends rien aux femmes. 323 00:31:52,370 --> 00:31:54,780 C 'est pour ça que je suis resté célibataire. 324 00:32:53,870 --> 00:32:55,370 Ce mal de mer va passer, madame. 325 00:32:57,210 --> 00:32:58,260 Non, Nicolas. 326 00:32:58,390 --> 00:33:00,070 Je suis enceinte de De Villeneuve. 327 00:33:03,570 --> 00:33:05,070 Surtout, Nicolas, ne dis rien. 328 00:33:05,890 --> 00:33:07,150 Pour améliorer, madame. 329 00:33:36,850 --> 00:33:43,769 Agnès ? Agnès ? Ça fait trois jours que t 'es 330 00:33:43,770 --> 00:33:45,649 enfermée, trois jours que je te vois pas. 331 00:33:45,650 --> 00:33:48,670 Tu peux m 'expliquer ? Le mal de mer, capitaine. 332 00:33:48,671 --> 00:33:52,029 C 'est ce qu 'elle me dit quand je lui apporte le plateau. 333 00:33:52,030 --> 00:33:53,080 Vous amène l 'eau. 334 00:33:55,430 --> 00:33:56,480 Le mal de mer. 335 00:34:59,410 --> 00:35:06,579 Alors dis -lui de venir, de venir me voir dès que possible, sinon je vais 336 00:35:06,580 --> 00:35:07,630 devenir fou. 337 00:35:56,450 --> 00:35:57,500 Agnès, enfin. 338 00:35:57,830 --> 00:36:01,200 Pourquoi ce silence depuis notre retour à Brest ? J 'ai cru mourir. 339 00:36:01,730 --> 00:36:03,290 Explique -toi, je t 'en supplie. 340 00:36:06,610 --> 00:36:08,230 Je suis venue te dire adieu, Yann. 341 00:36:09,870 --> 00:36:13,180 Je dépose en ta faveur pour le procès, mais je n 'assisterai pas. 342 00:36:13,490 --> 00:36:14,540 Je pars. 343 00:36:15,470 --> 00:36:17,580 Un bateau m 'emmène loin de Brest ce soir. 344 00:36:17,650 --> 00:36:20,930 Partir de Brest ? Pourquoi ? Tu vas être réhabilité, Yann. 345 00:36:20,931 --> 00:36:24,918 Mais je ne te cause que du malheur depuis notre plus tendre enfance. 346 00:36:24,919 --> 00:36:26,539 Il est temps que je sorte de ta vie. 347 00:36:26,540 --> 00:36:29,739 Mais qu 'est -ce que tu racontes ? Je ne fais cela que pour toi, pour que tu 348 00:36:29,740 --> 00:36:32,270 sois fière de moi. Mais je suis fière de toi, Yann. 349 00:36:32,540 --> 00:36:33,920 Et je t 'aimerai toute ma vie. 350 00:36:35,140 --> 00:36:38,320 Mais je dois te laisser, comme tu m 'as laissé il y a dix ans. 351 00:36:39,080 --> 00:36:40,240 C 'est pour ton bonheur. 352 00:36:41,320 --> 00:36:42,370 Crois -moi. 353 00:36:43,800 --> 00:36:46,090 Agnès, je ne comprends rien. Ne me laisse pas. 354 00:36:47,900 --> 00:36:49,760 Qu 'est -ce que je vais faire sans toi ? 355 00:37:08,940 --> 00:37:10,140 Je porte le diable en moi. 356 00:37:13,060 --> 00:37:18,499 Et pour l 'ensemble de ces motifs, nous décidons au nom du roi Yann de Kermeur 357 00:37:18,500 --> 00:37:23,339 de vous innocenter des accusations qu 'il faisait contre vous et de condamner 358 00:37:23,340 --> 00:37:27,250 mort par contumace Hervé de Villeneuve pour le meurtre du comte de Kermelec. 359 00:37:47,351 --> 00:37:48,959 Eh bien, M. 360 00:37:48,960 --> 00:37:52,659 Thiermeur, vous voilà en possession de ces lettres du roi qui vous permettent 361 00:37:52,660 --> 00:37:53,710 reprendre la mer. 362 00:37:53,840 --> 00:37:55,280 J 'attends ma part de trésor. 363 00:37:55,281 --> 00:37:58,299 J 'ai tenu mes promesses, il est temps de tenir les vôtres. 364 00:37:58,300 --> 00:38:00,439 Vous avez de la chance, Marquis, que je me fasse un point d 'honneur à toujours 365 00:38:00,440 --> 00:38:01,490 les tenir. 366 00:38:01,640 --> 00:38:03,380 Faisons -en vite, s 'il vous plaît. 367 00:38:03,381 --> 00:38:05,539 Je n 'ai pas le cœur à revenir sur tout cela. 368 00:38:05,540 --> 00:38:08,659 Pourquoi ce rendez -vous dans le bureau de feu, le comte de Kermalek ? Parce que 369 00:38:08,660 --> 00:38:10,100 le trésor est là, monsieur. 370 00:38:10,620 --> 00:38:12,180 Il n 'a jamais cessé de l 'être. 371 00:38:12,740 --> 00:38:15,930 J 'ai compris quand Agnès m 'a répété les paroles de la pipe. 372 00:38:16,799 --> 00:38:19,449 L 'amiral n 'a jamais laissé le trésor dans l 'île. 373 00:38:19,700 --> 00:38:20,750 Il est reparti avec. 374 00:38:21,040 --> 00:38:22,180 Il l 'a donc ramené ici. 375 00:38:22,660 --> 00:38:24,710 Ici ? Mais c 'est tout à fait impossible. 376 00:38:24,900 --> 00:38:28,559 Vous avez vu l 'état de Kermelech ? L 'amiral est mort fou, dans un grand 377 00:38:28,560 --> 00:38:31,179 dénuement. L 'amiral est revenu, mais il n 'avait pas toute sa tête. 378 00:38:31,180 --> 00:38:34,219 Il s 'est senti perdre l 'esprit, il a caché son trésor, laissé des indices 379 00:38:34,220 --> 00:38:36,390 le retrouver, mais la folie l 'a rattrapé. 380 00:38:37,440 --> 00:38:42,139 Et vous, monsieur, vous prétendez avoir deviné où il est caché ? Je ne suis pas 381 00:38:42,140 --> 00:38:43,190 devin, Marquis. 382 00:38:43,191 --> 00:38:46,379 Mais je l 'ai compris en regardant la carte de la baie des Chaleurs. 383 00:38:46,380 --> 00:38:49,630 Il suffit de tirer une diagonale dans le prolongement du fortin. 384 00:38:50,480 --> 00:38:56,079 Oui. Ensuite ? Belle représentation de la belle échelleur, n 'est -ce pas ? 385 00:38:56,080 --> 00:38:58,340 Voyons cette droite. 386 00:39:00,720 --> 00:39:01,770 Voilà, monsieur. 387 00:39:01,820 --> 00:39:07,279 Il suffit de chercher au bout de cette ligne imaginaire, ou vers le plafond, ou 388 00:39:07,280 --> 00:39:08,360 vers le renfoncement. 389 00:39:08,800 --> 00:39:11,570 J 'opterai volontiers pour la deuxième proposition. 390 00:39:34,960 --> 00:39:36,010 Votre part, Marquis. 391 00:39:37,540 --> 00:39:38,780 Le reste est en lieu sûr. 392 00:39:38,781 --> 00:39:42,859 Il servira à dédommager mon équipage pour tous les tourments causés pendant 393 00:39:42,860 --> 00:39:43,910 cette aventure. 394 00:39:43,911 --> 00:39:49,459 Nous allons admettre, monsieur de la Perruche et moi -même, que cet épervier 395 00:39:49,460 --> 00:39:52,950 manque pas de jugeote et qu 'il a scrupuleusement tenu ses promesses. 396 00:39:52,951 --> 00:39:56,779 Nous n 'avons guère l 'habitude de partenaires qui respectent leurs 397 00:39:56,780 --> 00:40:00,720 Eh bien, l 'épervier, voilà une aventure qui se termine bien. 398 00:40:01,860 --> 00:40:04,090 C 'est un jugement bien subjectif, Marquis. 399 00:40:04,540 --> 00:40:05,920 J 'ai pour ma part tout perdu. 400 00:40:05,921 --> 00:40:10,199 Mon frère indien vit désormais sa vie � l 'autre bout du monde. Et la femme que 401 00:40:10,200 --> 00:40:12,490 j 'aimais m 'a inexplicablement abandonné. 402 00:40:14,020 --> 00:40:15,100 Je suis là de tout ça. 403 00:40:17,600 --> 00:40:18,650 Adieu, monsieur. 404 00:40:18,651 --> 00:40:22,119 Comment, monsieur de la perruche ? Vous estimez que nous sommes toujours 405 00:40:22,120 --> 00:40:25,379 redevables à cet épervier ? Que nous n 'avons pas réparé tous les torts que 406 00:40:25,380 --> 00:40:26,430 lui avons causés. 407 00:40:26,431 --> 00:40:29,599 À quoi je veux vous marquer ? Agnès ne s 'est pas enfuie à l 'étranger. 408 00:40:29,600 --> 00:40:32,899 Elle est encore à Brest. Elle s 'est réfugiée au couvent des Ursulines. 409 00:40:32,900 --> 00:40:33,980 Il n 'est pas trop tard. 410 00:40:33,981 --> 00:40:34,959 Dans un couvent. 411 00:40:34,960 --> 00:40:38,119 Pourquoi ? Elle est enceinte de deux villes neuves. Elle l 'a appris sur le 412 00:40:38,120 --> 00:40:40,679 bateau. Elle ne voulait pas vous infliger la charge de cet enfant. Où 413 00:40:40,680 --> 00:40:45,320 -vous ? Ah, l 'amour, monsieur de la perruche, l 'amour. 414 00:41:34,000 --> 00:41:35,440 Le marquis m 'a tout raconté. 415 00:41:35,441 --> 00:41:39,319 Et je vais lui dire que ça n 'a aucune importance. 416 00:41:39,320 --> 00:41:40,370 C 'est trop tard. 417 00:41:43,920 --> 00:41:45,660 Notre amour est devenu impossible. 418 00:41:48,080 --> 00:41:51,510 Tu m 'as laissé autrefois parce que tu ne te croyais pas digne de moi. 419 00:41:52,640 --> 00:41:53,900 C 'est un mot aujourd 'hui. 420 00:41:53,901 --> 00:41:56,679 Je t 'ai laissé, c 'est vrai, mais j 'ai arrêté toute ma vie. 421 00:41:56,680 --> 00:41:58,970 Je ne commettrai pas des fois la même erreur. 422 00:41:59,040 --> 00:42:00,480 Je suis enceinte de lui, Yann. 423 00:42:01,820 --> 00:42:03,320 Je porte l 'enfance au monstre. 424 00:42:06,410 --> 00:42:08,820 Je ne suis pas que le ciel m 'a punie dans ma chair. 425 00:42:10,470 --> 00:42:13,900 Qu 'il m 'a châtiée pour t 'avoir trahi en épousant de Villeneuve. 426 00:42:13,901 --> 00:42:16,889 Qu 'il m 'a châtiée pour avoir continué de t 'aimer alors que je l 'avais 427 00:42:16,890 --> 00:42:18,870 épousée. Je te promets que tu es Agnès. 428 00:42:19,510 --> 00:42:23,060 Et ça t 'en faut, je l 'accepte. C 'est pour ça, Yann, que je dois te fuir. 429 00:42:23,990 --> 00:42:25,430 Aujourd 'hui, tu l 'acceptes. 430 00:42:25,830 --> 00:42:29,930 Mais demain... Demain, tu me haïras � cause de lui. 431 00:42:31,730 --> 00:42:35,570 Tu le haïras parce que... Parce qu 'il sera un peu de Hervé de Villeneuve. 432 00:42:37,420 --> 00:42:39,410 Tu nous rires, mais tu ne me le diras pas. 433 00:42:40,060 --> 00:42:41,320 Tu souffriras en silence. 434 00:42:42,680 --> 00:42:44,120 Je ne peux pas t 'infliger ça. 435 00:42:46,200 --> 00:42:52,159 Agnès, comment peux -tu croire un instant que je puisse te rire ? Depuis 436 00:42:52,160 --> 00:42:57,919 première fois que je t 'ai vue, t 'es devenu ma vie, mon souffle, l 'air que 437 00:42:57,920 --> 00:42:58,970 respire. 438 00:42:59,520 --> 00:43:02,350 Je suis né avec le premier regard que j 'ai posé sur toi. 439 00:43:02,351 --> 00:43:07,649 Je n 'ai jamais cessé d 'être ce petit garçon qui brandit son bâton pour 440 00:43:07,650 --> 00:43:09,150 protéger des chiens errants. 441 00:43:09,590 --> 00:43:12,720 Celui qui jette sa cape dans la boue pour pas que tu te salisses. 442 00:43:12,721 --> 00:43:17,089 Celui qui est prêt à se faire fouetter jusqu 'au sang pour voir le bonheur de t 443 00:43:17,090 --> 00:43:18,140 'embrasser. 444 00:43:20,550 --> 00:43:23,020 Pour un de tes sourires, je suis prêt � me damner. 445 00:43:23,350 --> 00:43:26,000 Et tu voudrais que je n 'aime pas la chair de ta chère. 446 00:43:26,690 --> 00:43:29,040 Mais cet enfant, je ne l 'aimerais pas, Agnès. 447 00:43:29,310 --> 00:43:31,170 Je l 'adorerais parce qu 'il est de toi. 448 00:44:05,879 --> 00:44:06,929 Merci bien, madame. 449 00:44:07,500 --> 00:44:08,580 Vous êtes bien bonne. 450 00:44:09,400 --> 00:44:10,600 Je ne vais pas mentir. 451 00:44:13,600 --> 00:44:18,739 Vous voulez me dire quelque chose ? Il y a là, madame, encore un de ces gueux 452 00:44:18,740 --> 00:44:21,879 qui vient quémander du pain et de la soupe chaude. Ces gens -là se donnent le 453 00:44:21,880 --> 00:44:23,779 mot depuis que vous refusez qu 'on les chasse. 454 00:44:23,780 --> 00:44:25,340 Je vais le faire vers moi -même. 455 00:44:38,190 --> 00:44:39,450 Vous avez l 'air épuisé. 456 00:44:41,290 --> 00:44:45,610 Vous venez de loin ? Très loin. 457 00:44:49,170 --> 00:44:53,310 C 'est un endroit où je ne souhaite � personne d 'aller. 458 00:44:56,490 --> 00:45:03,070 N 'êtes -vous point déjà venu à Carmelec ? Carmelec. 459 00:45:03,970 --> 00:45:06,790 C 'est possible. 460 00:45:07,810 --> 00:45:08,860 Peut -être. 461 00:45:11,430 --> 00:45:14,380 Pour tout vous dire, je ne me souviens même plus de mon nom. 462 00:45:20,030 --> 00:45:21,080 Compliment, madame. 463 00:45:21,970 --> 00:45:23,710 Vous avez là un beau petit garçon. 464 00:45:35,030 --> 00:45:37,130 Il faut que je boive. 465 00:45:43,150 --> 00:45:44,200 Pour lui, on a out. 466 00:45:48,750 --> 00:45:49,890 Bon, madame, merci. 467 00:45:52,981 --> 00:45:54,509 Il 468 00:45:54,510 --> 00:46:02,449 te 469 00:46:02,450 --> 00:46:05,650 fait peur, le monsieur ? Non, Gaëtan. 470 00:46:06,830 --> 00:46:07,880 Plus maintenant. 471 00:46:08,890 --> 00:46:10,270 La loquette fait son oeuvre. 472 00:46:43,819 --> 00:46:45,080 regarde, regarde le ciel. 473 00:47:22,350 --> 00:47:23,950 Ouais. Vas -y. 474 00:47:24,990 --> 00:47:26,150 Ouais. Bim. 475 00:47:26,910 --> 00:47:27,960 Bim. Ouais. 476 00:47:29,730 --> 00:47:30,780 Une lettre de Yann. 477 00:47:31,150 --> 00:47:32,610 Une lettre de ton papa. Viens. 478 00:47:33,430 --> 00:47:34,480 Oui. 479 00:47:35,930 --> 00:47:36,980 Regarde. 480 00:47:38,830 --> 00:47:39,880 Alors. 481 00:47:43,290 --> 00:47:44,510 Agnès, ma princesse. 482 00:47:45,670 --> 00:47:47,150 Gaëtan, mon petit prince. 483 00:47:47,830 --> 00:47:50,130 Pas un jour sans que je ne pense à vous. 484 00:47:50,560 --> 00:47:52,040 Sans que Kermélek me manque. 485 00:47:52,960 --> 00:47:56,210 Nicolas s 'affirme de plus en plus comme un marin de premier rang. 486 00:47:56,480 --> 00:47:58,830 Je ne vais plus tarder à le nommer lieutenant. 487 00:47:59,280 --> 00:48:02,280 Mon brave main de fer ne me parle que de Gaëtan. 488 00:48:02,660 --> 00:48:06,639 Il lui confectionne une nouvelle maquette que je ne manquerai pas de 489 00:48:06,640 --> 00:48:07,690 mon auto. 490 00:48:39,120 --> 00:48:43,379 Regarde droit devant nous à deux heures ! Regarde à deux heures ! C 'est quoi, c 491 00:48:43,380 --> 00:48:45,540 'est la base ? Sous le lache -pompard ! 492 00:48:45,590 --> 00:48:50,140 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.