Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,670 --> 00:01:14,419
Vous nous avez bien abusé, n 'est -ce
pas ? Vous nous avez fait croire que
2
00:01:14,420 --> 00:01:17,319
aviez connu l 'amiral de Kermalek pour
mieux nous attirer dans ce piège.
3
00:01:17,320 --> 00:01:19,910
Je ne vous ai pas menti, monsieur. Je l
'ai bien connu.
4
00:01:20,820 --> 00:01:23,480
Je faisais partie des survivants de l
'espoir.
5
00:01:23,481 --> 00:01:27,339
Vous avez connu mon grand -père ? L
'amiral, madame, était un homme hors du
6
00:01:27,340 --> 00:01:28,390
commun.
7
00:01:28,391 --> 00:01:31,479
Nous l 'aurions suivi au bout du monde.
Et pour moi qui étais mousse sur son
8
00:01:31,480 --> 00:01:33,040
navire, il était comme un dieu.
9
00:01:33,041 --> 00:01:36,599
Il m 'aurait demandé de vider l
'Atlantique dans la Méditerranée que je
10
00:01:36,600 --> 00:01:38,890
parti ventre à terre avec ma petite
bassine.
11
00:01:38,891 --> 00:01:41,929
Alors, quand cette maudite tempête nous
a fait échouer dans la baie des
12
00:01:41,930 --> 00:01:46,250
Chaleurs, nous autres, les survivants,
nous lui avons obéi au doigt et à l
13
00:01:46,251 --> 00:01:50,069
Et nous sommes venus cacher le trésor
des Aztèques jusqu 'ici, pour nous
14
00:01:50,070 --> 00:01:52,289
à l 'abri des billards d 'épaves comme
vous.
15
00:01:52,290 --> 00:01:55,610
Le trésor est donc bien là, dans ce
fortin.
16
00:01:56,930 --> 00:02:01,289
Oui, un peu plus haut, vers la falaise,
tel que l 'amiral de Kermalek me l 'a
17
00:02:01,290 --> 00:02:04,709
laissé, car au moment de partir, il m 'a
pris à part et il m 'a dit, jeune
18
00:02:04,710 --> 00:02:07,429
Napip, il n 'y a qu 'à toi que je peux
faire confiance. Tu vas rester ici
19
00:02:07,430 --> 00:02:08,219
le trésor.
20
00:02:08,220 --> 00:02:10,390
jusqu 'à mon retour. C 'est ce que j 'ai
fait.
21
00:02:10,440 --> 00:02:11,490
Ah, si.
22
00:02:11,940 --> 00:02:15,740
C 'est vous, le... le jeune mousse dont
me parlait le grand -père d 'Agnès.
23
00:02:15,741 --> 00:02:19,939
Oh, mon Dieu, monsieur, que je suis
heureux de savoir votre connaissance.
24
00:02:19,940 --> 00:02:22,519
bouge pas comme ça, mon gars. Ça me rend
nerveux. Je comprends rien à ce que tu
25
00:02:22,520 --> 00:02:23,700
racontes. Brave la pipe.
26
00:02:23,701 --> 00:02:26,399
L 'amiral avait raison de te faire
confiance.
27
00:02:26,400 --> 00:02:27,919
Je peux bien te le dire maintenant.
28
00:02:27,920 --> 00:02:30,499
Il m 'a fait promettre sur son lit de
mort de retrouver le trésor et de te
29
00:02:30,500 --> 00:02:32,120
délivrer. Merci, mon Dieu.
30
00:02:32,660 --> 00:02:34,580
Tous ces efforts n 'ont pas été vains.
31
00:02:34,760 --> 00:02:36,200
Vous touchez le fond, mon ami.
32
00:02:36,580 --> 00:02:37,630
J 'ai honte pour vous.
33
00:02:37,631 --> 00:02:40,709
Alors, vous êtes bien les descendants de
l 'amiral.
34
00:02:40,710 --> 00:02:41,269
Tout juste.
35
00:02:41,270 --> 00:02:42,320
Et je peux le prouver.
36
00:02:42,450 --> 00:02:45,040
J 'ai sur moi la carte du trésor. Là,
dans mon gilet.
37
00:02:48,090 --> 00:02:49,830
Elle porte les armes de Termelette.
38
00:02:49,910 --> 00:02:51,050
Mais j 'ai mieux encore.
39
00:02:51,270 --> 00:02:53,470
Là, dans ma besace. Regardez.
40
00:02:53,930 --> 00:02:54,980
Là.
41
00:02:55,150 --> 00:02:56,200
Là. Là.
42
00:03:01,510 --> 00:03:03,090
Claloc. Et ses yeux.
43
00:03:03,850 --> 00:03:04,930
Ses yeux d 'émeraude.
44
00:03:06,410 --> 00:03:07,510
Les larves de Claloc.
45
00:03:08,200 --> 00:03:10,060
C 'était le cas emporté de l 'amiral.
46
00:03:11,320 --> 00:03:13,790
Il ne m 'avait pas oublié l 'amiral, je
le savais.
47
00:03:15,800 --> 00:03:17,680
Je vais me conduire au trésor.
48
00:03:17,681 --> 00:03:21,639
Parfaitement, nous sommes les envoyés de
l 'amiral. N 'est -ce pas, Agnès ?
49
00:03:21,640 --> 00:03:24,290
Allô, Diable ? Non, ne le délivrez pas,
celui -là.
50
00:03:24,291 --> 00:03:26,779
Il ne cherchait qu 'à nous spolier de
notre héritage.
51
00:03:26,780 --> 00:03:28,340
C 'est un escroc, un aventurier.
52
00:03:28,520 --> 00:03:30,440
Il veut voler le trésor de Kermélék.
53
00:03:30,441 --> 00:03:32,979
Débarrassez -nous -en, je vous en
conjure.
54
00:03:32,980 --> 00:03:36,300
Allons, je suis procureur du roi. Cet
homme vous abuse.
55
00:03:38,570 --> 00:03:40,110
On va le laisser attacher ici.
56
00:03:40,570 --> 00:03:43,580
Les chauves -souris vont se régaler �
lui bouffer les yeux.
57
00:03:43,581 --> 00:03:46,409
Prenez patience, ça ne prend que
quelques heures.
58
00:03:46,410 --> 00:03:49,420
Elles attaquent généralement au début du
crépuscule.
59
00:03:49,421 --> 00:03:52,749
Parfait. Le marquis, justement, adore
toutes ces petites bestioles avec des
60
00:03:52,750 --> 00:03:56,469
ailes, n 'est -ce pas, marquis ? Vous
êtes une crapule, Villeneuve. Et j
61
00:03:56,470 --> 00:03:58,369
que là -haut, quelqu 'un s 'apprête �
vous juger.
62
00:03:58,370 --> 00:04:00,250
Oh, quelle tristesse, marquis.
63
00:04:00,251 --> 00:04:04,169
Vous qui avez passé votre vie à croire
dans la justice des hommes, en être
64
00:04:04,170 --> 00:04:06,090
réduit à espérer dans celle de Dieu.
65
00:04:08,920 --> 00:04:10,380
Vous n 'allez pas venir ici.
66
00:04:11,260 --> 00:04:12,580
Vous n 'allez pas faire ça.
67
00:04:12,920 --> 00:04:15,750
Vous n 'allez pas protéger quand vous en
avez eu besoin.
68
00:04:16,120 --> 00:04:19,730
Vous n 'avez jamais rien fait que
chercher votre intérêt personnel,
69
00:04:20,300 --> 00:04:22,100
Vous n 'avez que ce que vous méritez.
70
00:05:47,670 --> 00:05:52,949
Sarvel ! Ça va ? Comment
71
00:05:52,950 --> 00:05:59,569
c 'est possible, Arcel ? Comment il fait
ce homme -là ? On l 'a laissé pour voir
72
00:05:59,570 --> 00:06:00,529
le bout du monde.
73
00:06:00,530 --> 00:06:02,949
Tant qu 'on ne voit pas la tête avec des
questions sans réponse, ils partent
74
00:06:02,950 --> 00:06:05,549
vite d 'ici avant qu 'ils se mettent �
notre recherche. Mais pour aller où ?
75
00:06:05,550 --> 00:06:06,830
Aidez -moi, John.
76
00:06:07,590 --> 00:06:11,970
Par où ils ont surgé, les perdus et
Nicolas ? De là, je crois.
77
00:06:12,530 --> 00:06:13,970
Pourquoi ça t 'intéresse ?
78
00:06:13,971 --> 00:06:16,399
Pour moi, ça m 'a pas l 'air bien l
'accumulant, ce boulot -là.
79
00:06:16,400 --> 00:06:17,780
Mais réfléchis, crétin.
80
00:06:17,781 --> 00:06:19,079
Ils sont pas tombés du ciel.
81
00:06:19,080 --> 00:06:22,319
L 'éperlier, il est pas arrivé à la nage
de Brice, non ? Alors on va le prendre
82
00:06:22,320 --> 00:06:23,370
à son propre piège.
83
00:06:23,371 --> 00:06:26,759
On va remonter la piste. Je suis sûr que
le gamin et lui, ils ont laissé des
84
00:06:26,760 --> 00:06:30,599
traces. Et qu 'au bout, on va trouver un
gentil petit bateau pas bien gardé du
85
00:06:30,600 --> 00:06:31,650
tout.
86
00:06:32,680 --> 00:06:34,670
D 'accord, mais on prend les lances.
Oui.
87
00:07:49,350 --> 00:07:52,650
Tu vois ce que je vois ? T 'avais
raison.
88
00:07:53,710 --> 00:07:57,080
Il y avait bien une sacrée prise au bout
de la piste de l 'épervier.
89
00:08:07,370 --> 00:08:08,510
Allez, réveille -toi.
90
00:08:10,930 --> 00:08:11,980
Réveille -toi.
91
00:08:11,981 --> 00:08:15,509
J 'ai fait tout ce que tu nous avais dit
de faire. Réveille -toi.
92
00:08:15,510 --> 00:08:16,670
Tu crois tarder ?
93
00:08:17,590 --> 00:08:21,140
Notre petite Marie est en train de
chauffer le sauvage sur une île des
94
00:08:21,141 --> 00:08:24,569
Mais t 'es sûr que c 'est bien elle ? Ce
ne sera pas une bestiole du coin qui
95
00:08:24,570 --> 00:08:27,340
ressemblerait à notre soeur ? Non, mais
non, frérot.
96
00:08:33,610 --> 00:08:34,660
Tiens, regarde bien.
97
00:08:35,169 --> 00:08:37,089
Il y a déjà un homme entre ses cuisses.
98
00:08:37,549 --> 00:08:39,659
C 'est bien la broche que c 'est elle,
non ?
99
00:08:54,750 --> 00:08:58,649
Qu 'est -ce qu 'il y a, Marion ? Tu ne
vas
100
00:08:58,650 --> 00:09:14,209
pas
101
00:09:14,210 --> 00:09:20,070
trop fort, frérot. Il ne faut pas la
mocher.
102
00:09:20,071 --> 00:09:22,629
Si vous en restez dans ce fou du pays,
il faudra bien la faire travailler, la
103
00:09:22,630 --> 00:09:23,659
petite.
104
00:09:23,660 --> 00:09:25,959
C 'est comme si il y avait un petit
capital de départ pour s 'installer.
105
00:09:25,960 --> 00:09:28,939
C 'est pour ça que cette fois -ci, on ne
va pas les vigner sur la tournole.
106
00:09:28,940 --> 00:09:31,050
Histoire de partir sur des bonnes
masses.
107
00:09:31,051 --> 00:09:34,019
Parce que si on doit fonder un commerce
sérieux, il faut que la qualité soit
108
00:09:34,020 --> 00:09:38,220
irréprochable. Tu vois, dans notre
métier, Job, la réputation, ça fait
109
00:09:47,020 --> 00:09:48,080
Allez !
110
00:10:08,791 --> 00:10:15,959
Tu dirais à Arzel de chasser le sauvage
pour le dîner, hein ? T 'as raison.
111
00:10:15,960 --> 00:10:18,190
L 'Indien fait de la cuisine comme du
poulet.
112
00:11:52,990 --> 00:11:54,040
Le trésor est là.
113
00:11:54,610 --> 00:11:57,980
À l 'endroit même où l 'amiral l 'a
laissé. Je ne vais pas toucher.
114
00:11:58,810 --> 00:12:00,670
Comme je lui en avais fait la promesse.
115
00:12:00,870 --> 00:12:06,629
C 'est dans quelle tourbe ? J 'ai
attendu si longtemps ce moment. Si vous
116
00:12:06,630 --> 00:12:07,680
saviez.
117
00:12:07,870 --> 00:12:09,190
J 'en ai rêvé nuit et jour.
118
00:12:09,191 --> 00:12:12,809
Bien sûr, j 'aurais préféré mille fois
que ce soit l 'amiral en personne qui
119
00:12:12,810 --> 00:12:14,010
soit au bout de mon canon.
120
00:12:14,330 --> 00:12:17,160
Car je dois vous avouer que je vous ai
encore un peu menti.
121
00:12:17,750 --> 00:12:19,730
L 'amiral ne m 'a confié aucune mission.
122
00:12:20,430 --> 00:12:22,170
Il voulait le trésor pour lui seul.
123
00:12:22,171 --> 00:12:26,779
Il a supprimé un à un ses plus fidèles
compagnons et moi qui lui avais servi de
124
00:12:26,780 --> 00:12:30,699
complice, il m 'a abattu ici même, à l
'endroit même où vous vous trouvez. Il m
125
00:12:30,700 --> 00:12:32,560
'a laissé pour mort comme les autres.
126
00:12:33,940 --> 00:12:35,500
Mais j 'ai bien fait de survivre.
127
00:12:36,160 --> 00:12:38,390
La Providence m 'a fait un très beau
cadeau.
128
00:12:38,940 --> 00:12:40,300
Je vais pouvoir me venger.
129
00:12:41,620 --> 00:12:46,139
Je vais vous enterrer à côté de mes
compagnons et ils vous tortureront jusqu
130
00:12:46,140 --> 00:12:47,159
la fin des temps.
131
00:12:47,160 --> 00:12:54,139
Ah, monsieur, est -ce drôle ? Sommes
-nous taquins tout de même ? Je dois
132
00:12:54,140 --> 00:12:56,790
avouer que moi -même, je vous ai
également abusé.
133
00:12:57,000 --> 00:13:01,779
Figurez -vous, je suis un aventurier, un
homme uniquement intéressé par l
134
00:13:01,780 --> 00:13:03,000
'argent, un capitain.
135
00:13:03,520 --> 00:13:05,740
Et je déteste cette famille de Kermélék.
136
00:13:06,520 --> 00:13:09,590
Agnès ici présente, elle, l 'héritière
des Kermélék.
137
00:13:09,820 --> 00:13:13,959
Demandez -lui donc ce qu 'il est advenu
de son père, le propre fils de l
138
00:13:13,960 --> 00:13:15,010
'amiral.
139
00:13:16,079 --> 00:13:17,129
Je l 'ai tué.
140
00:13:17,130 --> 00:13:20,619
Vous tombez toujours de plus en plus bas
dans l 'ignominie, monsieur. C 'est
141
00:13:20,620 --> 00:13:21,670
fascinant.
142
00:13:22,200 --> 00:13:24,180
Abattez -la. Ne gâchez pas votre salive.
143
00:13:24,500 --> 00:13:25,550
Je vais la tuer.
144
00:13:25,720 --> 00:13:27,830
Mais d 'abord, c 'est vous que je vais
tuer.
145
00:13:28,180 --> 00:13:31,120
Et je vais en jouir, mais intensément.
146
00:13:31,320 --> 00:13:32,370
Non, non, non.
147
00:13:32,980 --> 00:13:36,110
Attendez, attendez, attendez. Vous ne
pouvez pas me faire ça.
148
00:13:36,520 --> 00:13:38,020
Je ne suis pas un kermélèque.
149
00:13:38,200 --> 00:13:40,980
Ce n 'est pas mon sang, pas mon nom.
150
00:13:42,360 --> 00:13:44,830
C 'est sur cette tarte que vous devez
vous venger.
151
00:13:44,831 --> 00:13:48,569
cette traînée à qui j 'ai donné mon nom
et qui promène son rute de chienne en
152
00:13:48,570 --> 00:13:51,889
chaleur sous le nez de tout ce qui porte
une culotte, c 'est elle que vous devez
153
00:13:51,890 --> 00:13:53,150
abattre. Tirez, monsieur.
154
00:13:53,270 --> 00:13:54,320
Mais tirez donc !
155
00:14:55,440 --> 00:14:58,930
Je ne sais par quel miracle, mais Dieu,
je suis heureux de vous revoir.
156
00:14:58,931 --> 00:15:02,199
Auriez -vous l 'amabilité de me détacher
? Ces cordes me font un transmon
157
00:15:02,200 --> 00:15:03,250
souffriant.
158
00:15:03,251 --> 00:15:05,859
Peut -être allez -vous me trouver un
bras encliné, mais la dernière fois que
159
00:15:05,860 --> 00:15:08,510
nous nous sommes vus, vous m 'avez
condamné à mort.
160
00:15:11,531 --> 00:15:16,019
En échange, je peux vous dire, ils sont
partis.
161
00:15:16,020 --> 00:15:17,580
Ils sont partis vers la falaise.
162
00:15:17,600 --> 00:15:18,740
Il a dit vers la falaise.
163
00:15:19,560 --> 00:15:20,610
Merci.
164
00:15:25,010 --> 00:15:28,049
Revenez ! Détachez -moi !
165
00:15:28,050 --> 00:15:41,629
Agnès
166
00:15:41,630 --> 00:15:41,629
!
167
00:15:41,630 --> 00:15:49,849
Ces
168
00:15:49,850 --> 00:15:53,789
gars sont amusants, ne trouvez -vous pas
? Ils veulent être aussi méchants que
169
00:15:53,790 --> 00:15:57,069
nous. Comme s 'il était facile de nous
imiter dans la sauvagerie. Qu 'en dites
170
00:15:57,070 --> 00:16:00,389
-vous, ma chère ? Je dis, monsieur, qu
'il va me falloir acheter ce que cet
171
00:16:00,390 --> 00:16:01,610
homme a commenté.
172
00:16:01,611 --> 00:16:06,189
Quelle rage ! Est -ce bien raisonnable
avec cet enfant que vous prétendez
173
00:16:06,190 --> 00:16:09,230
? Vous l 'avez dit, monsieur ? Je ne
suis pas enceinte.
174
00:16:09,670 --> 00:16:10,750
J 'en suis bien aise.
175
00:16:10,950 --> 00:16:12,000
Soyez -en sûr.
176
00:16:12,230 --> 00:16:14,640
Car cet enfant n 'aurait peut -être que
de vous.
177
00:16:19,450 --> 00:16:22,870
Quel dommage d 'en arriver là.
178
00:16:22,871 --> 00:16:26,019
après toutes les épreuves que nous avons
traversées.
179
00:16:26,020 --> 00:16:29,750
Vous souvenez -vous combien vous m 'avez
aimé ? Je ne vous ai jamais aimé.
180
00:16:29,780 --> 00:16:34,240
Je me suis offerte à vous, mais c 'est �
Yann que je pensais.
181
00:16:34,241 --> 00:16:37,759
Cela vous arrangerait de le croire, n
'est -ce pas ? Mais souvenez -vous,
182
00:16:37,760 --> 00:16:41,190
la nuit de nos noces, c 'est pour moi
que vous avez ouvert les cuisses.
183
00:16:41,420 --> 00:16:48,379
Je vous hais ! Vous
184
00:16:48,380 --> 00:16:50,059
ne pouvez pas gagner ce combat, Agnès.
185
00:16:50,060 --> 00:16:52,110
C 'est trop de rage contre votre
famille.
186
00:16:52,111 --> 00:16:55,789
Et je ne vous pardonnerai jamais de m
'avoir fait croire que je pouvais être
187
00:16:55,790 --> 00:16:56,840
père.
188
00:16:56,841 --> 00:17:01,589
Mais après tout, ce mensonge n 'est peut
-être qu 'un mensonge par anticipation.
189
00:17:01,590 --> 00:17:04,420
Et nous allons pouvoir remédier à cela,
à l 'instant.
190
00:17:31,280 --> 00:17:34,530
Tu es Villeneuve ? Pour vos crimes
passés, ceux d 'aujourd 'hui.
191
00:17:34,531 --> 00:17:36,979
Nous avons déjà combattu à l 'épée,
monsieur.
192
00:17:36,980 --> 00:17:38,459
Vous en souvient -il ? Très bien.
193
00:17:38,460 --> 00:17:40,400
J 'en garde un souvenir assez cuisant.
194
00:17:40,880 --> 00:17:43,290
Mais ceci devrait rééquilibrer les
chances.
195
00:17:50,660 --> 00:17:52,700
Votre blessure rééquilibre le combat.
196
00:18:40,181 --> 00:18:46,389
Sans doute devais -je vous laisser
ramasser votre épée pour que le duel se
197
00:18:46,390 --> 00:18:47,440
poursuive.
198
00:18:47,630 --> 00:18:50,160
Cela se pratique dans le milieu que je
fréquente.
199
00:18:50,250 --> 00:18:52,360
Vous ne le ferez pas. Tout juste,
monsieur.
200
00:18:52,361 --> 00:18:55,699
Je me suis affranchi depuis longtemps de
ces codes désuets. N 'y pensez même
201
00:18:55,700 --> 00:18:56,750
pas, Agnès.
202
00:18:57,720 --> 00:18:59,580
Leur respect m 'ennuie terriblement.
203
00:19:00,260 --> 00:19:01,520
Mon plaisir est ailleurs.
204
00:19:01,920 --> 00:19:05,050
Voyez -vous, j 'ai toujours été fasciné
par la souffrance.
205
00:19:08,960 --> 00:19:11,800
Sans elle, ôter la vie serait un bien
mince plaisir.
206
00:19:13,200 --> 00:19:17,079
Figurez -vous qu 'enfant, je payais le
cuisinier du château pour qu 'il me
207
00:19:17,080 --> 00:19:18,940
laissa casser le cou du coq à sa place.
208
00:19:19,940 --> 00:19:20,990
Après tout...
209
00:19:20,991 --> 00:19:24,819
Qu 'est -ce qui donne du relief à la
mort ? Sinon, le raffinement qu 'on
210
00:19:24,820 --> 00:19:25,870
à la donnée.
211
00:20:27,080 --> 00:20:31,140
Sous -titrage Société Radio -Canada
212
00:21:06,800 --> 00:21:07,850
C 'est bien vous.
213
00:21:07,851 --> 00:21:12,159
Toutes mes félicitations, monsieur de
Kermer. Vous nous avez débarrassé de
214
00:21:12,160 --> 00:21:14,390
canaille. Le monde ne s 'en portera que
mieux.
215
00:21:14,520 --> 00:21:16,570
La justice triomphe et c 'est tant
mieux.
216
00:21:16,571 --> 00:21:19,539
Depuis quand vous préoccupez -vous que
la véritable justice triomphe ?
217
00:21:19,540 --> 00:21:24,359
Maintenant, auriez -vous la gentillesse
de me détacher ? J 'ai vu passer les
218
00:21:24,360 --> 00:21:25,499
premières chauves -souris.
219
00:21:25,500 --> 00:21:26,940
Elles vous crèvent les yeux.
220
00:21:26,980 --> 00:21:28,030
Plaignez -vous.
221
00:21:28,031 --> 00:21:30,319
Au moins, vous ne verrez pas les atroces
souffrances dans lesquelles vous allez
222
00:21:30,320 --> 00:21:31,370
mourir.
223
00:21:32,320 --> 00:21:33,370
Adieu, Marquis.
224
00:21:33,440 --> 00:21:37,110
Faire votre reconnaissance aurait été un
des grands moments de ma vie.
225
00:21:39,020 --> 00:21:42,339
L 'épervier ! Agnès !
226
00:21:42,340 --> 00:21:49,079
Agnès !
227
00:21:49,080 --> 00:21:56,079
Monsieur de la Perruche ! Vous êtes
vivant ! Monsieur
228
00:21:56,080 --> 00:22:01,219
de la Perruche ! Venez immédiatement !
Venez m 'aider à me détacher ! Pipo !
229
00:22:01,220 --> 00:22:05,460
Pipo ! Pipo ! Pipo ! Pipo, c 'est papa !
230
00:22:08,200 --> 00:22:14,839
Pipo ! Pipo ! J 'ai pas voulu les tuer.
J 'ai pas pu faire autrement, je suis
231
00:22:14,840 --> 00:22:15,890
désolé.
232
00:22:16,880 --> 00:22:18,320
Paix à leur âme de salopard.
233
00:22:38,480 --> 00:22:45,320
Eh l 'Indien, tu ne veux pas vivre avec
moi ? C 'est une proposition.
234
00:22:46,100 --> 00:22:47,240
On ne peut plus, Claire.
235
00:22:47,241 --> 00:22:51,919
As -tu bien réfléchi à ce que signifie
vivre avec quelqu 'un comme moi ? Quel
236
00:22:51,920 --> 00:22:53,879
genre d 'homme es -tu pour qu 'une fille
ait tant à se poser la question avant
237
00:22:53,880 --> 00:22:59,479
de te choisir ? M 'as -tu bien regardé ?
Vois -tu seulement la couleur de ma
238
00:22:59,480 --> 00:23:02,560
peau ? Je n 'ai jamais vu quelqu 'un de
plus beau.
239
00:23:03,440 --> 00:23:05,340
Je suis sauvage, je parle peu.
240
00:23:05,341 --> 00:23:08,849
Avec la bouche, peut -être, mais tes
yeux ne finissent pas de parler. J
241
00:23:08,850 --> 00:23:09,900
ce qu 'ils me disent.
242
00:23:10,450 --> 00:23:13,220
On se retourne sur mon passage parce que
je suis indien.
243
00:23:13,770 --> 00:23:15,820
À mon bras, tu t 'en rendras vite
compte.
244
00:23:15,821 --> 00:23:18,229
Ça me changerait du fait qu 'on se
retournait sur le mien parce que j
245
00:23:18,230 --> 00:23:19,280
putain.
246
00:23:20,150 --> 00:23:23,520
À ton bras, chaque âge serait plus fier
que l 'infante d 'Espagne.
247
00:23:23,630 --> 00:23:25,010
Tu es inconsciente, Marion.
248
00:23:25,790 --> 00:23:27,900
Une femme blanche avec un homme comme
moi.
249
00:23:28,410 --> 00:23:30,350
À Brest, on se moquera de toi.
250
00:23:31,210 --> 00:23:35,090
Qui te parle de Brest ? Je veux rester
avec toi.
251
00:23:36,200 --> 00:23:37,700
J 'irai avec toi chez les tiens.
252
00:23:38,000 --> 00:23:39,380
Je te ferai plein d 'enfants.
253
00:24:39,830 --> 00:24:44,670
Là, vous avez bien réfléchi ? Vous n
'êtes pas avec nous ? Non, rien.
254
00:24:44,671 --> 00:24:50,129
Mais déjà que les témoins ont décidé de
s 'installer ici et de reprendre le
255
00:24:50,130 --> 00:24:51,180
comptoir de la pipe,
256
00:24:51,850 --> 00:24:53,900
l 'ancien monde n 'est pas fait pour
nous.
257
00:24:54,030 --> 00:24:55,080
Notre avenir est ici.
258
00:24:56,270 --> 00:24:57,650
Nous avons un grand projet.
259
00:24:58,070 --> 00:25:01,890
La création d 'une taverne avec des
spectacles de chant et de danse.
260
00:25:02,790 --> 00:25:03,840
Et du romagogo.
261
00:25:03,841 --> 00:25:08,489
Quand vous repasserez ici, capitaine,
dans deux ans, vous ne reconnaîtrez plus
262
00:25:08,490 --> 00:25:09,540
rien.
263
00:25:10,480 --> 00:25:11,680
Vous allez nous manquer.
264
00:25:12,460 --> 00:25:15,800
Ça sera peut -être un nouveau Paris. Ou
un nouveau Versailles.
265
00:25:18,320 --> 00:25:20,640
Je vais vous regretter.
266
00:25:24,120 --> 00:25:25,170
Bonbon, Yann.
267
00:25:26,280 --> 00:25:27,330
Merci, l 'amour.
268
00:25:29,180 --> 00:25:30,380
Au revoir, tout le monde.
269
00:25:30,840 --> 00:25:31,890
Amusez -vous bien.
270
00:25:39,660 --> 00:25:45,880
Ça va passer ? Ça va passer ? Allez
viens, on va boire un coup de rhum.
271
00:25:50,760 --> 00:25:51,810
Alors,
272
00:25:59,320 --> 00:26:05,719
vous avez effectué le chargement ? On
est prêts à embarquer ? Un jour dans une
273
00:26:05,720 --> 00:26:07,579
paverne, j 'ai trouvé un beau corset.
274
00:26:07,580 --> 00:26:09,870
Et plus rien dans ma vie n 'a été comme
avant.
275
00:26:10,270 --> 00:26:11,350
Merci, l 'éternité.
276
00:26:11,530 --> 00:26:12,670
Je ne te le dirai jamais.
277
00:26:15,770 --> 00:26:18,150
Et surtout, madame, rendez -le heureux.
278
00:26:18,151 --> 00:26:20,889
Rendez -le que tu sois heureux de ça.
279
00:26:20,890 --> 00:26:21,940
L 'Amérique.
280
00:26:27,170 --> 00:26:30,420
Et vous, vous allez gagner l 'Amérique ?
Le voyage va être long.
281
00:26:31,830 --> 00:26:34,540
Je te confie mon frère, je vais en
prendre soin de moi.
282
00:26:37,810 --> 00:26:38,860
Adieu, mon frère.
283
00:26:40,360 --> 00:26:41,410
J 'espère avant.
284
00:26:42,560 --> 00:26:46,080
Vous êtes le bonheur du monde.
285
00:27:42,830 --> 00:27:44,510
Depuis le temps que j 'attends ça.
286
00:27:44,970 --> 00:27:46,020
Moi aussi.
287
00:27:47,650 --> 00:27:49,730
Mais patiente encore un peu.
288
00:27:50,690 --> 00:27:55,670
Avec tous ces événements, j 'ai besoin d
'un peu de temps.
289
00:27:57,390 --> 00:27:58,440
Oui, je comprends.
290
00:29:27,489 --> 00:29:31,709
Alors, Jan de Kermeur, allez -vous enfin
dénier m 'expliquer ? Vous expliquez
291
00:29:31,710 --> 00:29:35,769
quoi ? Pour quelle raison vous avez au
final décidé de me détacher ? Je suppose
292
00:29:35,770 --> 00:29:38,540
que ce n 'est ni par philanthropie ni
par bonté d 'âme.
293
00:29:38,850 --> 00:29:39,910
Bien vu, marquis.
294
00:29:40,550 --> 00:29:42,720
Je vous ai sauvé que pour une seule
raison.
295
00:29:43,710 --> 00:29:47,320
J 'ai besoin de vous pour me constituer
prisonnier en arrivant à Brest.
296
00:29:47,321 --> 00:29:50,469
Plaît -il ? Je vous ai sauvé parce qu
'il n 'y a que vous qui puissiez me
297
00:29:50,470 --> 00:29:52,570
réhabiliter auprès de la justice du roi.
298
00:29:52,571 --> 00:29:55,719
Sans cela, la méduse ne pourra jamais m
'être rendue officiellement.
299
00:29:55,720 --> 00:29:57,839
Et je ne pourrai remettre un pied dans
le royaume.
300
00:29:57,840 --> 00:29:58,980
Alors je vais me livrer.
301
00:29:58,981 --> 00:30:02,499
Vous allez retrouver vos fonctions de
procureur comme si de rien n 'était.
302
00:30:02,500 --> 00:30:04,000
Et vous allez me réhabiliter.
303
00:30:07,760 --> 00:30:08,810
Voix songeur.
304
00:30:08,811 --> 00:30:13,439
Y a -t -il dans ce marché une clause qui
ne vous conviendrait pas ? Non, ce n
305
00:30:13,440 --> 00:30:16,099
'est pas cela, mais... Vous vous étonnez
de la confiance que je vous accorde, n
306
00:30:16,100 --> 00:30:19,719
'est -ce pas ? Vous dites, ce corsaire
est -il si naïf qu 'il puisse croire
307
00:30:19,720 --> 00:30:25,020
une fois en sûreté à Brest, je plairai
sa cause ? Rassurez -vous, Marquis.
308
00:30:25,021 --> 00:30:28,819
J 'ai sur ce point quelques assurances.
Car en contrepartie de ce que je vous
309
00:30:28,820 --> 00:30:32,459
demande, je vous offre pas simplement le
fait de vous avoir sauvé la vie.
310
00:30:32,460 --> 00:30:35,259
Je vous offre également un tiers du
trésor de Carmelec.
311
00:30:35,260 --> 00:30:39,000
Le trésor ? Il n 'y a pas de trésor,
nous ne l 'avons pas trouvé.
312
00:30:39,260 --> 00:30:40,880
C 'est que vous avez mal cherché.
313
00:30:40,900 --> 00:30:41,950
Je l 'ai, le trésor.
314
00:30:42,980 --> 00:30:45,750
Votre part ne vous sera livrée qu 'après
mon procès.
315
00:31:08,450 --> 00:31:11,430
Quel plaisir de retrouver la mer, de
retrouver la méduse.
316
00:31:12,390 --> 00:31:13,440
Je revis.
317
00:31:16,110 --> 00:31:20,049
Il reste encore à régler mon retour �
Brest, mais j 'ai tellement hâte que
318
00:31:20,050 --> 00:31:21,100
nous installions.
319
00:31:21,550 --> 00:31:23,960
Attraper tout ce bonheur qu 'on a laissé
filer.
320
00:31:27,170 --> 00:31:28,790
Je te connais plus enthousiaste.
321
00:31:34,450 --> 00:31:35,890
Pardon, j 'ai besoin de repos.
322
00:31:50,030 --> 00:31:51,830
Brian, je comprends rien aux femmes.
323
00:31:52,370 --> 00:31:54,780
C 'est pour ça que je suis resté
célibataire.
324
00:32:53,870 --> 00:32:55,370
Ce mal de mer va passer, madame.
325
00:32:57,210 --> 00:32:58,260
Non, Nicolas.
326
00:32:58,390 --> 00:33:00,070
Je suis enceinte de De Villeneuve.
327
00:33:03,570 --> 00:33:05,070
Surtout, Nicolas, ne dis rien.
328
00:33:05,890 --> 00:33:07,150
Pour améliorer, madame.
329
00:33:36,850 --> 00:33:43,769
Agnès ? Agnès ? Ça fait trois jours que
t 'es
330
00:33:43,770 --> 00:33:45,649
enfermée, trois jours que je te vois
pas.
331
00:33:45,650 --> 00:33:48,670
Tu peux m 'expliquer ? Le mal de mer,
capitaine.
332
00:33:48,671 --> 00:33:52,029
C 'est ce qu 'elle me dit quand je lui
apporte le plateau.
333
00:33:52,030 --> 00:33:53,080
Vous amène l 'eau.
334
00:33:55,430 --> 00:33:56,480
Le mal de mer.
335
00:34:59,410 --> 00:35:06,579
Alors dis -lui de venir, de venir me
voir dès que possible, sinon je vais
336
00:35:06,580 --> 00:35:07,630
devenir fou.
337
00:35:56,450 --> 00:35:57,500
Agnès, enfin.
338
00:35:57,830 --> 00:36:01,200
Pourquoi ce silence depuis notre retour
à Brest ? J 'ai cru mourir.
339
00:36:01,730 --> 00:36:03,290
Explique -toi, je t 'en supplie.
340
00:36:06,610 --> 00:36:08,230
Je suis venue te dire adieu, Yann.
341
00:36:09,870 --> 00:36:13,180
Je dépose en ta faveur pour le procès,
mais je n 'assisterai pas.
342
00:36:13,490 --> 00:36:14,540
Je pars.
343
00:36:15,470 --> 00:36:17,580
Un bateau m 'emmène loin de Brest ce
soir.
344
00:36:17,650 --> 00:36:20,930
Partir de Brest ? Pourquoi ? Tu vas être
réhabilité, Yann.
345
00:36:20,931 --> 00:36:24,918
Mais je ne te cause que du malheur
depuis notre plus tendre enfance.
346
00:36:24,919 --> 00:36:26,539
Il est temps que je sorte de ta vie.
347
00:36:26,540 --> 00:36:29,739
Mais qu 'est -ce que tu racontes ? Je ne
fais cela que pour toi, pour que tu
348
00:36:29,740 --> 00:36:32,270
sois fière de moi. Mais je suis fière de
toi, Yann.
349
00:36:32,540 --> 00:36:33,920
Et je t 'aimerai toute ma vie.
350
00:36:35,140 --> 00:36:38,320
Mais je dois te laisser, comme tu m 'as
laissé il y a dix ans.
351
00:36:39,080 --> 00:36:40,240
C 'est pour ton bonheur.
352
00:36:41,320 --> 00:36:42,370
Crois -moi.
353
00:36:43,800 --> 00:36:46,090
Agnès, je ne comprends rien. Ne me
laisse pas.
354
00:36:47,900 --> 00:36:49,760
Qu 'est -ce que je vais faire sans toi ?
355
00:37:08,940 --> 00:37:10,140
Je porte le diable en moi.
356
00:37:13,060 --> 00:37:18,499
Et pour l 'ensemble de ces motifs, nous
décidons au nom du roi Yann de Kermeur
357
00:37:18,500 --> 00:37:23,339
de vous innocenter des accusations qu
'il faisait contre vous et de condamner
358
00:37:23,340 --> 00:37:27,250
mort par contumace Hervé de Villeneuve
pour le meurtre du comte de Kermelec.
359
00:37:47,351 --> 00:37:48,959
Eh bien, M.
360
00:37:48,960 --> 00:37:52,659
Thiermeur, vous voilà en possession de
ces lettres du roi qui vous permettent
361
00:37:52,660 --> 00:37:53,710
reprendre la mer.
362
00:37:53,840 --> 00:37:55,280
J 'attends ma part de trésor.
363
00:37:55,281 --> 00:37:58,299
J 'ai tenu mes promesses, il est temps
de tenir les vôtres.
364
00:37:58,300 --> 00:38:00,439
Vous avez de la chance, Marquis, que je
me fasse un point d 'honneur à toujours
365
00:38:00,440 --> 00:38:01,490
les tenir.
366
00:38:01,640 --> 00:38:03,380
Faisons -en vite, s 'il vous plaît.
367
00:38:03,381 --> 00:38:05,539
Je n 'ai pas le cœur à revenir sur tout
cela.
368
00:38:05,540 --> 00:38:08,659
Pourquoi ce rendez -vous dans le bureau
de feu, le comte de Kermalek ? Parce que
369
00:38:08,660 --> 00:38:10,100
le trésor est là, monsieur.
370
00:38:10,620 --> 00:38:12,180
Il n 'a jamais cessé de l 'être.
371
00:38:12,740 --> 00:38:15,930
J 'ai compris quand Agnès m 'a répété
les paroles de la pipe.
372
00:38:16,799 --> 00:38:19,449
L 'amiral n 'a jamais laissé le trésor
dans l 'île.
373
00:38:19,700 --> 00:38:20,750
Il est reparti avec.
374
00:38:21,040 --> 00:38:22,180
Il l 'a donc ramené ici.
375
00:38:22,660 --> 00:38:24,710
Ici ? Mais c 'est tout à fait
impossible.
376
00:38:24,900 --> 00:38:28,559
Vous avez vu l 'état de Kermelech ? L
'amiral est mort fou, dans un grand
377
00:38:28,560 --> 00:38:31,179
dénuement. L 'amiral est revenu, mais il
n 'avait pas toute sa tête.
378
00:38:31,180 --> 00:38:34,219
Il s 'est senti perdre l 'esprit, il a
caché son trésor, laissé des indices
379
00:38:34,220 --> 00:38:36,390
le retrouver, mais la folie l 'a
rattrapé.
380
00:38:37,440 --> 00:38:42,139
Et vous, monsieur, vous prétendez avoir
deviné où il est caché ? Je ne suis pas
381
00:38:42,140 --> 00:38:43,190
devin, Marquis.
382
00:38:43,191 --> 00:38:46,379
Mais je l 'ai compris en regardant la
carte de la baie des Chaleurs.
383
00:38:46,380 --> 00:38:49,630
Il suffit de tirer une diagonale dans le
prolongement du fortin.
384
00:38:50,480 --> 00:38:56,079
Oui. Ensuite ? Belle représentation de
la belle échelleur, n 'est -ce pas ?
385
00:38:56,080 --> 00:38:58,340
Voyons cette droite.
386
00:39:00,720 --> 00:39:01,770
Voilà, monsieur.
387
00:39:01,820 --> 00:39:07,279
Il suffit de chercher au bout de cette
ligne imaginaire, ou vers le plafond, ou
388
00:39:07,280 --> 00:39:08,360
vers le renfoncement.
389
00:39:08,800 --> 00:39:11,570
J 'opterai volontiers pour la deuxième
proposition.
390
00:39:34,960 --> 00:39:36,010
Votre part, Marquis.
391
00:39:37,540 --> 00:39:38,780
Le reste est en lieu sûr.
392
00:39:38,781 --> 00:39:42,859
Il servira à dédommager mon équipage
pour tous les tourments causés pendant
393
00:39:42,860 --> 00:39:43,910
cette aventure.
394
00:39:43,911 --> 00:39:49,459
Nous allons admettre, monsieur de la
Perruche et moi -même, que cet épervier
395
00:39:49,460 --> 00:39:52,950
manque pas de jugeote et qu 'il a
scrupuleusement tenu ses promesses.
396
00:39:52,951 --> 00:39:56,779
Nous n 'avons guère l 'habitude de
partenaires qui respectent leurs
397
00:39:56,780 --> 00:40:00,720
Eh bien, l 'épervier, voilà une aventure
qui se termine bien.
398
00:40:01,860 --> 00:40:04,090
C 'est un jugement bien subjectif,
Marquis.
399
00:40:04,540 --> 00:40:05,920
J 'ai pour ma part tout perdu.
400
00:40:05,921 --> 00:40:10,199
Mon frère indien vit désormais sa vie �
l 'autre bout du monde. Et la femme que
401
00:40:10,200 --> 00:40:12,490
j 'aimais m 'a inexplicablement
abandonné.
402
00:40:14,020 --> 00:40:15,100
Je suis là de tout ça.
403
00:40:17,600 --> 00:40:18,650
Adieu, monsieur.
404
00:40:18,651 --> 00:40:22,119
Comment, monsieur de la perruche ? Vous
estimez que nous sommes toujours
405
00:40:22,120 --> 00:40:25,379
redevables à cet épervier ? Que nous n
'avons pas réparé tous les torts que
406
00:40:25,380 --> 00:40:26,430
lui avons causés.
407
00:40:26,431 --> 00:40:29,599
À quoi je veux vous marquer ? Agnès ne s
'est pas enfuie à l 'étranger.
408
00:40:29,600 --> 00:40:32,899
Elle est encore à Brest. Elle s 'est
réfugiée au couvent des Ursulines.
409
00:40:32,900 --> 00:40:33,980
Il n 'est pas trop tard.
410
00:40:33,981 --> 00:40:34,959
Dans un couvent.
411
00:40:34,960 --> 00:40:38,119
Pourquoi ? Elle est enceinte de deux
villes neuves. Elle l 'a appris sur le
412
00:40:38,120 --> 00:40:40,679
bateau. Elle ne voulait pas vous
infliger la charge de cet enfant. Où
413
00:40:40,680 --> 00:40:45,320
-vous ? Ah, l 'amour, monsieur de la
perruche, l 'amour.
414
00:41:34,000 --> 00:41:35,440
Le marquis m 'a tout raconté.
415
00:41:35,441 --> 00:41:39,319
Et je vais lui dire que ça n 'a aucune
importance.
416
00:41:39,320 --> 00:41:40,370
C 'est trop tard.
417
00:41:43,920 --> 00:41:45,660
Notre amour est devenu impossible.
418
00:41:48,080 --> 00:41:51,510
Tu m 'as laissé autrefois parce que tu
ne te croyais pas digne de moi.
419
00:41:52,640 --> 00:41:53,900
C 'est un mot aujourd 'hui.
420
00:41:53,901 --> 00:41:56,679
Je t 'ai laissé, c 'est vrai, mais j 'ai
arrêté toute ma vie.
421
00:41:56,680 --> 00:41:58,970
Je ne commettrai pas des fois la même
erreur.
422
00:41:59,040 --> 00:42:00,480
Je suis enceinte de lui, Yann.
423
00:42:01,820 --> 00:42:03,320
Je porte l 'enfance au monstre.
424
00:42:06,410 --> 00:42:08,820
Je ne suis pas que le ciel m 'a punie
dans ma chair.
425
00:42:10,470 --> 00:42:13,900
Qu 'il m 'a châtiée pour t 'avoir trahi
en épousant de Villeneuve.
426
00:42:13,901 --> 00:42:16,889
Qu 'il m 'a châtiée pour avoir continué
de t 'aimer alors que je l 'avais
427
00:42:16,890 --> 00:42:18,870
épousée. Je te promets que tu es Agnès.
428
00:42:19,510 --> 00:42:23,060
Et ça t 'en faut, je l 'accepte. C 'est
pour ça, Yann, que je dois te fuir.
429
00:42:23,990 --> 00:42:25,430
Aujourd 'hui, tu l 'acceptes.
430
00:42:25,830 --> 00:42:29,930
Mais demain... Demain, tu me haïras �
cause de lui.
431
00:42:31,730 --> 00:42:35,570
Tu le haïras parce que... Parce qu 'il
sera un peu de Hervé de Villeneuve.
432
00:42:37,420 --> 00:42:39,410
Tu nous rires, mais tu ne me le diras
pas.
433
00:42:40,060 --> 00:42:41,320
Tu souffriras en silence.
434
00:42:42,680 --> 00:42:44,120
Je ne peux pas t 'infliger ça.
435
00:42:46,200 --> 00:42:52,159
Agnès, comment peux -tu croire un
instant que je puisse te rire ? Depuis
436
00:42:52,160 --> 00:42:57,919
première fois que je t 'ai vue, t 'es
devenu ma vie, mon souffle, l 'air que
437
00:42:57,920 --> 00:42:58,970
respire.
438
00:42:59,520 --> 00:43:02,350
Je suis né avec le premier regard que j
'ai posé sur toi.
439
00:43:02,351 --> 00:43:07,649
Je n 'ai jamais cessé d 'être ce petit
garçon qui brandit son bâton pour
440
00:43:07,650 --> 00:43:09,150
protéger des chiens errants.
441
00:43:09,590 --> 00:43:12,720
Celui qui jette sa cape dans la boue
pour pas que tu te salisses.
442
00:43:12,721 --> 00:43:17,089
Celui qui est prêt à se faire fouetter
jusqu 'au sang pour voir le bonheur de t
443
00:43:17,090 --> 00:43:18,140
'embrasser.
444
00:43:20,550 --> 00:43:23,020
Pour un de tes sourires, je suis prêt �
me damner.
445
00:43:23,350 --> 00:43:26,000
Et tu voudrais que je n 'aime pas la
chair de ta chère.
446
00:43:26,690 --> 00:43:29,040
Mais cet enfant, je ne l 'aimerais pas,
Agnès.
447
00:43:29,310 --> 00:43:31,170
Je l 'adorerais parce qu 'il est de toi.
448
00:44:05,879 --> 00:44:06,929
Merci bien, madame.
449
00:44:07,500 --> 00:44:08,580
Vous êtes bien bonne.
450
00:44:09,400 --> 00:44:10,600
Je ne vais pas mentir.
451
00:44:13,600 --> 00:44:18,739
Vous voulez me dire quelque chose ? Il y
a là, madame, encore un de ces gueux
452
00:44:18,740 --> 00:44:21,879
qui vient quémander du pain et de la
soupe chaude. Ces gens -là se donnent le
453
00:44:21,880 --> 00:44:23,779
mot depuis que vous refusez qu 'on les
chasse.
454
00:44:23,780 --> 00:44:25,340
Je vais le faire vers moi -même.
455
00:44:38,190 --> 00:44:39,450
Vous avez l 'air épuisé.
456
00:44:41,290 --> 00:44:45,610
Vous venez de loin ? Très loin.
457
00:44:49,170 --> 00:44:53,310
C 'est un endroit où je ne souhaite �
personne d 'aller.
458
00:44:56,490 --> 00:45:03,070
N 'êtes -vous point déjà venu à Carmelec
? Carmelec.
459
00:45:03,970 --> 00:45:06,790
C 'est possible.
460
00:45:07,810 --> 00:45:08,860
Peut -être.
461
00:45:11,430 --> 00:45:14,380
Pour tout vous dire, je ne me souviens
même plus de mon nom.
462
00:45:20,030 --> 00:45:21,080
Compliment, madame.
463
00:45:21,970 --> 00:45:23,710
Vous avez là un beau petit garçon.
464
00:45:35,030 --> 00:45:37,130
Il faut que je boive.
465
00:45:43,150 --> 00:45:44,200
Pour lui, on a out.
466
00:45:48,750 --> 00:45:49,890
Bon, madame, merci.
467
00:45:52,981 --> 00:45:54,509
Il
468
00:45:54,510 --> 00:46:02,449
te
469
00:46:02,450 --> 00:46:05,650
fait peur, le monsieur ? Non, Gaëtan.
470
00:46:06,830 --> 00:46:07,880
Plus maintenant.
471
00:46:08,890 --> 00:46:10,270
La loquette fait son oeuvre.
472
00:46:43,819 --> 00:46:45,080
regarde, regarde le ciel.
473
00:47:22,350 --> 00:47:23,950
Ouais. Vas -y.
474
00:47:24,990 --> 00:47:26,150
Ouais. Bim.
475
00:47:26,910 --> 00:47:27,960
Bim. Ouais.
476
00:47:29,730 --> 00:47:30,780
Une lettre de Yann.
477
00:47:31,150 --> 00:47:32,610
Une lettre de ton papa. Viens.
478
00:47:33,430 --> 00:47:34,480
Oui.
479
00:47:35,930 --> 00:47:36,980
Regarde.
480
00:47:38,830 --> 00:47:39,880
Alors.
481
00:47:43,290 --> 00:47:44,510
Agnès, ma princesse.
482
00:47:45,670 --> 00:47:47,150
Gaëtan, mon petit prince.
483
00:47:47,830 --> 00:47:50,130
Pas un jour sans que je ne pense à vous.
484
00:47:50,560 --> 00:47:52,040
Sans que Kermélek me manque.
485
00:47:52,960 --> 00:47:56,210
Nicolas s 'affirme de plus en plus comme
un marin de premier rang.
486
00:47:56,480 --> 00:47:58,830
Je ne vais plus tarder à le nommer
lieutenant.
487
00:47:59,280 --> 00:48:02,280
Mon brave main de fer ne me parle que de
Gaëtan.
488
00:48:02,660 --> 00:48:06,639
Il lui confectionne une nouvelle
maquette que je ne manquerai pas de
489
00:48:06,640 --> 00:48:07,690
mon auto.
490
00:48:39,120 --> 00:48:43,379
Regarde droit devant nous à deux heures
! Regarde à deux heures ! C 'est quoi, c
491
00:48:43,380 --> 00:48:45,540
'est la base ? Sous le lache -pompard !
492
00:48:45,590 --> 00:48:50,140
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.