All language subtitles for Sparrowhawk s01e05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,250 --> 00:01:18,410
Calme -toi ! Élarguez !
2
00:01:18,410 --> 00:01:23,350
Elle se fatigue, monsieur.
3
00:01:23,690 --> 00:01:26,770
Elle n 'a jamais été aussi chaude. Elle
ne cesse de délirer. Si on te bat
4
00:01:26,770 --> 00:01:28,150
quelque chose, elle ne passera pas la
nuit.
5
00:01:31,130 --> 00:01:32,130
Bouge -toi.
6
00:01:32,650 --> 00:01:34,170
T 'es docteur ? Prouve -le, sauve -la.
7
00:01:35,170 --> 00:01:37,610
Elle est déjà morte, c 'est tout comme.
8
00:01:40,630 --> 00:01:42,990
Respire, son cœur bat. Si tu ne fais
rien...
9
00:01:43,200 --> 00:01:44,680
Je te prends par les tripes Ă la grand
voile.
10
00:01:45,320 --> 00:01:47,120
Alors peut -être une bonne saignée.
11
00:01:50,760 --> 00:01:51,760
Laisse -moi faire ça, Yann.
12
00:01:52,120 --> 00:01:53,580
Elle a besoin de force, elle a besoin de
ton sang.
13
00:01:53,960 --> 00:02:00,120
Mais quoi, le sauvage ? Qui es -tu pour
me critiquer ? Tu es docteur ? Sache que
14
00:02:00,120 --> 00:02:01,340
j 'ai fait les plus grandes écoles.
15
00:02:03,580 --> 00:02:04,760
Tu veux évacuer les humeurs, moi.
16
00:02:05,000 --> 00:02:06,660
Et la seule façon de procéder, c 'est de
la vider.
17
00:02:06,940 --> 00:02:07,940
Comme un poulet.
18
00:02:10,000 --> 00:02:15,780
Sors ! Il débrouillera mieux sans lui.
Faut la déshabiller, la rafraîchir et
19
00:02:15,780 --> 00:02:19,240
donner de l 'eau. De l 'eau ! Reste avec
nous, Marion.
20
00:02:19,840 --> 00:02:21,680
Tu m 'entends ? Reste avec nous.
21
00:02:24,000 --> 00:02:25,140
Il n 'y a plus qu 'une seule étonnée.
22
00:02:27,300 --> 00:02:28,300
Tu le sais.
23
00:02:28,460 --> 00:02:29,460
Je te l 'interdis.
24
00:02:29,760 --> 00:02:31,260
Tu ne peux pas me faire ça, mon frère. J
'ai besoin de toi.
25
00:03:30,690 --> 00:03:33,150
Chaka s 'est enfermé avec Marion. Oh, la
tĂŞte de ma vie.
26
00:03:39,210 --> 00:03:42,810
C 'est quoi ça ? Qu 'est -ce qu 'il
fait, Chaka ? Il tente l 'échange des
27
00:03:43,150 --> 00:03:44,890
L 'échange de quoi ? L 'échange des
âmes.
28
00:03:45,510 --> 00:03:46,990
Le grand -père de Chaka était un chaman.
29
00:03:47,430 --> 00:03:50,510
Les chamans croient que l 'âme voyage,
qu 'elle a faculté de quitter le corps.
30
00:03:52,210 --> 00:03:54,270
Chaka tente d 'échanger son âme contre
celle de Marion.
31
00:03:55,010 --> 00:03:56,850
Lui donner sa puissance vitale et de
prendre la sienne.
32
00:03:57,150 --> 00:03:58,470
Il ne va pas y gagner, le pauvre.
33
00:03:59,400 --> 00:04:00,400
C 'est bien le problème.
34
00:04:02,420 --> 00:04:06,660
Soit il échoue et Marion meurt, soit il
réussit et c 'est lui qui meurt du mal
35
00:04:06,660 --> 00:04:07,660
secret qui ronge Marion.
36
00:04:37,900 --> 00:04:41,760
Vous voyez ce fortin, cher Marquis ? Eh
bien, nous y sommes enfin.
37
00:04:42,940 --> 00:04:46,880
Voyez -vous, mon cher, c 'est dans cette
baie où il n 'y a pas âme qui vive, c
38
00:04:46,880 --> 00:04:50,660
'est précisément dans cette baie que le
navire de feu l 'amiral de Kermelech a
39
00:04:50,660 --> 00:04:52,620
sombré, emportant avec lui son trésor.
40
00:04:54,640 --> 00:05:00,940
C 'est ici, dans l 'axe de ce fortin, au
milieu de la baie, comme il est indiqué
41
00:05:00,940 --> 00:05:01,940
sur la carte.
42
00:05:02,460 --> 00:05:04,160
Eh bien, il reste Ă voir pour le croire.
43
00:05:17,749 --> 00:05:19,650
Messieurs, voici notre arme fatale.
44
00:05:20,050 --> 00:05:23,110
Elle va nous permettre de trouver le
trésor de l 'amiral de Kermenek.
45
00:05:24,110 --> 00:05:25,810
Une invention révolutionnaire.
46
00:05:26,450 --> 00:05:29,070
Cette machine nous permettra de
descendre au fond des mers.
47
00:05:30,350 --> 00:05:31,350
Présentation.
48
00:05:31,650 --> 00:05:34,570
Le tonneau est rempli d 'air Ă l 'aide d
'un soufflet.
49
00:05:35,210 --> 00:05:38,510
On le descend ensuite par un palan jusqu
'au fond.
50
00:05:39,290 --> 00:05:44,090
Un hublot permet aux passagers de voir
le fond. Et ses bras articulés lui
51
00:05:44,090 --> 00:05:45,390
permettent de ramasser ce qui s 'y
trouve.
52
00:05:46,520 --> 00:05:50,360
Et quand il a fini ses petites
emplettes, un lingot d 'or parfait, une
53
00:05:50,360 --> 00:05:54,640
d 'un diamant par lĂ , il tire sur le fil
qui est attaché à son poignet et hop,
54
00:05:54,660 --> 00:05:56,200
le tonneau remonte.
55
00:05:58,160 --> 00:05:59,540
Simple comme bonjour.
56
00:05:59,840 --> 00:06:05,600
Une machinerie anglaise révolutionnaire
et fiable. Un jeu d 'enfant. A game for
57
00:06:05,600 --> 00:06:06,600
baby.
58
00:06:06,680 --> 00:06:07,680
Allons, messieurs.
59
00:06:08,420 --> 00:06:12,560
Lequel d 'entre vous aura l 'insigne
honneur d 'essayer cette machine
60
00:06:12,560 --> 00:06:13,580
révolutionnaire ?
61
00:06:21,320 --> 00:06:27,720
Qui entrera jamais dans l 'histoire de
la science ? Toi, petit, viens par lĂ .
62
00:06:33,860 --> 00:06:36,520
Vous ĂŞtes fou de Nicolas, j 'ai tardĂ© Ă
vous monter dans ce tonneau. Je vous
63
00:06:36,520 --> 00:06:38,160
donne criminel, monsieur, de sacrifier
la vie d 'un enfant.
64
00:06:38,620 --> 00:06:40,000
Voyons Agnès, puisqu 'il est volontaire.
65
00:06:41,780 --> 00:06:44,620
Et puis, Ă vous mettre dans un net
appareil, laisse point vous qui jouez
66
00:06:44,620 --> 00:06:45,359
vie de votre enfant.
67
00:06:45,360 --> 00:06:47,880
Il a raison, mamie, ce n 'est pas
raisonnable. Ne vous préoccupez pas de
68
00:06:47,880 --> 00:06:50,660
suis assez sensée pour savoir à qui on
convient. Vous oubliez, madame, que
69
00:06:50,660 --> 00:06:52,740
personne ne vous appartient plus en
exclusivité.
70
00:06:53,280 --> 00:06:56,520
Je saurais vous défendre, même contre
votre gré, si c 'est nécessaire.
71
00:06:58,720 --> 00:07:00,880
VoilĂ qui est contradictoire, cher
Villeneuve.
72
00:07:01,600 --> 00:07:04,420
Car il ne fait pas de doute que de tous
les dangers qui planent sur cet endroit,
73
00:07:04,600 --> 00:07:06,820
vous êtes assurément le plus redoutable.
74
00:07:07,780 --> 00:07:10,840
Si bien que la seule mesure efficace que
vous pouviez prendre pour protéger
75
00:07:10,840 --> 00:07:14,850
Agnès, Ne serait -elle pas de ne plus
jamais croiser son cheval ? Cela vous
76
00:07:14,850 --> 00:07:16,990
arrangerait, n 'est -ce pas ? Bon,
assez, messieurs.
77
00:07:17,910 --> 00:07:20,550
Dispétez -vous tant que vous voulez,
mais vous ne sacrifiez pas la vie d 'un
78
00:07:20,550 --> 00:07:22,750
innocent. Tout ira bien, madame, j 'en
ai la certitude.
79
00:07:23,650 --> 00:07:24,650
Cela marchera.
80
00:07:24,950 --> 00:07:25,950
C 'est bien.
81
00:08:30,460 --> 00:08:31,460
C 'est incroyable.
82
00:08:32,159 --> 00:08:34,740
Il y a entre les deux malades une
étrange correspondance.
83
00:08:35,200 --> 00:08:38,240
Quand je parviens à calmer la fièvre de
l 'un, c 'est l 'autre qui brûle.
84
00:08:38,460 --> 00:08:41,159
C 'est comme s 'ils partageaient entre
eux une seule vie.
85
00:08:41,580 --> 00:08:43,620
C 'est pas une même vie, une même âme,
le squarnec.
86
00:08:44,480 --> 00:08:46,260
Celle de chacun est en train de glisser
en corps de Marion.
87
00:08:47,740 --> 00:08:48,880
Coucher le soleil, il sera trop tard.
88
00:08:51,140 --> 00:08:57,100
Alors, il faut que tu choisisses, c 'est
ça ? En sacrifier un pour sauver l
89
00:08:57,100 --> 00:08:58,100
'autre ?
90
00:09:28,460 --> 00:09:29,460
Il ne bouge plus.
91
00:09:31,940 --> 00:09:32,940
Pas le moindre mouvement.
92
00:09:38,500 --> 00:09:39,500
Remontez -le.
93
00:09:41,320 --> 00:09:44,320
Remontez -le, pour l 'amour de Dieu ! Il
faut attendre le signal comme nous l
94
00:09:44,320 --> 00:09:46,180
'avons convenu. Non, remontez -le.
95
00:09:46,400 --> 00:09:50,920
Par tous les feux de l 'enfer, remontez
-moi ce tonneau ! Et sortez -moi ce
96
00:09:50,920 --> 00:09:51,920
tonneau de l 'eau !
97
00:10:49,160 --> 00:10:50,800
Il doit être réveillé.
98
00:11:33,280 --> 00:11:34,440
Je t 'avais demandé de pas faire ça.
99
00:11:37,300 --> 00:11:38,560
Tu peux pas m 'abandonner, Jacquard.
100
00:11:39,520 --> 00:11:40,520
J 'ai besoin de toi, tu le sais.
101
00:11:43,220 --> 00:11:45,240
Moi, jusqu 'ici, j 'ai été comme ton
ombre.
102
00:11:46,160 --> 00:11:48,840
J 'ai mis mes pas dans les tiens et je
ne l 'ai jamais regretté.
103
00:11:49,440 --> 00:11:52,580
Mais cette décision de donner ma vie
pour Marion, je l 'ai prise seule. Ne
104
00:11:52,580 --> 00:11:53,580
pas me la voler.
105
00:11:54,440 --> 00:11:58,420
De toute façon, entre elle et moi, j 'ai
déjà tranché.
106
00:12:00,830 --> 00:12:03,990
Tu vois, tu aurais pu faire l 'économie
de ce voyage parce qu 'à ma préférée,
107
00:12:04,030 --> 00:12:05,630
aujourd 'hui, tu nous perdrais tous les
deux.
108
00:12:06,710 --> 00:12:09,830
Elle pour ne pas l 'avoir choisie et moi
pour ne pas respecter ma volonté de la
109
00:12:09,830 --> 00:12:13,690
sauver. Et le mien ? Tu crois que j 'ai
fait tout ce chemin pour entendre Paris
110
00:12:13,690 --> 00:12:18,170
s 'ornette ? Tu m 'as toujours dit que
quand on hésitait longuement entre deux
111
00:12:18,170 --> 00:12:19,190
solutions, il fallait prendre la
troisième.
112
00:12:19,970 --> 00:12:21,170
Et bien c 'est celle -lĂ que je suis
venu chercher.
113
00:12:22,370 --> 00:12:26,110
Là où tu vas, près d 'une rivière, tu
trouveras une grande pierre plate.
114
00:12:26,710 --> 00:12:27,870
C 'est un lieu sacré.
115
00:12:28,730 --> 00:12:30,110
Tu m 'apporteras les griffes d 'eau.
116
00:12:30,560 --> 00:12:31,920
La plume d 'aigle et le scorpion.
117
00:12:32,980 --> 00:12:37,320
35 pierres de couleur sont disposées sur
la roue suivant le dessin inscrit sur
118
00:12:37,320 --> 00:12:38,320
la dalle.
119
00:12:38,400 --> 00:12:39,980
Sur chaque point cardinal.
120
00:13:15,600 --> 00:13:17,960
Nous avons fait plus de six plongĂ©es Ă
ce jour, et toujours rien.
121
00:13:18,920 --> 00:13:22,520
Serait -ce que vous vous moquez de nous,
monsieur de Villeneuve ? Je ne
122
00:13:22,520 --> 00:13:23,620
comprends pas plus que vous, Marquis.
123
00:13:23,840 --> 00:13:25,200
Je suis sûr de mes coordonnées.
124
00:13:25,880 --> 00:13:28,220
Nous sommes Ă l 'emplacement exact du
naufrage de l 'espoir.
125
00:13:29,460 --> 00:13:32,660
Je vous engage Ă manger davantage de
crustacés et de poissons. On dit que c
126
00:13:32,660 --> 00:13:33,660
très bon pour la mémoire.
127
00:13:33,740 --> 00:13:37,880
Monsieur le Marquis ! Monsieur ! Ils ont
trouvé quelque chose ! Quelque chose de
128
00:13:37,880 --> 00:13:38,880
l 'espoir !
129
00:13:46,910 --> 00:13:48,050
Une poulie rouillée.
130
00:13:48,450 --> 00:13:49,450
Adieu la belle prise.
131
00:13:50,230 --> 00:13:53,170
Encore un effort, mon cher associé, et
nous pourrons ouvrir un magasin de
132
00:13:53,170 --> 00:13:54,170
cacaillerie.
133
00:13:58,170 --> 00:14:03,470
Le marquis ! Le confort ! Il y a lĂ un
homme, monsieur, sur la plage, qui
134
00:14:03,470 --> 00:14:04,550
prétend habiter un fortin.
135
00:14:05,090 --> 00:14:07,030
Il dit qu 'il fait du commerce avec les
bateaux de passage.
136
00:14:07,790 --> 00:14:10,490
Il veut nous vendre des cordages de la
viande séchée et un torboyau de sa
137
00:14:10,490 --> 00:14:11,490
fabrication.
138
00:14:13,350 --> 00:14:14,750
Le fortin est habité.
139
00:14:20,430 --> 00:14:21,430
Ah,
140
00:14:21,510 --> 00:14:24,250
que le diable me pèle le cul, j 'en
crois pas mes yeux. Non, mais c 'est
141
00:14:24,430 --> 00:14:27,170
Un comte et un marquis qui boivent avec
moi. J 'en l 'applique.
142
00:14:28,590 --> 00:14:30,610
Ah, c 'est mon vieux bandit de père, un
miséreux.
143
00:14:31,930 --> 00:14:34,510
Safetier à Fécamp qui n 'a jamais pu se
payer une paire de chaussures.
144
00:14:35,670 --> 00:14:36,750
On croirait pas ses yeux.
145
00:14:38,390 --> 00:14:40,790
Vous allez me goûter ça, tiens, ça va
vous donner des ailes.
146
00:14:41,160 --> 00:14:45,700
voir des nageoires, j 'en connais des
rudes, qu 'on fait l 'aller -retour Ă la
147
00:14:45,700 --> 00:14:48,940
nage, la baie des Chaleurs, Paris, dans
la journée, après avoir goûté un mentor
148
00:14:48,940 --> 00:14:51,880
boyau. Doucement, doucement, il ne faut
pas abuser des bonnes choses.
149
00:14:52,240 --> 00:14:55,780
Ouais, monsieur le marquis, je ne
voudrais pas que vous alliez raconter Ă
150
00:14:55,780 --> 00:15:00,100
Versailles que vous avez été mal reçu
dans l 'île de Jean -Lapip.
151
00:15:02,860 --> 00:15:05,080
Votre île ? Oui, c 'est une façon de
parler.
152
00:15:05,680 --> 00:15:07,360
Ça fait tellement longtemps que je suis
ici.
153
00:15:08,670 --> 00:15:10,470
Je suis tranquille lĂ dans mon fortin.
154
00:15:12,390 --> 00:15:16,070
J 'attends les bateaux qui passent, puis
je leur vends mes cordages, ma viande
155
00:15:16,070 --> 00:15:18,290
séchée, puis on tord boyau.
156
00:15:20,510 --> 00:15:25,310
Ah ben attendez, une fois c 'est agité.
J 'ai parfois vu jusqu 'Ă deux bateaux
157
00:15:25,310 --> 00:15:26,710
qui faisaient mouillage par an.
158
00:15:27,590 --> 00:15:30,790
Il reste du temps, je commerce avec les
Indiens caribes.
159
00:15:33,170 --> 00:15:37,650
Ils ne sont plus très nombreux, mais ils
ont du mur changeant.
160
00:15:38,970 --> 00:15:42,090
Les mauvais jours, ils se rappellent que
leurs ancêtres étaient cannibales.
161
00:15:42,390 --> 00:15:45,070
Et dans les meilleurs, ils se contentent
de vous scalper.
162
00:15:45,290 --> 00:15:48,670
Ah, c 'est une vraie obsession chez eux.
Les cheveux, les cheveux.
163
00:15:49,490 --> 00:15:50,490
Ils résistent pas.
164
00:15:51,490 --> 00:15:52,490
D 'ailleurs, ça se propose.
165
00:15:52,650 --> 00:15:53,650
Sauf votre respect.
166
00:15:53,930 --> 00:15:57,290
Avec votre perruque, lĂ , c 'est un petit
peu comme si vous vous preniez dans un
167
00:15:57,290 --> 00:15:58,710
camp d 'affamés déguisés en poulet rôti.
168
00:16:03,050 --> 00:16:04,850
Ouais, on ressort une petite goutte, lĂ ,
quand mĂŞme.
169
00:16:05,680 --> 00:16:06,680
C 'est peut -être la dernière.
170
00:16:09,060 --> 00:16:12,520
Dites -moi, mon cher Lapippe, votre
chevelure me paraît bien drue.
171
00:16:13,200 --> 00:16:17,060
Et vous avez l 'air de vous en
accommoder fort bien, vous, les Indiens
172
00:16:17,760 --> 00:16:19,720
C 'est rapport Ă mon dorboyau.
173
00:16:20,720 --> 00:16:21,940
Il ne peut pas y résister.
174
00:16:22,180 --> 00:16:24,180
C 'est moi qui fournis toutes les tribus
alentours.
175
00:16:25,260 --> 00:16:27,600
Ça fait un demi -siècle que je suis dans
les parages.
176
00:16:28,500 --> 00:16:30,320
Ils ont fini par s 'habituer.
177
00:16:31,620 --> 00:16:34,740
Peut -ĂŞtre vous rappelez -vous d 'un
navire qui a mouillé ici il y a fort
178
00:16:34,740 --> 00:16:40,180
longtemps. L 'espoir, commandé par l
'amiral de Kermalek, ça vous dit quelque
179
00:16:40,180 --> 00:16:44,660
chose ? Kermalek, Kermalek, Kermalek, l
'amiral Kermalek.
180
00:16:45,980 --> 00:16:51,040
Kermadec ? Kermadec ? Ah, bien sûr !
Parce que je le connais.
181
00:16:51,280 --> 00:16:56,800
Ça fait quoi ? 30 ans ? Il revenait du
Mexique. Je crois.
182
00:16:57,820 --> 00:17:00,360
Avec son navire, il s 'est ancré dans la
baie...
183
00:17:00,730 --> 00:17:03,850
Pendant trois mois, puis je les ai
laissés là un matin où moi j 'étais
184
00:17:03,850 --> 00:17:05,510
pirogue vers les îles la plus au nord.
185
00:17:05,770 --> 00:17:07,310
Quand je suis revenu, ils avaient
disparu.
186
00:17:08,230 --> 00:17:10,710
C 'est tout ce que je peux vous en dire.
187
00:17:26,010 --> 00:17:27,210
Elle vivra les périllés.
188
00:17:27,790 --> 00:17:29,250
Elle se rétablit même à une vitesse.
189
00:17:29,770 --> 00:17:31,130
stupéfiante. Tout à l 'heure, elle a
ouvert les yeux.
190
00:17:31,350 --> 00:17:33,650
Je suis même arrivé à l 'alimenter, à la
faire boire.
191
00:17:33,970 --> 00:17:34,970
Elle s 'est rendormie.
192
00:17:38,190 --> 00:17:39,490
Tu as bien fait de choisir Marion.
193
00:17:40,090 --> 00:17:41,090
J 'irais chez comme toi.
194
00:17:41,890 --> 00:17:44,250
Et perdre une si jolie fille, ça aurait
été du gâchis.
195
00:17:45,270 --> 00:17:47,250
L 'Indien, il n 'y en a plus pour
longtemps.
196
00:17:48,050 --> 00:17:51,150
Il est très faible, de plus en plus
faible. C 'est comme un feu éteint dans
197
00:17:51,150 --> 00:17:53,850
lequel resterait quelques braises. Je ne
suis même pas sûr qu 'il passe la nuit.
198
00:17:54,150 --> 00:17:55,150
Il passera cette nuit.
199
00:17:55,930 --> 00:17:57,410
Et les trois autres aussi, il l 'a dit.
200
00:17:58,920 --> 00:18:04,280
Il t 'a dit ? Tu devrais te reposer un
petit peu, capitaine. On s 'est pas
201
00:18:04,280 --> 00:18:07,160
toujours bien compris tous les deux,
mais ça m 'embêterait que tu deviennes
202
00:18:07,160 --> 00:18:09,160
cinglé. On a conduit d 'un marché, lui
et moi.
203
00:18:11,020 --> 00:18:13,340
Je sauve Marion Ă la condition qu 'il me
laisse une chance de le ramener Ă la
204
00:18:13,340 --> 00:18:14,340
ville lui aussi.
205
00:18:14,520 --> 00:18:15,520
Il m 'a donné trois jours.
206
00:18:16,420 --> 00:18:19,500
Trois jours pour l 'emmener et pour le
placer dans un cercle magique près d
207
00:18:19,500 --> 00:18:21,060
rivière, au pays des Indiens qui arrive.
208
00:18:22,640 --> 00:18:27,140
Un cercle magique près d 'une rivière ?
Et il t 'a dit ça dans ton rêve ?
209
00:18:27,550 --> 00:18:29,470
Sauve Marion, le square neck. Je
sauverai chacun.
210
00:18:29,910 --> 00:18:30,910
On n 'a pas de temps Ă perdre.
211
00:18:47,470 --> 00:18:54,430
Le square neck ! T 'as laissé Marion
toute seule ?
212
00:18:54,430 --> 00:18:55,710
Euh...
213
00:18:59,430 --> 00:19:03,030
Marion ? Ça me fait tellement plaisir de
te voir parmi nous.
214
00:19:03,950 --> 00:19:06,330
Ma foi, ça te va pas si mal de jouer aux
fantĂ´mes, t 'es plus belle que jamais.
215
00:19:08,410 --> 00:19:10,010
Ça, c 'est pour t 'apprendre Ă dĂ©cider Ă
ma place.
216
00:19:11,890 --> 00:19:15,130
Quoi ? M 'obliger Ă revenir alors que j
'avais rien demandé.
217
00:19:15,610 --> 00:19:18,050
T 'es en colère parce que t 'es en vie ?
Bien sûr que je suis en colérienne.
218
00:19:18,610 --> 00:19:22,050
Qui t 'a demandé de me ressusciter ? De
quel droit m 'obliger Ă me confronter de
219
00:19:22,050 --> 00:19:25,190
nouveau Ă mes cauchemars ? Au souvenir
de cette femme qui est morte Ă ma place
220
00:19:26,560 --> 00:19:29,140
Alors toi aussi, comme chacun, tu vas me
reprocher de vouloir te sauver.
221
00:19:30,000 --> 00:19:34,380
Et me sauver pour qui ? Pour me faire
quoi ? Ton cœur bat pour Agnès de
222
00:19:34,380 --> 00:19:35,380
Carmelac, je ne le sais que trop.
223
00:19:37,000 --> 00:19:39,700
Alors qu 'est -ce que je vais devenir,
moi ? Qu 'est -ce que je vais faire dans
224
00:19:39,700 --> 00:19:41,780
cette vie que tu m 'imposes ?
225
00:19:41,780 --> 00:19:53,860
Vous
226
00:19:53,860 --> 00:19:54,860
êtes aux manœuvres.
227
00:19:56,400 --> 00:19:57,400
HĂ© !
228
00:20:42,210 --> 00:20:48,290
C 'est un miracle !
229
00:20:48,290 --> 00:20:51,390
Chacun avait raison, elle existe bien,
cette île.
230
00:20:51,730 --> 00:20:55,050
Et je vais la trouver, la rivière ! Yann
?
231
00:20:57,050 --> 00:21:00,650
Tu veux rester ici et la méduse t 'y
annoncer ? Bien sûr que non, mais j 'ai
232
00:21:00,650 --> 00:21:02,530
priorités. Je dois sauver chacun et j
'ai très peu de temps.
233
00:21:03,250 --> 00:21:04,250
Prépare notre départ.
234
00:21:51,120 --> 00:21:53,180
Il a risqué sa vie pour préserver la
tienne.
235
00:21:54,600 --> 00:21:56,900
Et au même titre que ta vie était entre
ses mains, désormais c 'est la sienne
236
00:21:56,900 --> 00:21:57,900
qui est entre les tiennes.
237
00:21:58,280 --> 00:21:59,280
Entre les nĂ´tres.
238
00:22:02,280 --> 00:22:05,280
Nous devons le conduire en un lieu sacré
sur cette île pour espérer le ramener
239
00:22:05,280 --> 00:22:06,239
parmi nous.
240
00:22:06,240 --> 00:22:07,240
Tu dois l 'aider.
241
00:22:40,600 --> 00:22:41,740
viennent de ma vie.
242
00:22:43,660 --> 00:22:46,500
C 'est toute la loque que je ne l 'ai
jamais même rêvée.
243
00:22:47,460 --> 00:22:50,480
Il m 'a toujours semblé évident qu 'il
faudrait quelques dérèglements de la
244
00:22:50,480 --> 00:22:52,360
nature pour qu 'elle m 'autorise Ă
engendrer.
245
00:22:56,760 --> 00:22:59,400
Les miens m 'ont si vivement fait
comprendre que je n 'étais pas l 'un des
246
00:22:59,400 --> 00:23:00,400
leurs.
247
00:23:00,420 --> 00:23:05,420
J 'étais une sorte de moignon dégénéré
poussé sur l 'arbre généalogique.
248
00:23:06,160 --> 00:23:09,160
Il m 'est toujours apparu comme une
évidence que rien ne pousserait de moi.
249
00:23:19,050 --> 00:23:23,190
C 'est comme si... C 'est comme si la
communauté des hommes m 'ouvrait soudain
250
00:23:23,190 --> 00:23:29,270
les bras, comme si mon père... Tlaloc,
si tu avais connu mon père,
251
00:23:29,570 --> 00:23:36,270
ce chevalier froid et distant, dont
chaque regard semblait m 'écraser la
252
00:23:36,270 --> 00:23:41,690
contre terre, comme si mon père...
253
00:23:41,690 --> 00:23:47,790
me courait... et m 'invitait...
254
00:23:48,220 --> 00:23:49,940
Ă€ venir m 'asseoir sur ses genoux.
255
00:23:53,440 --> 00:23:54,440
Père Tlaloc.
256
00:24:59,600 --> 00:25:06,280
Ma nièce, ne cesserez -vous donc jamais
de jouer avec mes nerfs ? Cet enfant n
257
00:25:06,280 --> 00:25:07,280
'est pas de vous, Hervé.
258
00:25:07,900 --> 00:25:08,900
Il est de l 'épervier.
259
00:25:14,960 --> 00:25:17,820
Qui ose nous réveiller à part ailleurs ?
260
00:25:17,820 --> 00:25:24,800
Je l 'évite, monsieur, il veut la tuer.
261
00:25:26,330 --> 00:25:31,910
ArrĂŞtez -vous ! ArrĂŞtez -vous ! ArrĂŞtez
-vous ! ArrĂŞtez -vous ! ArrĂŞtez
262
00:25:31,910 --> 00:25:40,130
-vous
263
00:25:40,130 --> 00:25:42,690
! Quand cette pirate s 'est introduite
dans sa chambre au château de Kermalek,
264
00:25:42,710 --> 00:25:47,750
cette gosse s 'est donnée à lui. L
'immonde gosse ! Vous faites ĂŞtre
265
00:25:47,750 --> 00:25:50,750
diable ! Que cela n 'y change rien !
Vous ne toucherez pas un cheveu de cette
266
00:25:50,750 --> 00:25:54,690
femme ! Du diable ? Mais ce ne serait
pas pire. Mais vous ne comprenez pas que
267
00:25:54,690 --> 00:25:59,750
ce démon revit dans son ventre. Il faut
étouffer la bête immonde ! Je crois que
268
00:25:59,750 --> 00:26:00,770
vous perdez la raison, mon ami.
269
00:26:01,290 --> 00:26:04,230
Un peu de repos vous ferait le plus
grand bien. Nous ne reparlerons que ça
270
00:26:04,230 --> 00:26:05,209
demain.
271
00:26:05,210 --> 00:26:07,990
Demain ? Demain ? Mais que m 'importe
demain ?
272
00:26:09,580 --> 00:26:13,000
Cette traînée, elle a... Mon fils.
273
00:26:15,580 --> 00:26:22,340
Qu 'a -t -elle fait de mon fils ? Elle m
'a
274
00:26:22,340 --> 00:26:27,680
volé mon fils pour mettre à la place ce
bâtard ! J 'aurais dû te tuer depuis
275
00:26:27,680 --> 00:26:28,680
longtemps.
276
00:26:29,080 --> 00:26:33,480
Agnès, je te fais le serment que cet
avorton ne verra jamais le jour.
277
00:26:34,380 --> 00:26:35,380
Protégez -la, monsieur.
278
00:26:35,740 --> 00:26:36,740
Protégez -la bien !
279
00:26:51,600 --> 00:26:52,600
pour l 'improvisation.
280
00:26:52,740 --> 00:26:53,940
Le fils de l 'épervier.
281
00:26:55,000 --> 00:26:57,720
Jamais Cap Bleu Rouge n 'a été agité
devant plus beau taureau.
282
00:26:58,460 --> 00:26:59,460
Chapeau bas.
283
00:27:14,240 --> 00:27:17,160
Nous sommes guerres nombreuses, alors
nous devons nous organiser en
284
00:27:17,650 --> 00:27:20,690
Toi, le square -neck, puis mon éponge,
restez pour veiller sur la paumonne et
285
00:27:20,690 --> 00:27:21,690
les filles encore fragiles.
286
00:27:22,250 --> 00:27:23,570
Évidemment, tu prends les commandes si
nécessaire.
287
00:27:23,890 --> 00:27:24,890
Bien sûr.
288
00:27:24,990 --> 00:27:27,130
Marion et moi, nous serons absents 4 ou
5 jours, tout au plus.
289
00:27:27,510 --> 00:27:29,290
Alors que tout soit prêt pour apparaître
Ă notre tour.
290
00:27:29,650 --> 00:27:31,430
Ce sera prĂŞt, Yann. Je te fais
confiance.
291
00:28:55,820 --> 00:28:57,140
Il faut leur dire la vérité, madame.
292
00:28:57,940 --> 00:29:00,440
Je pensais vous protéger avec votre
fausse grossesse, mais voilĂ qu 'elle
293
00:29:00,440 --> 00:29:01,440
menace.
294
00:29:02,020 --> 00:29:03,500
Vous devez mettre fin Ă cette
plaisanterie.
295
00:29:04,300 --> 00:29:05,300
C 'est trop tard.
296
00:29:06,220 --> 00:29:07,680
Je le connais, il ne me croira pas.
297
00:29:08,820 --> 00:29:12,080
Et puis il m 'en vaudrait toujours de
lui avoir fait croire qu 'il pourrait
298
00:29:12,080 --> 00:29:13,080
père.
299
00:29:15,240 --> 00:29:16,980
Tu dois trouver de l 'aide.
300
00:29:18,300 --> 00:29:19,660
Tu dois quitter ce navire.
301
00:29:20,620 --> 00:29:23,340
Il doit bien y avoir des gens sur cette
île, un village.
302
00:29:24,740 --> 00:29:25,740
Va.
303
00:29:25,960 --> 00:29:26,960
Trouve de l 'aide.
304
00:29:29,740 --> 00:29:30,740
Je réussirai, madame.
305
00:29:31,500 --> 00:29:33,280
Je m 'enfuirai, je trouverai de l 'aide
et je vous sauverai.
306
00:29:34,280 --> 00:29:35,280
Je vous le promets.
307
00:30:06,240 --> 00:30:07,240
Allez,
308
00:30:19,360 --> 00:30:20,360
allez, allez !
309
00:30:27,980 --> 00:30:29,500
C 'est que vous avez été fort, Agnès.
310
00:30:30,180 --> 00:30:33,680
On ne joue pas impunément avec la vie et
avec le désir d 'être père.
311
00:30:34,880 --> 00:30:37,620
Ă€ jouer avec le feu, il ne faut pas
craindre de se brûler.
312
00:30:37,980 --> 00:30:41,040
Qu 'insinuez -vous ? Vous m 'entendez
très bien, madame.
313
00:30:41,460 --> 00:30:43,660
Ce qui est sûr, c 'est que vous êtes
désormais en grand danger.
314
00:30:44,900 --> 00:30:45,980
Villeneuve est blessé à mort.
315
00:30:46,240 --> 00:30:48,820
C 'est désormais un fauve avide de
vengeance.
316
00:30:49,560 --> 00:30:53,320
Vous ne pouvez plus biaiser, minauder,
continuer Ă jouer avec le feu.
317
00:30:53,560 --> 00:30:55,060
L 'heure est venue de trancher, madame.
318
00:30:56,040 --> 00:30:57,160
Je ne vous suis guère, monsieur.
319
00:30:57,460 --> 00:30:58,980
Je suis bien persuadé du contraire.
320
00:30:59,660 --> 00:31:00,780
Villeneuve ne me fait pas peur.
321
00:31:01,020 --> 00:31:03,780
Je vous ai déjà exposé comment je
comptais m 'en débarrasser pour que nous
322
00:31:03,780 --> 00:31:04,780
partagions le trésor.
323
00:31:05,240 --> 00:31:07,960
Mais vous ne m 'avez jamais donné
clairement votre consentement.
324
00:31:08,820 --> 00:31:13,100
Pour que je vous accorde ma protection,
il faut maintenant que vous me donniez
325
00:31:13,100 --> 00:31:17,660
un gage sans équivoque de votre amitié.
326
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
Qu 'attendez -vous de moi ? Je veux un
baiser.
327
00:31:23,420 --> 00:31:24,780
Un baiser sans équivoque.
328
00:31:25,280 --> 00:31:26,980
Un baiser qui scelle aux yeux de tous
notre alliance.
329
00:31:28,280 --> 00:31:31,280
Après cela, plus personne n 'osera vous
chercher, mauvaise querelle. Mais enfin,
330
00:31:31,480 --> 00:31:34,560
monsieur, je suis mariée, vous en
souvenez -vous ? Et enceinte de
331
00:31:35,020 --> 00:31:37,800
Si bien que je ne vois pas en quoi vous
pourriez me demander... Fille de ces
332
00:31:37,800 --> 00:31:40,380
conventions, madame, elle convenait Ă l
'ancien monde que nous avons quitté.
333
00:31:40,860 --> 00:31:44,920
Regardez autour de vous, c 'est ici un
continent vierge, un monde sauvage.
334
00:31:48,160 --> 00:31:49,160
Baisez -moi, madame.
335
00:31:49,400 --> 00:31:51,620
Ou bien je vous abandonne et vous ĂŞtes
perdus.
336
00:31:53,120 --> 00:31:54,120
Monsieur le marquis !
337
00:31:54,280 --> 00:32:00,360
HĂ©, lĂ -haut ! Venez vite ! C 'est
Nicolas, il ne répond plus ! Mortuels !
338
00:32:00,360 --> 00:32:06,980
Allez, tiens ! Mais il y a ça
339
00:32:06,980 --> 00:32:07,500
!
340
00:32:07,500 --> 00:32:14,440
Lâchez -vous pas
341
00:32:14,440 --> 00:32:21,040
! Mais attendez -vous, sortez -le ! Mais
ça fait un quart d 'heure qu 'il ne
342
00:32:21,040 --> 00:32:22,400
répond plus au signal de remonter !
343
00:32:25,550 --> 00:32:27,910
Le gamin bouge -t -il ? Ça ne saurait
vous le dire, M. Marquis.
344
00:32:28,690 --> 00:32:29,690
Il a disparu.
345
00:33:18,960 --> 00:33:23,200
A quoi songe un homme lorsqu 'il regarde
une femme qu 'il ne veut pas ? Il pense
346
00:33:23,200 --> 00:33:24,200
Ă la malice du destin.
347
00:33:25,780 --> 00:33:28,480
Malice qui pose sur ton chemin une aussi
jolie personne que toi tout en lui
348
00:33:28,480 --> 00:33:29,500
attachant le cœur à une autre.
349
00:33:30,820 --> 00:33:31,820
Sublime.
350
00:33:32,540 --> 00:33:34,180
Sûrement bien plus belle de cœur que de
corps.
351
00:33:35,480 --> 00:33:38,280
Et je pensais que si j 'avais pas
rencontré Agnès... Avec des cimes, mon
352
00:33:38,280 --> 00:33:40,860
pirate. Elle vivrait toujours heureuse
au paradis avec Adam.
353
00:33:42,480 --> 00:33:43,480
Dans le milieu neutre.
354
00:33:43,880 --> 00:33:44,880
Je me suis fait une raison.
355
00:33:45,100 --> 00:33:46,480
Je pourrais en vouloir Ă la Providence.
356
00:33:47,390 --> 00:33:50,750
Mais ça serait bien peu reconnaissante,
car le peu que tu m 'as donné m 'a rendu
357
00:33:50,750 --> 00:33:51,750
plus riche qu 'une reine.
358
00:33:52,610 --> 00:33:53,890
T 'es comme une étoile filante.
359
00:33:55,010 --> 00:33:57,550
Rien qu 'Ă te regarder passer, j 'aurais
tes étincelles plein les yeux.
360
00:33:58,870 --> 00:34:01,650
J 'en connais point la cause, mais je
confirme la présence des étincelles.
361
00:34:02,770 --> 00:34:06,670
Quant Ă cette fameuse Providence, qu
'elle s 'en a tiré les ficelles, elle a
362
00:34:06,670 --> 00:34:08,050
sûrement pour toi quelques projets
cachés.
363
00:34:08,949 --> 00:34:10,030
J 'aimerais tant te croire.
364
00:34:12,070 --> 00:34:14,510
Crois -tu qu 'on va réussir à sauver l
'Indien ? J 'en suis sûr.
365
00:34:15,750 --> 00:34:18,080
On part. Ă demander l 'eau pour trouver
le cercle magique.
366
00:34:49,420 --> 00:34:50,420
Je reviens pas à la méduse.
367
00:34:51,139 --> 00:34:52,699
De l 'autre côté de l 'île, à quelques
heures de marche.
368
00:34:53,460 --> 00:34:54,460
C 'est un miracle.
369
00:34:54,840 --> 00:34:56,639
Et Agnès ? En grand danger, Yann.
370
00:34:57,560 --> 00:34:58,560
Agnès est en grand danger.
371
00:34:59,520 --> 00:35:01,380
Villeneuve veut la tuer depuis qu 'est
-ce qu 'elle attend d 'un enfant de toi.
372
00:35:01,560 --> 00:35:02,620
Un enfant de moi ? Impossible.
373
00:35:04,680 --> 00:35:05,680
T 'as saufé.
374
00:35:07,360 --> 00:35:10,640
T 'as -tu Ă l 'imaginer ? Tu dois venir
avec moi, nous devons partir.
375
00:35:11,420 --> 00:35:12,820
Chaque minute perdue peut lui ĂŞtre
fatale.
376
00:35:18,510 --> 00:35:19,570
Je suis désolé, Nicolas, c 'est
impossible.
377
00:35:21,570 --> 00:35:22,570
Je dois m 'occuper de chacun.
378
00:35:37,790 --> 00:35:41,410
Le prolongement de la droite qui passe
entre le sommet du fortin...
379
00:35:45,520 --> 00:35:48,500
Je l 'ai prolongée, cette maudite
droite, jusqu 'au milieu de la paix et
380
00:35:48,500 --> 00:35:50,120
chaleurs pour essayer de trouver de l
'emplacement.
381
00:35:50,460 --> 00:35:56,520
Ne te cèdez pas, mais rien ! La logue,
mon ami.
382
00:35:57,640 --> 00:35:58,680
Il faut que tu m 'aides.
383
00:36:00,720 --> 00:36:02,520
Je ne peux pas échouer si près du but.
384
00:36:04,580 --> 00:36:06,780
Elle me rend fou, cette maudite carte !
385
00:36:19,280 --> 00:36:20,740
Il faut prolonger la droite dans l
'autre sens.
386
00:36:21,700 --> 00:36:25,120
Ah, le vieux bandit.
387
00:36:25,540 --> 00:36:29,980
Le vieux bandit d 'amiral. Ah, le vieux
bandit. À l 'envers.
388
00:36:31,480 --> 00:36:34,100
Mais alors, le trésor doit être près du
fortin.
389
00:36:35,460 --> 00:36:38,020
Ce lapide doit avoir autre chose Ă nous
dire.
390
00:37:21,840 --> 00:37:26,000
Ă€ quoi tu joues, Yann de Kiernelin ? Ton
amour est en grand danger.
391
00:37:27,000 --> 00:37:28,620
Phil, avec Nicolas, tu devrais dĂ©jĂ
courir.
392
00:37:29,880 --> 00:37:34,060
Et chacun ? Si je devenais une manchotte
que tu jappes pendant la nuit.
393
00:37:35,320 --> 00:37:37,600
Et tout ton grand discours sur le fait
que mon destin, c 'était de sauver l
394
00:37:37,600 --> 00:37:39,160
'Indien. C 'était du pipeau.
395
00:37:40,500 --> 00:37:42,020
Je la trouverais qu 'à cette année pire
plate.
396
00:37:42,760 --> 00:37:43,760
Et le cercle magique.
397
00:37:51,810 --> 00:37:52,810
On se réveille, mon garçon.
398
00:37:52,970 --> 00:37:53,970
On n 'a pas de temps Ă perdre.
399
00:37:55,710 --> 00:37:56,810
T 'as l 'air d 'être nervé, Mario.
400
00:37:57,570 --> 00:37:58,570
Je suis sûr que tu vas y arriver.
401
00:38:28,540 --> 00:38:32,180
La vie d 'un très pervers lundien qui
vole au secours de sa belle Agnès.
402
00:39:13,350 --> 00:39:15,110
Ainsi, ce qu 'on m 'a dit est vrai ?
Oui.
403
00:39:15,830 --> 00:39:16,990
Je vous quitte, Marquis.
404
00:39:20,470 --> 00:39:24,270
Voyez -vous, je ne crois plus en l
'existence de ce trésor.
405
00:39:25,510 --> 00:39:29,090
Et la présence d 'Agnès m 'est devenue
proprement insupportable.
406
00:39:30,830 --> 00:39:33,750
Cette île est assez grande pour moi et
pour la pipe, qui m 'a assuré du
407
00:39:33,750 --> 00:39:36,490
passage d 'un navire oĂą je pourrais
prendre place pour le continent.
408
00:39:37,790 --> 00:39:40,790
Eh bien donc, monsieur, je vous
abandonne tout. Agnès.
409
00:39:41,420 --> 00:39:42,720
Et le trésor, s 'il existe.
410
00:39:43,540 --> 00:39:44,560
En voilĂ une surprise.
411
00:39:45,200 --> 00:39:48,200
Notre Villeneuve qui veut jouer au
Robinson Crusoe et qui nous laisse tout.
412
00:39:48,900 --> 00:39:52,160
Qu 'en pensez -vous, monsieur de la
Perruche, de cette soudaine et étrange
413
00:39:52,160 --> 00:39:58,640
générosité ? On galère ! Comment ?
Oseriez -vous douter de la sincérité de
414
00:39:58,640 --> 00:40:02,160
ami ? Ne voyez -vous pas combien cet
homme souffre ? N 'auriez -vous aucune
415
00:40:02,160 --> 00:40:06,760
considération pour un homme qui désire
se retirer du monde ? Feriez -vous la
416
00:40:06,760 --> 00:40:09,600
fine bouche devant ces magnifiques
cadeaux d 'adieu qu 'il nous offre ?
417
00:40:09,900 --> 00:40:14,400
Une épouse qui ne veut pas de lui et un
trésor qui, pour l 'heure, n 'existe que
418
00:40:14,400 --> 00:40:15,400
dans nos rĂŞves.
419
00:40:16,180 --> 00:40:20,840
Ne vous lasserez -vous donc jamais de
railler, Marquis ? Trouvez -vous
420
00:40:20,840 --> 00:40:25,660
du plaisir Ă frapper un homme Ă terre ?
Un homme à terre ? Je n 'ai été père que
421
00:40:25,660 --> 00:40:26,660
quelques heures, monsieur.
422
00:40:27,540 --> 00:40:30,560
Et pourtant, j 'en sors profondément
meurtri.
423
00:40:31,760 --> 00:40:35,340
Je pars en espérant cicatriser cette
blessure. Vous n 'êtes pas obligé de me
424
00:40:35,340 --> 00:40:39,000
croire. Vous voyez plus noir que je ne
suis. Et je n 'ai pas le cœur aussi sec
425
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
que M. de la Perruche.
426
00:40:40,180 --> 00:40:41,700
Ah, venez, ma chère.
427
00:40:43,300 --> 00:40:45,980
Fille de vos scrupules, votre mari lui
-mĂŞme vous pousse dans mes bras.
428
00:40:46,240 --> 00:40:47,240
Adieu donc, monsieur.
429
00:40:47,480 --> 00:40:48,840
Adieu ? Mais non, voyons.
430
00:40:49,440 --> 00:40:51,040
Puisque je vous dis que j 'accepte le
trésor.
431
00:40:51,780 --> 00:40:56,020
Ă€ quoi jouez -vous encore ? Eh bien,
quoi ? Pour prendre possession de ce
432
00:40:56,020 --> 00:40:59,520
magnifique trésor que vous m 'abandonnez
si élégamment, ne suis -je pas obligé
433
00:40:59,520 --> 00:41:05,120
de vous suivre à travers cette île ? Me
suivre ? Ce cher Villeneuve.
434
00:41:05,660 --> 00:41:09,040
Comme il est cachotier, n 'est -ce pas,
monsieur de la Perruche ? Toujours Ă
435
00:41:09,040 --> 00:41:10,740
nous faire des niches, Ă jouer aux plus
finaux.
436
00:41:11,420 --> 00:41:14,040
Mais nous ne sommes plus des patades, n
'est -ce pas ? Nous l 'avons bien
437
00:41:14,040 --> 00:41:17,840
observé. Et il feint maintenant de
vouloir fuir un monde qu 'il trouve trop
438
00:41:17,840 --> 00:41:21,980
cruel pour lui ? Oh, l 'aimable
plaisanterie ! Vous vous trompez,
439
00:41:22,220 --> 00:41:23,580
C 'est vous qui vous trompez,
Villeneuve.
440
00:41:23,820 --> 00:41:27,100
Si vous croyez vous en tirer Ă si bon
compte, vous partez pour récupérer ce
441
00:41:27,100 --> 00:41:30,080
trésor. Croyez -vous que je l 'ignore ?
Et je ne vous lâcherai point.
442
00:41:30,580 --> 00:41:31,920
Nous sommes quatre associés.
443
00:41:32,540 --> 00:41:34,660
Agnès, monsieur de la Perruche, vous et
moi.
444
00:41:35,080 --> 00:41:36,580
Et c 'est ensemble que nous allons
partir.
445
00:41:37,420 --> 00:41:38,900
Monsieur, dans mon état, il en est hors
de question.
446
00:41:39,160 --> 00:41:42,600
Vous allez nous suivre, Agnès, car vous
ĂŞtes une fille intelligente et que vous
447
00:41:42,600 --> 00:41:45,980
aurez vite calculé que dès que
Villeneuve et moi aurons quitté ce
448
00:41:45,980 --> 00:41:49,460
allez vous trouver bien esselé au milieu
d 'un ramassis de canailles. Eh bien,
449
00:41:49,580 --> 00:41:54,640
cette petite excursion dans l 'île, on
se la prépare ? J 'ai toujours adoré les
450
00:41:54,640 --> 00:41:56,580
piquenets. N 'est -ce pas, monsieur de
la perruque ?
451
00:42:03,080 --> 00:42:06,120
Partez sans crainte, M. le Marquis.
Votre bateau et l 'équipage sont entre
452
00:42:06,120 --> 00:42:06,779
bonnes mains.
453
00:42:06,780 --> 00:42:07,678
Comptez sur nous.
454
00:42:07,680 --> 00:42:12,020
On s 'occupe de tout, M. le Marquis. Et
si vous croisez deux, trois sauvages
455
00:42:12,020 --> 00:42:14,260
bien formés, on est preneurs avec le
frangin.
456
00:42:15,080 --> 00:42:18,380
Oui, ça relancerait un petit peu notre
petit commerce, M. le Marquis.
457
00:42:18,840 --> 00:42:20,540
C 'est fini, oui ? 2009.
458
00:42:20,980 --> 00:42:21,980
Allons -y.
459
00:43:27,600 --> 00:43:28,960
J 'ai envie de revoir ton regard, Chaka.
460
00:43:31,360 --> 00:43:34,080
Ce regard que t 'as posé sur moi à la
prison de Brest quand les gourous m 'ont
461
00:43:34,080 --> 00:43:35,080
emmenée.
462
00:43:38,300 --> 00:43:39,300
J 'aime ta présence.
463
00:43:45,540 --> 00:43:49,400
Tu m 'apaises.
464
00:44:37,360 --> 00:44:39,980
Vous avez bien curieusement réparti les
charges marquées.
465
00:44:40,560 --> 00:44:43,480
Expliquez -moi pourquoi je devais ĂŞtre
chargé comme un âne batté et vous si
466
00:44:43,480 --> 00:44:47,920
léger. Nos charges ont été au contraire
très équitablement réparties, mon ami.
467
00:44:48,140 --> 00:44:51,740
En ce qui me concerne, personnellement,
outre le fait que j 'ai monsieur de la
468
00:44:51,740 --> 00:44:55,080
perruche sur l 'épaule, ne suis -je pas
obligé de supporter sans cesse vos
469
00:44:55,080 --> 00:44:56,440
reproches et votre incompétence.
470
00:44:57,840 --> 00:45:00,400
Allons, allons, pressons, la nuit va
tomber.
471
00:45:02,180 --> 00:45:05,600
Quant à Agnès, elle porte en son sein
une petite vie qui tempite déjà .
472
00:45:06,259 --> 00:45:08,220
Ah, j 'étais désagité, monsieur de la
Perruche.
473
00:45:09,700 --> 00:45:14,580
Monsieur de la Perruche, revenez ! Je
vous interdis de vous éloigner !
474
00:45:14,580 --> 00:45:26,040
Si
475
00:45:26,040 --> 00:45:29,340
c 'est pas malheureux de faire
travailler des infirmes. Trouver de l
476
00:45:29,820 --> 00:45:32,140
Ah, il en est de bonne ton frère, on n
'est pas des sourciers.
477
00:45:32,440 --> 00:45:34,740
T 'es pas sourcier, l 'équivalent, mais
ta jambe folle te fait souffrir chaque
478
00:45:34,740 --> 00:45:35,740
fois qu 'il va pleuvoir.
479
00:45:36,970 --> 00:45:40,730
Alors, ça peut peut -ĂŞtre nous aider Ă
trouver une source ? Sinon, je te la
480
00:45:40,730 --> 00:45:41,730
bouffer, ta jambe.
481
00:45:46,110 --> 00:45:51,230
Le fantôme du capitaine ! Pas très bien
rasé ce matin, mon petit Job. Je te fais
482
00:45:51,230 --> 00:45:52,610
une coucou, tu lâches gentiment ton
pistolet.
483
00:45:54,570 --> 00:45:57,770
Vous avez bien reposé pendant mon
absence ? Il va vite falloir se remettre
484
00:45:57,770 --> 00:45:58,770
travail.
485
00:46:06,560 --> 00:46:07,820
Ton frère et les deux autres viennent.
486
00:46:08,700 --> 00:46:09,700
On les fait monter.
487
00:46:10,660 --> 00:46:13,120
Et qu 'est -ce que tu voudrais faire ?
Les faire couler ?
488
00:46:13,120 --> 00:46:18,520
Ah, je vous jure, je suis pas aidé.
489
00:46:22,260 --> 00:46:26,820
Moi, alors ? Qui me suit ? À quoi bon ?
Tout le monde sait que tu triches.
490
00:46:27,360 --> 00:46:30,440
Évidemment que je triche ! Sinon, à quoi
ça sert d 'être celui qui tient le
491
00:46:30,440 --> 00:46:35,280
pistolet ? Et toi, Manfred ? Tu me suis
ou tu te couches ?
492
00:46:35,690 --> 00:46:38,230
Avec le jeu d 'enfer que j 'ai, je
relance le tour.
493
00:46:39,370 --> 00:46:43,090
Crétin ! Mais j 'ai horreur de perdre !
Bon, allez, abats ton jeu, vieux débris.
494
00:46:43,130 --> 00:46:44,310
T 'as mais tant de règles, t 'es mieux
que mon carré d 'as.
495
00:46:44,690 --> 00:46:46,970
Bon, n 'est -ce que tu crois ? Un
épervier.
496
00:46:48,230 --> 00:46:51,610
Arsène ! Tu vas pas me croire, mais ça
me fait rire de mon plaisir de te
497
00:46:51,810 --> 00:46:52,950
Vous m 'avez manqué, ton frère et toi.
498
00:46:53,910 --> 00:46:55,050
Tiens, allez, je te revois, je te
remercie.
499
00:46:55,850 --> 00:47:02,670
Ah, mon Yann ! Qui gagne ? Rien.
500
00:47:26,450 --> 00:47:27,450
C 'est lĂ .
501
00:47:31,030 --> 00:47:32,170
Je pense qu 'il vaut mieux aller par lĂ .
502
00:47:39,600 --> 00:47:43,380
Sommes -nous arrivés au but ? Avons
-nous découvert le trésor de l 'amiral
503
00:47:43,380 --> 00:47:44,900
Kermanec ? Ah, regardez.
504
00:47:47,900 --> 00:47:48,900
Regardez.
505
00:47:49,300 --> 00:47:51,380
Il y a le mĂŞme genre d 'objet qu 'on a
trouvé au fond de l 'eau.
506
00:47:51,660 --> 00:47:52,700
Tout juste, madame.
507
00:47:55,180 --> 00:47:58,960
Auriez -vous la gentillesse de demander
à ces messieurs de déposer les armes ?
508
00:47:58,960 --> 00:48:05,940
Enfin, je vous tiens.
43043