All language subtitles for Sparrowhawk s01e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,250 --> 00:01:18,410 Calme -toi ! Élarguez ! 2 00:01:18,410 --> 00:01:23,350 Elle se fatigue, monsieur. 3 00:01:23,690 --> 00:01:26,770 Elle n 'a jamais été aussi chaude. Elle ne cesse de délirer. Si on te bat 4 00:01:26,770 --> 00:01:28,150 quelque chose, elle ne passera pas la nuit. 5 00:01:31,130 --> 00:01:32,130 Bouge -toi. 6 00:01:32,650 --> 00:01:34,170 T 'es docteur ? Prouve -le, sauve -la. 7 00:01:35,170 --> 00:01:37,610 Elle est déjà morte, c 'est tout comme. 8 00:01:40,630 --> 00:01:42,990 Respire, son cœur bat. Si tu ne fais rien... 9 00:01:43,200 --> 00:01:44,680 Je te prends par les tripes à la grand voile. 10 00:01:45,320 --> 00:01:47,120 Alors peut -être une bonne saignée. 11 00:01:50,760 --> 00:01:51,760 Laisse -moi faire ça, Yann. 12 00:01:52,120 --> 00:01:53,580 Elle a besoin de force, elle a besoin de ton sang. 13 00:01:53,960 --> 00:02:00,120 Mais quoi, le sauvage ? Qui es -tu pour me critiquer ? Tu es docteur ? Sache que 14 00:02:00,120 --> 00:02:01,340 j 'ai fait les plus grandes écoles. 15 00:02:03,580 --> 00:02:04,760 Tu veux évacuer les humeurs, moi. 16 00:02:05,000 --> 00:02:06,660 Et la seule façon de procéder, c 'est de la vider. 17 00:02:06,940 --> 00:02:07,940 Comme un poulet. 18 00:02:10,000 --> 00:02:15,780 Sors ! Il débrouillera mieux sans lui. Faut la déshabiller, la rafraîchir et 19 00:02:15,780 --> 00:02:19,240 donner de l 'eau. De l 'eau ! Reste avec nous, Marion. 20 00:02:19,840 --> 00:02:21,680 Tu m 'entends ? Reste avec nous. 21 00:02:24,000 --> 00:02:25,140 Il n 'y a plus qu 'une seule étonnée. 22 00:02:27,300 --> 00:02:28,300 Tu le sais. 23 00:02:28,460 --> 00:02:29,460 Je te l 'interdis. 24 00:02:29,760 --> 00:02:31,260 Tu ne peux pas me faire ça, mon frère. J 'ai besoin de toi. 25 00:03:30,690 --> 00:03:33,150 Chaka s 'est enfermé avec Marion. Oh, la tête de ma vie. 26 00:03:39,210 --> 00:03:42,810 C 'est quoi ça ? Qu 'est -ce qu 'il fait, Chaka ? Il tente l 'échange des 27 00:03:43,150 --> 00:03:44,890 L 'échange de quoi ? L 'échange des âmes. 28 00:03:45,510 --> 00:03:46,990 Le grand -père de Chaka était un chaman. 29 00:03:47,430 --> 00:03:50,510 Les chamans croient que l 'âme voyage, qu 'elle a faculté de quitter le corps. 30 00:03:52,210 --> 00:03:54,270 Chaka tente d 'échanger son âme contre celle de Marion. 31 00:03:55,010 --> 00:03:56,850 Lui donner sa puissance vitale et de prendre la sienne. 32 00:03:57,150 --> 00:03:58,470 Il ne va pas y gagner, le pauvre. 33 00:03:59,400 --> 00:04:00,400 C 'est bien le problème. 34 00:04:02,420 --> 00:04:06,660 Soit il échoue et Marion meurt, soit il réussit et c 'est lui qui meurt du mal 35 00:04:06,660 --> 00:04:07,660 secret qui ronge Marion. 36 00:04:37,900 --> 00:04:41,760 Vous voyez ce fortin, cher Marquis ? Eh bien, nous y sommes enfin. 37 00:04:42,940 --> 00:04:46,880 Voyez -vous, mon cher, c 'est dans cette baie où il n 'y a pas âme qui vive, c 38 00:04:46,880 --> 00:04:50,660 'est précisément dans cette baie que le navire de feu l 'amiral de Kermelech a 39 00:04:50,660 --> 00:04:52,620 sombré, emportant avec lui son trésor. 40 00:04:54,640 --> 00:05:00,940 C 'est ici, dans l 'axe de ce fortin, au milieu de la baie, comme il est indiqué 41 00:05:00,940 --> 00:05:01,940 sur la carte. 42 00:05:02,460 --> 00:05:04,160 Eh bien, il reste à voir pour le croire. 43 00:05:17,749 --> 00:05:19,650 Messieurs, voici notre arme fatale. 44 00:05:20,050 --> 00:05:23,110 Elle va nous permettre de trouver le trésor de l 'amiral de Kermenek. 45 00:05:24,110 --> 00:05:25,810 Une invention révolutionnaire. 46 00:05:26,450 --> 00:05:29,070 Cette machine nous permettra de descendre au fond des mers. 47 00:05:30,350 --> 00:05:31,350 Présentation. 48 00:05:31,650 --> 00:05:34,570 Le tonneau est rempli d 'air à l 'aide d 'un soufflet. 49 00:05:35,210 --> 00:05:38,510 On le descend ensuite par un palan jusqu 'au fond. 50 00:05:39,290 --> 00:05:44,090 Un hublot permet aux passagers de voir le fond. Et ses bras articulés lui 51 00:05:44,090 --> 00:05:45,390 permettent de ramasser ce qui s 'y trouve. 52 00:05:46,520 --> 00:05:50,360 Et quand il a fini ses petites emplettes, un lingot d 'or parfait, une 53 00:05:50,360 --> 00:05:54,640 d 'un diamant par là, il tire sur le fil qui est attaché à son poignet et hop, 54 00:05:54,660 --> 00:05:56,200 le tonneau remonte. 55 00:05:58,160 --> 00:05:59,540 Simple comme bonjour. 56 00:05:59,840 --> 00:06:05,600 Une machinerie anglaise révolutionnaire et fiable. Un jeu d 'enfant. A game for 57 00:06:05,600 --> 00:06:06,600 baby. 58 00:06:06,680 --> 00:06:07,680 Allons, messieurs. 59 00:06:08,420 --> 00:06:12,560 Lequel d 'entre vous aura l 'insigne honneur d 'essayer cette machine 60 00:06:12,560 --> 00:06:13,580 révolutionnaire ? 61 00:06:21,320 --> 00:06:27,720 Qui entrera jamais dans l 'histoire de la science ? Toi, petit, viens par là. 62 00:06:33,860 --> 00:06:36,520 Vous êtes fou de Nicolas, j 'ai tardé à vous monter dans ce tonneau. Je vous 63 00:06:36,520 --> 00:06:38,160 donne criminel, monsieur, de sacrifier la vie d 'un enfant. 64 00:06:38,620 --> 00:06:40,000 Voyons Agnès, puisqu 'il est volontaire. 65 00:06:41,780 --> 00:06:44,620 Et puis, à vous mettre dans un net appareil, laisse point vous qui jouez 66 00:06:44,620 --> 00:06:45,359 vie de votre enfant. 67 00:06:45,360 --> 00:06:47,880 Il a raison, mamie, ce n 'est pas raisonnable. Ne vous préoccupez pas de 68 00:06:47,880 --> 00:06:50,660 suis assez sensée pour savoir à qui on convient. Vous oubliez, madame, que 69 00:06:50,660 --> 00:06:52,740 personne ne vous appartient plus en exclusivité. 70 00:06:53,280 --> 00:06:56,520 Je saurais vous défendre, même contre votre gré, si c 'est nécessaire. 71 00:06:58,720 --> 00:07:00,880 Voilà qui est contradictoire, cher Villeneuve. 72 00:07:01,600 --> 00:07:04,420 Car il ne fait pas de doute que de tous les dangers qui planent sur cet endroit, 73 00:07:04,600 --> 00:07:06,820 vous êtes assurément le plus redoutable. 74 00:07:07,780 --> 00:07:10,840 Si bien que la seule mesure efficace que vous pouviez prendre pour protéger 75 00:07:10,840 --> 00:07:14,850 Agnès, Ne serait -elle pas de ne plus jamais croiser son cheval ? Cela vous 76 00:07:14,850 --> 00:07:16,990 arrangerait, n 'est -ce pas ? Bon, assez, messieurs. 77 00:07:17,910 --> 00:07:20,550 Dispétez -vous tant que vous voulez, mais vous ne sacrifiez pas la vie d 'un 78 00:07:20,550 --> 00:07:22,750 innocent. Tout ira bien, madame, j 'en ai la certitude. 79 00:07:23,650 --> 00:07:24,650 Cela marchera. 80 00:07:24,950 --> 00:07:25,950 C 'est bien. 81 00:08:30,460 --> 00:08:31,460 C 'est incroyable. 82 00:08:32,159 --> 00:08:34,740 Il y a entre les deux malades une étrange correspondance. 83 00:08:35,200 --> 00:08:38,240 Quand je parviens à calmer la fièvre de l 'un, c 'est l 'autre qui brûle. 84 00:08:38,460 --> 00:08:41,159 C 'est comme s 'ils partageaient entre eux une seule vie. 85 00:08:41,580 --> 00:08:43,620 C 'est pas une même vie, une même âme, le squarnec. 86 00:08:44,480 --> 00:08:46,260 Celle de chacun est en train de glisser en corps de Marion. 87 00:08:47,740 --> 00:08:48,880 Coucher le soleil, il sera trop tard. 88 00:08:51,140 --> 00:08:57,100 Alors, il faut que tu choisisses, c 'est ça ? En sacrifier un pour sauver l 89 00:08:57,100 --> 00:08:58,100 'autre ? 90 00:09:28,460 --> 00:09:29,460 Il ne bouge plus. 91 00:09:31,940 --> 00:09:32,940 Pas le moindre mouvement. 92 00:09:38,500 --> 00:09:39,500 Remontez -le. 93 00:09:41,320 --> 00:09:44,320 Remontez -le, pour l 'amour de Dieu ! Il faut attendre le signal comme nous l 94 00:09:44,320 --> 00:09:46,180 'avons convenu. Non, remontez -le. 95 00:09:46,400 --> 00:09:50,920 Par tous les feux de l 'enfer, remontez -moi ce tonneau ! Et sortez -moi ce 96 00:09:50,920 --> 00:09:51,920 tonneau de l 'eau ! 97 00:10:49,160 --> 00:10:50,800 Il doit être réveillé. 98 00:11:33,280 --> 00:11:34,440 Je t 'avais demandé de pas faire ça. 99 00:11:37,300 --> 00:11:38,560 Tu peux pas m 'abandonner, Jacquard. 100 00:11:39,520 --> 00:11:40,520 J 'ai besoin de toi, tu le sais. 101 00:11:43,220 --> 00:11:45,240 Moi, jusqu 'ici, j 'ai été comme ton ombre. 102 00:11:46,160 --> 00:11:48,840 J 'ai mis mes pas dans les tiens et je ne l 'ai jamais regretté. 103 00:11:49,440 --> 00:11:52,580 Mais cette décision de donner ma vie pour Marion, je l 'ai prise seule. Ne 104 00:11:52,580 --> 00:11:53,580 pas me la voler. 105 00:11:54,440 --> 00:11:58,420 De toute façon, entre elle et moi, j 'ai déjà tranché. 106 00:12:00,830 --> 00:12:03,990 Tu vois, tu aurais pu faire l 'économie de ce voyage parce qu 'à ma préférée, 107 00:12:04,030 --> 00:12:05,630 aujourd 'hui, tu nous perdrais tous les deux. 108 00:12:06,710 --> 00:12:09,830 Elle pour ne pas l 'avoir choisie et moi pour ne pas respecter ma volonté de la 109 00:12:09,830 --> 00:12:13,690 sauver. Et le mien ? Tu crois que j 'ai fait tout ce chemin pour entendre Paris 110 00:12:13,690 --> 00:12:18,170 s 'ornette ? Tu m 'as toujours dit que quand on hésitait longuement entre deux 111 00:12:18,170 --> 00:12:19,190 solutions, il fallait prendre la troisième. 112 00:12:19,970 --> 00:12:21,170 Et bien c 'est celle -là que je suis venu chercher. 113 00:12:22,370 --> 00:12:26,110 Là où tu vas, près d 'une rivière, tu trouveras une grande pierre plate. 114 00:12:26,710 --> 00:12:27,870 C 'est un lieu sacré. 115 00:12:28,730 --> 00:12:30,110 Tu m 'apporteras les griffes d 'eau. 116 00:12:30,560 --> 00:12:31,920 La plume d 'aigle et le scorpion. 117 00:12:32,980 --> 00:12:37,320 35 pierres de couleur sont disposées sur la roue suivant le dessin inscrit sur 118 00:12:37,320 --> 00:12:38,320 la dalle. 119 00:12:38,400 --> 00:12:39,980 Sur chaque point cardinal. 120 00:13:15,600 --> 00:13:17,960 Nous avons fait plus de six plongées à ce jour, et toujours rien. 121 00:13:18,920 --> 00:13:22,520 Serait -ce que vous vous moquez de nous, monsieur de Villeneuve ? Je ne 122 00:13:22,520 --> 00:13:23,620 comprends pas plus que vous, Marquis. 123 00:13:23,840 --> 00:13:25,200 Je suis sûr de mes coordonnées. 124 00:13:25,880 --> 00:13:28,220 Nous sommes à l 'emplacement exact du naufrage de l 'espoir. 125 00:13:29,460 --> 00:13:32,660 Je vous engage à manger davantage de crustacés et de poissons. On dit que c 126 00:13:32,660 --> 00:13:33,660 très bon pour la mémoire. 127 00:13:33,740 --> 00:13:37,880 Monsieur le Marquis ! Monsieur ! Ils ont trouvé quelque chose ! Quelque chose de 128 00:13:37,880 --> 00:13:38,880 l 'espoir ! 129 00:13:46,910 --> 00:13:48,050 Une poulie rouillée. 130 00:13:48,450 --> 00:13:49,450 Adieu la belle prise. 131 00:13:50,230 --> 00:13:53,170 Encore un effort, mon cher associé, et nous pourrons ouvrir un magasin de 132 00:13:53,170 --> 00:13:54,170 cacaillerie. 133 00:13:58,170 --> 00:14:03,470 Le marquis ! Le confort ! Il y a là un homme, monsieur, sur la plage, qui 134 00:14:03,470 --> 00:14:04,550 prétend habiter un fortin. 135 00:14:05,090 --> 00:14:07,030 Il dit qu 'il fait du commerce avec les bateaux de passage. 136 00:14:07,790 --> 00:14:10,490 Il veut nous vendre des cordages de la viande séchée et un torboyau de sa 137 00:14:10,490 --> 00:14:11,490 fabrication. 138 00:14:13,350 --> 00:14:14,750 Le fortin est habité. 139 00:14:20,430 --> 00:14:21,430 Ah, 140 00:14:21,510 --> 00:14:24,250 que le diable me pèle le cul, j 'en crois pas mes yeux. Non, mais c 'est 141 00:14:24,430 --> 00:14:27,170 Un comte et un marquis qui boivent avec moi. J 'en l 'applique. 142 00:14:28,590 --> 00:14:30,610 Ah, c 'est mon vieux bandit de père, un miséreux. 143 00:14:31,930 --> 00:14:34,510 Safetier à Fécamp qui n 'a jamais pu se payer une paire de chaussures. 144 00:14:35,670 --> 00:14:36,750 On croirait pas ses yeux. 145 00:14:38,390 --> 00:14:40,790 Vous allez me goûter ça, tiens, ça va vous donner des ailes. 146 00:14:41,160 --> 00:14:45,700 voir des nageoires, j 'en connais des rudes, qu 'on fait l 'aller -retour à la 147 00:14:45,700 --> 00:14:48,940 nage, la baie des Chaleurs, Paris, dans la journée, après avoir goûté un mentor 148 00:14:48,940 --> 00:14:51,880 boyau. Doucement, doucement, il ne faut pas abuser des bonnes choses. 149 00:14:52,240 --> 00:14:55,780 Ouais, monsieur le marquis, je ne voudrais pas que vous alliez raconter à 150 00:14:55,780 --> 00:15:00,100 Versailles que vous avez été mal reçu dans l 'île de Jean -Lapip. 151 00:15:02,860 --> 00:15:05,080 Votre île ? Oui, c 'est une façon de parler. 152 00:15:05,680 --> 00:15:07,360 Ça fait tellement longtemps que je suis ici. 153 00:15:08,670 --> 00:15:10,470 Je suis tranquille là dans mon fortin. 154 00:15:12,390 --> 00:15:16,070 J 'attends les bateaux qui passent, puis je leur vends mes cordages, ma viande 155 00:15:16,070 --> 00:15:18,290 séchée, puis on tord boyau. 156 00:15:20,510 --> 00:15:25,310 Ah ben attendez, une fois c 'est agité. J 'ai parfois vu jusqu 'à deux bateaux 157 00:15:25,310 --> 00:15:26,710 qui faisaient mouillage par an. 158 00:15:27,590 --> 00:15:30,790 Il reste du temps, je commerce avec les Indiens caribes. 159 00:15:33,170 --> 00:15:37,650 Ils ne sont plus très nombreux, mais ils ont du mur changeant. 160 00:15:38,970 --> 00:15:42,090 Les mauvais jours, ils se rappellent que leurs ancêtres étaient cannibales. 161 00:15:42,390 --> 00:15:45,070 Et dans les meilleurs, ils se contentent de vous scalper. 162 00:15:45,290 --> 00:15:48,670 Ah, c 'est une vraie obsession chez eux. Les cheveux, les cheveux. 163 00:15:49,490 --> 00:15:50,490 Ils résistent pas. 164 00:15:51,490 --> 00:15:52,490 D 'ailleurs, ça se propose. 165 00:15:52,650 --> 00:15:53,650 Sauf votre respect. 166 00:15:53,930 --> 00:15:57,290 Avec votre perruque, là, c 'est un petit peu comme si vous vous preniez dans un 167 00:15:57,290 --> 00:15:58,710 camp d 'affamés déguisés en poulet rôti. 168 00:16:03,050 --> 00:16:04,850 Ouais, on ressort une petite goutte, là, quand même. 169 00:16:05,680 --> 00:16:06,680 C 'est peut -être la dernière. 170 00:16:09,060 --> 00:16:12,520 Dites -moi, mon cher Lapippe, votre chevelure me paraît bien drue. 171 00:16:13,200 --> 00:16:17,060 Et vous avez l 'air de vous en accommoder fort bien, vous, les Indiens 172 00:16:17,760 --> 00:16:19,720 C 'est rapport à mon dorboyau. 173 00:16:20,720 --> 00:16:21,940 Il ne peut pas y résister. 174 00:16:22,180 --> 00:16:24,180 C 'est moi qui fournis toutes les tribus alentours. 175 00:16:25,260 --> 00:16:27,600 Ça fait un demi -siècle que je suis dans les parages. 176 00:16:28,500 --> 00:16:30,320 Ils ont fini par s 'habituer. 177 00:16:31,620 --> 00:16:34,740 Peut -être vous rappelez -vous d 'un navire qui a mouillé ici il y a fort 178 00:16:34,740 --> 00:16:40,180 longtemps. L 'espoir, commandé par l 'amiral de Kermalek, ça vous dit quelque 179 00:16:40,180 --> 00:16:44,660 chose ? Kermalek, Kermalek, Kermalek, l 'amiral Kermalek. 180 00:16:45,980 --> 00:16:51,040 Kermadec ? Kermadec ? Ah, bien sûr ! Parce que je le connais. 181 00:16:51,280 --> 00:16:56,800 Ça fait quoi ? 30 ans ? Il revenait du Mexique. Je crois. 182 00:16:57,820 --> 00:17:00,360 Avec son navire, il s 'est ancré dans la baie... 183 00:17:00,730 --> 00:17:03,850 Pendant trois mois, puis je les ai laissés là un matin où moi j 'étais 184 00:17:03,850 --> 00:17:05,510 pirogue vers les îles la plus au nord. 185 00:17:05,770 --> 00:17:07,310 Quand je suis revenu, ils avaient disparu. 186 00:17:08,230 --> 00:17:10,710 C 'est tout ce que je peux vous en dire. 187 00:17:26,010 --> 00:17:27,210 Elle vivra les périllés. 188 00:17:27,790 --> 00:17:29,250 Elle se rétablit même à une vitesse. 189 00:17:29,770 --> 00:17:31,130 stupéfiante. Tout à l 'heure, elle a ouvert les yeux. 190 00:17:31,350 --> 00:17:33,650 Je suis même arrivé à l 'alimenter, à la faire boire. 191 00:17:33,970 --> 00:17:34,970 Elle s 'est rendormie. 192 00:17:38,190 --> 00:17:39,490 Tu as bien fait de choisir Marion. 193 00:17:40,090 --> 00:17:41,090 J 'irais chez comme toi. 194 00:17:41,890 --> 00:17:44,250 Et perdre une si jolie fille, ça aurait été du gâchis. 195 00:17:45,270 --> 00:17:47,250 L 'Indien, il n 'y en a plus pour longtemps. 196 00:17:48,050 --> 00:17:51,150 Il est très faible, de plus en plus faible. C 'est comme un feu éteint dans 197 00:17:51,150 --> 00:17:53,850 lequel resterait quelques braises. Je ne suis même pas sûr qu 'il passe la nuit. 198 00:17:54,150 --> 00:17:55,150 Il passera cette nuit. 199 00:17:55,930 --> 00:17:57,410 Et les trois autres aussi, il l 'a dit. 200 00:17:58,920 --> 00:18:04,280 Il t 'a dit ? Tu devrais te reposer un petit peu, capitaine. On s 'est pas 201 00:18:04,280 --> 00:18:07,160 toujours bien compris tous les deux, mais ça m 'embêterait que tu deviennes 202 00:18:07,160 --> 00:18:09,160 cinglé. On a conduit d 'un marché, lui et moi. 203 00:18:11,020 --> 00:18:13,340 Je sauve Marion à la condition qu 'il me laisse une chance de le ramener à la 204 00:18:13,340 --> 00:18:14,340 ville lui aussi. 205 00:18:14,520 --> 00:18:15,520 Il m 'a donné trois jours. 206 00:18:16,420 --> 00:18:19,500 Trois jours pour l 'emmener et pour le placer dans un cercle magique près d 207 00:18:19,500 --> 00:18:21,060 rivière, au pays des Indiens qui arrive. 208 00:18:22,640 --> 00:18:27,140 Un cercle magique près d 'une rivière ? Et il t 'a dit ça dans ton rêve ? 209 00:18:27,550 --> 00:18:29,470 Sauve Marion, le square neck. Je sauverai chacun. 210 00:18:29,910 --> 00:18:30,910 On n 'a pas de temps à perdre. 211 00:18:47,470 --> 00:18:54,430 Le square neck ! T 'as laissé Marion toute seule ? 212 00:18:54,430 --> 00:18:55,710 Euh... 213 00:18:59,430 --> 00:19:03,030 Marion ? Ça me fait tellement plaisir de te voir parmi nous. 214 00:19:03,950 --> 00:19:06,330 Ma foi, ça te va pas si mal de jouer aux fantômes, t 'es plus belle que jamais. 215 00:19:08,410 --> 00:19:10,010 Ça, c 'est pour t 'apprendre à décider à ma place. 216 00:19:11,890 --> 00:19:15,130 Quoi ? M 'obliger à revenir alors que j 'avais rien demandé. 217 00:19:15,610 --> 00:19:18,050 T 'es en colère parce que t 'es en vie ? Bien sûr que je suis en colérienne. 218 00:19:18,610 --> 00:19:22,050 Qui t 'a demandé de me ressusciter ? De quel droit m 'obliger à me confronter de 219 00:19:22,050 --> 00:19:25,190 nouveau à mes cauchemars ? Au souvenir de cette femme qui est morte à ma place 220 00:19:26,560 --> 00:19:29,140 Alors toi aussi, comme chacun, tu vas me reprocher de vouloir te sauver. 221 00:19:30,000 --> 00:19:34,380 Et me sauver pour qui ? Pour me faire quoi ? Ton cœur bat pour Agnès de 222 00:19:34,380 --> 00:19:35,380 Carmelac, je ne le sais que trop. 223 00:19:37,000 --> 00:19:39,700 Alors qu 'est -ce que je vais devenir, moi ? Qu 'est -ce que je vais faire dans 224 00:19:39,700 --> 00:19:41,780 cette vie que tu m 'imposes ? 225 00:19:41,780 --> 00:19:53,860 Vous 226 00:19:53,860 --> 00:19:54,860 êtes aux manœuvres. 227 00:19:56,400 --> 00:19:57,400 Hé ! 228 00:20:42,210 --> 00:20:48,290 C 'est un miracle ! 229 00:20:48,290 --> 00:20:51,390 Chacun avait raison, elle existe bien, cette île. 230 00:20:51,730 --> 00:20:55,050 Et je vais la trouver, la rivière ! Yann ? 231 00:20:57,050 --> 00:21:00,650 Tu veux rester ici et la méduse t 'y annoncer ? Bien sûr que non, mais j 'ai 232 00:21:00,650 --> 00:21:02,530 priorités. Je dois sauver chacun et j 'ai très peu de temps. 233 00:21:03,250 --> 00:21:04,250 Prépare notre départ. 234 00:21:51,120 --> 00:21:53,180 Il a risqué sa vie pour préserver la tienne. 235 00:21:54,600 --> 00:21:56,900 Et au même titre que ta vie était entre ses mains, désormais c 'est la sienne 236 00:21:56,900 --> 00:21:57,900 qui est entre les tiennes. 237 00:21:58,280 --> 00:21:59,280 Entre les nôtres. 238 00:22:02,280 --> 00:22:05,280 Nous devons le conduire en un lieu sacré sur cette île pour espérer le ramener 239 00:22:05,280 --> 00:22:06,239 parmi nous. 240 00:22:06,240 --> 00:22:07,240 Tu dois l 'aider. 241 00:22:40,600 --> 00:22:41,740 viennent de ma vie. 242 00:22:43,660 --> 00:22:46,500 C 'est toute la loque que je ne l 'ai jamais même rêvée. 243 00:22:47,460 --> 00:22:50,480 Il m 'a toujours semblé évident qu 'il faudrait quelques dérèglements de la 244 00:22:50,480 --> 00:22:52,360 nature pour qu 'elle m 'autorise à engendrer. 245 00:22:56,760 --> 00:22:59,400 Les miens m 'ont si vivement fait comprendre que je n 'étais pas l 'un des 246 00:22:59,400 --> 00:23:00,400 leurs. 247 00:23:00,420 --> 00:23:05,420 J 'étais une sorte de moignon dégénéré poussé sur l 'arbre généalogique. 248 00:23:06,160 --> 00:23:09,160 Il m 'est toujours apparu comme une évidence que rien ne pousserait de moi. 249 00:23:19,050 --> 00:23:23,190 C 'est comme si... C 'est comme si la communauté des hommes m 'ouvrait soudain 250 00:23:23,190 --> 00:23:29,270 les bras, comme si mon père... Tlaloc, si tu avais connu mon père, 251 00:23:29,570 --> 00:23:36,270 ce chevalier froid et distant, dont chaque regard semblait m 'écraser la 252 00:23:36,270 --> 00:23:41,690 contre terre, comme si mon père... 253 00:23:41,690 --> 00:23:47,790 me courait... et m 'invitait... 254 00:23:48,220 --> 00:23:49,940 À venir m 'asseoir sur ses genoux. 255 00:23:53,440 --> 00:23:54,440 Père Tlaloc. 256 00:24:59,600 --> 00:25:06,280 Ma nièce, ne cesserez -vous donc jamais de jouer avec mes nerfs ? Cet enfant n 257 00:25:06,280 --> 00:25:07,280 'est pas de vous, Hervé. 258 00:25:07,900 --> 00:25:08,900 Il est de l 'épervier. 259 00:25:14,960 --> 00:25:17,820 Qui ose nous réveiller à part ailleurs ? 260 00:25:17,820 --> 00:25:24,800 Je l 'évite, monsieur, il veut la tuer. 261 00:25:26,330 --> 00:25:31,910 Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez -vous ! Arrêtez 262 00:25:31,910 --> 00:25:40,130 -vous 263 00:25:40,130 --> 00:25:42,690 ! Quand cette pirate s 'est introduite dans sa chambre au château de Kermalek, 264 00:25:42,710 --> 00:25:47,750 cette gosse s 'est donnée à lui. L 'immonde gosse ! Vous faites être 265 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 diable ! Que cela n 'y change rien ! Vous ne toucherez pas un cheveu de cette 266 00:25:50,750 --> 00:25:54,690 femme ! Du diable ? Mais ce ne serait pas pire. Mais vous ne comprenez pas que 267 00:25:54,690 --> 00:25:59,750 ce démon revit dans son ventre. Il faut étouffer la bête immonde ! Je crois que 268 00:25:59,750 --> 00:26:00,770 vous perdez la raison, mon ami. 269 00:26:01,290 --> 00:26:04,230 Un peu de repos vous ferait le plus grand bien. Nous ne reparlerons que ça 270 00:26:04,230 --> 00:26:05,209 demain. 271 00:26:05,210 --> 00:26:07,990 Demain ? Demain ? Mais que m 'importe demain ? 272 00:26:09,580 --> 00:26:13,000 Cette traînée, elle a... Mon fils. 273 00:26:15,580 --> 00:26:22,340 Qu 'a -t -elle fait de mon fils ? Elle m 'a 274 00:26:22,340 --> 00:26:27,680 volé mon fils pour mettre à la place ce bâtard ! J 'aurais dû te tuer depuis 275 00:26:27,680 --> 00:26:28,680 longtemps. 276 00:26:29,080 --> 00:26:33,480 Agnès, je te fais le serment que cet avorton ne verra jamais le jour. 277 00:26:34,380 --> 00:26:35,380 Protégez -la, monsieur. 278 00:26:35,740 --> 00:26:36,740 Protégez -la bien ! 279 00:26:51,600 --> 00:26:52,600 pour l 'improvisation. 280 00:26:52,740 --> 00:26:53,940 Le fils de l 'épervier. 281 00:26:55,000 --> 00:26:57,720 Jamais Cap Bleu Rouge n 'a été agité devant plus beau taureau. 282 00:26:58,460 --> 00:26:59,460 Chapeau bas. 283 00:27:14,240 --> 00:27:17,160 Nous sommes guerres nombreuses, alors nous devons nous organiser en 284 00:27:17,650 --> 00:27:20,690 Toi, le square -neck, puis mon éponge, restez pour veiller sur la paumonne et 285 00:27:20,690 --> 00:27:21,690 les filles encore fragiles. 286 00:27:22,250 --> 00:27:23,570 Évidemment, tu prends les commandes si nécessaire. 287 00:27:23,890 --> 00:27:24,890 Bien sûr. 288 00:27:24,990 --> 00:27:27,130 Marion et moi, nous serons absents 4 ou 5 jours, tout au plus. 289 00:27:27,510 --> 00:27:29,290 Alors que tout soit prêt pour apparaître à notre tour. 290 00:27:29,650 --> 00:27:31,430 Ce sera prêt, Yann. Je te fais confiance. 291 00:28:55,820 --> 00:28:57,140 Il faut leur dire la vérité, madame. 292 00:28:57,940 --> 00:29:00,440 Je pensais vous protéger avec votre fausse grossesse, mais voilà qu 'elle 293 00:29:00,440 --> 00:29:01,440 menace. 294 00:29:02,020 --> 00:29:03,500 Vous devez mettre fin à cette plaisanterie. 295 00:29:04,300 --> 00:29:05,300 C 'est trop tard. 296 00:29:06,220 --> 00:29:07,680 Je le connais, il ne me croira pas. 297 00:29:08,820 --> 00:29:12,080 Et puis il m 'en vaudrait toujours de lui avoir fait croire qu 'il pourrait 298 00:29:12,080 --> 00:29:13,080 père. 299 00:29:15,240 --> 00:29:16,980 Tu dois trouver de l 'aide. 300 00:29:18,300 --> 00:29:19,660 Tu dois quitter ce navire. 301 00:29:20,620 --> 00:29:23,340 Il doit bien y avoir des gens sur cette île, un village. 302 00:29:24,740 --> 00:29:25,740 Va. 303 00:29:25,960 --> 00:29:26,960 Trouve de l 'aide. 304 00:29:29,740 --> 00:29:30,740 Je réussirai, madame. 305 00:29:31,500 --> 00:29:33,280 Je m 'enfuirai, je trouverai de l 'aide et je vous sauverai. 306 00:29:34,280 --> 00:29:35,280 Je vous le promets. 307 00:30:06,240 --> 00:30:07,240 Allez, 308 00:30:19,360 --> 00:30:20,360 allez, allez ! 309 00:30:27,980 --> 00:30:29,500 C 'est que vous avez été fort, Agnès. 310 00:30:30,180 --> 00:30:33,680 On ne joue pas impunément avec la vie et avec le désir d 'être père. 311 00:30:34,880 --> 00:30:37,620 À jouer avec le feu, il ne faut pas craindre de se brûler. 312 00:30:37,980 --> 00:30:41,040 Qu 'insinuez -vous ? Vous m 'entendez très bien, madame. 313 00:30:41,460 --> 00:30:43,660 Ce qui est sûr, c 'est que vous êtes désormais en grand danger. 314 00:30:44,900 --> 00:30:45,980 Villeneuve est blessé à mort. 315 00:30:46,240 --> 00:30:48,820 C 'est désormais un fauve avide de vengeance. 316 00:30:49,560 --> 00:30:53,320 Vous ne pouvez plus biaiser, minauder, continuer à jouer avec le feu. 317 00:30:53,560 --> 00:30:55,060 L 'heure est venue de trancher, madame. 318 00:30:56,040 --> 00:30:57,160 Je ne vous suis guère, monsieur. 319 00:30:57,460 --> 00:30:58,980 Je suis bien persuadé du contraire. 320 00:30:59,660 --> 00:31:00,780 Villeneuve ne me fait pas peur. 321 00:31:01,020 --> 00:31:03,780 Je vous ai déjà exposé comment je comptais m 'en débarrasser pour que nous 322 00:31:03,780 --> 00:31:04,780 partagions le trésor. 323 00:31:05,240 --> 00:31:07,960 Mais vous ne m 'avez jamais donné clairement votre consentement. 324 00:31:08,820 --> 00:31:13,100 Pour que je vous accorde ma protection, il faut maintenant que vous me donniez 325 00:31:13,100 --> 00:31:17,660 un gage sans équivoque de votre amitié. 326 00:31:19,040 --> 00:31:22,600 Qu 'attendez -vous de moi ? Je veux un baiser. 327 00:31:23,420 --> 00:31:24,780 Un baiser sans équivoque. 328 00:31:25,280 --> 00:31:26,980 Un baiser qui scelle aux yeux de tous notre alliance. 329 00:31:28,280 --> 00:31:31,280 Après cela, plus personne n 'osera vous chercher, mauvaise querelle. Mais enfin, 330 00:31:31,480 --> 00:31:34,560 monsieur, je suis mariée, vous en souvenez -vous ? Et enceinte de 331 00:31:35,020 --> 00:31:37,800 Si bien que je ne vois pas en quoi vous pourriez me demander... Fille de ces 332 00:31:37,800 --> 00:31:40,380 conventions, madame, elle convenait à l 'ancien monde que nous avons quitté. 333 00:31:40,860 --> 00:31:44,920 Regardez autour de vous, c 'est ici un continent vierge, un monde sauvage. 334 00:31:48,160 --> 00:31:49,160 Baisez -moi, madame. 335 00:31:49,400 --> 00:31:51,620 Ou bien je vous abandonne et vous êtes perdus. 336 00:31:53,120 --> 00:31:54,120 Monsieur le marquis ! 337 00:31:54,280 --> 00:32:00,360 Hé, là -haut ! Venez vite ! C 'est Nicolas, il ne répond plus ! Mortuels ! 338 00:32:00,360 --> 00:32:06,980 Allez, tiens ! Mais il y a ça 339 00:32:06,980 --> 00:32:07,500 ! 340 00:32:07,500 --> 00:32:14,440 Lâchez -vous pas 341 00:32:14,440 --> 00:32:21,040 ! Mais attendez -vous, sortez -le ! Mais ça fait un quart d 'heure qu 'il ne 342 00:32:21,040 --> 00:32:22,400 répond plus au signal de remonter ! 343 00:32:25,550 --> 00:32:27,910 Le gamin bouge -t -il ? Ça ne saurait vous le dire, M. Marquis. 344 00:32:28,690 --> 00:32:29,690 Il a disparu. 345 00:33:18,960 --> 00:33:23,200 A quoi songe un homme lorsqu 'il regarde une femme qu 'il ne veut pas ? Il pense 346 00:33:23,200 --> 00:33:24,200 à la malice du destin. 347 00:33:25,780 --> 00:33:28,480 Malice qui pose sur ton chemin une aussi jolie personne que toi tout en lui 348 00:33:28,480 --> 00:33:29,500 attachant le cœur à une autre. 349 00:33:30,820 --> 00:33:31,820 Sublime. 350 00:33:32,540 --> 00:33:34,180 Sûrement bien plus belle de cœur que de corps. 351 00:33:35,480 --> 00:33:38,280 Et je pensais que si j 'avais pas rencontré Agnès... Avec des cimes, mon 352 00:33:38,280 --> 00:33:40,860 pirate. Elle vivrait toujours heureuse au paradis avec Adam. 353 00:33:42,480 --> 00:33:43,480 Dans le milieu neutre. 354 00:33:43,880 --> 00:33:44,880 Je me suis fait une raison. 355 00:33:45,100 --> 00:33:46,480 Je pourrais en vouloir à la Providence. 356 00:33:47,390 --> 00:33:50,750 Mais ça serait bien peu reconnaissante, car le peu que tu m 'as donné m 'a rendu 357 00:33:50,750 --> 00:33:51,750 plus riche qu 'une reine. 358 00:33:52,610 --> 00:33:53,890 T 'es comme une étoile filante. 359 00:33:55,010 --> 00:33:57,550 Rien qu 'à te regarder passer, j 'aurais tes étincelles plein les yeux. 360 00:33:58,870 --> 00:34:01,650 J 'en connais point la cause, mais je confirme la présence des étincelles. 361 00:34:02,770 --> 00:34:06,670 Quant à cette fameuse Providence, qu 'elle s 'en a tiré les ficelles, elle a 362 00:34:06,670 --> 00:34:08,050 sûrement pour toi quelques projets cachés. 363 00:34:08,949 --> 00:34:10,030 J 'aimerais tant te croire. 364 00:34:12,070 --> 00:34:14,510 Crois -tu qu 'on va réussir à sauver l 'Indien ? J 'en suis sûr. 365 00:34:15,750 --> 00:34:18,080 On part. à demander l 'eau pour trouver le cercle magique. 366 00:34:49,420 --> 00:34:50,420 Je reviens pas à la méduse. 367 00:34:51,139 --> 00:34:52,699 De l 'autre côté de l 'île, à quelques heures de marche. 368 00:34:53,460 --> 00:34:54,460 C 'est un miracle. 369 00:34:54,840 --> 00:34:56,639 Et Agnès ? En grand danger, Yann. 370 00:34:57,560 --> 00:34:58,560 Agnès est en grand danger. 371 00:34:59,520 --> 00:35:01,380 Villeneuve veut la tuer depuis qu 'est -ce qu 'elle attend d 'un enfant de toi. 372 00:35:01,560 --> 00:35:02,620 Un enfant de moi ? Impossible. 373 00:35:04,680 --> 00:35:05,680 T 'as saufé. 374 00:35:07,360 --> 00:35:10,640 T 'as -tu à l 'imaginer ? Tu dois venir avec moi, nous devons partir. 375 00:35:11,420 --> 00:35:12,820 Chaque minute perdue peut lui être fatale. 376 00:35:18,510 --> 00:35:19,570 Je suis désolé, Nicolas, c 'est impossible. 377 00:35:21,570 --> 00:35:22,570 Je dois m 'occuper de chacun. 378 00:35:37,790 --> 00:35:41,410 Le prolongement de la droite qui passe entre le sommet du fortin... 379 00:35:45,520 --> 00:35:48,500 Je l 'ai prolongée, cette maudite droite, jusqu 'au milieu de la paix et 380 00:35:48,500 --> 00:35:50,120 chaleurs pour essayer de trouver de l 'emplacement. 381 00:35:50,460 --> 00:35:56,520 Ne te cèdez pas, mais rien ! La logue, mon ami. 382 00:35:57,640 --> 00:35:58,680 Il faut que tu m 'aides. 383 00:36:00,720 --> 00:36:02,520 Je ne peux pas échouer si près du but. 384 00:36:04,580 --> 00:36:06,780 Elle me rend fou, cette maudite carte ! 385 00:36:19,280 --> 00:36:20,740 Il faut prolonger la droite dans l 'autre sens. 386 00:36:21,700 --> 00:36:25,120 Ah, le vieux bandit. 387 00:36:25,540 --> 00:36:29,980 Le vieux bandit d 'amiral. Ah, le vieux bandit. À l 'envers. 388 00:36:31,480 --> 00:36:34,100 Mais alors, le trésor doit être près du fortin. 389 00:36:35,460 --> 00:36:38,020 Ce lapide doit avoir autre chose à nous dire. 390 00:37:21,840 --> 00:37:26,000 À quoi tu joues, Yann de Kiernelin ? Ton amour est en grand danger. 391 00:37:27,000 --> 00:37:28,620 Phil, avec Nicolas, tu devrais déjà courir. 392 00:37:29,880 --> 00:37:34,060 Et chacun ? Si je devenais une manchotte que tu jappes pendant la nuit. 393 00:37:35,320 --> 00:37:37,600 Et tout ton grand discours sur le fait que mon destin, c 'était de sauver l 394 00:37:37,600 --> 00:37:39,160 'Indien. C 'était du pipeau. 395 00:37:40,500 --> 00:37:42,020 Je la trouverais qu 'à cette année pire plate. 396 00:37:42,760 --> 00:37:43,760 Et le cercle magique. 397 00:37:51,810 --> 00:37:52,810 On se réveille, mon garçon. 398 00:37:52,970 --> 00:37:53,970 On n 'a pas de temps à perdre. 399 00:37:55,710 --> 00:37:56,810 T 'as l 'air d 'être nervé, Mario. 400 00:37:57,570 --> 00:37:58,570 Je suis sûr que tu vas y arriver. 401 00:38:28,540 --> 00:38:32,180 La vie d 'un très pervers lundien qui vole au secours de sa belle Agnès. 402 00:39:13,350 --> 00:39:15,110 Ainsi, ce qu 'on m 'a dit est vrai ? Oui. 403 00:39:15,830 --> 00:39:16,990 Je vous quitte, Marquis. 404 00:39:20,470 --> 00:39:24,270 Voyez -vous, je ne crois plus en l 'existence de ce trésor. 405 00:39:25,510 --> 00:39:29,090 Et la présence d 'Agnès m 'est devenue proprement insupportable. 406 00:39:30,830 --> 00:39:33,750 Cette île est assez grande pour moi et pour la pipe, qui m 'a assuré du 407 00:39:33,750 --> 00:39:36,490 passage d 'un navire où je pourrais prendre place pour le continent. 408 00:39:37,790 --> 00:39:40,790 Eh bien donc, monsieur, je vous abandonne tout. Agnès. 409 00:39:41,420 --> 00:39:42,720 Et le trésor, s 'il existe. 410 00:39:43,540 --> 00:39:44,560 En voilà une surprise. 411 00:39:45,200 --> 00:39:48,200 Notre Villeneuve qui veut jouer au Robinson Crusoe et qui nous laisse tout. 412 00:39:48,900 --> 00:39:52,160 Qu 'en pensez -vous, monsieur de la Perruche, de cette soudaine et étrange 413 00:39:52,160 --> 00:39:58,640 générosité ? On galère ! Comment ? Oseriez -vous douter de la sincérité de 414 00:39:58,640 --> 00:40:02,160 ami ? Ne voyez -vous pas combien cet homme souffre ? N 'auriez -vous aucune 415 00:40:02,160 --> 00:40:06,760 considération pour un homme qui désire se retirer du monde ? Feriez -vous la 416 00:40:06,760 --> 00:40:09,600 fine bouche devant ces magnifiques cadeaux d 'adieu qu 'il nous offre ? 417 00:40:09,900 --> 00:40:14,400 Une épouse qui ne veut pas de lui et un trésor qui, pour l 'heure, n 'existe que 418 00:40:14,400 --> 00:40:15,400 dans nos rêves. 419 00:40:16,180 --> 00:40:20,840 Ne vous lasserez -vous donc jamais de railler, Marquis ? Trouvez -vous 420 00:40:20,840 --> 00:40:25,660 du plaisir à frapper un homme à terre ? Un homme à terre ? Je n 'ai été père que 421 00:40:25,660 --> 00:40:26,660 quelques heures, monsieur. 422 00:40:27,540 --> 00:40:30,560 Et pourtant, j 'en sors profondément meurtri. 423 00:40:31,760 --> 00:40:35,340 Je pars en espérant cicatriser cette blessure. Vous n 'êtes pas obligé de me 424 00:40:35,340 --> 00:40:39,000 croire. Vous voyez plus noir que je ne suis. Et je n 'ai pas le cœur aussi sec 425 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 que M. de la Perruche. 426 00:40:40,180 --> 00:40:41,700 Ah, venez, ma chère. 427 00:40:43,300 --> 00:40:45,980 Fille de vos scrupules, votre mari lui -même vous pousse dans mes bras. 428 00:40:46,240 --> 00:40:47,240 Adieu donc, monsieur. 429 00:40:47,480 --> 00:40:48,840 Adieu ? Mais non, voyons. 430 00:40:49,440 --> 00:40:51,040 Puisque je vous dis que j 'accepte le trésor. 431 00:40:51,780 --> 00:40:56,020 À quoi jouez -vous encore ? Eh bien, quoi ? Pour prendre possession de ce 432 00:40:56,020 --> 00:40:59,520 magnifique trésor que vous m 'abandonnez si élégamment, ne suis -je pas obligé 433 00:40:59,520 --> 00:41:05,120 de vous suivre à travers cette île ? Me suivre ? Ce cher Villeneuve. 434 00:41:05,660 --> 00:41:09,040 Comme il est cachotier, n 'est -ce pas, monsieur de la Perruche ? Toujours à 435 00:41:09,040 --> 00:41:10,740 nous faire des niches, à jouer aux plus finaux. 436 00:41:11,420 --> 00:41:14,040 Mais nous ne sommes plus des patades, n 'est -ce pas ? Nous l 'avons bien 437 00:41:14,040 --> 00:41:17,840 observé. Et il feint maintenant de vouloir fuir un monde qu 'il trouve trop 438 00:41:17,840 --> 00:41:21,980 cruel pour lui ? Oh, l 'aimable plaisanterie ! Vous vous trompez, 439 00:41:22,220 --> 00:41:23,580 C 'est vous qui vous trompez, Villeneuve. 440 00:41:23,820 --> 00:41:27,100 Si vous croyez vous en tirer à si bon compte, vous partez pour récupérer ce 441 00:41:27,100 --> 00:41:30,080 trésor. Croyez -vous que je l 'ignore ? Et je ne vous lâcherai point. 442 00:41:30,580 --> 00:41:31,920 Nous sommes quatre associés. 443 00:41:32,540 --> 00:41:34,660 Agnès, monsieur de la Perruche, vous et moi. 444 00:41:35,080 --> 00:41:36,580 Et c 'est ensemble que nous allons partir. 445 00:41:37,420 --> 00:41:38,900 Monsieur, dans mon état, il en est hors de question. 446 00:41:39,160 --> 00:41:42,600 Vous allez nous suivre, Agnès, car vous êtes une fille intelligente et que vous 447 00:41:42,600 --> 00:41:45,980 aurez vite calculé que dès que Villeneuve et moi aurons quitté ce 448 00:41:45,980 --> 00:41:49,460 allez vous trouver bien esselé au milieu d 'un ramassis de canailles. Eh bien, 449 00:41:49,580 --> 00:41:54,640 cette petite excursion dans l 'île, on se la prépare ? J 'ai toujours adoré les 450 00:41:54,640 --> 00:41:56,580 piquenets. N 'est -ce pas, monsieur de la perruque ? 451 00:42:03,080 --> 00:42:06,120 Partez sans crainte, M. le Marquis. Votre bateau et l 'équipage sont entre 452 00:42:06,120 --> 00:42:06,779 bonnes mains. 453 00:42:06,780 --> 00:42:07,678 Comptez sur nous. 454 00:42:07,680 --> 00:42:12,020 On s 'occupe de tout, M. le Marquis. Et si vous croisez deux, trois sauvages 455 00:42:12,020 --> 00:42:14,260 bien formés, on est preneurs avec le frangin. 456 00:42:15,080 --> 00:42:18,380 Oui, ça relancerait un petit peu notre petit commerce, M. le Marquis. 457 00:42:18,840 --> 00:42:20,540 C 'est fini, oui ? 2009. 458 00:42:20,980 --> 00:42:21,980 Allons -y. 459 00:43:27,600 --> 00:43:28,960 J 'ai envie de revoir ton regard, Chaka. 460 00:43:31,360 --> 00:43:34,080 Ce regard que t 'as posé sur moi à la prison de Brest quand les gourous m 'ont 461 00:43:34,080 --> 00:43:35,080 emmenée. 462 00:43:38,300 --> 00:43:39,300 J 'aime ta présence. 463 00:43:45,540 --> 00:43:49,400 Tu m 'apaises. 464 00:44:37,360 --> 00:44:39,980 Vous avez bien curieusement réparti les charges marquées. 465 00:44:40,560 --> 00:44:43,480 Expliquez -moi pourquoi je devais être chargé comme un âne batté et vous si 466 00:44:43,480 --> 00:44:47,920 léger. Nos charges ont été au contraire très équitablement réparties, mon ami. 467 00:44:48,140 --> 00:44:51,740 En ce qui me concerne, personnellement, outre le fait que j 'ai monsieur de la 468 00:44:51,740 --> 00:44:55,080 perruche sur l 'épaule, ne suis -je pas obligé de supporter sans cesse vos 469 00:44:55,080 --> 00:44:56,440 reproches et votre incompétence. 470 00:44:57,840 --> 00:45:00,400 Allons, allons, pressons, la nuit va tomber. 471 00:45:02,180 --> 00:45:05,600 Quant à Agnès, elle porte en son sein une petite vie qui tempite déjà. 472 00:45:06,259 --> 00:45:08,220 Ah, j 'étais désagité, monsieur de la Perruche. 473 00:45:09,700 --> 00:45:14,580 Monsieur de la Perruche, revenez ! Je vous interdis de vous éloigner ! 474 00:45:14,580 --> 00:45:26,040 Si 475 00:45:26,040 --> 00:45:29,340 c 'est pas malheureux de faire travailler des infirmes. Trouver de l 476 00:45:29,820 --> 00:45:32,140 Ah, il en est de bonne ton frère, on n 'est pas des sourciers. 477 00:45:32,440 --> 00:45:34,740 T 'es pas sourcier, l 'équivalent, mais ta jambe folle te fait souffrir chaque 478 00:45:34,740 --> 00:45:35,740 fois qu 'il va pleuvoir. 479 00:45:36,970 --> 00:45:40,730 Alors, ça peut peut -être nous aider à trouver une source ? Sinon, je te la 480 00:45:40,730 --> 00:45:41,730 bouffer, ta jambe. 481 00:45:46,110 --> 00:45:51,230 Le fantôme du capitaine ! Pas très bien rasé ce matin, mon petit Job. Je te fais 482 00:45:51,230 --> 00:45:52,610 une coucou, tu lâches gentiment ton pistolet. 483 00:45:54,570 --> 00:45:57,770 Vous avez bien reposé pendant mon absence ? Il va vite falloir se remettre 484 00:45:57,770 --> 00:45:58,770 travail. 485 00:46:06,560 --> 00:46:07,820 Ton frère et les deux autres viennent. 486 00:46:08,700 --> 00:46:09,700 On les fait monter. 487 00:46:10,660 --> 00:46:13,120 Et qu 'est -ce que tu voudrais faire ? Les faire couler ? 488 00:46:13,120 --> 00:46:18,520 Ah, je vous jure, je suis pas aidé. 489 00:46:22,260 --> 00:46:26,820 Moi, alors ? Qui me suit ? À quoi bon ? Tout le monde sait que tu triches. 490 00:46:27,360 --> 00:46:30,440 Évidemment que je triche ! Sinon, à quoi ça sert d 'être celui qui tient le 491 00:46:30,440 --> 00:46:35,280 pistolet ? Et toi, Manfred ? Tu me suis ou tu te couches ? 492 00:46:35,690 --> 00:46:38,230 Avec le jeu d 'enfer que j 'ai, je relance le tour. 493 00:46:39,370 --> 00:46:43,090 Crétin ! Mais j 'ai horreur de perdre ! Bon, allez, abats ton jeu, vieux débris. 494 00:46:43,130 --> 00:46:44,310 T 'as mais tant de règles, t 'es mieux que mon carré d 'as. 495 00:46:44,690 --> 00:46:46,970 Bon, n 'est -ce que tu crois ? Un épervier. 496 00:46:48,230 --> 00:46:51,610 Arsène ! Tu vas pas me croire, mais ça me fait rire de mon plaisir de te 497 00:46:51,810 --> 00:46:52,950 Vous m 'avez manqué, ton frère et toi. 498 00:46:53,910 --> 00:46:55,050 Tiens, allez, je te revois, je te remercie. 499 00:46:55,850 --> 00:47:02,670 Ah, mon Yann ! Qui gagne ? Rien. 500 00:47:26,450 --> 00:47:27,450 C 'est là. 501 00:47:31,030 --> 00:47:32,170 Je pense qu 'il vaut mieux aller par là. 502 00:47:39,600 --> 00:47:43,380 Sommes -nous arrivés au but ? Avons -nous découvert le trésor de l 'amiral 503 00:47:43,380 --> 00:47:44,900 Kermanec ? Ah, regardez. 504 00:47:47,900 --> 00:47:48,900 Regardez. 505 00:47:49,300 --> 00:47:51,380 Il y a le même genre d 'objet qu 'on a trouvé au fond de l 'eau. 506 00:47:51,660 --> 00:47:52,700 Tout juste, madame. 507 00:47:55,180 --> 00:47:58,960 Auriez -vous la gentillesse de demander à ces messieurs de déposer les armes ? 508 00:47:58,960 --> 00:48:05,940 Enfin, je vous tiens. 43043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.