All language subtitles for Sparrowhawk s01e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,980 --> 00:01:18,360 Marion, c 'est de la faute. Parle -moi. 2 00:01:19,600 --> 00:01:20,559 J 'ai pas peur. 3 00:01:20,560 --> 00:01:21,238 Allez, la fille. 4 00:01:21,240 --> 00:01:22,660 Le courant n 'aime pas qu 'on le fasse attendre. 5 00:01:35,300 --> 00:01:39,260 T 'as rien d 'autre à me refiler ? Avec toutes les catins de Brest ? Regarde 6 00:01:39,260 --> 00:01:39,719 celle -là. 7 00:01:39,720 --> 00:01:40,720 Regarde. 8 00:01:46,560 --> 00:01:48,060 Je vais rien en tirer de ta camelote. 9 00:01:48,280 --> 00:01:49,420 T 'en as quatre, là, quand même. 10 00:01:49,660 --> 00:01:50,880 On pourra pas les vendre bien cher. 11 00:01:51,340 --> 00:01:54,020 Hé, capitaine, c 'est ça qu 'il nous faut. 12 00:01:54,380 --> 00:01:57,020 Ah non, les gars, celle -là, je peux pas vous la céder. Je risque de perdre ma 13 00:01:57,020 --> 00:01:57,839 place, moi. 14 00:01:57,840 --> 00:01:58,840 Allez, emmenez -la. 15 00:02:00,900 --> 00:02:04,980 Combien tu déstimes le risque de perdre ta place ? Cinquante pièces. 16 00:02:16,440 --> 00:02:21,240 Coupable de l 'assassinat de monsieur de Penwell, officier du roi Marion 17 00:02:21,240 --> 00:02:24,340 Fouliken, est condamné à la mort par pendaison. 18 00:02:33,280 --> 00:02:36,200 Ah, monsieur, Yann Le Carmeur est innocent. 19 00:02:36,440 --> 00:02:39,760 J 'en ai la certitude, je connais le nom d 'assassin. Tout doux, madame. 20 00:02:40,120 --> 00:02:43,460 Souffrez encore de patienter quelques instants. Ce que vous avez à me dire 21 00:02:43,460 --> 00:02:45,420 mérite à l 'évident d 'être formulé à l 'intérieur. 22 00:02:45,860 --> 00:02:47,140 Personne ne sait que nous sommes là, monsieur. 23 00:02:47,340 --> 00:02:49,320 C 'est moi qui lui ai suggéré de venir vous voir. 24 00:02:49,860 --> 00:02:52,020 Excellente idée. Laissez -nous. Merci. Pardon. 25 00:02:58,180 --> 00:02:59,320 Eh bien oui, madame. 26 00:03:00,180 --> 00:03:03,460 Jeanne de Kermer, innocent du meurtre de votre père ? Oui, monsieur. 27 00:03:04,220 --> 00:03:06,340 Et l 'assassin n 'est autre que Hervé de Villeneuve, mon mari. 28 00:03:07,320 --> 00:03:08,920 Je suis venue vous en apporter la preuve. 29 00:03:10,400 --> 00:03:11,640 Voilà ce qu 'il cache dans sa chambre. 30 00:03:12,300 --> 00:03:15,260 C 'est la statue qui a été vouée dans la tombe de mon grand -père, le soir même 31 00:03:15,260 --> 00:03:16,260 de la mort de mon père. 32 00:03:16,600 --> 00:03:17,840 Il en a fait le même pour la carte. 33 00:03:18,300 --> 00:03:21,100 Il se couvert d 'un voyage en Nouvelle -France. Il monte une expédition pour 34 00:03:21,100 --> 00:03:22,160 retrouver le trésor des Carmelèques. 35 00:03:23,460 --> 00:03:25,560 Et je suis aussi venue l 'accuser d 'avoir tenté de m 'assassiner. 36 00:03:27,180 --> 00:03:28,180 Ronversant. 37 00:03:28,520 --> 00:03:31,420 Mais quel risque, madame, à venir ainsi me trouver. 38 00:03:33,400 --> 00:03:35,280 Personne ne vous a suivi ? Non. 39 00:03:38,440 --> 00:03:39,660 Je manque à tous mes devoirs. 40 00:03:40,330 --> 00:03:41,750 Partagez ma collation, s 'il vous plaît. 41 00:03:51,790 --> 00:03:53,230 Raphaël ! 42 00:03:53,230 --> 00:03:59,910 Ah, mon ami, 43 00:04:00,190 --> 00:04:03,330 vous tombez bien. Je sais, vos conversations ont plus rasoir que mes 44 00:04:03,470 --> 00:04:04,470 Laissez -nous, Bertrand. 45 00:04:05,130 --> 00:04:07,450 Vous plaisanterez moins quand vous saurez que mon épouse a disparu. 46 00:04:08,260 --> 00:04:10,280 Elle s 'est enfuie cette nuit avec le Tlaloc. 47 00:04:11,160 --> 00:04:12,840 Elle peut surgir à tout moment dans le procès. 48 00:04:13,120 --> 00:04:16,980 Il faut renforcer la surveillance des issues, lui interdire... Votre épouse 49 00:04:16,980 --> 00:04:18,980 habite par eux, comme la précédente alors. 50 00:04:20,079 --> 00:04:23,400 Mais dites -moi, mon cher Villeneuve, vous n 'êtes pas très soigneux, vous 51 00:04:23,400 --> 00:04:24,440 perdez tout ce qu 'on vous donne. 52 00:04:24,860 --> 00:04:28,520 Avez -vous regardé dans les douves, dans les oubliettes ? Et là, le Tlaloc ! 53 00:04:28,520 --> 00:04:32,260 Comprenez -vous ce que ça signifie ? À me pencher au -dessus de votre 54 00:04:32,260 --> 00:04:35,200 incompétence, cher Villeneuve, j 'en éprouve du vertige. 55 00:04:35,710 --> 00:04:38,770 Tout ce que vous entreprenez est dans l 'à -peu -près et le n 'importe quoi. 56 00:04:39,150 --> 00:04:42,330 Vouloir tuer votre épouse, c 'était une lâcheté doublée d 'une bêtise. 57 00:04:42,570 --> 00:04:44,450 Mais la rater, c 'était un crime. 58 00:04:46,370 --> 00:04:48,330 Allons, quittez cette mine renfroignée, mon ami. 59 00:04:48,610 --> 00:04:49,830 J 'ai rattrapé votre bévu. 60 00:04:50,290 --> 00:04:51,290 Agnès est entre mes mains. 61 00:04:52,070 --> 00:04:56,990 Et sa conduite ces derniers temps était à ce point décousue que nous n 'aurons 62 00:04:56,990 --> 00:04:58,490 peu de mal à la faire passer pour folle. 63 00:04:59,270 --> 00:05:01,230 J 'ai déjà préparé son arrêté d 'enfermement. 64 00:05:01,790 --> 00:05:05,330 Il ne me manque plus que votre consentement d 'époux et la signature d 65 00:05:05,330 --> 00:05:06,330 médecin complaisant. 66 00:05:07,390 --> 00:05:11,290 Allons, reprenez un peu de sang, que diable ! Le procès nous attend. 67 00:05:11,670 --> 00:05:13,630 J 'ai besoin que vous y fassiez bonne figure. 68 00:05:15,050 --> 00:05:21,910 N 'est -ce pas, monsieur de la Pérusse ? Hélas, la comtesse de Kermélec, 69 00:05:21,910 --> 00:05:26,150 durement éprouvée, n 'a pu se déplacer, mais elle a tenu à témoigner contre l 70 00:05:26,150 --> 00:05:27,150 'assassin de son père. 71 00:05:27,710 --> 00:05:31,250 Et elle a chargé son mari, le comte de Villeneuve, d 'emporter lecture devant 72 00:05:31,250 --> 00:05:32,250 votre noble assemblée. 73 00:05:48,430 --> 00:05:53,690 Quand je suis entré dans la chapelle, alerté par la lumière, je l 'ai vu. 74 00:05:54,820 --> 00:05:58,460 Il n 'y avait personne d 'autre dans l 'église que Yann de Kermeur. 75 00:05:59,080 --> 00:06:05,260 Il tenait son arme à la main et serrait le cadavre de mon père contre lui comme 76 00:06:05,260 --> 00:06:07,820 pour lui faire avouer la cachette de son trésor. 77 00:06:10,000 --> 00:06:14,780 Quand il m 'a vu, il n 'a pas cherché à se justifier mais à s 'enfuir et il s 78 00:06:14,780 --> 00:06:17,900 'est battu contre mes gens quand il tentait de l 'arrêter. 79 00:06:19,560 --> 00:06:21,620 Sa culpabilité ne fait aucun doute. 80 00:06:22,570 --> 00:06:28,050 Et j 'implore la justice du roi de venger la mort de mon père et de châtier 81 00:06:28,050 --> 00:06:29,830 assassin comme il le mérite. 82 00:06:30,710 --> 00:06:31,950 Agnès de Kermelech. 83 00:06:36,230 --> 00:06:39,830 Eh bien, messieurs, ces charges sont accablantes. 84 00:06:40,090 --> 00:06:44,510 Aurez -vous l 'impertinence de nier encore l 'évidence ? Si vous ne pouvez 85 00:06:44,510 --> 00:06:48,310 échapper à la sévérité du jugement des hommes, n 'est -il pas temps enfin d 86 00:06:48,310 --> 00:06:51,030 'avouer vos crimes et de tenter quelque peu d 'atténuer... 87 00:06:51,340 --> 00:06:52,340 Le jugement de Dieu. 88 00:06:52,580 --> 00:06:54,820 Ne présagez pas de la justice de Dieu, monsieur le marquis. 89 00:06:59,020 --> 00:07:03,300 Messieurs du tribunal, je ne me fais guère d 'illusions sur l 'issue de ce 90 00:07:03,300 --> 00:07:04,300 procès. 91 00:07:04,720 --> 00:07:07,860 Je sais qu 'à vos yeux, ma vie ne vaut rien et que vous serez ravis de vous 92 00:07:07,860 --> 00:07:09,280 débarrasser d 'un homme de mon espèce. 93 00:07:10,720 --> 00:07:14,560 Mais sachez que l 'intendant général a été prévenu et qu 'il saura tout de ce 94 00:07:14,560 --> 00:07:15,560 procès. 95 00:07:16,040 --> 00:07:17,480 Qu 'il s 'étonnera à l 'évidence... 96 00:07:17,790 --> 00:07:20,750 des invraisemblances qui l 'émaillent et un doute en appelant un autre, il 97 00:07:20,750 --> 00:07:23,890 viendra à vous soupçonner de quelques connivences et s 'intéressera de près à 98 00:07:23,890 --> 00:07:24,890 vos affaires. 99 00:07:26,050 --> 00:07:29,570 J 'espère pour vous qu 'aucune d 'entre elles ne souffre de critiques au regard 100 00:07:29,570 --> 00:07:32,470 des exigences du roi, car il vous faudra alors craindre sa colère. 101 00:07:32,710 --> 00:07:34,590 Nous ne craignons pas l 'intendant général. 102 00:07:35,870 --> 00:07:39,770 Les charges contre vous sont accablantes et votre condamnation sera exempte de 103 00:07:39,770 --> 00:07:40,709 tout reproche. 104 00:07:40,710 --> 00:07:44,390 Moi, monsieur, si j 'étais l 'intendant général, je m 'étonnerais au plus haut 105 00:07:44,390 --> 00:07:46,130 point que la principale accusatrice... 106 00:07:46,360 --> 00:07:52,540 Agnès de Kermélec ait été blessée quelque peu avant ce procès, l 107 00:07:52,540 --> 00:07:53,540 'y rendre en personne. 108 00:07:54,640 --> 00:07:59,980 Je m 'étonnerais que l 'on puisse tout à la fois prétendre qu 'Agnès ait quelque 109 00:07:59,980 --> 00:08:05,000 peu perdu la tête et prêter foi à une accusation que, soi -disant, elle aurait 110 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 faite. 111 00:08:07,300 --> 00:08:11,860 Et surtout, je m 'étonnerais au plus haut point que la frégate de l 'accusé, 112 00:08:11,880 --> 00:08:13,600 avant même qu 'il ne soit condamné, 113 00:08:14,620 --> 00:08:18,980 Et alors même qu 'elle appartient toujours à Sa Majesté, je m 'étonnerais 114 00:08:18,980 --> 00:08:22,040 dite frégate ait été déjà armée, et ce, par M. 115 00:08:22,320 --> 00:08:27,940 de Villeneuve, ici présent, et par le marquis de la Moque -Cardu, procureur du 116 00:08:27,940 --> 00:08:28,940 roi en personne. 117 00:08:29,960 --> 00:08:36,900 Et ce, pour une course que, si j 'étais, M. les juges, l 'intendant général, je 118 00:08:36,900 --> 00:08:40,400 soupçonnerais de n 'avoir d 'autre projet que d 'aller chercher ce fameux 119 00:08:40,400 --> 00:08:41,400 de Kermélec. 120 00:08:43,850 --> 00:08:47,250 Et je me demanderai alors à qui profite le crime. 121 00:08:48,290 --> 00:08:53,210 L 'accusé dépasse les bornes. Il cherche manifestement à gagner du temps. 122 00:08:53,870 --> 00:08:58,470 Vous avez entendu les témoins. Les charges sont amplement suffisantes et la 123 00:08:58,470 --> 00:09:02,030 culpabilité de l 'épervier ne fait aucun doute. Il a tué le comte de Kermalech. 124 00:09:02,310 --> 00:09:05,750 Aussi, je vous demande de vous décider immédiatement et de prononcer la 125 00:09:05,750 --> 00:09:06,329 de mort. 126 00:09:06,330 --> 00:09:10,170 Peut -être serait -il plus judicieux d 'attendre que l 'intendant général. Vous 127 00:09:10,170 --> 00:09:11,710 avez entendu de quelle fielle cet homme est capable. 128 00:09:12,680 --> 00:09:15,040 Attendrez -vous qu 'ils salissent chacun d 'entre vous devant l 'intendant 129 00:09:15,040 --> 00:09:19,620 général ? Alors votez. J 'opprends sur moi d 'ordonner sa pendaison demain à l 130 00:09:19,620 --> 00:09:23,120 'aube. Celui d 'entre vous qui refuserait de voter sa mort protégerait 131 00:09:23,120 --> 00:09:24,120 assassin. 132 00:09:37,160 --> 00:09:39,920 Alors que la justice du roi soit rendue, 133 00:09:41,360 --> 00:09:44,980 Yann De Kermer est reconnu coupable et sera pendu demain matin. 134 00:10:00,760 --> 00:10:04,920 Cet homme est le diable et ses juges sont des pleutres trop préoccupés de 135 00:10:04,920 --> 00:10:07,360 petite combine pour oser prendre la moindre responsabilité. 136 00:10:08,120 --> 00:10:10,700 Alors qu 'il est, la moitié d 'entre eux doit être en train d 'écrire à l 137 00:10:10,700 --> 00:10:13,400 'intendant général en dénonçant les anomalies du procès pour lui se couvrir. 138 00:10:14,140 --> 00:10:16,920 Mais vous et moi savons bien que l 'intendant général n 'a pas encore été 139 00:10:16,920 --> 00:10:17,920 prévenu. 140 00:10:18,140 --> 00:10:21,960 Et demain matin, nous nous réjouirons devant le cadavre pendu de l 'épervie. 141 00:10:22,600 --> 00:10:25,880 Demain matin, si vous m 'en croyez, monsieur, nous devrons être bien loin d 142 00:10:25,880 --> 00:10:26,880 demain matin. 143 00:10:27,280 --> 00:10:29,660 Désolé de vous décevoir, mais l 'épervie se prendra sans nous. 144 00:10:30,680 --> 00:10:34,320 Débrouillez -vous, la méduse doit être armée dès ce soir et prête à 145 00:10:34,760 --> 00:10:36,580 Mais fuir aussi vite, n 'est -ce pas ? 146 00:10:37,000 --> 00:10:40,460 N 'est -ce pas une énorme sottise ? N 'est -ce pas donner matière aux soupçons 147 00:10:40,460 --> 00:10:44,540 contre nous au risque de perdre, vous, votre charge, moi, mon honneur ? Une 148 00:10:44,540 --> 00:10:45,700 énorme sottise. 149 00:10:46,120 --> 00:10:49,680 Se faire traiter de sot par un imbécile est, mon cher Villeneuve, d 'une suprême 150 00:10:49,680 --> 00:10:53,120 volupté. Et quant à votre honneur, rassurez -vous, vous ne risquez pas de 151 00:10:53,120 --> 00:10:54,120 perdre, vous n 'en avez jamais eu. 152 00:10:54,780 --> 00:10:58,560 Mais si nous ramenons le trésor des Kermélèques et en offrons la meilleure 153 00:10:58,560 --> 00:11:01,620 partie au roi, vous verrez comme nous rentrerons facilement en grâce. 154 00:11:03,800 --> 00:11:06,160 Et pour Agnès ? Pour Agnès ? 155 00:11:07,050 --> 00:11:08,510 Nous allons parer au plus prêté. 156 00:11:11,770 --> 00:11:18,690 Il est où les perliers ? Hein ? Il est où les perliers de mes 157 00:11:18,690 --> 00:11:24,290 deux, là ? Qui c 'est ? Qui c 'est un homme ? Je vais vous le tartirer, mon 158 00:11:24,290 --> 00:11:25,290 autre héros. 159 00:11:25,830 --> 00:11:29,130 Je vais lui arracher les yeux et en faire des gros loups. 160 00:11:29,350 --> 00:11:33,070 Va cuver ton vin ailleurs, l 'ivrogne. Et ferme -la si tu veux pas des ennuis. 161 00:11:35,850 --> 00:11:39,550 Vous le protégez, c 'est ça ? Vous savez bien qu 'il ne ferait pas le poids. 162 00:11:40,430 --> 00:11:44,330 Vous savez ce qu 'il a fait à la famille Ozan ? C 'est tordure. 163 00:11:46,010 --> 00:11:50,690 Tordure ! Soir de ton trou, on est perdus ! Il n 'est plus rond qu 'une 164 00:11:50,690 --> 00:11:51,690 qui va meuter tout bref. 165 00:11:52,410 --> 00:11:54,250 Mettez -le au cachot le temps qu 'il dessoule. 166 00:12:10,320 --> 00:12:15,700 Sous -titrage Société Radio -Canada 167 00:13:59,630 --> 00:14:02,290 Les soldats doivent venir chercher l 'épervier pour le mener jusqu 'à la 168 00:14:02,290 --> 00:14:05,910 potente. Un dernier mot pour notre ami ? Et à son âme. 169 00:14:33,380 --> 00:14:36,800 C 'est parce que t 'as dit que les médecins... Les médecins ? Ah ouais, 170 00:14:36,800 --> 00:14:37,719 fois, je dis pas. 171 00:14:37,720 --> 00:14:38,960 Vous avez un problème ? Oui, oui, vite. 172 00:14:39,340 --> 00:14:41,100 C 'est à la salle de garde, les hommes, là. Salut. 173 00:14:43,540 --> 00:14:45,540 Préparez du linge propre et une bouteille d 'or. 174 00:14:58,960 --> 00:15:00,820 J 'ai vu des entrées de bateau au port, c 'est ton fils. 175 00:15:01,320 --> 00:15:03,780 Il y a le Cameroun qui est arrivé ce matin. Tire ta gêne. Tire ta gêne. 176 00:15:04,160 --> 00:15:05,160 Mon Dieu. 177 00:15:07,020 --> 00:15:12,040 C 'est la peste, monsieur. 178 00:15:12,700 --> 00:15:13,700 La peste. 179 00:15:53,530 --> 00:15:54,530 Le squarnec. 180 00:15:55,330 --> 00:15:56,650 Dépêchez, on a très peu de temps. 181 00:15:56,950 --> 00:15:58,770 Il y en a un dont je n 'attendais pas de l 'aide, c 'est bien toi. 182 00:15:59,010 --> 00:16:01,830 C 'est pas moi qui suis en assez, c 'est Louise, la pute aux âmes. Je m 'en fous 183 00:16:01,830 --> 00:16:02,830 pas. 184 00:16:31,660 --> 00:16:34,280 Pourquoi vous ne m 'avez rien dit ? Je voulais vous faire une surprise et puis 185 00:16:34,280 --> 00:16:37,460 vous montrer que quand on me fait confiance... Ce médecin est un génie. 186 00:16:37,680 --> 00:16:40,020 Vous auriez vu les soldats s 'enfuir la forteresse. 187 00:16:40,780 --> 00:16:42,140 Ils ont eu la peur de leur vie. 188 00:16:42,340 --> 00:16:45,440 Alors, face de singe, t 'as réussi à t 'échapper de la méduse ? Heureux de vous 189 00:16:45,440 --> 00:16:46,440 voir vivant, capitaine. 190 00:16:46,740 --> 00:16:50,140 C 'est Manfer. Il n 'a jamais voulu croire à votre mort. Il a profité des 191 00:16:50,140 --> 00:16:53,060 manœuvres départ de la méduse pour m 'aider à m 'évader. Il voulait au cas où 192 00:16:53,060 --> 00:16:54,540 que vous connaissiez la direction de la frégate. 193 00:16:55,400 --> 00:16:57,640 J 'ai descendu le long de la chaîne de l 'encre. 194 00:16:57,920 --> 00:16:59,120 Ils n 'y ont vu que du feu. 195 00:16:59,540 --> 00:17:03,500 Et quelle direction ont -ils pris ? La Méduse va naviguer vers les Caraïbes. 196 00:17:04,740 --> 00:17:06,160 Il y a autre chose que je dois vous dire, capitaine. 197 00:17:06,599 --> 00:17:09,800 Alors que j 'étais accroché à ma chaîne, j 'ai vu une barque accostée par l 198 00:17:09,800 --> 00:17:10,779 'arrière de la Méduse. 199 00:17:10,780 --> 00:17:14,700 Il y avait à son bord le marquis de la mode Carbu, monsieur de Villeneuve et 200 00:17:14,700 --> 00:17:15,819 deux autres mauvais drôles. 201 00:17:16,180 --> 00:17:18,579 Ils ont hissé à bord le corps inanimé d 'une femme. 202 00:17:20,260 --> 00:17:22,680 Une jeune femme brune, richement vêtue. 203 00:17:22,960 --> 00:17:23,960 Agnès est à bord. 204 00:17:24,359 --> 00:17:26,160 Monsieur, la Méduse a déjà un jour d 'avance sur nous. 205 00:17:26,760 --> 00:17:28,400 Il nous faut partir immédiatement à sa poursuite. 206 00:17:28,660 --> 00:17:29,660 Emmenez -moi, capitaine. 207 00:17:30,040 --> 00:17:32,600 Vous me devez bien ça, nom de Dieu. C 'est moi qui vous ai sorti de cette 208 00:17:32,600 --> 00:17:35,740 forteresse. Quand ils vont s 'apercevoir que l 'épidémie, c 'est du champ, que 209 00:17:35,740 --> 00:17:39,720 croyez -vous qu 'ils vont me faire ? Je suis médecin, criant de nom. Je peux me 210 00:17:39,720 --> 00:17:40,720 rendre utile. 211 00:17:40,960 --> 00:17:42,980 Et puis, c 'est ma dernière chance. 212 00:17:43,540 --> 00:17:47,780 Si je suis grillé, je suis livrogne, je suis galeur, je vais recommencer ma vie 213 00:17:47,780 --> 00:17:50,240 ailleurs. Vous ne pouvez pas m 'en refuser ça, capitaine. 214 00:17:53,300 --> 00:17:54,300 C 'est entendu, je promets. 215 00:17:55,090 --> 00:17:58,010 à la condition express que tu ne boives pas une seule goutte d 'alcool pendant 216 00:17:58,010 --> 00:18:00,230 tout ce voyage. C 'est bien compris ? Pas une goutte. 217 00:18:00,630 --> 00:18:02,030 Je vous en fais le serment, capitaine. 218 00:18:03,210 --> 00:18:04,210 Bienvenue à bord. 219 00:18:04,690 --> 00:18:05,010 Vous 220 00:18:05,010 --> 00:18:18,150 venez 221 00:18:18,150 --> 00:18:20,930 acheter ce que vous faites si mal l 'autre jour ? Sortez, monsieur. 222 00:18:21,590 --> 00:18:24,210 Et comme plus gentilhomme, frappez avant d 'entrer. Frappez, madame. 223 00:18:24,650 --> 00:18:27,490 Mais sur qui ? Il n 'y a plus personne pour vous défendre. 224 00:18:27,970 --> 00:18:31,050 Le dernier pend lamentablement au bout d 'une corde dans une cour de la 225 00:18:31,050 --> 00:18:34,330 citadelle. Je vois que vous fanfaronnez plus à votre aise quand vous pensez aux 226 00:18:34,330 --> 00:18:35,330 ennemis morts. 227 00:18:35,350 --> 00:18:36,890 Vous êtes charmante, madame. 228 00:18:38,190 --> 00:18:40,890 Le marquis a raison, il serait dommage de vous supprimer trop vite. 229 00:18:42,330 --> 00:18:46,510 Savez -vous qu 'un si captif, privé de votre maison, de votre domestique, de 230 00:18:46,510 --> 00:18:51,590 votre méprisante arrogance, vous êtes extrêmement désirable ? 231 00:18:53,740 --> 00:18:59,100 La traversée va être si longue que, quitte à vous maintenir en vie, il me 232 00:18:59,100 --> 00:19:03,240 soudain l 'envie de me rappeler que vous êtes ma femme. 233 00:19:04,440 --> 00:19:08,240 Vous ne me toucherez plus, vous m 'entendez ? Plus jamais ! Vous êtes ma 234 00:19:08,240 --> 00:19:09,240 prisonnière, Agnès. 235 00:19:09,660 --> 00:19:10,660 Totalement à ma merci. 236 00:19:11,280 --> 00:19:12,820 Réduite à mon bon vouloir. 237 00:19:13,980 --> 00:19:19,420 Nous allons vivre ensemble des moments exaltants pendant cette traversée, à 238 00:19:19,420 --> 00:19:22,560 commencer par celui -ci. Non, ne me touchez pas ! 239 00:19:23,050 --> 00:19:26,830 Vous m 'entendez ? J 'avais... C 'est si amoureux. 240 00:19:27,950 --> 00:19:33,750 Encore ! Qu 'est -ce que c 'est que l 'amour conjugal, tout de même ? Ces 241 00:19:33,750 --> 00:19:37,050 petites attentions entre époux, c 'est charmant. Je vous en conjure, monsieur, 242 00:19:37,090 --> 00:19:38,090 ne me laissez pas avec ce fou. 243 00:19:38,410 --> 00:19:40,370 Agnès est ma femme, monsieur, vous n 'avez rien à faire ici. 244 00:19:40,690 --> 00:19:41,830 Sortez, c 'est un conseil. 245 00:19:42,130 --> 00:19:44,970 Eh bien, puisque nous en sommes, monsieur, à nous échanger des conseils, 246 00:19:45,070 --> 00:19:46,330 souffrez aussi de recevoir le mien. 247 00:19:46,890 --> 00:19:49,970 Touchez un seul cheveu de cette femme, et notre alliance est à l 'instant 248 00:19:49,970 --> 00:19:53,430 rompue. Sans mon argent pour financer cette expédition, vous n 'êtes rien. 249 00:19:53,990 --> 00:19:58,150 Et ne prenez pas la liberté de me menacer, car je me verrai dans l 250 00:19:58,150 --> 00:20:01,390 de vous rappeler l 'existence de cette lettre qui vous accuse du crime du comte 251 00:20:01,390 --> 00:20:05,630 de Kermelech et que son dépositaire, sans nouvelle de moi, a pour consigne de 252 00:20:05,630 --> 00:20:06,630 remettre à la police. 253 00:20:07,070 --> 00:20:12,990 Eh bien, choisissez -vous la guerre ? La guerre ? Cette femme... 254 00:20:12,990 --> 00:20:17,710 Elle n 'en vaut pas la peine. 255 00:20:30,950 --> 00:20:32,030 Ce comportement est ignoble. 256 00:20:32,670 --> 00:20:33,690 Il recommencera, monsieur. 257 00:20:34,730 --> 00:20:36,510 Et quand il se sera lassé de moi, il me tuera. 258 00:20:36,950 --> 00:20:39,410 Mais en termes d 'ignominie, je me demande si vous ne le valez pas cent 259 00:20:39,790 --> 00:20:40,810 J 'avais confiance en vous. 260 00:20:41,490 --> 00:20:44,310 Je suis venue trouver votre protection et sauver la tête de Yann de Carmeur. Je 261 00:20:44,310 --> 00:20:47,310 vous trouve bien cruel envers moi, madame. En vous transportant à bord de 262 00:20:47,310 --> 00:20:48,990 bateau, je vous ai sauvé de votre mari. 263 00:20:49,550 --> 00:20:52,430 Hervé de Villeneuve est dangereux et c 'est pour ça que nous devons nous 264 00:20:52,890 --> 00:20:56,710 Ne voyez -vous pas que je joue double jeu ? Villeneuve va nous mener droit au 265 00:20:56,710 --> 00:20:57,890 trésor qui vous appartient. 266 00:20:58,210 --> 00:20:59,690 Il vous devrait dans mon intérêt, monsieur. 267 00:21:00,670 --> 00:21:03,450 Pourquoi me garder prisonnière ? Libérez -moi sur l 'instant. 268 00:21:04,290 --> 00:21:06,790 Laissez -moi gagner le pot. Vous montrez à l 'équipage ? Mais vous savez bien 269 00:21:06,790 --> 00:21:07,709 que cela est impossible. 270 00:21:07,710 --> 00:21:09,050 Ces pirates sont très superstitieux. 271 00:21:09,610 --> 00:21:13,130 S 'ils apprenaient qu 'il y a une femme à bord, Dieu seul sait ce dont ils 272 00:21:13,130 --> 00:21:13,889 seraient capables. 273 00:21:13,890 --> 00:21:17,570 Ah si, vous comptez me garder ici pendant tout le voyage ? Et c 'est vous 274 00:21:17,570 --> 00:21:21,270 allez m 'apporter de la nourriture et de quoi me changer ? Je vais arranger 275 00:21:21,270 --> 00:21:24,670 cela. Je vais tâcher Agnès de vous rendre la vie la plus agréable possible. 276 00:22:01,900 --> 00:22:08,440 Je suis vraiment 277 00:22:08,440 --> 00:22:12,940 désolé. J 'aurais aimé me satisfaire, mais je ne peux pas. 278 00:22:13,340 --> 00:22:14,340 Encourage. 279 00:22:17,760 --> 00:22:19,040 Vous ne me prenez pas, monsieur. 280 00:22:20,440 --> 00:22:21,840 On ne se moque pas de vous. 281 00:22:22,639 --> 00:22:25,220 Mais c 'est que votre inexpérience est cocasse. 282 00:22:26,160 --> 00:22:29,400 Une inexpérience ? Permettez -nous de nous présenter M. 283 00:22:29,780 --> 00:22:30,759 Grindorge. M. 284 00:22:30,760 --> 00:22:31,760 Lepic. 285 00:22:31,960 --> 00:22:32,960 Rapier à Paris. 286 00:22:33,700 --> 00:22:34,760 Vos confrères ont raison. 287 00:22:35,000 --> 00:22:39,360 On voit au premier coup d 'œil que vous n 'avez guère la maîtrise des usages en 288 00:22:39,360 --> 00:22:40,920 matière de transport maritime. 289 00:22:42,360 --> 00:22:43,239 En effet. 290 00:22:43,240 --> 00:22:45,940 Je dois avouer que je comprends absolument rien aux choses de la mer. 291 00:22:46,500 --> 00:22:48,840 Sans vouloir vous vexer, ça se voit au premier coup d 'œil. 292 00:22:49,100 --> 00:22:50,760 Voilà un homme, et je dis à M. Lepic. 293 00:22:51,080 --> 00:22:55,440 Il n 'est peut -être même jamais monté sur un bateau. Vous comprenez ? Alors 294 00:22:55,440 --> 00:22:56,440 monsieur, vous m 'épatez. 295 00:22:57,140 --> 00:22:58,560 Je la vois donc sur mon visage. 296 00:22:58,920 --> 00:23:04,500 Et vous -même ? Nous, nous partons, mon ami et moi -même, pour Pondichéry, ce 297 00:23:04,500 --> 00:23:06,960 soir. Ce soir même. Les affaires, vous comprenez. 298 00:23:07,400 --> 00:23:08,940 C 'est notre premier grand voyage. 299 00:23:09,260 --> 00:23:13,100 Et nous avons suffisamment d 'expérience pour nous y être pris à l 'avance. 300 00:23:13,640 --> 00:23:14,700 Eh bien, nous en a pris. 301 00:23:14,900 --> 00:23:18,480 Comme vous l 'avez constaté, il n 'y a plus aucun bateau de disponible à Brest. 302 00:23:18,680 --> 00:23:22,260 Il a fallu que nous fassions des pieds et des mains pour débusquer un 303 00:23:22,280 --> 00:23:25,000 Et encore, la canaille nous a demandé une petite fortune. 304 00:23:25,820 --> 00:23:28,860 Un convoyeur ? Le chef est gredin, oui, à l 'évidence. 305 00:23:29,240 --> 00:23:35,040 Un trafiquant du Havre qui fait escale ce soir à Brest et repart aussitôt vers 306 00:23:35,040 --> 00:23:36,040 'Afrique. 307 00:23:36,420 --> 00:23:38,140 Nous n 'avions pas plus le choix que vous. 308 00:23:38,580 --> 00:23:40,120 Et il a profité, le gredin. 309 00:23:40,840 --> 00:23:43,740 Il nous a fait payer à l 'avance des lettres de change. 310 00:23:43,960 --> 00:23:48,460 Pour vous dire, il a même exigé de l 'argent pour transporter notre esclave 311 00:23:48,460 --> 00:23:51,300 nègre. J 'ai hâte de voir la tête qu 'il a. 312 00:23:52,960 --> 00:23:55,820 Messieurs, je ne peux que trop vous remercier pour ce précieux conseil. C 313 00:23:55,820 --> 00:23:58,540 normal. J 'apprends énormément avec vous et nous ne pouvons pas nous quitter 314 00:23:58,540 --> 00:23:59,540 comme ça. 315 00:24:01,120 --> 00:24:02,760 Puisque votre rendez -vous n 'a lieu que ce soir. 316 00:24:03,040 --> 00:24:04,040 Oui. 317 00:24:04,120 --> 00:24:07,340 Me feriez -vous l 'honneur d 'accepter une invitation à déjeuner ? 318 00:24:08,670 --> 00:24:10,230 C 'est bien aimable à vous, monsieur. 319 00:24:10,570 --> 00:24:14,710 Je me connaissais en plus à un endroit où on boit du bon cidre et où on mange 320 00:24:14,710 --> 00:24:16,670 des bonnes crêpes à l 'andouille de Guinée. 321 00:24:17,610 --> 00:24:19,890 Je suis votre homme. Vous avez de la chance, je ne connais que ça. 322 00:24:22,510 --> 00:24:24,970 À l 'aventure. À l 'aventure. À l 'aventure. 323 00:24:32,310 --> 00:24:36,050 Il est bon, le cidre ? Ah, j 'ai oublié. 324 00:25:19,660 --> 00:25:21,400 Vous êtes les drapiers ? En personne, monsieur. 325 00:25:22,140 --> 00:25:24,280 Je suis Corentin Guimard, capitaine de la Pommade. 326 00:25:24,820 --> 00:25:26,100 Et voici le prolonge, mon second. 327 00:25:27,400 --> 00:25:31,260 N 'êtes -vous pas plus nombreux que prévu ? Je suis M. Lepic, voici M. 328 00:25:31,560 --> 00:25:35,740 Grindorge, notre esclave indien, et M. Le Squarnec, médecin de son état qui s 329 00:25:35,740 --> 00:25:36,800 'est ajouté la dernière minute. 330 00:25:37,780 --> 00:25:39,640 Voilà qui change tout. 331 00:25:40,520 --> 00:25:42,120 Et qui pourra remettre en cause notre accord. 332 00:25:43,240 --> 00:25:46,100 D 'autant plus qu 'on m 'a appris qu 'une alerte à la peste flottait sur 333 00:25:46,890 --> 00:25:49,490 Ce qui renchirerait à l 'évidence le risque de votre prise en charge. 334 00:25:51,110 --> 00:25:53,230 Non, il faudrait le double de la somme contenue. 335 00:25:53,650 --> 00:25:56,150 Nous en sommes conscients, capitaine. C 'est pourquoi mes amis et moi -même 336 00:25:56,150 --> 00:26:00,430 avions anticipé votre réaction et préparé un petit supplément qui devrait 337 00:26:00,430 --> 00:26:01,430 convaincre. 338 00:26:03,870 --> 00:26:04,870 Montrez -moi la somme. 339 00:26:07,190 --> 00:26:08,450 N 'y voyez pas vos penses, monsieur. 340 00:26:09,630 --> 00:26:12,330 Mais il y a tant de gens manonnettes de partout au monde. Si vous le saviez, 341 00:26:12,350 --> 00:26:13,350 même dans la draperie. 342 00:26:13,810 --> 00:26:15,050 Allez, capitaine, un beau jet. 343 00:26:15,630 --> 00:26:16,930 Ces gens me sont bien sympathiques. 344 00:26:17,590 --> 00:26:19,970 Ce sont, me semble -t -il, des compagnons de voyage plein de 345 00:26:20,790 --> 00:26:21,890 C 'est mon jour de montée. 346 00:26:22,490 --> 00:26:23,490 J 'accepte. 347 00:26:24,430 --> 00:26:26,610 Quant à la nourriture, ce sera à l 'ordinaire de l 'équipage. 348 00:26:27,470 --> 00:26:29,750 Et une seule cabine pour tous, vous vous serrez. 349 00:26:31,530 --> 00:26:33,610 Mais s 'il manque de place, nous nous arrangerons. 350 00:27:09,700 --> 00:27:10,700 Adieu, Bray. 351 00:27:13,140 --> 00:27:15,260 Il va dire qu 'il y a trois semaines, j 'entrais dans cette rade pleine d 352 00:27:15,260 --> 00:27:16,260 'espérance. 353 00:27:16,820 --> 00:27:19,660 Fier d 'être devenu corsaire et persuadé qu 'on m 'acquérirait les bras ouverts. 354 00:27:21,620 --> 00:27:22,620 Que de désillusions. 355 00:27:23,880 --> 00:27:26,460 J 'ai perdu la méduse et je cours encore après la femme que j 'étais venu 356 00:27:26,460 --> 00:27:27,460 chercher. 357 00:27:30,700 --> 00:27:34,500 À quoi tu penses, la merde ? Je pense à Marion. 358 00:27:37,020 --> 00:27:38,180 J 'ai pas eu le temps de la connaître. 359 00:27:49,230 --> 00:27:52,170 Les as -tu entendus, Tlaloc, mon ami ? 360 00:27:52,170 --> 00:27:57,630 Ils m 'haïssent. 361 00:28:00,410 --> 00:28:01,670 Ils s 'haïssent contre moi. 362 00:28:03,250 --> 00:28:08,370 Ils complotent ! On ne semblait pas peut -être redoutables. 363 00:28:10,070 --> 00:28:12,590 Je ne suis pas de force à lutter seul. Tu dois m 'aider. 364 00:28:13,090 --> 00:28:14,750 Tu dois me souffler la marche à suivre. 365 00:28:18,220 --> 00:28:22,040 En échange, je te fais la promesse de t 'offrir le rosa, mon sacrifice. 366 00:28:39,640 --> 00:28:41,440 Voilà, mes compères, une fameuse taverne. 367 00:28:41,640 --> 00:28:46,900 Le rhum y est bien bon, et la servante, pour Gironde, en vrai malheur. 368 00:28:48,600 --> 00:28:51,020 Un peu d 'égard envers la demoiselle. Tu vas les faroucher. 369 00:28:51,380 --> 00:28:52,520 Ça devine encore plus, celle -là. 370 00:28:54,320 --> 00:28:55,680 Elle ne restera pas longtemps, croyez -moi. 371 00:28:56,020 --> 00:28:57,280 C 'est ça ou les chevres de la cale. 372 00:28:57,760 --> 00:28:58,760 Allez, petit, il se peut faire. 373 00:28:59,120 --> 00:29:00,480 Tu sais bien que tu finiras par y passer. 374 00:29:01,980 --> 00:29:05,260 Il n 'y a plus de jeunesse. Maintenant, c 'est rébellion et compagnie. 375 00:29:05,940 --> 00:29:07,520 Il n 'y a plus de respect de l 'autorité. 376 00:29:10,280 --> 00:29:13,020 Tu sais qu 'à ton âge, je ne me serais jamais permis de dire non à un ancien, 377 00:29:13,020 --> 00:29:14,020 moi. 378 00:29:14,120 --> 00:29:15,120 Allez, petit. 379 00:29:15,680 --> 00:29:16,760 Arrête de faire ta mijaurée. 380 00:29:17,700 --> 00:29:21,840 Bah ouais, taper le mousse, c 'est un petit peu comme manger de la dinde à 381 00:29:21,840 --> 00:29:23,500 ou faire sauter des crêpes à la chandeleur. 382 00:29:25,480 --> 00:29:28,680 Serait -il que tu serais con de tes traditions, petit ? Quel empressement à 383 00:29:28,680 --> 00:29:30,280 former les plus jeunes au dur métier de marin. 384 00:29:31,080 --> 00:29:32,460 Je vous félicite pour votre zèle. 385 00:29:33,040 --> 00:29:34,160 Ce jeune homme est sous ma protection. 386 00:29:35,620 --> 00:29:38,760 T 'as compris ? Allez ! 387 00:29:38,760 --> 00:29:44,720 Les chèvres, c 'est toujours pour les mêmes. 388 00:29:47,660 --> 00:29:50,400 Si tu veux le réchapper, il va falloir que tu m 'obéisses. Si tu gardes un 389 00:29:50,400 --> 00:29:51,400 secret. 390 00:30:23,660 --> 00:30:24,660 Regarde, c 'est mon rhum. 391 00:30:26,660 --> 00:30:27,680 Oh, rhum. 392 00:30:28,620 --> 00:30:30,360 Unique objet de mon ressentiment. 393 00:30:31,180 --> 00:30:34,100 Viens, l 'ami. Ce n 'est pas la peine de t 'énerver. Lève -la, ta bouteille. 394 00:30:34,300 --> 00:30:35,400 Je n 'y crois pas. 395 00:30:35,820 --> 00:30:38,680 Ce sagouin des carpettes a si jeté tout mon rhum. 396 00:30:40,000 --> 00:30:41,740 Tu vas le recracher. 397 00:30:43,040 --> 00:30:44,040 Calmez -vous. 398 00:30:44,260 --> 00:30:45,380 Je suis médecin. 399 00:30:45,940 --> 00:30:47,340 C 'était une histoire de manque. 400 00:30:48,080 --> 00:30:50,580 Égalé de ma santé physique et mentale. 401 00:30:52,080 --> 00:30:53,080 Médecin ? 402 00:30:53,640 --> 00:30:58,240 Tu serais pas menteur, en plus d 'être voleur ? Je vais te tester. 403 00:30:59,460 --> 00:31:03,040 De temps en temps, j 'ai des troubles de la vision. 404 00:31:03,360 --> 00:31:05,020 Je vois tout en douce. 405 00:31:05,400 --> 00:31:07,760 Et ça bouge dans tous les sens. 406 00:31:08,020 --> 00:31:10,960 Alors là, j 'hésite pas une chemonde, il te faut un bon gros plat. 407 00:31:11,260 --> 00:31:15,460 Une mesure d 'eau, dans cinq mesures de rhum. Et y 'en a plus. 408 00:31:16,440 --> 00:31:21,940 Allez, si c 'est pour ma santé, on doit pouvoir trouver ta soeur jumelle. 409 00:31:36,780 --> 00:31:39,480 Montons. On descend si loin qu 'on va finir sous la mer. 410 00:31:39,760 --> 00:31:41,600 C 'est aux enfers que tu nous amènes. 411 00:31:41,820 --> 00:31:43,180 Au paradis plutôt, mon ami. 412 00:31:43,540 --> 00:31:47,120 Les cales des marchandises spéciales. Tu vas comprendre. 413 00:31:47,680 --> 00:31:50,920 Oui, mais de tous les tragiques, ton capitaine. 414 00:31:52,040 --> 00:31:53,040 La voilà. 415 00:32:01,520 --> 00:32:05,400 Du cognac cuvée spéciale pour le gouverneur de Gorée. 416 00:32:06,020 --> 00:32:08,220 Une bouteille en plus ou en moins n 'y verra que du fond. 417 00:32:08,620 --> 00:32:10,240 Allez, approche d 'homme, c 'est moi qui réveille. 418 00:32:34,990 --> 00:32:38,050 C 'est vous, la dame, que je dois servir ? C 'est un bon début. 419 00:32:38,710 --> 00:32:41,450 Je suis tombée lave et saletée. Je n 'ai jamais prisé la moitié du métier de 420 00:32:41,450 --> 00:32:44,870 parent. Parce que vous croyez que ce rôle me plaît ? Je sais qui vous êtes. 421 00:32:45,710 --> 00:32:47,730 C 'est Agnès de Carmel avec l 'épouse d 'Hervé de Villeneuve. 422 00:32:48,150 --> 00:32:49,810 C 'est à cause de vous que l 'hypervie a été arrêtée. 423 00:32:50,330 --> 00:32:53,430 Vous en êtes la seule responsable. Et vous voilà vous pavanant sur son bateau 424 00:32:53,430 --> 00:32:54,430 compagnie de ses ennemis. 425 00:32:55,730 --> 00:32:56,609 Je vous laisse. 426 00:32:56,610 --> 00:32:58,950 Je me retiens prisonnière parce que j 'ai voulu les dénoncer. 427 00:33:01,130 --> 00:33:02,230 Dis -moi s 'il y a une vieux. 428 00:33:03,720 --> 00:33:04,960 Fin de faire croire pas à sa mort. 429 00:33:05,460 --> 00:33:06,840 Il est que les pères vivent, s 'en sortent toujours. 430 00:33:14,860 --> 00:33:15,860 Tu dois m 'aider. 431 00:33:16,040 --> 00:33:18,320 Comment t 'appelles -tu ? Nicolas. 432 00:33:19,100 --> 00:33:21,460 Tout le monde est sûr, Nicolas, que c 'est le ciel qui t 'envoie. 433 00:33:21,960 --> 00:33:23,480 Et qu 'il y en aura tous les deux d 'être fiers de toi. 434 00:33:24,260 --> 00:33:25,660 Nien ne voulait pas que j 'embarche sur la méduse. 435 00:33:26,300 --> 00:33:27,500 Il voulait que je m 'occupe de ma famille. 436 00:33:28,600 --> 00:33:30,660 Et aujourd 'hui, c 'est à cause de ses ennemis que je dois détenir. 437 00:34:08,489 --> 00:34:14,150 T 'entends ? C 'était quoi cette voix ? Une sirène, mon ami. Tout simplement, 438 00:34:14,270 --> 00:34:15,449 pas de quoi fouetter un chat. 439 00:34:20,670 --> 00:34:27,270 Sais -tu ce qu 'est une sirène ? Ah, des jeunes filles d 'une immense 440 00:34:27,270 --> 00:34:28,270 beauté. 441 00:34:28,810 --> 00:34:30,830 Bustes de rêve et queues de poisson. 442 00:34:31,250 --> 00:34:34,870 D 'après Homer, ce sont des divinités de la mer. 443 00:34:35,690 --> 00:34:40,429 Les deux premiers siècles de leur vie, elles se promènent et découvrent les 444 00:34:40,429 --> 00:34:46,010 océans. Mais après, elles souffrent de solitude et n 'ont plus qu 'un désir. 445 00:34:46,770 --> 00:34:48,710 Aimer et être aimé des hommes. 446 00:34:49,909 --> 00:34:53,429 Tu tombes bien parce que je suis seul en ce moment. 447 00:34:54,210 --> 00:34:58,990 Ne te laisse pas séduire par l 'ensemble merveilleux. 448 00:34:59,390 --> 00:35:00,990 Sinon, tu es un homme mort. 449 00:35:02,190 --> 00:35:08,010 Elles te prennent dans leur sortilège, t 'entraînent au fond de l 'eau et te 450 00:35:08,010 --> 00:35:09,010 noient. 451 00:35:09,470 --> 00:35:12,570 Regarde -moi et écoute -moi. 452 00:35:13,270 --> 00:35:19,150 Les sirènes, elles s 'approchent lentement, sournoisement, 453 00:35:19,530 --> 00:35:23,770 crétillant la queue et la joie en éventail. 454 00:35:24,050 --> 00:35:27,250 Et tu les vois bien, je les vois parfaitement. 455 00:35:27,850 --> 00:35:30,450 Et puis tu sautes sacrément bien. 456 00:35:30,940 --> 00:35:32,580 Oui, ce n 'est pas moi qui chante. 457 00:35:32,900 --> 00:35:37,400 Bourgeois le crétin ! Ah oui ? Et qui alors ? 458 00:35:37,400 --> 00:35:47,140 Les 459 00:35:47,140 --> 00:35:52,800 sirènes ! Vite ! Assieds -toi ! Vous me donnez un bébé ! Vous les 460 00:35:52,800 --> 00:35:56,300 entendez ? On dirait que ça vient de là. 461 00:36:19,500 --> 00:36:20,500 J 'ai dit aussi. 462 00:37:18,060 --> 00:37:19,480 C 'est Marion. 463 00:37:19,800 --> 00:37:22,260 Tu délires, mon frère. C 'est Marion. C 'est impossible. 464 00:37:24,040 --> 00:37:25,040 Marion. 465 00:37:25,860 --> 00:37:27,800 Marion. Marion. 466 00:37:38,640 --> 00:37:42,000 La plupart d 'entre nous sommes là depuis le Havre. Et ton amie est montée 467 00:37:42,000 --> 00:37:44,520 bord à Brest. Elle s 'est mise à délirer presque aussitôt. 468 00:37:45,580 --> 00:37:49,340 Que faites -vous là à Foncal ? Nous sommes une marchandise parmi d 'autres. 469 00:37:49,580 --> 00:37:52,100 Ils nous emmènent dans les colonies pour nous vendre aux planteurs. 470 00:37:53,040 --> 00:37:59,800 Je m 'appelle Adrienne Mercier. Dites la prima 471 00:37:59,800 --> 00:38:05,020 donna. Je suis la première cantatrice française à avoir triomphé en Italie. Et 472 00:38:05,020 --> 00:38:07,120 puis on m 'a trahi. On m 'a traité en courtisane. 473 00:38:07,640 --> 00:38:09,480 On m 'a enfermée et on m 'a vendue. 474 00:38:09,980 --> 00:38:11,280 Je te promets qu 'on va vous sortir de là. 475 00:38:12,140 --> 00:38:14,040 Je peux rien faire pour vous dans les médias, mais tu dois me faire confiance. 476 00:38:14,640 --> 00:38:17,420 Pour l 'instant, ni le capitaine ni le second ne doivent se douter qu 'on vous 477 00:38:17,420 --> 00:38:18,980 trouvés. Ça tient pour toi. 478 00:38:19,620 --> 00:38:20,620 Sini. 479 00:38:46,419 --> 00:38:47,419 Quatre de moi. 480 00:38:47,640 --> 00:38:49,620 Oui, il en reste plus de dix. Ils sont pas de l 'Irma. 481 00:38:50,000 --> 00:38:51,960 Ce sont des contrebandiers, Yann. 482 00:38:52,640 --> 00:38:54,400 C 'est les ordres de ce volant qui me plaît pas du tout. 483 00:38:55,540 --> 00:38:56,620 Et confiance, mon ami. 484 00:39:09,480 --> 00:39:10,620 Ah, mais c 'est notre ami Draki. 485 00:39:11,080 --> 00:39:13,140 Quel bon vent vous amène, monsieur le pique. 486 00:39:13,920 --> 00:39:15,680 Quelques pièces de tissu à nous proposer, peut -être. 487 00:39:16,270 --> 00:39:19,550 Ou alors vous êtes -vous décidé à me vendre votre serviteur indien ? Je suis 488 00:39:19,550 --> 00:39:20,870 venu prendre le commandement de ce bateau. 489 00:39:23,390 --> 00:39:26,670 Il est très préférable que ça se fasse sans violence, par un simple 490 00:39:26,670 --> 00:39:27,670 de votre part. 491 00:39:27,810 --> 00:39:30,970 Et tu comptes nous encercler tout seul avec ton petit couteau ? C 'est une 492 00:39:30,970 --> 00:39:32,330 ambition pour un modeste drapier. 493 00:39:33,050 --> 00:39:34,650 Je ne suis pas drapier, je ne m 'appelle pas le pute. 494 00:39:35,070 --> 00:39:36,170 Mon nom est Yann de Kerner. 495 00:39:36,890 --> 00:39:38,470 Je suis connu sous le surnom de l 'éperdier. 496 00:39:40,950 --> 00:39:44,130 Ah oui, le pirate condamné à mort. 497 00:39:45,240 --> 00:39:46,760 Celui que la justice du roi recherche. 498 00:39:47,760 --> 00:39:51,280 Celui aussi qui a perdu sa frégate et ses hommes, non ? Cet homme seul, 499 00:39:51,360 --> 00:39:54,020 désormais, qui n 'est plus que l 'ombre de ce qu 'il a été. 500 00:39:55,800 --> 00:39:57,380 Mais loin de nous faire peur, mon pauvre ami. 501 00:39:57,760 --> 00:39:58,760 Tu nous fais pitié. 502 00:39:59,700 --> 00:40:01,860 Vous ne vous trompez que sur un seul point, monsieur l 'insecte. 503 00:40:02,720 --> 00:40:06,100 Mon équipage m 'est resté fidèle et il m 'attendait ici, au Canary, pour m 504 00:40:06,100 --> 00:40:07,360 'aider à prendre le contrôle de ce navire. 505 00:40:08,260 --> 00:40:09,540 Mes hommes sont là, autour de moi. 506 00:40:13,220 --> 00:40:14,220 Sacrée bande de gaillards. 507 00:40:14,340 --> 00:40:15,820 Une heure d 'envie d 'en découdre avec vous. 508 00:40:16,100 --> 00:40:18,380 Eh bien, va en enfer, les perdus ! 509 00:40:18,380 --> 00:40:30,520 Vous 510 00:40:30,520 --> 00:40:31,520 avez une minute pour décider. 511 00:40:33,860 --> 00:40:36,700 Vous sautez à l 'eau ou vous défendez ce bateau ? 512 00:40:49,770 --> 00:40:51,990 Elle a été parfaite, les filles. Je suis fier de vous. 513 00:40:55,730 --> 00:40:58,130 Elle ne traîne pas, nous avons déjà assez perdu de temps comme ça. 514 00:40:58,450 --> 00:41:00,210 Et maintenant, capture les Caraïbes ! 515 00:41:34,380 --> 00:41:36,680 Je suis content que vous ayez accepté mon invitation, Agnès. 516 00:41:37,300 --> 00:41:38,300 Vous êtes sublime. 517 00:41:38,760 --> 00:41:42,800 Et je vous assure qu 'aucun homme ne pourrait rester insensible à votre 518 00:41:43,540 --> 00:41:46,540 Je doute que vous m 'ayez invitée uniquement pour me parler de mon charme. 519 00:41:46,920 --> 00:41:48,080 Pas uniquement, bien sûr. 520 00:41:50,160 --> 00:41:53,800 Je vais vous proposer un pacte, Agnès. Une alliance précise contre Hervé de 521 00:41:53,800 --> 00:41:54,800 Villeneuve. 522 00:41:54,980 --> 00:41:59,220 Mais tout d 'abord, je voudrais être sûr que vous ayez compris quelle est votre 523 00:41:59,220 --> 00:42:00,220 situation. 524 00:42:00,840 --> 00:42:03,180 Votre père est mort, l 'épervier est mort. 525 00:42:04,000 --> 00:42:07,140 Personne ne sait que vous êtes ici et plus personne ne s 'en préoccupe. 526 00:42:08,340 --> 00:42:13,940 Vous n 'avez sur ce bateau pas d 'autre protection que mon amitié très forte 527 00:42:13,940 --> 00:42:14,940 pour vous. 528 00:42:15,500 --> 00:42:20,340 Une amitié totalement désempéressée ? Vous êtes une femme non seulement 529 00:42:20,340 --> 00:42:23,480 adorable, Agnès, mais aussi redoutablement intelligente. 530 00:42:25,700 --> 00:42:29,940 Pour espérer survivre, vous n 'avez pour l 'heure d 'autres qualités à faire 531 00:42:29,940 --> 00:42:32,600 valoir que celle d 'être la descendante officielle. 532 00:42:33,240 --> 00:42:35,480 De votre grand -père, donc du trésor de Kermelech. 533 00:42:36,620 --> 00:42:42,560 Eh bien ? Eh bien, je vous protège, Hervé de Villeneuve, jusqu 'à notre 534 00:42:42,560 --> 00:42:43,560 au Nouveau Monde. 535 00:42:43,640 --> 00:42:49,220 Une fois le trésor trouvé, je le dénonce aux autorités et il sera promptement 536 00:42:49,220 --> 00:42:52,040 jugé et pendu pour les crimes dont nous l 'accuserons, vous et moi. 537 00:42:52,520 --> 00:42:55,440 Et le trésor de Kermelech vous reviendra de droit. 538 00:42:57,020 --> 00:43:01,400 Et vous ? Moi ? Où est votre intérêt ? Eh bien, j 'irai très aussi. 539 00:43:02,130 --> 00:43:06,690 Puisqu 'entre -temps, une fois devenue veuve, vous m 'aurez épousée. 540 00:43:10,390 --> 00:43:11,390 Pardon. 541 00:43:12,970 --> 00:43:16,170 Épousée, vous ? C 'est une plaisanterie. 542 00:43:17,290 --> 00:43:18,290 Excusez -moi. 543 00:43:18,350 --> 00:43:20,910 Mais pourquoi je vous prie ? Je nous trouve très assortis. 544 00:43:22,330 --> 00:43:25,250 Monsieur ! Venez, il y a un problème. 545 00:43:38,060 --> 00:43:39,060 C 'est le cinquième. 546 00:43:39,240 --> 00:43:40,940 Il est encore plus mal en point que les autres. 547 00:43:43,700 --> 00:43:45,300 On ignore de quel mal il souffre. 548 00:43:45,540 --> 00:43:46,540 Oui. 549 00:43:54,060 --> 00:43:56,340 J 'ai connu pareille situation en galère. 550 00:43:58,300 --> 00:43:59,300 Dieu. 551 00:44:00,060 --> 00:44:05,220 Serait -ce la présence de cette femme qui nous porterait malheur ? Comment ça 552 00:44:05,220 --> 00:44:07,200 Une femme à bord ? Quelle femme ? 553 00:44:09,190 --> 00:44:15,830 Quelle femme ? Qu 'est -ce que c 'est ? Partout, les diables, une femme à bord. 554 00:44:16,290 --> 00:44:17,850 C 'est vrai, une femme, ça porte la poisse. 555 00:44:18,170 --> 00:44:21,590 Que signifie ? Qui vous permet d 'entrer ? Désolé, monsieur, mais il y a des 556 00:44:21,590 --> 00:44:22,730 codes en mer qu 'on doit respecter. 557 00:44:23,370 --> 00:44:24,690 Les hommes sont en train de mourir. 558 00:44:24,990 --> 00:44:27,690 Il nous faut nous débarrasser de cette femme, sinon... Me menacerais -tu, 559 00:44:27,690 --> 00:44:31,870 ? Oserais -tu menacer le marquis de la mode qui a perdu, le procureur du roi ? 560 00:44:31,870 --> 00:44:35,850 Sais -tu combien de gredins de ton espèce j 'ai fait pendre cette année ? 561 00:44:35,850 --> 00:44:37,210 suis moins peur de vous, monsieur, que de la mort. 562 00:44:37,710 --> 00:44:38,890 Il en va de notre survie. 563 00:44:39,110 --> 00:44:42,770 Alors, libre -nous cette femme ! Et vous autres ? Vous pensez aussi que cette 564 00:44:42,770 --> 00:44:45,490 femme porte malheur et qu 'elle attire le mauvais oeil ? Oui, c 'est le mauvais 565 00:44:45,490 --> 00:44:50,290 oeil. Eh bien, permettez -moi, messieurs, de vous prouver le contraire. 566 00:44:54,750 --> 00:44:57,470 Désormais, c 'est être contre cette femme qui portera malheur. 567 00:45:00,410 --> 00:45:01,590 Désolé, mais je n 'ai pas d 'autre choix. 568 00:45:02,670 --> 00:45:04,090 Je vous présente Agnès de Kermelech. 569 00:45:04,840 --> 00:45:07,960 Vous pensez que ce bateau était sous mes ordres ou sous ceux d 'Hervé de 570 00:45:07,960 --> 00:45:09,300 Villeneuve ? Il n 'en est rien. 571 00:45:09,780 --> 00:45:13,720 Ce navire a été affrété dans les intérêts d 'Agnès de Kermélec pour 572 00:45:13,720 --> 00:45:15,860 le trésor de son grand -père qui lui appartient de droit. 573 00:45:16,720 --> 00:45:21,300 Nous l 'aidons et en contrepartie, le butin sera partagé suivant les règles 574 00:45:21,300 --> 00:45:22,300 prévalent en pareil cas. 575 00:45:22,720 --> 00:45:24,860 La moitié pour elle, la moitié pour nous. 576 00:45:25,920 --> 00:45:27,800 Vous avez la parole d 'un procureur du roi. 577 00:45:29,080 --> 00:45:30,500 Ramassez cette canaille et retirez -vous. 578 00:45:49,520 --> 00:45:50,680 Tu les as vus, Tlaloc, mon ami. 579 00:45:51,020 --> 00:45:53,260 Cette garde et le marquis ont retourné l 'équipage. 580 00:46:13,420 --> 00:46:16,780 Êtes -vous enfin convaincu, Agnès, des dangers qui vous menacent ? Vous n 'avez 581 00:46:16,780 --> 00:46:18,880 pas d 'autre choix que votre adhésion à notre part. 582 00:46:24,520 --> 00:46:27,460 Je vous suis fort reconnaissante, monsieur, pour tout ce que vous faites 583 00:46:27,460 --> 00:46:30,020 moi. Mais cela ne vous donne aucun droit de forcer ma porte. 584 00:46:31,180 --> 00:46:32,340 Je vous croyais galant, Tom. 585 00:46:32,820 --> 00:46:34,620 Galant, certes, mais homme aussi. 586 00:46:36,020 --> 00:46:41,320 Soit nous scellons ensemble cette alliance en intimité, soit je renonce à 587 00:46:41,320 --> 00:46:42,340 défense. C 'est à prendre ou à laisser. 588 00:46:44,280 --> 00:46:47,520 Mais voudrais -je, monsieur, que cela me serait un question. 589 00:46:48,500 --> 00:46:49,920 Soit ça bravait la colère du ciel. 590 00:46:50,980 --> 00:46:52,420 Et entre nous, et pourquoi ? 591 00:46:55,370 --> 00:46:57,870 Je suis enceinte de monsieur de Villeneuve. 592 00:47:01,110 --> 00:47:02,110 Bonne nuit, monsieur. 593 00:47:27,560 --> 00:47:31,260 Alors ? Quelques moments de lucidité, mais il n 'y a plus part du temps à lui 594 00:47:31,260 --> 00:47:32,260 délire. 595 00:47:32,940 --> 00:47:35,640 Marion, c 'est moi, Yann, l 'épervier. 596 00:47:37,160 --> 00:47:43,920 Tu me reconnais ? Yann, 597 00:47:43,920 --> 00:47:45,920 je ne peux pas. 598 00:47:46,220 --> 00:47:47,220 Il ne faut pas les laisser. 599 00:47:47,540 --> 00:47:49,920 C 'est moi. Moi qui suis mort, pas elle. 600 00:47:51,200 --> 00:47:52,200 Je la connaissais. 601 00:47:52,420 --> 00:47:53,420 Calme -toi. 602 00:47:54,040 --> 00:47:55,040 Allonge -toi. 603 00:47:57,040 --> 00:47:58,160 Raconte -moi, parler fera du bien. 604 00:48:00,380 --> 00:48:01,480 Ils sont venus me réveiller. 605 00:48:03,420 --> 00:48:04,600 Ils m 'ont dit ça serait bon. 606 00:48:07,960 --> 00:48:10,300 La pauvre fille, je la connaissais. 607 00:48:41,040 --> 00:48:42,040 Allez, bouillons. 608 00:49:38,990 --> 00:49:41,470 Vous voilà regaillardis, rien qu 'à avoir la terre ferme, Marquis, j 'en 609 00:49:41,470 --> 00:49:42,470 fort aise. 610 00:49:42,750 --> 00:49:45,390 Avoir la façon dont vous avez retourné de la situation lorsque ces brutes 611 00:49:45,390 --> 00:49:48,130 voulaient s 'en prendre à Agnès, il ne faisait pas bon vous affronter malade. 612 00:49:49,430 --> 00:49:51,290 Le mal de mer n 'affecte point mon entendement. 613 00:49:51,910 --> 00:49:53,010 Croyez bien, je ne suis pas dupe. 614 00:49:53,530 --> 00:49:55,710 Vous êtes à n 'en pas douter à l 'origine de ce soulèvement. 615 00:49:55,930 --> 00:49:57,230 Vous avez rompu notre pacte. 616 00:49:58,550 --> 00:49:59,550 Allons, allons, Marquis. 617 00:49:59,870 --> 00:50:00,870 Jouons au frangin. 618 00:50:01,350 --> 00:50:04,850 Lequel de nous deux a cru un seul instant avoir un associé digne de 619 00:50:04,850 --> 00:50:06,890 Nous savons très bien l 'un et l 'autre à qui nous avons affaire. 620 00:50:08,780 --> 00:50:12,760 Mais laissons là ces vieilles querelles et unissons nos forces avant l 'ultime 621 00:50:12,760 --> 00:50:16,720 effort. Nous touchons au but, Marquis. Puisque vous voulez signer la fin des 622 00:50:16,720 --> 00:50:21,980 hostilités, montrez -moi cette carte où l 'amiral de Kermelech a porté les 623 00:50:21,980 --> 00:50:24,160 coordonnées de l 'emplacement exact de l 'épave. 624 00:50:27,000 --> 00:50:29,900 Mon cher associé, me prenez -vous pour un sot. 625 00:50:30,960 --> 00:50:34,180 La connaissance des coordonnées exactes de l 'épave est mon seul atout 626 00:50:34,180 --> 00:50:36,420 maintenant que l 'équipage de la Méduse vous est acquis. 627 00:50:37,410 --> 00:50:40,430 D 'accord pour l 'arrêt des combats, pas pour ma condamnation à mort. 628 00:50:42,010 --> 00:50:44,910 Peut -être n 'aurais -je pas dû faire pendre cet épervier, monsieur de la 629 00:50:44,910 --> 00:50:45,910 perruche. 630 00:50:46,210 --> 00:50:50,870 Du moins, était -ce un ennemi à ma mesure ? Maintenant, me voilà obligé à 631 00:50:50,870 --> 00:50:52,270 ailler avec des faibles d 'esprit. 632 00:50:53,710 --> 00:50:55,630 Je suis beau d 'or que je vais m 'ennuyer. 633 00:50:56,910 --> 00:51:00,250 Vous conversez toute la journée avec un perroquet, et c 'est moi, monsieur, que 634 00:51:00,250 --> 00:51:01,570 vous soupçonnez de faiblesse d 'esprit. 635 00:51:01,850 --> 00:51:04,090 Vous êtes faible, Villeneuve. Je le confirme. 636 00:51:04,840 --> 00:51:08,420 En deux phrases, je vous fais détaler du pont et fuir dans la cabine la queue 637 00:51:08,420 --> 00:51:11,820 entre les jambes. Vous êtes faible, médiocre et besogneux. 638 00:51:12,460 --> 00:51:14,100 Vous m 'échauffez, Marquis. 639 00:51:15,000 --> 00:51:16,420 Décidément, nous n 'allons pas nous entendre. 640 00:51:16,640 --> 00:51:19,280 Vos mocs seront beaux et très guisés et seront toujours moins blessants que la 641 00:51:19,280 --> 00:51:22,100 lame de ce poignard. Et quand je vous aurai saigné comme un cochon, vous rirez 642 00:51:22,100 --> 00:51:23,100 moins. 643 00:51:23,620 --> 00:51:24,860 Vous ne me tuerez point, Villeneuve. 644 00:51:25,260 --> 00:51:26,320 Et pour au moins deux raisons. 645 00:51:26,760 --> 00:51:30,180 La première est que non seulement vous êtes faible, médiocre et besogneux, mais 646 00:51:30,180 --> 00:51:32,540 qu 'en plus vous êtes un lâche. Et la deuxième... 647 00:51:32,970 --> 00:51:35,510 et qu 'on ne tue pas quelqu 'un le jour où l 'on vient d 'apprendre que l 'on va 648 00:51:35,510 --> 00:51:36,510 être payant. 649 00:51:46,310 --> 00:51:47,450 Le bougre m 'a poussé à bout. 650 00:51:48,110 --> 00:51:49,110 Je n 'ai pas pu résister. 651 00:51:50,370 --> 00:51:53,430 Deux phrases, et il file dans la cabine. 652 00:52:01,930 --> 00:52:02,930 Vous êtes un homme. 653 00:52:03,890 --> 00:52:05,830 Vous êtes un enfant de moi. 654 00:52:08,070 --> 00:52:11,410 Ma douce amie, je n 'ose croire à ce miracle. 655 00:52:12,770 --> 00:52:13,910 Lâchez -moi, vous me faites mal. 656 00:52:14,550 --> 00:52:16,070 Et relevez -vous, vous êtes ridicule. 657 00:52:17,190 --> 00:52:18,310 Ridicule ? Oui, Agnès. 658 00:52:18,890 --> 00:52:20,690 Ridicule comme un homme qui apprend qu 'il va être père. 659 00:52:21,890 --> 00:52:24,730 C 'est un signe du ciel, comprenez -vous ? Vous n 'approchez plus. 660 00:52:25,170 --> 00:52:28,650 Vous avez tenté de me tuer. Mais c 'est tellement loin, Agnès. C 'était jadis, c 661 00:52:28,650 --> 00:52:30,710 'était ailleurs. C 'est maintenant qui importe. 662 00:52:31,050 --> 00:52:32,470 Nous sommes dans un nouveau monde, Agnès. 663 00:52:33,010 --> 00:52:34,550 C 'est un nouveau départ pour vous et moi. 664 00:52:34,970 --> 00:52:38,450 Ici, je ferai de vous une reine et de mon fils un prince. 665 00:52:38,770 --> 00:52:41,230 Un fils ? Mais qu 'est -ce qui vous fait croire que c 'est un fils ? C 'est un 666 00:52:41,230 --> 00:52:44,750 garçon, n 'est -ce pas ? Et il se porte bien, au moins. 667 00:52:45,390 --> 00:52:46,410 Vous vous ménagez, j 'espère. 668 00:52:47,350 --> 00:52:48,350 Attention, Agnès. 669 00:52:48,590 --> 00:52:50,630 Je ne vous pardonnerai pas de mettre en jeu la vie de mon fils. 670 00:52:51,770 --> 00:52:57,330 Sortez, monsieur ! Sortez immédiatement ou je tire ! Tout doux, mon jeune ami. 671 00:52:57,870 --> 00:52:59,010 Un coup de feu et c 'est vite parti. 672 00:52:59,920 --> 00:53:02,020 Il y a dans cette cabine des choses infiniment précieuses. 673 00:53:03,560 --> 00:53:04,720 Prenez grand soin de vous, Agnès. 674 00:53:05,940 --> 00:53:06,940 Désormais, je veille sur vous. 675 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 Et sur lui. 57157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.