Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,980 --> 00:01:18,360
Marion, c 'est de la faute. Parle -moi.
2
00:01:19,600 --> 00:01:20,559
J 'ai pas peur.
3
00:01:20,560 --> 00:01:21,238
Allez, la fille.
4
00:01:21,240 --> 00:01:22,660
Le courant n 'aime pas qu 'on le fasse
attendre.
5
00:01:35,300 --> 00:01:39,260
T 'as rien d 'autre à me refiler ? Avec
toutes les catins de Brest ? Regarde
6
00:01:39,260 --> 00:01:39,719
celle -là.
7
00:01:39,720 --> 00:01:40,720
Regarde.
8
00:01:46,560 --> 00:01:48,060
Je vais rien en tirer de ta camelote.
9
00:01:48,280 --> 00:01:49,420
T 'en as quatre, là, quand même.
10
00:01:49,660 --> 00:01:50,880
On pourra pas les vendre bien cher.
11
00:01:51,340 --> 00:01:54,020
Hé, capitaine, c 'est ça qu 'il nous
faut.
12
00:01:54,380 --> 00:01:57,020
Ah non, les gars, celle -là, je peux pas
vous la céder. Je risque de perdre ma
13
00:01:57,020 --> 00:01:57,839
place, moi.
14
00:01:57,840 --> 00:01:58,840
Allez, emmenez -la.
15
00:02:00,900 --> 00:02:04,980
Combien tu déstimes le risque de perdre
ta place ? Cinquante pièces.
16
00:02:16,440 --> 00:02:21,240
Coupable de l 'assassinat de monsieur de
Penwell, officier du roi Marion
17
00:02:21,240 --> 00:02:24,340
Fouliken, est condamné à la mort par
pendaison.
18
00:02:33,280 --> 00:02:36,200
Ah, monsieur, Yann Le Carmeur est
innocent.
19
00:02:36,440 --> 00:02:39,760
J 'en ai la certitude, je connais le nom
d 'assassin. Tout doux, madame.
20
00:02:40,120 --> 00:02:43,460
Souffrez encore de patienter quelques
instants. Ce que vous avez à me dire
21
00:02:43,460 --> 00:02:45,420
mérite à l 'évident d 'être formulé à l
'intérieur.
22
00:02:45,860 --> 00:02:47,140
Personne ne sait que nous sommes là,
monsieur.
23
00:02:47,340 --> 00:02:49,320
C 'est moi qui lui ai suggéré de venir
vous voir.
24
00:02:49,860 --> 00:02:52,020
Excellente idée. Laissez -nous. Merci.
Pardon.
25
00:02:58,180 --> 00:02:59,320
Eh bien oui, madame.
26
00:03:00,180 --> 00:03:03,460
Jeanne de Kermer, innocent du meurtre de
votre père ? Oui, monsieur.
27
00:03:04,220 --> 00:03:06,340
Et l 'assassin n 'est autre que Hervé de
Villeneuve, mon mari.
28
00:03:07,320 --> 00:03:08,920
Je suis venue vous en apporter la
preuve.
29
00:03:10,400 --> 00:03:11,640
Voilà ce qu 'il cache dans sa chambre.
30
00:03:12,300 --> 00:03:15,260
C 'est la statue qui a été vouée dans la
tombe de mon grand -père, le soir même
31
00:03:15,260 --> 00:03:16,260
de la mort de mon père.
32
00:03:16,600 --> 00:03:17,840
Il en a fait le même pour la carte.
33
00:03:18,300 --> 00:03:21,100
Il se couvert d 'un voyage en Nouvelle
-France. Il monte une expédition pour
34
00:03:21,100 --> 00:03:22,160
retrouver le trésor des Carmelèques.
35
00:03:23,460 --> 00:03:25,560
Et je suis aussi venue l 'accuser d
'avoir tenté de m 'assassiner.
36
00:03:27,180 --> 00:03:28,180
Ronversant.
37
00:03:28,520 --> 00:03:31,420
Mais quel risque, madame, à venir ainsi
me trouver.
38
00:03:33,400 --> 00:03:35,280
Personne ne vous a suivi ? Non.
39
00:03:38,440 --> 00:03:39,660
Je manque à tous mes devoirs.
40
00:03:40,330 --> 00:03:41,750
Partagez ma collation, s 'il vous plaît.
41
00:03:51,790 --> 00:03:53,230
Raphaël !
42
00:03:53,230 --> 00:03:59,910
Ah, mon ami,
43
00:04:00,190 --> 00:04:03,330
vous tombez bien. Je sais, vos
conversations ont plus rasoir que mes
44
00:04:03,470 --> 00:04:04,470
Laissez -nous, Bertrand.
45
00:04:05,130 --> 00:04:07,450
Vous plaisanterez moins quand vous
saurez que mon épouse a disparu.
46
00:04:08,260 --> 00:04:10,280
Elle s 'est enfuie cette nuit avec le
Tlaloc.
47
00:04:11,160 --> 00:04:12,840
Elle peut surgir à tout moment dans le
procès.
48
00:04:13,120 --> 00:04:16,980
Il faut renforcer la surveillance des
issues, lui interdire... Votre épouse
49
00:04:16,980 --> 00:04:18,980
habite par eux, comme la précédente
alors.
50
00:04:20,079 --> 00:04:23,400
Mais dites -moi, mon cher Villeneuve,
vous n 'êtes pas très soigneux, vous
51
00:04:23,400 --> 00:04:24,440
perdez tout ce qu 'on vous donne.
52
00:04:24,860 --> 00:04:28,520
Avez -vous regardé dans les douves, dans
les oubliettes ? Et là, le Tlaloc !
53
00:04:28,520 --> 00:04:32,260
Comprenez -vous ce que ça signifie ? À
me pencher au -dessus de votre
54
00:04:32,260 --> 00:04:35,200
incompétence, cher Villeneuve, j 'en
éprouve du vertige.
55
00:04:35,710 --> 00:04:38,770
Tout ce que vous entreprenez est dans l
'à -peu -près et le n 'importe quoi.
56
00:04:39,150 --> 00:04:42,330
Vouloir tuer votre épouse, c 'était une
lâcheté doublée d 'une bêtise.
57
00:04:42,570 --> 00:04:44,450
Mais la rater, c 'était un crime.
58
00:04:46,370 --> 00:04:48,330
Allons, quittez cette mine renfroignée,
mon ami.
59
00:04:48,610 --> 00:04:49,830
J 'ai rattrapé votre bévu.
60
00:04:50,290 --> 00:04:51,290
Agnès est entre mes mains.
61
00:04:52,070 --> 00:04:56,990
Et sa conduite ces derniers temps était
à ce point décousue que nous n 'aurons
62
00:04:56,990 --> 00:04:58,490
peu de mal à la faire passer pour folle.
63
00:04:59,270 --> 00:05:01,230
J 'ai déjà préparé son arrêté d
'enfermement.
64
00:05:01,790 --> 00:05:05,330
Il ne me manque plus que votre
consentement d 'époux et la signature d
65
00:05:05,330 --> 00:05:06,330
médecin complaisant.
66
00:05:07,390 --> 00:05:11,290
Allons, reprenez un peu de sang, que
diable ! Le procès nous attend.
67
00:05:11,670 --> 00:05:13,630
J 'ai besoin que vous y fassiez bonne
figure.
68
00:05:15,050 --> 00:05:21,910
N 'est -ce pas, monsieur de la Pérusse ?
Hélas, la comtesse de Kermélec,
69
00:05:21,910 --> 00:05:26,150
durement éprouvée, n 'a pu se déplacer,
mais elle a tenu à témoigner contre l
70
00:05:26,150 --> 00:05:27,150
'assassin de son père.
71
00:05:27,710 --> 00:05:31,250
Et elle a chargé son mari, le comte de
Villeneuve, d 'emporter lecture devant
72
00:05:31,250 --> 00:05:32,250
votre noble assemblée.
73
00:05:48,430 --> 00:05:53,690
Quand je suis entré dans la chapelle,
alerté par la lumière, je l 'ai vu.
74
00:05:54,820 --> 00:05:58,460
Il n 'y avait personne d 'autre dans l
'église que Yann de Kermeur.
75
00:05:59,080 --> 00:06:05,260
Il tenait son arme à la main et serrait
le cadavre de mon père contre lui comme
76
00:06:05,260 --> 00:06:07,820
pour lui faire avouer la cachette de son
trésor.
77
00:06:10,000 --> 00:06:14,780
Quand il m 'a vu, il n 'a pas cherché à
se justifier mais à s 'enfuir et il s
78
00:06:14,780 --> 00:06:17,900
'est battu contre mes gens quand il
tentait de l 'arrêter.
79
00:06:19,560 --> 00:06:21,620
Sa culpabilité ne fait aucun doute.
80
00:06:22,570 --> 00:06:28,050
Et j 'implore la justice du roi de
venger la mort de mon père et de châtier
81
00:06:28,050 --> 00:06:29,830
assassin comme il le mérite.
82
00:06:30,710 --> 00:06:31,950
Agnès de Kermelech.
83
00:06:36,230 --> 00:06:39,830
Eh bien, messieurs, ces charges sont
accablantes.
84
00:06:40,090 --> 00:06:44,510
Aurez -vous l 'impertinence de nier
encore l 'évidence ? Si vous ne pouvez
85
00:06:44,510 --> 00:06:48,310
échapper à la sévérité du jugement des
hommes, n 'est -il pas temps enfin d
86
00:06:48,310 --> 00:06:51,030
'avouer vos crimes et de tenter quelque
peu d 'atténuer...
87
00:06:51,340 --> 00:06:52,340
Le jugement de Dieu.
88
00:06:52,580 --> 00:06:54,820
Ne présagez pas de la justice de Dieu,
monsieur le marquis.
89
00:06:59,020 --> 00:07:03,300
Messieurs du tribunal, je ne me fais
guère d 'illusions sur l 'issue de ce
90
00:07:03,300 --> 00:07:04,300
procès.
91
00:07:04,720 --> 00:07:07,860
Je sais qu 'à vos yeux, ma vie ne vaut
rien et que vous serez ravis de vous
92
00:07:07,860 --> 00:07:09,280
débarrasser d 'un homme de mon espèce.
93
00:07:10,720 --> 00:07:14,560
Mais sachez que l 'intendant général a
été prévenu et qu 'il saura tout de ce
94
00:07:14,560 --> 00:07:15,560
procès.
95
00:07:16,040 --> 00:07:17,480
Qu 'il s 'étonnera à l 'évidence...
96
00:07:17,790 --> 00:07:20,750
des invraisemblances qui l 'émaillent et
un doute en appelant un autre, il
97
00:07:20,750 --> 00:07:23,890
viendra à vous soupçonner de quelques
connivences et s 'intéressera de près à
98
00:07:23,890 --> 00:07:24,890
vos affaires.
99
00:07:26,050 --> 00:07:29,570
J 'espère pour vous qu 'aucune d 'entre
elles ne souffre de critiques au regard
100
00:07:29,570 --> 00:07:32,470
des exigences du roi, car il vous faudra
alors craindre sa colère.
101
00:07:32,710 --> 00:07:34,590
Nous ne craignons pas l 'intendant
général.
102
00:07:35,870 --> 00:07:39,770
Les charges contre vous sont accablantes
et votre condamnation sera exempte de
103
00:07:39,770 --> 00:07:40,709
tout reproche.
104
00:07:40,710 --> 00:07:44,390
Moi, monsieur, si j 'étais l 'intendant
général, je m 'étonnerais au plus haut
105
00:07:44,390 --> 00:07:46,130
point que la principale accusatrice...
106
00:07:46,360 --> 00:07:52,540
Agnès de Kermélec ait été blessée
quelque peu avant ce procès, l
107
00:07:52,540 --> 00:07:53,540
'y rendre en personne.
108
00:07:54,640 --> 00:07:59,980
Je m 'étonnerais que l 'on puisse tout à
la fois prétendre qu 'Agnès ait quelque
109
00:07:59,980 --> 00:08:05,000
peu perdu la tête et prêter foi à une
accusation que, soi -disant, elle aurait
110
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
faite.
111
00:08:07,300 --> 00:08:11,860
Et surtout, je m 'étonnerais au plus
haut point que la frégate de l 'accusé,
112
00:08:11,880 --> 00:08:13,600
avant même qu 'il ne soit condamné,
113
00:08:14,620 --> 00:08:18,980
Et alors même qu 'elle appartient
toujours à Sa Majesté, je m 'étonnerais
114
00:08:18,980 --> 00:08:22,040
dite frégate ait été déjà armée, et ce,
par M.
115
00:08:22,320 --> 00:08:27,940
de Villeneuve, ici présent, et par le
marquis de la Moque -Cardu, procureur du
116
00:08:27,940 --> 00:08:28,940
roi en personne.
117
00:08:29,960 --> 00:08:36,900
Et ce, pour une course que, si j 'étais,
M. les juges, l 'intendant général, je
118
00:08:36,900 --> 00:08:40,400
soupçonnerais de n 'avoir d 'autre
projet que d 'aller chercher ce fameux
119
00:08:40,400 --> 00:08:41,400
de Kermélec.
120
00:08:43,850 --> 00:08:47,250
Et je me demanderai alors à qui profite
le crime.
121
00:08:48,290 --> 00:08:53,210
L 'accusé dépasse les bornes. Il cherche
manifestement à gagner du temps.
122
00:08:53,870 --> 00:08:58,470
Vous avez entendu les témoins. Les
charges sont amplement suffisantes et la
123
00:08:58,470 --> 00:09:02,030
culpabilité de l 'épervier ne fait aucun
doute. Il a tué le comte de Kermalech.
124
00:09:02,310 --> 00:09:05,750
Aussi, je vous demande de vous décider
immédiatement et de prononcer la
125
00:09:05,750 --> 00:09:06,329
de mort.
126
00:09:06,330 --> 00:09:10,170
Peut -être serait -il plus judicieux d
'attendre que l 'intendant général. Vous
127
00:09:10,170 --> 00:09:11,710
avez entendu de quelle fielle cet homme
est capable.
128
00:09:12,680 --> 00:09:15,040
Attendrez -vous qu 'ils salissent chacun
d 'entre vous devant l 'intendant
129
00:09:15,040 --> 00:09:19,620
général ? Alors votez. J 'opprends sur
moi d 'ordonner sa pendaison demain à l
130
00:09:19,620 --> 00:09:23,120
'aube. Celui d 'entre vous qui
refuserait de voter sa mort protégerait
131
00:09:23,120 --> 00:09:24,120
assassin.
132
00:09:37,160 --> 00:09:39,920
Alors que la justice du roi soit rendue,
133
00:09:41,360 --> 00:09:44,980
Yann De Kermer est reconnu coupable et
sera pendu demain matin.
134
00:10:00,760 --> 00:10:04,920
Cet homme est le diable et ses juges
sont des pleutres trop préoccupés de
135
00:10:04,920 --> 00:10:07,360
petite combine pour oser prendre la
moindre responsabilité.
136
00:10:08,120 --> 00:10:10,700
Alors qu 'il est, la moitié d 'entre eux
doit être en train d 'écrire à l
137
00:10:10,700 --> 00:10:13,400
'intendant général en dénonçant les
anomalies du procès pour lui se couvrir.
138
00:10:14,140 --> 00:10:16,920
Mais vous et moi savons bien que l
'intendant général n 'a pas encore été
139
00:10:16,920 --> 00:10:17,920
prévenu.
140
00:10:18,140 --> 00:10:21,960
Et demain matin, nous nous réjouirons
devant le cadavre pendu de l 'épervie.
141
00:10:22,600 --> 00:10:25,880
Demain matin, si vous m 'en croyez,
monsieur, nous devrons être bien loin d
142
00:10:25,880 --> 00:10:26,880
demain matin.
143
00:10:27,280 --> 00:10:29,660
Désolé de vous décevoir, mais l 'épervie
se prendra sans nous.
144
00:10:30,680 --> 00:10:34,320
Débrouillez -vous, la méduse doit être
armée dès ce soir et prête à
145
00:10:34,760 --> 00:10:36,580
Mais fuir aussi vite, n 'est -ce pas ?
146
00:10:37,000 --> 00:10:40,460
N 'est -ce pas une énorme sottise ? N
'est -ce pas donner matière aux soupçons
147
00:10:40,460 --> 00:10:44,540
contre nous au risque de perdre, vous,
votre charge, moi, mon honneur ? Une
148
00:10:44,540 --> 00:10:45,700
énorme sottise.
149
00:10:46,120 --> 00:10:49,680
Se faire traiter de sot par un imbécile
est, mon cher Villeneuve, d 'une suprême
150
00:10:49,680 --> 00:10:53,120
volupté. Et quant à votre honneur,
rassurez -vous, vous ne risquez pas de
151
00:10:53,120 --> 00:10:54,120
perdre, vous n 'en avez jamais eu.
152
00:10:54,780 --> 00:10:58,560
Mais si nous ramenons le trésor des
Kermélèques et en offrons la meilleure
153
00:10:58,560 --> 00:11:01,620
partie au roi, vous verrez comme nous
rentrerons facilement en grâce.
154
00:11:03,800 --> 00:11:06,160
Et pour Agnès ? Pour Agnès ?
155
00:11:07,050 --> 00:11:08,510
Nous allons parer au plus prêté.
156
00:11:11,770 --> 00:11:18,690
Il est où les perliers ? Hein ? Il est
où les perliers de mes
157
00:11:18,690 --> 00:11:24,290
deux, là ? Qui c 'est ? Qui c 'est un
homme ? Je vais vous le tartirer, mon
158
00:11:24,290 --> 00:11:25,290
autre héros.
159
00:11:25,830 --> 00:11:29,130
Je vais lui arracher les yeux et en
faire des gros loups.
160
00:11:29,350 --> 00:11:33,070
Va cuver ton vin ailleurs, l 'ivrogne.
Et ferme -la si tu veux pas des ennuis.
161
00:11:35,850 --> 00:11:39,550
Vous le protégez, c 'est ça ? Vous savez
bien qu 'il ne ferait pas le poids.
162
00:11:40,430 --> 00:11:44,330
Vous savez ce qu 'il a fait à la famille
Ozan ? C 'est tordure.
163
00:11:46,010 --> 00:11:50,690
Tordure ! Soir de ton trou, on est
perdus ! Il n 'est plus rond qu 'une
164
00:11:50,690 --> 00:11:51,690
qui va meuter tout bref.
165
00:11:52,410 --> 00:11:54,250
Mettez -le au cachot le temps qu 'il
dessoule.
166
00:12:10,320 --> 00:12:15,700
Sous -titrage Société Radio -Canada
167
00:13:59,630 --> 00:14:02,290
Les soldats doivent venir chercher l
'épervier pour le mener jusqu 'à la
168
00:14:02,290 --> 00:14:05,910
potente. Un dernier mot pour notre ami ?
Et à son âme.
169
00:14:33,380 --> 00:14:36,800
C 'est parce que t 'as dit que les
médecins... Les médecins ? Ah ouais,
170
00:14:36,800 --> 00:14:37,719
fois, je dis pas.
171
00:14:37,720 --> 00:14:38,960
Vous avez un problème ? Oui, oui, vite.
172
00:14:39,340 --> 00:14:41,100
C 'est à la salle de garde, les hommes,
là. Salut.
173
00:14:43,540 --> 00:14:45,540
Préparez du linge propre et une
bouteille d 'or.
174
00:14:58,960 --> 00:15:00,820
J 'ai vu des entrées de bateau au port,
c 'est ton fils.
175
00:15:01,320 --> 00:15:03,780
Il y a le Cameroun qui est arrivé ce
matin. Tire ta gêne. Tire ta gêne.
176
00:15:04,160 --> 00:15:05,160
Mon Dieu.
177
00:15:07,020 --> 00:15:12,040
C 'est la peste, monsieur.
178
00:15:12,700 --> 00:15:13,700
La peste.
179
00:15:53,530 --> 00:15:54,530
Le squarnec.
180
00:15:55,330 --> 00:15:56,650
Dépêchez, on a très peu de temps.
181
00:15:56,950 --> 00:15:58,770
Il y en a un dont je n 'attendais pas de
l 'aide, c 'est bien toi.
182
00:15:59,010 --> 00:16:01,830
C 'est pas moi qui suis en assez, c 'est
Louise, la pute aux âmes. Je m 'en fous
183
00:16:01,830 --> 00:16:02,830
pas.
184
00:16:31,660 --> 00:16:34,280
Pourquoi vous ne m 'avez rien dit ? Je
voulais vous faire une surprise et puis
185
00:16:34,280 --> 00:16:37,460
vous montrer que quand on me fait
confiance... Ce médecin est un génie.
186
00:16:37,680 --> 00:16:40,020
Vous auriez vu les soldats s 'enfuir la
forteresse.
187
00:16:40,780 --> 00:16:42,140
Ils ont eu la peur de leur vie.
188
00:16:42,340 --> 00:16:45,440
Alors, face de singe, t 'as réussi à t
'échapper de la méduse ? Heureux de vous
189
00:16:45,440 --> 00:16:46,440
voir vivant, capitaine.
190
00:16:46,740 --> 00:16:50,140
C 'est Manfer. Il n 'a jamais voulu
croire à votre mort. Il a profité des
191
00:16:50,140 --> 00:16:53,060
manœuvres départ de la méduse pour m
'aider à m 'évader. Il voulait au cas où
192
00:16:53,060 --> 00:16:54,540
que vous connaissiez la direction de la
frégate.
193
00:16:55,400 --> 00:16:57,640
J 'ai descendu le long de la chaîne de l
'encre.
194
00:16:57,920 --> 00:16:59,120
Ils n 'y ont vu que du feu.
195
00:16:59,540 --> 00:17:03,500
Et quelle direction ont -ils pris ? La
Méduse va naviguer vers les Caraïbes.
196
00:17:04,740 --> 00:17:06,160
Il y a autre chose que je dois vous
dire, capitaine.
197
00:17:06,599 --> 00:17:09,800
Alors que j 'étais accroché à ma chaîne,
j 'ai vu une barque accostée par l
198
00:17:09,800 --> 00:17:10,779
'arrière de la Méduse.
199
00:17:10,780 --> 00:17:14,700
Il y avait à son bord le marquis de la
mode Carbu, monsieur de Villeneuve et
200
00:17:14,700 --> 00:17:15,819
deux autres mauvais drôles.
201
00:17:16,180 --> 00:17:18,579
Ils ont hissé à bord le corps inanimé d
'une femme.
202
00:17:20,260 --> 00:17:22,680
Une jeune femme brune, richement vêtue.
203
00:17:22,960 --> 00:17:23,960
Agnès est à bord.
204
00:17:24,359 --> 00:17:26,160
Monsieur, la Méduse a déjà un jour d
'avance sur nous.
205
00:17:26,760 --> 00:17:28,400
Il nous faut partir immédiatement à sa
poursuite.
206
00:17:28,660 --> 00:17:29,660
Emmenez -moi, capitaine.
207
00:17:30,040 --> 00:17:32,600
Vous me devez bien ça, nom de Dieu. C
'est moi qui vous ai sorti de cette
208
00:17:32,600 --> 00:17:35,740
forteresse. Quand ils vont s 'apercevoir
que l 'épidémie, c 'est du champ, que
209
00:17:35,740 --> 00:17:39,720
croyez -vous qu 'ils vont me faire ? Je
suis médecin, criant de nom. Je peux me
210
00:17:39,720 --> 00:17:40,720
rendre utile.
211
00:17:40,960 --> 00:17:42,980
Et puis, c 'est ma dernière chance.
212
00:17:43,540 --> 00:17:47,780
Si je suis grillé, je suis livrogne, je
suis galeur, je vais recommencer ma vie
213
00:17:47,780 --> 00:17:50,240
ailleurs. Vous ne pouvez pas m 'en
refuser ça, capitaine.
214
00:17:53,300 --> 00:17:54,300
C 'est entendu, je promets.
215
00:17:55,090 --> 00:17:58,010
à la condition express que tu ne boives
pas une seule goutte d 'alcool pendant
216
00:17:58,010 --> 00:18:00,230
tout ce voyage. C 'est bien compris ?
Pas une goutte.
217
00:18:00,630 --> 00:18:02,030
Je vous en fais le serment, capitaine.
218
00:18:03,210 --> 00:18:04,210
Bienvenue à bord.
219
00:18:04,690 --> 00:18:05,010
Vous
220
00:18:05,010 --> 00:18:18,150
venez
221
00:18:18,150 --> 00:18:20,930
acheter ce que vous faites si mal l
'autre jour ? Sortez, monsieur.
222
00:18:21,590 --> 00:18:24,210
Et comme plus gentilhomme, frappez avant
d 'entrer. Frappez, madame.
223
00:18:24,650 --> 00:18:27,490
Mais sur qui ? Il n 'y a plus personne
pour vous défendre.
224
00:18:27,970 --> 00:18:31,050
Le dernier pend lamentablement au bout d
'une corde dans une cour de la
225
00:18:31,050 --> 00:18:34,330
citadelle. Je vois que vous fanfaronnez
plus à votre aise quand vous pensez aux
226
00:18:34,330 --> 00:18:35,330
ennemis morts.
227
00:18:35,350 --> 00:18:36,890
Vous êtes charmante, madame.
228
00:18:38,190 --> 00:18:40,890
Le marquis a raison, il serait dommage
de vous supprimer trop vite.
229
00:18:42,330 --> 00:18:46,510
Savez -vous qu 'un si captif, privé de
votre maison, de votre domestique, de
230
00:18:46,510 --> 00:18:51,590
votre méprisante arrogance, vous êtes
extrêmement désirable ?
231
00:18:53,740 --> 00:18:59,100
La traversée va être si longue que,
quitte à vous maintenir en vie, il me
232
00:18:59,100 --> 00:19:03,240
soudain l 'envie de me rappeler que vous
êtes ma femme.
233
00:19:04,440 --> 00:19:08,240
Vous ne me toucherez plus, vous m
'entendez ? Plus jamais ! Vous êtes ma
234
00:19:08,240 --> 00:19:09,240
prisonnière, Agnès.
235
00:19:09,660 --> 00:19:10,660
Totalement à ma merci.
236
00:19:11,280 --> 00:19:12,820
Réduite à mon bon vouloir.
237
00:19:13,980 --> 00:19:19,420
Nous allons vivre ensemble des moments
exaltants pendant cette traversée, à
238
00:19:19,420 --> 00:19:22,560
commencer par celui -ci. Non, ne me
touchez pas !
239
00:19:23,050 --> 00:19:26,830
Vous m 'entendez ? J 'avais... C 'est si
amoureux.
240
00:19:27,950 --> 00:19:33,750
Encore ! Qu 'est -ce que c 'est que l
'amour conjugal, tout de même ? Ces
241
00:19:33,750 --> 00:19:37,050
petites attentions entre époux, c 'est
charmant. Je vous en conjure, monsieur,
242
00:19:37,090 --> 00:19:38,090
ne me laissez pas avec ce fou.
243
00:19:38,410 --> 00:19:40,370
Agnès est ma femme, monsieur, vous n
'avez rien à faire ici.
244
00:19:40,690 --> 00:19:41,830
Sortez, c 'est un conseil.
245
00:19:42,130 --> 00:19:44,970
Eh bien, puisque nous en sommes,
monsieur, à nous échanger des conseils,
246
00:19:45,070 --> 00:19:46,330
souffrez aussi de recevoir le mien.
247
00:19:46,890 --> 00:19:49,970
Touchez un seul cheveu de cette femme,
et notre alliance est à l 'instant
248
00:19:49,970 --> 00:19:53,430
rompue. Sans mon argent pour financer
cette expédition, vous n 'êtes rien.
249
00:19:53,990 --> 00:19:58,150
Et ne prenez pas la liberté de me
menacer, car je me verrai dans l
250
00:19:58,150 --> 00:20:01,390
de vous rappeler l 'existence de cette
lettre qui vous accuse du crime du comte
251
00:20:01,390 --> 00:20:05,630
de Kermelech et que son dépositaire,
sans nouvelle de moi, a pour consigne de
252
00:20:05,630 --> 00:20:06,630
remettre à la police.
253
00:20:07,070 --> 00:20:12,990
Eh bien, choisissez -vous la guerre ? La
guerre ? Cette femme...
254
00:20:12,990 --> 00:20:17,710
Elle n 'en vaut pas la peine.
255
00:20:30,950 --> 00:20:32,030
Ce comportement est ignoble.
256
00:20:32,670 --> 00:20:33,690
Il recommencera, monsieur.
257
00:20:34,730 --> 00:20:36,510
Et quand il se sera lassé de moi, il me
tuera.
258
00:20:36,950 --> 00:20:39,410
Mais en termes d 'ignominie, je me
demande si vous ne le valez pas cent
259
00:20:39,790 --> 00:20:40,810
J 'avais confiance en vous.
260
00:20:41,490 --> 00:20:44,310
Je suis venue trouver votre protection
et sauver la tête de Yann de Carmeur. Je
261
00:20:44,310 --> 00:20:47,310
vous trouve bien cruel envers moi,
madame. En vous transportant à bord de
262
00:20:47,310 --> 00:20:48,990
bateau, je vous ai sauvé de votre mari.
263
00:20:49,550 --> 00:20:52,430
Hervé de Villeneuve est dangereux et c
'est pour ça que nous devons nous
264
00:20:52,890 --> 00:20:56,710
Ne voyez -vous pas que je joue double
jeu ? Villeneuve va nous mener droit au
265
00:20:56,710 --> 00:20:57,890
trésor qui vous appartient.
266
00:20:58,210 --> 00:20:59,690
Il vous devrait dans mon intérêt,
monsieur.
267
00:21:00,670 --> 00:21:03,450
Pourquoi me garder prisonnière ? Libérez
-moi sur l 'instant.
268
00:21:04,290 --> 00:21:06,790
Laissez -moi gagner le pot. Vous montrez
à l 'équipage ? Mais vous savez bien
269
00:21:06,790 --> 00:21:07,709
que cela est impossible.
270
00:21:07,710 --> 00:21:09,050
Ces pirates sont très superstitieux.
271
00:21:09,610 --> 00:21:13,130
S 'ils apprenaient qu 'il y a une femme
à bord, Dieu seul sait ce dont ils
272
00:21:13,130 --> 00:21:13,889
seraient capables.
273
00:21:13,890 --> 00:21:17,570
Ah si, vous comptez me garder ici
pendant tout le voyage ? Et c 'est vous
274
00:21:17,570 --> 00:21:21,270
allez m 'apporter de la nourriture et de
quoi me changer ? Je vais arranger
275
00:21:21,270 --> 00:21:24,670
cela. Je vais tâcher Agnès de vous
rendre la vie la plus agréable possible.
276
00:22:01,900 --> 00:22:08,440
Je suis vraiment
277
00:22:08,440 --> 00:22:12,940
désolé. J 'aurais aimé me satisfaire,
mais je ne peux pas.
278
00:22:13,340 --> 00:22:14,340
Encourage.
279
00:22:17,760 --> 00:22:19,040
Vous ne me prenez pas, monsieur.
280
00:22:20,440 --> 00:22:21,840
On ne se moque pas de vous.
281
00:22:22,639 --> 00:22:25,220
Mais c 'est que votre inexpérience est
cocasse.
282
00:22:26,160 --> 00:22:29,400
Une inexpérience ? Permettez -nous de
nous présenter M.
283
00:22:29,780 --> 00:22:30,759
Grindorge. M.
284
00:22:30,760 --> 00:22:31,760
Lepic.
285
00:22:31,960 --> 00:22:32,960
Rapier à Paris.
286
00:22:33,700 --> 00:22:34,760
Vos confrères ont raison.
287
00:22:35,000 --> 00:22:39,360
On voit au premier coup d 'œil que vous
n 'avez guère la maîtrise des usages en
288
00:22:39,360 --> 00:22:40,920
matière de transport maritime.
289
00:22:42,360 --> 00:22:43,239
En effet.
290
00:22:43,240 --> 00:22:45,940
Je dois avouer que je comprends
absolument rien aux choses de la mer.
291
00:22:46,500 --> 00:22:48,840
Sans vouloir vous vexer, ça se voit au
premier coup d 'œil.
292
00:22:49,100 --> 00:22:50,760
Voilà un homme, et je dis à M. Lepic.
293
00:22:51,080 --> 00:22:55,440
Il n 'est peut -être même jamais monté
sur un bateau. Vous comprenez ? Alors
294
00:22:55,440 --> 00:22:56,440
monsieur, vous m 'épatez.
295
00:22:57,140 --> 00:22:58,560
Je la vois donc sur mon visage.
296
00:22:58,920 --> 00:23:04,500
Et vous -même ? Nous, nous partons, mon
ami et moi -même, pour Pondichéry, ce
297
00:23:04,500 --> 00:23:06,960
soir. Ce soir même. Les affaires, vous
comprenez.
298
00:23:07,400 --> 00:23:08,940
C 'est notre premier grand voyage.
299
00:23:09,260 --> 00:23:13,100
Et nous avons suffisamment d 'expérience
pour nous y être pris à l 'avance.
300
00:23:13,640 --> 00:23:14,700
Eh bien, nous en a pris.
301
00:23:14,900 --> 00:23:18,480
Comme vous l 'avez constaté, il n 'y a
plus aucun bateau de disponible à Brest.
302
00:23:18,680 --> 00:23:22,260
Il a fallu que nous fassions des pieds
et des mains pour débusquer un
303
00:23:22,280 --> 00:23:25,000
Et encore, la canaille nous a demandé
une petite fortune.
304
00:23:25,820 --> 00:23:28,860
Un convoyeur ? Le chef est gredin, oui,
à l 'évidence.
305
00:23:29,240 --> 00:23:35,040
Un trafiquant du Havre qui fait escale
ce soir à Brest et repart aussitôt vers
306
00:23:35,040 --> 00:23:36,040
'Afrique.
307
00:23:36,420 --> 00:23:38,140
Nous n 'avions pas plus le choix que
vous.
308
00:23:38,580 --> 00:23:40,120
Et il a profité, le gredin.
309
00:23:40,840 --> 00:23:43,740
Il nous a fait payer à l 'avance des
lettres de change.
310
00:23:43,960 --> 00:23:48,460
Pour vous dire, il a même exigé de l
'argent pour transporter notre esclave
311
00:23:48,460 --> 00:23:51,300
nègre. J 'ai hâte de voir la tête qu 'il
a.
312
00:23:52,960 --> 00:23:55,820
Messieurs, je ne peux que trop vous
remercier pour ce précieux conseil. C
313
00:23:55,820 --> 00:23:58,540
normal. J 'apprends énormément avec vous
et nous ne pouvons pas nous quitter
314
00:23:58,540 --> 00:23:59,540
comme ça.
315
00:24:01,120 --> 00:24:02,760
Puisque votre rendez -vous n 'a lieu que
ce soir.
316
00:24:03,040 --> 00:24:04,040
Oui.
317
00:24:04,120 --> 00:24:07,340
Me feriez -vous l 'honneur d 'accepter
une invitation à déjeuner ?
318
00:24:08,670 --> 00:24:10,230
C 'est bien aimable à vous, monsieur.
319
00:24:10,570 --> 00:24:14,710
Je me connaissais en plus à un endroit
où on boit du bon cidre et où on mange
320
00:24:14,710 --> 00:24:16,670
des bonnes crêpes à l 'andouille de
Guinée.
321
00:24:17,610 --> 00:24:19,890
Je suis votre homme. Vous avez de la
chance, je ne connais que ça.
322
00:24:22,510 --> 00:24:24,970
À l 'aventure. À l 'aventure. À l
'aventure.
323
00:24:32,310 --> 00:24:36,050
Il est bon, le cidre ? Ah, j 'ai oublié.
324
00:25:19,660 --> 00:25:21,400
Vous êtes les drapiers ? En personne,
monsieur.
325
00:25:22,140 --> 00:25:24,280
Je suis Corentin Guimard, capitaine de
la Pommade.
326
00:25:24,820 --> 00:25:26,100
Et voici le prolonge, mon second.
327
00:25:27,400 --> 00:25:31,260
N 'êtes -vous pas plus nombreux que
prévu ? Je suis M. Lepic, voici M.
328
00:25:31,560 --> 00:25:35,740
Grindorge, notre esclave indien, et M.
Le Squarnec, médecin de son état qui s
329
00:25:35,740 --> 00:25:36,800
'est ajouté la dernière minute.
330
00:25:37,780 --> 00:25:39,640
Voilà qui change tout.
331
00:25:40,520 --> 00:25:42,120
Et qui pourra remettre en cause notre
accord.
332
00:25:43,240 --> 00:25:46,100
D 'autant plus qu 'on m 'a appris qu
'une alerte à la peste flottait sur
333
00:25:46,890 --> 00:25:49,490
Ce qui renchirerait à l 'évidence le
risque de votre prise en charge.
334
00:25:51,110 --> 00:25:53,230
Non, il faudrait le double de la somme
contenue.
335
00:25:53,650 --> 00:25:56,150
Nous en sommes conscients, capitaine. C
'est pourquoi mes amis et moi -même
336
00:25:56,150 --> 00:26:00,430
avions anticipé votre réaction et
préparé un petit supplément qui devrait
337
00:26:00,430 --> 00:26:01,430
convaincre.
338
00:26:03,870 --> 00:26:04,870
Montrez -moi la somme.
339
00:26:07,190 --> 00:26:08,450
N 'y voyez pas vos penses, monsieur.
340
00:26:09,630 --> 00:26:12,330
Mais il y a tant de gens manonnettes de
partout au monde. Si vous le saviez,
341
00:26:12,350 --> 00:26:13,350
même dans la draperie.
342
00:26:13,810 --> 00:26:15,050
Allez, capitaine, un beau jet.
343
00:26:15,630 --> 00:26:16,930
Ces gens me sont bien sympathiques.
344
00:26:17,590 --> 00:26:19,970
Ce sont, me semble -t -il, des
compagnons de voyage plein de
345
00:26:20,790 --> 00:26:21,890
C 'est mon jour de montée.
346
00:26:22,490 --> 00:26:23,490
J 'accepte.
347
00:26:24,430 --> 00:26:26,610
Quant à la nourriture, ce sera à l
'ordinaire de l 'équipage.
348
00:26:27,470 --> 00:26:29,750
Et une seule cabine pour tous, vous vous
serrez.
349
00:26:31,530 --> 00:26:33,610
Mais s 'il manque de place, nous nous
arrangerons.
350
00:27:09,700 --> 00:27:10,700
Adieu, Bray.
351
00:27:13,140 --> 00:27:15,260
Il va dire qu 'il y a trois semaines, j
'entrais dans cette rade pleine d
352
00:27:15,260 --> 00:27:16,260
'espérance.
353
00:27:16,820 --> 00:27:19,660
Fier d 'être devenu corsaire et persuadé
qu 'on m 'acquérirait les bras ouverts.
354
00:27:21,620 --> 00:27:22,620
Que de désillusions.
355
00:27:23,880 --> 00:27:26,460
J 'ai perdu la méduse et je cours encore
après la femme que j 'étais venu
356
00:27:26,460 --> 00:27:27,460
chercher.
357
00:27:30,700 --> 00:27:34,500
À quoi tu penses, la merde ? Je pense à
Marion.
358
00:27:37,020 --> 00:27:38,180
J 'ai pas eu le temps de la connaître.
359
00:27:49,230 --> 00:27:52,170
Les as -tu entendus, Tlaloc, mon ami ?
360
00:27:52,170 --> 00:27:57,630
Ils m 'haïssent.
361
00:28:00,410 --> 00:28:01,670
Ils s 'haïssent contre moi.
362
00:28:03,250 --> 00:28:08,370
Ils complotent ! On ne semblait pas peut
-être redoutables.
363
00:28:10,070 --> 00:28:12,590
Je ne suis pas de force à lutter seul.
Tu dois m 'aider.
364
00:28:13,090 --> 00:28:14,750
Tu dois me souffler la marche à suivre.
365
00:28:18,220 --> 00:28:22,040
En échange, je te fais la promesse de t
'offrir le rosa, mon sacrifice.
366
00:28:39,640 --> 00:28:41,440
Voilà, mes compères, une fameuse
taverne.
367
00:28:41,640 --> 00:28:46,900
Le rhum y est bien bon, et la servante,
pour Gironde, en vrai malheur.
368
00:28:48,600 --> 00:28:51,020
Un peu d 'égard envers la demoiselle. Tu
vas les faroucher.
369
00:28:51,380 --> 00:28:52,520
Ça devine encore plus, celle -là.
370
00:28:54,320 --> 00:28:55,680
Elle ne restera pas longtemps, croyez
-moi.
371
00:28:56,020 --> 00:28:57,280
C 'est ça ou les chevres de la cale.
372
00:28:57,760 --> 00:28:58,760
Allez, petit, il se peut faire.
373
00:28:59,120 --> 00:29:00,480
Tu sais bien que tu finiras par y
passer.
374
00:29:01,980 --> 00:29:05,260
Il n 'y a plus de jeunesse. Maintenant,
c 'est rébellion et compagnie.
375
00:29:05,940 --> 00:29:07,520
Il n 'y a plus de respect de l
'autorité.
376
00:29:10,280 --> 00:29:13,020
Tu sais qu 'à ton âge, je ne me serais
jamais permis de dire non à un ancien,
377
00:29:13,020 --> 00:29:14,020
moi.
378
00:29:14,120 --> 00:29:15,120
Allez, petit.
379
00:29:15,680 --> 00:29:16,760
Arrête de faire ta mijaurée.
380
00:29:17,700 --> 00:29:21,840
Bah ouais, taper le mousse, c 'est un
petit peu comme manger de la dinde à
381
00:29:21,840 --> 00:29:23,500
ou faire sauter des crêpes à la
chandeleur.
382
00:29:25,480 --> 00:29:28,680
Serait -il que tu serais con de tes
traditions, petit ? Quel empressement à
383
00:29:28,680 --> 00:29:30,280
former les plus jeunes au dur métier de
marin.
384
00:29:31,080 --> 00:29:32,460
Je vous félicite pour votre zèle.
385
00:29:33,040 --> 00:29:34,160
Ce jeune homme est sous ma protection.
386
00:29:35,620 --> 00:29:38,760
T 'as compris ? Allez !
387
00:29:38,760 --> 00:29:44,720
Les chèvres, c 'est toujours pour les
mêmes.
388
00:29:47,660 --> 00:29:50,400
Si tu veux le réchapper, il va falloir
que tu m 'obéisses. Si tu gardes un
389
00:29:50,400 --> 00:29:51,400
secret.
390
00:30:23,660 --> 00:30:24,660
Regarde, c 'est mon rhum.
391
00:30:26,660 --> 00:30:27,680
Oh, rhum.
392
00:30:28,620 --> 00:30:30,360
Unique objet de mon ressentiment.
393
00:30:31,180 --> 00:30:34,100
Viens, l 'ami. Ce n 'est pas la peine de
t 'énerver. Lève -la, ta bouteille.
394
00:30:34,300 --> 00:30:35,400
Je n 'y crois pas.
395
00:30:35,820 --> 00:30:38,680
Ce sagouin des carpettes a si jeté tout
mon rhum.
396
00:30:40,000 --> 00:30:41,740
Tu vas le recracher.
397
00:30:43,040 --> 00:30:44,040
Calmez -vous.
398
00:30:44,260 --> 00:30:45,380
Je suis médecin.
399
00:30:45,940 --> 00:30:47,340
C 'était une histoire de manque.
400
00:30:48,080 --> 00:30:50,580
Égalé de ma santé physique et mentale.
401
00:30:52,080 --> 00:30:53,080
Médecin ?
402
00:30:53,640 --> 00:30:58,240
Tu serais pas menteur, en plus d 'être
voleur ? Je vais te tester.
403
00:30:59,460 --> 00:31:03,040
De temps en temps, j 'ai des troubles de
la vision.
404
00:31:03,360 --> 00:31:05,020
Je vois tout en douce.
405
00:31:05,400 --> 00:31:07,760
Et ça bouge dans tous les sens.
406
00:31:08,020 --> 00:31:10,960
Alors là, j 'hésite pas une chemonde, il
te faut un bon gros plat.
407
00:31:11,260 --> 00:31:15,460
Une mesure d 'eau, dans cinq mesures de
rhum. Et y 'en a plus.
408
00:31:16,440 --> 00:31:21,940
Allez, si c 'est pour ma santé, on doit
pouvoir trouver ta soeur jumelle.
409
00:31:36,780 --> 00:31:39,480
Montons. On descend si loin qu 'on va
finir sous la mer.
410
00:31:39,760 --> 00:31:41,600
C 'est aux enfers que tu nous amènes.
411
00:31:41,820 --> 00:31:43,180
Au paradis plutôt, mon ami.
412
00:31:43,540 --> 00:31:47,120
Les cales des marchandises spéciales. Tu
vas comprendre.
413
00:31:47,680 --> 00:31:50,920
Oui, mais de tous les tragiques, ton
capitaine.
414
00:31:52,040 --> 00:31:53,040
La voilà.
415
00:32:01,520 --> 00:32:05,400
Du cognac cuvée spéciale pour le
gouverneur de Gorée.
416
00:32:06,020 --> 00:32:08,220
Une bouteille en plus ou en moins n 'y
verra que du fond.
417
00:32:08,620 --> 00:32:10,240
Allez, approche d 'homme, c 'est moi qui
réveille.
418
00:32:34,990 --> 00:32:38,050
C 'est vous, la dame, que je dois servir
? C 'est un bon début.
419
00:32:38,710 --> 00:32:41,450
Je suis tombée lave et saletée. Je n 'ai
jamais prisé la moitié du métier de
420
00:32:41,450 --> 00:32:44,870
parent. Parce que vous croyez que ce
rôle me plaît ? Je sais qui vous êtes.
421
00:32:45,710 --> 00:32:47,730
C 'est Agnès de Carmel avec l 'épouse d
'Hervé de Villeneuve.
422
00:32:48,150 --> 00:32:49,810
C 'est à cause de vous que l 'hypervie a
été arrêtée.
423
00:32:50,330 --> 00:32:53,430
Vous en êtes la seule responsable. Et
vous voilà vous pavanant sur son bateau
424
00:32:53,430 --> 00:32:54,430
compagnie de ses ennemis.
425
00:32:55,730 --> 00:32:56,609
Je vous laisse.
426
00:32:56,610 --> 00:32:58,950
Je me retiens prisonnière parce que j
'ai voulu les dénoncer.
427
00:33:01,130 --> 00:33:02,230
Dis -moi s 'il y a une vieux.
428
00:33:03,720 --> 00:33:04,960
Fin de faire croire pas à sa mort.
429
00:33:05,460 --> 00:33:06,840
Il est que les pères vivent, s 'en
sortent toujours.
430
00:33:14,860 --> 00:33:15,860
Tu dois m 'aider.
431
00:33:16,040 --> 00:33:18,320
Comment t 'appelles -tu ? Nicolas.
432
00:33:19,100 --> 00:33:21,460
Tout le monde est sûr, Nicolas, que c
'est le ciel qui t 'envoie.
433
00:33:21,960 --> 00:33:23,480
Et qu 'il y en aura tous les deux d
'être fiers de toi.
434
00:33:24,260 --> 00:33:25,660
Nien ne voulait pas que j 'embarche sur
la méduse.
435
00:33:26,300 --> 00:33:27,500
Il voulait que je m 'occupe de ma
famille.
436
00:33:28,600 --> 00:33:30,660
Et aujourd 'hui, c 'est à cause de ses
ennemis que je dois détenir.
437
00:34:08,489 --> 00:34:14,150
T 'entends ? C 'était quoi cette voix ?
Une sirène, mon ami. Tout simplement,
438
00:34:14,270 --> 00:34:15,449
pas de quoi fouetter un chat.
439
00:34:20,670 --> 00:34:27,270
Sais -tu ce qu 'est une sirène ? Ah, des
jeunes filles d 'une immense
440
00:34:27,270 --> 00:34:28,270
beauté.
441
00:34:28,810 --> 00:34:30,830
Bustes de rêve et queues de poisson.
442
00:34:31,250 --> 00:34:34,870
D 'après Homer, ce sont des divinités de
la mer.
443
00:34:35,690 --> 00:34:40,429
Les deux premiers siècles de leur vie,
elles se promènent et découvrent les
444
00:34:40,429 --> 00:34:46,010
océans. Mais après, elles souffrent de
solitude et n 'ont plus qu 'un désir.
445
00:34:46,770 --> 00:34:48,710
Aimer et être aimé des hommes.
446
00:34:49,909 --> 00:34:53,429
Tu tombes bien parce que je suis seul en
ce moment.
447
00:34:54,210 --> 00:34:58,990
Ne te laisse pas séduire par l 'ensemble
merveilleux.
448
00:34:59,390 --> 00:35:00,990
Sinon, tu es un homme mort.
449
00:35:02,190 --> 00:35:08,010
Elles te prennent dans leur sortilège, t
'entraînent au fond de l 'eau et te
450
00:35:08,010 --> 00:35:09,010
noient.
451
00:35:09,470 --> 00:35:12,570
Regarde -moi et écoute -moi.
452
00:35:13,270 --> 00:35:19,150
Les sirènes, elles s 'approchent
lentement, sournoisement,
453
00:35:19,530 --> 00:35:23,770
crétillant la queue et la joie en
éventail.
454
00:35:24,050 --> 00:35:27,250
Et tu les vois bien, je les vois
parfaitement.
455
00:35:27,850 --> 00:35:30,450
Et puis tu sautes sacrément bien.
456
00:35:30,940 --> 00:35:32,580
Oui, ce n 'est pas moi qui chante.
457
00:35:32,900 --> 00:35:37,400
Bourgeois le crétin ! Ah oui ? Et qui
alors ?
458
00:35:37,400 --> 00:35:47,140
Les
459
00:35:47,140 --> 00:35:52,800
sirènes ! Vite ! Assieds -toi ! Vous me
donnez un bébé ! Vous les
460
00:35:52,800 --> 00:35:56,300
entendez ? On dirait que ça vient de là.
461
00:36:19,500 --> 00:36:20,500
J 'ai dit aussi.
462
00:37:18,060 --> 00:37:19,480
C 'est Marion.
463
00:37:19,800 --> 00:37:22,260
Tu délires, mon frère. C 'est Marion. C
'est impossible.
464
00:37:24,040 --> 00:37:25,040
Marion.
465
00:37:25,860 --> 00:37:27,800
Marion. Marion.
466
00:37:38,640 --> 00:37:42,000
La plupart d 'entre nous sommes là
depuis le Havre. Et ton amie est montée
467
00:37:42,000 --> 00:37:44,520
bord à Brest. Elle s 'est mise à délirer
presque aussitôt.
468
00:37:45,580 --> 00:37:49,340
Que faites -vous là à Foncal ? Nous
sommes une marchandise parmi d 'autres.
469
00:37:49,580 --> 00:37:52,100
Ils nous emmènent dans les colonies pour
nous vendre aux planteurs.
470
00:37:53,040 --> 00:37:59,800
Je m 'appelle Adrienne Mercier. Dites la
prima
471
00:37:59,800 --> 00:38:05,020
donna. Je suis la première cantatrice
française à avoir triomphé en Italie. Et
472
00:38:05,020 --> 00:38:07,120
puis on m 'a trahi. On m 'a traité en
courtisane.
473
00:38:07,640 --> 00:38:09,480
On m 'a enfermée et on m 'a vendue.
474
00:38:09,980 --> 00:38:11,280
Je te promets qu 'on va vous sortir de
là.
475
00:38:12,140 --> 00:38:14,040
Je peux rien faire pour vous dans les
médias, mais tu dois me faire confiance.
476
00:38:14,640 --> 00:38:17,420
Pour l 'instant, ni le capitaine ni le
second ne doivent se douter qu 'on vous
477
00:38:17,420 --> 00:38:18,980
trouvés. Ça tient pour toi.
478
00:38:19,620 --> 00:38:20,620
Sini.
479
00:38:46,419 --> 00:38:47,419
Quatre de moi.
480
00:38:47,640 --> 00:38:49,620
Oui, il en reste plus de dix. Ils sont
pas de l 'Irma.
481
00:38:50,000 --> 00:38:51,960
Ce sont des contrebandiers, Yann.
482
00:38:52,640 --> 00:38:54,400
C 'est les ordres de ce volant qui me
plaît pas du tout.
483
00:38:55,540 --> 00:38:56,620
Et confiance, mon ami.
484
00:39:09,480 --> 00:39:10,620
Ah, mais c 'est notre ami Draki.
485
00:39:11,080 --> 00:39:13,140
Quel bon vent vous amène, monsieur le
pique.
486
00:39:13,920 --> 00:39:15,680
Quelques pièces de tissu à nous
proposer, peut -être.
487
00:39:16,270 --> 00:39:19,550
Ou alors vous êtes -vous décidé à me
vendre votre serviteur indien ? Je suis
488
00:39:19,550 --> 00:39:20,870
venu prendre le commandement de ce
bateau.
489
00:39:23,390 --> 00:39:26,670
Il est très préférable que ça se fasse
sans violence, par un simple
490
00:39:26,670 --> 00:39:27,670
de votre part.
491
00:39:27,810 --> 00:39:30,970
Et tu comptes nous encercler tout seul
avec ton petit couteau ? C 'est une
492
00:39:30,970 --> 00:39:32,330
ambition pour un modeste drapier.
493
00:39:33,050 --> 00:39:34,650
Je ne suis pas drapier, je ne m 'appelle
pas le pute.
494
00:39:35,070 --> 00:39:36,170
Mon nom est Yann de Kerner.
495
00:39:36,890 --> 00:39:38,470
Je suis connu sous le surnom de l
'éperdier.
496
00:39:40,950 --> 00:39:44,130
Ah oui, le pirate condamné à mort.
497
00:39:45,240 --> 00:39:46,760
Celui que la justice du roi recherche.
498
00:39:47,760 --> 00:39:51,280
Celui aussi qui a perdu sa frégate et
ses hommes, non ? Cet homme seul,
499
00:39:51,360 --> 00:39:54,020
désormais, qui n 'est plus que l 'ombre
de ce qu 'il a été.
500
00:39:55,800 --> 00:39:57,380
Mais loin de nous faire peur, mon pauvre
ami.
501
00:39:57,760 --> 00:39:58,760
Tu nous fais pitié.
502
00:39:59,700 --> 00:40:01,860
Vous ne vous trompez que sur un seul
point, monsieur l 'insecte.
503
00:40:02,720 --> 00:40:06,100
Mon équipage m 'est resté fidèle et il m
'attendait ici, au Canary, pour m
504
00:40:06,100 --> 00:40:07,360
'aider à prendre le contrôle de ce
navire.
505
00:40:08,260 --> 00:40:09,540
Mes hommes sont là, autour de moi.
506
00:40:13,220 --> 00:40:14,220
Sacrée bande de gaillards.
507
00:40:14,340 --> 00:40:15,820
Une heure d 'envie d 'en découdre avec
vous.
508
00:40:16,100 --> 00:40:18,380
Eh bien, va en enfer, les perdus !
509
00:40:18,380 --> 00:40:30,520
Vous
510
00:40:30,520 --> 00:40:31,520
avez une minute pour décider.
511
00:40:33,860 --> 00:40:36,700
Vous sautez à l 'eau ou vous défendez ce
bateau ?
512
00:40:49,770 --> 00:40:51,990
Elle a été parfaite, les filles. Je suis
fier de vous.
513
00:40:55,730 --> 00:40:58,130
Elle ne traîne pas, nous avons déjà
assez perdu de temps comme ça.
514
00:40:58,450 --> 00:41:00,210
Et maintenant, capture les Caraïbes !
515
00:41:34,380 --> 00:41:36,680
Je suis content que vous ayez accepté
mon invitation, Agnès.
516
00:41:37,300 --> 00:41:38,300
Vous êtes sublime.
517
00:41:38,760 --> 00:41:42,800
Et je vous assure qu 'aucun homme ne
pourrait rester insensible à votre
518
00:41:43,540 --> 00:41:46,540
Je doute que vous m 'ayez invitée
uniquement pour me parler de mon charme.
519
00:41:46,920 --> 00:41:48,080
Pas uniquement, bien sûr.
520
00:41:50,160 --> 00:41:53,800
Je vais vous proposer un pacte, Agnès.
Une alliance précise contre Hervé de
521
00:41:53,800 --> 00:41:54,800
Villeneuve.
522
00:41:54,980 --> 00:41:59,220
Mais tout d 'abord, je voudrais être sûr
que vous ayez compris quelle est votre
523
00:41:59,220 --> 00:42:00,220
situation.
524
00:42:00,840 --> 00:42:03,180
Votre père est mort, l 'épervier est
mort.
525
00:42:04,000 --> 00:42:07,140
Personne ne sait que vous êtes ici et
plus personne ne s 'en préoccupe.
526
00:42:08,340 --> 00:42:13,940
Vous n 'avez sur ce bateau pas d 'autre
protection que mon amitié très forte
527
00:42:13,940 --> 00:42:14,940
pour vous.
528
00:42:15,500 --> 00:42:20,340
Une amitié totalement désempéressée ?
Vous êtes une femme non seulement
529
00:42:20,340 --> 00:42:23,480
adorable, Agnès, mais aussi
redoutablement intelligente.
530
00:42:25,700 --> 00:42:29,940
Pour espérer survivre, vous n 'avez pour
l 'heure d 'autres qualités à faire
531
00:42:29,940 --> 00:42:32,600
valoir que celle d 'être la descendante
officielle.
532
00:42:33,240 --> 00:42:35,480
De votre grand -père, donc du trésor de
Kermelech.
533
00:42:36,620 --> 00:42:42,560
Eh bien ? Eh bien, je vous protège,
Hervé de Villeneuve, jusqu 'à notre
534
00:42:42,560 --> 00:42:43,560
au Nouveau Monde.
535
00:42:43,640 --> 00:42:49,220
Une fois le trésor trouvé, je le dénonce
aux autorités et il sera promptement
536
00:42:49,220 --> 00:42:52,040
jugé et pendu pour les crimes dont nous
l 'accuserons, vous et moi.
537
00:42:52,520 --> 00:42:55,440
Et le trésor de Kermelech vous reviendra
de droit.
538
00:42:57,020 --> 00:43:01,400
Et vous ? Moi ? Où est votre intérêt ?
Eh bien, j 'irai très aussi.
539
00:43:02,130 --> 00:43:06,690
Puisqu 'entre -temps, une fois devenue
veuve, vous m 'aurez épousée.
540
00:43:10,390 --> 00:43:11,390
Pardon.
541
00:43:12,970 --> 00:43:16,170
Épousée, vous ? C 'est une plaisanterie.
542
00:43:17,290 --> 00:43:18,290
Excusez -moi.
543
00:43:18,350 --> 00:43:20,910
Mais pourquoi je vous prie ? Je nous
trouve très assortis.
544
00:43:22,330 --> 00:43:25,250
Monsieur ! Venez, il y a un problème.
545
00:43:38,060 --> 00:43:39,060
C 'est le cinquième.
546
00:43:39,240 --> 00:43:40,940
Il est encore plus mal en point que les
autres.
547
00:43:43,700 --> 00:43:45,300
On ignore de quel mal il souffre.
548
00:43:45,540 --> 00:43:46,540
Oui.
549
00:43:54,060 --> 00:43:56,340
J 'ai connu pareille situation en
galère.
550
00:43:58,300 --> 00:43:59,300
Dieu.
551
00:44:00,060 --> 00:44:05,220
Serait -ce la présence de cette femme
qui nous porterait malheur ? Comment ça
552
00:44:05,220 --> 00:44:07,200
Une femme à bord ? Quelle femme ?
553
00:44:09,190 --> 00:44:15,830
Quelle femme ? Qu 'est -ce que c 'est ?
Partout, les diables, une femme à bord.
554
00:44:16,290 --> 00:44:17,850
C 'est vrai, une femme, ça porte la
poisse.
555
00:44:18,170 --> 00:44:21,590
Que signifie ? Qui vous permet d 'entrer
? Désolé, monsieur, mais il y a des
556
00:44:21,590 --> 00:44:22,730
codes en mer qu 'on doit respecter.
557
00:44:23,370 --> 00:44:24,690
Les hommes sont en train de mourir.
558
00:44:24,990 --> 00:44:27,690
Il nous faut nous débarrasser de cette
femme, sinon... Me menacerais -tu,
559
00:44:27,690 --> 00:44:31,870
? Oserais -tu menacer le marquis de la
mode qui a perdu, le procureur du roi ?
560
00:44:31,870 --> 00:44:35,850
Sais -tu combien de gredins de ton
espèce j 'ai fait pendre cette année ?
561
00:44:35,850 --> 00:44:37,210
suis moins peur de vous, monsieur, que
de la mort.
562
00:44:37,710 --> 00:44:38,890
Il en va de notre survie.
563
00:44:39,110 --> 00:44:42,770
Alors, libre -nous cette femme ! Et vous
autres ? Vous pensez aussi que cette
564
00:44:42,770 --> 00:44:45,490
femme porte malheur et qu 'elle attire
le mauvais oeil ? Oui, c 'est le mauvais
565
00:44:45,490 --> 00:44:50,290
oeil. Eh bien, permettez -moi,
messieurs, de vous prouver le contraire.
566
00:44:54,750 --> 00:44:57,470
Désormais, c 'est être contre cette
femme qui portera malheur.
567
00:45:00,410 --> 00:45:01,590
Désolé, mais je n 'ai pas d 'autre
choix.
568
00:45:02,670 --> 00:45:04,090
Je vous présente Agnès de Kermelech.
569
00:45:04,840 --> 00:45:07,960
Vous pensez que ce bateau était sous mes
ordres ou sous ceux d 'Hervé de
570
00:45:07,960 --> 00:45:09,300
Villeneuve ? Il n 'en est rien.
571
00:45:09,780 --> 00:45:13,720
Ce navire a été affrété dans les
intérêts d 'Agnès de Kermélec pour
572
00:45:13,720 --> 00:45:15,860
le trésor de son grand -père qui lui
appartient de droit.
573
00:45:16,720 --> 00:45:21,300
Nous l 'aidons et en contrepartie, le
butin sera partagé suivant les règles
574
00:45:21,300 --> 00:45:22,300
prévalent en pareil cas.
575
00:45:22,720 --> 00:45:24,860
La moitié pour elle, la moitié pour
nous.
576
00:45:25,920 --> 00:45:27,800
Vous avez la parole d 'un procureur du
roi.
577
00:45:29,080 --> 00:45:30,500
Ramassez cette canaille et retirez
-vous.
578
00:45:49,520 --> 00:45:50,680
Tu les as vus, Tlaloc, mon ami.
579
00:45:51,020 --> 00:45:53,260
Cette garde et le marquis ont retourné l
'équipage.
580
00:46:13,420 --> 00:46:16,780
Êtes -vous enfin convaincu, Agnès, des
dangers qui vous menacent ? Vous n 'avez
581
00:46:16,780 --> 00:46:18,880
pas d 'autre choix que votre adhésion à
notre part.
582
00:46:24,520 --> 00:46:27,460
Je vous suis fort reconnaissante,
monsieur, pour tout ce que vous faites
583
00:46:27,460 --> 00:46:30,020
moi. Mais cela ne vous donne aucun droit
de forcer ma porte.
584
00:46:31,180 --> 00:46:32,340
Je vous croyais galant, Tom.
585
00:46:32,820 --> 00:46:34,620
Galant, certes, mais homme aussi.
586
00:46:36,020 --> 00:46:41,320
Soit nous scellons ensemble cette
alliance en intimité, soit je renonce à
587
00:46:41,320 --> 00:46:42,340
défense. C 'est à prendre ou à laisser.
588
00:46:44,280 --> 00:46:47,520
Mais voudrais -je, monsieur, que cela me
serait un question.
589
00:46:48,500 --> 00:46:49,920
Soit ça bravait la colère du ciel.
590
00:46:50,980 --> 00:46:52,420
Et entre nous, et pourquoi ?
591
00:46:55,370 --> 00:46:57,870
Je suis enceinte de monsieur de
Villeneuve.
592
00:47:01,110 --> 00:47:02,110
Bonne nuit, monsieur.
593
00:47:27,560 --> 00:47:31,260
Alors ? Quelques moments de lucidité,
mais il n 'y a plus part du temps à lui
594
00:47:31,260 --> 00:47:32,260
délire.
595
00:47:32,940 --> 00:47:35,640
Marion, c 'est moi, Yann, l 'épervier.
596
00:47:37,160 --> 00:47:43,920
Tu me reconnais ? Yann,
597
00:47:43,920 --> 00:47:45,920
je ne peux pas.
598
00:47:46,220 --> 00:47:47,220
Il ne faut pas les laisser.
599
00:47:47,540 --> 00:47:49,920
C 'est moi. Moi qui suis mort, pas elle.
600
00:47:51,200 --> 00:47:52,200
Je la connaissais.
601
00:47:52,420 --> 00:47:53,420
Calme -toi.
602
00:47:54,040 --> 00:47:55,040
Allonge -toi.
603
00:47:57,040 --> 00:47:58,160
Raconte -moi, parler fera du bien.
604
00:48:00,380 --> 00:48:01,480
Ils sont venus me réveiller.
605
00:48:03,420 --> 00:48:04,600
Ils m 'ont dit ça serait bon.
606
00:48:07,960 --> 00:48:10,300
La pauvre fille, je la connaissais.
607
00:48:41,040 --> 00:48:42,040
Allez, bouillons.
608
00:49:38,990 --> 00:49:41,470
Vous voilà regaillardis, rien qu 'à
avoir la terre ferme, Marquis, j 'en
609
00:49:41,470 --> 00:49:42,470
fort aise.
610
00:49:42,750 --> 00:49:45,390
Avoir la façon dont vous avez retourné
de la situation lorsque ces brutes
611
00:49:45,390 --> 00:49:48,130
voulaient s 'en prendre à Agnès, il ne
faisait pas bon vous affronter malade.
612
00:49:49,430 --> 00:49:51,290
Le mal de mer n 'affecte point mon
entendement.
613
00:49:51,910 --> 00:49:53,010
Croyez bien, je ne suis pas dupe.
614
00:49:53,530 --> 00:49:55,710
Vous êtes à n 'en pas douter à l
'origine de ce soulèvement.
615
00:49:55,930 --> 00:49:57,230
Vous avez rompu notre pacte.
616
00:49:58,550 --> 00:49:59,550
Allons, allons, Marquis.
617
00:49:59,870 --> 00:50:00,870
Jouons au frangin.
618
00:50:01,350 --> 00:50:04,850
Lequel de nous deux a cru un seul
instant avoir un associé digne de
619
00:50:04,850 --> 00:50:06,890
Nous savons très bien l 'un et l 'autre
à qui nous avons affaire.
620
00:50:08,780 --> 00:50:12,760
Mais laissons là ces vieilles querelles
et unissons nos forces avant l 'ultime
621
00:50:12,760 --> 00:50:16,720
effort. Nous touchons au but, Marquis.
Puisque vous voulez signer la fin des
622
00:50:16,720 --> 00:50:21,980
hostilités, montrez -moi cette carte où
l 'amiral de Kermelech a porté les
623
00:50:21,980 --> 00:50:24,160
coordonnées de l 'emplacement exact de l
'épave.
624
00:50:27,000 --> 00:50:29,900
Mon cher associé, me prenez -vous pour
un sot.
625
00:50:30,960 --> 00:50:34,180
La connaissance des coordonnées exactes
de l 'épave est mon seul atout
626
00:50:34,180 --> 00:50:36,420
maintenant que l 'équipage de la Méduse
vous est acquis.
627
00:50:37,410 --> 00:50:40,430
D 'accord pour l 'arrêt des combats, pas
pour ma condamnation à mort.
628
00:50:42,010 --> 00:50:44,910
Peut -être n 'aurais -je pas dû faire
pendre cet épervier, monsieur de la
629
00:50:44,910 --> 00:50:45,910
perruche.
630
00:50:46,210 --> 00:50:50,870
Du moins, était -ce un ennemi à ma
mesure ? Maintenant, me voilà obligé à
631
00:50:50,870 --> 00:50:52,270
ailler avec des faibles d 'esprit.
632
00:50:53,710 --> 00:50:55,630
Je suis beau d 'or que je vais m
'ennuyer.
633
00:50:56,910 --> 00:51:00,250
Vous conversez toute la journée avec un
perroquet, et c 'est moi, monsieur, que
634
00:51:00,250 --> 00:51:01,570
vous soupçonnez de faiblesse d 'esprit.
635
00:51:01,850 --> 00:51:04,090
Vous êtes faible, Villeneuve. Je le
confirme.
636
00:51:04,840 --> 00:51:08,420
En deux phrases, je vous fais détaler du
pont et fuir dans la cabine la queue
637
00:51:08,420 --> 00:51:11,820
entre les jambes. Vous êtes faible,
médiocre et besogneux.
638
00:51:12,460 --> 00:51:14,100
Vous m 'échauffez, Marquis.
639
00:51:15,000 --> 00:51:16,420
Décidément, nous n 'allons pas nous
entendre.
640
00:51:16,640 --> 00:51:19,280
Vos mocs seront beaux et très guisés et
seront toujours moins blessants que la
641
00:51:19,280 --> 00:51:22,100
lame de ce poignard. Et quand je vous
aurai saigné comme un cochon, vous rirez
642
00:51:22,100 --> 00:51:23,100
moins.
643
00:51:23,620 --> 00:51:24,860
Vous ne me tuerez point, Villeneuve.
644
00:51:25,260 --> 00:51:26,320
Et pour au moins deux raisons.
645
00:51:26,760 --> 00:51:30,180
La première est que non seulement vous
êtes faible, médiocre et besogneux, mais
646
00:51:30,180 --> 00:51:32,540
qu 'en plus vous êtes un lâche. Et la
deuxième...
647
00:51:32,970 --> 00:51:35,510
et qu 'on ne tue pas quelqu 'un le jour
où l 'on vient d 'apprendre que l 'on va
648
00:51:35,510 --> 00:51:36,510
être payant.
649
00:51:46,310 --> 00:51:47,450
Le bougre m 'a poussé à bout.
650
00:51:48,110 --> 00:51:49,110
Je n 'ai pas pu résister.
651
00:51:50,370 --> 00:51:53,430
Deux phrases, et il file dans la cabine.
652
00:52:01,930 --> 00:52:02,930
Vous êtes un homme.
653
00:52:03,890 --> 00:52:05,830
Vous êtes un enfant de moi.
654
00:52:08,070 --> 00:52:11,410
Ma douce amie, je n 'ose croire à ce
miracle.
655
00:52:12,770 --> 00:52:13,910
Lâchez -moi, vous me faites mal.
656
00:52:14,550 --> 00:52:16,070
Et relevez -vous, vous êtes ridicule.
657
00:52:17,190 --> 00:52:18,310
Ridicule ? Oui, Agnès.
658
00:52:18,890 --> 00:52:20,690
Ridicule comme un homme qui apprend qu
'il va être père.
659
00:52:21,890 --> 00:52:24,730
C 'est un signe du ciel, comprenez -vous
? Vous n 'approchez plus.
660
00:52:25,170 --> 00:52:28,650
Vous avez tenté de me tuer. Mais c 'est
tellement loin, Agnès. C 'était jadis, c
661
00:52:28,650 --> 00:52:30,710
'était ailleurs. C 'est maintenant qui
importe.
662
00:52:31,050 --> 00:52:32,470
Nous sommes dans un nouveau monde,
Agnès.
663
00:52:33,010 --> 00:52:34,550
C 'est un nouveau départ pour vous et
moi.
664
00:52:34,970 --> 00:52:38,450
Ici, je ferai de vous une reine et de
mon fils un prince.
665
00:52:38,770 --> 00:52:41,230
Un fils ? Mais qu 'est -ce qui vous fait
croire que c 'est un fils ? C 'est un
666
00:52:41,230 --> 00:52:44,750
garçon, n 'est -ce pas ? Et il se porte
bien, au moins.
667
00:52:45,390 --> 00:52:46,410
Vous vous ménagez, j 'espère.
668
00:52:47,350 --> 00:52:48,350
Attention, Agnès.
669
00:52:48,590 --> 00:52:50,630
Je ne vous pardonnerai pas de mettre en
jeu la vie de mon fils.
670
00:52:51,770 --> 00:52:57,330
Sortez, monsieur ! Sortez immédiatement
ou je tire ! Tout doux, mon jeune ami.
671
00:52:57,870 --> 00:52:59,010
Un coup de feu et c 'est vite parti.
672
00:52:59,920 --> 00:53:02,020
Il y a dans cette cabine des choses
infiniment précieuses.
673
00:53:03,560 --> 00:53:04,720
Prenez grand soin de vous, Agnès.
674
00:53:05,940 --> 00:53:06,940
Désormais, je veille sur vous.
675
00:53:08,000 --> 00:53:09,000
Et sur lui.
57157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.