Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,780 --> 00:01:22,700
C 'est un cadeau pour vous, Agnès.
2
00:01:24,160 --> 00:01:26,440
Un cadeau qui vous ravira.
3
00:01:26,980 --> 00:01:27,980
M 'emmenez -vous.
4
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Surprise.
5
00:01:32,100 --> 00:01:33,100
Faut être coché.
6
00:01:54,510 --> 00:01:57,130
L 'épervier, rendu haut et court.
7
00:01:59,210 --> 00:02:01,010
L 'assassin de votre père, Agnès.
8
00:02:02,630 --> 00:02:04,470
Vous voilà débarrassé de lui à jamais.
9
00:02:13,070 --> 00:02:14,290
Ma fièvre est tombée.
10
00:02:18,750 --> 00:02:19,750
Non, non, non, non.
11
00:02:19,950 --> 00:02:21,190
Laissez -le se reposer maintenant.
12
00:02:25,560 --> 00:02:26,560
Bravo, Léonie.
13
00:03:09,900 --> 00:03:11,260
Vous semblez soucieuse, mamie.
14
00:03:13,540 --> 00:03:14,980
Je me sens pas très bien, Arlée.
15
00:03:16,400 --> 00:03:17,700
Je pense que je vais me coucher.
16
00:03:33,800 --> 00:03:35,700
Marion, mon bel oiseau est tout prête.
17
00:03:38,719 --> 00:03:40,140
Beau ramage, beau plumage.
18
00:03:41,600 --> 00:03:44,760
Je dois reconnaître que tes frères ne m
'ont pas abusé quant à tes qualités.
19
00:03:46,220 --> 00:03:47,360
L 'épervier a bon goût.
20
00:03:48,240 --> 00:03:51,480
Car tu as été la maîtresse de l
'épervier, n 'est -ce pas ? Si peu,
21
00:03:51,840 --> 00:03:53,040
Une ou deux fois, peut -être.
22
00:03:53,820 --> 00:03:54,820
Tu l 'aimes encore.
23
00:03:55,160 --> 00:03:56,160
L 'épervier est fini.
24
00:03:56,700 --> 00:03:58,140
Mets -toi bien ça dans ta jolie tête.
25
00:03:58,700 --> 00:04:00,280
Et ces biens appartiennent à la justice.
26
00:04:01,020 --> 00:04:03,000
Et comme la justice ici, c 'est moi...
27
00:04:04,160 --> 00:04:07,700
Parmi toutes les possessions de l
'épervier, je choisis la plus belle
28
00:04:08,560 --> 00:04:10,420
C 'est à moi, désormais. Rien qu 'à moi.
29
00:04:11,040 --> 00:04:14,820
À vous ou à mes frères ? Tu es une fille
intelligente, Marion.
30
00:04:15,340 --> 00:04:16,779
Alors voilà l 'alliance que je te
propose.
31
00:04:17,320 --> 00:04:18,620
Je te rachète à tes frères.
32
00:04:18,980 --> 00:04:20,360
Je fais de toi ma maîtresse.
33
00:04:21,060 --> 00:04:22,120
Fini pour toi la vie de putain.
34
00:04:22,940 --> 00:04:25,820
En échange, je veux un signe clair.
35
00:04:26,420 --> 00:04:28,260
Mais quoi, monsieur ? L 'épervier.
36
00:04:29,000 --> 00:04:30,040
Je sais que tu sais où il est.
37
00:04:30,920 --> 00:04:32,620
Son repère. Dis -moi où est son repère,
tout de suite.
38
00:04:33,610 --> 00:04:35,630
C 'est votre respect, monsieur. Je
préfère rester putain.
39
00:04:36,130 --> 00:04:37,130
Bon, bien.
40
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
C 'est pas Yann.
41
00:05:46,910 --> 00:05:47,930
Oh, mais c 'est lui, tiens.
42
00:05:49,430 --> 00:05:53,150
Mais alors où est -il ? André m 'a dit
que je saurais le trouver.
43
00:05:55,970 --> 00:05:57,130
Il a presque eu du crâne.
44
00:05:58,090 --> 00:05:59,610
Il y a quelqu 'un qui n 'a pas réussi à
me blesser.
45
00:06:34,060 --> 00:06:34,680
Qui est vivant ?
46
00:06:34,680 --> 00:06:47,240
Qui
47
00:06:47,240 --> 00:06:51,400
t 'a conduit tout ici ? Qu 'est -ce que
tu veux ? Ne sait -on pas déjà tout dire
48
00:06:51,400 --> 00:06:53,740
? Je ne fais rien, Yann.
49
00:06:54,500 --> 00:06:55,860
Tout savoir vivant me suffit.
50
00:06:58,460 --> 00:07:02,020
Je voulais juste dire comment je
regrette.
51
00:07:02,930 --> 00:07:04,570
Vos regrets arrivent bien tard, madame
de Villeneuve.
52
00:07:05,050 --> 00:07:07,170
Votre mari vous attend, il va s
'impatienter. Adieu.
53
00:07:08,570 --> 00:07:15,530
Les soldats arrivent ! Les trompes du
Marquis sont partout ! Et qui a bu ?
54
00:07:15,530 --> 00:07:19,910
sûr ! Une nouvelle traîtrise ? Comme au
château, comme pour chacun.
55
00:07:20,710 --> 00:07:22,830
T 'étais cherchée de m 'occuper, n 'est
-ce pas ? Pendant qu 'elles trouvent pas
56
00:07:22,830 --> 00:07:23,589
les positions.
57
00:07:23,590 --> 00:07:25,970
Comment peux -tu croire ça, Yann ? Je t
'ai demandé de prendre à rien, nièce.
58
00:07:26,350 --> 00:07:27,530
Va retrouver ce que tu ressembles.
59
00:07:28,450 --> 00:07:31,510
Sortez -vous aussi ! Ils se retrouvent
en voie pour résister ! Sortez ! Rendez
60
00:07:31,510 --> 00:07:32,510
-vous !
61
00:07:47,719 --> 00:07:49,640
Ne tirez pas, c 'est Agnès.
62
00:07:51,260 --> 00:07:53,720
Les rats quittent le navire, Monsieur de
la Perruche.
63
00:07:54,720 --> 00:07:58,460
Cette fois -ci, je ne vois pas comment l
'épervier fera pour éviter la corde qui
64
00:07:58,460 --> 00:07:59,460
l 'attend.
65
00:08:10,049 --> 00:08:11,930
Messieurs, un moment de silence, je vous
prie.
66
00:08:13,150 --> 00:08:14,230
N 'éperviennez plus.
67
00:08:15,030 --> 00:08:16,670
Le comte de Kermelech est vengé.
68
00:08:22,030 --> 00:08:23,510
La méduse est prête à appareiller,
Martin.
69
00:08:23,770 --> 00:08:25,490
Plus rien ne peut s 'opposer à notre
projet. Allez.
70
00:08:49,490 --> 00:08:50,490
T 'avais raison, Yann.
71
00:08:51,190 --> 00:08:52,550
La méduse est armée, prête à partir.
72
00:08:53,390 --> 00:08:54,490
Dans deux ou trois jours, tout au plus.
73
00:08:55,390 --> 00:08:59,270
Hé, vous savez qui j 'ai vu sur le pont
? Manfer.
74
00:09:00,010 --> 00:09:02,090
Il l 'amène le matin, il le ramène le
soir à la forteresse.
75
00:09:03,090 --> 00:09:04,450
Dans le port, c 'est un secret pour
personne.
76
00:09:04,750 --> 00:09:05,970
C 'est ton équipage, épervier.
77
00:09:06,250 --> 00:09:09,170
Ton équipage qui, le moment venu,
prendra place à bord pour les manœuvres.
78
00:09:09,950 --> 00:09:13,550
Tu crois pas qu 'il serait temps de se
manifester, Yann ? Qu 'est -ce que ça,
79
00:09:13,550 --> 00:09:14,550
sais que t 'es toujours en vie.
80
00:09:14,890 --> 00:09:16,990
J 'ai plus d 'armes, plus d 'argent, et
pour ça le soutien, vous deux.
81
00:09:18,319 --> 00:09:20,480
Mon seul atout, c 'est qu 'on ne sache
pas que j 'ai pu m 'enfuir et qu 'on
82
00:09:20,480 --> 00:09:21,139
croit mort.
83
00:09:21,140 --> 00:09:24,660
Ce qui m 'étonne le plus, c 'est que la
Medusa aurait armé si vite.
84
00:09:25,700 --> 00:09:28,600
Elle qui peut servir un bateau de
corsaire, et pour quoi faire ? Pourquoi,
85
00:09:28,600 --> 00:09:32,080
sais rien, mais qui ? Elle ne vous
devinerait jamais.
86
00:09:33,640 --> 00:09:38,040
Vu ta face de réjoui, si ce n 'est pas
Belle Zébute en personne, on va être un
87
00:09:38,040 --> 00:09:39,040
peu déçus.
88
00:09:39,600 --> 00:09:43,320
Le marquis de la mode cardu et ce
Villeneuve en personne associé, c 'est
89
00:09:43,320 --> 00:09:45,560
incroyable. Au moins, enfin, les choses
sont claires.
90
00:09:46,460 --> 00:09:47,860
Chaque heure passée complique notre
tâche.
91
00:09:48,190 --> 00:09:50,670
Il faut intervenir avant que ta méduse
quitte le port et qu 'on soit obligé de
92
00:09:50,670 --> 00:09:51,690
courir après aux quatre coins du monde.
93
00:09:52,270 --> 00:09:53,270
Mon plan est simple.
94
00:09:53,650 --> 00:09:58,090
On rentre dans la forteresse, on libère
notre équipage, on récupère la méduse et
95
00:09:58,090 --> 00:09:59,090
on reprend la mer en plus vite.
96
00:10:03,150 --> 00:10:04,150
J 'ai bien fait rester.
97
00:10:05,090 --> 00:10:07,670
Trois hommes, dont un voleur de bourse,
qui prennent d 'assaut la forteresse de
98
00:10:07,670 --> 00:10:10,210
Brest. C 'est pas tous les jours qu 'on
voit un spectacle pareil.
99
00:10:10,490 --> 00:10:12,050
Entrer dans la forteresse, c 'est pas le
plus dur.
100
00:10:12,450 --> 00:10:13,470
C 'est à la portée de tout le monde.
101
00:10:13,870 --> 00:10:17,270
Tu détruis un bourgeois, tu t 'insultes
un soldat et hop, t 'es dedans.
102
00:10:17,950 --> 00:10:20,270
Non, non, non. Le plus dur, c 'est d 'en
ressortir.
103
00:10:21,030 --> 00:10:23,550
On y entrera et on en sortira de la même
façon.
104
00:10:24,190 --> 00:10:27,510
Par la grande porte, en plein jour et
sans verser une seule goutte de sang.
105
00:10:27,810 --> 00:10:30,070
Oh, je vous en donne ma parole de
pirate.
106
00:10:31,170 --> 00:10:32,390
Et on va bien s 'amuser.
107
00:10:35,530 --> 00:10:36,670
Un peu d 'automate.
108
00:10:49,989 --> 00:10:52,510
Allez, chargez -moi tout ça ! Dites
-moi, capitaine.
109
00:10:52,750 --> 00:10:53,750
Oui, monsieur.
110
00:10:54,090 --> 00:10:56,510
Dans votre cargaison, je ne vois pas
beaucoup de fruits.
111
00:10:57,530 --> 00:11:01,630
Comment comptez -vous puter contre le
scornus ? Vous n 'en voyez pas, mon cher
112
00:11:01,630 --> 00:11:03,090
comte, pour la bonne raison qu 'il n 'y
en a point.
113
00:11:07,970 --> 00:11:11,530
Une chance que la méduse ait été saisie
alors que son armement pour les carrés n
114
00:11:11,530 --> 00:11:12,530
'était pas terminé.
115
00:11:12,950 --> 00:11:15,270
Encore quelques barils d 'eau douce et
elle sera prête à appareiller.
116
00:11:15,820 --> 00:11:18,580
Et le plus miraculeux dans cette affaire
est que l 'ancien équipage de l
117
00:11:18,580 --> 00:11:20,740
'épervier est accepté de collaborer sans
réchigner.
118
00:11:24,580 --> 00:11:26,540
Vous avez raison, monsieur de la
Perruche.
119
00:11:26,800 --> 00:11:29,340
On ne se méfie jamais de ces gens -là.
120
00:11:30,100 --> 00:11:34,960
C 'est pour cela que j 'ai demandé aux
frères Poulikène de les encadrer pendant
121
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
le voyage.
122
00:11:36,240 --> 00:11:39,560
Vous croyez que ces deux brutes valent
mieux ? Elles sont pires à l 'évidence.
123
00:11:40,040 --> 00:11:42,820
Mais rien de mieux que la canaille pour
surveiller la canaille.
124
00:11:46,890 --> 00:11:51,570
Et puis, cela me permettra de masquer un
peu le rôle que nous jouons dans cette
125
00:11:51,570 --> 00:11:54,230
aventure. Nous ne prendrons jamais assez
de précautions.
126
00:11:54,650 --> 00:11:55,930
Je vous envie, Marquis.
127
00:11:56,590 --> 00:11:59,110
Vous avez les inquiétudes d 'un homme
qui n 'a pas l 'habitude de s 'exposer.
128
00:11:59,830 --> 00:12:03,850
Pour moi, qui n 'ai cessé de vivre
dangereusement, je ne vois aucun sujet d
129
00:12:03,850 --> 00:12:05,370
'alarme. Tout nous sourit.
130
00:12:05,970 --> 00:12:08,230
Et pour ma part, vous ne m 'empêcherez
pas d 'en être heureux.
131
00:12:09,130 --> 00:12:11,870
Mais soyez heureux si ça vous chante,
cher Villeneuve.
132
00:12:13,360 --> 00:12:16,740
M. Delapéruche et moi, nous préférons
rester vigilants et nous inquiéter.
133
00:12:17,140 --> 00:12:21,200
Oui, nous inquiéter de cet intérêt que
manifeste Versailles depuis quelques
134
00:12:21,200 --> 00:12:24,540
temps pour tous les événements qui
agitent notre bonne ville.
135
00:12:26,320 --> 00:12:32,180
On murmure que les circonstances du
meurtre du comte de Kermalek n 'ont
136
00:12:32,180 --> 00:12:33,320
pas été lucidées.
137
00:12:33,640 --> 00:12:37,660
Peu s 'en faut qu 'on nous envoie l
'intendant général dresser rapport pour
138
00:12:37,660 --> 00:12:38,519
cabinet des droits.
139
00:12:38,520 --> 00:12:42,930
Et sans vouloir interférer, mon cher
associé, dans votre vie privée, Il me
140
00:12:42,930 --> 00:12:45,590
semble que vous devriez vous -même vous
inquiéter un peu plus d 'Agnès.
141
00:12:46,710 --> 00:12:49,150
Je la trouve fort peu épanouie pour une
jeune épousée.
142
00:12:49,610 --> 00:12:51,330
À vrai dire, on la croirait en deuil.
143
00:12:52,210 --> 00:12:58,310
N 'aurait -elle pas perdu un être cher
au moins récemment ? Un peu de fatigue,
144
00:12:58,410 --> 00:12:59,470
comme toutes les femmes.
145
00:12:59,750 --> 00:13:00,970
Comme toutes les femmes que vous
approchez.
146
00:13:01,370 --> 00:13:04,250
Oubliez cette propension qu 'ont vos
épouses à tomber dans la mélancolie.
147
00:13:05,190 --> 00:13:08,670
Imaginez ce qu 'on irait penser si celle
-ci comme celle -là s 'approchait trop
148
00:13:08,670 --> 00:13:11,630
près de l 'eau et s 'en allait faire
aussi quelques mauvaises chutes.
149
00:13:35,040 --> 00:13:39,360
Madame a demandé à ne pas être dérangée
ce soir. Je vous dis qu 'il ferait beau
150
00:13:39,360 --> 00:13:42,200
voir que l 'on m 'interdise les
appartements de mon épouse, C 'est ce
151
00:13:42,200 --> 00:13:43,200
désire d 'avoir.
152
00:13:45,100 --> 00:13:48,660
Mais vous me paraissez en parfaite santé
pour une jeune femme à l 'article de la
153
00:13:48,660 --> 00:13:52,300
mort. Il vaut bien que j 'aime ce que
force m 'apporte quand je demande à ne
154
00:13:52,300 --> 00:13:54,520
être dérangée. Madame, je n 'ai rien pu
faire. Je sais.
155
00:13:55,680 --> 00:13:56,680
Laisse -moi, ça va.
156
00:14:01,520 --> 00:14:05,680
Pour rentrer ainsi chez moi, sans doute
avez -vous quelques propos urgents à me
157
00:14:05,680 --> 00:14:07,080
confier ? En effet, mamie.
158
00:14:07,540 --> 00:14:10,680
Je viens vous annoncer que je vais être
contraint de m 'absenter.
159
00:14:11,560 --> 00:14:13,640
Un voyage en Nouvelle -France.
160
00:14:14,500 --> 00:14:19,120
Je suis envoyé par le roi afin de
régler, si possible par la négociation,
161
00:14:19,120 --> 00:14:21,520
nouveau différent territorial avec ces
maudits Anglais.
162
00:14:21,940 --> 00:14:23,580
L 'affaire de quelques mois.
163
00:14:23,840 --> 00:14:24,840
Et bien beau, mon monsieur.
164
00:14:25,340 --> 00:14:30,440
Vous en Nouvelle -France, moi ici, ce
sera en quelque sorte notre voyage de
165
00:14:30,440 --> 00:14:31,440
noces.
166
00:14:31,580 --> 00:14:33,340
Mais il nous reste quelques jours,
mamie.
167
00:14:33,900 --> 00:14:34,960
Et quelques nuits.
168
00:14:35,400 --> 00:14:37,200
Pour nous souvenir que nous sommes
mariés femmes.
169
00:14:38,320 --> 00:14:39,940
Souvenez -vous de mon désir d 'être
père.
170
00:14:40,170 --> 00:14:41,430
N 'y songez pas, mon ami.
171
00:14:42,230 --> 00:14:45,950
Alors que vous partez pour ce voyage
soudain, prendre le risque d 'une
172
00:14:45,950 --> 00:14:50,050
en l 'absence de mon mari, avec la
fatigue que cela engendre...
173
00:14:50,050 --> 00:14:54,870
Par le diable, madame, je ne vous
comprends plus.
174
00:14:55,730 --> 00:14:56,730
Vous avez changé.
175
00:14:57,990 --> 00:15:00,190
J 'ai pourtant été d 'une infinie
patience avec vous.
176
00:15:00,710 --> 00:15:03,110
Je ne vous ai fait aucun reproche en
vous découvrant dans la tanière de
177
00:15:03,110 --> 00:15:04,870
spirates. Et depuis, votre porte m 'est
fermée.
178
00:15:05,570 --> 00:15:08,010
Souffrante, lasse, migraineuse, j
'entends ça tous les jours.
179
00:15:08,670 --> 00:15:11,450
Vous ne m 'aviez pas dit, madame mon
épouse, que vous étiez de santé si
180
00:15:12,310 --> 00:15:16,170
Si vous vous estimez tromper sur la
marchandise, convenons entre nous que ce
181
00:15:16,170 --> 00:15:19,810
mariage est nul. Au contraire, je tiens
à ce mariage béni devant Dieu.
182
00:15:20,310 --> 00:15:23,470
À ce mariage et à tous les devoirs
conjugaux qu 'il implique.
183
00:15:23,690 --> 00:15:26,510
Que cela vous plaise ou non, Agnès, vous
êtes ma femme.
184
00:15:27,050 --> 00:15:29,510
Et j 'entends bien vous le rappeler
aussi souvent qu 'il me plaira.
185
00:15:32,210 --> 00:15:34,610
Jamais personne ne m 'incompte,
monsieur. Ce n 'est pas vous qui
186
00:15:37,420 --> 00:15:40,360
Pour ce soir, je vous laisse vous
reposer, ma très chère.
187
00:15:41,020 --> 00:15:42,380
Vous semblez en effet en avoir besoin.
188
00:15:45,900 --> 00:15:47,200
Mais ne vous faites aucune illusion.
189
00:15:48,200 --> 00:15:51,940
Si vous n 'êtes pas femme à vous laisser
faire, je ne suis pas homme à renoncer
190
00:15:51,940 --> 00:15:52,940
à ce qui m 'est dû.
191
00:15:53,120 --> 00:15:54,120
Mes hommages, madame.
192
00:15:54,780 --> 00:15:55,780
À demain soir.
193
00:16:10,339 --> 00:16:12,360
Le marquis va sur une eau en alcool et
en fleurs.
194
00:16:12,980 --> 00:16:14,220
C 'est y faire, toi, sœurette.
195
00:16:16,640 --> 00:16:17,640
Ça dépend des jours.
196
00:16:18,680 --> 00:16:21,940
Parfois, par cette porte, ce sont des
fleurs qui marient et parfois du fumier.
197
00:16:24,960 --> 00:16:28,720
Écoute, petite sœur, loin de moi l 'idée
d 'exiger de ta part que tu nous sautes
198
00:16:28,720 --> 00:16:31,620
au cou quand tu nous vois, mais quand
même, tu pourrais nous accueillir mieux
199
00:16:31,620 --> 00:16:37,600
que ça, non ? Tu n 'aurais pas quelques
contrariétés, par hasard ? Moi ?
200
00:16:38,229 --> 00:16:39,790
Contrarié ? Ben non, voyons.
201
00:16:40,430 --> 00:16:43,490
Je suis si heureuse de contribuer à la
bonne fortune de mes frères bien -aimés.
202
00:16:44,170 --> 00:16:47,010
Si contente d 'être enfermée ici toute
la journée et attendre d 'être livrée en
203
00:16:47,010 --> 00:16:48,290
pâture en marquis de la mode qu 'il y a
du vieux.
204
00:16:52,890 --> 00:16:56,810
On aurait
205
00:16:56,810 --> 00:17:03,130
préféré une vieille aventureuse avec je
ne sais quel pirate de mes deux.
206
00:17:08,900 --> 00:17:11,280
Arzel, tu nous écoutes pas, on dirait.
207
00:17:17,119 --> 00:17:21,000
Qu 'est -ce que t 'as dans la tête,
Peter ? T 'avises pas de te faire la
208
00:17:21,000 --> 00:17:24,640
parce qu 'on te rattrapera, tu le sais
bien, ça, hein ? Et là, on t 'amochera
209
00:17:24,640 --> 00:17:27,200
tellement que tu pourras plus te vendre
qu 'à la pire raclure du port, t 'as
210
00:17:27,200 --> 00:17:28,580
compris ? Belle.
211
00:17:38,000 --> 00:17:41,140
Tu d 'jà ? Va beugler ailleurs, sinon en
plus des pattes, c 'est la langue que
212
00:17:41,140 --> 00:17:47,960
je te coupe, t 'as compris ? Eh Job, tu
crois que ça rend
213
00:17:47,960 --> 00:17:51,660
sourd de perdre tes jambes ou quoi ? Eh,
si on descendait voir si on peut pas
214
00:17:51,660 --> 00:17:53,200
ranger ça avec une bonne raclée, non ?
215
00:18:18,330 --> 00:18:24,470
Madame la Comtesse a voulu que je l
'accompagne pour tenter de convertir ce
216
00:18:24,470 --> 00:18:28,930
sauvage. Comme si ces gens -là pouvaient
être sensibles aux vérités de la
217
00:18:28,930 --> 00:18:29,930
religion.
218
00:18:30,630 --> 00:18:34,170
Et vous avez accepté ? Vous m 'envoyez
fort surpris.
219
00:18:34,690 --> 00:18:36,750
Madame la Comtesse est si généreuse.
220
00:18:37,560 --> 00:18:40,700
pour alimenter le budget de réflexion de
la chapelle.
221
00:18:41,380 --> 00:18:48,200
Et puis, l 'intention était louable,
même si, de toute évidence, ce n 'était
222
00:18:48,200 --> 00:18:51,120
la conversion de cet indien l 'objet
véritable de la démarche.
223
00:18:53,060 --> 00:18:54,580
Vous êtes bien perspicace, l 'abbé.
224
00:18:56,020 --> 00:18:59,800
Vous arrivez à deviner les intentions de
vos oies avant même de les avoir
225
00:18:59,800 --> 00:19:04,520
entendues en confession ? En l 'espèce,
mon fils, rien de diabolique à cela.
226
00:19:05,580 --> 00:19:09,540
Il suffisait de tendre l 'oreille et d
'écouter les questions bien curieuses
227
00:19:09,540 --> 00:19:11,340
votre épouse posait à ce chacun.
228
00:19:16,680 --> 00:19:20,320
À vous, mon père, je peux bien le dire,
je suis un peu inquiet pour la santé d
229
00:19:20,320 --> 00:19:21,320
'Agnès.
230
00:19:21,900 --> 00:19:23,420
Je crains qu 'elle ne perde la tête.
231
00:19:25,400 --> 00:19:30,380
Ces questions qu 'elle posait ne vous
semblaient -elles pas un peu farfelues ?
232
00:19:33,770 --> 00:19:37,730
L 'obligation au secret auquel nous
autres, hommes d 'église, sommes tenus.
233
00:19:47,370 --> 00:19:48,690
Pour votre chapelle.
234
00:19:50,850 --> 00:19:57,750
Ces obligations, disais -je, s
'effacent, bien entendu, quand il y va
235
00:19:57,750 --> 00:19:59,050
santé même de nos ouailles.
236
00:19:59,870 --> 00:20:02,470
Ces questions étaient...
237
00:20:03,360 --> 00:20:06,400
Comment dirais -je ? Oui, farfelu.
238
00:20:06,840 --> 00:20:08,180
Vous avez trouvé le mot juste.
239
00:20:09,980 --> 00:20:15,920
Madame la comtesse est fort préoccupée
par la disparition de la statuette et de
240
00:20:15,920 --> 00:20:19,540
la carte avec lesquelles l 'amiral de
Kermelech s 'est fait enterrer. Pour
241
00:20:19,540 --> 00:20:23,700
vous dire, leur disparition lui fait
même douter que ce Yann Le Carmeur
242
00:20:23,700 --> 00:20:25,080
être l 'assassin de son père.
243
00:20:27,260 --> 00:20:32,920
J 'ajouterai que, depuis cette visite,
Madame, votre épouse cherche aussi à se
244
00:20:32,920 --> 00:20:36,040
renseigner sur le but réel de votre
voyage.
245
00:20:50,320 --> 00:20:53,300
Elle perd la tête, à l 'évidence.
246
00:20:53,960 --> 00:20:57,200
Et je comprends que vous en soyez fort
inquiet.
247
00:21:56,350 --> 00:21:57,510
Yann, je suis rose.
248
00:21:57,870 --> 00:21:58,870
Mon Dieu, merci.
249
00:21:59,770 --> 00:22:02,230
Marion, je laisserai plus jamais
personne te faire du mal.
250
00:22:02,450 --> 00:22:03,450
Alors emmène -moi vite.
251
00:22:03,550 --> 00:22:04,550
S 'il te plaît, emmène -moi.
252
00:22:04,750 --> 00:22:06,350
Je sais ce que t 'endurais, je t
'emmènerai, Marion.
253
00:22:06,670 --> 00:22:07,670
Je te le promets.
254
00:22:07,990 --> 00:22:09,950
Mais il faut d 'abord que je récupère la
méduse et mon équipage.
255
00:22:11,970 --> 00:22:12,970
C 'est le mari.
256
00:22:13,030 --> 00:22:14,030
Il te touchera plus.
257
00:22:15,790 --> 00:22:18,730
J 'ai jamais dit à personne, mais j 'en
suis sûre maintenant.
258
00:22:19,470 --> 00:22:20,470
Je t 'aime.
259
00:22:23,530 --> 00:22:24,530
Es -tu prête à m 'aider ?
260
00:22:27,120 --> 00:22:28,120
C 'est une poudre.
261
00:22:30,220 --> 00:22:31,380
Et voilà ce que tu vas faire.
262
00:22:39,460 --> 00:22:44,420
Mon bel oiseau, nos entrailles se
réjouissent de toutes ces milliardises.
263
00:22:44,960 --> 00:22:47,840
Ce vin était excellent, nous en avons
copieusement abusé.
264
00:22:48,580 --> 00:22:51,720
Nous voilà pleins de sève et de sang.
265
00:22:52,100 --> 00:22:54,740
N 'est -il pas temps de reculer d 'un
peu plus près ?
266
00:22:55,770 --> 00:22:56,910
Encore un peu de vin, Monseigneur.
267
00:22:57,630 --> 00:22:59,250
J 'aime tant quand vous perdez la tête.
268
00:23:10,290 --> 00:23:13,950
Eh bien, voilà plusieurs jours que vous
vous refusez.
269
00:23:15,050 --> 00:23:16,090
Cela m 'en dispose.
270
00:23:16,950 --> 00:23:19,790
Et quand je suis contrarié, je suis
capable.
271
00:23:23,250 --> 00:23:24,830
Mais vous le savez, cruel.
272
00:23:25,900 --> 00:23:31,640
C 'est ça que vous cherchez ? Me mettre
en colère ? Vous voyez l 'effrontée,
273
00:23:31,640 --> 00:23:34,660
comme elle aime à jouer avec son vilain
Marquis.
274
00:23:36,100 --> 00:23:38,220
Comment oses -tu ? C 'est le perroquet.
275
00:23:39,600 --> 00:23:43,940
Quoi ? Pardon, Marquis, mais il faut
savoir que cet oiseau nous observe.
276
00:23:44,600 --> 00:23:47,240
Monsieur de la perruche ? Il n 'en a
plus d 'autres, tu sais.
277
00:23:47,700 --> 00:23:49,720
Ça m 'indispose, je vous assure.
278
00:23:51,360 --> 00:23:52,360
Soit.
279
00:23:54,960 --> 00:23:59,000
Désolé de vous priver de ce qui va se
finir, monsieur de la perruche, mais il
280
00:23:59,000 --> 00:24:00,420
falloir vous contenter de votre
imagination.
281
00:24:05,160 --> 00:24:06,160
À la bonne heure.
282
00:24:06,820 --> 00:24:07,820
Trinquons.
283
00:24:08,160 --> 00:24:09,700
À toute sa caresse qui nous attend.
284
00:24:40,860 --> 00:24:42,760
Cherchez quelque chose à boire pour me
redonner mes forces.
285
00:24:43,560 --> 00:24:45,120
Vous avez été si vigoureux ce soir.
286
00:24:45,740 --> 00:24:46,900
Ce soir ?
287
00:24:46,900 --> 00:25:01,560
Regarde,
288
00:25:01,820 --> 00:25:04,080
c 'est à l 'église qu 'elle court le
matin.
289
00:25:05,300 --> 00:25:06,740
Notre Marion est devenue dévote.
290
00:25:07,920 --> 00:25:09,000
Peine à le croire, ça.
291
00:25:09,800 --> 00:25:11,020
C 'est une patrie catholique.
292
00:25:12,820 --> 00:25:14,240
Manquerait plus qu 'elle veuille se
faire nonne, tiens.
293
00:25:15,160 --> 00:25:16,860
T 'imagines pour nous la perte sèche ?
294
00:25:48,910 --> 00:25:50,590
C 'était pour mon baptême.
295
00:25:51,070 --> 00:25:52,070
C 'est pas mon souvenir.
296
00:25:52,370 --> 00:25:53,370
C 'est de la légende.
297
00:25:54,270 --> 00:25:55,830
Le père était trop bourré.
298
00:25:57,990 --> 00:25:59,370
Profite -en, il est jamais trop tard.
299
00:26:00,330 --> 00:26:01,910
Regarde notre Marion, elle est
concentrée.
300
00:26:02,850 --> 00:26:04,330
Elle prie pour nous, la petite.
301
00:26:05,450 --> 00:26:06,670
Faudrait pas trop qu 'elle parle de moi.
302
00:26:07,270 --> 00:26:09,430
Si on pouvait m 'oublier là -haut, ça m
'arrangerait.
303
00:26:15,270 --> 00:26:17,530
Déjà fini ? On dirait qu 'elle a oublié
quelque chose.
304
00:26:41,840 --> 00:26:43,100
Regarde, n 'aie plus ce que tu veux à la
cave.
305
00:26:51,680 --> 00:26:52,680
Petit atelier de parole.
306
00:26:53,180 --> 00:26:54,180
Voilà tes papiers, Yann.
307
00:26:56,640 --> 00:26:58,560
Vous êtes ridicule.
308
00:26:59,640 --> 00:27:03,360
Là, on va se faire repérer. C 'est
justement parce qu 'on a l 'air ridicule
309
00:27:03,360 --> 00:27:04,360
'on va pas se faire repérer.
310
00:27:04,600 --> 00:27:08,620
T 'as déjà vu un soldat qui était pas
ridicule, toi ? En fait, ça marche
311
00:27:08,620 --> 00:27:09,620
comment, un soldat ?
312
00:27:09,860 --> 00:27:12,520
Parce qu 'il y a quelqu 'un ici qui sait
marcher au pas, quelqu 'un qui connaît
313
00:27:12,520 --> 00:27:13,339
les commandements.
314
00:27:13,340 --> 00:27:16,980
Attends, si tu connais ni l 'un ni l
'autre, prends celui avec le galon.
315
00:27:17,620 --> 00:27:18,620
Tu vas te faire officier.
316
00:27:26,860 --> 00:27:29,000
Messieurs, les taux de conduite.
317
00:27:29,560 --> 00:27:32,040
Notre clé d 'entrée à la forteresse qui
va nous rendre crédibles.
318
00:27:32,880 --> 00:27:33,880
Regarde -moi, là.
319
00:27:34,440 --> 00:27:35,440
Big boy.
320
00:27:36,020 --> 00:27:37,500
Eh ben, c 'est pas gagné.
321
00:27:48,840 --> 00:27:50,040
T 'avais raison, Job.
322
00:27:51,000 --> 00:27:52,320
Elle a dû prier pour nous, la Marion.
323
00:27:53,740 --> 00:27:56,540
Elle doit porter chance de prier le bon
Dieu.
324
00:28:07,700 --> 00:28:12,200
Un transfert des prisonniers par les
compagnies franches.
325
00:28:12,680 --> 00:28:13,680
J 'ai été surpris, lieutenant.
326
00:28:13,880 --> 00:28:14,880
Personne n 'a m 'en a averti.
327
00:28:16,240 --> 00:28:18,080
Nous n 'avons été prévenus nous -mêmes
que ce matin.
328
00:28:18,540 --> 00:28:21,480
L 'ordre d 'amener les marins de la
Méduse à la prison de Pontagneau a été
329
00:28:21,480 --> 00:28:22,239
dans la nuit.
330
00:28:22,240 --> 00:28:23,960
Tenez, les papiers sont pas en règle.
331
00:28:26,180 --> 00:28:29,340
Signé par le marquis de la mode perdue
en personne ? Et ne le disiez -vous pas,
332
00:28:29,380 --> 00:28:32,000
lieutenant ? Allez -y !
333
00:29:05,260 --> 00:29:06,260
Bonsoir, messieurs.
334
00:29:11,840 --> 00:29:17,580
Les gars, une délicate attention de ce
procuréal.
335
00:29:19,280 --> 00:29:21,840
Il n 'y aura personne vous assurer que
le transfert des prisonniers est
336
00:29:21,840 --> 00:29:22,840
éroulement mieux.
337
00:29:22,940 --> 00:29:25,560
Mais voyez par vous -même, il m 'est
impossible d 'exécuter vos ordres.
338
00:29:26,140 --> 00:29:28,020
J 'espère que vous prendrez les mesures
qui t 'imposent.
339
00:29:28,600 --> 00:29:32,660
Ce goût pour la fanfaronnade, ce talent
pour se mettre dans des situations
340
00:29:32,660 --> 00:29:33,660
extrêmes.
341
00:29:34,670 --> 00:29:36,370
Nos amis avaient raison, monsieur de la
Perruche.
342
00:29:37,050 --> 00:29:38,050
Cette fois -ci, c 'est le bon.
343
00:29:38,270 --> 00:29:39,610
L 'épervient en personne.
344
00:29:40,650 --> 00:29:42,030
Ressuscité par nous savons quel miracle.
345
00:29:42,530 --> 00:29:45,570
Et il a la gentillesse de venir nous
rendre une petite visite.
346
00:29:46,290 --> 00:29:49,030
Vous étiez tranquille aux enfers et puis
vous vous êtes dit, c 'est trop bête.
347
00:29:49,370 --> 00:29:51,790
Je suis parti sans visiter la forteresse
de Brest.
348
00:29:52,950 --> 00:29:53,950
Vous avez bien fait.
349
00:29:54,730 --> 00:29:55,770
Construction remarquable.
350
00:29:56,270 --> 00:29:59,090
Des murs d 'une telle épaisseur, les
prisonniers vous le diront.
351
00:29:59,390 --> 00:30:01,290
Aussitôt essayé, aussitôt adopté.
352
00:30:02,030 --> 00:30:04,010
On a beau dire, rien ne vaut la pierre.
353
00:30:04,380 --> 00:30:05,380
Mais je rêve mieux pour vous.
354
00:30:06,060 --> 00:30:11,300
Une salle d 'audience, un procès
exemplaire, une exécution en place
355
00:30:11,300 --> 00:30:12,300
grandiose, quoi.
356
00:30:12,480 --> 00:30:16,220
Quelque chose qui soit digne de la
réputation de l 'épervier et qui vous
357
00:30:16,220 --> 00:30:18,580
rentrer définitivement dans la légende.
358
00:30:19,240 --> 00:30:20,560
Vous voyez comme je prends soin de vous.
359
00:30:21,080 --> 00:30:22,380
Aussi, vous en suis fort reconnaissant.
360
00:30:23,020 --> 00:30:24,920
Avoir de vrai soutien, quelle chance
pour un homme comme moi.
361
00:30:25,700 --> 00:30:28,100
Et pour vous remercier, je vais m
'efforcer, soyez -en sûr, d 'être à la
362
00:30:28,100 --> 00:30:29,100
du rôle que vous voulez me voir jouer.
363
00:30:29,280 --> 00:30:31,120
Vous voulez un grand procès ? Vous l
'aurez.
364
00:30:31,340 --> 00:30:33,720
Et si vous entendez me faire porter le
chapeau pour le meurtre du comte,
365
00:30:34,600 --> 00:30:37,000
Il va vous falloir déprimer des
arguments pour répondre au maire.
366
00:30:39,100 --> 00:30:40,100
Vous y allez.
367
00:30:50,400 --> 00:30:51,840
Voilà les saufs pour vous, monsieur.
368
00:30:53,360 --> 00:30:55,500
Et ils viennent bien.
369
00:31:08,270 --> 00:31:14,630
Yann ! Moi aussi, j 'ai du mal à cacher
la joie de te revoir, ma belle.
370
00:31:16,950 --> 00:31:17,950
Attendez -moi là, vous autres.
371
00:31:18,170 --> 00:31:19,970
Je dois causer la mademoiselle.
372
00:31:21,810 --> 00:31:26,510
Qu 'est -ce que vous me voulez ? Avant
que j 'oublie, j 'ai un petit message
373
00:31:26,510 --> 00:31:27,510
pour toi.
374
00:31:28,070 --> 00:31:31,430
Un, le marquis n 'a pas aimé, mais alors
pas du tout l 'histoire des saufs qu
375
00:31:31,430 --> 00:31:32,269
'on vit voler.
376
00:31:32,270 --> 00:31:36,530
Deux, il a dit que tu n 'étais, je le
cite, qu 'une petite traînée qui va le
377
00:31:36,530 --> 00:31:37,530
regretter.
378
00:31:38,470 --> 00:31:39,470
3.
379
00:31:39,670 --> 00:31:44,770
Il m 'a demandé à moi, le pénurite, de
te ramener au bordel de bas étage que tu
380
00:31:44,770 --> 00:31:45,770
n 'aurais jamais dû quitter.
381
00:31:46,130 --> 00:31:47,370
Et le plus vite possible.
382
00:31:49,870 --> 00:31:51,050
Le plus vite possible.
383
00:31:51,430 --> 00:31:52,790
Le plus vite possible.
384
00:31:53,910 --> 00:31:58,430
C 'est fou ce que les gens sont pressés
de nos jours, non ? Ils ne prennent pas
385
00:31:58,430 --> 00:32:04,710
le temps de vivre, de profiter de la
vie, de profiter d 'une jolie carce qui
386
00:32:04,710 --> 00:32:05,710
présente sur leur chemin.
387
00:32:09,020 --> 00:32:10,040
Avoue que ce serait dommage.
388
00:32:11,960 --> 00:32:15,160
Allez, ma belle, ne fais pas de chien.
Lâche -moi.
389
00:32:16,680 --> 00:32:18,320
Tu vas voir, tu ne vas pas le regretter.
390
00:32:54,920 --> 00:32:57,100
On l 'a arrêté hier. Tout Brest ne parle
que de ça.
391
00:33:02,280 --> 00:33:04,660
Je suis désolé, madame la comtesse. On
ne passe pas.
392
00:33:05,460 --> 00:33:07,860
Je me suis fait taper sur les doigts la
dernière fois pour vous avoir laissé
393
00:33:07,860 --> 00:33:11,560
passer. Monsieur de Villeneuve, en
personne, a donné des ordres. Je me
394
00:33:11,560 --> 00:33:12,560
ordres de monsieur de Villeneuve.
395
00:33:13,100 --> 00:33:14,820
Je vous rappelle que cet homme a
assassiné mon père.
396
00:33:15,540 --> 00:33:17,520
Je veux juste m 'assurer qu 'on ne m
'abuse pas une nouvelle fois.
397
00:33:18,160 --> 00:33:19,160
Et cet homme -là, il est pervers.
398
00:33:19,640 --> 00:33:20,640
Le vrai.
399
00:33:20,980 --> 00:33:23,620
Auriez -vous intérêt, monsieur, à m
'empêcher de dresser ce constat ?
400
00:33:24,400 --> 00:33:29,200
Peut -être protégez -vous l 'original ?
Comment pouvez -vous croire ? Bien sûr,
401
00:33:29,200 --> 00:33:34,920
s 'il s 'agit de contribuer à identifier
le prisonnier, peut -être que...
402
00:33:34,920 --> 00:33:38,260
Justement, il va être transféré dans
quelques instants.
403
00:33:38,880 --> 00:33:39,880
Suivez -moi.
404
00:34:02,340 --> 00:34:09,280
Soldats ! Halt ! Alors, c 'est bien lui
l 'épervier, l 'assassin de votre
405
00:34:09,280 --> 00:34:11,040
père ? C 'est bien lui.
406
00:34:12,000 --> 00:34:13,080
Cela ne fait aucun doute.
407
00:34:14,800 --> 00:34:19,360
Quant à savoir si c 'est l 'assassin de
mon père, c 'est une autre question.
408
00:34:19,699 --> 00:34:24,980
Si vous en doutez, madame, si par
bonheur enfin vous en doutiez, il vous
409
00:34:24,980 --> 00:34:26,219
faudrait prévenir l 'intendant général.
410
00:34:27,840 --> 00:34:29,420
Entendez -vous ? L 'intendant général.
411
00:34:30,170 --> 00:34:31,770
Le prisonnier a été identifié.
412
00:34:32,469 --> 00:34:33,469
Emmenez -le.
413
00:34:34,429 --> 00:34:35,730
Je serai là à ma dernière chance.
414
00:34:40,909 --> 00:34:42,690
Je ne comprends pas votre inquiétude,
Marquis.
415
00:34:44,330 --> 00:34:47,830
Vous qui redoutiez l 'insatisfaction de
Versailles quant à l 'enquête sur le
416
00:34:47,830 --> 00:34:50,989
meurtre du comte de Kermelech, ce procès
est le moyen de régler l 'affaire au
417
00:34:50,989 --> 00:34:51,908
plus vite.
418
00:34:51,909 --> 00:34:54,310
Désignez l 'assassin et le châtier.
419
00:34:55,570 --> 00:34:58,990
Votre confiance en l 'efficacité de la
justice m 'émerveille, cher Villeneuve.
420
00:34:59,950 --> 00:35:03,050
Je rêverais comme vous d 'un procès où l
'accusé ne pourrait point se défendre
421
00:35:03,050 --> 00:35:05,290
et où l 'on pourrait facilement le
charger de tous les maux.
422
00:35:06,070 --> 00:35:07,710
Mais l 'épervier ne va pas se laisser
faire.
423
00:35:08,410 --> 00:35:09,410
Vous l 'auriez vu.
424
00:35:09,730 --> 00:35:11,630
Sûr de lui, plus combatif que jamais.
425
00:35:12,190 --> 00:35:17,370
Or, il y a dans notre acte d 'accusation
une faille monumentale. Une faille.
426
00:35:17,910 --> 00:35:19,250
Votre femme, cher Villeneuve.
427
00:35:19,490 --> 00:35:20,490
Votre femme.
428
00:35:20,710 --> 00:35:24,250
N 'est -ce pas elle qui a découvert Yann
Le Carmeur près du corps de son père ?
429
00:35:24,250 --> 00:35:27,470
Elle devrait être au cœur de notre
accusation.
430
00:35:28,000 --> 00:35:31,420
Or, ce que vous venez de me dire m
'inquiète au plus haut point, et je
431
00:35:31,420 --> 00:35:34,200
'au final, elle refuse de témoigner
contre l 'éperdier.
432
00:35:34,700 --> 00:35:37,580
Il nous faut au plus vite trouver d
'autres témoins à charge.
433
00:35:48,200 --> 00:35:51,040
Marion, ma belle Marion.
434
00:35:59,680 --> 00:36:01,860
Quel malheur de se rencontrer en
pareille circonstance.
435
00:36:03,160 --> 00:36:07,220
Toi qui es faite pour vivre comme une
princesse, quelle misère de te voir en
436
00:36:07,220 --> 00:36:08,220
pareille posture.
437
00:36:09,120 --> 00:36:10,480
Suffit d 'un mot de vous pour que je
sois libérée.
438
00:36:10,720 --> 00:36:14,840
Le crois -tu, ma toute douce ? Mais pour
redoter de tels pouvoirs, c 'est que tu
439
00:36:14,840 --> 00:36:15,840
dois m 'aimer encore.
440
00:36:17,240 --> 00:36:20,220
Hélas, je ne suis que l 'instrument de
la justice du roi.
441
00:36:21,240 --> 00:36:25,380
N 'y aurait -il que cette affaire de
sauveconduit, je ne dis pas, mais... Tu
442
00:36:25,380 --> 00:36:26,380
tué un officier du roi.
443
00:36:27,080 --> 00:36:29,320
Tu dois être jugé et contre cela, je ne
peux rien.
444
00:36:29,660 --> 00:36:32,140
Alors monsieur, si votre présence m 'est
inutile, veuillez me laisser en paix.
445
00:36:32,440 --> 00:36:36,480
Te laisser ? Alors que tu risques la
corde ? Te laisser sans essayer de te
446
00:36:36,480 --> 00:36:38,460
sauver ? Vous venez de le dire vous
-même.
447
00:36:38,820 --> 00:36:40,300
Je vais le juger, il n 'y a plus rien à
faire.
448
00:36:40,780 --> 00:36:43,620
Plus rien à faire pour éviter le procès,
certes.
449
00:36:44,300 --> 00:36:49,280
Mais pour éviter ta condamnation à mort,
il suffirait d 'un rien pour faire
450
00:36:49,280 --> 00:36:51,180
basculer la décision.
451
00:36:52,220 --> 00:36:55,480
Crois -tu qu 'on ignore à Brest quel
ignoble port était ce monsieur de
452
00:36:55,480 --> 00:36:59,310
? Crois -tu être la seule qui l 'ait
tenté de culbuter ? Je dirais ce que je
453
00:36:59,310 --> 00:37:00,310
sais du personnage.
454
00:37:00,610 --> 00:37:04,270
Et crois -moi, la légitime défense
apparaîtra comme une évidence.
455
00:37:05,830 --> 00:37:10,810
Certes, il reste que tu as été la
maîtresse de l 'épervier, et donc,
456
00:37:10,810 --> 00:37:12,390
objectivement, sa complice.
457
00:37:13,950 --> 00:37:17,590
Mais, il suffirait de témoigner contre
lui.
458
00:37:18,750 --> 00:37:23,870
Moi ? Contre lui ? Mais, puisqu 'il est
perdu, cet homme -là, que gagnerais -tu
459
00:37:23,870 --> 00:37:24,870
à ne pas le charger ?
460
00:37:25,610 --> 00:37:29,070
Et puis, il s 'est bien moqué de toi.
461
00:37:29,930 --> 00:37:34,530
Car enfin, s 'il t 'aimait, il aurait eu
mille fois l 'occasion de s 'enfuir
462
00:37:34,530 --> 00:37:35,530
avec toi.
463
00:37:35,610 --> 00:37:38,210
Et s 'il ne l 'a pas fait, tu en connais
l 'unique raison.
464
00:37:39,170 --> 00:37:41,790
Il n 'a jamais cessé d 'aimer Agnès de
Kyrmélech.
465
00:37:42,350 --> 00:37:45,710
Et c 'est pour la reconquérir qu 'il t
'a entraîné dans sa chute. Il t 'a
466
00:37:45,710 --> 00:37:46,710
sacrifié sans vergogne.
467
00:37:48,190 --> 00:37:50,930
Vois comme tu es belle, comme tu es
jeune.
468
00:37:51,990 --> 00:37:54,350
Te rends -tu compte des merveilleuses
années qui te restent, Marion ?
469
00:37:55,310 --> 00:38:00,130
Tu es faite pour mener cette vie de luxe
et de plaisir que je suis prêt à t
470
00:38:00,130 --> 00:38:01,130
'offrir.
471
00:38:05,450 --> 00:38:09,650
Alors, monsieur, à ce procès, que faudra
-t -il que je dise exactement ?
472
00:38:29,580 --> 00:38:31,140
Tu aimes les sacrifices humains, ce qui
paraît.
473
00:38:32,440 --> 00:38:34,680
Alors compte les morts que je t 'offre
dans cette histoire.
474
00:38:35,980 --> 00:38:37,640
Que leur sang cède notre alliance.
475
00:38:39,580 --> 00:38:44,480
Toi qui es celui qui fait ruisseler les
choses, porte -moi de l 'autre côté des
476
00:38:44,480 --> 00:38:46,240
mers vers ce trésor qui m 'appartient.
477
00:38:47,740 --> 00:38:52,680
Car qui d 'autre que moi a osé se salir
les mains comme je l 'ai fait ? Qui d
478
00:38:52,680 --> 00:38:53,680
'autre que moi le mérite ?
479
00:39:35,080 --> 00:39:39,700
Explication ? Ne joue pas avec sa nièce.
C 'est un objet fragile et dangereux.
480
00:39:40,160 --> 00:39:43,040
Je vais tout vous expliquer, mais donnez
-moi ça. Dire quoi que je sais, déjà
481
00:39:43,040 --> 00:39:44,040
que je devine.
482
00:39:44,580 --> 00:39:46,520
C 'est la statue qui était dans la tombe
de mon grand -père.
483
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
C 'est cette maudite statue, ce maudit
trésor.
484
00:39:49,200 --> 00:39:51,180
Sans doute allez -vous m 'expliquer ce
qu 'elle fait en votre possession.
485
00:39:51,600 --> 00:39:54,380
Ou préférez -vous répondre à ces
questions directement devant la justice
486
00:39:54,380 --> 00:39:56,880
? Sons des menaces, madame mon épouse.
487
00:39:57,780 --> 00:39:59,820
Oubliez -vous que vous vous êtes mariée
avec moi pour le meilleur et pour le
488
00:39:59,820 --> 00:40:04,220
pire. Et que par conséquent, je puis
disposer comme bon me semble de votre
489
00:40:04,840 --> 00:40:05,840
et de votre mort.
490
00:40:06,340 --> 00:40:09,720
Comme vous avez décidé de la mort de mon
père ? Quelle négligence.
491
00:40:10,240 --> 00:40:11,240
Quel manque de tenue.
492
00:40:12,960 --> 00:40:15,620
Sortir en corsage, au regard de tous nos
gens.
493
00:40:16,520 --> 00:40:17,700
Encore un signe de votre folie.
494
00:40:18,280 --> 00:40:21,340
Comme celui d 'aller voir cet Indien et
ce pirate dès sa capture connue.
495
00:40:21,740 --> 00:40:22,860
Vous perdez la tête, Agnès.
496
00:40:23,140 --> 00:40:24,140
Tous peuvent en témoigner.
497
00:40:24,420 --> 00:40:26,500
Je ne vais avoir aucun mal à vous faire
enfermer chez les fous.
498
00:40:26,720 --> 00:40:29,880
Il faudrait bien d 'abord qu 'on m
'entende. Vous entendre peut -être, mais
499
00:40:29,880 --> 00:40:30,880
écouter.
500
00:40:31,300 --> 00:40:33,560
Nous ne l 'ignorent que les Carménèques
ont toujours succombé à la folie.
501
00:40:34,060 --> 00:40:36,180
Le grand -père retrouvé nu et noyé dans
ses douves.
502
00:40:36,520 --> 00:40:39,500
Le père avec ses rêves délirants de
trésor. Et maintenant la fille.
503
00:40:41,280 --> 00:40:42,259
Quelle tristesse.
504
00:40:42,260 --> 00:40:45,080
Quelle malheureuse famille sur laquelle
le sort sa charme.
505
00:40:46,020 --> 00:40:47,560
Réjouissons -nous maintenant, monsieur
mon mari.
506
00:40:48,220 --> 00:40:50,020
Reposez cette femme, Agnès, vous allez
vous blesser.
507
00:40:53,480 --> 00:40:56,540
Vous ne brillez pas votre jeu païen ?
Vous ne le recommandez pas à votre âme
508
00:40:56,540 --> 00:40:58,160
damnée ? Que tu aies peur, Agnès.
509
00:40:58,800 --> 00:41:01,340
Tu as dans le regard et sur le rêve
cette brillance que je te connais, oui.
510
00:41:12,529 --> 00:41:13,650
Je n 'ai jamais aimé Kyan.
511
00:41:14,190 --> 00:41:15,069
Sachez -le.
512
00:41:15,070 --> 00:41:16,090
Même dans l 'intimité.
513
00:41:16,410 --> 00:41:18,070
Même au bout profond de nos débats, c
'était lui.
514
00:41:18,570 --> 00:41:20,210
Rien que lui les perd et que je serrais
dans mes bras.
515
00:41:20,810 --> 00:41:22,510
Il bouge sa chèvre dans l 'enfer.
516
00:41:26,210 --> 00:41:27,570
Attends. Attends, Agnès.
517
00:41:28,610 --> 00:41:29,610
Ne me tue pas.
518
00:41:29,770 --> 00:41:30,770
Bon appétit.
519
00:42:07,180 --> 00:42:08,180
Je suis si inquiet, docteur.
520
00:42:09,080 --> 00:42:13,220
Alors ? Je ne peux pas me prononcer.
521
00:42:14,300 --> 00:42:16,280
Le choc était violent, il aurait dû la
tuer.
522
00:42:17,540 --> 00:42:18,940
Il faut la laisser se reposer.
523
00:42:19,420 --> 00:42:22,120
Elle aura besoin de tout votre amour et
de tous vos soins.
524
00:42:24,140 --> 00:42:25,440
Ne vous inquiétez pas, docteur.
525
00:42:25,680 --> 00:42:26,920
Il n 'y a pas plus aimant que moi.
526
00:42:28,580 --> 00:42:33,640
Quant à prendre soin d 'elle, je serai
dévoué autant qu 'on peut l 'être.
527
00:42:34,900 --> 00:42:35,900
Monsieur.
528
00:43:29,580 --> 00:43:30,299
Dites -le moi.
529
00:43:30,300 --> 00:43:33,260
Oh Dieu, merci.
530
00:43:34,600 --> 00:43:35,840
Je suis votre femme.
531
00:43:36,820 --> 00:43:38,040
Ne me prenez pas vos têtes.
532
00:43:40,280 --> 00:43:41,720
Dites -moi, vous ne me l 'appelez
jamais.
533
00:43:42,300 --> 00:43:43,780
Dites -moi, vous m 'aimerez toute votre
vie.
534
00:43:44,320 --> 00:43:45,320
Oui.
535
00:43:47,420 --> 00:43:48,420
Oh mon Dieu.
536
00:43:51,040 --> 00:43:52,240
J 'ai eu si peur.
537
00:43:53,380 --> 00:43:56,140
J 'appelle à la barre Marion Fouliket.
538
00:44:08,760 --> 00:44:09,880
Marion Pouliquet.
539
00:44:10,480 --> 00:44:14,540
J 'attire l 'attention du tribunal sur
la situation singulière de cette jeune
540
00:44:14,540 --> 00:44:18,200
personne. Vous avez entendu l 'acte d
'accusation ? Il est terrible.
541
00:44:18,780 --> 00:44:24,340
Cette fille perdue, aux mœurs dissolues,
maîtresse attitrée de l 'épervier, a
542
00:44:24,340 --> 00:44:25,920
assassiné un officier de roi.
543
00:44:26,990 --> 00:44:28,770
A l 'évidence, elle mérite l 'accord.
544
00:44:29,650 --> 00:44:35,310
Et pourtant, pourtant, messieurs,
comment ne pas lui reconnaître des
545
00:44:35,310 --> 00:44:38,690
circonstances atténuantes ? Qui ignore
ici que M.
546
00:44:38,950 --> 00:44:42,550
de Pénouette se laissait aller parfois à
une certaine violence et à des
547
00:44:42,550 --> 00:44:48,430
penchants inadmissibles pour un
commandant de police ? Et malgré l
548
00:44:48,430 --> 00:44:53,290
l 'épervier exerçait sur cette
malheureuse, malgré le climat de terreur
549
00:44:53,290 --> 00:44:56,310
devait faire peser sur elle, elle n 'a
pas hésité à le dénoncer.
550
00:44:56,800 --> 00:45:01,800
Alors je te le dis, Marion Pouligène
parle désormais sans crainte. Dis -nous
551
00:45:01,800 --> 00:45:06,980
que tu sais de cet épervier sans avoir à
redouter sa violence et la justice t
552
00:45:06,980 --> 00:45:07,980
'en saura gré.
553
00:45:27,450 --> 00:45:32,570
Je suis coupable d 'avoir vendu mon
corps depuis ma tendre enfance.
554
00:45:33,490 --> 00:45:36,130
Coupable d 'avoir couché avec la moitié
de la salle et presque tous les juges
555
00:45:36,130 --> 00:45:37,130
ici présents pour me juger.
556
00:45:38,050 --> 00:45:41,410
Ces juges qui n 'envisagent de m
'acquitter que dans l 'espoir de pouvoir
557
00:45:41,410 --> 00:45:42,730
nouveau m 'écarter les cuisses.
558
00:45:43,770 --> 00:45:46,510
Je suis coupable d 'avoir assassiné M.
Le Penouet.
559
00:45:46,970 --> 00:45:48,810
Et je n 'ai sur ce point aucun remords.
560
00:45:49,650 --> 00:45:54,350
Et je jure devant Dieu que si je sors d
'ici vivante, Je réserve le même sort au
561
00:45:54,350 --> 00:45:56,190
prochain qui essaiera de me toucher sans
mon consentement.
562
00:45:56,790 --> 00:46:03,690
Je suis coupable au plus haut point d
'avoir
563
00:46:03,690 --> 00:46:07,110
aimé Yann de Kermer, l 'éperdier, et de
l 'aimer toujours.
564
00:46:08,930 --> 00:46:12,790
Et si je l 'aime, c 'est parce que c
'est un homme admirable, un homme de
565
00:46:12,950 --> 00:46:14,470
qui en a aidé plus d 'un dans cette
salle.
566
00:46:15,250 --> 00:46:18,230
Un homme qui vous voit tous réunis, tout
gentil homme que vous êtes.
567
00:46:18,879 --> 00:46:21,700
Tout le contraire d 'un assassin comme
ce procès de mascarade va nous faire
568
00:46:21,700 --> 00:46:22,700
croire.
569
00:46:23,480 --> 00:46:24,820
Je t 'en prie, Marion, c 'est pas la
peine.
570
00:46:26,640 --> 00:46:28,700
C 'était la seule chose du bien qui me
soit arrivée.
571
00:46:30,520 --> 00:46:31,900
Ne les laissez pas faire, vous autres.
572
00:46:32,380 --> 00:46:33,980
Vous savez que l 'épargne est innocente.
573
00:46:34,720 --> 00:46:35,940
Vous n 'avez donc aucun bonheur.
574
00:46:36,780 --> 00:46:37,940
Elle a appelé des coupables.
575
00:46:38,540 --> 00:46:41,640
Cette catin a tout avoué. Elle n 'était
pas victime, mais complice.
576
00:47:02,320 --> 00:47:03,320
Magnifique, Hervé.
577
00:47:04,700 --> 00:47:07,920
Le Kermelech pourrait être une si grande
chose beauté si on y faisait quelques
578
00:47:07,920 --> 00:47:12,380
enregistrements. Mon père en a toujours
rêvé et j 'ai tant de projets.
579
00:47:12,980 --> 00:47:18,800
On pourrait rebâtir la Tour Nord,
reconstruire les grandes écuries et
580
00:47:18,800 --> 00:47:19,940
serres pour la culture des plantes.
581
00:47:20,640 --> 00:47:22,160
Que d 'enthousiasme, ma nièce.
582
00:47:23,020 --> 00:47:25,100
Mais pour l 'heure, je dois préparer mon
départ.
583
00:47:25,520 --> 00:47:31,220
Vous en souvient -il ? Hervé, je suis
amnésique, pas folle.
584
00:47:32,520 --> 00:47:33,820
L 'instant que je me souviens, cruel.
585
00:47:34,900 --> 00:47:39,540
Comment pourrais -je oublier que vous me
délaissez ? Croyez -vous que votre
586
00:47:39,540 --> 00:47:45,480
absence ne sera pas douloureuse ? Mais
vous reviendrez vite, n 'est -ce pas ?
587
00:47:45,480 --> 00:47:49,380
nous procéderons alors à ces travaux et
à d 'autres encore.
588
00:47:51,320 --> 00:47:53,580
Je compte bien aménager des champs pour
nos futurs enfants.
589
00:47:55,320 --> 00:47:59,540
Et ces migraines dont vous me parliez,
se dissipent -elles ? Les souvenirs vous
590
00:47:59,540 --> 00:48:01,120
reviennent -ils, peu à peu ?
591
00:48:03,180 --> 00:48:08,120
Les migraines sont là, mais elles se
manifestent par un permis.
592
00:48:09,940 --> 00:48:15,660
Quant à ma pauvre mémoire, elle s 'est
arrêtée au jour de l 'annonce de votre
593
00:48:15,660 --> 00:48:16,660
départ.
594
00:48:18,200 --> 00:48:20,740
Ces amnésies sont tout de même
étonnantes. Pas une image, rien.
595
00:48:22,520 --> 00:48:27,100
Et là, j 'ai beau réfléchir, rien.
596
00:48:27,880 --> 00:48:28,880
Le trou noir.
597
00:48:30,360 --> 00:48:31,740
Jusqu 'à ce que j 'ouvre les yeux
pour...
598
00:48:32,440 --> 00:48:35,660
Découvrir votre beau visage penché sur
moi, il y a un qui promet de compter.
599
00:48:35,900 --> 00:48:37,320
Mais je le suis toujours, mamie.
600
00:48:39,600 --> 00:48:43,500
Et furieux contre ce Yann de Kermer,
qui, non content d 'avoir tué votre
601
00:48:43,500 --> 00:48:45,120
envoyé ses sbires pour vous assassiner.
602
00:48:45,940 --> 00:48:47,520
Quel soulagement qu 'il ait été arrêté.
603
00:48:49,520 --> 00:48:52,680
Ne faudrait -il pas que je me rende au
procès et que je témoigne contre lui ?
604
00:48:52,680 --> 00:48:54,840
Dans votre état, vous n 'y songez pas,
Agnès.
605
00:48:55,300 --> 00:48:56,360
Le médecin est formel.
606
00:48:56,940 --> 00:49:00,800
Il vous faut le calme absolu, le repos
ici, à Kermélec, loin de l 'agitation de
607
00:49:00,800 --> 00:49:02,380
Brest. Voilà ce dont vous avez besoin.
608
00:49:04,620 --> 00:49:06,480
Votre témoignage écrit suffira
amplement.
609
00:49:06,840 --> 00:49:09,080
Je vous ai préparé quelque chose, vous n
'aurez qu 'à le signer.
610
00:49:10,000 --> 00:49:15,200
Madame, je souhaiterais vous entretenir
de quelque chose. Encore vous ? Vous
611
00:49:15,200 --> 00:49:16,200
nous épiez ma parole.
612
00:49:17,100 --> 00:49:20,260
Décidément, ma fille, votre conduite est
inqualifiable.
613
00:49:20,480 --> 00:49:23,520
Madame, je dois vous dire... Votre
conduite est inqualifiable.
614
00:49:24,450 --> 00:49:26,510
Depuis quand les domestiques s
'autorisaient à surveiller leur maître
615
00:49:26,510 --> 00:49:29,810
quand osent -ils les interrompre ? C
'est par amitié pour vous, madame.
616
00:49:29,810 --> 00:49:31,370
Mais enfin, vous divaguez, ma pauvre
fille.
617
00:49:32,030 --> 00:49:34,130
Sans doute d 'avoir été trop bonne avec
vous vous a fait perdre la mesure de
618
00:49:34,130 --> 00:49:35,130
votre condition.
619
00:49:35,290 --> 00:49:36,350
Je vous la rappelle sans nuance.
620
00:49:36,950 --> 00:49:37,950
Vous êtes renvoyée.
621
00:49:39,030 --> 00:49:40,130
Faites vos bagages immédiatement.
622
00:49:40,730 --> 00:49:42,670
Vous partirez avec votre carriole juste
après le service du soir.
623
00:49:43,150 --> 00:49:45,170
Et ne discutez pas si vous l 'êtes payée
de vos gages.
624
00:49:52,680 --> 00:49:54,220
Ne t 'inquiète pas, ma petite Louise.
625
00:49:54,420 --> 00:49:55,420
Tu as très bien agi.
626
00:50:08,440 --> 00:50:11,460
Il est revenu me voir lors de son retour
à Brest.
627
00:50:13,400 --> 00:50:17,580
Pour commander des vivres et des armes
pour armer la méduse africaine.
628
00:50:19,600 --> 00:50:21,460
Pour une nouvelle et longue expédition.
629
00:50:21,710 --> 00:50:25,890
Une expédition ? Pourtant, sa lettre de
course ne prévoyait aucun voyage.
630
00:50:27,210 --> 00:50:32,390
Avez -vous une idée, mon enfant, du but
de cette expédition ? Oui, monsieur.
631
00:50:36,350 --> 00:50:40,910
Il a parlé d 'aller chercher le trésor
des Kermélèques.
632
00:50:43,450 --> 00:50:44,590
Grave accusation, monsieur.
633
00:50:45,130 --> 00:50:48,130
Peut -être est -ce là un des mobiles du
crime du comte de Kermélèques qui vient
634
00:50:48,130 --> 00:50:49,130
d 'être avancé.
635
00:50:50,010 --> 00:50:51,010
Merci, mademoiselle.
636
00:50:51,819 --> 00:50:52,819
Emmenez -la.
637
00:50:53,640 --> 00:50:55,380
Ne t 'inquiète pas, Louise, je
comprends.
638
00:50:55,880 --> 00:50:56,880
Je te pardonne.
639
00:51:05,700 --> 00:51:06,700
Ne pleure pas, Louise.
640
00:51:07,500 --> 00:51:09,200
Tu as fait ce que tu avais à faire, c
'est tout.
641
00:51:09,860 --> 00:51:12,300
Ton Nicolas s 'en sortira, n 'importe
quand, et qu 'il n 'ait pas fini pendu.
642
00:51:13,480 --> 00:51:16,740
Quand elle est parviée, lui, si elle est
si forte que ça, il n 'a qu 'à se tirer
643
00:51:16,740 --> 00:51:17,740
d 'affaire tout seul.
644
00:51:17,760 --> 00:51:19,800
Mais tu ne comprends pas qui nous vaut
cent fois, cet homme -là ?
645
00:51:20,600 --> 00:51:22,360
Je l 'ai trahi alors qu 'il nous avait
aidés.
646
00:51:23,260 --> 00:51:26,040
C 'est toi le coupable, c 'est toi le
premier à être allé chercher les soldats
647
00:51:26,040 --> 00:51:32,960
et pourquoi pour te payer à boire ? Tout
est de ta faute, sale ivrogne ! Un
648
00:51:32,960 --> 00:51:33,960
instant !
649
00:51:53,870 --> 00:52:00,190
Comment vous sentez -vous, madame ? Mon
ami, ces migraines me font si mal.
650
00:52:02,830 --> 00:52:04,170
Ne vous inquiétez plus de rien.
651
00:52:05,410 --> 00:52:07,050
Demain, je lirai votre déposition.
652
00:52:07,610 --> 00:52:09,090
Ce pirate sera condamné.
653
00:52:09,350 --> 00:52:11,210
Et tout cela ne sera plus qu 'un mauvais
souvenir.
654
00:52:14,330 --> 00:52:15,950
Maintenant, reposez -vous, ma tendre
épouse.
655
00:52:49,999 --> 00:52:53,840
Mais madame, qu 'attends -tu pour crier
plus fort ? Veux -tu que tout le château
656
00:52:53,840 --> 00:52:57,640
soit au courant de ma fuite ? Vous allez
bien, madame ? Sans doute, mais vous ne
657
00:52:57,640 --> 00:52:59,980
vous rappelez pas ? Je me rappelle de
tout. Je ne suis pas plus amusée que
658
00:53:00,120 --> 00:53:00,660
Allez !
659
00:53:00,660 --> 00:53:08,160
Où
660
00:53:08,160 --> 00:53:11,100
en est le procédé de Yann Le Carmeur ?
Il s 'achève demain, madame. Mais que
661
00:53:11,100 --> 00:53:13,480
comptez -vous faire ? Il faut que je
prévienne l 'intendant général.
662
00:53:13,720 --> 00:53:16,260
L 'intendant général ? Mais vous n 'y
pensez pas. Évidemment qu 'ils n 'auront
663
00:53:16,260 --> 00:53:17,098
jamais le temps.
664
00:53:17,100 --> 00:53:20,180
Mais nous obtiendrons raison du
procureur. C 'est juste un ami de votre
55483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.