All language subtitles for Sparrowhawk s01e03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,780 --> 00:01:22,700 C 'est un cadeau pour vous, Agnès. 2 00:01:24,160 --> 00:01:26,440 Un cadeau qui vous ravira. 3 00:01:26,980 --> 00:01:27,980 M 'emmenez -vous. 4 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Surprise. 5 00:01:32,100 --> 00:01:33,100 Faut être coché. 6 00:01:54,510 --> 00:01:57,130 L 'épervier, rendu haut et court. 7 00:01:59,210 --> 00:02:01,010 L 'assassin de votre père, Agnès. 8 00:02:02,630 --> 00:02:04,470 Vous voilà débarrassé de lui à jamais. 9 00:02:13,070 --> 00:02:14,290 Ma fièvre est tombée. 10 00:02:18,750 --> 00:02:19,750 Non, non, non, non. 11 00:02:19,950 --> 00:02:21,190 Laissez -le se reposer maintenant. 12 00:02:25,560 --> 00:02:26,560 Bravo, Léonie. 13 00:03:09,900 --> 00:03:11,260 Vous semblez soucieuse, mamie. 14 00:03:13,540 --> 00:03:14,980 Je me sens pas très bien, Arlée. 15 00:03:16,400 --> 00:03:17,700 Je pense que je vais me coucher. 16 00:03:33,800 --> 00:03:35,700 Marion, mon bel oiseau est tout prête. 17 00:03:38,719 --> 00:03:40,140 Beau ramage, beau plumage. 18 00:03:41,600 --> 00:03:44,760 Je dois reconnaître que tes frères ne m 'ont pas abusé quant à tes qualités. 19 00:03:46,220 --> 00:03:47,360 L 'épervier a bon goût. 20 00:03:48,240 --> 00:03:51,480 Car tu as été la maîtresse de l 'épervier, n 'est -ce pas ? Si peu, 21 00:03:51,840 --> 00:03:53,040 Une ou deux fois, peut -être. 22 00:03:53,820 --> 00:03:54,820 Tu l 'aimes encore. 23 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 L 'épervier est fini. 24 00:03:56,700 --> 00:03:58,140 Mets -toi bien ça dans ta jolie tête. 25 00:03:58,700 --> 00:04:00,280 Et ces biens appartiennent à la justice. 26 00:04:01,020 --> 00:04:03,000 Et comme la justice ici, c 'est moi... 27 00:04:04,160 --> 00:04:07,700 Parmi toutes les possessions de l 'épervier, je choisis la plus belle 28 00:04:08,560 --> 00:04:10,420 C 'est à moi, désormais. Rien qu 'à moi. 29 00:04:11,040 --> 00:04:14,820 À vous ou à mes frères ? Tu es une fille intelligente, Marion. 30 00:04:15,340 --> 00:04:16,779 Alors voilà l 'alliance que je te propose. 31 00:04:17,320 --> 00:04:18,620 Je te rachète à tes frères. 32 00:04:18,980 --> 00:04:20,360 Je fais de toi ma maîtresse. 33 00:04:21,060 --> 00:04:22,120 Fini pour toi la vie de putain. 34 00:04:22,940 --> 00:04:25,820 En échange, je veux un signe clair. 35 00:04:26,420 --> 00:04:28,260 Mais quoi, monsieur ? L 'épervier. 36 00:04:29,000 --> 00:04:30,040 Je sais que tu sais où il est. 37 00:04:30,920 --> 00:04:32,620 Son repère. Dis -moi où est son repère, tout de suite. 38 00:04:33,610 --> 00:04:35,630 C 'est votre respect, monsieur. Je préfère rester putain. 39 00:04:36,130 --> 00:04:37,130 Bon, bien. 40 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 C 'est pas Yann. 41 00:05:46,910 --> 00:05:47,930 Oh, mais c 'est lui, tiens. 42 00:05:49,430 --> 00:05:53,150 Mais alors où est -il ? André m 'a dit que je saurais le trouver. 43 00:05:55,970 --> 00:05:57,130 Il a presque eu du crâne. 44 00:05:58,090 --> 00:05:59,610 Il y a quelqu 'un qui n 'a pas réussi à me blesser. 45 00:06:34,060 --> 00:06:34,680 Qui est vivant ? 46 00:06:34,680 --> 00:06:47,240 Qui 47 00:06:47,240 --> 00:06:51,400 t 'a conduit tout ici ? Qu 'est -ce que tu veux ? Ne sait -on pas déjà tout dire 48 00:06:51,400 --> 00:06:53,740 ? Je ne fais rien, Yann. 49 00:06:54,500 --> 00:06:55,860 Tout savoir vivant me suffit. 50 00:06:58,460 --> 00:07:02,020 Je voulais juste dire comment je regrette. 51 00:07:02,930 --> 00:07:04,570 Vos regrets arrivent bien tard, madame de Villeneuve. 52 00:07:05,050 --> 00:07:07,170 Votre mari vous attend, il va s 'impatienter. Adieu. 53 00:07:08,570 --> 00:07:15,530 Les soldats arrivent ! Les trompes du Marquis sont partout ! Et qui a bu ? 54 00:07:15,530 --> 00:07:19,910 sûr ! Une nouvelle traîtrise ? Comme au château, comme pour chacun. 55 00:07:20,710 --> 00:07:22,830 T 'étais cherchée de m 'occuper, n 'est -ce pas ? Pendant qu 'elles trouvent pas 56 00:07:22,830 --> 00:07:23,589 les positions. 57 00:07:23,590 --> 00:07:25,970 Comment peux -tu croire ça, Yann ? Je t 'ai demandé de prendre à rien, nièce. 58 00:07:26,350 --> 00:07:27,530 Va retrouver ce que tu ressembles. 59 00:07:28,450 --> 00:07:31,510 Sortez -vous aussi ! Ils se retrouvent en voie pour résister ! Sortez ! Rendez 60 00:07:31,510 --> 00:07:32,510 -vous ! 61 00:07:47,719 --> 00:07:49,640 Ne tirez pas, c 'est Agnès. 62 00:07:51,260 --> 00:07:53,720 Les rats quittent le navire, Monsieur de la Perruche. 63 00:07:54,720 --> 00:07:58,460 Cette fois -ci, je ne vois pas comment l 'épervier fera pour éviter la corde qui 64 00:07:58,460 --> 00:07:59,460 l 'attend. 65 00:08:10,049 --> 00:08:11,930 Messieurs, un moment de silence, je vous prie. 66 00:08:13,150 --> 00:08:14,230 N 'éperviennez plus. 67 00:08:15,030 --> 00:08:16,670 Le comte de Kermelech est vengé. 68 00:08:22,030 --> 00:08:23,510 La méduse est prête à appareiller, Martin. 69 00:08:23,770 --> 00:08:25,490 Plus rien ne peut s 'opposer à notre projet. Allez. 70 00:08:49,490 --> 00:08:50,490 T 'avais raison, Yann. 71 00:08:51,190 --> 00:08:52,550 La méduse est armée, prête à partir. 72 00:08:53,390 --> 00:08:54,490 Dans deux ou trois jours, tout au plus. 73 00:08:55,390 --> 00:08:59,270 Hé, vous savez qui j 'ai vu sur le pont ? Manfer. 74 00:09:00,010 --> 00:09:02,090 Il l 'amène le matin, il le ramène le soir à la forteresse. 75 00:09:03,090 --> 00:09:04,450 Dans le port, c 'est un secret pour personne. 76 00:09:04,750 --> 00:09:05,970 C 'est ton équipage, épervier. 77 00:09:06,250 --> 00:09:09,170 Ton équipage qui, le moment venu, prendra place à bord pour les manœuvres. 78 00:09:09,950 --> 00:09:13,550 Tu crois pas qu 'il serait temps de se manifester, Yann ? Qu 'est -ce que ça, 79 00:09:13,550 --> 00:09:14,550 sais que t 'es toujours en vie. 80 00:09:14,890 --> 00:09:16,990 J 'ai plus d 'armes, plus d 'argent, et pour ça le soutien, vous deux. 81 00:09:18,319 --> 00:09:20,480 Mon seul atout, c 'est qu 'on ne sache pas que j 'ai pu m 'enfuir et qu 'on 82 00:09:20,480 --> 00:09:21,139 croit mort. 83 00:09:21,140 --> 00:09:24,660 Ce qui m 'étonne le plus, c 'est que la Medusa aurait armé si vite. 84 00:09:25,700 --> 00:09:28,600 Elle qui peut servir un bateau de corsaire, et pour quoi faire ? Pourquoi, 85 00:09:28,600 --> 00:09:32,080 sais rien, mais qui ? Elle ne vous devinerait jamais. 86 00:09:33,640 --> 00:09:38,040 Vu ta face de réjoui, si ce n 'est pas Belle Zébute en personne, on va être un 87 00:09:38,040 --> 00:09:39,040 peu déçus. 88 00:09:39,600 --> 00:09:43,320 Le marquis de la mode cardu et ce Villeneuve en personne associé, c 'est 89 00:09:43,320 --> 00:09:45,560 incroyable. Au moins, enfin, les choses sont claires. 90 00:09:46,460 --> 00:09:47,860 Chaque heure passée complique notre tâche. 91 00:09:48,190 --> 00:09:50,670 Il faut intervenir avant que ta méduse quitte le port et qu 'on soit obligé de 92 00:09:50,670 --> 00:09:51,690 courir après aux quatre coins du monde. 93 00:09:52,270 --> 00:09:53,270 Mon plan est simple. 94 00:09:53,650 --> 00:09:58,090 On rentre dans la forteresse, on libère notre équipage, on récupère la méduse et 95 00:09:58,090 --> 00:09:59,090 on reprend la mer en plus vite. 96 00:10:03,150 --> 00:10:04,150 J 'ai bien fait rester. 97 00:10:05,090 --> 00:10:07,670 Trois hommes, dont un voleur de bourse, qui prennent d 'assaut la forteresse de 98 00:10:07,670 --> 00:10:10,210 Brest. C 'est pas tous les jours qu 'on voit un spectacle pareil. 99 00:10:10,490 --> 00:10:12,050 Entrer dans la forteresse, c 'est pas le plus dur. 100 00:10:12,450 --> 00:10:13,470 C 'est à la portée de tout le monde. 101 00:10:13,870 --> 00:10:17,270 Tu détruis un bourgeois, tu t 'insultes un soldat et hop, t 'es dedans. 102 00:10:17,950 --> 00:10:20,270 Non, non, non. Le plus dur, c 'est d 'en ressortir. 103 00:10:21,030 --> 00:10:23,550 On y entrera et on en sortira de la même façon. 104 00:10:24,190 --> 00:10:27,510 Par la grande porte, en plein jour et sans verser une seule goutte de sang. 105 00:10:27,810 --> 00:10:30,070 Oh, je vous en donne ma parole de pirate. 106 00:10:31,170 --> 00:10:32,390 Et on va bien s 'amuser. 107 00:10:35,530 --> 00:10:36,670 Un peu d 'automate. 108 00:10:49,989 --> 00:10:52,510 Allez, chargez -moi tout ça ! Dites -moi, capitaine. 109 00:10:52,750 --> 00:10:53,750 Oui, monsieur. 110 00:10:54,090 --> 00:10:56,510 Dans votre cargaison, je ne vois pas beaucoup de fruits. 111 00:10:57,530 --> 00:11:01,630 Comment comptez -vous puter contre le scornus ? Vous n 'en voyez pas, mon cher 112 00:11:01,630 --> 00:11:03,090 comte, pour la bonne raison qu 'il n 'y en a point. 113 00:11:07,970 --> 00:11:11,530 Une chance que la méduse ait été saisie alors que son armement pour les carrés n 114 00:11:11,530 --> 00:11:12,530 'était pas terminé. 115 00:11:12,950 --> 00:11:15,270 Encore quelques barils d 'eau douce et elle sera prête à appareiller. 116 00:11:15,820 --> 00:11:18,580 Et le plus miraculeux dans cette affaire est que l 'ancien équipage de l 117 00:11:18,580 --> 00:11:20,740 'épervier est accepté de collaborer sans réchigner. 118 00:11:24,580 --> 00:11:26,540 Vous avez raison, monsieur de la Perruche. 119 00:11:26,800 --> 00:11:29,340 On ne se méfie jamais de ces gens -là. 120 00:11:30,100 --> 00:11:34,960 C 'est pour cela que j 'ai demandé aux frères Poulikène de les encadrer pendant 121 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 le voyage. 122 00:11:36,240 --> 00:11:39,560 Vous croyez que ces deux brutes valent mieux ? Elles sont pires à l 'évidence. 123 00:11:40,040 --> 00:11:42,820 Mais rien de mieux que la canaille pour surveiller la canaille. 124 00:11:46,890 --> 00:11:51,570 Et puis, cela me permettra de masquer un peu le rôle que nous jouons dans cette 125 00:11:51,570 --> 00:11:54,230 aventure. Nous ne prendrons jamais assez de précautions. 126 00:11:54,650 --> 00:11:55,930 Je vous envie, Marquis. 127 00:11:56,590 --> 00:11:59,110 Vous avez les inquiétudes d 'un homme qui n 'a pas l 'habitude de s 'exposer. 128 00:11:59,830 --> 00:12:03,850 Pour moi, qui n 'ai cessé de vivre dangereusement, je ne vois aucun sujet d 129 00:12:03,850 --> 00:12:05,370 'alarme. Tout nous sourit. 130 00:12:05,970 --> 00:12:08,230 Et pour ma part, vous ne m 'empêcherez pas d 'en être heureux. 131 00:12:09,130 --> 00:12:11,870 Mais soyez heureux si ça vous chante, cher Villeneuve. 132 00:12:13,360 --> 00:12:16,740 M. Delapéruche et moi, nous préférons rester vigilants et nous inquiéter. 133 00:12:17,140 --> 00:12:21,200 Oui, nous inquiéter de cet intérêt que manifeste Versailles depuis quelques 134 00:12:21,200 --> 00:12:24,540 temps pour tous les événements qui agitent notre bonne ville. 135 00:12:26,320 --> 00:12:32,180 On murmure que les circonstances du meurtre du comte de Kermalek n 'ont 136 00:12:32,180 --> 00:12:33,320 pas été lucidées. 137 00:12:33,640 --> 00:12:37,660 Peu s 'en faut qu 'on nous envoie l 'intendant général dresser rapport pour 138 00:12:37,660 --> 00:12:38,519 cabinet des droits. 139 00:12:38,520 --> 00:12:42,930 Et sans vouloir interférer, mon cher associé, dans votre vie privée, Il me 140 00:12:42,930 --> 00:12:45,590 semble que vous devriez vous -même vous inquiéter un peu plus d 'Agnès. 141 00:12:46,710 --> 00:12:49,150 Je la trouve fort peu épanouie pour une jeune épousée. 142 00:12:49,610 --> 00:12:51,330 À vrai dire, on la croirait en deuil. 143 00:12:52,210 --> 00:12:58,310 N 'aurait -elle pas perdu un être cher au moins récemment ? Un peu de fatigue, 144 00:12:58,410 --> 00:12:59,470 comme toutes les femmes. 145 00:12:59,750 --> 00:13:00,970 Comme toutes les femmes que vous approchez. 146 00:13:01,370 --> 00:13:04,250 Oubliez cette propension qu 'ont vos épouses à tomber dans la mélancolie. 147 00:13:05,190 --> 00:13:08,670 Imaginez ce qu 'on irait penser si celle -ci comme celle -là s 'approchait trop 148 00:13:08,670 --> 00:13:11,630 près de l 'eau et s 'en allait faire aussi quelques mauvaises chutes. 149 00:13:35,040 --> 00:13:39,360 Madame a demandé à ne pas être dérangée ce soir. Je vous dis qu 'il ferait beau 150 00:13:39,360 --> 00:13:42,200 voir que l 'on m 'interdise les appartements de mon épouse, C 'est ce 151 00:13:42,200 --> 00:13:43,200 désire d 'avoir. 152 00:13:45,100 --> 00:13:48,660 Mais vous me paraissez en parfaite santé pour une jeune femme à l 'article de la 153 00:13:48,660 --> 00:13:52,300 mort. Il vaut bien que j 'aime ce que force m 'apporte quand je demande à ne 154 00:13:52,300 --> 00:13:54,520 être dérangée. Madame, je n 'ai rien pu faire. Je sais. 155 00:13:55,680 --> 00:13:56,680 Laisse -moi, ça va. 156 00:14:01,520 --> 00:14:05,680 Pour rentrer ainsi chez moi, sans doute avez -vous quelques propos urgents à me 157 00:14:05,680 --> 00:14:07,080 confier ? En effet, mamie. 158 00:14:07,540 --> 00:14:10,680 Je viens vous annoncer que je vais être contraint de m 'absenter. 159 00:14:11,560 --> 00:14:13,640 Un voyage en Nouvelle -France. 160 00:14:14,500 --> 00:14:19,120 Je suis envoyé par le roi afin de régler, si possible par la négociation, 161 00:14:19,120 --> 00:14:21,520 nouveau différent territorial avec ces maudits Anglais. 162 00:14:21,940 --> 00:14:23,580 L 'affaire de quelques mois. 163 00:14:23,840 --> 00:14:24,840 Et bien beau, mon monsieur. 164 00:14:25,340 --> 00:14:30,440 Vous en Nouvelle -France, moi ici, ce sera en quelque sorte notre voyage de 165 00:14:30,440 --> 00:14:31,440 noces. 166 00:14:31,580 --> 00:14:33,340 Mais il nous reste quelques jours, mamie. 167 00:14:33,900 --> 00:14:34,960 Et quelques nuits. 168 00:14:35,400 --> 00:14:37,200 Pour nous souvenir que nous sommes mariés femmes. 169 00:14:38,320 --> 00:14:39,940 Souvenez -vous de mon désir d 'être père. 170 00:14:40,170 --> 00:14:41,430 N 'y songez pas, mon ami. 171 00:14:42,230 --> 00:14:45,950 Alors que vous partez pour ce voyage soudain, prendre le risque d 'une 172 00:14:45,950 --> 00:14:50,050 en l 'absence de mon mari, avec la fatigue que cela engendre... 173 00:14:50,050 --> 00:14:54,870 Par le diable, madame, je ne vous comprends plus. 174 00:14:55,730 --> 00:14:56,730 Vous avez changé. 175 00:14:57,990 --> 00:15:00,190 J 'ai pourtant été d 'une infinie patience avec vous. 176 00:15:00,710 --> 00:15:03,110 Je ne vous ai fait aucun reproche en vous découvrant dans la tanière de 177 00:15:03,110 --> 00:15:04,870 spirates. Et depuis, votre porte m 'est fermée. 178 00:15:05,570 --> 00:15:08,010 Souffrante, lasse, migraineuse, j 'entends ça tous les jours. 179 00:15:08,670 --> 00:15:11,450 Vous ne m 'aviez pas dit, madame mon épouse, que vous étiez de santé si 180 00:15:12,310 --> 00:15:16,170 Si vous vous estimez tromper sur la marchandise, convenons entre nous que ce 181 00:15:16,170 --> 00:15:19,810 mariage est nul. Au contraire, je tiens à ce mariage béni devant Dieu. 182 00:15:20,310 --> 00:15:23,470 À ce mariage et à tous les devoirs conjugaux qu 'il implique. 183 00:15:23,690 --> 00:15:26,510 Que cela vous plaise ou non, Agnès, vous êtes ma femme. 184 00:15:27,050 --> 00:15:29,510 Et j 'entends bien vous le rappeler aussi souvent qu 'il me plaira. 185 00:15:32,210 --> 00:15:34,610 Jamais personne ne m 'incompte, monsieur. Ce n 'est pas vous qui 186 00:15:37,420 --> 00:15:40,360 Pour ce soir, je vous laisse vous reposer, ma très chère. 187 00:15:41,020 --> 00:15:42,380 Vous semblez en effet en avoir besoin. 188 00:15:45,900 --> 00:15:47,200 Mais ne vous faites aucune illusion. 189 00:15:48,200 --> 00:15:51,940 Si vous n 'êtes pas femme à vous laisser faire, je ne suis pas homme à renoncer 190 00:15:51,940 --> 00:15:52,940 à ce qui m 'est dû. 191 00:15:53,120 --> 00:15:54,120 Mes hommages, madame. 192 00:15:54,780 --> 00:15:55,780 À demain soir. 193 00:16:10,339 --> 00:16:12,360 Le marquis va sur une eau en alcool et en fleurs. 194 00:16:12,980 --> 00:16:14,220 C 'est y faire, toi, sœurette. 195 00:16:16,640 --> 00:16:17,640 Ça dépend des jours. 196 00:16:18,680 --> 00:16:21,940 Parfois, par cette porte, ce sont des fleurs qui marient et parfois du fumier. 197 00:16:24,960 --> 00:16:28,720 Écoute, petite sœur, loin de moi l 'idée d 'exiger de ta part que tu nous sautes 198 00:16:28,720 --> 00:16:31,620 au cou quand tu nous vois, mais quand même, tu pourrais nous accueillir mieux 199 00:16:31,620 --> 00:16:37,600 que ça, non ? Tu n 'aurais pas quelques contrariétés, par hasard ? Moi ? 200 00:16:38,229 --> 00:16:39,790 Contrarié ? Ben non, voyons. 201 00:16:40,430 --> 00:16:43,490 Je suis si heureuse de contribuer à la bonne fortune de mes frères bien -aimés. 202 00:16:44,170 --> 00:16:47,010 Si contente d 'être enfermée ici toute la journée et attendre d 'être livrée en 203 00:16:47,010 --> 00:16:48,290 pâture en marquis de la mode qu 'il y a du vieux. 204 00:16:52,890 --> 00:16:56,810 On aurait 205 00:16:56,810 --> 00:17:03,130 préféré une vieille aventureuse avec je ne sais quel pirate de mes deux. 206 00:17:08,900 --> 00:17:11,280 Arzel, tu nous écoutes pas, on dirait. 207 00:17:17,119 --> 00:17:21,000 Qu 'est -ce que t 'as dans la tête, Peter ? T 'avises pas de te faire la 208 00:17:21,000 --> 00:17:24,640 parce qu 'on te rattrapera, tu le sais bien, ça, hein ? Et là, on t 'amochera 209 00:17:24,640 --> 00:17:27,200 tellement que tu pourras plus te vendre qu 'à la pire raclure du port, t 'as 210 00:17:27,200 --> 00:17:28,580 compris ? Belle. 211 00:17:38,000 --> 00:17:41,140 Tu d 'jà ? Va beugler ailleurs, sinon en plus des pattes, c 'est la langue que 212 00:17:41,140 --> 00:17:47,960 je te coupe, t 'as compris ? Eh Job, tu crois que ça rend 213 00:17:47,960 --> 00:17:51,660 sourd de perdre tes jambes ou quoi ? Eh, si on descendait voir si on peut pas 214 00:17:51,660 --> 00:17:53,200 ranger ça avec une bonne raclée, non ? 215 00:18:18,330 --> 00:18:24,470 Madame la Comtesse a voulu que je l 'accompagne pour tenter de convertir ce 216 00:18:24,470 --> 00:18:28,930 sauvage. Comme si ces gens -là pouvaient être sensibles aux vérités de la 217 00:18:28,930 --> 00:18:29,930 religion. 218 00:18:30,630 --> 00:18:34,170 Et vous avez accepté ? Vous m 'envoyez fort surpris. 219 00:18:34,690 --> 00:18:36,750 Madame la Comtesse est si généreuse. 220 00:18:37,560 --> 00:18:40,700 pour alimenter le budget de réflexion de la chapelle. 221 00:18:41,380 --> 00:18:48,200 Et puis, l 'intention était louable, même si, de toute évidence, ce n 'était 222 00:18:48,200 --> 00:18:51,120 la conversion de cet indien l 'objet véritable de la démarche. 223 00:18:53,060 --> 00:18:54,580 Vous êtes bien perspicace, l 'abbé. 224 00:18:56,020 --> 00:18:59,800 Vous arrivez à deviner les intentions de vos oies avant même de les avoir 225 00:18:59,800 --> 00:19:04,520 entendues en confession ? En l 'espèce, mon fils, rien de diabolique à cela. 226 00:19:05,580 --> 00:19:09,540 Il suffisait de tendre l 'oreille et d 'écouter les questions bien curieuses 227 00:19:09,540 --> 00:19:11,340 votre épouse posait à ce chacun. 228 00:19:16,680 --> 00:19:20,320 À vous, mon père, je peux bien le dire, je suis un peu inquiet pour la santé d 229 00:19:20,320 --> 00:19:21,320 'Agnès. 230 00:19:21,900 --> 00:19:23,420 Je crains qu 'elle ne perde la tête. 231 00:19:25,400 --> 00:19:30,380 Ces questions qu 'elle posait ne vous semblaient -elles pas un peu farfelues ? 232 00:19:33,770 --> 00:19:37,730 L 'obligation au secret auquel nous autres, hommes d 'église, sommes tenus. 233 00:19:47,370 --> 00:19:48,690 Pour votre chapelle. 234 00:19:50,850 --> 00:19:57,750 Ces obligations, disais -je, s 'effacent, bien entendu, quand il y va 235 00:19:57,750 --> 00:19:59,050 santé même de nos ouailles. 236 00:19:59,870 --> 00:20:02,470 Ces questions étaient... 237 00:20:03,360 --> 00:20:06,400 Comment dirais -je ? Oui, farfelu. 238 00:20:06,840 --> 00:20:08,180 Vous avez trouvé le mot juste. 239 00:20:09,980 --> 00:20:15,920 Madame la comtesse est fort préoccupée par la disparition de la statuette et de 240 00:20:15,920 --> 00:20:19,540 la carte avec lesquelles l 'amiral de Kermelech s 'est fait enterrer. Pour 241 00:20:19,540 --> 00:20:23,700 vous dire, leur disparition lui fait même douter que ce Yann Le Carmeur 242 00:20:23,700 --> 00:20:25,080 être l 'assassin de son père. 243 00:20:27,260 --> 00:20:32,920 J 'ajouterai que, depuis cette visite, Madame, votre épouse cherche aussi à se 244 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 renseigner sur le but réel de votre voyage. 245 00:20:50,320 --> 00:20:53,300 Elle perd la tête, à l 'évidence. 246 00:20:53,960 --> 00:20:57,200 Et je comprends que vous en soyez fort inquiet. 247 00:21:56,350 --> 00:21:57,510 Yann, je suis rose. 248 00:21:57,870 --> 00:21:58,870 Mon Dieu, merci. 249 00:21:59,770 --> 00:22:02,230 Marion, je laisserai plus jamais personne te faire du mal. 250 00:22:02,450 --> 00:22:03,450 Alors emmène -moi vite. 251 00:22:03,550 --> 00:22:04,550 S 'il te plaît, emmène -moi. 252 00:22:04,750 --> 00:22:06,350 Je sais ce que t 'endurais, je t 'emmènerai, Marion. 253 00:22:06,670 --> 00:22:07,670 Je te le promets. 254 00:22:07,990 --> 00:22:09,950 Mais il faut d 'abord que je récupère la méduse et mon équipage. 255 00:22:11,970 --> 00:22:12,970 C 'est le mari. 256 00:22:13,030 --> 00:22:14,030 Il te touchera plus. 257 00:22:15,790 --> 00:22:18,730 J 'ai jamais dit à personne, mais j 'en suis sûre maintenant. 258 00:22:19,470 --> 00:22:20,470 Je t 'aime. 259 00:22:23,530 --> 00:22:24,530 Es -tu prête à m 'aider ? 260 00:22:27,120 --> 00:22:28,120 C 'est une poudre. 261 00:22:30,220 --> 00:22:31,380 Et voilà ce que tu vas faire. 262 00:22:39,460 --> 00:22:44,420 Mon bel oiseau, nos entrailles se réjouissent de toutes ces milliardises. 263 00:22:44,960 --> 00:22:47,840 Ce vin était excellent, nous en avons copieusement abusé. 264 00:22:48,580 --> 00:22:51,720 Nous voilà pleins de sève et de sang. 265 00:22:52,100 --> 00:22:54,740 N 'est -il pas temps de reculer d 'un peu plus près ? 266 00:22:55,770 --> 00:22:56,910 Encore un peu de vin, Monseigneur. 267 00:22:57,630 --> 00:22:59,250 J 'aime tant quand vous perdez la tête. 268 00:23:10,290 --> 00:23:13,950 Eh bien, voilà plusieurs jours que vous vous refusez. 269 00:23:15,050 --> 00:23:16,090 Cela m 'en dispose. 270 00:23:16,950 --> 00:23:19,790 Et quand je suis contrarié, je suis capable. 271 00:23:23,250 --> 00:23:24,830 Mais vous le savez, cruel. 272 00:23:25,900 --> 00:23:31,640 C 'est ça que vous cherchez ? Me mettre en colère ? Vous voyez l 'effrontée, 273 00:23:31,640 --> 00:23:34,660 comme elle aime à jouer avec son vilain Marquis. 274 00:23:36,100 --> 00:23:38,220 Comment oses -tu ? C 'est le perroquet. 275 00:23:39,600 --> 00:23:43,940 Quoi ? Pardon, Marquis, mais il faut savoir que cet oiseau nous observe. 276 00:23:44,600 --> 00:23:47,240 Monsieur de la perruche ? Il n 'en a plus d 'autres, tu sais. 277 00:23:47,700 --> 00:23:49,720 Ça m 'indispose, je vous assure. 278 00:23:51,360 --> 00:23:52,360 Soit. 279 00:23:54,960 --> 00:23:59,000 Désolé de vous priver de ce qui va se finir, monsieur de la perruche, mais il 280 00:23:59,000 --> 00:24:00,420 falloir vous contenter de votre imagination. 281 00:24:05,160 --> 00:24:06,160 À la bonne heure. 282 00:24:06,820 --> 00:24:07,820 Trinquons. 283 00:24:08,160 --> 00:24:09,700 À toute sa caresse qui nous attend. 284 00:24:40,860 --> 00:24:42,760 Cherchez quelque chose à boire pour me redonner mes forces. 285 00:24:43,560 --> 00:24:45,120 Vous avez été si vigoureux ce soir. 286 00:24:45,740 --> 00:24:46,900 Ce soir ? 287 00:24:46,900 --> 00:25:01,560 Regarde, 288 00:25:01,820 --> 00:25:04,080 c 'est à l 'église qu 'elle court le matin. 289 00:25:05,300 --> 00:25:06,740 Notre Marion est devenue dévote. 290 00:25:07,920 --> 00:25:09,000 Peine à le croire, ça. 291 00:25:09,800 --> 00:25:11,020 C 'est une patrie catholique. 292 00:25:12,820 --> 00:25:14,240 Manquerait plus qu 'elle veuille se faire nonne, tiens. 293 00:25:15,160 --> 00:25:16,860 T 'imagines pour nous la perte sèche ? 294 00:25:48,910 --> 00:25:50,590 C 'était pour mon baptême. 295 00:25:51,070 --> 00:25:52,070 C 'est pas mon souvenir. 296 00:25:52,370 --> 00:25:53,370 C 'est de la légende. 297 00:25:54,270 --> 00:25:55,830 Le père était trop bourré. 298 00:25:57,990 --> 00:25:59,370 Profite -en, il est jamais trop tard. 299 00:26:00,330 --> 00:26:01,910 Regarde notre Marion, elle est concentrée. 300 00:26:02,850 --> 00:26:04,330 Elle prie pour nous, la petite. 301 00:26:05,450 --> 00:26:06,670 Faudrait pas trop qu 'elle parle de moi. 302 00:26:07,270 --> 00:26:09,430 Si on pouvait m 'oublier là -haut, ça m 'arrangerait. 303 00:26:15,270 --> 00:26:17,530 Déjà fini ? On dirait qu 'elle a oublié quelque chose. 304 00:26:41,840 --> 00:26:43,100 Regarde, n 'aie plus ce que tu veux à la cave. 305 00:26:51,680 --> 00:26:52,680 Petit atelier de parole. 306 00:26:53,180 --> 00:26:54,180 Voilà tes papiers, Yann. 307 00:26:56,640 --> 00:26:58,560 Vous êtes ridicule. 308 00:26:59,640 --> 00:27:03,360 Là, on va se faire repérer. C 'est justement parce qu 'on a l 'air ridicule 309 00:27:03,360 --> 00:27:04,360 'on va pas se faire repérer. 310 00:27:04,600 --> 00:27:08,620 T 'as déjà vu un soldat qui était pas ridicule, toi ? En fait, ça marche 311 00:27:08,620 --> 00:27:09,620 comment, un soldat ? 312 00:27:09,860 --> 00:27:12,520 Parce qu 'il y a quelqu 'un ici qui sait marcher au pas, quelqu 'un qui connaît 313 00:27:12,520 --> 00:27:13,339 les commandements. 314 00:27:13,340 --> 00:27:16,980 Attends, si tu connais ni l 'un ni l 'autre, prends celui avec le galon. 315 00:27:17,620 --> 00:27:18,620 Tu vas te faire officier. 316 00:27:26,860 --> 00:27:29,000 Messieurs, les taux de conduite. 317 00:27:29,560 --> 00:27:32,040 Notre clé d 'entrée à la forteresse qui va nous rendre crédibles. 318 00:27:32,880 --> 00:27:33,880 Regarde -moi, là. 319 00:27:34,440 --> 00:27:35,440 Big boy. 320 00:27:36,020 --> 00:27:37,500 Eh ben, c 'est pas gagné. 321 00:27:48,840 --> 00:27:50,040 T 'avais raison, Job. 322 00:27:51,000 --> 00:27:52,320 Elle a dû prier pour nous, la Marion. 323 00:27:53,740 --> 00:27:56,540 Elle doit porter chance de prier le bon Dieu. 324 00:28:07,700 --> 00:28:12,200 Un transfert des prisonniers par les compagnies franches. 325 00:28:12,680 --> 00:28:13,680 J 'ai été surpris, lieutenant. 326 00:28:13,880 --> 00:28:14,880 Personne n 'a m 'en a averti. 327 00:28:16,240 --> 00:28:18,080 Nous n 'avons été prévenus nous -mêmes que ce matin. 328 00:28:18,540 --> 00:28:21,480 L 'ordre d 'amener les marins de la Méduse à la prison de Pontagneau a été 329 00:28:21,480 --> 00:28:22,239 dans la nuit. 330 00:28:22,240 --> 00:28:23,960 Tenez, les papiers sont pas en règle. 331 00:28:26,180 --> 00:28:29,340 Signé par le marquis de la mode perdue en personne ? Et ne le disiez -vous pas, 332 00:28:29,380 --> 00:28:32,000 lieutenant ? Allez -y ! 333 00:29:05,260 --> 00:29:06,260 Bonsoir, messieurs. 334 00:29:11,840 --> 00:29:17,580 Les gars, une délicate attention de ce procuréal. 335 00:29:19,280 --> 00:29:21,840 Il n 'y aura personne vous assurer que le transfert des prisonniers est 336 00:29:21,840 --> 00:29:22,840 éroulement mieux. 337 00:29:22,940 --> 00:29:25,560 Mais voyez par vous -même, il m 'est impossible d 'exécuter vos ordres. 338 00:29:26,140 --> 00:29:28,020 J 'espère que vous prendrez les mesures qui t 'imposent. 339 00:29:28,600 --> 00:29:32,660 Ce goût pour la fanfaronnade, ce talent pour se mettre dans des situations 340 00:29:32,660 --> 00:29:33,660 extrêmes. 341 00:29:34,670 --> 00:29:36,370 Nos amis avaient raison, monsieur de la Perruche. 342 00:29:37,050 --> 00:29:38,050 Cette fois -ci, c 'est le bon. 343 00:29:38,270 --> 00:29:39,610 L 'épervient en personne. 344 00:29:40,650 --> 00:29:42,030 Ressuscité par nous savons quel miracle. 345 00:29:42,530 --> 00:29:45,570 Et il a la gentillesse de venir nous rendre une petite visite. 346 00:29:46,290 --> 00:29:49,030 Vous étiez tranquille aux enfers et puis vous vous êtes dit, c 'est trop bête. 347 00:29:49,370 --> 00:29:51,790 Je suis parti sans visiter la forteresse de Brest. 348 00:29:52,950 --> 00:29:53,950 Vous avez bien fait. 349 00:29:54,730 --> 00:29:55,770 Construction remarquable. 350 00:29:56,270 --> 00:29:59,090 Des murs d 'une telle épaisseur, les prisonniers vous le diront. 351 00:29:59,390 --> 00:30:01,290 Aussitôt essayé, aussitôt adopté. 352 00:30:02,030 --> 00:30:04,010 On a beau dire, rien ne vaut la pierre. 353 00:30:04,380 --> 00:30:05,380 Mais je rêve mieux pour vous. 354 00:30:06,060 --> 00:30:11,300 Une salle d 'audience, un procès exemplaire, une exécution en place 355 00:30:11,300 --> 00:30:12,300 grandiose, quoi. 356 00:30:12,480 --> 00:30:16,220 Quelque chose qui soit digne de la réputation de l 'épervier et qui vous 357 00:30:16,220 --> 00:30:18,580 rentrer définitivement dans la légende. 358 00:30:19,240 --> 00:30:20,560 Vous voyez comme je prends soin de vous. 359 00:30:21,080 --> 00:30:22,380 Aussi, vous en suis fort reconnaissant. 360 00:30:23,020 --> 00:30:24,920 Avoir de vrai soutien, quelle chance pour un homme comme moi. 361 00:30:25,700 --> 00:30:28,100 Et pour vous remercier, je vais m 'efforcer, soyez -en sûr, d 'être à la 362 00:30:28,100 --> 00:30:29,100 du rôle que vous voulez me voir jouer. 363 00:30:29,280 --> 00:30:31,120 Vous voulez un grand procès ? Vous l 'aurez. 364 00:30:31,340 --> 00:30:33,720 Et si vous entendez me faire porter le chapeau pour le meurtre du comte, 365 00:30:34,600 --> 00:30:37,000 Il va vous falloir déprimer des arguments pour répondre au maire. 366 00:30:39,100 --> 00:30:40,100 Vous y allez. 367 00:30:50,400 --> 00:30:51,840 Voilà les saufs pour vous, monsieur. 368 00:30:53,360 --> 00:30:55,500 Et ils viennent bien. 369 00:31:08,270 --> 00:31:14,630 Yann ! Moi aussi, j 'ai du mal à cacher la joie de te revoir, ma belle. 370 00:31:16,950 --> 00:31:17,950 Attendez -moi là, vous autres. 371 00:31:18,170 --> 00:31:19,970 Je dois causer la mademoiselle. 372 00:31:21,810 --> 00:31:26,510 Qu 'est -ce que vous me voulez ? Avant que j 'oublie, j 'ai un petit message 373 00:31:26,510 --> 00:31:27,510 pour toi. 374 00:31:28,070 --> 00:31:31,430 Un, le marquis n 'a pas aimé, mais alors pas du tout l 'histoire des saufs qu 375 00:31:31,430 --> 00:31:32,269 'on vit voler. 376 00:31:32,270 --> 00:31:36,530 Deux, il a dit que tu n 'étais, je le cite, qu 'une petite traînée qui va le 377 00:31:36,530 --> 00:31:37,530 regretter. 378 00:31:38,470 --> 00:31:39,470 3. 379 00:31:39,670 --> 00:31:44,770 Il m 'a demandé à moi, le pénurite, de te ramener au bordel de bas étage que tu 380 00:31:44,770 --> 00:31:45,770 n 'aurais jamais dû quitter. 381 00:31:46,130 --> 00:31:47,370 Et le plus vite possible. 382 00:31:49,870 --> 00:31:51,050 Le plus vite possible. 383 00:31:51,430 --> 00:31:52,790 Le plus vite possible. 384 00:31:53,910 --> 00:31:58,430 C 'est fou ce que les gens sont pressés de nos jours, non ? Ils ne prennent pas 385 00:31:58,430 --> 00:32:04,710 le temps de vivre, de profiter de la vie, de profiter d 'une jolie carce qui 386 00:32:04,710 --> 00:32:05,710 présente sur leur chemin. 387 00:32:09,020 --> 00:32:10,040 Avoue que ce serait dommage. 388 00:32:11,960 --> 00:32:15,160 Allez, ma belle, ne fais pas de chien. Lâche -moi. 389 00:32:16,680 --> 00:32:18,320 Tu vas voir, tu ne vas pas le regretter. 390 00:32:54,920 --> 00:32:57,100 On l 'a arrêté hier. Tout Brest ne parle que de ça. 391 00:33:02,280 --> 00:33:04,660 Je suis désolé, madame la comtesse. On ne passe pas. 392 00:33:05,460 --> 00:33:07,860 Je me suis fait taper sur les doigts la dernière fois pour vous avoir laissé 393 00:33:07,860 --> 00:33:11,560 passer. Monsieur de Villeneuve, en personne, a donné des ordres. Je me 394 00:33:11,560 --> 00:33:12,560 ordres de monsieur de Villeneuve. 395 00:33:13,100 --> 00:33:14,820 Je vous rappelle que cet homme a assassiné mon père. 396 00:33:15,540 --> 00:33:17,520 Je veux juste m 'assurer qu 'on ne m 'abuse pas une nouvelle fois. 397 00:33:18,160 --> 00:33:19,160 Et cet homme -là, il est pervers. 398 00:33:19,640 --> 00:33:20,640 Le vrai. 399 00:33:20,980 --> 00:33:23,620 Auriez -vous intérêt, monsieur, à m 'empêcher de dresser ce constat ? 400 00:33:24,400 --> 00:33:29,200 Peut -être protégez -vous l 'original ? Comment pouvez -vous croire ? Bien sûr, 401 00:33:29,200 --> 00:33:34,920 s 'il s 'agit de contribuer à identifier le prisonnier, peut -être que... 402 00:33:34,920 --> 00:33:38,260 Justement, il va être transféré dans quelques instants. 403 00:33:38,880 --> 00:33:39,880 Suivez -moi. 404 00:34:02,340 --> 00:34:09,280 Soldats ! Halt ! Alors, c 'est bien lui l 'épervier, l 'assassin de votre 405 00:34:09,280 --> 00:34:11,040 père ? C 'est bien lui. 406 00:34:12,000 --> 00:34:13,080 Cela ne fait aucun doute. 407 00:34:14,800 --> 00:34:19,360 Quant à savoir si c 'est l 'assassin de mon père, c 'est une autre question. 408 00:34:19,699 --> 00:34:24,980 Si vous en doutez, madame, si par bonheur enfin vous en doutiez, il vous 409 00:34:24,980 --> 00:34:26,219 faudrait prévenir l 'intendant général. 410 00:34:27,840 --> 00:34:29,420 Entendez -vous ? L 'intendant général. 411 00:34:30,170 --> 00:34:31,770 Le prisonnier a été identifié. 412 00:34:32,469 --> 00:34:33,469 Emmenez -le. 413 00:34:34,429 --> 00:34:35,730 Je serai là à ma dernière chance. 414 00:34:40,909 --> 00:34:42,690 Je ne comprends pas votre inquiétude, Marquis. 415 00:34:44,330 --> 00:34:47,830 Vous qui redoutiez l 'insatisfaction de Versailles quant à l 'enquête sur le 416 00:34:47,830 --> 00:34:50,989 meurtre du comte de Kermelech, ce procès est le moyen de régler l 'affaire au 417 00:34:50,989 --> 00:34:51,908 plus vite. 418 00:34:51,909 --> 00:34:54,310 Désignez l 'assassin et le châtier. 419 00:34:55,570 --> 00:34:58,990 Votre confiance en l 'efficacité de la justice m 'émerveille, cher Villeneuve. 420 00:34:59,950 --> 00:35:03,050 Je rêverais comme vous d 'un procès où l 'accusé ne pourrait point se défendre 421 00:35:03,050 --> 00:35:05,290 et où l 'on pourrait facilement le charger de tous les maux. 422 00:35:06,070 --> 00:35:07,710 Mais l 'épervier ne va pas se laisser faire. 423 00:35:08,410 --> 00:35:09,410 Vous l 'auriez vu. 424 00:35:09,730 --> 00:35:11,630 Sûr de lui, plus combatif que jamais. 425 00:35:12,190 --> 00:35:17,370 Or, il y a dans notre acte d 'accusation une faille monumentale. Une faille. 426 00:35:17,910 --> 00:35:19,250 Votre femme, cher Villeneuve. 427 00:35:19,490 --> 00:35:20,490 Votre femme. 428 00:35:20,710 --> 00:35:24,250 N 'est -ce pas elle qui a découvert Yann Le Carmeur près du corps de son père ? 429 00:35:24,250 --> 00:35:27,470 Elle devrait être au cœur de notre accusation. 430 00:35:28,000 --> 00:35:31,420 Or, ce que vous venez de me dire m 'inquiète au plus haut point, et je 431 00:35:31,420 --> 00:35:34,200 'au final, elle refuse de témoigner contre l 'éperdier. 432 00:35:34,700 --> 00:35:37,580 Il nous faut au plus vite trouver d 'autres témoins à charge. 433 00:35:48,200 --> 00:35:51,040 Marion, ma belle Marion. 434 00:35:59,680 --> 00:36:01,860 Quel malheur de se rencontrer en pareille circonstance. 435 00:36:03,160 --> 00:36:07,220 Toi qui es faite pour vivre comme une princesse, quelle misère de te voir en 436 00:36:07,220 --> 00:36:08,220 pareille posture. 437 00:36:09,120 --> 00:36:10,480 Suffit d 'un mot de vous pour que je sois libérée. 438 00:36:10,720 --> 00:36:14,840 Le crois -tu, ma toute douce ? Mais pour redoter de tels pouvoirs, c 'est que tu 439 00:36:14,840 --> 00:36:15,840 dois m 'aimer encore. 440 00:36:17,240 --> 00:36:20,220 Hélas, je ne suis que l 'instrument de la justice du roi. 441 00:36:21,240 --> 00:36:25,380 N 'y aurait -il que cette affaire de sauveconduit, je ne dis pas, mais... Tu 442 00:36:25,380 --> 00:36:26,380 tué un officier du roi. 443 00:36:27,080 --> 00:36:29,320 Tu dois être jugé et contre cela, je ne peux rien. 444 00:36:29,660 --> 00:36:32,140 Alors monsieur, si votre présence m 'est inutile, veuillez me laisser en paix. 445 00:36:32,440 --> 00:36:36,480 Te laisser ? Alors que tu risques la corde ? Te laisser sans essayer de te 446 00:36:36,480 --> 00:36:38,460 sauver ? Vous venez de le dire vous -même. 447 00:36:38,820 --> 00:36:40,300 Je vais le juger, il n 'y a plus rien à faire. 448 00:36:40,780 --> 00:36:43,620 Plus rien à faire pour éviter le procès, certes. 449 00:36:44,300 --> 00:36:49,280 Mais pour éviter ta condamnation à mort, il suffirait d 'un rien pour faire 450 00:36:49,280 --> 00:36:51,180 basculer la décision. 451 00:36:52,220 --> 00:36:55,480 Crois -tu qu 'on ignore à Brest quel ignoble port était ce monsieur de 452 00:36:55,480 --> 00:36:59,310 ? Crois -tu être la seule qui l 'ait tenté de culbuter ? Je dirais ce que je 453 00:36:59,310 --> 00:37:00,310 sais du personnage. 454 00:37:00,610 --> 00:37:04,270 Et crois -moi, la légitime défense apparaîtra comme une évidence. 455 00:37:05,830 --> 00:37:10,810 Certes, il reste que tu as été la maîtresse de l 'épervier, et donc, 456 00:37:10,810 --> 00:37:12,390 objectivement, sa complice. 457 00:37:13,950 --> 00:37:17,590 Mais, il suffirait de témoigner contre lui. 458 00:37:18,750 --> 00:37:23,870 Moi ? Contre lui ? Mais, puisqu 'il est perdu, cet homme -là, que gagnerais -tu 459 00:37:23,870 --> 00:37:24,870 à ne pas le charger ? 460 00:37:25,610 --> 00:37:29,070 Et puis, il s 'est bien moqué de toi. 461 00:37:29,930 --> 00:37:34,530 Car enfin, s 'il t 'aimait, il aurait eu mille fois l 'occasion de s 'enfuir 462 00:37:34,530 --> 00:37:35,530 avec toi. 463 00:37:35,610 --> 00:37:38,210 Et s 'il ne l 'a pas fait, tu en connais l 'unique raison. 464 00:37:39,170 --> 00:37:41,790 Il n 'a jamais cessé d 'aimer Agnès de Kyrmélech. 465 00:37:42,350 --> 00:37:45,710 Et c 'est pour la reconquérir qu 'il t 'a entraîné dans sa chute. Il t 'a 466 00:37:45,710 --> 00:37:46,710 sacrifié sans vergogne. 467 00:37:48,190 --> 00:37:50,930 Vois comme tu es belle, comme tu es jeune. 468 00:37:51,990 --> 00:37:54,350 Te rends -tu compte des merveilleuses années qui te restent, Marion ? 469 00:37:55,310 --> 00:38:00,130 Tu es faite pour mener cette vie de luxe et de plaisir que je suis prêt à t 470 00:38:00,130 --> 00:38:01,130 'offrir. 471 00:38:05,450 --> 00:38:09,650 Alors, monsieur, à ce procès, que faudra -t -il que je dise exactement ? 472 00:38:29,580 --> 00:38:31,140 Tu aimes les sacrifices humains, ce qui paraît. 473 00:38:32,440 --> 00:38:34,680 Alors compte les morts que je t 'offre dans cette histoire. 474 00:38:35,980 --> 00:38:37,640 Que leur sang cède notre alliance. 475 00:38:39,580 --> 00:38:44,480 Toi qui es celui qui fait ruisseler les choses, porte -moi de l 'autre côté des 476 00:38:44,480 --> 00:38:46,240 mers vers ce trésor qui m 'appartient. 477 00:38:47,740 --> 00:38:52,680 Car qui d 'autre que moi a osé se salir les mains comme je l 'ai fait ? Qui d 478 00:38:52,680 --> 00:38:53,680 'autre que moi le mérite ? 479 00:39:35,080 --> 00:39:39,700 Explication ? Ne joue pas avec sa nièce. C 'est un objet fragile et dangereux. 480 00:39:40,160 --> 00:39:43,040 Je vais tout vous expliquer, mais donnez -moi ça. Dire quoi que je sais, déjà 481 00:39:43,040 --> 00:39:44,040 que je devine. 482 00:39:44,580 --> 00:39:46,520 C 'est la statue qui était dans la tombe de mon grand -père. 483 00:39:46,840 --> 00:39:48,760 C 'est cette maudite statue, ce maudit trésor. 484 00:39:49,200 --> 00:39:51,180 Sans doute allez -vous m 'expliquer ce qu 'elle fait en votre possession. 485 00:39:51,600 --> 00:39:54,380 Ou préférez -vous répondre à ces questions directement devant la justice 486 00:39:54,380 --> 00:39:56,880 ? Sons des menaces, madame mon épouse. 487 00:39:57,780 --> 00:39:59,820 Oubliez -vous que vous vous êtes mariée avec moi pour le meilleur et pour le 488 00:39:59,820 --> 00:40:04,220 pire. Et que par conséquent, je puis disposer comme bon me semble de votre 489 00:40:04,840 --> 00:40:05,840 et de votre mort. 490 00:40:06,340 --> 00:40:09,720 Comme vous avez décidé de la mort de mon père ? Quelle négligence. 491 00:40:10,240 --> 00:40:11,240 Quel manque de tenue. 492 00:40:12,960 --> 00:40:15,620 Sortir en corsage, au regard de tous nos gens. 493 00:40:16,520 --> 00:40:17,700 Encore un signe de votre folie. 494 00:40:18,280 --> 00:40:21,340 Comme celui d 'aller voir cet Indien et ce pirate dès sa capture connue. 495 00:40:21,740 --> 00:40:22,860 Vous perdez la tête, Agnès. 496 00:40:23,140 --> 00:40:24,140 Tous peuvent en témoigner. 497 00:40:24,420 --> 00:40:26,500 Je ne vais avoir aucun mal à vous faire enfermer chez les fous. 498 00:40:26,720 --> 00:40:29,880 Il faudrait bien d 'abord qu 'on m 'entende. Vous entendre peut -être, mais 499 00:40:29,880 --> 00:40:30,880 écouter. 500 00:40:31,300 --> 00:40:33,560 Nous ne l 'ignorent que les Carménèques ont toujours succombé à la folie. 501 00:40:34,060 --> 00:40:36,180 Le grand -père retrouvé nu et noyé dans ses douves. 502 00:40:36,520 --> 00:40:39,500 Le père avec ses rêves délirants de trésor. Et maintenant la fille. 503 00:40:41,280 --> 00:40:42,259 Quelle tristesse. 504 00:40:42,260 --> 00:40:45,080 Quelle malheureuse famille sur laquelle le sort sa charme. 505 00:40:46,020 --> 00:40:47,560 Réjouissons -nous maintenant, monsieur mon mari. 506 00:40:48,220 --> 00:40:50,020 Reposez cette femme, Agnès, vous allez vous blesser. 507 00:40:53,480 --> 00:40:56,540 Vous ne brillez pas votre jeu païen ? Vous ne le recommandez pas à votre âme 508 00:40:56,540 --> 00:40:58,160 damnée ? Que tu aies peur, Agnès. 509 00:40:58,800 --> 00:41:01,340 Tu as dans le regard et sur le rêve cette brillance que je te connais, oui. 510 00:41:12,529 --> 00:41:13,650 Je n 'ai jamais aimé Kyan. 511 00:41:14,190 --> 00:41:15,069 Sachez -le. 512 00:41:15,070 --> 00:41:16,090 Même dans l 'intimité. 513 00:41:16,410 --> 00:41:18,070 Même au bout profond de nos débats, c 'était lui. 514 00:41:18,570 --> 00:41:20,210 Rien que lui les perd et que je serrais dans mes bras. 515 00:41:20,810 --> 00:41:22,510 Il bouge sa chèvre dans l 'enfer. 516 00:41:26,210 --> 00:41:27,570 Attends. Attends, Agnès. 517 00:41:28,610 --> 00:41:29,610 Ne me tue pas. 518 00:41:29,770 --> 00:41:30,770 Bon appétit. 519 00:42:07,180 --> 00:42:08,180 Je suis si inquiet, docteur. 520 00:42:09,080 --> 00:42:13,220 Alors ? Je ne peux pas me prononcer. 521 00:42:14,300 --> 00:42:16,280 Le choc était violent, il aurait dû la tuer. 522 00:42:17,540 --> 00:42:18,940 Il faut la laisser se reposer. 523 00:42:19,420 --> 00:42:22,120 Elle aura besoin de tout votre amour et de tous vos soins. 524 00:42:24,140 --> 00:42:25,440 Ne vous inquiétez pas, docteur. 525 00:42:25,680 --> 00:42:26,920 Il n 'y a pas plus aimant que moi. 526 00:42:28,580 --> 00:42:33,640 Quant à prendre soin d 'elle, je serai dévoué autant qu 'on peut l 'être. 527 00:42:34,900 --> 00:42:35,900 Monsieur. 528 00:43:29,580 --> 00:43:30,299 Dites -le moi. 529 00:43:30,300 --> 00:43:33,260 Oh Dieu, merci. 530 00:43:34,600 --> 00:43:35,840 Je suis votre femme. 531 00:43:36,820 --> 00:43:38,040 Ne me prenez pas vos têtes. 532 00:43:40,280 --> 00:43:41,720 Dites -moi, vous ne me l 'appelez jamais. 533 00:43:42,300 --> 00:43:43,780 Dites -moi, vous m 'aimerez toute votre vie. 534 00:43:44,320 --> 00:43:45,320 Oui. 535 00:43:47,420 --> 00:43:48,420 Oh mon Dieu. 536 00:43:51,040 --> 00:43:52,240 J 'ai eu si peur. 537 00:43:53,380 --> 00:43:56,140 J 'appelle à la barre Marion Fouliket. 538 00:44:08,760 --> 00:44:09,880 Marion Pouliquet. 539 00:44:10,480 --> 00:44:14,540 J 'attire l 'attention du tribunal sur la situation singulière de cette jeune 540 00:44:14,540 --> 00:44:18,200 personne. Vous avez entendu l 'acte d 'accusation ? Il est terrible. 541 00:44:18,780 --> 00:44:24,340 Cette fille perdue, aux mœurs dissolues, maîtresse attitrée de l 'épervier, a 542 00:44:24,340 --> 00:44:25,920 assassiné un officier de roi. 543 00:44:26,990 --> 00:44:28,770 A l 'évidence, elle mérite l 'accord. 544 00:44:29,650 --> 00:44:35,310 Et pourtant, pourtant, messieurs, comment ne pas lui reconnaître des 545 00:44:35,310 --> 00:44:38,690 circonstances atténuantes ? Qui ignore ici que M. 546 00:44:38,950 --> 00:44:42,550 de Pénouette se laissait aller parfois à une certaine violence et à des 547 00:44:42,550 --> 00:44:48,430 penchants inadmissibles pour un commandant de police ? Et malgré l 548 00:44:48,430 --> 00:44:53,290 l 'épervier exerçait sur cette malheureuse, malgré le climat de terreur 549 00:44:53,290 --> 00:44:56,310 devait faire peser sur elle, elle n 'a pas hésité à le dénoncer. 550 00:44:56,800 --> 00:45:01,800 Alors je te le dis, Marion Pouligène parle désormais sans crainte. Dis -nous 551 00:45:01,800 --> 00:45:06,980 que tu sais de cet épervier sans avoir à redouter sa violence et la justice t 552 00:45:06,980 --> 00:45:07,980 'en saura gré. 553 00:45:27,450 --> 00:45:32,570 Je suis coupable d 'avoir vendu mon corps depuis ma tendre enfance. 554 00:45:33,490 --> 00:45:36,130 Coupable d 'avoir couché avec la moitié de la salle et presque tous les juges 555 00:45:36,130 --> 00:45:37,130 ici présents pour me juger. 556 00:45:38,050 --> 00:45:41,410 Ces juges qui n 'envisagent de m 'acquitter que dans l 'espoir de pouvoir 557 00:45:41,410 --> 00:45:42,730 nouveau m 'écarter les cuisses. 558 00:45:43,770 --> 00:45:46,510 Je suis coupable d 'avoir assassiné M. Le Penouet. 559 00:45:46,970 --> 00:45:48,810 Et je n 'ai sur ce point aucun remords. 560 00:45:49,650 --> 00:45:54,350 Et je jure devant Dieu que si je sors d 'ici vivante, Je réserve le même sort au 561 00:45:54,350 --> 00:45:56,190 prochain qui essaiera de me toucher sans mon consentement. 562 00:45:56,790 --> 00:46:03,690 Je suis coupable au plus haut point d 'avoir 563 00:46:03,690 --> 00:46:07,110 aimé Yann de Kermer, l 'éperdier, et de l 'aimer toujours. 564 00:46:08,930 --> 00:46:12,790 Et si je l 'aime, c 'est parce que c 'est un homme admirable, un homme de 565 00:46:12,950 --> 00:46:14,470 qui en a aidé plus d 'un dans cette salle. 566 00:46:15,250 --> 00:46:18,230 Un homme qui vous voit tous réunis, tout gentil homme que vous êtes. 567 00:46:18,879 --> 00:46:21,700 Tout le contraire d 'un assassin comme ce procès de mascarade va nous faire 568 00:46:21,700 --> 00:46:22,700 croire. 569 00:46:23,480 --> 00:46:24,820 Je t 'en prie, Marion, c 'est pas la peine. 570 00:46:26,640 --> 00:46:28,700 C 'était la seule chose du bien qui me soit arrivée. 571 00:46:30,520 --> 00:46:31,900 Ne les laissez pas faire, vous autres. 572 00:46:32,380 --> 00:46:33,980 Vous savez que l 'épargne est innocente. 573 00:46:34,720 --> 00:46:35,940 Vous n 'avez donc aucun bonheur. 574 00:46:36,780 --> 00:46:37,940 Elle a appelé des coupables. 575 00:46:38,540 --> 00:46:41,640 Cette catin a tout avoué. Elle n 'était pas victime, mais complice. 576 00:47:02,320 --> 00:47:03,320 Magnifique, Hervé. 577 00:47:04,700 --> 00:47:07,920 Le Kermelech pourrait être une si grande chose beauté si on y faisait quelques 578 00:47:07,920 --> 00:47:12,380 enregistrements. Mon père en a toujours rêvé et j 'ai tant de projets. 579 00:47:12,980 --> 00:47:18,800 On pourrait rebâtir la Tour Nord, reconstruire les grandes écuries et 580 00:47:18,800 --> 00:47:19,940 serres pour la culture des plantes. 581 00:47:20,640 --> 00:47:22,160 Que d 'enthousiasme, ma nièce. 582 00:47:23,020 --> 00:47:25,100 Mais pour l 'heure, je dois préparer mon départ. 583 00:47:25,520 --> 00:47:31,220 Vous en souvient -il ? Hervé, je suis amnésique, pas folle. 584 00:47:32,520 --> 00:47:33,820 L 'instant que je me souviens, cruel. 585 00:47:34,900 --> 00:47:39,540 Comment pourrais -je oublier que vous me délaissez ? Croyez -vous que votre 586 00:47:39,540 --> 00:47:45,480 absence ne sera pas douloureuse ? Mais vous reviendrez vite, n 'est -ce pas ? 587 00:47:45,480 --> 00:47:49,380 nous procéderons alors à ces travaux et à d 'autres encore. 588 00:47:51,320 --> 00:47:53,580 Je compte bien aménager des champs pour nos futurs enfants. 589 00:47:55,320 --> 00:47:59,540 Et ces migraines dont vous me parliez, se dissipent -elles ? Les souvenirs vous 590 00:47:59,540 --> 00:48:01,120 reviennent -ils, peu à peu ? 591 00:48:03,180 --> 00:48:08,120 Les migraines sont là, mais elles se manifestent par un permis. 592 00:48:09,940 --> 00:48:15,660 Quant à ma pauvre mémoire, elle s 'est arrêtée au jour de l 'annonce de votre 593 00:48:15,660 --> 00:48:16,660 départ. 594 00:48:18,200 --> 00:48:20,740 Ces amnésies sont tout de même étonnantes. Pas une image, rien. 595 00:48:22,520 --> 00:48:27,100 Et là, j 'ai beau réfléchir, rien. 596 00:48:27,880 --> 00:48:28,880 Le trou noir. 597 00:48:30,360 --> 00:48:31,740 Jusqu 'à ce que j 'ouvre les yeux pour... 598 00:48:32,440 --> 00:48:35,660 Découvrir votre beau visage penché sur moi, il y a un qui promet de compter. 599 00:48:35,900 --> 00:48:37,320 Mais je le suis toujours, mamie. 600 00:48:39,600 --> 00:48:43,500 Et furieux contre ce Yann de Kermer, qui, non content d 'avoir tué votre 601 00:48:43,500 --> 00:48:45,120 envoyé ses sbires pour vous assassiner. 602 00:48:45,940 --> 00:48:47,520 Quel soulagement qu 'il ait été arrêté. 603 00:48:49,520 --> 00:48:52,680 Ne faudrait -il pas que je me rende au procès et que je témoigne contre lui ? 604 00:48:52,680 --> 00:48:54,840 Dans votre état, vous n 'y songez pas, Agnès. 605 00:48:55,300 --> 00:48:56,360 Le médecin est formel. 606 00:48:56,940 --> 00:49:00,800 Il vous faut le calme absolu, le repos ici, à Kermélec, loin de l 'agitation de 607 00:49:00,800 --> 00:49:02,380 Brest. Voilà ce dont vous avez besoin. 608 00:49:04,620 --> 00:49:06,480 Votre témoignage écrit suffira amplement. 609 00:49:06,840 --> 00:49:09,080 Je vous ai préparé quelque chose, vous n 'aurez qu 'à le signer. 610 00:49:10,000 --> 00:49:15,200 Madame, je souhaiterais vous entretenir de quelque chose. Encore vous ? Vous 611 00:49:15,200 --> 00:49:16,200 nous épiez ma parole. 612 00:49:17,100 --> 00:49:20,260 Décidément, ma fille, votre conduite est inqualifiable. 613 00:49:20,480 --> 00:49:23,520 Madame, je dois vous dire... Votre conduite est inqualifiable. 614 00:49:24,450 --> 00:49:26,510 Depuis quand les domestiques s 'autorisaient à surveiller leur maître 615 00:49:26,510 --> 00:49:29,810 quand osent -ils les interrompre ? C 'est par amitié pour vous, madame. 616 00:49:29,810 --> 00:49:31,370 Mais enfin, vous divaguez, ma pauvre fille. 617 00:49:32,030 --> 00:49:34,130 Sans doute d 'avoir été trop bonne avec vous vous a fait perdre la mesure de 618 00:49:34,130 --> 00:49:35,130 votre condition. 619 00:49:35,290 --> 00:49:36,350 Je vous la rappelle sans nuance. 620 00:49:36,950 --> 00:49:37,950 Vous êtes renvoyée. 621 00:49:39,030 --> 00:49:40,130 Faites vos bagages immédiatement. 622 00:49:40,730 --> 00:49:42,670 Vous partirez avec votre carriole juste après le service du soir. 623 00:49:43,150 --> 00:49:45,170 Et ne discutez pas si vous l 'êtes payée de vos gages. 624 00:49:52,680 --> 00:49:54,220 Ne t 'inquiète pas, ma petite Louise. 625 00:49:54,420 --> 00:49:55,420 Tu as très bien agi. 626 00:50:08,440 --> 00:50:11,460 Il est revenu me voir lors de son retour à Brest. 627 00:50:13,400 --> 00:50:17,580 Pour commander des vivres et des armes pour armer la méduse africaine. 628 00:50:19,600 --> 00:50:21,460 Pour une nouvelle et longue expédition. 629 00:50:21,710 --> 00:50:25,890 Une expédition ? Pourtant, sa lettre de course ne prévoyait aucun voyage. 630 00:50:27,210 --> 00:50:32,390 Avez -vous une idée, mon enfant, du but de cette expédition ? Oui, monsieur. 631 00:50:36,350 --> 00:50:40,910 Il a parlé d 'aller chercher le trésor des Kermélèques. 632 00:50:43,450 --> 00:50:44,590 Grave accusation, monsieur. 633 00:50:45,130 --> 00:50:48,130 Peut -être est -ce là un des mobiles du crime du comte de Kermélèques qui vient 634 00:50:48,130 --> 00:50:49,130 d 'être avancé. 635 00:50:50,010 --> 00:50:51,010 Merci, mademoiselle. 636 00:50:51,819 --> 00:50:52,819 Emmenez -la. 637 00:50:53,640 --> 00:50:55,380 Ne t 'inquiète pas, Louise, je comprends. 638 00:50:55,880 --> 00:50:56,880 Je te pardonne. 639 00:51:05,700 --> 00:51:06,700 Ne pleure pas, Louise. 640 00:51:07,500 --> 00:51:09,200 Tu as fait ce que tu avais à faire, c 'est tout. 641 00:51:09,860 --> 00:51:12,300 Ton Nicolas s 'en sortira, n 'importe quand, et qu 'il n 'ait pas fini pendu. 642 00:51:13,480 --> 00:51:16,740 Quand elle est parviée, lui, si elle est si forte que ça, il n 'a qu 'à se tirer 643 00:51:16,740 --> 00:51:17,740 d 'affaire tout seul. 644 00:51:17,760 --> 00:51:19,800 Mais tu ne comprends pas qui nous vaut cent fois, cet homme -là ? 645 00:51:20,600 --> 00:51:22,360 Je l 'ai trahi alors qu 'il nous avait aidés. 646 00:51:23,260 --> 00:51:26,040 C 'est toi le coupable, c 'est toi le premier à être allé chercher les soldats 647 00:51:26,040 --> 00:51:32,960 et pourquoi pour te payer à boire ? Tout est de ta faute, sale ivrogne ! Un 648 00:51:32,960 --> 00:51:33,960 instant ! 649 00:51:53,870 --> 00:52:00,190 Comment vous sentez -vous, madame ? Mon ami, ces migraines me font si mal. 650 00:52:02,830 --> 00:52:04,170 Ne vous inquiétez plus de rien. 651 00:52:05,410 --> 00:52:07,050 Demain, je lirai votre déposition. 652 00:52:07,610 --> 00:52:09,090 Ce pirate sera condamné. 653 00:52:09,350 --> 00:52:11,210 Et tout cela ne sera plus qu 'un mauvais souvenir. 654 00:52:14,330 --> 00:52:15,950 Maintenant, reposez -vous, ma tendre épouse. 655 00:52:49,999 --> 00:52:53,840 Mais madame, qu 'attends -tu pour crier plus fort ? Veux -tu que tout le château 656 00:52:53,840 --> 00:52:57,640 soit au courant de ma fuite ? Vous allez bien, madame ? Sans doute, mais vous ne 657 00:52:57,640 --> 00:52:59,980 vous rappelez pas ? Je me rappelle de tout. Je ne suis pas plus amusée que 658 00:53:00,120 --> 00:53:00,660 Allez ! 659 00:53:00,660 --> 00:53:08,160 Où 660 00:53:08,160 --> 00:53:11,100 en est le procédé de Yann Le Carmeur ? Il s 'achève demain, madame. Mais que 661 00:53:11,100 --> 00:53:13,480 comptez -vous faire ? Il faut que je prévienne l 'intendant général. 662 00:53:13,720 --> 00:53:16,260 L 'intendant général ? Mais vous n 'y pensez pas. Évidemment qu 'ils n 'auront 663 00:53:16,260 --> 00:53:17,098 jamais le temps. 664 00:53:17,100 --> 00:53:20,180 Mais nous obtiendrons raison du procureur. C 'est juste un ami de votre 55483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.