All language subtitles for Sparrowhawk s01e02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,310 --> 00:01:30,330 Vos hommes font un de ces rafus, monsieur Villeneuve. 2 00:01:30,870 --> 00:01:33,950 Il n 'est déjà pas facile de s 'envoyer dans un fauteuil, alors à tout ce 3 00:01:33,950 --> 00:01:36,350 vacarme. C 'est que l 'épervier a tenté de s 'échapper, monsieur. 4 00:01:37,430 --> 00:01:39,890 Nous lui avons donné la chasse, mais le malheureux s 'est jeté du haut de la 5 00:01:39,890 --> 00:01:43,450 falaise. Et cela vous a triste, n 'est -ce pas ? Il n 'y aura pas de procès. 6 00:01:43,850 --> 00:01:44,850 Vous n 'êtes pas trop déçu. 7 00:01:46,750 --> 00:01:52,530 Que signifient ces allusions, monsieur ? Vous 8 00:01:52,530 --> 00:01:55,410 avez raison, monsieur de la perruche. 9 00:01:55,850 --> 00:01:58,350 Allons aux fêtes, il ne servirait à rien de tergiverser. 10 00:01:58,990 --> 00:02:02,210 Des emprunts faits à l 'écritoire de ce pauvre Anatole. 11 00:02:03,210 --> 00:02:10,150 La page est vierge, mais s 'il en y jette un peu de poudre, on peut voir 12 00:02:10,150 --> 00:02:13,950 apparaître le contenu de la lettre précédente. 13 00:02:14,190 --> 00:02:18,550 Elle était adressée à Yann de Kermeur et signée Agnès de Kermélec. 14 00:02:19,990 --> 00:02:23,170 C 'est Agnès alors qui aurait écrit la lettre ? Vous savez bien que non. 15 00:02:23,650 --> 00:02:24,870 C 'est le compte lui -même. 16 00:02:25,320 --> 00:02:28,280 qui a demandé à l 'épervier de le rejoindre à la chapelle, en imitant l 17 00:02:28,280 --> 00:02:29,280 'écriture de sa fille. 18 00:02:29,440 --> 00:02:32,760 Sans doute voulait -il convaincre notre corsaire réticent de venir et de l 19 00:02:32,760 --> 00:02:33,760 'écouter. 20 00:02:34,260 --> 00:02:40,580 Mais pourquoi ? Pourquoi ? Il se souvient, n 'est -ce pas, monsieur 21 00:02:40,580 --> 00:02:43,160 Ah, si Molière l 'avait connu. 22 00:02:43,500 --> 00:02:48,960 Pourquoi ? Eh bien, il suffit de lire ce qu 'écrivait le comte dans son journal 23 00:02:48,960 --> 00:02:51,880 pour le savoir dans le moindre détail. 24 00:02:53,520 --> 00:02:56,500 Ce cher comte a eu la gentillesse de me confier la clé de son journal. 25 00:03:00,020 --> 00:03:03,420 Est -il nécessaire de vous en faire lecture ? Ou bien voulez -vous nous 26 00:03:03,420 --> 00:03:08,080 expliquer vous -même pourquoi vous avez tué ce cher Anatole et ce que vous êtes 27 00:03:08,080 --> 00:03:11,060 venu chercher jusque dans le cercueil de son pauvre père ? 28 00:03:11,060 --> 00:03:20,260 Je 29 00:03:20,260 --> 00:03:21,260 ne voulais pas le tuer. 30 00:03:24,460 --> 00:03:26,240 C 'est ce vieux fou qui m 'y a poussé. 31 00:03:33,120 --> 00:03:36,720 Quand il m 'a annoncé qu 'il avait enfin mis la main sur la carte de son père et 32 00:03:36,720 --> 00:03:40,680 qu 'il pouvait remonter au trésor de Kermélek, nous avons décidé, lui et moi, 33 00:03:40,680 --> 00:03:42,120 nous associer pour monter l 'expédition. 34 00:03:45,920 --> 00:03:48,360 Mais il ne voulait pas me dire où était cachée la carte. 35 00:03:49,800 --> 00:03:51,820 Les gens se méfient de tout le monde de nos jours. 36 00:03:53,130 --> 00:03:56,050 Il ne voulait plus de vous, n 'est -ce pas ? Il se méfiait de moi. 37 00:03:56,910 --> 00:03:57,970 Il me trouvait trop gourmand. 38 00:03:59,490 --> 00:04:01,790 Aussi, quand l 'épervier a montré son bec, j 'ai tout de suite compris qu 'il 39 00:04:01,790 --> 00:04:04,630 allait s 'allier avec lui pour me doubler. 40 00:04:05,230 --> 00:04:06,230 Alors je l 'ai surveillé. 41 00:04:07,050 --> 00:04:10,990 Je l 'ai suivi à la chapelle, où il allait montrer la carte à Yann de 42 00:04:14,730 --> 00:04:19,430 Malheureusement, les choses ont mal tourné, comme à présent. 43 00:04:21,130 --> 00:04:23,290 C 'est fou comme les événements s 'emballent ces derniers temps. 44 00:04:26,210 --> 00:04:30,650 Pitoyable, n 'est -ce pas, monsieur de la perruche ? Décidément, ce Villeneuve 45 00:04:30,650 --> 00:04:31,710 nous croirait de la dernière pluie. 46 00:04:32,530 --> 00:04:36,010 Cinq lettres sont parties ce matin. Les quatre premières à destination de 47 00:04:36,010 --> 00:04:38,810 certains de mes amis pour leur expliquer où trouver la dernière. 48 00:04:39,830 --> 00:04:43,610 Si un malheur m 'arrivait, dernière ou bien sûr votre crime est révélé. 49 00:04:52,560 --> 00:04:57,320 Vous voulez quoi ? Si vous saviez comme nous nous ennuyons, monsieur de la 50 00:04:57,320 --> 00:05:02,400 Perruche et moi, combien la moindre lumière peut éclairer la nuit de notre 51 00:05:03,060 --> 00:05:05,460 Vous nous avez privé de la joie d 'un beau procès. 52 00:05:05,980 --> 00:05:11,700 Alors, pour nous distraire un peu et pour prix de notre silence, nous 53 00:05:11,720 --> 00:05:17,120 pardon, nous exigeons d 'être associés à ce trésor que vous recherchez et de 54 00:05:17,120 --> 00:05:20,640 participer à part égale à l 'expédition que vous projetez. 55 00:05:31,470 --> 00:05:32,470 Je les garde le choix. 56 00:05:33,330 --> 00:05:38,450 À part égal, alors ? 50 -50 ? Vous ne savez plus compter, mon cher. 57 00:05:39,290 --> 00:05:40,290 Nous sommes trois. 58 00:05:40,470 --> 00:05:43,770 Un tiers pour vous, un tiers pour moi, un tiers pour M. de la Perruche. 59 00:05:46,190 --> 00:05:47,190 C 'est à prendre ou à laisser. 60 00:05:48,230 --> 00:05:49,230 Montrez -moi vos trouvailles. 61 00:06:10,540 --> 00:06:14,600 Mais dites -moi, pourquoi voulez -vous absolument que l 'épervier périsse ? Son 62 00:06:14,600 --> 00:06:19,420 navire, la méduse, son équipage est le seul à pouvoir nous mener là où nous 63 00:06:19,420 --> 00:06:20,420 devons aller. 64 00:06:20,860 --> 00:06:23,760 Mais il n 'aurait jamais accepté de travailler pour nous tant que Yann de 65 00:06:23,760 --> 00:06:24,760 Carmeur était vivant. 66 00:06:25,380 --> 00:06:28,240 Alors souhaitons que la mer recrache le cadavre de ce pauvre épervier. 67 00:06:28,640 --> 00:06:31,560 La mer recrache toujours les oiseaux de mauvais augure. 68 00:06:33,040 --> 00:06:36,080 Maintenant, si vous le permettez, Marquis, je vais vous laisser. 69 00:06:36,970 --> 00:06:39,930 Pour aller rassurer mon épouse sur le sort de Yann de Kermer. 70 00:06:41,070 --> 00:06:42,130 À vous revoir. 71 00:07:34,130 --> 00:07:39,790 Comment es -tu ? T 'as peur, Agnès ? Qui tremblerait pas à ta place ? Tu es à la 72 00:07:39,790 --> 00:07:40,790 merci d 'un dangereux pirate. 73 00:07:41,710 --> 00:07:44,430 Il ne sert à qu 'à hippier entre les ports des hommes sans foi ni loi. 74 00:07:46,550 --> 00:07:47,550 Voyons. 75 00:07:48,350 --> 00:07:55,230 Après avoir tué ton père, de quoi pourrais -je être capable ? Je vais sans 76 00:07:55,230 --> 00:07:56,850 doute commencer par te violer, Agnès. 77 00:07:57,510 --> 00:07:59,150 Comme tout bon pirate qui se respecte. 78 00:08:00,210 --> 00:08:02,350 Tu peux pas imaginer les sévices que je vais t 'infliger. 79 00:08:02,780 --> 00:08:04,800 Et ensuite, je te couperai la langue pour que tu puisses pas parler. 80 00:08:05,040 --> 00:08:08,280 Et puis les mains, bien entendu, pour pas que tu puisses écrire mon nom. Et 81 00:08:08,280 --> 00:08:10,100 ensuite, je mettrai le feu au chaton. Je pourrai le répondre. 82 00:08:16,580 --> 00:08:19,980 Vraiment, tu me crois capable de telle forfanterie ? Je t 'ai vu avec le sang 83 00:08:19,980 --> 00:08:20,980 mon père sur les mains. 84 00:08:21,920 --> 00:08:24,760 Que veux -tu que je croie ? Eh bien, moi, je pourrais croire que tu m 'as 85 00:08:24,760 --> 00:08:25,760 pour me piéger. Je le pourrais. 86 00:08:28,740 --> 00:08:30,520 Mais tout le monde est de surface parce que je te connais. 87 00:08:32,380 --> 00:08:34,900 Mais toi, aurais -tu oublié qui je suis ? Je ne connais pas celui qui te dit 88 00:08:34,900 --> 00:08:35,900 Anne de Camor. 89 00:08:37,320 --> 00:08:38,320 Capitaine d 'un bateau pirate. 90 00:08:39,220 --> 00:08:41,840 Tu devinais que c 'est les qualités qui sont nécessaires pour s 'imposer si vite 91 00:08:41,840 --> 00:08:45,940 parmi la racaille ? Les qualités ? Goyauté, abnégation, courage. 92 00:08:47,920 --> 00:08:48,920 Mais qu 'importe. 93 00:08:50,980 --> 00:08:53,500 Crois -tu vraiment qu 'on puisse être si différents à 25 ans de ce qu 'on a été 94 00:08:53,500 --> 00:08:54,780 à 15 ? Oui. 95 00:08:56,180 --> 00:08:57,180 J 'ai bien changé, moi. 96 00:08:58,020 --> 00:08:59,260 En restant pourtant chez mon père. 97 00:08:59,480 --> 00:09:00,480 C 'est vrai, t 'as changé. 98 00:09:01,550 --> 00:09:03,270 J 'aurais jamais cru que t 'épouserais quelqu 'un comme Devina. 99 00:09:06,330 --> 00:09:11,930 Mon mari, comme tu aimes à me le rappeler, va venir me rejoindre d 'un 100 00:09:11,930 --> 00:09:12,929 l 'autre. 101 00:09:12,930 --> 00:09:17,870 Il se fera un plaisir de couper court à la conversation avec sa lame ! Bien que 102 00:09:17,870 --> 00:09:19,030 tu sois sa femme, je le connais mieux que toi. 103 00:09:20,130 --> 00:09:21,270 Je le connais charnellement. 104 00:09:22,710 --> 00:09:25,550 Il était un temps dans des galères quand j 'y étais. Cet homme est un monstre, 105 00:09:25,590 --> 00:09:26,590 un tortionnaire. 106 00:09:27,090 --> 00:09:28,170 Permets -moi de te mettre en garde. 107 00:09:28,810 --> 00:09:30,130 Je te permets rien, Yann. 108 00:09:31,740 --> 00:09:34,240 Hervé a un nom, un titre. 109 00:09:34,800 --> 00:09:38,980 Un titre ? C 'est donc ça que tu cherches ? 110 00:09:38,980 --> 00:09:45,720 Et c 'est moi que tu 111 00:09:45,720 --> 00:09:52,680 accuses de mémoire courte ? Dans une autre vie, une autre Agnès a été prête 112 00:09:52,680 --> 00:09:54,400 à abandonner tout ça pour suivre le garçon qu 'elle aimait. 113 00:09:55,160 --> 00:09:56,440 Mais il l 'en a jugé autrement. 114 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Il en a cru incapable. 115 00:10:00,739 --> 00:10:04,060 Il aurait l 'outrecuidance de lui en faire le reproche aujourd 'hui ? Il ne 116 00:10:04,060 --> 00:10:05,060 voulait que son bonheur. 117 00:10:06,080 --> 00:10:08,580 Il voulait en faire sa reine. Non, il a abandonné Yann. 118 00:10:09,520 --> 00:10:12,580 Il l 'a laissé désespérément seul. 119 00:10:17,640 --> 00:10:19,080 À cette année -là, je lui demande pardon. 120 00:10:21,020 --> 00:10:24,400 Et à elle à qui je ne saurais mentir, je le répète solennellement, je n 'ai pas 121 00:10:24,400 --> 00:10:25,400 tué son père. 122 00:10:43,500 --> 00:10:45,340 Si je veux éviter la potence, il faut que je trouve les vrais coupables. 123 00:10:47,120 --> 00:10:54,120 Serais -tu prête à mener ? Je vais t 124 00:10:54,120 --> 00:10:55,120 'aider, Yann. 125 00:10:56,720 --> 00:10:57,800 Moi aussi, je veux comprendre. 126 00:10:59,180 --> 00:11:01,180 A commencer par cette histoire de lettre que je n 'ai pas écrite. 127 00:11:05,580 --> 00:11:06,920 Je vais te conduire au bureau de mon père. 128 00:11:07,540 --> 00:11:08,540 Détache -moi. 129 00:11:13,580 --> 00:11:14,580 Je t 'admire en grande part. 130 00:11:16,200 --> 00:11:17,500 Tu es devenu vraiment maire. 131 00:11:19,380 --> 00:11:20,380 Je n 'irai jamais. 132 00:11:23,200 --> 00:11:24,580 Il aurait peut -être suffi de... 133 00:11:47,340 --> 00:11:48,340 Je vais passer devant. 134 00:11:48,980 --> 00:11:50,620 Il ne faudrait pas qu 'on rencontre quelqu 'un. 135 00:13:02,690 --> 00:13:05,230 Je pensais que les pirates vivaient dans des repères empris d 'or et d 'argent 136 00:13:05,230 --> 00:13:06,230 gardés par des dragons. 137 00:13:06,850 --> 00:13:09,710 Désolée, princesse. Si j 'avais su que tu venais, j 'aurais accroché des 138 00:13:09,710 --> 00:13:11,670 tentures aux fenêtres et astiqué l 'argenterie. 139 00:13:13,350 --> 00:13:15,130 Finalement, il n 'y a que pour le vieux dragon qu 'on n 'est pas déçus. 140 00:13:16,290 --> 00:13:17,590 Je vais chercher des salicornes. 141 00:13:39,860 --> 00:13:41,860 Tu veux que t 'ailles vivre, ma chérie ? Merci. 142 00:13:42,120 --> 00:13:45,260 Et toi, toujours pas pendue ? Non, non, non, la justice, c 'est plus ce qu 'elle 143 00:13:45,260 --> 00:13:47,520 était. Je vois que les nouvelles arrivent ici aussi vite qu 'à la marée. 144 00:13:47,860 --> 00:13:49,680 T 'as eu de la visite ? Autant que le roi de France. 145 00:13:49,980 --> 00:13:54,440 Et il y a de tout, mon gars. Une drôlesse, un sauvage et deux crabes de 146 00:13:54,440 --> 00:13:57,420 espèce. Encore un ou deux et je monte un cirque. 147 00:13:57,840 --> 00:14:03,400 C 'est de plus en plus conçu chez toi. 148 00:14:10,070 --> 00:14:11,490 Piscorane, carotte, viande. 149 00:14:13,710 --> 00:14:14,689 Tiens. 150 00:14:14,690 --> 00:14:18,850 Par quel miracle vous avez réussi à vous échapper ? On ne devrait pas te le 151 00:14:18,850 --> 00:14:20,870 dire, mais on n 'était pas à bord. 152 00:14:21,330 --> 00:14:23,170 On était rentrés dans des bras affectueux chez la Vermado. 153 00:14:23,910 --> 00:14:24,910 C 'est ce qui nous a sauvés. 154 00:14:25,830 --> 00:14:28,390 Les autres ont tous été arrêtés et emmenés à la forteresse de Brest pour 155 00:14:28,390 --> 00:14:29,390 questionnés. 156 00:14:30,330 --> 00:14:32,170 Les petits Dozins, nous et Nicolas, ont été arrêtés aussi. 157 00:14:33,590 --> 00:14:34,970 Quant à la méduse, elle est gardée jour et nuit. 158 00:14:35,210 --> 00:14:37,290 Il faut se rendre à évidence. On n 'a plus d 'avenir ici. 159 00:14:37,840 --> 00:14:39,220 Il faut s 'enfuir le plus vite possible. 160 00:14:40,120 --> 00:14:41,720 Ta valeur est reconnue partout, Yann. 161 00:14:42,160 --> 00:14:45,500 On peut offrir nos services aux Anglais, aux Espagnols, aux Portugais. Ou 162 00:14:45,500 --> 00:14:46,500 devenir pirate. 163 00:14:47,220 --> 00:14:48,500 On chassera les bateaux comme avant. 164 00:14:49,420 --> 00:14:50,880 Et on apprendra à vivre aux gens de Brest. 165 00:14:51,440 --> 00:14:57,280 Ton avis, chacun ? Lequel tu veux ? Celui du sage ou celui du fou ? Celui du 166 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 fou. 167 00:14:58,600 --> 00:14:59,660 Laisse parler ton sang. 168 00:15:02,340 --> 00:15:03,340 Désolé, les gars, mais nous restons. 169 00:15:04,420 --> 00:15:07,120 On s 'est battus pour retrouver l 'honneur et rentrer à Brest en corsaire 170 00:15:07,120 --> 00:15:10,780 tête haute. C 'est pas pour en repartir fugitifs, assassins et un cul entre les 171 00:15:10,780 --> 00:15:13,880 jambes. Ils veulent la guerre, ils l 'auront. Et on va commencer par libérer 172 00:15:13,880 --> 00:15:15,060 bons hommes et les petits Ozan. 173 00:15:16,080 --> 00:15:17,300 Je peux m 'en occuper, capitaine. 174 00:15:19,100 --> 00:15:20,120 Sauf si vous voulez m 'accompagner. 175 00:15:20,700 --> 00:15:21,880 Ça paraît difficile, Yann. 176 00:15:22,560 --> 00:15:25,120 Les entrées de la ville sont surveillées et la forteresse est l 'une des mieux 177 00:15:25,120 --> 00:15:26,120 gardées de France. 178 00:15:26,720 --> 00:15:29,120 Et puis, pour apprendre à s 'en, nous ne sommes que quatre. 179 00:15:29,540 --> 00:15:30,439 Trois et demi. 180 00:15:30,440 --> 00:15:32,900 J 'ai un bravant qui vous parle de la forteresse. 181 00:15:33,630 --> 00:15:35,830 Quand l 'ennemi est trop fort, il faut le frapper à la tête. 182 00:15:36,850 --> 00:15:37,850 C 'est toi qui m 'as pris ça. 183 00:15:47,250 --> 00:15:51,170 Il vous va ravir d 'être magnifique, Agnès. 184 00:15:54,910 --> 00:15:56,370 Qu 'avez -vous ? Vous semblez soucieuse. 185 00:15:58,590 --> 00:15:59,590 Votre père, bien sûr. 186 00:16:03,319 --> 00:16:04,560 Pardonnez -moi, je ne suis qu 'un rustre. 187 00:16:08,780 --> 00:16:10,940 C 'est moi qui vous dois des excuses, Hervé. 188 00:16:13,880 --> 00:16:15,320 Je ne sais plus où j 'en suis. 189 00:16:16,000 --> 00:16:17,280 Nous nous connaissons si peu. 190 00:16:20,600 --> 00:16:25,420 Et sans prêter l 'oreille au commérage... Ah, je comprends. 191 00:16:26,920 --> 00:16:29,900 Votre épervier a eu le temps de cracher son bonheur. Si vous avez des questions, 192 00:16:30,020 --> 00:16:31,620 Agnès, posez -les. Je n 'ai rien à vous cacher. 193 00:16:32,090 --> 00:16:33,510 ni mes peines passées, ni mes blessures. 194 00:16:36,010 --> 00:16:41,910 Eh bien... Il y a... 195 00:16:41,910 --> 00:16:47,930 Il y a tout d 'abord cette charge d 'un tendant en galère. 196 00:16:50,410 --> 00:16:55,210 On dit que votre zèle, que votre cruauté... J 'ignore ce qu 'on a pu vous 197 00:16:55,210 --> 00:16:56,390 raconter sur mon compte, Agnès. 198 00:16:57,810 --> 00:17:00,230 Mais vous avez devant vous un homme humilié par sa famille. 199 00:17:00,640 --> 00:17:03,680 méprisé par un père odieux et qui n 'a cessé de se battre comme il a pu. 200 00:17:06,400 --> 00:17:09,700 Par mon seul mérite, j 'ai obtenu des charges toujours plus nobles et gagné la 201 00:17:09,700 --> 00:17:10,700 confiance du roi. 202 00:17:11,880 --> 00:17:14,200 Jusqu 'à ce qu 'il me confie celle -là même que vous évoquiez à l 'instant. 203 00:17:16,720 --> 00:17:21,000 C 'était la marque d 'une grande confiance et d 'un honneur dont aucun 204 00:17:21,000 --> 00:17:23,140 -neuve n 'avait pu se flatter auparavant. 205 00:17:24,960 --> 00:17:27,480 La charge était des plus exigeantes. 206 00:17:28,940 --> 00:17:30,880 Et sans doute aux yeux d 'une femme des plus ingrates. 207 00:17:31,980 --> 00:17:35,680 Et je reconnais sans rougir que j 'ai exercé ma fonction avec la sévérité qu 208 00:17:35,680 --> 00:17:36,680 'attendait Sa Majesté. 209 00:17:39,700 --> 00:17:43,660 Aux galères, l 'indulgence n 'a aucune place, Agnès. 210 00:17:44,860 --> 00:17:51,560 En suis -je criminel pour autant ? Je vous prie de bien vouloir m 211 00:17:51,560 --> 00:17:52,560 'excuser, si je vous oblige. 212 00:17:53,680 --> 00:17:55,220 Vous êtes toute excusée, Agnès. 213 00:17:56,639 --> 00:17:59,520 Mais cette conversation nous montre combien il est important de tout se 214 00:18:00,940 --> 00:18:03,500 Promettons -nous désormais d 'être transparents l 'un pour l 'autre. 215 00:18:06,840 --> 00:18:08,540 Alors une question encore, mon ami. 216 00:18:09,120 --> 00:18:10,600 La dernière, je vous le promets. 217 00:18:13,520 --> 00:18:15,500 Qu 'est -ce qu 'il est devenu de votre première épouse ? 218 00:18:29,970 --> 00:18:31,930 Béatrice de Hautecombe était une personne admirable. 219 00:18:34,110 --> 00:18:37,650 J 'en étais amoureux à me tanner. Nous avons passé des années merveilleuses. 220 00:18:38,090 --> 00:18:40,030 Je voulais fonder une famille, avoir des enfants. 221 00:18:42,310 --> 00:18:43,310 Des enfants. 222 00:18:48,450 --> 00:18:49,690 Elle était déjà si fragile. 223 00:18:51,990 --> 00:18:54,750 D 'une si grande mélancolie. 224 00:18:57,640 --> 00:19:01,820 Quand on a retrouvé son corps dans les eaux gelées de la Seine, j 'ai cru 225 00:19:01,820 --> 00:19:02,820 devenir fou. 226 00:19:04,100 --> 00:19:06,100 J 'ai fait le serment de ne plus jamais me marier. 227 00:19:07,080 --> 00:19:08,200 De n 'aimer jamais plus. 228 00:19:10,760 --> 00:19:12,020 Jusqu 'à ce que je vous rencontre. 229 00:19:13,960 --> 00:19:14,960 Pardon, Hervé. 230 00:19:16,220 --> 00:19:17,480 Je pardonnerai vous jamais. 231 00:19:19,120 --> 00:19:20,120 Alors vous m 'aimez. 232 00:19:20,660 --> 00:19:22,020 Vous ne regrettez pas ce mariage. 233 00:19:30,790 --> 00:19:37,530 Qu 'as -tu, mon frère ? J 'ai écouté ton plan 234 00:19:37,530 --> 00:19:40,070 attentivement. Il manque l 'essentiel. 235 00:19:40,670 --> 00:19:42,770 Tiens donc, je t 'écoute. 236 00:19:44,390 --> 00:19:49,350 La comtesse de Ker -Melek, Agnès, elle te croit coupable. Cela te laisse -t -il 237 00:19:49,350 --> 00:19:54,330 indifférent ? Tu veux quitter Brest sans lui prouver ton innocence ? Il n 'y a 238 00:19:54,330 --> 00:19:55,330 plus d 'Agnès, chacun. 239 00:19:55,890 --> 00:19:57,110 Comme il n 'y a plus Diane de Kermer. 240 00:19:57,840 --> 00:19:59,480 Ils sont morts l 'un et l 'autre et avec que leurs illusions. 241 00:19:59,680 --> 00:20:01,260 Je suis devenu l 'épervier et elle, Madame de Villeneuve. 242 00:20:01,640 --> 00:20:03,800 Tu sais très bien ce que l 'on raconte sur sa première épouse. 243 00:20:04,640 --> 00:20:06,920 Qu 'il l 'a assassinée après l 'avoir dépouillée. 244 00:20:07,580 --> 00:20:11,180 Y as -tu bien songé ? Elle m 'est autant, je la méprise. Que m 'importe 245 00:20:11,180 --> 00:20:12,180 ? Toi, la mépriser. 246 00:20:13,260 --> 00:20:14,260 Elle te haïr. 247 00:20:15,360 --> 00:20:17,760 Peut -être que t 'en es convaincu, mais à moi, tu ne peux pas le faire croire. 248 00:20:18,020 --> 00:20:19,680 Nicolas et Louise sont emprisonnés par ma faute. 249 00:20:20,040 --> 00:20:23,960 J 'ai perdu la méduse à mon équipage et tu me parles encore de cette femme ? C 250 00:20:23,960 --> 00:20:24,960 'est à de l 'amitié pour moi, chacun. 251 00:20:25,720 --> 00:20:26,720 Prenons plus jamais son nom. 252 00:20:31,690 --> 00:20:32,690 Nous voilà bien rêveuses, Marion. 253 00:20:32,850 --> 00:20:36,810 J 'ai besoin de toi. De moi ? Je fais donc partie de ton plan ? J 'ai besoin 254 00:20:36,810 --> 00:20:38,610 toi pour entrer à Brest et pour prévenir mon équipage. 255 00:20:39,250 --> 00:20:40,630 Lui dire de tenir bon face au marquis. 256 00:20:41,070 --> 00:20:42,490 Dispose mon prince et j 'exécuterai. 257 00:20:43,950 --> 00:20:45,250 J 'ai quelque chose pour te remercier. 258 00:20:46,490 --> 00:20:48,910 Une de ces 20 blotteries qui, selon Léonie, ne sert à rien. 259 00:21:21,020 --> 00:21:22,920 Une récompense pour livrer Yann de Kermeur. 260 00:21:24,580 --> 00:21:27,680 Êtes -vous bien sûr de le vouloir, madame ? L 'assassin de mon père doit 261 00:21:27,680 --> 00:21:28,680 puni, monsieur. 262 00:21:29,360 --> 00:21:32,700 Je vous rappelle que cet individu s 'est introduit chez moi et est venu me 263 00:21:32,700 --> 00:21:35,040 narguer. Je ne compte pas vivre dans la peur qu 'il recommence. 264 00:21:35,880 --> 00:21:37,020 Justice doit être rendue. 265 00:21:37,580 --> 00:21:39,980 La justice, la justice, comme vous y allez. 266 00:21:40,340 --> 00:21:42,360 C 'est une vérité si difficile à se dire. 267 00:21:42,760 --> 00:21:43,880 Le procès n 'a pas eu lieu. 268 00:21:44,480 --> 00:21:48,220 Êtes -vous donc si certaine de la culpabilité de ce pirate ? Qui d 'autre 269 00:21:49,350 --> 00:21:51,350 Je ne sais, un rôdeur, un jaloux. 270 00:21:51,850 --> 00:21:55,070 La conviction d 'une culpabilité s 'appuie souvent sur la certitude d 'un 271 00:21:55,070 --> 00:21:59,450 mobile. Or, en l 'espèce... À quel jeu jouez -vous ? L 'épervier est revenu se 272 00:21:59,450 --> 00:22:02,510 venger du père d 'Agnès qui l 'avait chassé autrefois. Le mobile est évident. 273 00:22:03,410 --> 00:22:06,170 Est -ce à dire, monsieur, que vous refusez de prendre en compte mon offre 274 00:22:06,170 --> 00:22:08,170 récompense ? Bien au contraire, madame. 275 00:22:08,410 --> 00:22:09,690 Je vais même l 'afficher partout. 276 00:22:09,930 --> 00:22:13,350 Ne serait -ce que pour déguster le spectacle de la bassesse de l 'âme 277 00:22:14,410 --> 00:22:17,710 La promesse d 'une telle somme, c 'est un coup de pied dans une fourmilière. 278 00:22:18,170 --> 00:22:21,270 Tout ce qu 'il y a de vil et de cupide dans cette bonne ville va se mettre en 279 00:22:21,270 --> 00:22:24,170 chasse de l 'épervier. Vous verrez, c 'est édifiant. 280 00:22:24,690 --> 00:22:25,690 Je vous en prie. 281 00:22:34,570 --> 00:22:35,710 Je vous laisse, mamie. 282 00:22:35,970 --> 00:22:37,990 Je dois m 'entretenir avec le marquis. 283 00:22:54,190 --> 00:22:55,710 Je ne comprends pas votre attitude, Marquis. 284 00:22:57,830 --> 00:23:04,670 Pourquoi toutes ces hésitations devant Agnès à admettre la culpabilité de l 285 00:23:04,670 --> 00:23:10,550 'épervier ? C 'est qu 'à la réflexion, il m 'apparaît que vous assassinez bien 286 00:23:10,550 --> 00:23:11,930 la légère, mon cher Villeneuve. 287 00:23:13,170 --> 00:23:14,910 Tout chez vous n 'est qu 'approximation. 288 00:23:16,290 --> 00:23:20,430 Tenez, par exemple, cette carte que vous avez récupérée dans le tombeau de l 289 00:23:20,430 --> 00:23:21,430 'amiral de Kermélec. 290 00:23:21,630 --> 00:23:22,870 Elle ne comporte aucun nom. 291 00:23:23,370 --> 00:23:26,870 Elle peut correspondre à l 'un des douze voyages que l 'admiral a effectués vers 292 00:23:26,870 --> 00:23:27,870 les Amériques. 293 00:23:28,050 --> 00:23:31,470 Canada, Mexique, Martinique, Saint -Domingue, Guyane. 294 00:23:32,230 --> 00:23:37,310 Duquel s 'agit -il ? En avez -vous la moindre idée ? Le comte le savait. 295 00:23:41,190 --> 00:23:43,170 Il peut sûrement y avoir un indice quelque part. 296 00:23:46,970 --> 00:23:50,950 Que croyez -vous ? Je ne demande qu 'à le découvrir, j 'en rêve toutes les 297 00:23:50,950 --> 00:23:52,690 nuits. Parce que vous dormez. 298 00:23:53,330 --> 00:23:55,370 À votre place, je ne fermerai pas l 'œil. 299 00:23:56,750 --> 00:24:00,530 Si vous croyez que le remords... Vous connaissant, je ne pensais pas à ça. 300 00:24:00,930 --> 00:24:03,010 Mais à la multitude de dangers qui vous guettent. 301 00:24:03,970 --> 00:24:06,030 L 'épervier est toujours en liberté, je vous le rappelle. 302 00:24:06,250 --> 00:24:07,750 Et il ne rêve que de vous couper la gorge. 303 00:24:08,270 --> 00:24:12,810 Et puis, il y a notre conscience à M. de la Perruche et à moi -même. 304 00:24:14,330 --> 00:24:15,330 Votre conscience. 305 00:24:17,490 --> 00:24:18,710 Elle nous taraude, voyez -vous. 306 00:24:19,330 --> 00:24:20,330 Elle s 'immisce. 307 00:24:20,700 --> 00:24:27,260 Là où notre confiance en vos capacités recule, elle nous rappelle 308 00:24:27,260 --> 00:24:29,440 quelles sont les exigences de la justice du roi. 309 00:24:32,440 --> 00:24:33,780 C 'est une menace. 310 00:24:34,140 --> 00:24:36,320 Un conseil, cher Villeneuve, un conseil. 311 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Notre association tient à si peu de choses. 312 00:24:40,280 --> 00:24:41,920 Alors bougez -vous, mon ami, bougez -vous. 313 00:24:42,880 --> 00:24:44,440 Ramenez -moi cet épervier mort ou vif. 314 00:24:44,840 --> 00:24:47,240 Fouillez chaque cric, chaque anse de cette maudite côte. 315 00:24:48,139 --> 00:24:50,960 Peut -être le comte a attiré le temps de lui dire quelque chose. 316 00:24:52,140 --> 00:24:54,740 Trouvez -moi son repère et faites parler de son équipage. 317 00:24:55,840 --> 00:24:56,840 Santé. 318 00:25:05,040 --> 00:25:05,520 C 319 00:25:05,520 --> 00:25:14,040 'est 320 00:25:14,040 --> 00:25:15,300 l 'affaire Pilote qui nous charcute. 321 00:25:16,520 --> 00:25:18,340 Ils vont nous le rendre en petits morceaux, le Barbarossa. 322 00:25:20,500 --> 00:25:21,720 J 'espère qu 'il ne va pas céder. 323 00:25:22,120 --> 00:25:23,460 Les Perviers ne le pardonneront pas. 324 00:25:39,880 --> 00:25:41,340 Ce sont des gens très charmants. 325 00:25:42,000 --> 00:25:43,160 Ils m 'ont très bien reçu. 326 00:25:44,660 --> 00:25:46,780 Ils ont fait beaucoup d 'efforts pour entretenir la conversation. 327 00:25:48,800 --> 00:25:51,340 Mais vous savez, l 'infinité, ça se commande pas. 328 00:25:52,440 --> 00:25:56,880 Très vite. On n 'a rien eu à se dire ? Mettez -le sur la braillasse. 329 00:26:07,700 --> 00:26:09,020 C 'est rien, je vous assure. 330 00:26:09,260 --> 00:26:10,500 Il aurait livré sa mère pour Jarret. 331 00:26:11,920 --> 00:26:12,920 Je vais en choisir un autre. 332 00:26:13,740 --> 00:26:14,740 Ah, mon cher. 333 00:26:15,460 --> 00:26:17,600 C 'est mauvais pour votre santé, mais c 'est une congestionnée. 334 00:26:18,100 --> 00:26:20,320 On commence par deux par jour, et puis après, on peut plus s 'arrêter. 335 00:26:20,980 --> 00:26:22,500 Et puis c 'est inutile, j 'en ai peur. 336 00:26:26,400 --> 00:26:30,740 Voilà ! Oh, Marion. 337 00:26:31,400 --> 00:26:34,000 S 'il y en a bien une que je suis content de voir rentrer dans Brest, c 338 00:26:34,000 --> 00:26:34,819 bien toi. 339 00:26:34,820 --> 00:26:36,760 Mais tu me fouilles en personne, mon bon Gaspard. 340 00:26:37,140 --> 00:26:38,960 C 'est toujours un plaisir de sentir tes mains sur moi. 341 00:26:39,200 --> 00:26:40,920 Ah, ce serait pas de refus. 342 00:26:41,660 --> 00:26:44,020 Et crois bien que dès que le commandant me laissera un peu de temps libre, je 343 00:26:44,020 --> 00:26:45,200 viendrai me rappeler à ton bon plaisir. 344 00:26:47,620 --> 00:26:48,660 Allez, laissez -la passer. 345 00:26:59,460 --> 00:27:01,080 Jamais pirate ne réussit. Belle cachette. 346 00:27:02,920 --> 00:27:03,920 T 'as été parfaite. 347 00:27:04,400 --> 00:27:05,400 Faut qu 'on se dépêche. 348 00:27:06,120 --> 00:27:08,500 Rendez -vous ici dans deux heures. T 'as bien compris ce que tu devais faire ? 349 00:27:23,240 --> 00:27:24,240 C 'est pour ceux de la méduse. 350 00:27:25,540 --> 00:27:26,540 Débrouille -toi, il y a urgence. 351 00:27:28,400 --> 00:27:29,980 Et pour toi, ça sera gratuit ce soir. 352 00:27:40,000 --> 00:27:42,220 J 'ai scruté cette carte pendant tous les temps. 353 00:27:42,500 --> 00:27:43,500 Pas le moindre indice. 354 00:27:49,610 --> 00:27:54,350 N 'est -il pas intelligent, ce monsieur de la perruche ? Croyez -moi, il n 'aura 355 00:27:54,350 --> 00:27:55,350 pas volé sa part. 356 00:27:57,730 --> 00:28:01,990 N 'est -ce pas une bonne association que la nôtre ? Moi, l 'âme de l 'équipe, 357 00:28:02,050 --> 00:28:06,410 vous, le bras sanguinaire, et monsieur de la perruche, le cerveau. 358 00:28:07,670 --> 00:28:11,710 Allez -vous m 'expliquer ? La statuette, Villeneuve, la statuette ! Pourquoi 359 00:28:11,710 --> 00:28:14,650 Carmelette l 'avait -il cachée avec la carte ? Parce qu 'elle donne la clé de l 360 00:28:14,650 --> 00:28:16,130 'énigme. Il suffit de la faire parler. 361 00:28:16,630 --> 00:28:18,990 La faire parler ? Mais ce n 'est pas un vulgaire perroquet. 362 00:28:19,700 --> 00:28:24,900 Vulgaire ? Mais si vous aviez le quart de la moitié de l 'intelligence de M. de 363 00:28:24,900 --> 00:28:27,560 la Perruche, nous n 'en serions pas là ! 364 00:28:27,560 --> 00:28:34,860 Tenez. 365 00:28:36,580 --> 00:28:37,780 Adresse d 'un coquin sur le port. 366 00:28:39,100 --> 00:28:40,420 On l 'appelle le Borgne. 367 00:28:41,580 --> 00:28:44,300 Votre intelligence suffira peut -être à comprendre pourquoi. 368 00:28:44,780 --> 00:28:47,400 Une sorte d 'antiquaire, brocanteur, recelleur surtout. 369 00:28:48,190 --> 00:28:49,650 Un vrai cinglé, mais c 'est un tas de choses. 370 00:28:50,370 --> 00:28:51,850 Peut -être qu 'il pourrait identifier la statuette. 371 00:28:52,510 --> 00:28:56,190 Faire parler les vivants, c 'est davantage dans vos cordes, non ? 372 00:29:36,620 --> 00:29:37,620 Yann est vivant, les gars. 373 00:29:37,900 --> 00:29:41,660 Il jure de nous sortir de là. 374 00:29:41,980 --> 00:29:44,900 Et vous savez ce que ça veut dire ? Il faut gagner du temps. 375 00:30:12,300 --> 00:30:13,980 Quel talent et d 'une agilité diabolique. 376 00:30:14,860 --> 00:30:16,280 Tant de compliments en si peu de temps. 377 00:30:17,000 --> 00:30:18,840 Cela ne peut venir que d 'un collègue ou de la police. 378 00:30:19,300 --> 00:30:21,860 Tu m 'as l 'air bien habile pour travailler pour M. Penouet. 379 00:30:22,120 --> 00:30:24,820 Alors je serais le plus heureux des hommes si tu consentais, mon brave. 380 00:30:25,280 --> 00:30:28,040 Relâchez mon poignet, car on va finir par se faire repérer. 381 00:30:28,480 --> 00:30:31,980 Collègue, d 'une certaine manière, il est vrai qu 'à l 'occasion, j 'aime 382 00:30:31,980 --> 00:30:34,780 les tours de passe -passe, mais si je te connaissais bien, un petit poigne, c 383 00:30:34,780 --> 00:30:35,780 'est que nous avons un ami commun. 384 00:30:36,220 --> 00:30:39,520 Un oiseau qui a sorti ses griffes un jour à l 'arsenal des galères pour te 385 00:30:39,520 --> 00:30:42,240 défendre. Il aimerait que tu lui accordes ton aide ce soir à minuit à l 386 00:30:42,240 --> 00:30:43,240 'embarcadère près du port. 387 00:30:44,080 --> 00:30:48,660 L 'épervier ! Ça fait vraiment plaisir de vous revoir, capitaine. J 'en ai fait 388 00:30:48,660 --> 00:30:51,740 une grosse dette envers vous. J 'y serai, j 'y serai. Comptez sur moi. 389 00:30:51,780 --> 00:30:52,780 ami. 390 00:31:08,840 --> 00:31:10,560 Qu 'on fouette ces gueux qui nous empêchent d 'avancer. 391 00:31:11,400 --> 00:31:13,240 Ces courses sont déjà assez réintentes comme ça. 392 00:31:14,340 --> 00:31:17,220 Yann ? C 'est Yann Neckermart ! Yann ? 393 00:31:49,870 --> 00:31:51,690 C 'est donc vous pourriez pâter pour un gentilhomme ? 394 00:32:42,700 --> 00:32:43,700 Je sais, on me l 'a déjà dit. 395 00:32:44,040 --> 00:32:47,000 Mon escrime n 'est pas très académique, mais efficace, n 'est -ce pas ? 396 00:32:47,000 --> 00:32:53,880 Vous ne l 'avez quand même pas. 397 00:32:54,100 --> 00:32:56,420 Vous tuez ? Ce n 'est pas l 'envie qui me manque. 398 00:32:57,720 --> 00:32:59,900 Mais je ne le ferai pas. Nous dirons que c 'est mon cadeau de mariage pour 399 00:32:59,900 --> 00:33:00,900 Agnès. 400 00:33:01,380 --> 00:33:04,000 Permettez que je laisse ma signature, qu 'elle comprenne bien que ce cadeau 401 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 vient de moi. 402 00:33:15,310 --> 00:33:16,310 C 'est rien. 403 00:33:16,710 --> 00:33:17,710 Une égratignure. 404 00:33:27,910 --> 00:33:28,190 C 405 00:33:28,190 --> 00:33:40,770 'est 406 00:33:40,770 --> 00:33:41,770 bien pressé, ma belle. 407 00:33:42,450 --> 00:33:43,830 Tu vas si vite, t 'auras du mal à te suivre. 408 00:33:44,720 --> 00:33:47,200 Tu disparais pendant plusieurs jours comme ça sans donner de nouvelles ? 409 00:33:47,200 --> 00:33:48,220 nous, forcément, on s 'inquiète. 410 00:33:49,220 --> 00:33:50,260 Tu ne nous oublies pas, au moins. 411 00:33:51,460 --> 00:33:52,459 Imbécile. 412 00:33:52,460 --> 00:33:53,460 Laissez -moi donc tranquille. 413 00:33:54,000 --> 00:33:55,600 Faites -moi confiance, je connais le repère de l 'épervier. 414 00:33:57,020 --> 00:33:58,680 C 'est que sa tête est mise à prix à ton épervier. 415 00:33:59,320 --> 00:34:01,760 Le procureur du roi offre une belle récompense à celui qui le livrera. 416 00:34:02,460 --> 00:34:04,380 Et nous, on ne voudrait pas se faire doubler. 417 00:34:04,620 --> 00:34:05,700 Encore un peu de patience, je vous dis. 418 00:34:06,380 --> 00:34:07,380 Sinon, vous perdez tout. 419 00:34:08,179 --> 00:34:10,380 Tout quoi ? C 'est que des mots, ça serait. 420 00:34:10,760 --> 00:34:12,440 Et nous, les mots, c 'est pas ce qu 'on préfère. 421 00:34:18,030 --> 00:34:21,610 Le mot collier, le mot trésor, ça te parle plus ? Laisse -la filer, Job. 422 00:34:22,770 --> 00:34:23,609 Tais -toi. 423 00:34:23,610 --> 00:34:25,290 T 'avises surtout pas de nous doubler. 424 00:34:25,989 --> 00:34:28,110 N 'oublie pas qu 'on veut trouver notre compte dans cette affaire. 425 00:34:33,750 --> 00:34:34,750 Elle nous doute, je dis. 426 00:34:46,730 --> 00:34:48,070 Je la connais, son regard n 'était pas franc. 427 00:34:49,510 --> 00:34:51,170 Si elle serait tombée amoureuse, ça ne m 'étonnerait pas. 428 00:34:53,090 --> 00:34:54,710 Si ça se trouve, elle va s 'enfuir avec son épervier. 429 00:34:56,969 --> 00:35:01,090 Qu 'est -ce que t 'as en tête, Arzel, toi qui es si malin ? Elle sait où elle 430 00:35:01,090 --> 00:35:02,090 repère de l 'épervier. 431 00:35:02,690 --> 00:35:06,090 T 'as vu la récompense pour la capture du bonhomme ? Il faut vraiment qu 'on la 432 00:35:06,090 --> 00:35:07,090 surveille de près. 433 00:35:07,170 --> 00:35:10,530 Puis si elle s 'avise de nous doubler, on ira vendre notre information au 434 00:35:10,530 --> 00:35:11,530 marquis de la mode cardu. 435 00:35:12,250 --> 00:35:14,430 Le marquis de la mode cardu. 436 00:35:15,879 --> 00:35:18,600 Moi, j 'en sais des choses sur le marquis. 437 00:35:23,540 --> 00:35:25,360 Personne ne voit que je me dessèche. 438 00:35:26,460 --> 00:35:32,960 Qu 'est -ce que t 'as dit, mon gars ? Tu sais des choses sur le marquis ? C 'est 439 00:35:32,960 --> 00:35:33,960 vrai qu 'il fait chaud ici. 440 00:35:34,660 --> 00:35:39,320 Tu voudrais boire un petit coup avec nous ? Qu 'est -ce que tu sais 441 00:35:39,320 --> 00:35:43,640 Alors, il aime certaines filles. 442 00:35:44,620 --> 00:35:45,620 Tous les mardis. 443 00:35:46,100 --> 00:35:48,300 Mais il a peur des maladies. 444 00:35:48,700 --> 00:35:51,840 Des maladies qu 'on n 'attrape pas fréquenter les dames. 445 00:35:53,720 --> 00:36:00,640 Salut, mon dieu ! Du rhum pour notre nouvel ami ! On 446 00:36:00,640 --> 00:36:06,420 concourse tous les deux, hein ? Rhum ! L 'unique objet de mon ressentiment. 447 00:36:28,970 --> 00:36:29,970 À double tour. Revenez demain. 448 00:36:32,290 --> 00:36:35,690 C 'est que j 'ai un objet très rare à vous vendre. Une pièce exceptionnelle. 449 00:36:35,950 --> 00:36:42,470 Exceptionnelle ? J 'en ai plein mes armoires. Une statuette. Une pure 450 00:36:42,470 --> 00:36:43,049 vous verrez. 451 00:36:43,050 --> 00:36:44,910 Je quitte Brest. Demain, il sera trop tard. 452 00:36:45,210 --> 00:36:46,210 Pas trop tard. 453 00:36:56,810 --> 00:36:58,050 Pas tous les dieux de l 'enfer. 454 00:36:58,910 --> 00:36:59,910 Je n 'ai l 'air qu 'en personne. 455 00:37:00,010 --> 00:37:05,570 Qui ça ? Tlaloc, le dieu de l 'eau des Aztèques. La pluie, la foudre. En 456 00:37:05,570 --> 00:37:07,810 dialecte nahua, celui qui fait ruisseler les choses. 457 00:37:08,210 --> 00:37:10,530 C 'est un dieu mauvais, mon gars. Une vraie saloperie. 458 00:37:10,970 --> 00:37:14,910 Il n 'est pas bon. Il dit que c 'est lui. Les enfants mornés, les femmes 459 00:37:14,910 --> 00:37:16,490 aux encousses, c 'est lui. Ce n 'est pas bon l 'approcher. 460 00:37:17,810 --> 00:37:22,070 Tu l 'as volé ? Le comte de Kermelak me l 'a vendu avant sa mort. Sainte Vierge 461 00:37:22,070 --> 00:37:24,690 ! Tlaloc de Kermelak. Ce n 'est pas possible. 462 00:37:25,010 --> 00:37:26,770 J 'avais dit à l 'amiral de s 'en débarrasser. 463 00:37:33,540 --> 00:37:34,540 Suive, Carmelette. 464 00:37:34,920 --> 00:37:35,920 Avez des yeux. 465 00:37:43,420 --> 00:37:44,480 Des émeraudes. 466 00:37:55,620 --> 00:37:56,620 Des yeux. 467 00:37:56,660 --> 00:37:57,660 Non, non, non. 468 00:37:57,780 --> 00:37:58,780 Avez des yeux. 469 00:37:58,940 --> 00:38:01,180 On ne plaisante pas avec Fialo, mon gars. 470 00:38:01,540 --> 00:38:02,540 Va -t 'en. 471 00:38:02,560 --> 00:38:03,640 Je ne veux pas d 'intérêt d 'ennui. 472 00:38:03,840 --> 00:38:04,759 C 'est pas trop. 473 00:38:04,760 --> 00:38:06,160 J 'étais en train de cacher la trottinette. 474 00:38:09,620 --> 00:38:11,940 Tous les diables, mais qu 'est -ce qu 'il y a là -dedans ? Des pirellettes. 475 00:38:12,240 --> 00:38:14,240 Ça t 'invite seul, hein ? J 'adore ça. 476 00:38:15,740 --> 00:38:18,020 Je ne partirai pas tant que tu ne m 'auras pas tout raconté. 477 00:38:20,320 --> 00:38:23,080 Et si c 'est cela qui t 'inquiète, voilà. 478 00:38:27,360 --> 00:38:30,800 Et je te promets que je me débarrasserai de la statuette quand tu m 'auras tout 479 00:38:30,800 --> 00:38:31,840 expliqué sur le trésor. 480 00:38:32,250 --> 00:38:35,290 Oubliez mon gars, on ne s 'enrichit pas sur les morts. Sur les morts ? Les 481 00:38:35,290 --> 00:38:39,390 béquines de Tlaloc, noyées, foudroyées, femmes mortes aux encouchements, 482 00:38:39,390 --> 00:38:42,870 enterrées pour que Tlaloc puisse venir les chercher, enterrées avec tous leurs 483 00:38:42,870 --> 00:38:47,690 bijoux. Et bien, crac ! C 'est ce cimetière que l 'amiral et ses 484 00:38:47,690 --> 00:38:51,530 profané, pillé les tombes, volé l 'or et les bijoux, même la statue de Tlaloc 485 00:38:51,530 --> 00:38:55,990 volée. Et ce trésor, ils l 'ont ramené en France ? Bien sûr que non. Tu ne 486 00:38:55,990 --> 00:38:56,990 connais pas Tlaloc ? 487 00:38:57,240 --> 00:38:58,760 Sa colère a été terrible. 488 00:38:59,020 --> 00:39:01,820 Une sacrée tempête coulait la frégate dans la baie des chaleurs. 489 00:39:02,300 --> 00:39:06,440 Les trois ont escapé. Seul l 'amiral est revenu, et fou, totalement serré. 490 00:39:06,700 --> 00:39:11,060 Il avait de cette tête qu 'il a voulu me vendre, mais lui aussi a été rattrapé 491 00:39:11,060 --> 00:39:17,360 par Tlaloc, noyé dans les douves de Kermalek. Tout nu, l 'amiral ! Alors, un 492 00:39:17,360 --> 00:39:18,360 conseil, mon gars. 493 00:39:18,400 --> 00:39:22,100 J 'ai été débrouillé. J 'ai tassé la tête. Oublie le trésor, oublie Tlaloc. 494 00:39:22,640 --> 00:39:26,960 C 'est un lieu si terrible que pour l 'apaiser, les Aztèques... Les sacrifices 495 00:39:26,960 --> 00:39:27,960 humains. 496 00:39:29,300 --> 00:39:30,580 Et voilà. 497 00:39:31,360 --> 00:39:32,440 Comme le disais -tu. 498 00:39:33,200 --> 00:39:34,920 S 'il n 'y a que ce moyen pour l 'apaiser. 499 00:40:52,970 --> 00:40:55,150 Dormez bien, monsieur de la perruche. 500 00:40:57,050 --> 00:40:58,110 Demain, c 'est mardi. 501 00:40:58,350 --> 00:41:03,190 Nous avons notre rendez -vous hebdomadaire avec ces dames de la côte. 502 00:41:03,190 --> 00:41:04,149 'oubliez pas. 503 00:41:04,150 --> 00:41:06,550 Nous devons être bien reposés. 504 00:42:21,960 --> 00:42:25,100 S 'il vous plaît, si vous ouvrez un oeil, monsieur le marquis. 505 00:42:25,580 --> 00:42:28,080 C 'est prêt, j 'aurais été très contrarié si vous aviez dû manger froid. 506 00:42:28,300 --> 00:42:34,000 L 'épervier ! Décidément, vous êtes bien inconscient, mon ami. Me défier chez 507 00:42:34,000 --> 00:42:37,200 moi ? J 'aurais préféré vous inviter ailleurs, mais votre tel est fort 508 00:42:37,220 --> 00:42:38,220 il donne sur le port. 509 00:42:39,020 --> 00:42:40,400 Venez vous joindre à moi, j 'insiste. 510 00:42:40,820 --> 00:42:46,080 Dîner avec un pirate ? Vous ne doutez de rien, mon ami. Un poulet rôti. 511 00:42:46,590 --> 00:42:48,650 Je suis habitué à des mets plus délicats. 512 00:42:49,070 --> 00:42:51,570 Pourtant, tout me laissa penser que vous auriez la plus grande tendresse pour ma 513 00:42:51,570 --> 00:42:54,370 cuisine. Je vous ai préparé un mets que vous adorez. 514 00:43:00,370 --> 00:43:03,610 Vous n 'avez pas osé ? 515 00:43:03,610 --> 00:43:09,690 Rassurez -vous, ce n 'est pas votre perroquet. 516 00:43:11,290 --> 00:43:12,290 Pas encore. 517 00:43:12,670 --> 00:43:14,810 Et si vous voulez le revoir, je vous conseille tout d 'abord de baisser votre 518 00:43:14,810 --> 00:43:15,810 arme. 519 00:43:16,170 --> 00:43:21,750 Si jamais vous faites le moindre mal à Pipo, je vous traquerai jusqu 'au bout 520 00:43:21,750 --> 00:43:22,750 monde. 521 00:43:26,910 --> 00:43:30,470 Que voulez -vous ? Je veux que vous libériez sur l 'heure les petits Ozan et 522 00:43:30,470 --> 00:43:31,470 équipage. 523 00:43:32,170 --> 00:43:37,130 On menace pas la justice, Yann de Kermer. Qu 'espérez -vous ? Et puis, si 524 00:43:37,130 --> 00:43:41,950 êtes innocent, comme vous le prétendez, que risquez -vous à vous rendre ? J 'ai 525 00:43:41,950 --> 00:43:44,130 déjà goûté la justice du roi. Ça m 'a coûté 50 galères. 526 00:43:44,570 --> 00:43:45,448 Alors ? 527 00:43:45,450 --> 00:43:48,850 Que décidez -vous ? J 'ai confié votre oiseau à mon ami l 'Indien. 528 00:43:49,630 --> 00:43:53,010 Et vous savez comme sont ces sauvages, ils ont l 'habitude de manger de tout. 529 00:43:54,030 --> 00:43:56,170 Et plus spécialement, du perroquet. 530 00:43:56,730 --> 00:43:57,990 Parce qu 'ils se servent de leur plume. 531 00:43:58,710 --> 00:43:59,710 Pour leur parure. 532 00:44:00,350 --> 00:44:04,250 Alors, qui me dit que vous me rendrez, monsieur de la Perruche, une fois vos 533 00:44:04,250 --> 00:44:06,370 amis élargis ? Je vous donne ma parole, monsieur. 534 00:44:08,250 --> 00:44:12,690 Sans vouloir vous offenser, mon métier n 'est fait que de désillusion sur la 535 00:44:12,690 --> 00:44:13,690 nature humaine. 536 00:44:14,300 --> 00:44:17,040 Rendez -moi mon perroquet et je relâcherai vos amis. 537 00:44:17,260 --> 00:44:19,160 Et cette fois -ci, c 'est parole de procureur. 538 00:44:19,620 --> 00:44:21,900 Si à vos yeux, les promesses des hommes ne valent rien, 539 00:44:22,660 --> 00:44:27,880 la vôtre fut -elle, au nom de la justice du roi, ne peut à l 'évidence me 540 00:44:27,880 --> 00:44:28,880 suffire. 541 00:44:30,060 --> 00:44:31,900 Non, non, non, transition. 542 00:44:32,340 --> 00:44:35,780 Je fais le premier geste et libère les enfants aux ânes. 543 00:44:36,040 --> 00:44:39,160 Vous me rendez mon perroquet et je libère ensuite votre équipage. 544 00:44:40,160 --> 00:44:41,160 Soit. 545 00:44:41,780 --> 00:44:43,020 L 'homme se lève dans deux heures. 546 00:44:43,560 --> 00:44:46,420 Vous emmènerez Louise, Nicolas et mon équipage à la plage du Bestoin. 547 00:44:46,680 --> 00:44:48,520 Et nous procéderons à notre échange en trois temps. 548 00:44:48,980 --> 00:44:49,980 Très bien. 549 00:45:29,000 --> 00:45:31,700 Vous êtes libérés, c 'est de vous rien que je retrouve enfin M. de la Perruche. 550 00:45:39,480 --> 00:45:40,480 Emmenez, Carol. 551 00:45:44,520 --> 00:45:45,520 Libérez les prisonniers. 552 00:45:50,500 --> 00:45:52,720 Manfer, mon ami, une paie que je ne t 'ai pas vue. 553 00:45:54,560 --> 00:45:56,620 Tirez, tirez, ne laissez pas m 'échapper. 554 00:45:57,520 --> 00:45:58,520 Tirez. 555 00:46:01,130 --> 00:46:08,110 Regardez les étapes ! Allez, tirez ! Tirez, nom de Dieu ! Attirez -le 556 00:46:08,110 --> 00:46:14,590 ! Je me 557 00:46:14,590 --> 00:46:19,230 tiens à un dernier. 558 00:46:23,670 --> 00:46:28,370 Où est -il ? C 'est pas possible, il s 'est encore envolé, c 'était perdu de 559 00:46:28,370 --> 00:46:32,900 malheur. Monsieur de la Perruche, quelle joie de vous revoir sain et sauf. 560 00:46:33,640 --> 00:46:37,720 Le misérable osait porter la main sur vous et il voulait que je rentre son 561 00:46:37,720 --> 00:46:38,720 équipage. 562 00:46:39,420 --> 00:46:40,880 Ah, Villeneuve. 563 00:46:41,560 --> 00:46:44,100 Monsieur de Penouette vient de me raconter la mort du Borgne. 564 00:46:44,900 --> 00:46:46,780 Tout en nuance, cher ami. 565 00:46:47,460 --> 00:46:50,680 On vous confie l 'adresse d 'un bon artisan et hop, ça ne fait pas un pli. 566 00:46:51,140 --> 00:46:52,140 Vous l 'adoptez. 567 00:46:52,620 --> 00:46:54,360 Vous doutiez de mon efficacité. 568 00:46:55,380 --> 00:46:56,380 Parlons de la même langue. 569 00:46:56,720 --> 00:46:58,440 Je vous ai demandé de le faire parler. 570 00:46:58,890 --> 00:46:59,910 Et vous vous le faites taire. 571 00:47:01,010 --> 00:47:04,890 Avez -vous obtenu notre renseignement ? La carte est celle de l 'abbé des 572 00:47:04,890 --> 00:47:05,890 Chaleurs au Caraïbes. 573 00:47:07,170 --> 00:47:08,550 Rien ne se pose plus à notre départ. 574 00:47:09,110 --> 00:47:14,110 Vous êtes satisfait ? Vous plaisantez ? Nous n 'avons toujours pas retrouvé le 575 00:47:14,110 --> 00:47:17,330 cadavre de l 'épervier et le bateau. Il nous faut rapidement un équipage 576 00:47:17,330 --> 00:47:19,650 aguerri. Aucun avion marchand de Brest ne fera l 'affaire. 577 00:47:19,970 --> 00:47:21,910 Nous devons contraindre l 'équipage de la Méduse. 578 00:47:22,170 --> 00:47:25,370 Mais mon pauvre ami, ils ne prendront pas la mer tant qu 'ils n 'auront pas vu 579 00:47:25,370 --> 00:47:26,370 mort. 580 00:47:26,470 --> 00:47:27,448 Débrouillez -vous. 581 00:47:27,450 --> 00:47:29,550 Prenez les soldats qu 'il vous faut, fouillez partout. 582 00:47:29,870 --> 00:47:33,850 Je me lasse de votre incompétence, Villeneuve. Si vous ne l 'avez pas 583 00:47:33,850 --> 00:47:35,670 'ici deux jours, je parlerai à Agnès. 584 00:47:36,610 --> 00:47:41,690 Et cette fois -ci, vous voyez, ça n 'est plus un conseil, c 'est une menace. 585 00:47:49,010 --> 00:47:51,570 Monsieur de la Pérusse, c 'est papa. 586 00:47:52,430 --> 00:47:53,550 Eh, eh, eh, Pipo. 587 00:47:54,210 --> 00:47:55,210 C 'est papa. 588 00:47:58,509 --> 00:48:01,870 Après toutes ces émotions, nous avions bien besoin de ça, n 'est -ce pas, 589 00:48:01,970 --> 00:48:07,770 monsieur de la perruche ? Un bon vin de bon mets et un petit peu de tambresse. 590 00:48:09,430 --> 00:48:14,330 Nous ne sommes pas si exigeants, non ? Monsieur 591 00:48:14,330 --> 00:48:20,510 le 592 00:48:20,510 --> 00:48:25,910 procureur, alors vous vous souvenez de nous, peut -être ? 593 00:48:26,540 --> 00:48:27,660 Les frères Poulikien. 594 00:48:29,100 --> 00:48:32,280 Soupeneur. Il y a trois ans, six mois de prison. J 'ai une mémoire d 'éléphant. 595 00:48:32,580 --> 00:48:35,760 Est -ce que vous venez nous accorder quelques minutes ? Oui, le temps de 596 00:48:35,760 --> 00:48:38,540 les papiers pour vous envoyer dans les geôles, pour importuner un magistrat 597 00:48:38,540 --> 00:48:39,038 la rue. 598 00:48:39,040 --> 00:48:40,760 C 'est pas au magistrat qu 'on s 'adresse, non. 599 00:48:41,060 --> 00:48:42,060 C 'est à l 'amateur. 600 00:48:43,060 --> 00:48:48,240 À l 'amateur de geôles et oiselles ? Comme qui dirait à l 'ornite, l 601 00:48:50,320 --> 00:48:52,500 Nous avons une belle pièce à lui présenter. 602 00:48:52,920 --> 00:48:54,940 Un véritable oiseau de paradis. 603 00:48:55,640 --> 00:48:57,240 Au revoir, messieurs. Nous n 'avons rien à nous dire. Allez. 604 00:48:58,860 --> 00:49:01,280 Une si belle pièce que l 'épervile lui -même se la réserve. 605 00:49:01,500 --> 00:49:02,500 Arrête. 606 00:49:04,020 --> 00:49:08,020 L 'épervile ? Vous avez entendu, monsieur de la perruche ? Allez, fouette 607 00:49:27,560 --> 00:49:29,840 Si vous me blessez, ça ne disparaît pas comme ça ! Nous faisons ce que nous 608 00:49:29,840 --> 00:49:32,660 pouvons, monsieur, mais il y a trop de criques et de grottes sur cette côte. 609 00:49:37,360 --> 00:49:40,460 Allez ! 610 00:49:40,460 --> 00:49:46,740 Suis -moi, toi. 611 00:49:53,880 --> 00:49:54,880 Dis -moi, soldat. 612 00:49:55,850 --> 00:50:00,690 Cet épervier que nous cherchons, tu pourrais le reconnaître ? Je serais 613 00:50:00,690 --> 00:50:01,690 de le décrire. 614 00:50:02,010 --> 00:50:03,010 Oui, monsieur. 615 00:50:03,110 --> 00:50:05,550 J 'étais au château de Carmelec quand il s 'en est enfui. 616 00:50:05,870 --> 00:50:08,130 Il a à peu près mon âge et à peu près ma taille. 617 00:50:08,970 --> 00:50:12,050 À peu près ton âge et à peu près ta taille. 618 00:50:13,030 --> 00:50:17,250 Un berbe de très beaux yeux et une cicatrice qui lui court du front à la 619 00:50:17,250 --> 00:50:18,250 gauche. 620 00:50:20,170 --> 00:50:23,470 Si bien que, défiguré... 621 00:50:24,830 --> 00:50:27,910 Ton cadavre pourrait aisément passer pour le sien. 622 00:50:45,670 --> 00:50:47,810 Il a encore de la fièvre. Il recommence à délirer. 623 00:50:48,030 --> 00:50:50,030 Si Nicolas n 'avait pas plongé, il aurait fini noyé. 624 00:50:51,450 --> 00:50:52,770 Tu vas pouvoir le sauver, la vieille. 625 00:50:53,390 --> 00:50:55,610 Tu connais les prières, mon gars. C 'est le moment ou jamais. 626 00:50:56,770 --> 00:50:58,170 Je lui ai donné mes potions. 627 00:50:59,130 --> 00:51:00,130 Je réponds de rien. 628 00:51:09,610 --> 00:51:10,670 Ça ne marquera jamais. 629 00:51:22,960 --> 00:51:26,120 J 'ai déjà cassé le sorcière ! Ces onguents ils ne servent à rien ! Moi je 630 00:51:26,120 --> 00:51:28,620 ce qu 'il faut à Yann pour guérir ! Cécatriser de bien plus vieilles et 631 00:51:28,620 --> 00:51:29,620 profondes blessures ! 632 00:51:53,130 --> 00:51:54,130 Priez pour moi, mon père. 633 00:51:58,730 --> 00:52:01,690 Priez pour que la malédiction qui s 'abat sur les Kermélèques disparaisse. 634 00:52:02,110 --> 00:52:07,710 La malédiction ? Allons, mon enfant, d 'où vous vienne par hésiter ? La famille 635 00:52:07,710 --> 00:52:09,430 de Kermélèques... Mon père est mort assassiné. 636 00:52:11,030 --> 00:52:13,350 Pensez -vous que j 'ignore que mon grand -père a été retrouvé noyé dans les 637 00:52:13,350 --> 00:52:18,470 douves du château et qu 'il passait pour fou ? Tu l 'avais abandonné, mon père. 638 00:52:19,390 --> 00:52:21,170 Il avait peut -être cherché mon enfant. 639 00:52:22,640 --> 00:52:25,580 Il avait ramené de son dernier voyage une sorte de diable. 640 00:52:27,240 --> 00:52:28,820 Une statuette d 'un dieu païen. 641 00:52:29,660 --> 00:52:32,740 Elle l 'avait tellement envoûtée qu 'il a même voulu être enterré avec. 642 00:52:33,560 --> 00:52:34,560 Enterré avec. 643 00:52:35,900 --> 00:52:37,720 Et quand j 'ai surpris, elle m 'a trop mettée juste. 644 00:52:56,240 --> 00:52:57,800 Madame la Comtesse, je compte sur vous. On l 'étreint. 645 00:52:58,200 --> 00:52:59,620 Au revoir, mon père. 646 00:53:02,900 --> 00:53:09,680 Madame la Comtesse. Au revoir, mon père. 647 00:53:11,420 --> 00:53:15,180 Voulez -vous que je vous dise la bonne aventure ? Je vois un épervier qui 648 00:53:15,180 --> 00:53:16,019 au -dessus de vous. 649 00:53:16,020 --> 00:53:19,580 Un épervier ? Votre cœur s 'emballe quand vous prononcez ce nom. 650 00:53:20,400 --> 00:53:21,900 Prêtez -moi votre main, mademoiselle. 651 00:53:22,940 --> 00:53:23,940 Que vois -tu ? 652 00:53:24,430 --> 00:53:26,990 Je vois deux jeunes gens qui s 'aimaient d 'un amour sans pareil. 653 00:53:27,890 --> 00:53:32,070 Deux amoureux qui se perdent de vue, se retrouvent et se déchirent, condamnés l 654 00:53:32,070 --> 00:53:33,870 'un à l 'autre à vivre dans le regret et le désespoir. 655 00:53:34,090 --> 00:53:38,030 Qui tu vois mieux ? Qui t 'envoie ? Personne. 656 00:53:38,350 --> 00:53:40,510 Sachez que l 'oiseau est bien malade et qu 'il a besoin de vous. 657 00:53:40,730 --> 00:53:42,670 Et qu 'il est innocent des crimes dont vous l 'accusez. 658 00:53:43,070 --> 00:53:44,670 Vous saurez le retrouver, j 'en suis sûr. 659 00:53:44,990 --> 00:53:48,130 Que Dieu juge et ton épervier à proportion de ses fautes et de ses 660 00:53:49,030 --> 00:53:50,550 Mais je suis maintenant madame de Villeneuve. 661 00:53:51,530 --> 00:53:52,790 Et nous, on se sent séparés. 662 00:54:02,180 --> 00:54:06,360 Couché. Cet homme, ce bohémien, c 'est l 'Indien. L 'ami de l 'épervier. 663 00:54:06,580 --> 00:54:07,940 Ne le laissez pas s 'échapper. 664 00:54:11,400 --> 00:54:12,400 Des gros. 665 00:54:14,500 --> 00:54:15,500 Des grands. 666 00:54:17,320 --> 00:54:18,320 Des petits. 667 00:54:19,540 --> 00:54:20,540 Des laits. 668 00:54:22,350 --> 00:54:23,350 Il est très laid. 669 00:54:24,610 --> 00:54:26,690 J 'ai de quoi monter tout un cabinet de curiosité. 670 00:54:27,730 --> 00:54:31,050 C 'est l 'inconvénient. Dès qu 'on offre une récompense, les gens se croient 671 00:54:31,050 --> 00:54:32,050 obligés de vous faire plaisir. 672 00:54:33,290 --> 00:54:37,750 Enfin... Le mien est quand même plus ressemblant. 673 00:54:38,430 --> 00:54:40,030 À peine, mon cher Villeneuve, à peine. 674 00:54:40,550 --> 00:54:43,330 Et encore, est -ce parce que vous vous êtes donné la peine de lui faire sauter 675 00:54:43,330 --> 00:54:48,690 la cervelle ? Messieurs ! Messieurs ! Grande nouvelle ! Les hommes, grâce à 676 00:54:48,690 --> 00:54:51,170 courage, leur ténacité, l 'Indien, nous l 'avons arrêté. 677 00:54:52,780 --> 00:54:53,780 La vérité. 678 00:55:42,640 --> 00:55:48,960 À partir de maintenant, les gars, si on ne veut pas subir le même sort, il va 679 00:55:48,960 --> 00:55:50,120 falloir obéir au procureur. 56475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.