All language subtitles for Sparrowhawk s01e01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,500 --> 00:01:04,500 Va dans la maison de Dieu. 2 00:01:04,879 --> 00:01:05,880 Allez, ouste. 3 00:01:07,900 --> 00:01:09,600 Agnès, voilà une encre en modèle. 4 00:01:15,640 --> 00:01:17,660 Permettez. Il n 'est pas mignon, lui. 5 00:01:18,140 --> 00:01:19,220 Merci, mon garçon. 6 00:01:19,740 --> 00:01:22,740 Tu es le fils du nouveau régisseur, n 'est -ce pas ? Diane de Kermer. 7 00:01:22,960 --> 00:01:23,960 Pour nous servir. 8 00:01:51,050 --> 00:01:53,750 Vous pouvez baisser la crainte, mademoiselle. Laisse -le se mettre. 9 00:01:54,230 --> 00:01:57,470 Monsieur, la prochaine fois avant d 'intervenir, attendez qu 'on vous sonne. 10 00:01:58,350 --> 00:02:02,150 La prochaine fois, je me mettrai du côté du chien. S 'il vous fait fuir, lui, il 11 00:02:02,150 --> 00:02:03,150 me dira peut -être merci. 12 00:02:03,710 --> 00:02:05,310 Mademoiselle, le répétiteur vous attend. 13 00:02:07,050 --> 00:02:13,290 Dans ce jardin clos, un grand moine barbu assis sur un banc de pierre, son 14 00:02:13,290 --> 00:02:15,290 de route entre les genoux ne s 'impatientait pas. 15 00:02:15,530 --> 00:02:16,950 Il était là depuis... 16 00:02:17,210 --> 00:02:19,410 plus d 'une heure sans que personne vint le relancer. 17 00:02:19,630 --> 00:02:21,350 Et il pliait un miroir. 18 00:02:23,290 --> 00:02:28,170 Oh ! Barbeux ! Il n 'entendait ni le jet d 'eau retomber dans la vasque, ni les 19 00:02:28,170 --> 00:02:32,910 tourterelles blancs -bleus roucler sur le toit, ni même, derrière le mur, une 20 00:02:32,910 --> 00:02:37,490 marchande aux cris redoutables louer indéfiniment la fraîcheur et les yeux 21 00:02:37,490 --> 00:02:38,570 de ses vieux poissons. 22 00:02:39,030 --> 00:02:44,490 Dégagez, mademoiselle ! Carre ! Droit ! Carre ! Où c 'est la boîte ? Bien, 23 00:02:44,630 --> 00:02:45,630 ouvrez le genou. 24 00:02:46,700 --> 00:02:47,700 On garde. 25 00:02:50,240 --> 00:02:51,240 Dégagez. 26 00:02:51,440 --> 00:02:52,700 Quatre. Droit. 27 00:02:53,220 --> 00:02:54,360 Quatre. Poussez la botte. 28 00:03:11,900 --> 00:03:15,740 Yann de Kermer, une épée, ça se caresse, ça se flatte. 29 00:03:16,220 --> 00:03:20,120 C 'est une arme de gentilhomme qui sait reconnaître la qualité de la main qui la 30 00:03:20,120 --> 00:03:21,120 tient. 31 00:04:35,210 --> 00:04:36,430 C 'est bien un premier coup, mon fils. 32 00:04:37,490 --> 00:04:38,990 Ne t 'oublie pas qui tu es. 33 00:04:40,130 --> 00:04:41,310 Tu ne vas couler plus. 34 00:04:41,730 --> 00:04:46,790 Je tiens de te calmer pour que tu te rappelles qui est celle que tu as 35 00:04:47,230 --> 00:04:49,530 Il me semble -t -il d 'un peu trop près. 36 00:05:25,710 --> 00:05:27,190 Oh, le plaisir d 'être soigné par toi. 37 00:05:28,090 --> 00:05:29,990 Je me ferais un petit fruité tous les jours. 38 00:06:04,490 --> 00:06:06,830 En effet, ton père a passé son temps dans les livres et les vieilles cartes. 39 00:06:07,230 --> 00:06:08,450 Cherche le trésor des Garmelec. 40 00:06:13,930 --> 00:06:18,270 Quel trésor ? Que vous importe, monsieur, puisque vous avez déjà trouvé 41 00:06:18,270 --> 00:06:19,270 vôtre. 42 00:06:25,510 --> 00:06:26,570 Tu n 'as toujours pas compris, Yann. 43 00:06:26,790 --> 00:06:28,830 C 'est ainsi que tu entends. Remerciez le seul comte. 44 00:06:29,250 --> 00:06:30,530 En allant de nuit, on trouvait sa fille. 45 00:06:30,750 --> 00:06:31,750 Père. 46 00:06:32,990 --> 00:06:36,110 Elle est là, ta place. 47 00:06:36,650 --> 00:06:37,650 Dans la boue. 48 00:06:37,790 --> 00:06:40,870 Entends -tu bien, mon fils ? Pas dans les draps de mademoiselle de Carmelec. C 49 00:06:40,870 --> 00:06:42,750 'est à ton droit d 'en revient mes mots, au moins j 'essaie de m 'en extraire. 50 00:06:43,030 --> 00:06:46,330 Tu crois meilleur que nous autres. Tu crois vraiment que tu sors de l 'eau ? 51 00:06:46,330 --> 00:06:50,090 Réal, monsieur le résistant, qu 'est -ce qu 'il nous dit ? Sauf votre respect, 52 00:06:50,230 --> 00:06:51,230 mademoiselle. 53 00:06:51,730 --> 00:06:54,590 Il y a une conversation entre un père et un fils. Ce qui me concerne un peu n 54 00:06:54,590 --> 00:06:56,050 'est pas à ce que j 'en ai oui. 55 00:06:56,650 --> 00:06:58,150 Je vous ordonne de lâcher votre fils. 56 00:06:58,510 --> 00:06:59,510 Mademoiselle, si je puis me permettre. 57 00:07:00,620 --> 00:07:03,840 Il est indigne. Indigne ? Est -ce que je sache, monsieur, que vous êtes en 58 00:07:03,840 --> 00:07:06,800 charge des propriétés de mon père ? Parle -moi d 'éducation. Vois, Yann. 59 00:07:08,180 --> 00:07:09,520 Vois comme me parle mademoiselle Agnès. 60 00:07:10,220 --> 00:07:11,680 Comme ma serviteur. Et elle a raison. 61 00:07:12,280 --> 00:07:15,160 Voilà ce que nous sommes, toi et moi, pour la vie entière. Vous vous trompez, 62 00:07:15,180 --> 00:07:16,139 monsieur. 63 00:07:16,140 --> 00:07:17,360 Notre fils et moi, nous allons nous marier. 64 00:07:18,060 --> 00:07:19,180 Mon père m 'a massé pour cela. 65 00:07:19,780 --> 00:07:25,300 Pour l 'épouser, ma fille ? Avez -vous perdu toute votre raison ? Le fils de 66 00:07:25,300 --> 00:07:26,320 notre régisseur. 67 00:07:26,580 --> 00:07:28,100 Père, dites à ces rustres de lâcher Yann. 68 00:07:28,340 --> 00:07:29,440 Je n 'en ferai rien, ma fille. 69 00:07:30,679 --> 00:07:34,320 Rien de ce qui ne se fait ici ne l 'a été sans mon ordre. Votre ordre ? 70 00:07:34,320 --> 00:07:36,820 l 'homme que j 'aime ? L 'homme qu 'elle aime. 71 00:07:38,760 --> 00:07:39,760 Elle est sincère, Yann. 72 00:07:40,840 --> 00:07:41,840 Pour notre malheur à tous. 73 00:07:42,560 --> 00:07:46,160 À l 'instant même, elle est sincère, mais demain, si elle devait se réveiller 74 00:07:46,160 --> 00:07:53,140 dans tes draps, loin de son monde, déchue, salie, combien de temps lui 75 00:07:53,140 --> 00:07:56,200 faudrait -il pour te haïr ? Mais qu 'importe. 76 00:07:58,380 --> 00:07:59,460 Avez -vous fait le nécessaire ? 77 00:07:59,720 --> 00:08:00,720 Oui, monsieur le comte. 78 00:08:01,300 --> 00:08:04,240 J 'ai signé en son nom un engagement pour les armées du roi. Qu 'avez -vous 79 00:08:04,240 --> 00:08:08,620 ? Des talents comme les tiens, il ne fallait pas en primer sa majesté. 80 00:08:09,380 --> 00:08:10,800 Je suis allé trouver le sergent recruteur. 81 00:08:11,100 --> 00:08:12,820 Tu pars demain à Lobiane. Tu ne me laisses pas le choix. 82 00:08:13,400 --> 00:08:15,780 Dix ans sur les champs de bataille te mettront un peu de plomb dans la 83 00:08:15,980 --> 00:08:16,980 Je n 'ai pas le droit. 84 00:08:17,020 --> 00:08:18,040 Mon père a signé Agnès. 85 00:08:18,700 --> 00:08:20,040 Il appartient désormais au roi. 86 00:08:20,900 --> 00:08:22,540 Et en cas de désertion... 87 00:09:34,310 --> 00:09:36,990 Il m 'a chassé, il m 'a fait signer, il s 'opposera à notre mariage. Tu viens de 88 00:09:36,990 --> 00:09:41,090 nous patrouiller mon père ? Fille -nous du monde ! Tu es folle ! Pour aller où ? 89 00:09:41,090 --> 00:09:43,770 Nous n 'avons pas d 'argent et tu perdrais tout, le château, le nom, l 90 00:09:43,870 --> 00:09:46,590 Mais que m 'importe le château, le nom, l 'honneur si je suis avec toi ? 91 00:09:46,590 --> 00:09:52,990 Yann ! Yann ! 92 00:09:52,990 --> 00:09:58,430 Yann ! Je t 'aime Agnès, je t 'aime de tout mon cœur. 93 00:09:58,770 --> 00:09:59,770 Je ne peux pas te laisser le suivre. 94 00:10:00,450 --> 00:10:01,450 Je n 'ai rien à t 'offrir. 95 00:10:02,030 --> 00:10:03,910 Je vais être poursuivi pour désertion, mais je reviendrai. 96 00:10:04,110 --> 00:10:05,110 Je t 'en fais le serment. 97 00:10:05,470 --> 00:10:07,730 Noyenne, viens ça. Ne t 'oublie pas ça. 98 00:10:07,950 --> 00:10:11,050 Je me prends un nom, Agnès. Je deviendrai riche, fais -toi une reine. 99 00:10:11,050 --> 00:10:11,609 devant Dieu. 100 00:10:11,610 --> 00:10:12,610 Noyenne ! 101 00:10:50,160 --> 00:10:52,780 Capitaine, c 'est vous qui partez pour les Amériques ? Qu 'est -ce que ça peut 102 00:10:52,780 --> 00:10:55,820 te faire, gamin ? Retourne voir ta mère et ta tante. 103 00:10:56,240 --> 00:10:57,240 J 'ai plus de mère, monsieur. 104 00:10:57,440 --> 00:10:59,960 Alors, qu 'est -ce que tu veux que je fasse ? On est complet. 105 00:11:00,840 --> 00:11:02,160 Je suis dur à la peine et je me nourris d 'un rien. 106 00:11:03,280 --> 00:11:04,400 Prenez -moi et vous n 'aurez pas à le regretter. 107 00:11:04,700 --> 00:11:05,700 Ils disent tout ça. 108 00:11:08,700 --> 00:11:11,390 Si on devait prendre tous les gamins qui meurent de faim, J 'ai pas faim, 109 00:11:11,410 --> 00:11:13,610 monsieur. Je veux juste conquérir le monde et le ramener à celle que j 'aime. 110 00:11:15,590 --> 00:11:21,330 C 'est un argument qu 'on veut bien, non, ça ? Dis -toi que c 'est ton jour 111 00:11:21,330 --> 00:11:22,330 chance, gamin. 112 00:11:22,430 --> 00:11:24,190 Allez, monte sur le rafio. 113 00:11:24,710 --> 00:11:25,710 Vas -y, capitaine. 114 00:11:26,390 --> 00:11:27,390 Et prends -moi une caisse. 115 00:11:30,210 --> 00:11:32,970 Ça s 'appelle comment ? Yann, monsieur. 116 00:12:47,740 --> 00:12:48,740 Lui, il est à l 'autre... 117 00:13:42,620 --> 00:13:43,620 Regardez. 118 00:13:43,820 --> 00:13:44,820 Regardez comme c 'est beau. 119 00:13:45,760 --> 00:13:48,580 Tant d 'épreuves et tant d 'efforts pour savourer pareil instant. 120 00:13:49,480 --> 00:13:50,680 Dix ans que j 'attends ça, mon frère. 121 00:14:09,160 --> 00:14:10,600 C 'est bien elle, monsieur le procureur. 122 00:14:11,380 --> 00:14:12,380 La méduse. 123 00:14:13,220 --> 00:14:16,360 La frégate de l 'épervier, ce pirate, ose entrer dans le port comme si d 'or 124 00:14:16,360 --> 00:14:16,919 'il n 'était. 125 00:14:16,920 --> 00:14:19,080 Non, pas pirate, monsieur de Penouette. 126 00:14:19,720 --> 00:14:20,720 Corsaire. 127 00:14:21,740 --> 00:14:24,520 En tant que commissaire de police, vous ne devriez pas commettre pareille 128 00:14:24,520 --> 00:14:28,120 erreur. L 'épervier a été fait corsaire par la grâce du roi. Il travaille 129 00:14:28,120 --> 00:14:31,140 désormais pour sa majesté, ce qui l 'autorise à revenir enfin à Brest sans 130 00:14:31,140 --> 00:14:32,140 cacher. 131 00:14:32,380 --> 00:14:35,880 Il n 'empêche, cet épervier ne manque pas de culot. 132 00:14:36,600 --> 00:14:39,780 Il nous a pillé tant de navires. On raconte qu 'il est riche, désormais. 133 00:14:40,140 --> 00:14:43,660 On raconte tant de choses sur l 'épervier, mon cher Villeneuve. Il a 134 00:14:43,660 --> 00:14:46,700 de fortunes, de revers de fortunes, que ça donne le tournis. 135 00:14:47,020 --> 00:14:51,040 Il aura un repère sur la côte, qu 'il aurait fait la guerre aux Anglais, et qu 136 00:14:51,040 --> 00:14:52,880 'enfin, il serait frère de sang d 'un sauvage. 137 00:14:53,760 --> 00:14:57,400 Et c 'est pareil individu que vous laissez parader dans notre bonne ville. 138 00:14:58,300 --> 00:15:00,420 Ça y est, monsieur, je le vois sur la chaloupe. 139 00:15:01,000 --> 00:15:02,620 Je ne m 'imaginais pas aussi jeune. 140 00:15:09,800 --> 00:15:11,060 Vous avez raison, monsieur de la perruche. 141 00:15:11,620 --> 00:15:15,260 Aux galères, la racaille. Que votre éperdier commette la moindre erreur et 142 00:15:15,260 --> 00:15:18,380 comprendra enfin l 'immense bêtise qu 'il y avait à revenir à Brest. 143 00:15:44,810 --> 00:15:45,970 Il n 'y en a pas question, père. 144 00:15:46,810 --> 00:15:48,410 Ces robes de Paris sont bien trop chères. 145 00:15:49,030 --> 00:15:52,390 Je peux vous montrer la donnée ? Non, Agnès. Vous n 'allez pas ajouter vos 146 00:15:52,390 --> 00:15:54,310 plaintes au drôlement de mes créanciers. Non, c 'est parfait. 147 00:15:55,630 --> 00:15:56,630 Merci. 148 00:16:02,790 --> 00:16:04,250 Peste soit des rues douloureuses. 149 00:16:04,530 --> 00:16:06,050 Le fait est qu 'il va être difficile de traverser. 150 00:16:09,070 --> 00:16:12,510 Permettez. Ah, ça, jeune homme, vous n 'y allez pas par quatre chemins. 151 00:16:13,030 --> 00:16:14,030 Il ne faut pas se guérir. 152 00:16:14,280 --> 00:16:15,280 Tiens, voilà pour toi. 153 00:16:15,480 --> 00:16:16,680 Pour vous servir, mademoiselle. 154 00:16:18,040 --> 00:16:20,300 Yann ? C 'est possible. 155 00:16:20,660 --> 00:16:23,220 Je suis bien aise de vous revoir, monsieur le comte. Et vous aussi, Agnès. 156 00:16:23,840 --> 00:16:24,840 Yann de Kermer. 157 00:16:25,560 --> 00:16:26,560 Si je m 'attendais. 158 00:16:27,500 --> 00:16:29,260 Vous vous reconnaissez, ma fille ? Oui. 159 00:16:30,120 --> 00:16:31,920 Ah, ça te voilà devenu un homme. 160 00:16:32,620 --> 00:16:33,620 Et quel homme. 161 00:16:34,180 --> 00:16:36,440 Loin du jeune et cervelé... Tout cela est loin, monsieur. 162 00:16:36,660 --> 00:16:39,080 De l 'eau a coulé sous les ponts. Je suis content que tu le prennes ainsi. 163 00:16:40,020 --> 00:16:42,020 Vous étiez jeune et tout cela était une folie. 164 00:16:43,439 --> 00:16:47,440 L 'épervier ! Nous avons suivi tes exploits, n 'est -ce pas Agnès ? Oui, 165 00:16:47,440 --> 00:16:51,920 père. J 'ai été bien aise d 'apprendre que le roi t 'avait grâtié. Ton père, et 166 00:16:51,920 --> 00:16:53,660 à son âme, aurait été ravi de l 'apprendre. 167 00:16:54,100 --> 00:16:56,660 Te voilà établi et tout finit bien. Et vous, avez -vous fini par trouver votre 168 00:16:56,660 --> 00:17:01,140 trésor ? J 'y travaille, mon garçon, j 'y travaille. 169 00:17:01,960 --> 00:17:02,960 Des avances. 170 00:17:03,460 --> 00:17:07,220 Alors, qu 'est -ce qui te ramène à Brest ? Monsieur de Kerbelek, enfin je vous 171 00:17:07,220 --> 00:17:09,040 croise. Deux mots, s 'il vous plaît. 172 00:17:14,030 --> 00:17:16,650 Ce qui me ramène ici, c 'est une jeune personne que je suis revenu chercher. 173 00:17:17,690 --> 00:17:18,690 Dix ans, c 'est très long, monsieur. 174 00:17:19,470 --> 00:17:20,630 Je ne vous avais connu plus dégourdi. 175 00:17:20,950 --> 00:17:23,069 C 'est que la vie n 'est pas très forte en géométrie, elle ne connaît pas la 176 00:17:23,069 --> 00:17:24,069 ligne droite. 177 00:17:24,270 --> 00:17:27,569 J 'ai dû emprunter bien des détours, triompher bien des épreuves avant de 178 00:17:27,569 --> 00:17:28,569 pouvoir revenir à Brest. 179 00:17:29,030 --> 00:17:30,030 Qu 'importe, monsieur. 180 00:17:31,030 --> 00:17:32,030 Dix ans, c 'est trop long. 181 00:17:32,470 --> 00:17:35,090 N 'est -ce pas un peu présomptueux de votre part de croire que cette jeune 182 00:17:35,090 --> 00:17:38,650 personne que vous évoquiez ne peut plus vous attendre si longtemps ? Si nous 183 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 parlons bien de la même, mademoiselle, la jeune fille prétendait qu 'elle m 184 00:17:41,970 --> 00:17:42,970 'aimait. 185 00:17:43,110 --> 00:17:45,010 Est -ce qu 'elle m 'aime encore autant que vous l 'aime ? Alors elle m 'aurait 186 00:17:45,010 --> 00:17:46,830 attendu. Vous en parlez bien à votre rêve. 187 00:17:48,030 --> 00:17:51,170 Sans doute à courir les mers et à vous battre contre le monde entier. 188 00:17:51,590 --> 00:17:54,650 Ces années sont passées pour vous comme un souffle. 189 00:17:55,030 --> 00:17:57,690 Pour cette jeune personne, ton âne a se m 'enfondre. 190 00:17:57,930 --> 00:17:58,930 Tu ne trompes pas, Agnès. 191 00:17:59,510 --> 00:18:00,710 Chaque seconde m 'a été une éternité. 192 00:18:01,630 --> 00:18:02,670 Agnès, je vous cherchais. 193 00:18:03,830 --> 00:18:06,210 Monsieur, un épervier. 194 00:18:06,610 --> 00:18:10,190 Vous vous connaissez donc ? Oui, je lui en ai fait le plaisir autrefois de 195 00:18:10,190 --> 00:18:11,690 fréquenter d 'assez près mes suites Villeneuve. 196 00:18:12,700 --> 00:18:17,040 Alors vous avez appris la grande nouvelle ? La grande nouvelle ? Nous 197 00:18:17,040 --> 00:18:17,939 sommes mariés. 198 00:18:17,940 --> 00:18:19,040 Monsieur Villeneuve et moi -même. 199 00:18:19,640 --> 00:18:20,800 Les noces ont eu lieu le mois dernier. 200 00:18:22,960 --> 00:18:24,300 Je vous présente tous mes vœux de bonheur. 201 00:18:24,640 --> 00:18:25,660 Je les ai fait volontiers. 202 00:18:26,900 --> 00:18:29,800 Alors monsieur, toujours pirate ? Corsaire, si vous le permettez. 203 00:18:30,080 --> 00:18:31,980 Corsaire, je serre le roi. Oui, corsaire, si vous voulez. 204 00:18:32,640 --> 00:18:33,640 Donnez -moi le bras, Agnès. 205 00:18:33,800 --> 00:18:36,820 Les rues de Brest ne sont pas sûres en ce moment. On y croise toutes sortes de 206 00:18:36,820 --> 00:18:37,820 canailles. 207 00:18:42,510 --> 00:18:45,750 Yann, Yann, je serais très heureux si tu acceptais de me rendre visite. 208 00:18:45,790 --> 00:18:47,350 Monsieur, maintenant que nous sommes seuls, je dois vous faire un aveu. 209 00:18:48,150 --> 00:18:50,290 Il n 'y a pas eu une nuit depuis que vous m 'avez chassé où je n 'ai rêvé de 210 00:18:50,290 --> 00:18:51,790 venger de vous. Alors ne tentons pas le diable. 211 00:18:52,730 --> 00:18:53,730 Permettez -moi de vous saluer. 212 00:18:54,010 --> 00:18:56,170 Je vous revois, monsieur, vraiment, ce fut un immense plaisir. 213 00:18:57,410 --> 00:18:58,410 Yann, je... 214 00:19:11,150 --> 00:19:12,170 Arrêtez de boire rien, il suffit. 215 00:19:12,410 --> 00:19:13,410 C 'est temps de rentrer. 216 00:19:14,830 --> 00:19:15,830 Encore un peu, chacun. 217 00:19:16,930 --> 00:19:18,970 C 'est pas tous les jours qu 'on sent plus de 10 ans de sa vie. 218 00:19:19,870 --> 00:19:22,310 J 'ai un fantôme à noyer, et le diable est de la ressource. 219 00:19:22,730 --> 00:19:26,510 Et quand il aura le ventre en l 'air et qu 'il flottera comme ça, je te promets, 220 00:19:26,550 --> 00:19:29,610 on retourne à la méduse, et puis, mon petit, ça m 'en dit pas. 221 00:19:32,410 --> 00:19:33,970 Il m 'a l 'air bien malheureux, ton capitaine. 222 00:19:34,710 --> 00:19:35,750 Un peu de cœur, c 'est bien. 223 00:19:36,610 --> 00:19:38,950 Ne perds pas ton temps, ma belle. Je ne suis pas un client pour toi. 224 00:19:40,520 --> 00:19:41,880 Je suis... Oh, je sais qui t 'es. 225 00:19:42,180 --> 00:19:43,180 T 'es l 'épervie. 226 00:19:44,040 --> 00:19:46,540 Et je sais aussi rien qu 'avoir dans tes yeux que ce soir t 'es seule et que t 227 00:19:46,540 --> 00:19:47,540 'as besoin de réconfort. 228 00:19:48,360 --> 00:19:49,360 Je m 'appelle Marion. 229 00:19:49,920 --> 00:19:50,920 Marion Poulikian. 230 00:19:52,040 --> 00:19:53,840 Désolé de te décevoir, Marion Poulikian. 231 00:19:54,180 --> 00:19:56,200 Mais le vin ce soir suffira à me consoler. 232 00:19:56,660 --> 00:19:57,660 Je suis pas à ton goût. 233 00:19:59,140 --> 00:20:02,220 Pour tout dire, ma belle, des côtes de Bretagne jusqu 'à l 'embouchure des 234 00:20:02,220 --> 00:20:04,700 fleurs américaines étaient sans doute les plus belles tentations qu 'il s 'est 235 00:20:04,700 --> 00:20:05,700 jamais présentées. 236 00:20:06,770 --> 00:20:10,130 Saloperie ! Deux heures qu 'on te cherche ! Tu crois qu 'on n 'a que ça à 237 00:20:10,130 --> 00:20:11,990 ? Hé, toi, mon mignon, tu joues pas aux héros. 238 00:20:12,510 --> 00:20:13,750 C 'est juste une histoire de famille. 239 00:20:14,290 --> 00:20:15,650 On tuerait notre frère et soeur. 240 00:20:16,410 --> 00:20:19,490 Regarde -moi ce que tu fais, n 'y a -t -il pas ? C 'est qu 'il en attend et 241 00:20:19,490 --> 00:20:20,329 elle, elle fait la belle. 242 00:20:20,330 --> 00:20:23,950 Je vais t 'apprendre, moi. C 'est que de notre gueule ! Laisse -moi faire, 243 00:20:24,030 --> 00:20:25,790 chacun. Ce soir, j 'ai besoin d 'exercice. 244 00:20:26,650 --> 00:20:27,650 Comme tu voudras. 245 00:20:28,030 --> 00:20:29,070 Il va pas trop fort. 246 00:20:38,220 --> 00:20:39,220 Mon fils, c 'est rien de mal. 247 00:20:39,740 --> 00:20:40,740 Dis -lui ton Marion. 248 00:20:41,720 --> 00:20:42,720 Lâche -toi, il est perdu. 249 00:20:43,040 --> 00:20:44,280 Ils le feront payer tôt ou tard. 250 00:20:44,660 --> 00:20:45,660 Il faut comprendre, monsieur. 251 00:20:45,920 --> 00:20:47,060 La Marion, ça ne nous gagne pas. 252 00:20:47,800 --> 00:20:52,920 Combien pour elle se tranquiller jusqu 'à la fin de la semaine ? Un Louis ? 253 00:20:52,920 --> 00:20:55,220 ? Donne -leur ce qui va, chacun. 254 00:20:58,200 --> 00:20:59,220 Et disparaissez. 255 00:21:03,320 --> 00:21:04,320 Une semaine. 256 00:21:05,340 --> 00:21:06,940 Tu sais parler aux femmes, mon capitaine. 257 00:21:09,810 --> 00:21:10,830 Chica, on rentre. 258 00:21:17,630 --> 00:21:23,590 À quoi tu penses, mon beau capitaine ? Je pense que tu t 'es donné beaucoup de 259 00:21:23,590 --> 00:21:26,350 mal pour qu 'à l 'issue de ces quelques jours, je ne puisse plus me passer de 260 00:21:26,350 --> 00:21:27,350 toi. 261 00:21:27,450 --> 00:21:28,610 Tu devrais me garder avec toi. 262 00:21:29,290 --> 00:21:30,290 On se ressemble. 263 00:21:31,110 --> 00:21:32,850 On est tous les deux nés du mauvais côté de la barrière. 264 00:21:33,810 --> 00:21:34,810 Mais on sait se battre. 265 00:21:35,270 --> 00:21:36,270 Toi et moi. 266 00:21:36,290 --> 00:21:37,290 Chacun avec ses arguments. 267 00:21:37,390 --> 00:21:39,030 Eh bien, continue ainsi, Marion Poulikène. 268 00:21:40,070 --> 00:21:42,270 Moi, écumer les mers et toi, rendre les marins heureux. 269 00:21:43,450 --> 00:21:44,770 Moi -même, je te retrouverai avec plaisir. 270 00:21:45,170 --> 00:21:47,830 Mais pour l 'instant, habite -toi, tiens, c 'est pour toi. 271 00:21:49,930 --> 00:21:50,930 Entrez. 272 00:21:51,150 --> 00:21:52,170 Capitaine, un message pour vous. 273 00:21:53,110 --> 00:21:54,290 Ça vient du château de Kermelech. 274 00:21:56,090 --> 00:22:01,110 J 'étais sur le quai lorsque le visiteur m 'a... Tu voulais me demander autre 275 00:22:01,110 --> 00:22:05,990 chose ? Vous allez bientôt repartir, n 'est -ce pas, Capitaine ? Prenez -moi 276 00:22:05,990 --> 00:22:06,990 avec vous. 277 00:22:07,090 --> 00:22:08,830 Je vais avoir 15 ans, c 'est le bon âge pour embarquer. 278 00:22:09,180 --> 00:22:11,540 Mais qu 'est -ce que tu vas faire de ta soeur, Nicolas ? T 'es devenu l 'homme 279 00:22:11,540 --> 00:22:12,540 de la famille. 280 00:22:12,560 --> 00:22:14,020 Faut que tu t 'occupe de Louise. Allez, va. 281 00:22:20,080 --> 00:22:23,560 Je vous supplie de me rejoindre instamment. Venez sans crainte. Mon mari 282 00:22:23,560 --> 00:22:24,740 retenu à Brest pour affaire. 283 00:22:46,670 --> 00:22:49,310 T 'es bien agité pour un soir où la lune incite au repos. 284 00:22:49,850 --> 00:22:51,250 Je vais te le déduire compte, mon frère. 285 00:22:51,450 --> 00:22:52,830 Si ils sont vieux, ils peuvent attendre. 286 00:22:53,590 --> 00:22:54,590 Yann, 287 00:22:54,750 --> 00:22:56,230 j 'ai eu un mauvais pressentiment. 288 00:22:57,330 --> 00:22:59,530 La méduse, tu vas la perdre. 289 00:22:59,790 --> 00:23:01,610 J 'ai pas le temps d 'attendre que le ciel me soit plus favorable. 290 00:23:02,410 --> 00:23:03,630 Je serai pas long, une nuit tout au plus. 291 00:23:04,030 --> 00:23:06,330 Viens me faire préparer l 'équipage, on partira dès mon retour. 292 00:23:39,080 --> 00:23:41,420 Ma fille, je vous croyais couché à cette heure. 293 00:23:41,960 --> 00:23:43,040 La pleine lune, sans doute. 294 00:23:44,280 --> 00:23:49,020 Et vous, père ? Où allez -vous de nuit ? Je vais prendre l 'air. 295 00:23:49,460 --> 00:23:50,480 J 'ai besoin de respirer. 296 00:23:51,740 --> 00:23:53,020 La pleine lune, sans doute. 297 00:25:14,080 --> 00:25:18,700 À quoi tu joues, l 'Indien ? J 'aurais été là qui fait un chant de femme. 298 00:25:19,580 --> 00:25:21,240 Ne me parle pas, laisse -moi me concentrer. 299 00:25:22,020 --> 00:25:23,400 Je cherche la trace de l 'épervier. 300 00:25:24,440 --> 00:25:25,440 Quelle blague. 301 00:25:25,580 --> 00:25:26,860 Et qu 'est -ce que tu vois, l 'Indien ? 302 00:26:04,080 --> 00:26:05,080 Et l 'âme de Trelok. 303 00:26:44,410 --> 00:26:45,410 Madame, réveillez -vous. 304 00:26:46,510 --> 00:26:49,110 Pardonnez -moi, mais j 'ai vu votre père partir tout à l 'heure vers la 305 00:26:49,110 --> 00:26:51,270 chapelle. Il n 'est toujours pas rentré. Je suis vraiment inquiète. 306 00:27:04,250 --> 00:27:09,670 Je vois l 'hyperlier marcher à la rencontre de celui qu 'il était à 15 307 00:27:22,570 --> 00:27:24,830 Je vois des visages en colère. 308 00:27:25,830 --> 00:27:26,950 Je vois la haine. 309 00:27:27,690 --> 00:27:30,910 Je vois du sang sur les mains de l 'épervier. 310 00:27:35,070 --> 00:27:38,790 Léiane de Kerr meurt. Le fils de l 'antirégisseur, il a tué le comte. 311 00:27:38,790 --> 00:27:40,010 -le ! Je n 'ai pas réussi. 312 00:27:40,650 --> 00:27:43,270 Je n 'ai pas réussi, Léiane. 313 00:27:43,670 --> 00:27:45,710 C 'est pas moi, Léiane, je te jure. 314 00:27:46,570 --> 00:27:49,130 Allez ! Allez ! 315 00:28:12,360 --> 00:28:13,360 Ils vont le pendre. 316 00:28:22,440 --> 00:28:28,620 Mais Karma, 317 00:28:28,880 --> 00:28:31,640 t 'avais rien oublié. 318 00:28:32,300 --> 00:28:33,620 T 'es revenue pour te venger. 319 00:28:33,880 --> 00:28:37,580 Tu vraiment le crois, Agnès ? Tu connais l 'unique raison qui m 'a fait revenir. 320 00:28:37,860 --> 00:28:41,040 Tu te tailles, un démon ! N 'as -tu donc aucun respect ? 321 00:28:41,480 --> 00:28:44,020 Tu l 'as tué, Yann. Si tu me crois capable, alors tue -moi. 322 00:28:44,540 --> 00:28:45,540 Toi, pas eux. 323 00:28:48,060 --> 00:28:49,160 Je veux mourir de ta main. 324 00:28:49,780 --> 00:28:50,880 Toi, ton fusil, tue -moi. 325 00:28:51,940 --> 00:28:53,120 Allez, vous autres, ça suffit. 326 00:28:53,360 --> 00:28:54,720 Poussez cette barrique. Tue -moi. 327 00:28:55,540 --> 00:28:56,640 Poussez cette barrique. Non. 328 00:28:58,020 --> 00:28:59,640 Non. C 'est la volonté de Dieu. 329 00:28:59,900 --> 00:29:00,900 Non. 330 00:29:07,100 --> 00:29:08,100 Relevez -le. 331 00:29:08,440 --> 00:29:09,620 Et ôtez -lui cette corde. 332 00:29:11,660 --> 00:29:12,960 J 'ai donné un ordre, j 'entends qu 'on m 'obéit. 333 00:29:13,280 --> 00:29:15,520 Madame la comtesse, Dieu l 'exige. 334 00:29:15,820 --> 00:29:18,000 Il sera puni, soyez en cure. 335 00:29:18,640 --> 00:29:19,640 Mais pas comme ça. 336 00:29:20,260 --> 00:29:21,400 Je veux qu 'on l 'enferme. 337 00:29:21,680 --> 00:29:22,720 Je veux un procès. 338 00:29:23,180 --> 00:29:25,460 Je veux qu 'on aille à Brest guérir le procureur du roi. 339 00:29:28,040 --> 00:29:29,120 Allez, sur le champ ! 340 00:29:56,590 --> 00:29:58,670 Monsieur de Pénouette, si tôt. 341 00:29:59,630 --> 00:30:03,090 Êtes -vous tombé du lit ? Ou bien souhaitez -vous à toute force me gâcher 342 00:30:03,090 --> 00:30:06,810 belle matinée ? Pardon, monsieur, mais j 'ai reçu un message du château de 343 00:30:06,810 --> 00:30:11,950 Kermelag. Il paraît que Yann de Kermer, épervier, a assassiné le comte. 344 00:30:18,590 --> 00:30:21,230 Et vous qui aviez peur de vous ennuyer, monsieur de la Perruche. 345 00:30:21,790 --> 00:30:22,890 Vous voyez bien que j 'avais raison. 346 00:30:23,870 --> 00:30:25,670 Il ne faut jamais désespérer de l 'âme humaine. 347 00:30:26,380 --> 00:30:30,800 Elle est mille fois pire que dans nos cauchemars. On galère, la racaille ! La 348 00:30:30,800 --> 00:30:32,240 racaille ! Vous avez raison. 349 00:30:33,140 --> 00:30:34,540 La racaille n 'attend pas. 350 00:30:35,540 --> 00:30:36,540 Allons, messieurs. 351 00:30:37,320 --> 00:30:38,320 En route. 352 00:30:38,860 --> 00:30:40,720 Une merveilleuse journée nous attend. 353 00:31:30,640 --> 00:31:32,160 de ne pas avoir été à vos côtés hier soir. 354 00:31:33,000 --> 00:31:35,460 Ces maudites affaires qui me retiennent à Brest chaque semaine. 355 00:31:35,740 --> 00:31:36,900 Quelle tragédie, madame. 356 00:31:37,480 --> 00:31:41,180 Je vous présente mes condoléances et j 'admire votre courage d 'affronter seule 357 00:31:41,180 --> 00:31:42,200 cette épreuve. 358 00:31:42,880 --> 00:31:45,620 Il était pour moi comme un père. 359 00:32:09,040 --> 00:32:10,040 L 'épervier. 360 00:32:11,340 --> 00:32:13,920 Croyez bien, mon cher ami, que nous sommes fort honorés de faire enfin votre 361 00:32:13,920 --> 00:32:14,920 connaissance. 362 00:32:15,520 --> 00:32:16,520 Physique s 'entend. 363 00:32:16,920 --> 00:32:21,160 Car, s 'agissant de votre réputation, voilà longtemps que les comptes rendus 364 00:32:21,160 --> 00:32:24,360 capitaines dépouillées par vos soins nous ont pleinement édifiés. 365 00:32:24,720 --> 00:32:28,760 L 'épervier est un rapace qui tourne dans le ciel pour repérer sa proie et 366 00:32:28,760 --> 00:32:29,860 fondre sur elle comme la foudre. 367 00:32:30,780 --> 00:32:32,500 Ce pauvre comte n 'a rien dû voir venir. 368 00:32:32,780 --> 00:32:34,360 Je ne l 'ai pas tué, un autre l 'avait fait avant moi. 369 00:32:34,760 --> 00:32:35,900 Non, monsieur, tout vous accuse. 370 00:32:36,380 --> 00:32:37,380 Agnès m 'a tout raconté. 371 00:32:37,900 --> 00:32:39,240 Le comte vous avait chassé autrefois. 372 00:32:39,720 --> 00:32:42,040 Et avant de quitter Brest, vous n 'avez pas pu résister et vous êtes revenu pour 373 00:32:42,040 --> 00:32:42,779 vous venger. 374 00:32:42,780 --> 00:32:46,180 Si Agnès ne vous avait pas surpris, on aurait pu croire au crime d 'un rôdeur 375 00:32:46,180 --> 00:32:47,059 d 'un pire de tombe. 376 00:32:47,060 --> 00:32:48,060 Pas mal, Villeneuve. 377 00:32:48,540 --> 00:32:50,240 Pas mal pour un enquêteur débutant. 378 00:32:50,820 --> 00:32:53,880 Mais écoutez donc les objections que M. Thiermer va vous opposer. 379 00:32:54,220 --> 00:32:55,220 Je n 'ai rien à vous dire. 380 00:32:55,260 --> 00:32:56,560 Je ne l 'ai pas tué, Agnès, je te le jure. 381 00:32:56,920 --> 00:33:00,600 Rien à vous dire ? Vous ne croyez non pas à la justice du roi ? Je n 'y crois 382 00:33:00,600 --> 00:33:01,800 que trop, monsieur, et j 'ai déjà donné. 383 00:33:02,220 --> 00:33:03,720 C 'est la raison pour laquelle je m 'en méfie. 384 00:33:03,960 --> 00:33:04,960 Comme vous avez raison. 385 00:33:05,330 --> 00:33:07,730 Rendre la justice est une tâche si compliquée. 386 00:33:08,550 --> 00:33:09,870 Ce meurtre, par exemple. 387 00:33:10,450 --> 00:33:14,510 Curieuse coïncidence, convenons -en, que celle qui pousse au même moment le 388 00:33:14,510 --> 00:33:19,190 criminel à quitter brusquement son bateau et la victime son château pour s 389 00:33:19,190 --> 00:33:22,610 aller se quereller au fond d 'une chapelle jusqu 'à l 'irréparable. 390 00:33:23,830 --> 00:33:30,310 C 'est le comte lui -même qui vous avait demandé de le rejoindre ? Non, 391 00:33:30,330 --> 00:33:33,670 monsieur. Qui alors ? Dois -je le dire ? Faites, monsieur. 392 00:33:34,190 --> 00:33:35,190 Il finit trop bien. 393 00:33:39,050 --> 00:33:40,050 Vous l 'aurez voulu. 394 00:33:41,590 --> 00:33:43,290 C 'est Agnès. 395 00:33:44,270 --> 00:33:46,210 Agnès de Kermelech qui m 'a demandé de la rejoindre. 396 00:33:46,550 --> 00:33:48,110 Comme autrefois, près de la chapelle. 397 00:33:48,550 --> 00:33:51,910 Comment oses -tu ? Misérable. 398 00:33:56,510 --> 00:33:57,510 Dans ma poche, Marty. 399 00:33:58,210 --> 00:33:59,210 La lettre. 400 00:34:06,410 --> 00:34:09,630 Je vous souplie de me rejoindre instantanément. Venez sans crainte. 401 00:34:10,290 --> 00:34:12,810 Mon mari est retenu à Brest pour arrêter de s 'appartener. 402 00:34:13,570 --> 00:34:14,710 C 'est un peu grossier. 403 00:34:15,830 --> 00:34:18,590 Il y a une partie de moi de nous demander qu 'à te croire innocent, mais 404 00:34:18,590 --> 00:34:19,650 compromettre, c 'est d 'une bêtette. 405 00:34:21,310 --> 00:34:22,310 C 'est un faux. 406 00:34:22,770 --> 00:34:25,290 J 'en sais assez. C 'est un faux à l 'évidence et il vous confond. 407 00:34:25,550 --> 00:34:29,969 M. Kermer, vous êtes accusé du meurtre du comte de Kermelec. Nous irons au 408 00:34:29,969 --> 00:34:33,429 procès. Compiez -le -moi, M. le procureur. Je vous le ramènerai, mort ou 409 00:34:33,750 --> 00:34:35,469 Vif, M. de Villeneuve. 410 00:34:36,060 --> 00:34:39,440 Vous me le ramènerez aussi vif que vous et moi. Sauf si, bien sûr, les pervis 411 00:34:39,440 --> 00:34:40,418 tentent de s 'échapper. 412 00:34:40,420 --> 00:34:43,940 Mais sachez que nous vous en voudrions beaucoup de la perte d 'un procès dont 413 00:34:43,940 --> 00:34:45,040 nous nous délections déjà. 414 00:34:47,219 --> 00:34:48,219 Carideur. 415 00:34:52,020 --> 00:34:55,500 Agnès ! C 'est quelque chose, Agnès ! 416 00:35:12,010 --> 00:35:14,150 Je ne sais pas dans quoi encore a pu se trouver le gamin. 417 00:35:15,630 --> 00:35:18,390 Et s 'il tente de rejoindre le bateau, ils vont le tirer comme un lapin. Il 418 00:35:18,390 --> 00:35:19,390 faudrait le prévenir. 419 00:35:19,490 --> 00:35:22,810 Par décision du procureur du roi, tous les biens de l 'épervier sont 420 00:35:23,030 --> 00:35:24,490 Jusqu 'à ce que justice soit rendue. 421 00:35:25,230 --> 00:35:27,030 Vous êtes tous consignés, messieurs. 422 00:35:28,050 --> 00:35:34,490 Elle sauvage, qu 'est -ce que tu me veux ? Recule ! Son âme ? Elle s 'enfuit ? 423 00:35:34,490 --> 00:35:38,590 Quoi ? C 'est l 'apport ? Quoi ? Qu 'est -ce que tu racontes ? Elle s 'échappe 424 00:35:38,590 --> 00:35:40,850 par mille fissures ? Son âme te quitte, l 'ami. 425 00:35:41,589 --> 00:35:48,530 Regarde -la ! Descendez -moi, c 'est emplumé ! 426 00:36:31,400 --> 00:36:33,340 Vous avez raison, monsieur de la Perruche, ne m 'aidez pas. 427 00:36:42,060 --> 00:36:44,640 La peste soit de ces morts qui ne font jamais le ménage. 428 00:36:46,380 --> 00:36:49,080 Vous avez raison, monsieur de la Perruche, je suis méditant. 429 00:36:50,120 --> 00:36:53,660 À l 'évidence, on a procédé ici à quelques rangements. 430 00:36:54,260 --> 00:36:56,060 Voyez ? Eh oui ! 431 00:37:08,430 --> 00:37:09,430 Mon cher Anatole. 432 00:37:10,850 --> 00:37:11,850 Vieille crapule. 433 00:37:14,010 --> 00:37:16,970 Tu sais, je le sais bien que l 'épervier n 'est pas coupable. 434 00:37:18,230 --> 00:37:20,490 Il n 'est pas à homme à inventer cette histoire de lettres. 435 00:37:22,370 --> 00:37:25,370 Compromettre ta fille. Un bel oiseau comme lui. 436 00:37:27,610 --> 00:37:30,150 Et ces objets cachés dans le cercueil de ton père. 437 00:37:31,650 --> 00:37:35,770 Hein ? Tu pourrais y mettre un peu du tien, non ? 438 00:37:38,080 --> 00:37:43,360 Après tous les services que je t 'ai rendus, tu pourrais me confier quelques 439 00:37:43,360 --> 00:37:44,360 indices. 440 00:37:51,700 --> 00:37:53,260 Eh bien, tu vois, quand tu veux. 441 00:38:22,450 --> 00:38:23,570 Laisse -nous quelques instants. 442 00:38:24,050 --> 00:38:25,110 Mais ne te loigne pas trop. 443 00:38:26,030 --> 00:38:27,030 Bien, monsieur. 444 00:38:31,530 --> 00:38:32,590 L 'épervier. 445 00:38:37,870 --> 00:38:39,790 Toi enchaîné, moi qui te contemple. 446 00:38:41,130 --> 00:38:42,810 Avoue que ça nous rappelle d 'excellents souvenirs. 447 00:38:43,830 --> 00:38:45,390 Les galères, c 'était quelque chose. 448 00:38:46,870 --> 00:38:49,710 Ça ne t 'emplit pas comme moi d 'une douce nostalgie. 449 00:38:50,090 --> 00:38:52,270 Le fait est que je n 'ai oublié aucun de mes compagnons d 'infortune tués sous 450 00:38:52,270 --> 00:38:53,270 23 ordres. 451 00:38:53,370 --> 00:38:55,110 Il n 'y a aucun des coups de souhaits que j 'avais ordonné. 452 00:38:57,210 --> 00:38:58,210 Tu me hais. 453 00:38:59,190 --> 00:39:00,190 Ça me fait plaisir. 454 00:39:01,590 --> 00:39:05,010 La puissance d 'un homme se mesure à la force du ressentiment de ses ennemis et 455 00:39:05,010 --> 00:39:07,910 je dois dire qu 'en te voyant si calme l 'autre jour, je m 'inquiétais. 456 00:39:08,590 --> 00:39:09,590 Assurez -vous, Vinal. 457 00:39:11,110 --> 00:39:13,210 Je n 'ai aucunement relancé à vous faire payer votre cruauté. 458 00:39:13,990 --> 00:39:14,990 Cruauté, cruauté. 459 00:39:15,730 --> 00:39:16,730 C 'est ma voix vraie. 460 00:39:17,480 --> 00:39:19,820 Et vois -tu, dans la cruauté, je me suis découvert un vrai talent. 461 00:39:20,620 --> 00:39:23,320 Je suis enfin digne de mon nom et de mon rang. 462 00:39:23,640 --> 00:39:28,760 Noble dans tout ce que la noblesse incarne de plaisir sanglant, de dépenses 463 00:39:28,760 --> 00:39:30,860 fastueuses et de mépris des inférieurs. 464 00:39:31,420 --> 00:39:32,580 J 'ai épousé Agnès. 465 00:39:33,080 --> 00:39:34,480 J 'ai mis la main sur Kermélec. 466 00:39:35,140 --> 00:39:41,580 Tandis que toi... La vie est bien cruelle, n 'est -ce pas ? Vous oubliez 467 00:39:41,580 --> 00:39:43,840 procès ? On m 'y donnera la parole. 468 00:39:44,620 --> 00:39:45,940 J 'y raconterai vos exploits. 469 00:39:47,100 --> 00:39:49,720 Et si vous saviez les médisances qui couraient sur vous parmi les churmes et 470 00:39:49,720 --> 00:39:53,760 galériens, Agnès sera sûrement très intéressée d 'apprendre ce qui était 471 00:39:53,760 --> 00:39:54,760 de votre première épouse. 472 00:39:58,240 --> 00:40:00,060 Bien sûr qu 'il y aura procès. 473 00:40:01,140 --> 00:40:03,640 Bien sûr que tu y déverseras ta bile. 474 00:40:05,180 --> 00:40:07,480 Mais toi et moi, nous savons très bien comment tout ça finira. 475 00:40:08,180 --> 00:40:09,200 Tu seras pendu. 476 00:40:09,980 --> 00:40:12,180 Et moi, sali. 477 00:40:13,500 --> 00:40:15,380 Sali aux yeux d 'Agnès et de la société. 478 00:40:16,520 --> 00:40:18,160 Nous n 'y avons intérêt ni toi ni moi. 479 00:40:19,840 --> 00:40:26,740 Alors que si, profitant de quelques fâcheuses circonstances, tu t 'évadais, 480 00:40:26,800 --> 00:40:32,520 ce que bien sûr je ne souhaite pas, et que tu t 'enfuyais à jamais de Brest à 481 00:40:32,520 --> 00:40:39,360 bord de ton maudit bateau, nous sauverions, toi, ta vie, moi, 482 00:40:39,420 --> 00:40:40,620 mon futur bonheur conjugal. 483 00:40:47,180 --> 00:40:50,920 Ce soir, après l 'Angélus pendant 20 minutes, il n 'y aura à ta surveillance 484 00:40:50,920 --> 00:40:51,920 'un seul garde. 485 00:40:55,480 --> 00:40:56,620 Bon vent, les Perviers. 486 00:41:10,560 --> 00:41:14,140 Ave Maria gratia plena Dominus tecum. 487 00:41:34,560 --> 00:41:38,400 Mon ami, quand vous l 'aimez ? 488 00:42:10,510 --> 00:42:12,850 L 'équipage de la méduse a été arrêté. Il y en est en danger. 489 00:42:16,310 --> 00:42:19,270 Tu peux m 'aider à aller à l 'île au crâne ? Il doit être là -bas. 490 00:42:20,510 --> 00:42:25,450 Qu 'est -ce que t 'as ? T 'es blessé ? Attendez -moi dehors, j 'arrive. 491 00:42:36,330 --> 00:42:38,430 Docteur ? Docteur, j 'ai besoin de vous. 492 00:42:43,200 --> 00:42:44,620 C 'est moi, c 'est Marion. 493 00:42:45,820 --> 00:42:47,260 Je viens de vous, j 'ai un ami qui est blessé. 494 00:42:47,680 --> 00:42:48,840 Je ne craigne plus personne. 495 00:42:50,120 --> 00:42:51,660 Je veux juste qu 'on me laisse tranquille. 496 00:42:53,000 --> 00:42:55,940 À moins que tu me payes une tournée, ma belle. 497 00:42:56,900 --> 00:42:58,860 T 'inquiète, Livron, c 'est un ami de l 'épervier. 498 00:42:59,320 --> 00:43:00,560 Il saura te payer pour ton travail. 499 00:43:01,320 --> 00:43:02,660 Un ami de l 'épervier ? 500 00:43:22,120 --> 00:43:23,120 Quel cœur, le squarnec. 501 00:43:24,840 --> 00:43:25,840 C 'est l 'épaule gauche. 502 00:43:32,520 --> 00:43:35,600 Il n 'y a pas rien à faire ici, il faut l 'amener quelque part. 503 00:43:37,540 --> 00:43:38,880 Chez moi, c 'est impossible, il y a mes frères. 504 00:43:39,940 --> 00:43:42,060 Si vous voulez, il y a la maison. 505 00:43:42,580 --> 00:43:43,580 Je me retrouve là -bas. 506 00:43:43,900 --> 00:43:45,140 Je vais chercher ma trousse. 507 00:43:59,820 --> 00:44:02,980 Qu 'est -ce qu 'il fait, cette ivrogne de médecin ? Nicolas va me chercher de l 508 00:44:02,980 --> 00:44:03,980 'eau. 509 00:44:05,800 --> 00:44:08,840 Comment t 'as -tu sigolé ton nom ? C 'est une amie commune, elle est pervée à 510 00:44:08,840 --> 00:44:09,840 moi. 511 00:44:15,700 --> 00:44:17,420 Je vais pas rester ici, je vous fais courir. 512 00:44:19,980 --> 00:44:22,560 Je vais retrouver mon père. 513 00:44:24,720 --> 00:44:27,220 Tu vas devoir me supporter lundi. 514 00:44:28,229 --> 00:44:29,930 Seul, tu ne parviendras jamais à passer tous les barrages. 515 00:44:30,630 --> 00:44:32,630 Tandis que moi, ça serait bien le diable si je ne connais pas l 'un des soldats. 516 00:44:32,810 --> 00:44:33,810 Moi aussi, j 'irai avec vous. 517 00:44:33,950 --> 00:44:35,270 Ça t 'attend, je serai vivante. 518 00:44:45,530 --> 00:44:47,970 Tu vois, je te l 'avais dit, le sergent de ville est l 'un de mes meilleurs 519 00:44:47,970 --> 00:44:48,970 clients. 520 00:44:58,040 --> 00:44:59,040 Adrien est là. 521 00:45:00,600 --> 00:45:02,660 Payez -moi ce que vous m 'avez promis, c 'est inutile qu 'il me voit. 522 00:45:03,200 --> 00:45:04,240 Et lâche avec ça. 523 00:45:06,560 --> 00:45:07,560 Allez, tiens, il voit bien. 524 00:45:08,260 --> 00:45:09,260 Vaculez ton bras. 525 00:45:10,120 --> 00:45:11,120 Allez. 526 00:45:29,800 --> 00:45:30,820 C 'était pas prévu. 527 00:45:31,160 --> 00:45:33,740 Vous deviez n 'arrêter que l 'Indien. Ils sont pour rien, les petits Ozan. 528 00:45:36,920 --> 00:45:39,320 Pour rien ? Cacher un dangereux cuillard. 529 00:45:41,340 --> 00:45:42,319 Allez, dégage. 530 00:45:42,320 --> 00:45:43,320 Soudain. 531 00:45:46,220 --> 00:45:49,460 Et les petits ? Qu 'est -ce qu 'ils vont devenir, les petits ? 532 00:46:04,940 --> 00:46:07,860 Mon Dieu ! C 'est pas lui ! Il a sauté vers l 'arrière ! 533 00:46:40,300 --> 00:46:41,420 On m 'a passé la nuit à le chercher. 534 00:46:41,740 --> 00:46:43,980 Il a quand même réussi à nous semer cet épervier de malheur. 535 00:47:41,960 --> 00:47:45,000 Allez ! Allez ! 536 00:47:45,000 --> 00:47:54,660 Il 537 00:47:54,660 --> 00:47:56,680 va droit à la planète ! Il est perdu ! 538 00:48:28,910 --> 00:48:30,690 Je t 'avais pas dit, l 'épervier, que tu savais pas voler. 539 00:48:33,310 --> 00:48:34,310 Descendez en bas de la falaise. 540 00:48:35,150 --> 00:48:36,990 Passez -y le temps qu 'il faut, mais je veux son cadavre. 541 00:48:40,470 --> 00:48:41,470 Viens. 42908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.