All language subtitles for Sparrowhawk s01e01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,500 --> 00:01:04,500
Va dans la maison de Dieu.
2
00:01:04,879 --> 00:01:05,880
Allez, ouste.
3
00:01:07,900 --> 00:01:09,600
Agnès, voilà une encre en modèle.
4
00:01:15,640 --> 00:01:17,660
Permettez. Il n 'est pas mignon, lui.
5
00:01:18,140 --> 00:01:19,220
Merci, mon garçon.
6
00:01:19,740 --> 00:01:22,740
Tu es le fils du nouveau régisseur, n
'est -ce pas ? Diane de Kermer.
7
00:01:22,960 --> 00:01:23,960
Pour nous servir.
8
00:01:51,050 --> 00:01:53,750
Vous pouvez baisser la crainte,
mademoiselle. Laisse -le se mettre.
9
00:01:54,230 --> 00:01:57,470
Monsieur, la prochaine fois avant d
'intervenir, attendez qu 'on vous sonne.
10
00:01:58,350 --> 00:02:02,150
La prochaine fois, je me mettrai du côté
du chien. S 'il vous fait fuir, lui, il
11
00:02:02,150 --> 00:02:03,150
me dira peut -ĂŞtre merci.
12
00:02:03,710 --> 00:02:05,310
Mademoiselle, le répétiteur vous attend.
13
00:02:07,050 --> 00:02:13,290
Dans ce jardin clos, un grand moine
barbu assis sur un banc de pierre, son
14
00:02:13,290 --> 00:02:15,290
de route entre les genoux ne s
'impatientait pas.
15
00:02:15,530 --> 00:02:16,950
Il était là depuis...
16
00:02:17,210 --> 00:02:19,410
plus d 'une heure sans que personne vint
le relancer.
17
00:02:19,630 --> 00:02:21,350
Et il pliait un miroir.
18
00:02:23,290 --> 00:02:28,170
Oh ! Barbeux ! Il n 'entendait ni le jet
d 'eau retomber dans la vasque, ni les
19
00:02:28,170 --> 00:02:32,910
tourterelles blancs -bleus roucler sur
le toit, ni même, derrière le mur, une
20
00:02:32,910 --> 00:02:37,490
marchande aux cris redoutables louer
indéfiniment la fraîcheur et les yeux
21
00:02:37,490 --> 00:02:38,570
de ses vieux poissons.
22
00:02:39,030 --> 00:02:44,490
Dégagez, mademoiselle ! Carre ! Droit !
Carre ! Où c 'est la boîte ? Bien,
23
00:02:44,630 --> 00:02:45,630
ouvrez le genou.
24
00:02:46,700 --> 00:02:47,700
On garde.
25
00:02:50,240 --> 00:02:51,240
Dégagez.
26
00:02:51,440 --> 00:02:52,700
Quatre. Droit.
27
00:02:53,220 --> 00:02:54,360
Quatre. Poussez la botte.
28
00:03:11,900 --> 00:03:15,740
Yann de Kermer, une épée, ça se caresse,
ça se flatte.
29
00:03:16,220 --> 00:03:20,120
C 'est une arme de gentilhomme qui sait
reconnaître la qualité de la main qui la
30
00:03:20,120 --> 00:03:21,120
tient.
31
00:04:35,210 --> 00:04:36,430
C 'est bien un premier coup, mon fils.
32
00:04:37,490 --> 00:04:38,990
Ne t 'oublie pas qui tu es.
33
00:04:40,130 --> 00:04:41,310
Tu ne vas couler plus.
34
00:04:41,730 --> 00:04:46,790
Je tiens de te calmer pour que tu te
rappelles qui est celle que tu as
35
00:04:47,230 --> 00:04:49,530
Il me semble -t -il d 'un peu trop près.
36
00:05:25,710 --> 00:05:27,190
Oh, le plaisir d 'être soigné par toi.
37
00:05:28,090 --> 00:05:29,990
Je me ferais un petit fruité tous les
jours.
38
00:06:04,490 --> 00:06:06,830
En effet, ton père a passé son temps
dans les livres et les vieilles cartes.
39
00:06:07,230 --> 00:06:08,450
Cherche le trésor des Garmelec.
40
00:06:13,930 --> 00:06:18,270
Quel trésor ? Que vous importe,
monsieur, puisque vous avez déjà trouvé
41
00:06:18,270 --> 00:06:19,270
vĂ´tre.
42
00:06:25,510 --> 00:06:26,570
Tu n 'as toujours pas compris, Yann.
43
00:06:26,790 --> 00:06:28,830
C 'est ainsi que tu entends. Remerciez
le seul comte.
44
00:06:29,250 --> 00:06:30,530
En allant de nuit, on trouvait sa fille.
45
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Père.
46
00:06:32,990 --> 00:06:36,110
Elle est lĂ , ta place.
47
00:06:36,650 --> 00:06:37,650
Dans la boue.
48
00:06:37,790 --> 00:06:40,870
Entends -tu bien, mon fils ? Pas dans
les draps de mademoiselle de Carmelec. C
49
00:06:40,870 --> 00:06:42,750
'est Ă ton droit d 'en revient mes mots,
au moins j 'essaie de m 'en extraire.
50
00:06:43,030 --> 00:06:46,330
Tu crois meilleur que nous autres. Tu
crois vraiment que tu sors de l 'eau ?
51
00:06:46,330 --> 00:06:50,090
Réal, monsieur le résistant, qu 'est -ce
qu 'il nous dit ? Sauf votre respect,
52
00:06:50,230 --> 00:06:51,230
mademoiselle.
53
00:06:51,730 --> 00:06:54,590
Il y a une conversation entre un père et
un fils. Ce qui me concerne un peu n
54
00:06:54,590 --> 00:06:56,050
'est pas Ă ce que j 'en ai oui.
55
00:06:56,650 --> 00:06:58,150
Je vous ordonne de lâcher votre fils.
56
00:06:58,510 --> 00:06:59,510
Mademoiselle, si je puis me permettre.
57
00:07:00,620 --> 00:07:03,840
Il est indigne. Indigne ? Est -ce que je
sache, monsieur, que vous ĂŞtes en
58
00:07:03,840 --> 00:07:06,800
charge des propriétés de mon père ?
Parle -moi d 'éducation. Vois, Yann.
59
00:07:08,180 --> 00:07:09,520
Vois comme me parle mademoiselle Agnès.
60
00:07:10,220 --> 00:07:11,680
Comme ma serviteur. Et elle a raison.
61
00:07:12,280 --> 00:07:15,160
VoilĂ ce que nous sommes, toi et moi,
pour la vie entière. Vous vous trompez,
62
00:07:15,180 --> 00:07:16,139
monsieur.
63
00:07:16,140 --> 00:07:17,360
Notre fils et moi, nous allons nous
marier.
64
00:07:18,060 --> 00:07:19,180
Mon père m 'a massé pour cela.
65
00:07:19,780 --> 00:07:25,300
Pour l 'épouser, ma fille ? Avez -vous
perdu toute votre raison ? Le fils de
66
00:07:25,300 --> 00:07:26,320
notre régisseur.
67
00:07:26,580 --> 00:07:28,100
Père, dites à ces rustres de lâcher
Yann.
68
00:07:28,340 --> 00:07:29,440
Je n 'en ferai rien, ma fille.
69
00:07:30,679 --> 00:07:34,320
Rien de ce qui ne se fait ici ne l 'a
été sans mon ordre. Votre ordre ?
70
00:07:34,320 --> 00:07:36,820
l 'homme que j 'aime ? L 'homme qu 'elle
aime.
71
00:07:38,760 --> 00:07:39,760
Elle est sincère, Yann.
72
00:07:40,840 --> 00:07:41,840
Pour notre malheur Ă tous.
73
00:07:42,560 --> 00:07:46,160
À l 'instant même, elle est sincère,
mais demain, si elle devait se réveiller
74
00:07:46,160 --> 00:07:53,140
dans tes draps, loin de son monde,
déchue, salie, combien de temps lui
75
00:07:53,140 --> 00:07:56,200
faudrait -il pour te haĂŻr ? Mais qu
'importe.
76
00:07:58,380 --> 00:07:59,460
Avez -vous fait le nécessaire ?
77
00:07:59,720 --> 00:08:00,720
Oui, monsieur le comte.
78
00:08:01,300 --> 00:08:04,240
J 'ai signé en son nom un engagement
pour les armées du roi. Qu 'avez -vous
79
00:08:04,240 --> 00:08:08,620
? Des talents comme les tiens, il ne
fallait pas en primer sa majesté.
80
00:08:09,380 --> 00:08:10,800
Je suis allé trouver le sergent
recruteur.
81
00:08:11,100 --> 00:08:12,820
Tu pars demain Ă Lobiane. Tu ne me
laisses pas le choix.
82
00:08:13,400 --> 00:08:15,780
Dix ans sur les champs de bataille te
mettront un peu de plomb dans la
83
00:08:15,980 --> 00:08:16,980
Je n 'ai pas le droit.
84
00:08:17,020 --> 00:08:18,040
Mon père a signé Agnès.
85
00:08:18,700 --> 00:08:20,040
Il appartient désormais au roi.
86
00:08:20,900 --> 00:08:22,540
Et en cas de désertion...
87
00:09:34,310 --> 00:09:36,990
Il m 'a chassé, il m 'a fait signer, il
s 'opposera Ă notre mariage. Tu viens de
88
00:09:36,990 --> 00:09:41,090
nous patrouiller mon père ? Fille -nous
du monde ! Tu es folle ! Pour aller oĂą ?
89
00:09:41,090 --> 00:09:43,770
Nous n 'avons pas d 'argent et tu
perdrais tout, le château, le nom, l
90
00:09:43,870 --> 00:09:46,590
Mais que m 'importe le château, le nom,
l 'honneur si je suis avec toi ?
91
00:09:46,590 --> 00:09:52,990
Yann ! Yann !
92
00:09:52,990 --> 00:09:58,430
Yann ! Je t 'aime Agnès, je t 'aime de
tout mon cœur.
93
00:09:58,770 --> 00:09:59,770
Je ne peux pas te laisser le suivre.
94
00:10:00,450 --> 00:10:01,450
Je n 'ai rien Ă t 'offrir.
95
00:10:02,030 --> 00:10:03,910
Je vais être poursuivi pour désertion,
mais je reviendrai.
96
00:10:04,110 --> 00:10:05,110
Je t 'en fais le serment.
97
00:10:05,470 --> 00:10:07,730
Noyenne, viens ça. Ne t 'oublie pas ça.
98
00:10:07,950 --> 00:10:11,050
Je me prends un nom, Agnès. Je
deviendrai riche, fais -toi une reine.
99
00:10:11,050 --> 00:10:11,609
devant Dieu.
100
00:10:11,610 --> 00:10:12,610
Noyenne !
101
00:10:50,160 --> 00:10:52,780
Capitaine, c 'est vous qui partez pour
les Amériques ? Qu 'est -ce que ça peut
102
00:10:52,780 --> 00:10:55,820
te faire, gamin ? Retourne voir ta mère
et ta tante.
103
00:10:56,240 --> 00:10:57,240
J 'ai plus de mère, monsieur.
104
00:10:57,440 --> 00:10:59,960
Alors, qu 'est -ce que tu veux que je
fasse ? On est complet.
105
00:11:00,840 --> 00:11:02,160
Je suis dur Ă la peine et je me nourris
d 'un rien.
106
00:11:03,280 --> 00:11:04,400
Prenez -moi et vous n 'aurez pas Ă le
regretter.
107
00:11:04,700 --> 00:11:05,700
Ils disent tout ça.
108
00:11:08,700 --> 00:11:11,390
Si on devait prendre tous les gamins qui
meurent de faim, J 'ai pas faim,
109
00:11:11,410 --> 00:11:13,610
monsieur. Je veux juste conquérir le
monde et le ramener Ă celle que j 'aime.
110
00:11:15,590 --> 00:11:21,330
C 'est un argument qu 'on veut bien,
non, ça ? Dis -toi que c 'est ton jour
111
00:11:21,330 --> 00:11:22,330
chance, gamin.
112
00:11:22,430 --> 00:11:24,190
Allez, monte sur le rafio.
113
00:11:24,710 --> 00:11:25,710
Vas -y, capitaine.
114
00:11:26,390 --> 00:11:27,390
Et prends -moi une caisse.
115
00:11:30,210 --> 00:11:32,970
Ça s 'appelle comment ? Yann, monsieur.
116
00:12:47,740 --> 00:12:48,740
Lui, il est Ă l 'autre...
117
00:13:42,620 --> 00:13:43,620
Regardez.
118
00:13:43,820 --> 00:13:44,820
Regardez comme c 'est beau.
119
00:13:45,760 --> 00:13:48,580
Tant d 'épreuves et tant d 'efforts pour
savourer pareil instant.
120
00:13:49,480 --> 00:13:50,680
Dix ans que j 'attends ça, mon frère.
121
00:14:09,160 --> 00:14:10,600
C 'est bien elle, monsieur le procureur.
122
00:14:11,380 --> 00:14:12,380
La méduse.
123
00:14:13,220 --> 00:14:16,360
La frégate de l 'épervier, ce pirate,
ose entrer dans le port comme si d 'or
124
00:14:16,360 --> 00:14:16,919
'il n 'était.
125
00:14:16,920 --> 00:14:19,080
Non, pas pirate, monsieur de Penouette.
126
00:14:19,720 --> 00:14:20,720
Corsaire.
127
00:14:21,740 --> 00:14:24,520
En tant que commissaire de police, vous
ne devriez pas commettre pareille
128
00:14:24,520 --> 00:14:28,120
erreur. L 'épervier a été fait corsaire
par la grâce du roi. Il travaille
129
00:14:28,120 --> 00:14:31,140
désormais pour sa majesté, ce qui l
'autorise Ă revenir enfin Ă Brest sans
130
00:14:31,140 --> 00:14:32,140
cacher.
131
00:14:32,380 --> 00:14:35,880
Il n 'empêche, cet épervier ne manque
pas de culot.
132
00:14:36,600 --> 00:14:39,780
Il nous a pillé tant de navires. On
raconte qu 'il est riche, désormais.
133
00:14:40,140 --> 00:14:43,660
On raconte tant de choses sur l
'épervier, mon cher Villeneuve. Il a
134
00:14:43,660 --> 00:14:46,700
de fortunes, de revers de fortunes, que
ça donne le tournis.
135
00:14:47,020 --> 00:14:51,040
Il aura un repère sur la côte, qu 'il
aurait fait la guerre aux Anglais, et qu
136
00:14:51,040 --> 00:14:52,880
'enfin, il serait frère de sang d 'un
sauvage.
137
00:14:53,760 --> 00:14:57,400
Et c 'est pareil individu que vous
laissez parader dans notre bonne ville.
138
00:14:58,300 --> 00:15:00,420
Ça y est, monsieur, je le vois sur la
chaloupe.
139
00:15:01,000 --> 00:15:02,620
Je ne m 'imaginais pas aussi jeune.
140
00:15:09,800 --> 00:15:11,060
Vous avez raison, monsieur de la
perruche.
141
00:15:11,620 --> 00:15:15,260
Aux galères, la racaille. Que votre
éperdier commette la moindre erreur et
142
00:15:15,260 --> 00:15:18,380
comprendra enfin l 'immense bĂŞtise qu
'il y avait Ă revenir Ă Brest.
143
00:15:44,810 --> 00:15:45,970
Il n 'y en a pas question, père.
144
00:15:46,810 --> 00:15:48,410
Ces robes de Paris sont bien trop
chères.
145
00:15:49,030 --> 00:15:52,390
Je peux vous montrer la donnée ? Non,
Agnès. Vous n 'allez pas ajouter vos
146
00:15:52,390 --> 00:15:54,310
plaintes au drôlement de mes créanciers.
Non, c 'est parfait.
147
00:15:55,630 --> 00:15:56,630
Merci.
148
00:16:02,790 --> 00:16:04,250
Peste soit des rues douloureuses.
149
00:16:04,530 --> 00:16:06,050
Le fait est qu 'il va ĂŞtre difficile de
traverser.
150
00:16:09,070 --> 00:16:12,510
Permettez. Ah, ça, jeune homme, vous n
'y allez pas par quatre chemins.
151
00:16:13,030 --> 00:16:14,030
Il ne faut pas se guérir.
152
00:16:14,280 --> 00:16:15,280
Tiens, voilĂ pour toi.
153
00:16:15,480 --> 00:16:16,680
Pour vous servir, mademoiselle.
154
00:16:18,040 --> 00:16:20,300
Yann ? C 'est possible.
155
00:16:20,660 --> 00:16:23,220
Je suis bien aise de vous revoir,
monsieur le comte. Et vous aussi, Agnès.
156
00:16:23,840 --> 00:16:24,840
Yann de Kermer.
157
00:16:25,560 --> 00:16:26,560
Si je m 'attendais.
158
00:16:27,500 --> 00:16:29,260
Vous vous reconnaissez, ma fille ? Oui.
159
00:16:30,120 --> 00:16:31,920
Ah, ça te voilà devenu un homme.
160
00:16:32,620 --> 00:16:33,620
Et quel homme.
161
00:16:34,180 --> 00:16:36,440
Loin du jeune et cervelé... Tout cela
est loin, monsieur.
162
00:16:36,660 --> 00:16:39,080
De l 'eau a coulé sous les ponts. Je
suis content que tu le prennes ainsi.
163
00:16:40,020 --> 00:16:42,020
Vous étiez jeune et tout cela était une
folie.
164
00:16:43,439 --> 00:16:47,440
L 'épervier ! Nous avons suivi tes
exploits, n 'est -ce pas Agnès ? Oui,
165
00:16:47,440 --> 00:16:51,920
père. J 'ai été bien aise d 'apprendre
que le roi t 'avait grâtié. Ton père, et
166
00:16:51,920 --> 00:16:53,660
à son âme, aurait été ravi de l
'apprendre.
167
00:16:54,100 --> 00:16:56,660
Te voilà établi et tout finit bien. Et
vous, avez -vous fini par trouver votre
168
00:16:56,660 --> 00:17:01,140
trésor ? J 'y travaille, mon garçon, j
'y travaille.
169
00:17:01,960 --> 00:17:02,960
Des avances.
170
00:17:03,460 --> 00:17:07,220
Alors, qu 'est -ce qui te ramène à Brest
? Monsieur de Kerbelek, enfin je vous
171
00:17:07,220 --> 00:17:09,040
croise. Deux mots, s 'il vous plaît.
172
00:17:14,030 --> 00:17:16,650
Ce qui me ramène ici, c 'est une jeune
personne que je suis revenu chercher.
173
00:17:17,690 --> 00:17:18,690
Dix ans, c 'est très long, monsieur.
174
00:17:19,470 --> 00:17:20,630
Je ne vous avais connu plus dégourdi.
175
00:17:20,950 --> 00:17:23,069
C 'est que la vie n 'est pas très forte
en géométrie, elle ne connaît pas la
176
00:17:23,069 --> 00:17:24,069
ligne droite.
177
00:17:24,270 --> 00:17:27,569
J 'ai dû emprunter bien des détours,
triompher bien des épreuves avant de
178
00:17:27,569 --> 00:17:28,569
pouvoir revenir Ă Brest.
179
00:17:29,030 --> 00:17:30,030
Qu 'importe, monsieur.
180
00:17:31,030 --> 00:17:32,030
Dix ans, c 'est trop long.
181
00:17:32,470 --> 00:17:35,090
N 'est -ce pas un peu présomptueux de
votre part de croire que cette jeune
182
00:17:35,090 --> 00:17:38,650
personne que vous évoquiez ne peut plus
vous attendre si longtemps ? Si nous
183
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
parlons bien de la mĂŞme, mademoiselle,
la jeune fille prétendait qu 'elle m
184
00:17:41,970 --> 00:17:42,970
'aimait.
185
00:17:43,110 --> 00:17:45,010
Est -ce qu 'elle m 'aime encore autant
que vous l 'aime ? Alors elle m 'aurait
186
00:17:45,010 --> 00:17:46,830
attendu. Vous en parlez bien Ă votre
rĂŞve.
187
00:17:48,030 --> 00:17:51,170
Sans doute Ă courir les mers et Ă vous
battre contre le monde entier.
188
00:17:51,590 --> 00:17:54,650
Ces années sont passées pour vous comme
un souffle.
189
00:17:55,030 --> 00:17:57,690
Pour cette jeune personne, ton âne a se
m 'enfondre.
190
00:17:57,930 --> 00:17:58,930
Tu ne trompes pas, Agnès.
191
00:17:59,510 --> 00:18:00,710
Chaque seconde m 'a été une éternité.
192
00:18:01,630 --> 00:18:02,670
Agnès, je vous cherchais.
193
00:18:03,830 --> 00:18:06,210
Monsieur, un épervier.
194
00:18:06,610 --> 00:18:10,190
Vous vous connaissez donc ? Oui, je lui
en ai fait le plaisir autrefois de
195
00:18:10,190 --> 00:18:11,690
fréquenter d 'assez près mes suites
Villeneuve.
196
00:18:12,700 --> 00:18:17,040
Alors vous avez appris la grande
nouvelle ? La grande nouvelle ? Nous
197
00:18:17,040 --> 00:18:17,939
sommes mariés.
198
00:18:17,940 --> 00:18:19,040
Monsieur Villeneuve et moi -mĂŞme.
199
00:18:19,640 --> 00:18:20,800
Les noces ont eu lieu le mois dernier.
200
00:18:22,960 --> 00:18:24,300
Je vous présente tous mes vœux de
bonheur.
201
00:18:24,640 --> 00:18:25,660
Je les ai fait volontiers.
202
00:18:26,900 --> 00:18:29,800
Alors monsieur, toujours pirate ?
Corsaire, si vous le permettez.
203
00:18:30,080 --> 00:18:31,980
Corsaire, je serre le roi. Oui,
corsaire, si vous voulez.
204
00:18:32,640 --> 00:18:33,640
Donnez -moi le bras, Agnès.
205
00:18:33,800 --> 00:18:36,820
Les rues de Brest ne sont pas sûres en
ce moment. On y croise toutes sortes de
206
00:18:36,820 --> 00:18:37,820
canailles.
207
00:18:42,510 --> 00:18:45,750
Yann, Yann, je serais très heureux si tu
acceptais de me rendre visite.
208
00:18:45,790 --> 00:18:47,350
Monsieur, maintenant que nous sommes
seuls, je dois vous faire un aveu.
209
00:18:48,150 --> 00:18:50,290
Il n 'y a pas eu une nuit depuis que
vous m 'avez chassé où je n 'ai rêvé de
210
00:18:50,290 --> 00:18:51,790
venger de vous. Alors ne tentons pas le
diable.
211
00:18:52,730 --> 00:18:53,730
Permettez -moi de vous saluer.
212
00:18:54,010 --> 00:18:56,170
Je vous revois, monsieur, vraiment, ce
fut un immense plaisir.
213
00:18:57,410 --> 00:18:58,410
Yann, je...
214
00:19:11,150 --> 00:19:12,170
ArrĂŞtez de boire rien, il suffit.
215
00:19:12,410 --> 00:19:13,410
C 'est temps de rentrer.
216
00:19:14,830 --> 00:19:15,830
Encore un peu, chacun.
217
00:19:16,930 --> 00:19:18,970
C 'est pas tous les jours qu 'on sent
plus de 10 ans de sa vie.
218
00:19:19,870 --> 00:19:22,310
J 'ai un fantĂ´me Ă noyer, et le diable
est de la ressource.
219
00:19:22,730 --> 00:19:26,510
Et quand il aura le ventre en l 'air et
qu 'il flottera comme ça, je te promets,
220
00:19:26,550 --> 00:19:29,610
on retourne à la méduse, et puis, mon
petit, ça m 'en dit pas.
221
00:19:32,410 --> 00:19:33,970
Il m 'a l 'air bien malheureux, ton
capitaine.
222
00:19:34,710 --> 00:19:35,750
Un peu de cœur, c 'est bien.
223
00:19:36,610 --> 00:19:38,950
Ne perds pas ton temps, ma belle. Je ne
suis pas un client pour toi.
224
00:19:40,520 --> 00:19:41,880
Je suis... Oh, je sais qui t 'es.
225
00:19:42,180 --> 00:19:43,180
T 'es l 'épervie.
226
00:19:44,040 --> 00:19:46,540
Et je sais aussi rien qu 'avoir dans tes
yeux que ce soir t 'es seule et que t
227
00:19:46,540 --> 00:19:47,540
'as besoin de réconfort.
228
00:19:48,360 --> 00:19:49,360
Je m 'appelle Marion.
229
00:19:49,920 --> 00:19:50,920
Marion Poulikian.
230
00:19:52,040 --> 00:19:53,840
Désolé de te décevoir, Marion Poulikian.
231
00:19:54,180 --> 00:19:56,200
Mais le vin ce soir suffira Ă me
consoler.
232
00:19:56,660 --> 00:19:57,660
Je suis pas à ton goût.
233
00:19:59,140 --> 00:20:02,220
Pour tout dire, ma belle, des cĂ´tes de
Bretagne jusqu 'Ă l 'embouchure des
234
00:20:02,220 --> 00:20:04,700
fleurs américaines étaient sans doute
les plus belles tentations qu 'il s 'est
235
00:20:04,700 --> 00:20:05,700
jamais présentées.
236
00:20:06,770 --> 00:20:10,130
Saloperie ! Deux heures qu 'on te
cherche ! Tu crois qu 'on n 'a que ça Ă
237
00:20:10,130 --> 00:20:11,990
? HĂ©, toi, mon mignon, tu joues pas aux
héros.
238
00:20:12,510 --> 00:20:13,750
C 'est juste une histoire de famille.
239
00:20:14,290 --> 00:20:15,650
On tuerait notre frère et soeur.
240
00:20:16,410 --> 00:20:19,490
Regarde -moi ce que tu fais, n 'y a -t
-il pas ? C 'est qu 'il en attend et
241
00:20:19,490 --> 00:20:20,329
elle, elle fait la belle.
242
00:20:20,330 --> 00:20:23,950
Je vais t 'apprendre, moi. C 'est que de
notre gueule ! Laisse -moi faire,
243
00:20:24,030 --> 00:20:25,790
chacun. Ce soir, j 'ai besoin d
'exercice.
244
00:20:26,650 --> 00:20:27,650
Comme tu voudras.
245
00:20:28,030 --> 00:20:29,070
Il va pas trop fort.
246
00:20:38,220 --> 00:20:39,220
Mon fils, c 'est rien de mal.
247
00:20:39,740 --> 00:20:40,740
Dis -lui ton Marion.
248
00:20:41,720 --> 00:20:42,720
Lâche -toi, il est perdu.
249
00:20:43,040 --> 00:20:44,280
Ils le feront payer tĂ´t ou tard.
250
00:20:44,660 --> 00:20:45,660
Il faut comprendre, monsieur.
251
00:20:45,920 --> 00:20:47,060
La Marion, ça ne nous gagne pas.
252
00:20:47,800 --> 00:20:52,920
Combien pour elle se tranquiller jusqu
'Ă la fin de la semaine ? Un Louis ?
253
00:20:52,920 --> 00:20:55,220
? Donne -leur ce qui va, chacun.
254
00:20:58,200 --> 00:20:59,220
Et disparaissez.
255
00:21:03,320 --> 00:21:04,320
Une semaine.
256
00:21:05,340 --> 00:21:06,940
Tu sais parler aux femmes, mon
capitaine.
257
00:21:09,810 --> 00:21:10,830
Chica, on rentre.
258
00:21:17,630 --> 00:21:23,590
Ă€ quoi tu penses, mon beau capitaine ?
Je pense que tu t 'es donné beaucoup de
259
00:21:23,590 --> 00:21:26,350
mal pour qu 'Ă l 'issue de ces quelques
jours, je ne puisse plus me passer de
260
00:21:26,350 --> 00:21:27,350
toi.
261
00:21:27,450 --> 00:21:28,610
Tu devrais me garder avec toi.
262
00:21:29,290 --> 00:21:30,290
On se ressemble.
263
00:21:31,110 --> 00:21:32,850
On est tous les deux nés du mauvais côté
de la barrière.
264
00:21:33,810 --> 00:21:34,810
Mais on sait se battre.
265
00:21:35,270 --> 00:21:36,270
Toi et moi.
266
00:21:36,290 --> 00:21:37,290
Chacun avec ses arguments.
267
00:21:37,390 --> 00:21:39,030
Eh bien, continue ainsi, Marion
Poulikène.
268
00:21:40,070 --> 00:21:42,270
Moi, écumer les mers et toi, rendre les
marins heureux.
269
00:21:43,450 --> 00:21:44,770
Moi -mĂŞme, je te retrouverai avec
plaisir.
270
00:21:45,170 --> 00:21:47,830
Mais pour l 'instant, habite -toi,
tiens, c 'est pour toi.
271
00:21:49,930 --> 00:21:50,930
Entrez.
272
00:21:51,150 --> 00:21:52,170
Capitaine, un message pour vous.
273
00:21:53,110 --> 00:21:54,290
Ça vient du château de Kermelech.
274
00:21:56,090 --> 00:22:01,110
J 'étais sur le quai lorsque le visiteur
m 'a... Tu voulais me demander autre
275
00:22:01,110 --> 00:22:05,990
chose ? Vous allez bientĂ´t repartir, n
'est -ce pas, Capitaine ? Prenez -moi
276
00:22:05,990 --> 00:22:06,990
avec vous.
277
00:22:07,090 --> 00:22:08,830
Je vais avoir 15 ans, c 'est le bon âge
pour embarquer.
278
00:22:09,180 --> 00:22:11,540
Mais qu 'est -ce que tu vas faire de ta
soeur, Nicolas ? T 'es devenu l 'homme
279
00:22:11,540 --> 00:22:12,540
de la famille.
280
00:22:12,560 --> 00:22:14,020
Faut que tu t 'occupe de Louise. Allez,
va.
281
00:22:20,080 --> 00:22:23,560
Je vous supplie de me rejoindre
instamment. Venez sans crainte. Mon mari
282
00:22:23,560 --> 00:22:24,740
retenu Ă Brest pour affaire.
283
00:22:46,670 --> 00:22:49,310
T 'es bien agité pour un soir où la lune
incite au repos.
284
00:22:49,850 --> 00:22:51,250
Je vais te le déduire compte, mon frère.
285
00:22:51,450 --> 00:22:52,830
Si ils sont vieux, ils peuvent attendre.
286
00:22:53,590 --> 00:22:54,590
Yann,
287
00:22:54,750 --> 00:22:56,230
j 'ai eu un mauvais pressentiment.
288
00:22:57,330 --> 00:22:59,530
La méduse, tu vas la perdre.
289
00:22:59,790 --> 00:23:01,610
J 'ai pas le temps d 'attendre que le
ciel me soit plus favorable.
290
00:23:02,410 --> 00:23:03,630
Je serai pas long, une nuit tout au
plus.
291
00:23:04,030 --> 00:23:06,330
Viens me faire préparer l 'équipage, on
partira dès mon retour.
292
00:23:39,080 --> 00:23:41,420
Ma fille, je vous croyais couché à cette
heure.
293
00:23:41,960 --> 00:23:43,040
La pleine lune, sans doute.
294
00:23:44,280 --> 00:23:49,020
Et vous, père ? Où allez -vous de nuit ?
Je vais prendre l 'air.
295
00:23:49,460 --> 00:23:50,480
J 'ai besoin de respirer.
296
00:23:51,740 --> 00:23:53,020
La pleine lune, sans doute.
297
00:25:14,080 --> 00:25:18,700
Ă€ quoi tu joues, l 'Indien ? J 'aurais
été là qui fait un chant de femme.
298
00:25:19,580 --> 00:25:21,240
Ne me parle pas, laisse -moi me
concentrer.
299
00:25:22,020 --> 00:25:23,400
Je cherche la trace de l 'épervier.
300
00:25:24,440 --> 00:25:25,440
Quelle blague.
301
00:25:25,580 --> 00:25:26,860
Et qu 'est -ce que tu vois, l 'Indien ?
302
00:26:04,080 --> 00:26:05,080
Et l 'âme de Trelok.
303
00:26:44,410 --> 00:26:45,410
Madame, réveillez -vous.
304
00:26:46,510 --> 00:26:49,110
Pardonnez -moi, mais j 'ai vu votre père
partir tout Ă l 'heure vers la
305
00:26:49,110 --> 00:26:51,270
chapelle. Il n 'est toujours pas rentré.
Je suis vraiment inquiète.
306
00:27:04,250 --> 00:27:09,670
Je vois l 'hyperlier marcher Ă la
rencontre de celui qu 'il était à 15
307
00:27:22,570 --> 00:27:24,830
Je vois des visages en colère.
308
00:27:25,830 --> 00:27:26,950
Je vois la haine.
309
00:27:27,690 --> 00:27:30,910
Je vois du sang sur les mains de l
'épervier.
310
00:27:35,070 --> 00:27:38,790
Léiane de Kerr meurt. Le fils de l
'antirégisseur, il a tué le comte.
311
00:27:38,790 --> 00:27:40,010
-le ! Je n 'ai pas réussi.
312
00:27:40,650 --> 00:27:43,270
Je n 'ai pas réussi, Léiane.
313
00:27:43,670 --> 00:27:45,710
C 'est pas moi, Léiane, je te jure.
314
00:27:46,570 --> 00:27:49,130
Allez ! Allez !
315
00:28:12,360 --> 00:28:13,360
Ils vont le pendre.
316
00:28:22,440 --> 00:28:28,620
Mais Karma,
317
00:28:28,880 --> 00:28:31,640
t 'avais rien oublié.
318
00:28:32,300 --> 00:28:33,620
T 'es revenue pour te venger.
319
00:28:33,880 --> 00:28:37,580
Tu vraiment le crois, Agnès ? Tu connais
l 'unique raison qui m 'a fait revenir.
320
00:28:37,860 --> 00:28:41,040
Tu te tailles, un démon ! N 'as -tu donc
aucun respect ?
321
00:28:41,480 --> 00:28:44,020
Tu l 'as tué, Yann. Si tu me crois
capable, alors tue -moi.
322
00:28:44,540 --> 00:28:45,540
Toi, pas eux.
323
00:28:48,060 --> 00:28:49,160
Je veux mourir de ta main.
324
00:28:49,780 --> 00:28:50,880
Toi, ton fusil, tue -moi.
325
00:28:51,940 --> 00:28:53,120
Allez, vous autres, ça suffit.
326
00:28:53,360 --> 00:28:54,720
Poussez cette barrique. Tue -moi.
327
00:28:55,540 --> 00:28:56,640
Poussez cette barrique. Non.
328
00:28:58,020 --> 00:28:59,640
Non. C 'est la volonté de Dieu.
329
00:28:59,900 --> 00:29:00,900
Non.
330
00:29:07,100 --> 00:29:08,100
Relevez -le.
331
00:29:08,440 --> 00:29:09,620
Et Ă´tez -lui cette corde.
332
00:29:11,660 --> 00:29:12,960
J 'ai donné un ordre, j 'entends qu 'on
m 'obéit.
333
00:29:13,280 --> 00:29:15,520
Madame la comtesse, Dieu l 'exige.
334
00:29:15,820 --> 00:29:18,000
Il sera puni, soyez en cure.
335
00:29:18,640 --> 00:29:19,640
Mais pas comme ça.
336
00:29:20,260 --> 00:29:21,400
Je veux qu 'on l 'enferme.
337
00:29:21,680 --> 00:29:22,720
Je veux un procès.
338
00:29:23,180 --> 00:29:25,460
Je veux qu 'on aille à Brest guérir le
procureur du roi.
339
00:29:28,040 --> 00:29:29,120
Allez, sur le champ !
340
00:29:56,590 --> 00:29:58,670
Monsieur de Pénouette, si tôt.
341
00:29:59,630 --> 00:30:03,090
Êtes -vous tombé du lit ? Ou bien
souhaitez -vous à toute force me gâcher
342
00:30:03,090 --> 00:30:06,810
belle matinée ? Pardon, monsieur, mais j
'ai reçu un message du château de
343
00:30:06,810 --> 00:30:11,950
Kermelag. Il paraît que Yann de Kermer,
épervier, a assassiné le comte.
344
00:30:18,590 --> 00:30:21,230
Et vous qui aviez peur de vous ennuyer,
monsieur de la Perruche.
345
00:30:21,790 --> 00:30:22,890
Vous voyez bien que j 'avais raison.
346
00:30:23,870 --> 00:30:25,670
Il ne faut jamais désespérer de l 'âme
humaine.
347
00:30:26,380 --> 00:30:30,800
Elle est mille fois pire que dans nos
cauchemars. On galère, la racaille ! La
348
00:30:30,800 --> 00:30:32,240
racaille ! Vous avez raison.
349
00:30:33,140 --> 00:30:34,540
La racaille n 'attend pas.
350
00:30:35,540 --> 00:30:36,540
Allons, messieurs.
351
00:30:37,320 --> 00:30:38,320
En route.
352
00:30:38,860 --> 00:30:40,720
Une merveilleuse journée nous attend.
353
00:31:30,640 --> 00:31:32,160
de ne pas avoir été à vos côtés hier
soir.
354
00:31:33,000 --> 00:31:35,460
Ces maudites affaires qui me retiennent
Ă Brest chaque semaine.
355
00:31:35,740 --> 00:31:36,900
Quelle tragédie, madame.
356
00:31:37,480 --> 00:31:41,180
Je vous présente mes condoléances et j
'admire votre courage d 'affronter seule
357
00:31:41,180 --> 00:31:42,200
cette épreuve.
358
00:31:42,880 --> 00:31:45,620
Il était pour moi comme un père.
359
00:32:09,040 --> 00:32:10,040
L 'épervier.
360
00:32:11,340 --> 00:32:13,920
Croyez bien, mon cher ami, que nous
sommes fort honorés de faire enfin votre
361
00:32:13,920 --> 00:32:14,920
connaissance.
362
00:32:15,520 --> 00:32:16,520
Physique s 'entend.
363
00:32:16,920 --> 00:32:21,160
Car, s 'agissant de votre réputation,
voilĂ longtemps que les comptes rendus
364
00:32:21,160 --> 00:32:24,360
capitaines dépouillées par vos soins
nous ont pleinement édifiés.
365
00:32:24,720 --> 00:32:28,760
L 'épervier est un rapace qui tourne
dans le ciel pour repérer sa proie et
366
00:32:28,760 --> 00:32:29,860
fondre sur elle comme la foudre.
367
00:32:30,780 --> 00:32:32,500
Ce pauvre comte n 'a rien dĂ» voir venir.
368
00:32:32,780 --> 00:32:34,360
Je ne l 'ai pas tué, un autre l 'avait
fait avant moi.
369
00:32:34,760 --> 00:32:35,900
Non, monsieur, tout vous accuse.
370
00:32:36,380 --> 00:32:37,380
Agnès m 'a tout raconté.
371
00:32:37,900 --> 00:32:39,240
Le comte vous avait chassé autrefois.
372
00:32:39,720 --> 00:32:42,040
Et avant de quitter Brest, vous n 'avez
pas pu résister et vous êtes revenu pour
373
00:32:42,040 --> 00:32:42,779
vous venger.
374
00:32:42,780 --> 00:32:46,180
Si Agnès ne vous avait pas surpris, on
aurait pu croire au crime d 'un rĂ´deur
375
00:32:46,180 --> 00:32:47,059
d 'un pire de tombe.
376
00:32:47,060 --> 00:32:48,060
Pas mal, Villeneuve.
377
00:32:48,540 --> 00:32:50,240
Pas mal pour un enquêteur débutant.
378
00:32:50,820 --> 00:32:53,880
Mais écoutez donc les objections que M.
Thiermer va vous opposer.
379
00:32:54,220 --> 00:32:55,220
Je n 'ai rien Ă vous dire.
380
00:32:55,260 --> 00:32:56,560
Je ne l 'ai pas tué, Agnès, je te le
jure.
381
00:32:56,920 --> 00:33:00,600
Rien Ă vous dire ? Vous ne croyez non
pas Ă la justice du roi ? Je n 'y crois
382
00:33:00,600 --> 00:33:01,800
que trop, monsieur, et j 'ai déjà donné.
383
00:33:02,220 --> 00:33:03,720
C 'est la raison pour laquelle je m 'en
méfie.
384
00:33:03,960 --> 00:33:04,960
Comme vous avez raison.
385
00:33:05,330 --> 00:33:07,730
Rendre la justice est une tâche si
compliquée.
386
00:33:08,550 --> 00:33:09,870
Ce meurtre, par exemple.
387
00:33:10,450 --> 00:33:14,510
Curieuse coĂŻncidence, convenons -en, que
celle qui pousse au mĂŞme moment le
388
00:33:14,510 --> 00:33:19,190
criminel Ă quitter brusquement son
bateau et la victime son château pour s
389
00:33:19,190 --> 00:33:22,610
aller se quereller au fond d 'une
chapelle jusqu 'à l 'irréparable.
390
00:33:23,830 --> 00:33:30,310
C 'est le comte lui -mĂŞme qui vous avait
demandé de le rejoindre ? Non,
391
00:33:30,330 --> 00:33:33,670
monsieur. Qui alors ? Dois -je le dire ?
Faites, monsieur.
392
00:33:34,190 --> 00:33:35,190
Il finit trop bien.
393
00:33:39,050 --> 00:33:40,050
Vous l 'aurez voulu.
394
00:33:41,590 --> 00:33:43,290
C 'est Agnès.
395
00:33:44,270 --> 00:33:46,210
Agnès de Kermelech qui m 'a demandé de
la rejoindre.
396
00:33:46,550 --> 00:33:48,110
Comme autrefois, près de la chapelle.
397
00:33:48,550 --> 00:33:51,910
Comment oses -tu ? Misérable.
398
00:33:56,510 --> 00:33:57,510
Dans ma poche, Marty.
399
00:33:58,210 --> 00:33:59,210
La lettre.
400
00:34:06,410 --> 00:34:09,630
Je vous souplie de me rejoindre
instantanément. Venez sans crainte.
401
00:34:10,290 --> 00:34:12,810
Mon mari est retenu Ă Brest pour arrĂŞter
de s 'appartener.
402
00:34:13,570 --> 00:34:14,710
C 'est un peu grossier.
403
00:34:15,830 --> 00:34:18,590
Il y a une partie de moi de nous
demander qu 'Ă te croire innocent, mais
404
00:34:18,590 --> 00:34:19,650
compromettre, c 'est d 'une bĂŞtette.
405
00:34:21,310 --> 00:34:22,310
C 'est un faux.
406
00:34:22,770 --> 00:34:25,290
J 'en sais assez. C 'est un faux Ă l
'évidence et il vous confond.
407
00:34:25,550 --> 00:34:29,969
M. Kermer, vous êtes accusé du meurtre
du comte de Kermelec. Nous irons au
408
00:34:29,969 --> 00:34:33,429
procès. Compiez -le -moi, M. le
procureur. Je vous le ramènerai, mort ou
409
00:34:33,750 --> 00:34:35,469
Vif, M. de Villeneuve.
410
00:34:36,060 --> 00:34:39,440
Vous me le ramènerez aussi vif que vous
et moi. Sauf si, bien sûr, les pervis
411
00:34:39,440 --> 00:34:40,418
tentent de s 'échapper.
412
00:34:40,420 --> 00:34:43,940
Mais sachez que nous vous en voudrions
beaucoup de la perte d 'un procès dont
413
00:34:43,940 --> 00:34:45,040
nous nous délections déjà .
414
00:34:47,219 --> 00:34:48,219
Carideur.
415
00:34:52,020 --> 00:34:55,500
Agnès ! C 'est quelque chose, Agnès !
416
00:35:12,010 --> 00:35:14,150
Je ne sais pas dans quoi encore a pu se
trouver le gamin.
417
00:35:15,630 --> 00:35:18,390
Et s 'il tente de rejoindre le bateau,
ils vont le tirer comme un lapin. Il
418
00:35:18,390 --> 00:35:19,390
faudrait le prévenir.
419
00:35:19,490 --> 00:35:22,810
Par décision du procureur du roi, tous
les biens de l 'épervier sont
420
00:35:23,030 --> 00:35:24,490
Jusqu 'Ă ce que justice soit rendue.
421
00:35:25,230 --> 00:35:27,030
Vous êtes tous consignés, messieurs.
422
00:35:28,050 --> 00:35:34,490
Elle sauvage, qu 'est -ce que tu me veux
? Recule ! Son âme ? Elle s 'enfuit ?
423
00:35:34,490 --> 00:35:38,590
Quoi ? C 'est l 'apport ? Quoi ? Qu 'est
-ce que tu racontes ? Elle s 'échappe
424
00:35:38,590 --> 00:35:40,850
par mille fissures ? Son âme te quitte,
l 'ami.
425
00:35:41,589 --> 00:35:48,530
Regarde -la ! Descendez -moi, c 'est
emplumé !
426
00:36:31,400 --> 00:36:33,340
Vous avez raison, monsieur de la
Perruche, ne m 'aidez pas.
427
00:36:42,060 --> 00:36:44,640
La peste soit de ces morts qui ne font
jamais le ménage.
428
00:36:46,380 --> 00:36:49,080
Vous avez raison, monsieur de la
Perruche, je suis méditant.
429
00:36:50,120 --> 00:36:53,660
Ă€ l 'Ă©vidence, on a procĂ©dĂ© ici Ă
quelques rangements.
430
00:36:54,260 --> 00:36:56,060
Voyez ? Eh oui !
431
00:37:08,430 --> 00:37:09,430
Mon cher Anatole.
432
00:37:10,850 --> 00:37:11,850
Vieille crapule.
433
00:37:14,010 --> 00:37:16,970
Tu sais, je le sais bien que l 'épervier
n 'est pas coupable.
434
00:37:18,230 --> 00:37:20,490
Il n 'est pas Ă homme Ă inventer cette
histoire de lettres.
435
00:37:22,370 --> 00:37:25,370
Compromettre ta fille. Un bel oiseau
comme lui.
436
00:37:27,610 --> 00:37:30,150
Et ces objets cachés dans le cercueil de
ton père.
437
00:37:31,650 --> 00:37:35,770
Hein ? Tu pourrais y mettre un peu du
tien, non ?
438
00:37:38,080 --> 00:37:43,360
Après tous les services que je t 'ai
rendus, tu pourrais me confier quelques
439
00:37:43,360 --> 00:37:44,360
indices.
440
00:37:51,700 --> 00:37:53,260
Eh bien, tu vois, quand tu veux.
441
00:38:22,450 --> 00:38:23,570
Laisse -nous quelques instants.
442
00:38:24,050 --> 00:38:25,110
Mais ne te loigne pas trop.
443
00:38:26,030 --> 00:38:27,030
Bien, monsieur.
444
00:38:31,530 --> 00:38:32,590
L 'épervier.
445
00:38:37,870 --> 00:38:39,790
Toi enchaîné, moi qui te contemple.
446
00:38:41,130 --> 00:38:42,810
Avoue que ça nous rappelle d 'excellents
souvenirs.
447
00:38:43,830 --> 00:38:45,390
Les galères, c 'était quelque chose.
448
00:38:46,870 --> 00:38:49,710
Ça ne t 'emplit pas comme moi d 'une
douce nostalgie.
449
00:38:50,090 --> 00:38:52,270
Le fait est que je n 'ai oublié aucun de
mes compagnons d 'infortune tués sous
450
00:38:52,270 --> 00:38:53,270
23 ordres.
451
00:38:53,370 --> 00:38:55,110
Il n 'y a aucun des coups de souhaits
que j 'avais ordonné.
452
00:38:57,210 --> 00:38:58,210
Tu me hais.
453
00:38:59,190 --> 00:39:00,190
Ça me fait plaisir.
454
00:39:01,590 --> 00:39:05,010
La puissance d 'un homme se mesure Ă la
force du ressentiment de ses ennemis et
455
00:39:05,010 --> 00:39:07,910
je dois dire qu 'en te voyant si calme l
'autre jour, je m 'inquiétais.
456
00:39:08,590 --> 00:39:09,590
Assurez -vous, Vinal.
457
00:39:11,110 --> 00:39:13,210
Je n 'ai aucunement relancé à vous faire
payer votre cruauté.
458
00:39:13,990 --> 00:39:14,990
Cruauté, cruauté.
459
00:39:15,730 --> 00:39:16,730
C 'est ma voix vraie.
460
00:39:17,480 --> 00:39:19,820
Et vois -tu, dans la cruauté, je me suis
découvert un vrai talent.
461
00:39:20,620 --> 00:39:23,320
Je suis enfin digne de mon nom et de mon
rang.
462
00:39:23,640 --> 00:39:28,760
Noble dans tout ce que la noblesse
incarne de plaisir sanglant, de dépenses
463
00:39:28,760 --> 00:39:30,860
fastueuses et de mépris des inférieurs.
464
00:39:31,420 --> 00:39:32,580
J 'ai épousé Agnès.
465
00:39:33,080 --> 00:39:34,480
J 'ai mis la main sur Kermélec.
466
00:39:35,140 --> 00:39:41,580
Tandis que toi... La vie est bien
cruelle, n 'est -ce pas ? Vous oubliez
467
00:39:41,580 --> 00:39:43,840
procès ? On m 'y donnera la parole.
468
00:39:44,620 --> 00:39:45,940
J 'y raconterai vos exploits.
469
00:39:47,100 --> 00:39:49,720
Et si vous saviez les médisances qui
couraient sur vous parmi les churmes et
470
00:39:49,720 --> 00:39:53,760
galériens, Agnès sera sûrement très
intéressée d 'apprendre ce qui était
471
00:39:53,760 --> 00:39:54,760
de votre première épouse.
472
00:39:58,240 --> 00:40:00,060
Bien sûr qu 'il y aura procès.
473
00:40:01,140 --> 00:40:03,640
Bien sûr que tu y déverseras ta bile.
474
00:40:05,180 --> 00:40:07,480
Mais toi et moi, nous savons très bien
comment tout ça finira.
475
00:40:08,180 --> 00:40:09,200
Tu seras pendu.
476
00:40:09,980 --> 00:40:12,180
Et moi, sali.
477
00:40:13,500 --> 00:40:15,380
Sali aux yeux d 'Agnès et de la société.
478
00:40:16,520 --> 00:40:18,160
Nous n 'y avons intérêt ni toi ni moi.
479
00:40:19,840 --> 00:40:26,740
Alors que si, profitant de quelques
fâcheuses circonstances, tu t 'évadais,
480
00:40:26,800 --> 00:40:32,520
ce que bien sûr je ne souhaite pas, et
que tu t 'enfuyais Ă jamais de Brest Ă
481
00:40:32,520 --> 00:40:39,360
bord de ton maudit bateau, nous
sauverions, toi, ta vie, moi,
482
00:40:39,420 --> 00:40:40,620
mon futur bonheur conjugal.
483
00:40:47,180 --> 00:40:50,920
Ce soir, après l 'Angélus pendant 20
minutes, il n 'y aura Ă ta surveillance
484
00:40:50,920 --> 00:40:51,920
'un seul garde.
485
00:40:55,480 --> 00:40:56,620
Bon vent, les Perviers.
486
00:41:10,560 --> 00:41:14,140
Ave Maria gratia plena Dominus tecum.
487
00:41:34,560 --> 00:41:38,400
Mon ami, quand vous l 'aimez ?
488
00:42:10,510 --> 00:42:12,850
L 'équipage de la méduse a été arrêté.
Il y en est en danger.
489
00:42:16,310 --> 00:42:19,270
Tu peux m 'aider à aller à l 'île au
crâne ? Il doit être là -bas.
490
00:42:20,510 --> 00:42:25,450
Qu 'est -ce que t 'as ? T 'es blessé ?
Attendez -moi dehors, j 'arrive.
491
00:42:36,330 --> 00:42:38,430
Docteur ? Docteur, j 'ai besoin de vous.
492
00:42:43,200 --> 00:42:44,620
C 'est moi, c 'est Marion.
493
00:42:45,820 --> 00:42:47,260
Je viens de vous, j 'ai un ami qui est
blessé.
494
00:42:47,680 --> 00:42:48,840
Je ne craigne plus personne.
495
00:42:50,120 --> 00:42:51,660
Je veux juste qu 'on me laisse
tranquille.
496
00:42:53,000 --> 00:42:55,940
À moins que tu me payes une tournée, ma
belle.
497
00:42:56,900 --> 00:42:58,860
T 'inquiète, Livron, c 'est un ami de l
'épervier.
498
00:42:59,320 --> 00:43:00,560
Il saura te payer pour ton travail.
499
00:43:01,320 --> 00:43:02,660
Un ami de l 'épervier ?
500
00:43:22,120 --> 00:43:23,120
Quel cœur, le squarnec.
501
00:43:24,840 --> 00:43:25,840
C 'est l 'épaule gauche.
502
00:43:32,520 --> 00:43:35,600
Il n 'y a pas rien Ă faire ici, il faut
l 'amener quelque part.
503
00:43:37,540 --> 00:43:38,880
Chez moi, c 'est impossible, il y a mes
frères.
504
00:43:39,940 --> 00:43:42,060
Si vous voulez, il y a la maison.
505
00:43:42,580 --> 00:43:43,580
Je me retrouve lĂ -bas.
506
00:43:43,900 --> 00:43:45,140
Je vais chercher ma trousse.
507
00:43:59,820 --> 00:44:02,980
Qu 'est -ce qu 'il fait, cette ivrogne
de médecin ? Nicolas va me chercher de l
508
00:44:02,980 --> 00:44:03,980
'eau.
509
00:44:05,800 --> 00:44:08,840
Comment t 'as -tu sigolé ton nom ? C
'est une amie commune, elle est pervĂ©e Ă
510
00:44:08,840 --> 00:44:09,840
moi.
511
00:44:15,700 --> 00:44:17,420
Je vais pas rester ici, je vous fais
courir.
512
00:44:19,980 --> 00:44:22,560
Je vais retrouver mon père.
513
00:44:24,720 --> 00:44:27,220
Tu vas devoir me supporter lundi.
514
00:44:28,229 --> 00:44:29,930
Seul, tu ne parviendras jamais Ă passer
tous les barrages.
515
00:44:30,630 --> 00:44:32,630
Tandis que moi, ça serait bien le diable
si je ne connais pas l 'un des soldats.
516
00:44:32,810 --> 00:44:33,810
Moi aussi, j 'irai avec vous.
517
00:44:33,950 --> 00:44:35,270
Ça t 'attend, je serai vivante.
518
00:44:45,530 --> 00:44:47,970
Tu vois, je te l 'avais dit, le sergent
de ville est l 'un de mes meilleurs
519
00:44:47,970 --> 00:44:48,970
clients.
520
00:44:58,040 --> 00:44:59,040
Adrien est lĂ .
521
00:45:00,600 --> 00:45:02,660
Payez -moi ce que vous m 'avez promis, c
'est inutile qu 'il me voit.
522
00:45:03,200 --> 00:45:04,240
Et lâche avec ça.
523
00:45:06,560 --> 00:45:07,560
Allez, tiens, il voit bien.
524
00:45:08,260 --> 00:45:09,260
Vaculez ton bras.
525
00:45:10,120 --> 00:45:11,120
Allez.
526
00:45:29,800 --> 00:45:30,820
C 'était pas prévu.
527
00:45:31,160 --> 00:45:33,740
Vous deviez n 'arrĂŞter que l 'Indien.
Ils sont pour rien, les petits Ozan.
528
00:45:36,920 --> 00:45:39,320
Pour rien ? Cacher un dangereux
cuillard.
529
00:45:41,340 --> 00:45:42,319
Allez, dégage.
530
00:45:42,320 --> 00:45:43,320
Soudain.
531
00:45:46,220 --> 00:45:49,460
Et les petits ? Qu 'est -ce qu 'ils vont
devenir, les petits ?
532
00:46:04,940 --> 00:46:07,860
Mon Dieu ! C 'est pas lui ! Il a sauté
vers l 'arrière !
533
00:46:40,300 --> 00:46:41,420
On m 'a passé la nuit à le chercher.
534
00:46:41,740 --> 00:46:43,980
Il a quand même réussi à nous semer cet
épervier de malheur.
535
00:47:41,960 --> 00:47:45,000
Allez ! Allez !
536
00:47:45,000 --> 00:47:54,660
Il
537
00:47:54,660 --> 00:47:56,680
va droit à la planète ! Il est perdu !
538
00:48:28,910 --> 00:48:30,690
Je t 'avais pas dit, l 'épervier, que tu
savais pas voler.
539
00:48:33,310 --> 00:48:34,310
Descendez en bas de la falaise.
540
00:48:35,150 --> 00:48:36,990
Passez -y le temps qu 'il faut, mais je
veux son cadavre.
541
00:48:40,470 --> 00:48:41,470
Viens.
42908