All language subtitles for LostTreasuresOfEgypt.S01E04.TombRaiders.480p.Danish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,860 --> 00:00:13,100 Egypten, jordens rigeste arkæologiske skatkammer. 2 00:00:13,260 --> 00:00:15,940 Den er fantastisk! 3 00:00:18,180 --> 00:00:19,940 Under ørkenen... 4 00:00:22,100 --> 00:00:25,860 ... ligger en urgammel civilisations hemmeligheder. 5 00:00:26,020 --> 00:00:29,860 Man forstår, hvorfor faraoerne valgte dette sted. 6 00:00:30,020 --> 00:00:33,180 I en hel udgravningssæson... 7 00:00:34,780 --> 00:00:38,580 ... har vi fået unik adgang til - 8 00:00:38,740 --> 00:00:41,820 - at følge arkæologerne. 9 00:00:41,980 --> 00:00:44,620 Jeg ræser, fordi jeg er så spændt! 10 00:00:46,220 --> 00:00:48,060 Det er en indgang. 11 00:00:49,460 --> 00:00:52,300 De afslører begravede hemmeligheder... 12 00:00:52,460 --> 00:00:54,980 De har vist fundet noget. 13 00:00:55,140 --> 00:00:56,500 Jøsses! 14 00:00:58,900 --> 00:01:00,860 En sfinks! 15 00:01:03,060 --> 00:01:07,780 ... og gør opdagelser, der kan omskrive historien. 16 00:01:12,460 --> 00:01:14,260 Denne gang: 17 00:01:14,420 --> 00:01:18,460 Egyptologerne udforsker det hinsidige. 18 00:01:18,620 --> 00:01:23,460 Alejandros team finder et 4000 år gammelt gravkammer. 19 00:01:23,620 --> 00:01:27,260 - Du godeste! - Bingo! 20 00:01:27,420 --> 00:01:31,500 John og Colleen tyder en vejledning til underverdenen. 21 00:01:31,660 --> 00:01:37,260 Tekster, billeder og hieroglyffer gør, at man kan genopstå fra graven. 22 00:01:37,420 --> 00:01:40,460 Og Suzanne gør en rystende opdagelse. 23 00:01:40,620 --> 00:01:44,300 Nogen har slået en knytnæve ind i bughulen. 24 00:01:59,020 --> 00:02:04,460 Det gamle Egypten var et sofistikeret samfund. 25 00:02:04,620 --> 00:02:07,060 De byggede pyramiderne - 26 00:02:07,220 --> 00:02:11,380 - og enorme templer, og de blev drevet af en besættelse. 27 00:02:12,460 --> 00:02:17,900 De brugte deres liv på at forberede sig på døden. 28 00:02:18,060 --> 00:02:21,860 I århundreder har arkæologerne forsøgt at tyde - 29 00:02:22,020 --> 00:02:24,300 - de ritualer og teknikker - 30 00:02:24,460 --> 00:02:29,100 - som egypterne brugte for at komme i det hinsidige. 31 00:02:35,100 --> 00:02:40,340 Dr. Colleen og professor John Darnell skal til Kongernes Dal. 32 00:02:40,500 --> 00:02:43,860 Vi er interesserede i at forstå fortiden - 33 00:02:44,020 --> 00:02:46,860 - og at gøre den levende igen. 34 00:02:48,140 --> 00:02:52,220 Foreløbig er der intet, der erstatter feltarbejde. 35 00:02:54,620 --> 00:02:57,100 I de seneste 250 år - 36 00:02:57,260 --> 00:03:01,700 - har dalen lokket generationer af arkæologer til. 37 00:03:01,860 --> 00:03:06,820 1800-tallet var en produktiv tid, hvor man fandt over 40 grave. 38 00:03:06,980 --> 00:03:11,460 Alle afslørede mere om det egyptiske liv efter døden. 39 00:03:11,620 --> 00:03:13,980 Himlen er meget blå i dag. 40 00:03:14,140 --> 00:03:19,180 I 1817 blev der fundet noget bemærkelsesværdigt: 41 00:03:19,340 --> 00:03:22,020 Kong Seti I's grav. 42 00:03:26,500 --> 00:03:29,340 For at forstå egypternes efterliv - 43 00:03:29,500 --> 00:03:32,420 - må man studere hieroglyffer og billeder. 44 00:03:32,580 --> 00:03:36,820 Seti I's grav er perfekt til at forstå - 45 00:03:36,980 --> 00:03:40,420 - grundreglerne i egypternes tro på det hinsidige. 46 00:03:42,940 --> 00:03:46,660 Under Kongernes Dal - 47 00:03:46,820 --> 00:03:52,540 - går Seti I's grav 137 meter ned i bjerget. 48 00:03:55,380 --> 00:03:58,220 Det er den dybeste grav i dalen. 49 00:04:01,580 --> 00:04:06,900 Ti gravkamre og syv korridorer - 50 00:04:07,060 --> 00:04:11,580 - er udsmykkede med detaljerede billeder på alle vægge. 51 00:04:13,140 --> 00:04:16,980 Malerierne og den enorme grav - 52 00:04:17,140 --> 00:04:22,500 - spillede en vigtig rolle for faraoens sjæls overlevelse. 53 00:04:37,020 --> 00:04:40,580 Det er utroligt, hvor velbevarede - 54 00:04:40,740 --> 00:04:43,740 - alle hieroglyfferne er. 55 00:04:43,900 --> 00:04:48,220 Opdagelsen af Setis grav var et vendepunkt for egyptologien. 56 00:04:48,380 --> 00:04:53,580 Eksperterne var lige begyndt at lære at tyde hieroglyfferne - 57 00:04:53,740 --> 00:04:56,500 - og denne grav afslørede meget. 58 00:04:57,500 --> 00:05:01,260 De opdagede, at gravens konstruktion spiller en rolle - 59 00:05:01,420 --> 00:05:04,740 - i at føre faraoen til underverdenen. 60 00:05:04,900 --> 00:05:09,700 Den nedadgående passage er nok noget af det vigtigste. 61 00:05:09,860 --> 00:05:13,620 På væggene har vi en tekst - 62 00:05:13,780 --> 00:05:18,100 - der viser, og beskriver den skrånende passage - 63 00:05:18,260 --> 00:05:22,180 - der skal føre den døde til den anden verden. 64 00:05:23,220 --> 00:05:26,780 Seti I's grav går så dybt - 65 00:05:26,940 --> 00:05:30,100 - at den ligner arkitekturen i underverdenen. 66 00:05:32,020 --> 00:05:35,260 Seti I regerede i 11 år - 67 00:05:35,420 --> 00:05:40,020 - og udvidede sit imperium ved at knuse sine modstandere. 68 00:05:41,780 --> 00:05:44,620 Han døde uventet, da han var trediverne. 69 00:05:44,780 --> 00:05:49,580 Alligevel var Setis forberedelser enestående. 70 00:05:51,620 --> 00:05:56,700 Med sin rigdom og magt byggede han dalens mest raffinerede grav. 71 00:05:56,860 --> 00:05:59,420 Hurtigt, endda. 72 00:05:59,580 --> 00:06:04,740 Det er vigtigt at huske, at hele graven blev gravet ud - 73 00:06:04,900 --> 00:06:07,540 - og dekoreret på 12 år. 74 00:06:10,140 --> 00:06:13,580 Skrivere skrev hele bøger på væggene. 75 00:06:13,740 --> 00:06:18,420 Instrukser, der skulle hjælpe Seti ned i underverdenen. 76 00:06:19,740 --> 00:06:23,860 "... kalder den store gud" - 77 00:06:24,020 --> 00:06:27,940 - "af underverdenens guder." 78 00:06:28,100 --> 00:06:30,060 Det er præcis, hvad vi ser. 79 00:06:30,220 --> 00:06:34,460 Solen, den store gud, som er beskrevet - 80 00:06:34,620 --> 00:06:39,500 - trækkes ned af, og her står hieroglyfferne igen - 81 00:06:39,660 --> 00:06:44,220 - de underjordiske guder. 82 00:06:46,220 --> 00:06:48,580 Billederne på væggene - 83 00:06:48,740 --> 00:06:53,380 - viser Seti I's kort over efterlivet. 84 00:06:54,700 --> 00:06:58,380 De gamle egyptere mente, at man blev udødelig - 85 00:06:58,540 --> 00:07:01,500 - hvis man fulgte solguden Ra - 86 00:07:01,660 --> 00:07:04,380 - som blev født i øst hver dag - 87 00:07:04,540 --> 00:07:09,060 - og døde hver aften og gik ned i underverdenen. 88 00:07:09,220 --> 00:07:11,860 Hvis Setis sjæl kunne navigere - 89 00:07:12,020 --> 00:07:15,060 - i underverdenen med solguden - 90 00:07:15,220 --> 00:07:20,460 - ville han også genfødes hver morgen i al evighed. 91 00:07:20,620 --> 00:07:23,220 Så graven indeholdt værktøjer - 92 00:07:23,380 --> 00:07:27,540 - og detaljerede instruktioner til den farlige rejse. 93 00:07:37,140 --> 00:07:39,740 Dette er et af de bedste eksempler på - 94 00:07:39,900 --> 00:07:43,340 - hvordan man overgår til efterlivet. 95 00:07:45,380 --> 00:07:50,060 I inskriptionerne finder Colleen bevis for, at ikke kun faraoer - 96 00:07:50,220 --> 00:07:52,980 -kan tage turen ned i underverdenen. 97 00:07:53,140 --> 00:07:55,540 Folk fra det nordøstlige Egypten - 98 00:07:55,700 --> 00:07:59,300 - nubiere fra syd og libyere fra vest. 99 00:07:59,460 --> 00:08:02,420 Det var ligegyldigt, hvor man kom fra. 100 00:08:02,580 --> 00:08:06,980 Man kunne få samme velsignede efterliv som Egyptens farao. 101 00:08:07,140 --> 00:08:11,620 Men for at finde ud af, hvordan Seti kom videre - 102 00:08:11,780 --> 00:08:17,660 - må Darnell-parret tyde inskriptionerne i gravkammeret. 103 00:08:21,620 --> 00:08:25,580 225 km syd for Kongernes Dal, i Aswan... 104 00:08:29,420 --> 00:08:34,820 ... udgraver spanske arkæologer en anden gammel nekropol. 105 00:08:35,820 --> 00:08:40,980 Qubbet el-Hawa var elitens gravplads. 106 00:08:42,380 --> 00:08:45,620 De 4500 år gamle grave - 107 00:08:45,780 --> 00:08:48,940 - giver vigtig viden om begravelsesritualer - 108 00:08:49,100 --> 00:08:52,380 - og egypternes forberedelse til efterlivet. 109 00:08:53,980 --> 00:08:57,580 Det er teamets 10. sæson her. 110 00:08:57,740 --> 00:09:00,540 Men egyptolog Martina Bardonová - 111 00:09:00,700 --> 00:09:04,820 skal stadig vænne sig til, at dagen starter kl. 5.00. 112 00:09:04,980 --> 00:09:08,340 Jeg går i seng ved midnat. 113 00:09:08,500 --> 00:09:10,500 Nu skal jeg ændre døgnrytme. 114 00:09:10,660 --> 00:09:15,420 Det er en slags jetlag. Arbejdsjetlag. 115 00:09:15,580 --> 00:09:20,820 Men man elsker jo jobbet, så man står op. 116 00:09:29,380 --> 00:09:33,700 Denne sæson fokuserer Martina på en ny grav. 117 00:09:36,380 --> 00:09:39,340 Jeg leger minearbejder. 118 00:09:39,500 --> 00:09:42,940 Hun håber, at skakten fører til et gravkammer. 119 00:09:43,100 --> 00:09:46,420 Jeg vil udgrave i den nedre del. 120 00:09:46,580 --> 00:09:50,060 Jeg overvejer, hvad der er bedst. 121 00:09:50,220 --> 00:09:52,500 Hele væggen er fuld af termitter. 122 00:09:52,660 --> 00:09:57,660 Det var derfor, jeg gravede videre her, midt i skakten. 123 00:09:57,820 --> 00:10:02,300 Termitter findes tæt på fødekilder, almindeligvis træ. 124 00:10:02,460 --> 00:10:08,020 Insekterne tyder på, at der kan være noget bag væggen. 125 00:10:13,140 --> 00:10:15,740 Imens tager Martinas chef - 126 00:10:15,900 --> 00:10:20,340 - professor Alejandro Jiménez-Serrano, en pause. 127 00:10:22,300 --> 00:10:25,660 Det er nok en af dagens bedste øjeblikke. 128 00:10:29,580 --> 00:10:31,060 Hvad sker der? 129 00:10:31,220 --> 00:10:36,140 Martina har fundet et forseglet kammer. 130 00:10:37,900 --> 00:10:42,740 Bingo! Vi har vist endnu et intakt gravkammer - 131 00:10:42,900 --> 00:10:45,340 - der hvor Martina graver. 132 00:10:47,340 --> 00:10:49,340 Så går vi! 133 00:10:52,900 --> 00:10:57,300 Egyptiske grave er blevet plyndret i årtusinder. 134 00:10:57,460 --> 00:11:02,220 En urørt grav ville være en enestående opdagelse. 135 00:11:12,660 --> 00:11:15,420 - Kan jeg træde der? - Ja. 136 00:11:15,580 --> 00:11:18,060 Det er okay. 137 00:11:18,220 --> 00:11:22,180 Her har vi en væg af sten og gips. 138 00:11:22,340 --> 00:11:25,460 Den forsegler nok noget. 139 00:11:25,620 --> 00:11:30,820 Jeg mistænkte det, men jeg var ikke sikker. 140 00:11:30,980 --> 00:11:33,420 Hvis det er et intakt gravkammer - 141 00:11:33,580 --> 00:11:36,780 - kan det indeholde mumier og gravofre. 142 00:11:36,940 --> 00:11:40,980 Det er 4000 år siden - 143 00:11:41,140 --> 00:11:43,940 - nogen har set, hvad der er bag væggen. 144 00:11:48,420 --> 00:11:51,500 Nu står Alejandro over for en udfordring. 145 00:11:51,660 --> 00:11:54,940 Han kan ikke slå væggen ind til gravkammeret. 146 00:11:55,100 --> 00:11:59,100 Der kan være dyrebare genstande bagved. 147 00:11:59,260 --> 00:12:02,180 Bed José om at tage pc'en og kameraet med. 148 00:12:02,340 --> 00:12:04,140 Men han har en plan. 149 00:12:09,420 --> 00:12:14,420 Vi inspicerer ved hjælp af boret, før vi åbner kammeret. 150 00:12:14,580 --> 00:12:17,260 For vi ved ikke, hvad vi finder. 151 00:12:17,420 --> 00:12:21,020 Han tror, den er cirka 40 cm tyk. 152 00:12:26,540 --> 00:12:29,740 Det ser let ud, men det er det ikke. 153 00:12:32,540 --> 00:12:34,220 José! 154 00:12:35,580 --> 00:12:39,420 Det er et lille kamera med lys på - 155 00:12:39,580 --> 00:12:43,580 - så vi kan se, hvad der er bag væggen. 156 00:12:48,340 --> 00:12:49,660 Langsomt. 157 00:12:52,380 --> 00:12:56,540 Vent. Det er grus. 158 00:12:56,700 --> 00:12:59,420 Der er ingen keramik. 159 00:12:59,580 --> 00:13:02,660 Det ligner snarere en korridor. 160 00:13:02,820 --> 00:13:07,060 Jeg tror ikke, vi er nået til gravkammeret. 161 00:13:07,220 --> 00:13:12,540 Arkæologi er frustrerende, når man ikke finder det, man forventer. 162 00:13:12,700 --> 00:13:14,700 Men sådan er det. 163 00:13:14,860 --> 00:13:18,420 Præmien er nå ind til gravkammeret. 164 00:13:18,580 --> 00:13:23,300 Vi skal fjerne alt det her, og så finder vi nok en mur til. 165 00:13:23,460 --> 00:13:27,100 Så vi må arbejde lidt mere. 166 00:13:27,260 --> 00:13:31,620 Alejandro kan ikke se, hvor stort kammeret er. 167 00:13:31,780 --> 00:13:35,340 Der kan være tonsvis af grus, der skal fjernes. 168 00:13:40,020 --> 00:13:45,660 I Kongernes Dal er antropolog Susanne Bickel fra Schweiz - 169 00:13:45,820 --> 00:13:48,260 - tilbage i sin 10. sæson. 170 00:13:48,420 --> 00:13:51,820 I dag skal de åbne en grav - 171 00:13:51,980 --> 00:13:56,260 - som sidst blev gravet ud i 1970'erne: grav 61. 172 00:13:56,420 --> 00:14:00,380 Der er spænding og forventning. 173 00:14:01,340 --> 00:14:05,340 Susanne håber at finde gravens oprindelige ejer. 174 00:14:05,500 --> 00:14:08,380 Det kan kaste nyt lys over, hvordan man - 175 00:14:08,540 --> 00:14:12,460 - sendte de døde ned i underverdenen. 176 00:14:13,780 --> 00:14:16,940 Den her var ikke så godt. 177 00:14:18,500 --> 00:14:23,780 Ekstremt snæver og ikke færdig. 178 00:14:24,780 --> 00:14:28,620 De er kun lige begyndt at forberede den. 179 00:14:28,780 --> 00:14:32,180 Hvorfor gjorde de den ikke færdig? 180 00:14:37,380 --> 00:14:42,340 Så længe man ikke rører den, flytter den sig ikke af sig selv. Men... 181 00:14:44,620 --> 00:14:47,460 Jo, det gør den vist. 182 00:14:48,380 --> 00:14:51,420 Det er nok bedst at gå ud. 183 00:14:52,420 --> 00:14:54,620 Det hele kan kollapse. 184 00:14:57,820 --> 00:14:59,940 Det er virkelig slemt. 185 00:15:00,980 --> 00:15:04,420 Nu skal de prøve at gøre graven sikker - 186 00:15:04,580 --> 00:15:07,460 - før de kan grave videre. 187 00:15:10,180 --> 00:15:15,340 Professor Bickel har udgravet 11 grave i dalen. 188 00:15:15,500 --> 00:15:19,460 I laboratoriet dokumenteres og analyseres fundene. 189 00:15:19,620 --> 00:15:21,700 Også menneskelige rester. 190 00:15:21,860 --> 00:15:25,500 Den er fantastisk! 191 00:15:25,660 --> 00:15:29,540 Professor Salima Ikram fra Kairos amerikanske universitet - 192 00:15:29,700 --> 00:15:32,500 - er balsameringsekspert. 193 00:15:32,660 --> 00:15:36,820 Hun undersøger, hvordan egyptere forberedte sig på efterlivet - 194 00:15:36,980 --> 00:15:39,140 - gennem balsameringen. 195 00:15:39,300 --> 00:15:42,220 Vi ved allerede visse ting om balsamering - 196 00:15:42,380 --> 00:15:45,740 - fra forskellige perioder, men vi lærer stadig. 197 00:15:49,900 --> 00:15:53,340 En, to. Lad os se, hvordan den går under. 198 00:15:53,500 --> 00:15:57,300 Jeg tror, at tæerne er viklet ind separat. 199 00:15:57,460 --> 00:16:02,540 Og så har de lagt et større stof ovenpå. 200 00:16:02,700 --> 00:16:04,860 Og derefter bandt de dem sammen. 201 00:16:06,140 --> 00:16:08,820 Kropsdelene giver vigtig information om - 202 00:16:08,980 --> 00:16:12,780 - hvordan balsameringsteknikken udviklede sig over tid. 203 00:16:12,940 --> 00:16:15,460 De holdt sig ikke altid til reglerne. 204 00:16:15,620 --> 00:16:18,340 Nogle gange var noget - 205 00:16:18,500 --> 00:16:24,460 - trendy et stykke tid, men døde ud, så der var forskellige stilarter. 206 00:16:25,780 --> 00:16:28,820 De gamle egyptere mente, at efter døden - 207 00:16:28,980 --> 00:16:31,780 - skulle sjælen vende tilbage til kroppen. 208 00:16:31,940 --> 00:16:37,860 En opløst krop vil være uigenkendelig og sjælen fortabt. 209 00:16:38,380 --> 00:16:41,980 Så Egyptens elite blev mumificeret. 210 00:16:42,140 --> 00:16:47,140 Man vaskede afdøde rituelt og fjernede de indre organer. 211 00:16:47,300 --> 00:16:51,500 Med saltposer tørrede man liget ud. 212 00:16:51,660 --> 00:16:56,620 Hjernen blev taget ud gennem næsen, men hjertet blev siddende. 213 00:16:56,780 --> 00:17:00,020 De mente, at sjælen levede videre i det. 214 00:17:00,180 --> 00:17:04,980 Til sidst viklede de mumien ind og dækkede det med harpiks - 215 00:17:05,140 --> 00:17:09,460 - så afdøde ville kunne genkendes i al evighed. 216 00:17:11,780 --> 00:17:15,740 Her er et enestående eksempel på balsamering - 217 00:17:15,900 --> 00:17:19,780 - hvor man kan se, at benet - 218 00:17:19,940 --> 00:17:22,140 - ligner et levende ben. 219 00:17:22,300 --> 00:17:28,220 Det er, fordi de har skåret det op og udstoppet det. 220 00:17:28,380 --> 00:17:30,900 De lavede statuer af folk. 221 00:17:31,060 --> 00:17:36,340 Efter døden bliver man hulkindet og indsunket. 222 00:17:36,500 --> 00:17:38,540 Dette genopretter faconen. 223 00:17:38,700 --> 00:17:43,060 Så bliver man mere varig og statuelignende. 224 00:17:48,060 --> 00:17:53,140 Efter en dags udgravning er grav 61 tømt for sten. 225 00:17:55,100 --> 00:18:00,420 Egyptolog Elina kan nu undersøge den på nært hold. 226 00:18:00,580 --> 00:18:06,100 De begyndte nok, men indså, at det ikke var sikkert. 227 00:18:06,260 --> 00:18:08,940 Så de gjorde den ikke færdig. 228 00:18:09,100 --> 00:18:12,260 De ledte nok efter et andet sted. 229 00:18:16,060 --> 00:18:19,740 Gravene skulle kunne bestå for evigt. 230 00:18:19,900 --> 00:18:25,780 Dalens finkornede kalksten var det perfekte materiale. 231 00:18:27,260 --> 00:18:31,660 Men flaget kalksten, som denne, er ustabil. 232 00:18:31,860 --> 00:18:34,060 De avancerede ingeniører - 233 00:18:34,220 --> 00:18:39,060 - og gravbyggere indså, at stedet var uegnet. 234 00:18:40,980 --> 00:18:43,460 Da udgravningen er færdig - 235 00:18:43,620 --> 00:18:48,380 - går det schweiziske team videre til et andet sted. 236 00:18:52,020 --> 00:18:57,380 I Aswan har Martina udgravet en skakt i to dage - 237 00:18:57,540 --> 00:19:01,180 - i håb om at finde et intakt gravkammer. 238 00:19:05,060 --> 00:19:09,460 - Jeg går ned. - Nej, den er lille. Du er stor. 239 00:19:12,300 --> 00:19:17,180 Martina får øje på noget bag gruset. 240 00:19:20,540 --> 00:19:25,180 - Jeg kan se... et låg. - Et låg? 241 00:19:25,340 --> 00:19:29,740 - Jeg kan se en del af kisten. - Kiste? 242 00:19:35,460 --> 00:19:40,260 Det, Martina troede var en korridor, er gravkammeret. 243 00:19:41,220 --> 00:19:43,940 Den ser fin ud, men der er grus på. 244 00:19:44,100 --> 00:19:47,220 Men jeg kan ikke nå derind. 245 00:19:49,820 --> 00:19:55,460 Det er en terrakottakiste og stenen er låget. 246 00:19:55,620 --> 00:20:00,780 Den er vel en meter lang og en halv meter bred. 247 00:20:00,940 --> 00:20:06,380 - Han ligger i fosterstilling. - Eller også var det et barn. 248 00:20:10,340 --> 00:20:13,220 - Det her er gravkammeret. - Ja. 249 00:20:13,380 --> 00:20:17,020 Så vi må gå anderledes frem. 250 00:20:17,180 --> 00:20:19,380 Tillykke! 251 00:20:21,340 --> 00:20:26,700 Vi har ikke dokumenteret sådan en grav før. 252 00:20:26,860 --> 00:20:29,940 Han er ædt af termitter. 253 00:20:32,540 --> 00:20:35,820 Kisten er ekstremt skrøbelig. 254 00:20:35,980 --> 00:20:39,220 At flytte stenene kan få den til at kollapse. 255 00:20:39,380 --> 00:20:43,100 Men kun sådan kan de se, om der ligger et lig i. 256 00:20:43,260 --> 00:20:45,820 Okay, vi fortsætter. 257 00:20:51,620 --> 00:20:57,100 Nord for Qubbet el-Hawa ligger nekropolen Qurna. 258 00:20:57,260 --> 00:21:00,460 Den er fra 1500 f. Kr. 259 00:21:00,620 --> 00:21:03,620 Her er over 300 grave. 260 00:21:03,780 --> 00:21:08,260 De tilhører højtstående egyptiske tjenestemænd. 261 00:21:08,420 --> 00:21:10,660 Egyptolog Laurent Bavay - 262 00:21:10,820 --> 00:21:15,140 - har udgravet denne grav i otte år. 263 00:21:15,300 --> 00:21:20,340 I bunden af en 18 meter dyb skakt har han fundet noget. 264 00:21:22,260 --> 00:21:27,260 Et papyrusdokument, som den døde skulle bruge i underverdenen. 265 00:21:27,420 --> 00:21:33,140 Der er fundet papyrusfragmenter i rummet her. 266 00:21:34,380 --> 00:21:37,860 Andre er blevet fundet langs væggen i første rum. 267 00:21:38,820 --> 00:21:43,380 Papyrussen lå ved siden af liget i kisten. 268 00:21:44,820 --> 00:21:49,420 Graven er nu tom, og Laurent stykker fragmenterne sammen - 269 00:21:49,580 --> 00:21:53,700 - for at analysere den gådefulde tekst. 270 00:21:53,860 --> 00:21:57,900 Det er et meget interessant fund. 271 00:21:58,060 --> 00:22:01,740 En papyrus er "De dødes bog". 272 00:22:02,780 --> 00:22:07,740 "De dødes bog" er en rejseguide gennem underverdenen. 273 00:22:07,900 --> 00:22:11,940 Dokumentet placeres i kisten ved siden af mumien - 274 00:22:12,100 --> 00:22:16,540 - for at blive brugt som en GPS. 275 00:22:16,700 --> 00:22:19,900 Den skal føre en til destinationen. 276 00:22:21,340 --> 00:22:25,420 Billederne i den 3500 år gamle bog - 277 00:22:25,580 --> 00:22:28,500 - forestiller besværgelser. 278 00:22:28,660 --> 00:22:32,380 De hjalp afdøde forbi udfordringer på rejsen - 279 00:22:32,540 --> 00:22:34,700 - gennem underverdenen. 280 00:22:35,740 --> 00:22:39,780 I løbet af livet kunne egypterne købe kapitler af bogen - 281 00:22:39,940 --> 00:22:43,660 - så de kunne samle deres eget eksemplar. 282 00:22:43,820 --> 00:22:48,060 "De dødes bog" blev produceret i værksteder. 283 00:22:48,220 --> 00:22:53,540 De efterlod tomrum i teksten - 284 00:22:53,700 --> 00:22:56,580 - hvor man kunne skrive sit eget navn. 285 00:22:56,740 --> 00:23:01,660 Det her er en kvinde med titlen og navnet Renena. 286 00:23:01,820 --> 00:23:05,980 Det i sig selv er meget exceptionelt. 287 00:23:06,140 --> 00:23:10,180 Hun må have haft en meget vigtig rolle i familien. 288 00:23:11,980 --> 00:23:14,460 Man ved aldrig, hvad man finder. 289 00:23:14,620 --> 00:23:17,900 Det er det, der gør arbejdet så spændende. 290 00:23:19,180 --> 00:23:23,500 For Laurent er det mest spændende lige begyndt. 291 00:23:23,660 --> 00:23:28,660 Hans team skal analysere teksten og publicere deres fund. 292 00:23:32,020 --> 00:23:35,420 I Aswan, på en kirkegård for rige og mægtige - 293 00:23:35,580 --> 00:23:40,140 - skal Martina åbne sin nyfundne kiste. 294 00:23:41,820 --> 00:23:44,700 Jeg tager dem her med. 295 00:23:46,260 --> 00:23:49,060 Vi har lagt en del af kisten på gulvet. 296 00:23:49,220 --> 00:23:52,540 Vi ønsker ikke, at den går i stykker. 297 00:23:54,020 --> 00:23:57,380 Men først skal Martina ind i graven. 298 00:23:57,540 --> 00:24:01,020 En sandstorm blæser ind sydfra. 299 00:24:01,180 --> 00:24:03,780 De kan vare op til fem dage. 300 00:24:03,940 --> 00:24:08,220 Vi har en dejlig sandstorm udenfor. 301 00:24:10,660 --> 00:24:12,660 Vi kan ikke arbejde udenfor. 302 00:24:12,820 --> 00:24:16,260 Men vi gør, hvad vi kan med det, vi har. 303 00:24:16,420 --> 00:24:18,180 Vinden tager til. 304 00:24:18,340 --> 00:24:22,540 Så Martina beslutter sig for at gå nu. 305 00:24:22,700 --> 00:24:26,220 Det bliver værre. Vi skal gå imod sandet. 306 00:24:26,380 --> 00:24:30,100 Gør jer klar. Det her bliver hårdt. 307 00:24:39,420 --> 00:24:43,140 Da sandstormen når kulingstyrke... 308 00:24:44,660 --> 00:24:47,860 ... er selv de 180 meter til skakten en kamp. 309 00:24:55,420 --> 00:24:57,460 Åh nej! 310 00:25:02,700 --> 00:25:05,620 Det er risikabelt lige nu. 311 00:25:05,780 --> 00:25:11,100 Vi vil have de menneskelige rester ud og fortsætte. 312 00:25:12,540 --> 00:25:14,260 Inde i graven - 313 00:25:14,420 --> 00:25:18,580 - kan de nu forsigtigt lette på terrakottakistens låg. 314 00:25:18,740 --> 00:25:22,420 Den er meget tung. Du godeste! 315 00:25:22,580 --> 00:25:24,820 Vær forsigtig. 316 00:25:24,980 --> 00:25:27,540 Forsigtig! 317 00:25:28,980 --> 00:25:32,380 Det er første gang, nogen kigger i kisten - 318 00:25:32,540 --> 00:25:35,300 - i 4000 år. 319 00:25:35,460 --> 00:25:37,460 Vær forsigtig. Jamen dog! 320 00:25:41,980 --> 00:25:47,060 Det ligner en skrækfilm. Hvis mumien bevæger sig, løber jeg. 321 00:25:49,420 --> 00:25:52,060 En rigtig grim mumie. Eller ingen mumie. 322 00:25:52,220 --> 00:25:56,540 Den er ikke pakket ret godt ind. 323 00:25:59,260 --> 00:26:02,660 Terrakottakisten indeholder ingen mumie - 324 00:26:02,820 --> 00:26:05,860 - men et skelet indhyllet i sort materiale. 325 00:26:11,420 --> 00:26:15,580 Da sandstormen forsvinder, fjerner de en enkelt krukke. 326 00:26:15,740 --> 00:26:18,460 Den eneste genstand ved liget. 327 00:26:19,860 --> 00:26:24,500 Arkæologiske mysterier. Ikke alt i Egypten er juveler. 328 00:26:25,780 --> 00:26:31,140 Nu skal krukken analyseres, og indholdet skal identificeres. 329 00:26:31,300 --> 00:26:36,660 Den kan afsløre, hvordan personen har forberedt sig til efterlivet. 330 00:26:36,820 --> 00:26:38,540 Det er fantastisk. 331 00:26:40,500 --> 00:26:45,500 Kroppen er ikke balsameret fuldstændigt. 332 00:26:46,620 --> 00:26:49,780 Hvorfor, i de riges og mægtiges nekropol - 333 00:26:49,940 --> 00:26:52,500 - er graven så beskeden? 334 00:26:54,140 --> 00:26:55,980 Nu begynder forskningen. 335 00:26:56,140 --> 00:27:01,140 Det bliver spændende at søge efter svar. 336 00:27:15,620 --> 00:27:21,220 Lige uden for Kongernes Dal, i Dra' Abu el-Naga'... 337 00:27:24,060 --> 00:27:27,620 ... håber den amerikanske egyptolog Suzanne Onstine - 338 00:27:27,780 --> 00:27:31,420 - at balsameringsmetoder afslører, hvordan kroppen - 339 00:27:31,580 --> 00:27:34,660 -skulle spille en rolle i efterlivet. 340 00:27:36,020 --> 00:27:41,660 Hver dag mindes jeg om mit ansvar for graven. 341 00:27:41,820 --> 00:27:45,500 Vi må bevare det, der er her - 342 00:27:45,660 --> 00:27:49,180 - til fremtidige generationer. 343 00:27:49,340 --> 00:27:54,700 Hidtil har Suzanne fundet rester af over 200 kroppe. 344 00:27:54,860 --> 00:28:00,700 Ægteparret Paneshy og Tarenu byggede graven til dem selv. 345 00:28:00,860 --> 00:28:05,260 Men siden da er graven anvendt i tusind år - 346 00:28:05,420 --> 00:28:07,860 - af andre mennesker. 347 00:28:08,700 --> 00:28:12,780 Suzanne ser noget enestående på kropsdelene. 348 00:28:14,900 --> 00:28:18,740 De er gennemboret af træpinde. 349 00:28:18,900 --> 00:28:22,220 Pinden er jaget ind i rygsøjlen - 350 00:28:22,380 --> 00:28:26,100 - for at hjælpe dem med at stå op i efterlivet. 351 00:28:26,260 --> 00:28:30,900 De havde leddegigt, og det ville de slippe for i efterlivet. 352 00:28:31,060 --> 00:28:34,060 Sådan her håndterede de det. 353 00:28:37,260 --> 00:28:41,820 Men den slags operationer blev ikke kun udført efter døden. 354 00:28:42,900 --> 00:28:45,780 Dette er en protese. 355 00:28:45,940 --> 00:28:48,460 Det er proteser til det hinsidige. 356 00:28:48,620 --> 00:28:53,060 De har balsameret en række pinde - 357 00:28:53,220 --> 00:28:56,660 - for at erstatte en arm. 358 00:28:56,820 --> 00:29:00,540 Man skal være hel i efterlivet. Det er hele pointen. 359 00:29:00,700 --> 00:29:03,860 Sjælen skal kunne genkende kroppen - 360 00:29:04,020 --> 00:29:06,580 - så den er fri for skavanker. 361 00:29:07,580 --> 00:29:12,100 Det her er et godt eksempel på, hvor langt de gik. 362 00:29:13,540 --> 00:29:17,660 Denne person var måske misdannet og manglede en arm. 363 00:29:17,820 --> 00:29:21,540 Men i efterlivet har han en. 364 00:29:22,660 --> 00:29:27,060 Suzannes fund viser, hvor langt de gamle egyptere gik - 365 00:29:27,220 --> 00:29:30,220 - for at få et bedre liv efter døden. 366 00:29:30,380 --> 00:29:32,660 Balsamereren talte med familien - 367 00:29:32,820 --> 00:29:37,140 - som sagde: "Far havde svær leddegigt." 368 00:29:37,300 --> 00:29:41,180 "Kan vi hjælpe ham i efterlivet?" 369 00:29:42,220 --> 00:29:44,380 De tog sig af deres kære. 370 00:29:51,180 --> 00:29:53,660 Den passer. 371 00:29:55,540 --> 00:30:00,660 Suzanne har opdaget endnu et ritual, som hjalp de afdøde. 372 00:30:00,820 --> 00:30:05,340 Graven blev fyldt med genstande, der blev levende i underverdenen. 373 00:30:05,500 --> 00:30:08,860 Magiske tjenere, der blev kaldt en shabti. 374 00:30:11,020 --> 00:30:14,380 Efterlivet skal være let og smukt. 375 00:30:14,540 --> 00:30:18,940 Men nogen skal gøre arbejdet, så det gør shabtien. 376 00:30:19,100 --> 00:30:23,460 Man plejede at sende 365 figurer med den døde. 377 00:30:23,620 --> 00:30:28,540 De indgik i en almindelig begravelse. 378 00:30:31,340 --> 00:30:35,740 På shabtierne blev der tit skrevet den afdødes navn. 379 00:30:37,260 --> 00:30:41,140 Det gjorde dem til den afdødes evige tjenere. 380 00:30:42,420 --> 00:30:47,500 De har også landbrugsredskaber. 381 00:30:47,660 --> 00:30:51,260 Denne fyr er klar til at arbejde i efterlivet. 382 00:30:52,420 --> 00:30:55,380 Men næsten alle shabtifigurerne - 383 00:30:55,540 --> 00:30:58,940 - er gået i stykker sammen med mumierne. 384 00:31:00,060 --> 00:31:05,660 Det kan kun betyde én ting: gravrøvere. 385 00:31:12,300 --> 00:31:14,700 I Aswan - 386 00:31:14,860 --> 00:31:20,380 - undersøger Martina en ukendt gammel grav. 387 00:31:20,540 --> 00:31:23,700 Graven er lille og ikke udsmykket. 388 00:31:23,860 --> 00:31:26,500 Det er yderst usædvanligt på dette sted. 389 00:31:30,580 --> 00:31:36,220 Hun håber, at en retsteknisk analyse af skelettet afslører mere. 390 00:31:42,340 --> 00:31:45,940 Lige nu tager vi bandagen af - 391 00:31:46,100 --> 00:31:48,140 - og registrerer alt. 392 00:31:48,300 --> 00:31:50,100 - Martina? - Ja? 393 00:31:50,260 --> 00:31:52,260 Det er en moden kvinde. 394 00:31:52,420 --> 00:31:57,540 - Kan du sige en alder? - Ikke sikkert, men over 70. 395 00:31:59,700 --> 00:32:05,020 Den forventede levealder var omkring 25 år. 396 00:32:05,180 --> 00:32:09,020 Der var mange kvinder, der døde i barselsseng. 397 00:32:10,180 --> 00:32:14,780 At finde en over 70 er ikke overraskende - 398 00:32:14,940 --> 00:32:19,340 - men det er rart at finde en, der er gammel. 399 00:32:20,380 --> 00:32:24,740 Jeg er den første i 4000 år - 400 00:32:24,900 --> 00:32:29,660 - som ser denne kvindes ansigt. 401 00:32:31,260 --> 00:32:34,740 Denne kvinde levede usædvanligt længe - 402 00:32:34,900 --> 00:32:39,620 - men det er underligt, at hun ikke er ordentligt balsameret. 403 00:32:39,780 --> 00:32:45,580 De flytter knoglerne, så analysen kan fortsætte i laboratoriet. 404 00:32:45,740 --> 00:32:50,260 Vi kender alder, køn og størrelse. 405 00:32:50,420 --> 00:32:52,900 Jeg formoder, at dødsårsagen - 406 00:32:53,060 --> 00:32:57,140 - er en infektionssygdom. Måske. 407 00:32:57,300 --> 00:33:01,740 Nu skal de finde flere ledetråde for at forstå - 408 00:33:01,900 --> 00:33:07,140 - hvorfor kvinden blev begravet så simpelt på en rigmandsgravplads. 409 00:33:17,860 --> 00:33:22,180 I lejren får de en sjælden lejlighed til at slappe af. 410 00:33:26,860 --> 00:33:30,060 Alejandro får en chance for at ringe hjem. 411 00:33:30,220 --> 00:33:33,140 - Hej! - Hej, far! 412 00:33:33,300 --> 00:33:35,740 Hvordan går det? 413 00:33:35,900 --> 00:33:39,500 - Jeg fik otte! - Otte i fransk? Tillykke! 414 00:33:39,660 --> 00:33:42,100 Far, se! 415 00:33:42,260 --> 00:33:47,340 Hvert år tilbringer Alejandro fire måneder hjemmefra. 416 00:33:48,660 --> 00:33:51,380 Man længes hjem. 417 00:33:51,540 --> 00:33:55,020 Jeg er så privilegeret at arbejde med noget - 418 00:33:55,180 --> 00:33:59,660 - som mange millioner gerne ville. 419 00:33:59,820 --> 00:34:04,620 Jeg klager ikke, men samtidig er det svært. 420 00:34:06,300 --> 00:34:10,820 Jeg gik glip af min ældste datters fødsel. 421 00:34:10,980 --> 00:34:15,780 Min kone tilgiver mig aldrig. Det gør jeg heller ikke selv. 422 00:34:18,780 --> 00:34:21,220 Åh... 423 00:34:29,860 --> 00:34:33,540 Lige uden for Kongernes Dal - 424 00:34:33,700 --> 00:34:37,260 - katalogiserer Suzannes team en mumiesamling - 425 00:34:37,420 --> 00:34:41,180 - som er flået i stykker af gravrøvere. 426 00:34:43,380 --> 00:34:47,660 Op til 200 individer var begravet her i kister - 427 00:34:47,820 --> 00:34:52,780 - som familierne har lagt arbejde i. 428 00:34:52,940 --> 00:34:56,500 Da graven blev plyndret, blev alt ødelagt. 429 00:34:57,860 --> 00:35:01,500 Egyptere mente, at for at komme i det hinsidige - 430 00:35:01,660 --> 00:35:07,260 -skulle kroppen være hel. Men for gravrøverne var intet helligt. 431 00:35:07,420 --> 00:35:11,180 Plyndringsprocessen er ødelæggende. 432 00:35:11,340 --> 00:35:14,740 Kroppe blev flået i stykker - 433 00:35:14,900 --> 00:35:18,860 - og blev efterladt hulter til bulter. 434 00:35:19,020 --> 00:35:23,420 Gravrøverne var ude efter noget meget værdifuldt. 435 00:35:23,580 --> 00:35:27,620 Egypterne mente, at magiske amuletter - 436 00:35:27,780 --> 00:35:32,220 - kunne hjælpe sjælen med at nå til efterlivet. 437 00:35:32,380 --> 00:35:35,180 En af dem var formet som en skarabæ - 438 00:35:35,340 --> 00:35:39,260 - og var nødvendig i underverdenens prøvelser. 439 00:35:40,340 --> 00:35:45,100 Her ville guden Anubis teste den dødes værdighed - 440 00:35:45,260 --> 00:35:48,740 - ved at veje dens hjerte mod en fjer. 441 00:35:48,900 --> 00:35:53,340 Et tungt hjerte var tegn på et ondskabsfuldt liv - 442 00:35:53,500 --> 00:35:59,180 - og ville fortæres af et uhyre, der fangede sjælen for evigt. 443 00:35:59,340 --> 00:36:01,860 Men skarabæen kunne hjælpe. 444 00:36:02,020 --> 00:36:05,060 Hvis præsterne placerede den inde i kroppen - 445 00:36:05,220 --> 00:36:08,380 - ville den sikre en vellykket hjertevejning. 446 00:36:09,980 --> 00:36:12,820 For at beskytte kroppen - 447 00:36:12,980 --> 00:36:15,540 - lagde de magiske symboler ind i den. 448 00:36:15,700 --> 00:36:19,940 Men det gjorde mumierne lukrative for gravrøvere. 449 00:36:20,100 --> 00:36:25,860 De vidste, hvad der var indeni og gik efter den. 450 00:36:31,220 --> 00:36:36,220 Suzanne har beviser på et særlig groft plyndringsangreb. 451 00:36:36,380 --> 00:36:40,900 Her ser vi spor efter en plyndring på meget personlig vis. 452 00:36:41,060 --> 00:36:47,020 Det er et menneskes torso med en smule af benet. 453 00:36:47,180 --> 00:36:49,540 Der er ingen bandager tilbage. 454 00:36:49,700 --> 00:36:53,300 Her har nogen jaget sin knytnæve ind - 455 00:36:53,460 --> 00:36:58,420 - for at komme ind i bughulen og tage amuletterne. 456 00:36:58,580 --> 00:37:02,620 Denne stakkels sjæl er ikke beskyttet i efterlivet - 457 00:37:02,780 --> 00:37:06,580 - men for Suzanne giver plyndringen en enestående chance. 458 00:37:06,740 --> 00:37:10,540 Det er frygteligt, men vi får mere at vide om - 459 00:37:10,700 --> 00:37:14,860 - de allerede udpakkede kroppe. 460 00:37:15,020 --> 00:37:19,260 Så kan vi undersøge dem visuelt. 461 00:37:20,260 --> 00:37:25,900 Operationerne udført efter døden, og proteserne - 462 00:37:26,060 --> 00:37:29,260 - er nogle af de største fund. 463 00:37:29,420 --> 00:37:35,140 De viser, hvor besatte egypterne var af et bedre liv efter døden. 464 00:37:40,060 --> 00:37:45,300 I Kongernes Dal, dybt nede i Seti I's grav - 465 00:37:45,460 --> 00:37:49,180 - er eksperterne John og Colleen Darnell i gang med - 466 00:37:49,340 --> 00:37:52,820 - at undersøge hieroglyfferne. 467 00:37:52,980 --> 00:37:58,180 De vil vide, hvordan Seti planlagde at nå til efterlivet. 468 00:37:58,340 --> 00:38:01,060 Det her er en god tekst. 469 00:38:01,220 --> 00:38:05,100 Hver tekst spiller en specifik rolle på rejsen. 470 00:38:12,580 --> 00:38:13,940 Ja, den er god. 471 00:38:14,100 --> 00:38:19,620 "De, der er inden for porten, skriger, når døren lukkes." 472 00:38:21,580 --> 00:38:26,700 De har fundet en af de vigtigste tekster til en sikker passage. 473 00:38:26,860 --> 00:38:29,620 Den kaldes "Portenes bog". 474 00:38:29,780 --> 00:38:33,140 Dette er en af portene i "Portenes bog". 475 00:38:33,300 --> 00:38:37,620 Den viser, hvordan religiøse, egyptiske tekster tit er. 476 00:38:37,780 --> 00:38:42,140 De er nødvendige for at navigere i underverdenen. 477 00:38:44,300 --> 00:38:48,220 Billederne af efterlivet i teksterne - 478 00:38:48,380 --> 00:38:54,100 - afslører, hvor forræderisk Setis rejse i underverdenen kunne blive. 479 00:38:54,260 --> 00:38:56,660 Rejsen deles mellem 12 porte - 480 00:38:56,820 --> 00:39:00,140 - som repræsenterer nattens 12 timer. 481 00:39:00,300 --> 00:39:04,540 Hver port medfører en udfordring for den døde. 482 00:39:04,700 --> 00:39:09,220 Faraoens sjæl bruger besværgelser og koder fra væggene - 483 00:39:09,380 --> 00:39:12,100 - til at fortsætte sin rejse. 484 00:39:14,060 --> 00:39:19,780 Uden den rette vejledning kunne Setis sjæl kastes i et ildhav - 485 00:39:19,940 --> 00:39:23,140 - og plages i al evighed. 486 00:39:28,020 --> 00:39:30,820 Alt, hvad der står i disse tekster - 487 00:39:30,980 --> 00:39:34,620 - skal garantere kongens evige eksistens. 488 00:39:35,780 --> 00:39:40,060 De er nu nået den helligste af alle gravens kamre - 489 00:39:40,220 --> 00:39:43,940 - hvor faraoens lig lå. 490 00:39:44,100 --> 00:39:49,340 Vi befinder os i sarkofagværelset i Seti I's grav. 491 00:39:49,500 --> 00:39:53,540 Det er gravens sidste store arkitektoniske del. 492 00:39:53,700 --> 00:39:59,020 For de gamle egyptere svarede det her til et rumfartøj for sjælen. 493 00:39:59,180 --> 00:40:02,860 Det bragte en fra Jorden - 494 00:40:03,020 --> 00:40:06,460 - til den anden virkelighed. 495 00:40:08,900 --> 00:40:13,140 Farao Seti I byggede sin grav dybt under jorden - 496 00:40:13,300 --> 00:40:17,180 - så hans sjæl kunne krydse underverdenen. 497 00:40:18,780 --> 00:40:21,900 Religiøse tekster på gravvæggene - 498 00:40:22,060 --> 00:40:27,420 - garanterede, at kongen havde de kodeord, han havde brug for. 499 00:40:28,540 --> 00:40:33,300 I gravkammeret stod der en enorm stensarkofag. 500 00:40:34,460 --> 00:40:37,380 På den var "Portenes bog" indgraveret - 501 00:40:37,540 --> 00:40:41,460 - og den indeholdt Seti's mumie og amuletter. 502 00:40:43,460 --> 00:40:47,100 De gav ham vejledningen til portene - 503 00:40:47,260 --> 00:40:49,980 - så han blev udødelig. 504 00:40:57,980 --> 00:41:00,620 Det var nødvendigt at vide alt det her - 505 00:41:00,780 --> 00:41:03,540 - og udtale besværgelserne. 506 00:41:03,700 --> 00:41:06,660 Man læser ikke bogen op, man spiller den. 507 00:41:06,820 --> 00:41:12,700 Man har ikke bare amuletten. Man bruger den til at nå til efterlivet. 508 00:41:12,860 --> 00:41:15,140 Billeder og hieroglyffer - 509 00:41:15,300 --> 00:41:18,220 - gør graven til en genopstandelsesmaskine. 510 00:41:19,380 --> 00:41:23,580 Egypterne ville elske, at moderne mennesker er interesserede i - 511 00:41:23,740 --> 00:41:25,980 - hvad de gjorde og tænkte. 512 00:41:26,140 --> 00:41:29,580 De troede på, at mindet om de døde - 513 00:41:29,740 --> 00:41:33,340 - ville forbedre sjælens eksistens. 514 00:41:36,060 --> 00:41:38,660 Som farao blev intet sparet - 515 00:41:38,820 --> 00:41:44,060 - for at garantere, at Seti fik en sikker overgang til efterlivet. 516 00:41:44,220 --> 00:41:48,620 Men almindelige egyptere var også godt forberedt. 517 00:41:51,500 --> 00:41:56,580 I Aswan har Martinas team analyseret indholdet af krukken - 518 00:41:56,740 --> 00:41:58,700 - hos den gamle kvinde. 519 00:41:58,860 --> 00:42:04,060 Vi fandt kun stenflager og dele af insekter. 520 00:42:06,420 --> 00:42:11,900 Insekter tyder på, at den kan have indeholdt mad som offergave. 521 00:42:12,060 --> 00:42:14,700 Offergaverne lå tæt på hovedet. 522 00:42:15,900 --> 00:42:21,540 De forsynede den afdøde med væske i efterlivet. 523 00:42:22,780 --> 00:42:28,500 Resterne viser, at hun kun blev delvist mumificeret. 524 00:42:30,420 --> 00:42:34,860 Alejandro har en teori om, hvorfor, på en rigmandsgravplads - 525 00:42:35,020 --> 00:42:38,220 - at denne grav var så beskeden. 526 00:42:38,380 --> 00:42:40,740 Kongegravene i Kongernes Dal - 527 00:42:40,900 --> 00:42:45,500 - er dekoreret med rigdomme. 528 00:42:45,660 --> 00:42:49,500 Manglen på den slags tyder på - 529 00:42:49,660 --> 00:42:54,660 - at denne person ikke var højtstående. 530 00:42:54,820 --> 00:42:58,700 Hun kan have arbejdet for vigtige mennesker - 531 00:42:58,860 --> 00:43:04,820 - og skulle måske blive ved med at hjælpe dem efter døden. 532 00:43:06,260 --> 00:43:09,780 Kvinden kan have været tjener eller sygeplejerske - 533 00:43:09,940 --> 00:43:13,500 - for en af de mægtige familier, som ligger her. 534 00:43:13,660 --> 00:43:15,940 Vi prøver at forstå fortiden. 535 00:43:16,100 --> 00:43:21,220 Opdagelsen af et intakt gravkammer er altid mindeværdigt. 536 00:43:22,420 --> 00:43:25,780 Men nu skal vi studere alle fundene. 537 00:43:25,940 --> 00:43:29,460 Det er spændende. I hvert fald for mig. 538 00:43:32,500 --> 00:43:34,660 Rig eller fattig... 539 00:43:34,820 --> 00:43:39,860 De gamle egyptere gjorde alt for at forberede sig på efterlivet. 540 00:43:40,020 --> 00:43:43,900 Relikvier, ritualer og menneskelige rester - 541 00:43:44,060 --> 00:43:49,460 - giver arkæologerne indsigt i det enestående samfund. 542 00:43:52,820 --> 00:43:57,420 Selv i dag prøver man at opklare efterlivets mysterier. 543 00:43:57,580 --> 00:44:01,580 Tekster: Mille Dyre Egegaard www.sdimedia.com 43895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.