Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,860 --> 00:00:13,100
Egypten, jordens rigeste
arkæologiske skatkammer.
2
00:00:13,260 --> 00:00:15,940
Den er fantastisk!
3
00:00:18,180 --> 00:00:19,940
Under ørkenen...
4
00:00:22,100 --> 00:00:25,860
... ligger en urgammel
civilisations hemmeligheder.
5
00:00:26,020 --> 00:00:29,860
Man forstår, hvorfor
faraoerne valgte dette sted.
6
00:00:30,020 --> 00:00:33,180
I en hel udgravningssæson...
7
00:00:34,780 --> 00:00:38,580
... har vi fået unik adgang til -
8
00:00:38,740 --> 00:00:41,820
- at følge arkæologerne.
9
00:00:41,980 --> 00:00:44,620
Jeg ræser, fordi jeg er så spændt!
10
00:00:46,220 --> 00:00:48,060
Det er en indgang.
11
00:00:49,460 --> 00:00:52,300
De afslører begravede
hemmeligheder...
12
00:00:52,460 --> 00:00:54,980
De har vist fundet noget.
13
00:00:55,140 --> 00:00:56,500
Jøsses!
14
00:00:58,900 --> 00:01:00,860
En sfinks!
15
00:01:03,060 --> 00:01:07,780
... og gør opdagelser,
der kan omskrive historien.
16
00:01:12,460 --> 00:01:14,260
Denne gang:
17
00:01:14,420 --> 00:01:18,460
Egyptologerne udforsker
det hinsidige.
18
00:01:18,620 --> 00:01:23,460
Alejandros team finder et
4000 år gammelt gravkammer.
19
00:01:23,620 --> 00:01:27,260
- Du godeste!
- Bingo!
20
00:01:27,420 --> 00:01:31,500
John og Colleen tyder
en vejledning til underverdenen.
21
00:01:31,660 --> 00:01:37,260
Tekster, billeder og hieroglyffer
gør, at man kan genopstå fra graven.
22
00:01:37,420 --> 00:01:40,460
Og Suzanne gør
en rystende opdagelse.
23
00:01:40,620 --> 00:01:44,300
Nogen har slået en knytnæve
ind i bughulen.
24
00:01:59,020 --> 00:02:04,460
Det gamle Egypten
var et sofistikeret samfund.
25
00:02:04,620 --> 00:02:07,060
De byggede pyramiderne -
26
00:02:07,220 --> 00:02:11,380
- og enorme templer, og de blev
drevet af en besættelse.
27
00:02:12,460 --> 00:02:17,900
De brugte deres liv på
at forberede sig på døden.
28
00:02:18,060 --> 00:02:21,860
I århundreder har
arkæologerne forsøgt at tyde -
29
00:02:22,020 --> 00:02:24,300
- de ritualer og teknikker -
30
00:02:24,460 --> 00:02:29,100
- som egypterne brugte
for at komme i det hinsidige.
31
00:02:35,100 --> 00:02:40,340
Dr. Colleen og professor John
Darnell skal til Kongernes Dal.
32
00:02:40,500 --> 00:02:43,860
Vi er interesserede i
at forstå fortiden -
33
00:02:44,020 --> 00:02:46,860
- og at gøre den levende igen.
34
00:02:48,140 --> 00:02:52,220
Foreløbig er der intet,
der erstatter feltarbejde.
35
00:02:54,620 --> 00:02:57,100
I de seneste 250 år -
36
00:02:57,260 --> 00:03:01,700
- har dalen lokket
generationer af arkæologer til.
37
00:03:01,860 --> 00:03:06,820
1800-tallet var en produktiv tid,
hvor man fandt over 40 grave.
38
00:03:06,980 --> 00:03:11,460
Alle afslørede mere
om det egyptiske liv efter døden.
39
00:03:11,620 --> 00:03:13,980
Himlen er meget blå i dag.
40
00:03:14,140 --> 00:03:19,180
I 1817 blev der fundet noget
bemærkelsesværdigt:
41
00:03:19,340 --> 00:03:22,020
Kong Seti I's grav.
42
00:03:26,500 --> 00:03:29,340
For at forstå egypternes efterliv -
43
00:03:29,500 --> 00:03:32,420
- må man studere
hieroglyffer og billeder.
44
00:03:32,580 --> 00:03:36,820
Seti I's grav er
perfekt til at forstå -
45
00:03:36,980 --> 00:03:40,420
- grundreglerne i egypternes tro
på det hinsidige.
46
00:03:42,940 --> 00:03:46,660
Under Kongernes Dal -
47
00:03:46,820 --> 00:03:52,540
- går Seti I's grav
137 meter ned i bjerget.
48
00:03:55,380 --> 00:03:58,220
Det er den dybeste grav i dalen.
49
00:04:01,580 --> 00:04:06,900
Ti gravkamre og syv korridorer -
50
00:04:07,060 --> 00:04:11,580
- er udsmykkede med detaljerede
billeder på alle vægge.
51
00:04:13,140 --> 00:04:16,980
Malerierne og den enorme grav -
52
00:04:17,140 --> 00:04:22,500
- spillede en vigtig rolle
for faraoens sjæls overlevelse.
53
00:04:37,020 --> 00:04:40,580
Det er utroligt, hvor velbevarede -
54
00:04:40,740 --> 00:04:43,740
- alle hieroglyfferne er.
55
00:04:43,900 --> 00:04:48,220
Opdagelsen af Setis grav var
et vendepunkt for egyptologien.
56
00:04:48,380 --> 00:04:53,580
Eksperterne var lige begyndt
at lære at tyde hieroglyfferne -
57
00:04:53,740 --> 00:04:56,500
- og denne grav afslørede meget.
58
00:04:57,500 --> 00:05:01,260
De opdagede, at gravens
konstruktion spiller en rolle -
59
00:05:01,420 --> 00:05:04,740
- i at føre faraoen
til underverdenen.
60
00:05:04,900 --> 00:05:09,700
Den nedadgående passage
er nok noget af det vigtigste.
61
00:05:09,860 --> 00:05:13,620
På væggene har vi en tekst -
62
00:05:13,780 --> 00:05:18,100
- der viser, og beskriver
den skrånende passage -
63
00:05:18,260 --> 00:05:22,180
- der skal føre den døde
til den anden verden.
64
00:05:23,220 --> 00:05:26,780
Seti I's grav går så dybt -
65
00:05:26,940 --> 00:05:30,100
- at den ligner arkitekturen
i underverdenen.
66
00:05:32,020 --> 00:05:35,260
Seti I regerede i 11 år -
67
00:05:35,420 --> 00:05:40,020
- og udvidede sit imperium ved
at knuse sine modstandere.
68
00:05:41,780 --> 00:05:44,620
Han døde uventet,
da han var trediverne.
69
00:05:44,780 --> 00:05:49,580
Alligevel var Setis
forberedelser enestående.
70
00:05:51,620 --> 00:05:56,700
Med sin rigdom og magt byggede
han dalens mest raffinerede grav.
71
00:05:56,860 --> 00:05:59,420
Hurtigt, endda.
72
00:05:59,580 --> 00:06:04,740
Det er vigtigt at huske,
at hele graven blev gravet ud -
73
00:06:04,900 --> 00:06:07,540
- og dekoreret på 12 år.
74
00:06:10,140 --> 00:06:13,580
Skrivere skrev hele bøger
på væggene.
75
00:06:13,740 --> 00:06:18,420
Instrukser, der skulle hjælpe
Seti ned i underverdenen.
76
00:06:19,740 --> 00:06:23,860
"... kalder den store gud" -
77
00:06:24,020 --> 00:06:27,940
- "af underverdenens guder."
78
00:06:28,100 --> 00:06:30,060
Det er præcis, hvad vi ser.
79
00:06:30,220 --> 00:06:34,460
Solen, den store gud,
som er beskrevet -
80
00:06:34,620 --> 00:06:39,500
- trækkes ned af,
og her står hieroglyfferne igen -
81
00:06:39,660 --> 00:06:44,220
- de underjordiske guder.
82
00:06:46,220 --> 00:06:48,580
Billederne på væggene -
83
00:06:48,740 --> 00:06:53,380
- viser Seti I's kort
over efterlivet.
84
00:06:54,700 --> 00:06:58,380
De gamle egyptere mente,
at man blev udødelig -
85
00:06:58,540 --> 00:07:01,500
- hvis man fulgte solguden Ra -
86
00:07:01,660 --> 00:07:04,380
- som blev født i øst hver dag -
87
00:07:04,540 --> 00:07:09,060
- og døde hver aften
og gik ned i underverdenen.
88
00:07:09,220 --> 00:07:11,860
Hvis Setis sjæl kunne navigere -
89
00:07:12,020 --> 00:07:15,060
- i underverdenen med solguden -
90
00:07:15,220 --> 00:07:20,460
- ville han også genfødes
hver morgen i al evighed.
91
00:07:20,620 --> 00:07:23,220
Så graven indeholdt værktøjer -
92
00:07:23,380 --> 00:07:27,540
- og detaljerede instruktioner
til den farlige rejse.
93
00:07:37,140 --> 00:07:39,740
Dette er et af de
bedste eksempler på -
94
00:07:39,900 --> 00:07:43,340
- hvordan man overgår
til efterlivet.
95
00:07:45,380 --> 00:07:50,060
I inskriptionerne finder Colleen
bevis for, at ikke kun faraoer -
96
00:07:50,220 --> 00:07:52,980
-kan tage turen ned
i underverdenen.
97
00:07:53,140 --> 00:07:55,540
Folk fra det nordøstlige Egypten -
98
00:07:55,700 --> 00:07:59,300
- nubiere fra syd
og libyere fra vest.
99
00:07:59,460 --> 00:08:02,420
Det var ligegyldigt,
hvor man kom fra.
100
00:08:02,580 --> 00:08:06,980
Man kunne få samme velsignede
efterliv som Egyptens farao.
101
00:08:07,140 --> 00:08:11,620
Men for at finde ud af,
hvordan Seti kom videre -
102
00:08:11,780 --> 00:08:17,660
- må Darnell-parret tyde
inskriptionerne i gravkammeret.
103
00:08:21,620 --> 00:08:25,580
225 km syd for Kongernes Dal,
i Aswan...
104
00:08:29,420 --> 00:08:34,820
... udgraver spanske arkæologer
en anden gammel nekropol.
105
00:08:35,820 --> 00:08:40,980
Qubbet el-Hawa
var elitens gravplads.
106
00:08:42,380 --> 00:08:45,620
De 4500 år gamle grave -
107
00:08:45,780 --> 00:08:48,940
- giver vigtig viden
om begravelsesritualer -
108
00:08:49,100 --> 00:08:52,380
- og egypternes forberedelse
til efterlivet.
109
00:08:53,980 --> 00:08:57,580
Det er teamets 10. sæson her.
110
00:08:57,740 --> 00:09:00,540
Men egyptolog Martina Bardonová -
111
00:09:00,700 --> 00:09:04,820
skal stadig vænne sig til,
at dagen starter kl. 5.00.
112
00:09:04,980 --> 00:09:08,340
Jeg går i seng ved midnat.
113
00:09:08,500 --> 00:09:10,500
Nu skal jeg ændre døgnrytme.
114
00:09:10,660 --> 00:09:15,420
Det er en slags jetlag.
Arbejdsjetlag.
115
00:09:15,580 --> 00:09:20,820
Men man elsker jo jobbet,
så man står op.
116
00:09:29,380 --> 00:09:33,700
Denne sæson fokuserer Martina
på en ny grav.
117
00:09:36,380 --> 00:09:39,340
Jeg leger minearbejder.
118
00:09:39,500 --> 00:09:42,940
Hun håber, at skakten fører
til et gravkammer.
119
00:09:43,100 --> 00:09:46,420
Jeg vil udgrave i den nedre del.
120
00:09:46,580 --> 00:09:50,060
Jeg overvejer, hvad der er bedst.
121
00:09:50,220 --> 00:09:52,500
Hele væggen er fuld af termitter.
122
00:09:52,660 --> 00:09:57,660
Det var derfor, jeg gravede
videre her, midt i skakten.
123
00:09:57,820 --> 00:10:02,300
Termitter findes tæt på fødekilder,
almindeligvis træ.
124
00:10:02,460 --> 00:10:08,020
Insekterne tyder på, at der
kan være noget bag væggen.
125
00:10:13,140 --> 00:10:15,740
Imens tager Martinas chef -
126
00:10:15,900 --> 00:10:20,340
- professor Alejandro
Jiménez-Serrano, en pause.
127
00:10:22,300 --> 00:10:25,660
Det er nok en af
dagens bedste øjeblikke.
128
00:10:29,580 --> 00:10:31,060
Hvad sker der?
129
00:10:31,220 --> 00:10:36,140
Martina har fundet
et forseglet kammer.
130
00:10:37,900 --> 00:10:42,740
Bingo! Vi har vist endnu
et intakt gravkammer -
131
00:10:42,900 --> 00:10:45,340
- der hvor Martina graver.
132
00:10:47,340 --> 00:10:49,340
Så går vi!
133
00:10:52,900 --> 00:10:57,300
Egyptiske grave er blevet plyndret
i årtusinder.
134
00:10:57,460 --> 00:11:02,220
En urørt grav ville være
en enestående opdagelse.
135
00:11:12,660 --> 00:11:15,420
- Kan jeg træde der?
- Ja.
136
00:11:15,580 --> 00:11:18,060
Det er okay.
137
00:11:18,220 --> 00:11:22,180
Her har vi en væg af sten og gips.
138
00:11:22,340 --> 00:11:25,460
Den forsegler nok noget.
139
00:11:25,620 --> 00:11:30,820
Jeg mistænkte det,
men jeg var ikke sikker.
140
00:11:30,980 --> 00:11:33,420
Hvis det er et intakt gravkammer -
141
00:11:33,580 --> 00:11:36,780
- kan det indeholde
mumier og gravofre.
142
00:11:36,940 --> 00:11:40,980
Det er 4000 år siden -
143
00:11:41,140 --> 00:11:43,940
- nogen har set,
hvad der er bag væggen.
144
00:11:48,420 --> 00:11:51,500
Nu står Alejandro
over for en udfordring.
145
00:11:51,660 --> 00:11:54,940
Han kan ikke slå væggen ind
til gravkammeret.
146
00:11:55,100 --> 00:11:59,100
Der kan være dyrebare
genstande bagved.
147
00:11:59,260 --> 00:12:02,180
Bed José om at tage
pc'en og kameraet med.
148
00:12:02,340 --> 00:12:04,140
Men han har en plan.
149
00:12:09,420 --> 00:12:14,420
Vi inspicerer ved hjælp af boret,
før vi åbner kammeret.
150
00:12:14,580 --> 00:12:17,260
For vi ved ikke, hvad vi finder.
151
00:12:17,420 --> 00:12:21,020
Han tror, den er cirka 40 cm tyk.
152
00:12:26,540 --> 00:12:29,740
Det ser let ud, men det er det ikke.
153
00:12:32,540 --> 00:12:34,220
José!
154
00:12:35,580 --> 00:12:39,420
Det er et lille kamera med lys på -
155
00:12:39,580 --> 00:12:43,580
- så vi kan se,
hvad der er bag væggen.
156
00:12:48,340 --> 00:12:49,660
Langsomt.
157
00:12:52,380 --> 00:12:56,540
Vent. Det er grus.
158
00:12:56,700 --> 00:12:59,420
Der er ingen keramik.
159
00:12:59,580 --> 00:13:02,660
Det ligner snarere en korridor.
160
00:13:02,820 --> 00:13:07,060
Jeg tror ikke,
vi er nået til gravkammeret.
161
00:13:07,220 --> 00:13:12,540
Arkæologi er frustrerende, når man
ikke finder det, man forventer.
162
00:13:12,700 --> 00:13:14,700
Men sådan er det.
163
00:13:14,860 --> 00:13:18,420
Præmien er nå ind til gravkammeret.
164
00:13:18,580 --> 00:13:23,300
Vi skal fjerne alt det her,
og så finder vi nok en mur til.
165
00:13:23,460 --> 00:13:27,100
Så vi må arbejde lidt mere.
166
00:13:27,260 --> 00:13:31,620
Alejandro kan ikke se,
hvor stort kammeret er.
167
00:13:31,780 --> 00:13:35,340
Der kan være tonsvis af grus,
der skal fjernes.
168
00:13:40,020 --> 00:13:45,660
I Kongernes Dal er antropolog
Susanne Bickel fra Schweiz -
169
00:13:45,820 --> 00:13:48,260
- tilbage i sin 10. sæson.
170
00:13:48,420 --> 00:13:51,820
I dag skal de åbne en grav -
171
00:13:51,980 --> 00:13:56,260
- som sidst blev gravet ud
i 1970'erne: grav 61.
172
00:13:56,420 --> 00:14:00,380
Der er spænding og forventning.
173
00:14:01,340 --> 00:14:05,340
Susanne håber at finde
gravens oprindelige ejer.
174
00:14:05,500 --> 00:14:08,380
Det kan kaste nyt lys over,
hvordan man -
175
00:14:08,540 --> 00:14:12,460
- sendte de døde
ned i underverdenen.
176
00:14:13,780 --> 00:14:16,940
Den her var ikke så godt.
177
00:14:18,500 --> 00:14:23,780
Ekstremt snæver og ikke færdig.
178
00:14:24,780 --> 00:14:28,620
De er kun lige begyndt
at forberede den.
179
00:14:28,780 --> 00:14:32,180
Hvorfor gjorde de den
ikke færdig?
180
00:14:37,380 --> 00:14:42,340
Så længe man ikke rører den, flytter
den sig ikke af sig selv. Men...
181
00:14:44,620 --> 00:14:47,460
Jo, det gør den vist.
182
00:14:48,380 --> 00:14:51,420
Det er nok bedst at gå ud.
183
00:14:52,420 --> 00:14:54,620
Det hele kan kollapse.
184
00:14:57,820 --> 00:14:59,940
Det er virkelig slemt.
185
00:15:00,980 --> 00:15:04,420
Nu skal de prøve
at gøre graven sikker -
186
00:15:04,580 --> 00:15:07,460
- før de kan grave videre.
187
00:15:10,180 --> 00:15:15,340
Professor Bickel har udgravet
11 grave i dalen.
188
00:15:15,500 --> 00:15:19,460
I laboratoriet dokumenteres
og analyseres fundene.
189
00:15:19,620 --> 00:15:21,700
Også menneskelige rester.
190
00:15:21,860 --> 00:15:25,500
Den er fantastisk!
191
00:15:25,660 --> 00:15:29,540
Professor Salima Ikram fra
Kairos amerikanske universitet -
192
00:15:29,700 --> 00:15:32,500
- er balsameringsekspert.
193
00:15:32,660 --> 00:15:36,820
Hun undersøger, hvordan egyptere
forberedte sig på efterlivet -
194
00:15:36,980 --> 00:15:39,140
- gennem balsameringen.
195
00:15:39,300 --> 00:15:42,220
Vi ved allerede visse ting
om balsamering -
196
00:15:42,380 --> 00:15:45,740
- fra forskellige perioder,
men vi lærer stadig.
197
00:15:49,900 --> 00:15:53,340
En, to. Lad os se,
hvordan den går under.
198
00:15:53,500 --> 00:15:57,300
Jeg tror, at tæerne
er viklet ind separat.
199
00:15:57,460 --> 00:16:02,540
Og så har de lagt
et større stof ovenpå.
200
00:16:02,700 --> 00:16:04,860
Og derefter bandt
de dem sammen.
201
00:16:06,140 --> 00:16:08,820
Kropsdelene giver
vigtig information om -
202
00:16:08,980 --> 00:16:12,780
- hvordan balsameringsteknikken
udviklede sig over tid.
203
00:16:12,940 --> 00:16:15,460
De holdt sig ikke altid
til reglerne.
204
00:16:15,620 --> 00:16:18,340
Nogle gange var noget -
205
00:16:18,500 --> 00:16:24,460
- trendy et stykke tid, men døde ud,
så der var forskellige stilarter.
206
00:16:25,780 --> 00:16:28,820
De gamle egyptere mente,
at efter døden -
207
00:16:28,980 --> 00:16:31,780
- skulle sjælen vende tilbage
til kroppen.
208
00:16:31,940 --> 00:16:37,860
En opløst krop vil være
uigenkendelig og sjælen fortabt.
209
00:16:38,380 --> 00:16:41,980
Så Egyptens elite blev mumificeret.
210
00:16:42,140 --> 00:16:47,140
Man vaskede afdøde rituelt
og fjernede de indre organer.
211
00:16:47,300 --> 00:16:51,500
Med saltposer tørrede man liget ud.
212
00:16:51,660 --> 00:16:56,620
Hjernen blev taget ud gennem
næsen, men hjertet blev siddende.
213
00:16:56,780 --> 00:17:00,020
De mente, at sjælen levede
videre i det.
214
00:17:00,180 --> 00:17:04,980
Til sidst viklede de mumien ind
og dækkede det med harpiks -
215
00:17:05,140 --> 00:17:09,460
- så afdøde ville kunne
genkendes i al evighed.
216
00:17:11,780 --> 00:17:15,740
Her er et enestående
eksempel på balsamering -
217
00:17:15,900 --> 00:17:19,780
- hvor man kan se,
at benet -
218
00:17:19,940 --> 00:17:22,140
- ligner et levende ben.
219
00:17:22,300 --> 00:17:28,220
Det er, fordi de har skåret
det op og udstoppet det.
220
00:17:28,380 --> 00:17:30,900
De lavede statuer af folk.
221
00:17:31,060 --> 00:17:36,340
Efter døden bliver man
hulkindet og indsunket.
222
00:17:36,500 --> 00:17:38,540
Dette genopretter faconen.
223
00:17:38,700 --> 00:17:43,060
Så bliver man mere varig
og statuelignende.
224
00:17:48,060 --> 00:17:53,140
Efter en dags udgravning
er grav 61 tømt for sten.
225
00:17:55,100 --> 00:18:00,420
Egyptolog Elina kan nu
undersøge den på nært hold.
226
00:18:00,580 --> 00:18:06,100
De begyndte nok, men indså,
at det ikke var sikkert.
227
00:18:06,260 --> 00:18:08,940
Så de gjorde den ikke færdig.
228
00:18:09,100 --> 00:18:12,260
De ledte nok efter et andet sted.
229
00:18:16,060 --> 00:18:19,740
Gravene skulle kunne bestå
for evigt.
230
00:18:19,900 --> 00:18:25,780
Dalens finkornede kalksten
var det perfekte materiale.
231
00:18:27,260 --> 00:18:31,660
Men flaget kalksten,
som denne, er ustabil.
232
00:18:31,860 --> 00:18:34,060
De avancerede ingeniører -
233
00:18:34,220 --> 00:18:39,060
- og gravbyggere indså,
at stedet var uegnet.
234
00:18:40,980 --> 00:18:43,460
Da udgravningen er færdig -
235
00:18:43,620 --> 00:18:48,380
- går det schweiziske team
videre til et andet sted.
236
00:18:52,020 --> 00:18:57,380
I Aswan har Martina udgravet
en skakt i to dage -
237
00:18:57,540 --> 00:19:01,180
- i håb om at finde
et intakt gravkammer.
238
00:19:05,060 --> 00:19:09,460
- Jeg går ned.
- Nej, den er lille. Du er stor.
239
00:19:12,300 --> 00:19:17,180
Martina får øje på noget
bag gruset.
240
00:19:20,540 --> 00:19:25,180
- Jeg kan se... et låg.
- Et låg?
241
00:19:25,340 --> 00:19:29,740
- Jeg kan se en del af kisten.
- Kiste?
242
00:19:35,460 --> 00:19:40,260
Det, Martina troede var
en korridor, er gravkammeret.
243
00:19:41,220 --> 00:19:43,940
Den ser fin ud, men der er grus på.
244
00:19:44,100 --> 00:19:47,220
Men jeg kan ikke nå derind.
245
00:19:49,820 --> 00:19:55,460
Det er en terrakottakiste
og stenen er låget.
246
00:19:55,620 --> 00:20:00,780
Den er vel en meter lang
og en halv meter bred.
247
00:20:00,940 --> 00:20:06,380
- Han ligger i fosterstilling.
- Eller også var det et barn.
248
00:20:10,340 --> 00:20:13,220
- Det her er gravkammeret.
- Ja.
249
00:20:13,380 --> 00:20:17,020
Så vi må gå anderledes frem.
250
00:20:17,180 --> 00:20:19,380
Tillykke!
251
00:20:21,340 --> 00:20:26,700
Vi har ikke dokumenteret
sådan en grav før.
252
00:20:26,860 --> 00:20:29,940
Han er ædt af termitter.
253
00:20:32,540 --> 00:20:35,820
Kisten er ekstremt skrøbelig.
254
00:20:35,980 --> 00:20:39,220
At flytte stenene
kan få den til at kollapse.
255
00:20:39,380 --> 00:20:43,100
Men kun sådan kan de se,
om der ligger et lig i.
256
00:20:43,260 --> 00:20:45,820
Okay, vi fortsætter.
257
00:20:51,620 --> 00:20:57,100
Nord for Qubbet el-Hawa
ligger nekropolen Qurna.
258
00:20:57,260 --> 00:21:00,460
Den er fra 1500 f. Kr.
259
00:21:00,620 --> 00:21:03,620
Her er over 300 grave.
260
00:21:03,780 --> 00:21:08,260
De tilhører højtstående
egyptiske tjenestemænd.
261
00:21:08,420 --> 00:21:10,660
Egyptolog Laurent Bavay -
262
00:21:10,820 --> 00:21:15,140
- har udgravet denne grav
i otte år.
263
00:21:15,300 --> 00:21:20,340
I bunden af en 18 meter dyb skakt
har han fundet noget.
264
00:21:22,260 --> 00:21:27,260
Et papyrusdokument, som den døde
skulle bruge i underverdenen.
265
00:21:27,420 --> 00:21:33,140
Der er fundet papyrusfragmenter
i rummet her.
266
00:21:34,380 --> 00:21:37,860
Andre er blevet fundet
langs væggen i første rum.
267
00:21:38,820 --> 00:21:43,380
Papyrussen lå ved siden
af liget i kisten.
268
00:21:44,820 --> 00:21:49,420
Graven er nu tom, og Laurent
stykker fragmenterne sammen -
269
00:21:49,580 --> 00:21:53,700
- for at analysere
den gådefulde tekst.
270
00:21:53,860 --> 00:21:57,900
Det er et meget interessant fund.
271
00:21:58,060 --> 00:22:01,740
En papyrus er "De dødes bog".
272
00:22:02,780 --> 00:22:07,740
"De dødes bog" er en rejseguide
gennem underverdenen.
273
00:22:07,900 --> 00:22:11,940
Dokumentet placeres
i kisten ved siden af mumien -
274
00:22:12,100 --> 00:22:16,540
- for at blive brugt som en GPS.
275
00:22:16,700 --> 00:22:19,900
Den skal føre en til destinationen.
276
00:22:21,340 --> 00:22:25,420
Billederne i den
3500 år gamle bog -
277
00:22:25,580 --> 00:22:28,500
- forestiller besværgelser.
278
00:22:28,660 --> 00:22:32,380
De hjalp afdøde forbi
udfordringer på rejsen -
279
00:22:32,540 --> 00:22:34,700
- gennem underverdenen.
280
00:22:35,740 --> 00:22:39,780
I løbet af livet kunne egypterne
købe kapitler af bogen -
281
00:22:39,940 --> 00:22:43,660
- så de kunne samle
deres eget eksemplar.
282
00:22:43,820 --> 00:22:48,060
"De dødes bog" blev
produceret i værksteder.
283
00:22:48,220 --> 00:22:53,540
De efterlod tomrum i teksten -
284
00:22:53,700 --> 00:22:56,580
- hvor man kunne
skrive sit eget navn.
285
00:22:56,740 --> 00:23:01,660
Det her er en kvinde med titlen
og navnet Renena.
286
00:23:01,820 --> 00:23:05,980
Det i sig selv
er meget exceptionelt.
287
00:23:06,140 --> 00:23:10,180
Hun må have haft en meget
vigtig rolle i familien.
288
00:23:11,980 --> 00:23:14,460
Man ved aldrig, hvad man finder.
289
00:23:14,620 --> 00:23:17,900
Det er det,
der gør arbejdet så spændende.
290
00:23:19,180 --> 00:23:23,500
For Laurent er det mest spændende
lige begyndt.
291
00:23:23,660 --> 00:23:28,660
Hans team skal analysere teksten
og publicere deres fund.
292
00:23:32,020 --> 00:23:35,420
I Aswan, på en kirkegård
for rige og mægtige -
293
00:23:35,580 --> 00:23:40,140
- skal Martina åbne
sin nyfundne kiste.
294
00:23:41,820 --> 00:23:44,700
Jeg tager dem her med.
295
00:23:46,260 --> 00:23:49,060
Vi har lagt en del
af kisten på gulvet.
296
00:23:49,220 --> 00:23:52,540
Vi ønsker ikke,
at den går i stykker.
297
00:23:54,020 --> 00:23:57,380
Men først skal Martina
ind i graven.
298
00:23:57,540 --> 00:24:01,020
En sandstorm blæser ind sydfra.
299
00:24:01,180 --> 00:24:03,780
De kan vare op til fem dage.
300
00:24:03,940 --> 00:24:08,220
Vi har en dejlig sandstorm udenfor.
301
00:24:10,660 --> 00:24:12,660
Vi kan ikke arbejde udenfor.
302
00:24:12,820 --> 00:24:16,260
Men vi gør, hvad vi kan
med det, vi har.
303
00:24:16,420 --> 00:24:18,180
Vinden tager til.
304
00:24:18,340 --> 00:24:22,540
Så Martina beslutter sig for
at gå nu.
305
00:24:22,700 --> 00:24:26,220
Det bliver værre.
Vi skal gå imod sandet.
306
00:24:26,380 --> 00:24:30,100
Gør jer klar. Det her bliver hårdt.
307
00:24:39,420 --> 00:24:43,140
Da sandstormen når kulingstyrke...
308
00:24:44,660 --> 00:24:47,860
... er selv de 180 meter
til skakten en kamp.
309
00:24:55,420 --> 00:24:57,460
Åh nej!
310
00:25:02,700 --> 00:25:05,620
Det er risikabelt lige nu.
311
00:25:05,780 --> 00:25:11,100
Vi vil have de menneskelige rester
ud og fortsætte.
312
00:25:12,540 --> 00:25:14,260
Inde i graven -
313
00:25:14,420 --> 00:25:18,580
- kan de nu forsigtigt lette
på terrakottakistens låg.
314
00:25:18,740 --> 00:25:22,420
Den er meget tung. Du godeste!
315
00:25:22,580 --> 00:25:24,820
Vær forsigtig.
316
00:25:24,980 --> 00:25:27,540
Forsigtig!
317
00:25:28,980 --> 00:25:32,380
Det er første gang,
nogen kigger i kisten -
318
00:25:32,540 --> 00:25:35,300
- i 4000 år.
319
00:25:35,460 --> 00:25:37,460
Vær forsigtig. Jamen dog!
320
00:25:41,980 --> 00:25:47,060
Det ligner en skrækfilm.
Hvis mumien bevæger sig, løber jeg.
321
00:25:49,420 --> 00:25:52,060
En rigtig grim mumie.
Eller ingen mumie.
322
00:25:52,220 --> 00:25:56,540
Den er ikke pakket ret godt ind.
323
00:25:59,260 --> 00:26:02,660
Terrakottakisten
indeholder ingen mumie -
324
00:26:02,820 --> 00:26:05,860
- men et skelet indhyllet
i sort materiale.
325
00:26:11,420 --> 00:26:15,580
Da sandstormen forsvinder,
fjerner de en enkelt krukke.
326
00:26:15,740 --> 00:26:18,460
Den eneste genstand ved liget.
327
00:26:19,860 --> 00:26:24,500
Arkæologiske mysterier.
Ikke alt i Egypten er juveler.
328
00:26:25,780 --> 00:26:31,140
Nu skal krukken analyseres,
og indholdet skal identificeres.
329
00:26:31,300 --> 00:26:36,660
Den kan afsløre, hvordan personen
har forberedt sig til efterlivet.
330
00:26:36,820 --> 00:26:38,540
Det er fantastisk.
331
00:26:40,500 --> 00:26:45,500
Kroppen er ikke
balsameret fuldstændigt.
332
00:26:46,620 --> 00:26:49,780
Hvorfor, i de riges og mægtiges
nekropol -
333
00:26:49,940 --> 00:26:52,500
- er graven så beskeden?
334
00:26:54,140 --> 00:26:55,980
Nu begynder forskningen.
335
00:26:56,140 --> 00:27:01,140
Det bliver spændende
at søge efter svar.
336
00:27:15,620 --> 00:27:21,220
Lige uden for Kongernes Dal,
i Dra' Abu el-Naga'...
337
00:27:24,060 --> 00:27:27,620
... håber den amerikanske
egyptolog Suzanne Onstine -
338
00:27:27,780 --> 00:27:31,420
- at balsameringsmetoder
afslører, hvordan kroppen -
339
00:27:31,580 --> 00:27:34,660
-skulle spille en rolle
i efterlivet.
340
00:27:36,020 --> 00:27:41,660
Hver dag mindes jeg om
mit ansvar for graven.
341
00:27:41,820 --> 00:27:45,500
Vi må bevare det, der er her -
342
00:27:45,660 --> 00:27:49,180
- til fremtidige generationer.
343
00:27:49,340 --> 00:27:54,700
Hidtil har Suzanne fundet rester
af over 200 kroppe.
344
00:27:54,860 --> 00:28:00,700
Ægteparret Paneshy og Tarenu
byggede graven til dem selv.
345
00:28:00,860 --> 00:28:05,260
Men siden da er graven
anvendt i tusind år -
346
00:28:05,420 --> 00:28:07,860
- af andre mennesker.
347
00:28:08,700 --> 00:28:12,780
Suzanne ser noget enestående
på kropsdelene.
348
00:28:14,900 --> 00:28:18,740
De er gennemboret af træpinde.
349
00:28:18,900 --> 00:28:22,220
Pinden er jaget ind i rygsøjlen -
350
00:28:22,380 --> 00:28:26,100
- for at hjælpe dem med
at stå op i efterlivet.
351
00:28:26,260 --> 00:28:30,900
De havde leddegigt, og det ville de
slippe for i efterlivet.
352
00:28:31,060 --> 00:28:34,060
Sådan her håndterede de det.
353
00:28:37,260 --> 00:28:41,820
Men den slags operationer blev
ikke kun udført efter døden.
354
00:28:42,900 --> 00:28:45,780
Dette er en protese.
355
00:28:45,940 --> 00:28:48,460
Det er proteser til det hinsidige.
356
00:28:48,620 --> 00:28:53,060
De har balsameret en række pinde -
357
00:28:53,220 --> 00:28:56,660
- for at erstatte en arm.
358
00:28:56,820 --> 00:29:00,540
Man skal være hel i efterlivet.
Det er hele pointen.
359
00:29:00,700 --> 00:29:03,860
Sjælen skal kunne
genkende kroppen -
360
00:29:04,020 --> 00:29:06,580
- så den er fri for skavanker.
361
00:29:07,580 --> 00:29:12,100
Det her er et godt eksempel på,
hvor langt de gik.
362
00:29:13,540 --> 00:29:17,660
Denne person var måske
misdannet og manglede en arm.
363
00:29:17,820 --> 00:29:21,540
Men i efterlivet har han en.
364
00:29:22,660 --> 00:29:27,060
Suzannes fund viser, hvor langt
de gamle egyptere gik -
365
00:29:27,220 --> 00:29:30,220
- for at få et bedre liv
efter døden.
366
00:29:30,380 --> 00:29:32,660
Balsamereren talte med familien -
367
00:29:32,820 --> 00:29:37,140
- som sagde:
"Far havde svær leddegigt."
368
00:29:37,300 --> 00:29:41,180
"Kan vi hjælpe ham i efterlivet?"
369
00:29:42,220 --> 00:29:44,380
De tog sig af deres kære.
370
00:29:51,180 --> 00:29:53,660
Den passer.
371
00:29:55,540 --> 00:30:00,660
Suzanne har opdaget endnu
et ritual, som hjalp de afdøde.
372
00:30:00,820 --> 00:30:05,340
Graven blev fyldt med genstande,
der blev levende i underverdenen.
373
00:30:05,500 --> 00:30:08,860
Magiske tjenere,
der blev kaldt en shabti.
374
00:30:11,020 --> 00:30:14,380
Efterlivet skal være let og smukt.
375
00:30:14,540 --> 00:30:18,940
Men nogen skal gøre arbejdet,
så det gør shabtien.
376
00:30:19,100 --> 00:30:23,460
Man plejede at sende
365 figurer med den døde.
377
00:30:23,620 --> 00:30:28,540
De indgik i
en almindelig begravelse.
378
00:30:31,340 --> 00:30:35,740
På shabtierne blev der
tit skrevet den afdødes navn.
379
00:30:37,260 --> 00:30:41,140
Det gjorde dem til
den afdødes evige tjenere.
380
00:30:42,420 --> 00:30:47,500
De har også landbrugsredskaber.
381
00:30:47,660 --> 00:30:51,260
Denne fyr er klar til
at arbejde i efterlivet.
382
00:30:52,420 --> 00:30:55,380
Men næsten alle shabtifigurerne -
383
00:30:55,540 --> 00:30:58,940
- er gået i stykker
sammen med mumierne.
384
00:31:00,060 --> 00:31:05,660
Det kan kun betyde én ting:
gravrøvere.
385
00:31:12,300 --> 00:31:14,700
I Aswan -
386
00:31:14,860 --> 00:31:20,380
- undersøger Martina
en ukendt gammel grav.
387
00:31:20,540 --> 00:31:23,700
Graven er lille og ikke udsmykket.
388
00:31:23,860 --> 00:31:26,500
Det er yderst usædvanligt
på dette sted.
389
00:31:30,580 --> 00:31:36,220
Hun håber, at en retsteknisk
analyse af skelettet afslører mere.
390
00:31:42,340 --> 00:31:45,940
Lige nu tager vi bandagen af -
391
00:31:46,100 --> 00:31:48,140
- og registrerer alt.
392
00:31:48,300 --> 00:31:50,100
- Martina?
- Ja?
393
00:31:50,260 --> 00:31:52,260
Det er en moden kvinde.
394
00:31:52,420 --> 00:31:57,540
- Kan du sige en alder?
- Ikke sikkert, men over 70.
395
00:31:59,700 --> 00:32:05,020
Den forventede levealder
var omkring 25 år.
396
00:32:05,180 --> 00:32:09,020
Der var mange kvinder,
der døde i barselsseng.
397
00:32:10,180 --> 00:32:14,780
At finde en over 70
er ikke overraskende -
398
00:32:14,940 --> 00:32:19,340
- men det er rart at finde en,
der er gammel.
399
00:32:20,380 --> 00:32:24,740
Jeg er den første i 4000 år -
400
00:32:24,900 --> 00:32:29,660
- som ser denne kvindes ansigt.
401
00:32:31,260 --> 00:32:34,740
Denne kvinde levede
usædvanligt længe -
402
00:32:34,900 --> 00:32:39,620
- men det er underligt, at hun
ikke er ordentligt balsameret.
403
00:32:39,780 --> 00:32:45,580
De flytter knoglerne, så analysen
kan fortsætte i laboratoriet.
404
00:32:45,740 --> 00:32:50,260
Vi kender alder, køn og størrelse.
405
00:32:50,420 --> 00:32:52,900
Jeg formoder, at dødsårsagen -
406
00:32:53,060 --> 00:32:57,140
- er en infektionssygdom. Måske.
407
00:32:57,300 --> 00:33:01,740
Nu skal de finde
flere ledetråde for at forstå -
408
00:33:01,900 --> 00:33:07,140
- hvorfor kvinden blev begravet
så simpelt på en rigmandsgravplads.
409
00:33:17,860 --> 00:33:22,180
I lejren får de en sjælden
lejlighed til at slappe af.
410
00:33:26,860 --> 00:33:30,060
Alejandro får en chance for
at ringe hjem.
411
00:33:30,220 --> 00:33:33,140
- Hej!
- Hej, far!
412
00:33:33,300 --> 00:33:35,740
Hvordan går det?
413
00:33:35,900 --> 00:33:39,500
- Jeg fik otte!
- Otte i fransk? Tillykke!
414
00:33:39,660 --> 00:33:42,100
Far, se!
415
00:33:42,260 --> 00:33:47,340
Hvert år tilbringer Alejandro
fire måneder hjemmefra.
416
00:33:48,660 --> 00:33:51,380
Man længes hjem.
417
00:33:51,540 --> 00:33:55,020
Jeg er så privilegeret
at arbejde med noget -
418
00:33:55,180 --> 00:33:59,660
- som mange millioner
gerne ville.
419
00:33:59,820 --> 00:34:04,620
Jeg klager ikke,
men samtidig er det svært.
420
00:34:06,300 --> 00:34:10,820
Jeg gik glip af min
ældste datters fødsel.
421
00:34:10,980 --> 00:34:15,780
Min kone tilgiver mig aldrig.
Det gør jeg heller ikke selv.
422
00:34:18,780 --> 00:34:21,220
Åh...
423
00:34:29,860 --> 00:34:33,540
Lige uden for Kongernes Dal -
424
00:34:33,700 --> 00:34:37,260
- katalogiserer Suzannes
team en mumiesamling -
425
00:34:37,420 --> 00:34:41,180
- som er flået i stykker
af gravrøvere.
426
00:34:43,380 --> 00:34:47,660
Op til 200 individer
var begravet her i kister -
427
00:34:47,820 --> 00:34:52,780
- som familierne har lagt arbejde i.
428
00:34:52,940 --> 00:34:56,500
Da graven blev plyndret,
blev alt ødelagt.
429
00:34:57,860 --> 00:35:01,500
Egyptere mente,
at for at komme i det hinsidige -
430
00:35:01,660 --> 00:35:07,260
-skulle kroppen være hel. Men for
gravrøverne var intet helligt.
431
00:35:07,420 --> 00:35:11,180
Plyndringsprocessen
er ødelæggende.
432
00:35:11,340 --> 00:35:14,740
Kroppe blev flået i stykker -
433
00:35:14,900 --> 00:35:18,860
- og blev efterladt
hulter til bulter.
434
00:35:19,020 --> 00:35:23,420
Gravrøverne var ude efter
noget meget værdifuldt.
435
00:35:23,580 --> 00:35:27,620
Egypterne mente,
at magiske amuletter -
436
00:35:27,780 --> 00:35:32,220
- kunne hjælpe sjælen med
at nå til efterlivet.
437
00:35:32,380 --> 00:35:35,180
En af dem var formet
som en skarabæ -
438
00:35:35,340 --> 00:35:39,260
- og var nødvendig
i underverdenens prøvelser.
439
00:35:40,340 --> 00:35:45,100
Her ville guden Anubis
teste den dødes værdighed -
440
00:35:45,260 --> 00:35:48,740
- ved at veje dens hjerte
mod en fjer.
441
00:35:48,900 --> 00:35:53,340
Et tungt hjerte var tegn på
et ondskabsfuldt liv -
442
00:35:53,500 --> 00:35:59,180
- og ville fortæres af et uhyre,
der fangede sjælen for evigt.
443
00:35:59,340 --> 00:36:01,860
Men skarabæen kunne hjælpe.
444
00:36:02,020 --> 00:36:05,060
Hvis præsterne placerede
den inde i kroppen -
445
00:36:05,220 --> 00:36:08,380
- ville den sikre
en vellykket hjertevejning.
446
00:36:09,980 --> 00:36:12,820
For at beskytte kroppen -
447
00:36:12,980 --> 00:36:15,540
- lagde de magiske symboler
ind i den.
448
00:36:15,700 --> 00:36:19,940
Men det gjorde mumierne lukrative
for gravrøvere.
449
00:36:20,100 --> 00:36:25,860
De vidste, hvad der var indeni
og gik efter den.
450
00:36:31,220 --> 00:36:36,220
Suzanne har beviser på
et særlig groft plyndringsangreb.
451
00:36:36,380 --> 00:36:40,900
Her ser vi spor efter en plyndring
på meget personlig vis.
452
00:36:41,060 --> 00:36:47,020
Det er et menneskes torso
med en smule af benet.
453
00:36:47,180 --> 00:36:49,540
Der er ingen bandager tilbage.
454
00:36:49,700 --> 00:36:53,300
Her har nogen jaget
sin knytnæve ind -
455
00:36:53,460 --> 00:36:58,420
- for at komme ind i bughulen
og tage amuletterne.
456
00:36:58,580 --> 00:37:02,620
Denne stakkels sjæl
er ikke beskyttet i efterlivet -
457
00:37:02,780 --> 00:37:06,580
- men for Suzanne giver plyndringen
en enestående chance.
458
00:37:06,740 --> 00:37:10,540
Det er frygteligt,
men vi får mere at vide om -
459
00:37:10,700 --> 00:37:14,860
- de allerede udpakkede kroppe.
460
00:37:15,020 --> 00:37:19,260
Så kan vi undersøge dem visuelt.
461
00:37:20,260 --> 00:37:25,900
Operationerne udført efter døden,
og proteserne -
462
00:37:26,060 --> 00:37:29,260
- er nogle af de største fund.
463
00:37:29,420 --> 00:37:35,140
De viser, hvor besatte egypterne
var af et bedre liv efter døden.
464
00:37:40,060 --> 00:37:45,300
I Kongernes Dal,
dybt nede i Seti I's grav -
465
00:37:45,460 --> 00:37:49,180
- er eksperterne John
og Colleen Darnell i gang med -
466
00:37:49,340 --> 00:37:52,820
- at undersøge hieroglyfferne.
467
00:37:52,980 --> 00:37:58,180
De vil vide, hvordan Seti
planlagde at nå til efterlivet.
468
00:37:58,340 --> 00:38:01,060
Det her er en god tekst.
469
00:38:01,220 --> 00:38:05,100
Hver tekst spiller
en specifik rolle på rejsen.
470
00:38:12,580 --> 00:38:13,940
Ja, den er god.
471
00:38:14,100 --> 00:38:19,620
"De, der er inden for porten,
skriger, når døren lukkes."
472
00:38:21,580 --> 00:38:26,700
De har fundet en af de vigtigste
tekster til en sikker passage.
473
00:38:26,860 --> 00:38:29,620
Den kaldes "Portenes bog".
474
00:38:29,780 --> 00:38:33,140
Dette er en af portene
i "Portenes bog".
475
00:38:33,300 --> 00:38:37,620
Den viser, hvordan religiøse,
egyptiske tekster tit er.
476
00:38:37,780 --> 00:38:42,140
De er nødvendige for
at navigere i underverdenen.
477
00:38:44,300 --> 00:38:48,220
Billederne af efterlivet
i teksterne -
478
00:38:48,380 --> 00:38:54,100
- afslører, hvor forræderisk Setis
rejse i underverdenen kunne blive.
479
00:38:54,260 --> 00:38:56,660
Rejsen deles mellem 12 porte -
480
00:38:56,820 --> 00:39:00,140
- som repræsenterer nattens
12 timer.
481
00:39:00,300 --> 00:39:04,540
Hver port medfører
en udfordring for den døde.
482
00:39:04,700 --> 00:39:09,220
Faraoens sjæl bruger besværgelser
og koder fra væggene -
483
00:39:09,380 --> 00:39:12,100
- til at fortsætte sin rejse.
484
00:39:14,060 --> 00:39:19,780
Uden den rette vejledning kunne
Setis sjæl kastes i et ildhav -
485
00:39:19,940 --> 00:39:23,140
- og plages i al evighed.
486
00:39:28,020 --> 00:39:30,820
Alt, hvad der står i disse tekster -
487
00:39:30,980 --> 00:39:34,620
- skal garantere kongens
evige eksistens.
488
00:39:35,780 --> 00:39:40,060
De er nu nået den helligste
af alle gravens kamre -
489
00:39:40,220 --> 00:39:43,940
- hvor faraoens lig lå.
490
00:39:44,100 --> 00:39:49,340
Vi befinder os i
sarkofagværelset i Seti I's grav.
491
00:39:49,500 --> 00:39:53,540
Det er gravens sidste
store arkitektoniske del.
492
00:39:53,700 --> 00:39:59,020
For de gamle egyptere svarede det
her til et rumfartøj for sjælen.
493
00:39:59,180 --> 00:40:02,860
Det bragte en fra Jorden -
494
00:40:03,020 --> 00:40:06,460
- til den anden virkelighed.
495
00:40:08,900 --> 00:40:13,140
Farao Seti I byggede
sin grav dybt under jorden -
496
00:40:13,300 --> 00:40:17,180
- så hans sjæl kunne
krydse underverdenen.
497
00:40:18,780 --> 00:40:21,900
Religiøse tekster på gravvæggene -
498
00:40:22,060 --> 00:40:27,420
- garanterede, at kongen havde
de kodeord, han havde brug for.
499
00:40:28,540 --> 00:40:33,300
I gravkammeret stod der
en enorm stensarkofag.
500
00:40:34,460 --> 00:40:37,380
På den var "Portenes bog"
indgraveret -
501
00:40:37,540 --> 00:40:41,460
- og den indeholdt Seti's
mumie og amuletter.
502
00:40:43,460 --> 00:40:47,100
De gav ham vejledningen
til portene -
503
00:40:47,260 --> 00:40:49,980
- så han blev udødelig.
504
00:40:57,980 --> 00:41:00,620
Det var nødvendigt
at vide alt det her -
505
00:41:00,780 --> 00:41:03,540
- og udtale besværgelserne.
506
00:41:03,700 --> 00:41:06,660
Man læser ikke bogen op,
man spiller den.
507
00:41:06,820 --> 00:41:12,700
Man har ikke bare amuletten. Man
bruger den til at nå til efterlivet.
508
00:41:12,860 --> 00:41:15,140
Billeder og hieroglyffer -
509
00:41:15,300 --> 00:41:18,220
- gør graven til
en genopstandelsesmaskine.
510
00:41:19,380 --> 00:41:23,580
Egypterne ville elske, at moderne
mennesker er interesserede i -
511
00:41:23,740 --> 00:41:25,980
- hvad de gjorde og tænkte.
512
00:41:26,140 --> 00:41:29,580
De troede på, at mindet om de døde -
513
00:41:29,740 --> 00:41:33,340
- ville forbedre sjælens eksistens.
514
00:41:36,060 --> 00:41:38,660
Som farao blev intet sparet -
515
00:41:38,820 --> 00:41:44,060
- for at garantere, at Seti fik
en sikker overgang til efterlivet.
516
00:41:44,220 --> 00:41:48,620
Men almindelige egyptere
var også godt forberedt.
517
00:41:51,500 --> 00:41:56,580
I Aswan har Martinas team
analyseret indholdet af krukken -
518
00:41:56,740 --> 00:41:58,700
- hos den gamle kvinde.
519
00:41:58,860 --> 00:42:04,060
Vi fandt kun stenflager
og dele af insekter.
520
00:42:06,420 --> 00:42:11,900
Insekter tyder på, at den kan have
indeholdt mad som offergave.
521
00:42:12,060 --> 00:42:14,700
Offergaverne lå tæt på hovedet.
522
00:42:15,900 --> 00:42:21,540
De forsynede den afdøde
med væske i efterlivet.
523
00:42:22,780 --> 00:42:28,500
Resterne viser, at hun kun
blev delvist mumificeret.
524
00:42:30,420 --> 00:42:34,860
Alejandro har en teori om,
hvorfor, på en rigmandsgravplads -
525
00:42:35,020 --> 00:42:38,220
- at denne grav var så beskeden.
526
00:42:38,380 --> 00:42:40,740
Kongegravene i Kongernes Dal -
527
00:42:40,900 --> 00:42:45,500
- er dekoreret med rigdomme.
528
00:42:45,660 --> 00:42:49,500
Manglen på den slags tyder på -
529
00:42:49,660 --> 00:42:54,660
- at denne person
ikke var højtstående.
530
00:42:54,820 --> 00:42:58,700
Hun kan have arbejdet
for vigtige mennesker -
531
00:42:58,860 --> 00:43:04,820
- og skulle måske blive ved med
at hjælpe dem efter døden.
532
00:43:06,260 --> 00:43:09,780
Kvinden kan have været tjener
eller sygeplejerske -
533
00:43:09,940 --> 00:43:13,500
- for en af de mægtige familier,
som ligger her.
534
00:43:13,660 --> 00:43:15,940
Vi prøver at forstå fortiden.
535
00:43:16,100 --> 00:43:21,220
Opdagelsen af et intakt
gravkammer er altid mindeværdigt.
536
00:43:22,420 --> 00:43:25,780
Men nu skal vi studere alle fundene.
537
00:43:25,940 --> 00:43:29,460
Det er spændende.
I hvert fald for mig.
538
00:43:32,500 --> 00:43:34,660
Rig eller fattig...
539
00:43:34,820 --> 00:43:39,860
De gamle egyptere gjorde alt for
at forberede sig på efterlivet.
540
00:43:40,020 --> 00:43:43,900
Relikvier, ritualer
og menneskelige rester -
541
00:43:44,060 --> 00:43:49,460
- giver arkæologerne indsigt
i det enestående samfund.
542
00:43:52,820 --> 00:43:57,420
Selv i dag prøver man
at opklare efterlivets mysterier.
543
00:43:57,580 --> 00:44:01,580
Tekster: Mille Dyre Egegaard
www.sdimedia.com
43895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.