All language subtitles for Legend.of.The.Female.General.S01E25.WETV.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,912 =Episode 25= 23 00:01:53,878 --> 00:01:55,917 (I will not let Li Kuang die.) 24 00:01:56,678 --> 00:01:58,318 (Nor will I let Rundu fall.) 25 00:02:29,477 --> 00:02:30,477 What are you doing here? 26 00:02:30,677 --> 00:02:32,318 I told you she was suspicious. 27 00:02:32,558 --> 00:02:33,438 You didn't believe me. 28 00:02:34,278 --> 00:02:35,517 Looks like you're leaving. 29 00:02:35,878 --> 00:02:36,718 Where are you going? 30 00:02:39,558 --> 00:02:40,398 To Rundu. 31 00:02:40,878 --> 00:02:41,957 It's not far from Huayuan, 32 00:02:42,318 --> 00:02:43,318 serving as a stronghold. 33 00:02:43,637 --> 00:02:44,477 The enemies 34 00:02:44,637 --> 00:02:45,677 failed to take Huayuan, 35 00:02:45,998 --> 00:02:46,917 so they might divert 36 00:02:47,438 --> 00:02:48,278 to attack Rundu. 37 00:02:49,118 --> 00:02:51,278 Even if what you said is true, 38 00:02:51,398 --> 00:02:52,238 what can you do 39 00:02:52,477 --> 00:02:53,317 alone? 40 00:02:54,278 --> 00:02:55,118 An old friend of mine 41 00:02:55,718 --> 00:02:56,677 is currently in Rundu. 42 00:02:57,438 --> 00:02:59,398 I can't stand by while he's in danger. 43 00:03:00,197 --> 00:03:01,037 If that's the case, 44 00:03:01,398 --> 00:03:02,238 let's go together. 45 00:03:02,957 --> 00:03:03,797 No. 46 00:03:03,957 --> 00:03:05,158 Leaving without permission 47 00:03:05,278 --> 00:03:06,517 will get you punished. 48 00:03:06,998 --> 00:03:07,838 Moreover, 49 00:03:09,118 --> 00:03:10,477 Rundu is extremely dangerous now. 50 00:03:11,357 --> 00:03:13,038 If it's that dangerous, 51 00:03:13,118 --> 00:03:14,838 we can't let a woman 52 00:03:14,838 --> 00:03:15,917 face this peril alone. 53 00:03:16,558 --> 00:03:17,398 Exactly! 54 00:03:17,637 --> 00:03:18,637 Let's go together. 55 00:03:23,957 --> 00:03:24,797 When 56 00:03:27,118 --> 00:03:28,158 did you know this? 57 00:03:30,118 --> 00:03:32,797 When you went to Jiyang with Commander. 58 00:03:36,917 --> 00:03:39,237 That woman looks familiar. 59 00:03:39,397 --> 00:03:41,077 Did we see her somewhere before? 60 00:03:41,517 --> 00:03:44,517 Don't you think she looks like He Yan? 61 00:03:44,598 --> 00:03:45,757 Well, 62 00:03:46,278 --> 00:03:47,757 is that person 63 00:03:47,917 --> 00:03:49,558 He's sister? 64 00:03:49,957 --> 00:03:50,838 Not his sister. 65 00:03:51,517 --> 00:03:52,558 That's He Yan herself. 66 00:03:54,357 --> 00:03:55,838 I knew it! 67 00:03:56,598 --> 00:03:58,357 He is fair-skinned. 68 00:03:59,118 --> 00:04:00,598 Turns out to be a woman. 69 00:04:00,797 --> 00:04:02,278 If He Yan is truly female, 70 00:04:02,357 --> 00:04:04,477 that's a big surprise. 71 00:04:04,998 --> 00:04:05,838 Wait, 72 00:04:06,038 --> 00:04:07,077 but He dressed 73 00:04:07,158 --> 00:04:08,118 in men's clothes 74 00:04:08,357 --> 00:04:09,398 all the time. 75 00:04:09,398 --> 00:04:11,077 But he's changed his clothes... 76 00:04:13,838 --> 00:04:15,197 He's a she! 77 00:04:15,598 --> 00:04:16,997 What should we call her now? 78 00:04:17,278 --> 00:04:18,198 He, naturally. 79 00:04:19,518 --> 00:04:20,358 Miss He? 80 00:04:20,477 --> 00:04:21,317 Anyway, 81 00:04:21,518 --> 00:04:22,638 let's keep her secret. 82 00:04:25,038 --> 00:04:26,878 You knew my identity all along, 83 00:04:27,278 --> 00:04:28,518 yet you kept it secret? 84 00:04:29,838 --> 00:04:30,678 Of course. 85 00:04:31,038 --> 00:04:32,237 Otherwise, you'll get expelled 86 00:04:32,518 --> 00:04:33,518 for breaking rules. 87 00:04:36,518 --> 00:04:38,038 Even knowing I hide stuff from you, 88 00:04:38,797 --> 00:04:39,997 you still treat me the same. 89 00:04:41,278 --> 00:04:42,118 I am 90 00:04:42,917 --> 00:04:43,917 truly grateful. 91 00:04:44,398 --> 00:04:46,198 Enough with the sentimental talk. 92 00:04:46,237 --> 00:04:48,117 You're giving me goosebumps. 93 00:04:48,198 --> 00:04:49,237 Alright. 94 00:04:49,597 --> 00:04:50,437 However, 95 00:04:50,437 --> 00:04:51,958 you can't go with me. 96 00:04:52,077 --> 00:04:52,917 Why not? 97 00:04:52,917 --> 00:04:53,797 If you can go, 98 00:04:53,797 --> 00:04:54,917 why can't we? 99 00:04:55,078 --> 00:04:56,758 Exactly! We're going together. 100 00:04:56,838 --> 00:04:58,078 She's now a military attendant, 101 00:04:58,398 --> 00:04:59,437 not a regional commander. 102 00:04:59,877 --> 00:05:00,797 Yet it's an emergency. 103 00:05:02,198 --> 00:05:03,038 I'll go with you all. 104 00:05:04,838 --> 00:05:05,758 You don't have to. 105 00:05:06,677 --> 00:05:08,136 As Director of the Ministry of War, 106 00:05:08,398 --> 00:05:09,960 overseeing military affairs is my job. 107 00:05:10,038 --> 00:05:10,958 How can I sit on this? 108 00:05:17,557 --> 00:05:18,397 Well... 109 00:05:19,958 --> 00:05:20,798 The more hands, 110 00:05:21,278 --> 00:05:22,118 the better. 111 00:05:22,718 --> 00:05:23,558 Isn't it good? 112 00:05:24,357 --> 00:05:25,278 You're going 113 00:05:25,437 --> 00:05:26,398 for official business, 114 00:05:26,877 --> 00:05:28,598 while I'm going for personal reasons. 115 00:05:30,877 --> 00:05:32,078 What makes you think so? 116 00:05:34,518 --> 00:05:35,598 Why are you alone? 117 00:05:35,838 --> 00:05:36,838 Where's Yingxiang? 118 00:05:37,317 --> 00:05:38,157 It happened abruptly. 119 00:05:38,437 --> 00:05:39,838 I sent her to handle something. 120 00:05:41,117 --> 00:05:41,997 Enough. 121 00:05:42,038 --> 00:05:43,317 Let's not dawdle any longer. 122 00:05:43,838 --> 00:05:44,678 Come on. 123 00:05:45,557 --> 00:05:46,397 Go. 124 00:06:18,812 --> 00:06:20,744 (Battlefield in Rundu) 125 00:06:21,117 --> 00:06:23,117 We'll arrive in Rundu soon. 126 00:06:24,237 --> 00:06:25,077 I'm afraid 127 00:06:25,317 --> 00:06:26,917 we can't enter through the city gates. 128 00:06:30,718 --> 00:06:31,758 You were right. 129 00:06:32,398 --> 00:06:33,718 Wutuo is attacking Rundu. 130 00:06:34,598 --> 00:06:35,518 It seems 131 00:06:36,038 --> 00:06:37,357 He Rufei hasn't come. 132 00:06:38,638 --> 00:06:39,598 (He Rufei.) 133 00:06:39,997 --> 00:06:41,357 (You knew I'd come, didn't you?) 134 00:06:41,917 --> 00:06:43,957 (Planning to use Wutuo to eliminate me?) 135 00:06:44,557 --> 00:06:45,397 (Guess what?) 136 00:06:45,518 --> 00:06:46,677 (I won't let you succeed.) 137 00:06:46,997 --> 00:06:48,237 Rundu is currently besieged. 138 00:06:48,677 --> 00:06:49,557 How should we proceed? 139 00:06:49,997 --> 00:06:50,837 Follow me. 140 00:06:50,957 --> 00:06:52,637 I know of a secret tunnel into the city. 141 00:06:58,812 --> 00:07:01,427 (Commander's Mansion) 142 00:07:06,198 --> 00:07:07,038 Commander. 143 00:07:07,496 --> 00:07:09,128 Reinforcements from Huayuan haven't come. 144 00:07:09,518 --> 00:07:10,917 Our supplies are exhausted. 145 00:07:11,718 --> 00:07:12,558 If we break through, 146 00:07:13,158 --> 00:07:14,518 we might be able to turn the tide. 147 00:07:15,117 --> 00:07:15,957 Stay calm. 148 00:07:16,437 --> 00:07:18,158 Wutuo's soldiers aren't made of iron. 149 00:07:18,958 --> 00:07:19,997 They need provisions too. 150 00:07:20,477 --> 00:07:21,317 Moreover, 151 00:07:21,317 --> 00:07:22,718 they've deployed larger forces. 152 00:07:23,237 --> 00:07:24,518 They need more supply. 153 00:07:25,317 --> 00:07:26,758 Without a quick victory, 154 00:07:27,117 --> 00:07:28,038 their morale 155 00:07:28,198 --> 00:07:29,437 will dwindle faster than ours. 156 00:07:29,517 --> 00:07:30,357 But... 157 00:07:30,357 --> 00:07:31,398 Unrest is spreading. 158 00:07:31,598 --> 00:07:32,718 Some grow restless, 159 00:07:32,718 --> 00:07:33,558 afraid of chaos. 160 00:07:33,838 --> 00:07:35,038 Deploy patrols 161 00:07:35,237 --> 00:07:36,557 to maintain order day and night. 162 00:07:36,997 --> 00:07:37,837 As you command. 163 00:07:39,158 --> 00:07:39,998 Mr. Wang. 164 00:07:40,317 --> 00:07:41,157 Master. 165 00:07:42,357 --> 00:07:43,197 Why are you here? 166 00:07:44,437 --> 00:07:46,158 (Qi Luo, Li Kuang's concubine) You haven't eaten all day. 167 00:07:46,398 --> 00:07:47,718 That's not good. 168 00:07:48,158 --> 00:07:49,718 If Wutuo attacks again, 169 00:07:49,838 --> 00:07:51,317 we need you to lead us. 170 00:07:53,078 --> 00:07:54,038 You stay out 171 00:07:54,038 --> 00:07:54,917 of military affairs. 172 00:07:55,917 --> 00:07:56,997 I apologize. 173 00:07:57,317 --> 00:07:58,157 Leave us now. 174 00:07:58,317 --> 00:07:59,278 I have official matters. 175 00:08:00,357 --> 00:08:01,197 Yes. 176 00:08:04,398 --> 00:08:05,437 Why hasn't General Feihong 177 00:08:05,877 --> 00:08:06,877 arrived yet? 178 00:08:07,477 --> 00:08:08,477 Huayuan isn't far 179 00:08:08,477 --> 00:08:09,317 from Rundu. 180 00:08:09,718 --> 00:08:11,237 Rundu is tightly encircled. 181 00:08:11,797 --> 00:08:13,078 Even General Feihong will 182 00:08:13,477 --> 00:08:14,518 struggle to break through. 183 00:08:14,917 --> 00:08:15,757 Commander! 184 00:08:16,397 --> 00:08:17,997 - Commander! - What's it? 185 00:08:17,997 --> 00:08:19,158 Intruders have infiltrated. 186 00:08:19,717 --> 00:08:20,557 What? 187 00:08:20,557 --> 00:08:21,518 Could they be 188 00:08:21,557 --> 00:08:22,397 reinforcements? 189 00:08:28,718 --> 00:08:29,558 General! 190 00:08:34,638 --> 00:08:35,597 (Not him?) 191 00:08:36,638 --> 00:08:37,998 (But he looks like...) 192 00:08:39,398 --> 00:08:40,238 Well, 193 00:08:40,478 --> 00:08:41,318 who are you? 194 00:08:44,837 --> 00:08:46,638 I'm He Yan, a military attendant. 195 00:08:46,957 --> 00:08:47,878 Nice to meet you. 196 00:08:48,837 --> 00:08:49,797 He Yan? 197 00:08:50,158 --> 00:08:51,238 Rundu is being besieged 198 00:08:51,238 --> 00:08:52,118 by Wutuo. 199 00:08:52,717 --> 00:08:53,797 How did you enter? 200 00:08:54,917 --> 00:08:55,757 Commander Li. 201 00:08:57,398 --> 00:08:58,358 This isn't the place 202 00:08:58,358 --> 00:08:59,278 for discussions. 203 00:09:00,478 --> 00:09:02,437 I'm Chu Zhao, Director of the Ministry of War. 204 00:09:07,758 --> 00:09:08,758 You two, come with me. 205 00:09:09,118 --> 00:09:10,238 The rest, wait outside. 206 00:09:16,557 --> 00:09:17,677 What's wrong with him? 207 00:09:23,117 --> 00:09:23,957 When General Feihong 208 00:09:23,957 --> 00:09:24,957 garrisoned Rundu, 209 00:09:25,158 --> 00:09:26,557 he ordered me to dig a tunnel 210 00:09:26,717 --> 00:09:27,557 leading out of town. 211 00:09:27,918 --> 00:09:28,758 Besides us two, 212 00:09:28,758 --> 00:09:29,837 only trusted aides knew it. 213 00:09:30,238 --> 00:09:31,437 No one else 214 00:09:31,478 --> 00:09:32,398 could know about it. 215 00:09:33,038 --> 00:09:34,478 How did you enter? 216 00:09:45,478 --> 00:09:46,998 If I'm correct, 217 00:09:47,518 --> 00:09:48,712 the letter for help was sent 218 00:09:48,837 --> 00:09:49,998 through that tunnel, right? 219 00:09:51,237 --> 00:09:53,317 How do you know General Feihong's grappling skills? 220 00:10:00,317 --> 00:10:02,118 I served in the Fuyue Army 221 00:10:03,317 --> 00:10:04,638 as a garrison officer in Huayuan 222 00:10:04,998 --> 00:10:06,878 under General Wang Qi. 223 00:10:08,638 --> 00:10:09,917 He taught me grappling skills. 224 00:10:10,597 --> 00:10:11,478 He told me 225 00:10:11,917 --> 00:10:12,917 about the secret tunnel. 226 00:10:14,158 --> 00:10:14,998 But rest assured, 227 00:10:15,238 --> 00:10:16,597 I haven't disclosed it to anyone. 228 00:10:17,398 --> 00:10:18,717 What brings you here? 229 00:10:21,638 --> 00:10:22,677 I hear Rundu is besieged 230 00:10:23,077 --> 00:10:24,077 and you're in danger. 231 00:10:24,358 --> 00:10:25,238 So, I rushed here. 232 00:10:31,118 --> 00:10:31,958 Just for that? 233 00:10:32,597 --> 00:10:33,557 If the city falls, 234 00:10:34,118 --> 00:10:36,118 no one in this city will survive. 235 00:10:36,437 --> 00:10:38,197 As a soldier sworn to protect the nation, 236 00:10:38,398 --> 00:10:39,597 how could I stand by? 237 00:10:41,638 --> 00:10:42,478 Moreover, 238 00:10:42,917 --> 00:10:43,917 this is also to repay 239 00:10:44,038 --> 00:10:45,358 General Wang Qi's trust in me. 240 00:10:45,917 --> 00:10:47,077 I wish to help. 241 00:10:53,317 --> 00:10:54,157 Master. 242 00:10:54,158 --> 00:10:54,998 You're injured. 243 00:10:55,437 --> 00:10:56,317 How are you doing? 244 00:10:56,597 --> 00:10:58,597 Let me get medicine for you. 245 00:10:59,278 --> 00:11:00,317 A woman like you 246 00:11:00,557 --> 00:11:01,717 always makes a big fuss. 247 00:11:01,957 --> 00:11:03,077 It's just a minor injury. 248 00:11:05,398 --> 00:11:06,557 I apologize. 249 00:11:08,998 --> 00:11:10,638 Madam, you're quite considerate. 250 00:11:11,478 --> 00:11:12,597 You did nothing wrong. 251 00:11:13,038 --> 00:11:13,878 Don't blame yourself. 252 00:11:18,478 --> 00:11:20,437 Mr. He's grappling technique 253 00:11:20,917 --> 00:11:22,437 is truly impressive. 254 00:11:24,518 --> 00:11:25,797 Commander, 255 00:11:26,197 --> 00:11:28,077 what do you think of 256 00:11:28,278 --> 00:11:29,118 Mr. He's skill? 257 00:11:29,837 --> 00:11:30,758 It's impressive. 258 00:11:31,917 --> 00:11:34,118 Surprisingly, you already master Fuyue Army's footwork 259 00:11:34,317 --> 00:11:36,398 and techniques. 260 00:11:36,478 --> 00:11:37,878 I see Wang Qi has 261 00:11:37,917 --> 00:11:39,358 taught you everything he knew. 262 00:11:39,478 --> 00:11:40,318 By the way, 263 00:11:40,398 --> 00:11:41,238 how is Wang Qi 264 00:11:41,238 --> 00:11:42,078 doing lately? 265 00:12:00,358 --> 00:12:01,317 I'll toast you with tea 266 00:12:01,717 --> 00:12:02,677 to thank you 267 00:12:02,837 --> 00:12:04,118 for helping settle my buddies. 268 00:12:11,998 --> 00:12:14,038 Rundu has been besieged for days. 269 00:12:14,518 --> 00:12:16,278 The secret tunnel is cramped, 270 00:12:16,837 --> 00:12:18,317 and I fear the enemy will find it. 271 00:12:18,597 --> 00:12:19,635 I can't use it frequently. 272 00:12:19,998 --> 00:12:22,597 I am ill-informed right now. 273 00:12:22,878 --> 00:12:23,718 I hope 274 00:12:24,197 --> 00:12:25,797 you can update me. 275 00:12:26,478 --> 00:12:28,358 The news that Rundu is being besieged 276 00:12:28,998 --> 00:12:30,478 has been deliberately suppressed. 277 00:12:30,797 --> 00:12:31,998 Yezhou Garrison hasn't heard. 278 00:12:32,518 --> 00:12:33,957 Even nearby Huayuan 279 00:12:34,118 --> 00:12:35,317 shows no signs of action. 280 00:12:36,038 --> 00:12:36,878 Furthermore, 281 00:12:36,957 --> 00:12:37,957 there's something else. 282 00:12:38,717 --> 00:12:39,557 When we 283 00:12:39,677 --> 00:12:40,638 used the secret tunnel, 284 00:12:41,077 --> 00:12:43,118 Wutuo soldiers seemed to notice. 285 00:12:43,597 --> 00:12:44,677 To prevent them 286 00:12:44,797 --> 00:12:46,358 from using the tunnel to enter, 287 00:12:46,797 --> 00:12:48,197 we sealed the tunnel. 288 00:12:48,837 --> 00:12:50,077 It is now impassable. 289 00:12:51,957 --> 00:12:52,797 Sorry, we did that 290 00:12:52,837 --> 00:12:54,077 without your permission. 291 00:12:54,758 --> 00:12:55,598 Never mind. 292 00:12:57,197 --> 00:12:58,037 That tunnel 293 00:12:59,317 --> 00:13:00,797 has limited use, anyway. 294 00:13:01,478 --> 00:13:02,597 Rest assured, Commander Li, 295 00:13:02,957 --> 00:13:04,238 I'll find solutions 296 00:13:04,797 --> 00:13:06,238 to ensure our soldiers and citizens 297 00:13:06,398 --> 00:13:07,238 aren't left helpless. 298 00:13:09,118 --> 00:13:10,118 I've instructed Yingxiang 299 00:13:10,278 --> 00:13:11,597 to spread the information 300 00:13:11,957 --> 00:13:13,196 and written to Ministry of War. 301 00:13:13,638 --> 00:13:14,478 I suppose 302 00:13:14,758 --> 00:13:16,317 the capital must be informed. 303 00:13:17,478 --> 00:13:18,398 So, 304 00:13:18,518 --> 00:13:19,758 you had Yingxiang 305 00:13:19,837 --> 00:13:20,717 handle that matter. 306 00:13:23,038 --> 00:13:24,317 But distant help 307 00:13:25,238 --> 00:13:26,917 can't quench present fires. 308 00:13:27,358 --> 00:13:28,198 To be frank, 309 00:13:28,717 --> 00:13:29,957 we're running out of food. 310 00:13:30,557 --> 00:13:31,638 We won't last long. 311 00:13:32,638 --> 00:13:34,478 Before supplies run out, 312 00:13:35,437 --> 00:13:37,197 we can only hope General Feihong... 313 00:13:37,398 --> 00:13:38,238 Mr. Li. 314 00:13:38,317 --> 00:13:39,238 Have you considered 315 00:13:39,837 --> 00:13:41,518 an attack instead of a defense? 316 00:13:42,158 --> 00:13:43,398 Rather than await doom, 317 00:13:43,797 --> 00:13:45,118 why not take initiative? 318 00:13:46,077 --> 00:13:47,917 A desperate fight sounds good, 319 00:13:48,318 --> 00:13:49,158 but how can I gamble 320 00:13:49,158 --> 00:13:51,437 with tens of thousands of lives? 321 00:13:51,558 --> 00:13:52,398 Moreover, 322 00:13:52,398 --> 00:13:53,677 Rundu is just the first line. 323 00:13:53,757 --> 00:13:55,597 Chonghuai will fall after it. 324 00:13:55,597 --> 00:13:56,837 - Heading north... - Commander. 325 00:13:56,837 --> 00:13:57,677 I... 326 00:13:58,917 --> 00:14:00,557 Stop waiting for He Rufei. 327 00:14:05,437 --> 00:14:06,717 Didn't you just ask me 328 00:14:07,837 --> 00:14:09,398 about Wang Qi? 329 00:14:11,197 --> 00:14:12,437 Let me tell you now. 330 00:14:14,597 --> 00:14:15,478 He's dead. 331 00:14:20,957 --> 00:14:23,118 He died in the recent Huayuan Battle. 332 00:14:24,077 --> 00:14:25,238 Not just Wang Qi, 333 00:14:25,957 --> 00:14:27,597 but your six other buddies 334 00:14:30,238 --> 00:14:31,118 are all dead. 335 00:14:36,317 --> 00:14:37,437 Don't you understand yet? 336 00:14:39,638 --> 00:14:40,917 He Rufei 337 00:14:42,478 --> 00:14:43,677 won't come. 338 00:14:47,158 --> 00:14:48,398 You stay defensive, 339 00:14:49,038 --> 00:14:51,157 essentially surrendering without a fight. 340 00:14:51,677 --> 00:14:54,757 This is truly gambling with the lives of the citizens. 341 00:14:59,038 --> 00:15:01,158 There's no time left for grief now. 342 00:15:02,437 --> 00:15:03,277 Commander Li, 343 00:15:03,638 --> 00:15:05,118 we can't just wait for death. 344 00:15:05,557 --> 00:15:06,998 We must take the initiative. 345 00:15:07,478 --> 00:15:08,318 Tell me. 346 00:15:08,398 --> 00:15:09,238 How has the enemy 347 00:15:09,238 --> 00:15:10,278 been attacking recently? 348 00:15:11,917 --> 00:15:13,077 In the last ten days, 349 00:15:13,557 --> 00:15:14,797 there were five nights 350 00:15:15,278 --> 00:15:17,038 when they attacked the city gates. 351 00:15:18,318 --> 00:15:20,317 Though they withdrew each time, 352 00:15:22,238 --> 00:15:23,317 it seemed like a test. 353 00:15:24,957 --> 00:15:26,038 In the last three days, 354 00:15:27,038 --> 00:15:28,437 they have gone silent. 355 00:15:29,398 --> 00:15:30,638 Based on my experience 356 00:15:31,118 --> 00:15:32,358 fighting them, 357 00:15:32,837 --> 00:15:33,797 their silence 358 00:15:35,158 --> 00:15:36,317 doesn't bode well. 359 00:15:37,758 --> 00:15:38,598 I guess they are 360 00:15:39,437 --> 00:15:40,717 planning a full-scale assault. 361 00:15:41,158 --> 00:15:43,317 They've thoroughly assessed our defense 362 00:15:43,478 --> 00:15:44,478 by now. 363 00:15:45,238 --> 00:15:46,358 Our forces in Rundu 364 00:15:46,677 --> 00:15:48,917 have been worn down after days of fighting. 365 00:15:49,158 --> 00:15:50,358 Soldiers' morale and stamina 366 00:15:50,557 --> 00:15:51,518 are getting worse. 367 00:15:52,358 --> 00:15:53,917 If they launch an attack now, 368 00:15:54,278 --> 00:15:55,118 the city gates 369 00:15:55,398 --> 00:15:56,358 will surely fall. 370 00:15:59,758 --> 00:16:02,197 Sounds like you know them pretty well. 371 00:16:02,957 --> 00:16:03,797 Commander Li, 372 00:16:04,038 --> 00:16:05,077 you're missing the point. 373 00:16:10,197 --> 00:16:11,037 Look, 374 00:16:11,278 --> 00:16:12,118 it's not that 375 00:16:12,118 --> 00:16:13,278 we refuse to be proactive, 376 00:16:13,917 --> 00:16:15,637 but our forces are already limited. 377 00:16:15,797 --> 00:16:16,797 Right now, the enemies 378 00:16:17,077 --> 00:16:18,077 are watching the gate. 379 00:16:19,197 --> 00:16:20,077 I fear 380 00:16:20,278 --> 00:16:21,638 our men will be shot with arrows 381 00:16:21,638 --> 00:16:23,437 before going outside the city gate. 382 00:16:24,437 --> 00:16:25,277 Arrows? 383 00:16:25,438 --> 00:16:26,278 Initially, 384 00:16:26,278 --> 00:16:27,398 when Wutuo troops arrived, 385 00:16:27,758 --> 00:16:29,637 we could fight them on the city walls. 386 00:16:30,197 --> 00:16:31,037 But later, 387 00:16:31,317 --> 00:16:32,677 our arrows dwindled, 388 00:16:32,998 --> 00:16:34,797 while theirs remained plentiful. 389 00:16:35,677 --> 00:16:37,638 Earlier, some tried to infiltrate their ranks 390 00:16:37,878 --> 00:16:39,197 to assassinate their commander. 391 00:16:39,758 --> 00:16:41,597 But the moment they exited the gate, 392 00:16:42,278 --> 00:16:44,358 they were pierced by countless arrows. 393 00:16:45,597 --> 00:16:46,518 Do the enemies 394 00:16:46,998 --> 00:16:47,838 have numerous arrows? 395 00:16:48,398 --> 00:16:49,238 Yes. 396 00:16:52,837 --> 00:16:53,717 I have a plan. 397 00:16:54,197 --> 00:16:55,118 If executed properly, 398 00:16:55,557 --> 00:16:56,968 it can achieve two goals at once. 399 00:17:25,478 --> 00:17:26,918 We've waited here long enough. 400 00:17:27,238 --> 00:17:28,518 He Rufei isn't coming. 401 00:17:28,872 --> 00:17:30,792 (Nagur, Wutuo's Commander) The Chancellor was right. 402 00:17:31,678 --> 00:17:32,758 Thankfully, we don't 403 00:17:32,958 --> 00:17:34,117 fight against Xiao Jue. 404 00:17:34,797 --> 00:17:35,637 Report! 405 00:17:37,317 --> 00:17:38,157 Commander. 406 00:17:38,157 --> 00:17:39,656 Someone is descending the city walls. 407 00:17:41,637 --> 00:17:42,557 Let's go take a look. 408 00:17:51,958 --> 00:17:53,077 Have they gone mad? 409 00:17:54,117 --> 00:17:56,038 This is suicide! 410 00:17:56,478 --> 00:17:57,637 In our homeland, 411 00:17:57,758 --> 00:17:58,837 there are badgers, 412 00:17:59,077 --> 00:18:00,117 which are quite timid. 413 00:18:00,718 --> 00:18:01,918 I hear when hunted, 414 00:18:02,238 --> 00:18:03,198 they don't flee 415 00:18:03,637 --> 00:18:04,557 but panic 416 00:18:04,637 --> 00:18:05,797 and run toward the arrows. 417 00:18:06,198 --> 00:18:07,038 I think 418 00:18:07,317 --> 00:18:09,157 they are the same. 419 00:18:10,438 --> 00:18:11,557 Get archers ready. 420 00:18:12,518 --> 00:18:13,758 Good target practice. 421 00:18:14,077 --> 00:18:14,917 Yes! 422 00:18:15,597 --> 00:18:17,038 Archers, take positions! 423 00:18:32,998 --> 00:18:33,838 Shoot! 424 00:18:49,357 --> 00:18:50,238 We have no arrows. 425 00:18:50,757 --> 00:18:51,597 During daylight, 426 00:18:51,597 --> 00:18:53,252 our soldiers don't dare come up the walls. 427 00:18:53,598 --> 00:18:54,438 Those stationed 428 00:18:54,438 --> 00:18:55,278 on the walls 429 00:18:55,478 --> 00:18:56,678 get hit by arrows every day. 430 00:18:56,878 --> 00:18:58,718 Yet we lack sufficient arrows to fight back. 431 00:18:59,078 --> 00:19:00,758 Now, we finally have arrows. 432 00:19:01,357 --> 00:19:03,077 This tactic feels familiar. 433 00:19:03,478 --> 00:19:04,998 Maybe I've read it in some storybook. 434 00:19:05,517 --> 00:19:07,198 But it works well. 435 00:19:07,918 --> 00:19:10,278 Past lessons guide future actions. 436 00:19:10,757 --> 00:19:11,597 The enemies 437 00:19:11,597 --> 00:19:12,877 rely on their superior numbers. 438 00:19:13,198 --> 00:19:14,117 They're too arrogant 439 00:19:14,478 --> 00:19:15,837 to believe they could fail. 440 00:19:16,238 --> 00:19:17,117 These straw dummies 441 00:19:17,158 --> 00:19:19,077 won't draw their attention. 442 00:19:19,358 --> 00:19:21,117 They think we have nothing, 443 00:19:21,438 --> 00:19:22,278 no soldiers, 444 00:19:22,278 --> 00:19:23,118 no provisions, 445 00:19:23,198 --> 00:19:24,038 and no help. 446 00:19:24,317 --> 00:19:25,478 So, we'll turn nothing 447 00:19:25,597 --> 00:19:26,758 into something. 448 00:19:27,077 --> 00:19:28,157 Catch them unprepared! 449 00:19:29,238 --> 00:19:30,078 But 450 00:19:30,797 --> 00:19:31,958 what if we fail? 451 00:19:33,157 --> 00:19:34,238 Then we find another way. 452 00:19:34,478 --> 00:19:35,318 In this world, 453 00:19:35,557 --> 00:19:36,918 there's never just one way. 454 00:19:44,038 --> 00:19:44,918 Report! 455 00:19:47,358 --> 00:19:48,198 Commander. 456 00:19:48,198 --> 00:19:49,637 They descend from the walls again. 457 00:19:52,317 --> 00:19:53,958 Those reckless fools! 458 00:20:14,518 --> 00:20:15,358 Commander. 459 00:20:15,557 --> 00:20:16,518 What's wrong 460 00:20:16,837 --> 00:20:17,677 with them? 461 00:20:17,998 --> 00:20:18,998 Aren't they afraid? 462 00:20:19,518 --> 00:20:20,840 We've rotated archers repeatedly. 463 00:20:29,397 --> 00:20:30,438 When you fired arrows, 464 00:20:31,157 --> 00:20:32,438 did you hear any screams? 465 00:20:33,518 --> 00:20:34,358 Today, 466 00:20:34,438 --> 00:20:35,278 I didn't. 467 00:20:36,278 --> 00:20:37,118 Stop! 468 00:20:37,797 --> 00:20:38,797 Stop shooting right now! 469 00:20:44,718 --> 00:20:45,558 So many arrows. 470 00:20:45,598 --> 00:20:46,438 Pull them out! 471 00:20:46,438 --> 00:20:47,278 Come on. 472 00:21:00,038 --> 00:21:00,878 General. 473 00:21:01,397 --> 00:21:02,758 They are descending again. 474 00:21:06,397 --> 00:21:07,637 Do they think we are 475 00:21:07,877 --> 00:21:09,238 giving arrows to them again? 476 00:21:13,198 --> 00:21:14,038 Pass the order. 477 00:21:15,238 --> 00:21:16,078 Fire a few arrows. 478 00:21:16,438 --> 00:21:17,357 Even if we break ours, 479 00:21:18,117 --> 00:21:19,117 we won't let them 480 00:21:19,198 --> 00:21:20,758 get our arrows again! 481 00:21:21,518 --> 00:21:22,358 Understood. 482 00:21:38,918 --> 00:21:39,758 (Three Days Earlier) Today, 483 00:21:39,758 --> 00:21:40,877 we didn't scream. 484 00:21:41,397 --> 00:21:42,478 Won't the enemies realize 485 00:21:42,478 --> 00:21:43,318 our true purpose? 486 00:21:43,518 --> 00:21:44,358 It's hard 487 00:21:44,637 --> 00:21:45,477 to fool them again. 488 00:21:46,198 --> 00:21:47,038 I made straw dummies 489 00:21:47,317 --> 00:21:48,518 not just to get arrows. 490 00:21:48,797 --> 00:21:49,758 After tonight, 491 00:21:49,918 --> 00:21:50,758 the enemies 492 00:21:50,918 --> 00:21:52,438 must sense something's wrong. 493 00:21:52,718 --> 00:21:53,558 That's for sure. 494 00:21:55,877 --> 00:21:56,717 Mr. Li, 495 00:21:56,877 --> 00:21:58,038 if you were the enemy 496 00:21:58,438 --> 00:22:00,637 and realized you'd been fooled all night, 497 00:22:00,998 --> 00:22:02,317 then saw the same trick today 498 00:22:02,518 --> 00:22:03,718 and again tomorrow, 499 00:22:04,117 --> 00:22:04,957 what would you do? 500 00:22:05,157 --> 00:22:05,997 Never fall for it. 501 00:22:06,637 --> 00:22:09,077 Stop shooting at people descending the walls? 502 00:22:09,238 --> 00:22:10,078 Exactly. 503 00:22:10,317 --> 00:22:11,157 Perfect. 504 00:22:11,478 --> 00:22:12,318 Next time, 505 00:22:12,318 --> 00:22:13,958 our troops can exit the city directly. 506 00:22:14,637 --> 00:22:15,998 The enemies will assume 507 00:22:16,278 --> 00:22:17,637 anyone descending the walls 508 00:22:18,278 --> 00:22:20,157 is just another straw dummy. 509 00:22:29,637 --> 00:22:30,477 Mother, 510 00:22:31,317 --> 00:22:32,278 I beg you 511 00:22:32,998 --> 00:22:34,317 to protect He Yan 512 00:22:35,438 --> 00:22:36,797 and let her return safely. 513 00:22:39,611 --> 00:22:41,768 (Wutuo's Barracks) 514 00:23:24,518 --> 00:23:25,358 Come. 515 00:23:27,557 --> 00:23:28,397 We should 516 00:23:28,397 --> 00:23:30,238 split up and locate the granaries first. 517 00:23:30,398 --> 00:23:31,238 Listen, 518 00:23:31,238 --> 00:23:32,157 stay cautious. 519 00:23:32,317 --> 00:23:33,157 Got it? 520 00:23:33,837 --> 00:23:36,357 Are the oil packets ready? 521 00:23:36,438 --> 00:23:37,397 The oil. 522 00:23:38,397 --> 00:23:39,518 Right here! 523 00:23:40,317 --> 00:23:41,157 Move! 524 00:23:41,157 --> 00:23:42,958 - Let's go! - Move! 525 00:23:42,958 --> 00:23:43,918 - Go! - Go! 526 00:23:58,158 --> 00:23:58,998 Help! 527 00:23:58,998 --> 00:23:59,838 Stop right there. 528 00:24:00,357 --> 00:24:01,197 Come here! 529 00:24:01,678 --> 00:24:02,518 Come on. 530 00:24:03,957 --> 00:24:04,797 Stop running. 531 00:24:04,797 --> 00:24:05,637 Be good. 532 00:24:08,157 --> 00:24:09,278 Help! 533 00:24:09,278 --> 00:24:10,118 Don't run! 534 00:24:10,758 --> 00:24:11,598 Go over. 535 00:24:11,958 --> 00:24:12,918 Get over here! 536 00:24:14,198 --> 00:24:15,038 Let go of me! 537 00:24:15,837 --> 00:24:16,677 Let go of me! 538 00:24:17,597 --> 00:24:18,438 Come on. 539 00:24:18,757 --> 00:24:19,597 Let go of me! 540 00:24:19,597 --> 00:24:20,437 He. 541 00:24:21,038 --> 00:24:21,958 I know you pity them. 542 00:24:22,357 --> 00:24:23,397 But now, burning granaries 543 00:24:23,397 --> 00:24:24,237 is our mission. 544 00:24:24,478 --> 00:24:25,438 If we save them now, 545 00:24:25,758 --> 00:24:26,797 Mai and Wang Ba 546 00:24:26,877 --> 00:24:27,717 will get trapped. 547 00:24:28,038 --> 00:24:29,198 Our entire plan will fail. 548 00:24:29,398 --> 00:24:30,238 More people will 549 00:24:30,238 --> 00:24:31,078 end up suffering. 550 00:24:32,077 --> 00:24:32,917 Come on. 551 00:24:33,317 --> 00:24:34,157 Come here. 552 00:24:36,077 --> 00:24:36,917 We'll save them 553 00:24:37,397 --> 00:24:38,237 and burn granaries. 554 00:24:38,518 --> 00:24:39,518 Set the fires first, 555 00:24:39,797 --> 00:24:40,637 then rescue them. 556 00:24:46,637 --> 00:24:47,597 Fire! 557 00:24:47,958 --> 00:24:48,918 Fire! 558 00:24:49,278 --> 00:24:50,278 Put it out! 559 00:24:50,918 --> 00:24:52,117 Fire! 560 00:24:53,637 --> 00:24:54,477 Hurry! 561 00:24:55,198 --> 00:24:56,157 Don't be afraid. 562 00:24:56,918 --> 00:24:57,758 Thank you. 563 00:24:57,797 --> 00:24:58,637 Thank you, sir. 564 00:24:58,797 --> 00:25:00,077 Please save us, sir. 565 00:25:00,438 --> 00:25:01,958 - Please save us. - Please save us. 566 00:25:04,517 --> 00:25:05,357 Huang. 567 00:25:05,357 --> 00:25:06,557 The fire's already raging. 568 00:25:06,837 --> 00:25:07,877 Take them away. 569 00:25:08,838 --> 00:25:10,478 Remember, don't attempt to fight. 570 00:25:10,478 --> 00:25:11,318 Make sure 571 00:25:11,518 --> 00:25:12,358 that all of us 572 00:25:12,397 --> 00:25:13,278 return safely. 573 00:25:13,637 --> 00:25:14,477 - Yes. - Yes. 574 00:26:02,797 --> 00:26:03,797 It's General Feihong! 575 00:26:05,358 --> 00:26:06,198 Well... 576 00:26:06,198 --> 00:26:07,038 Is it really him? 577 00:26:08,597 --> 00:26:09,998 He Rufei can't be in Rundu. 578 00:26:11,038 --> 00:26:11,998 This man is an imposter! 579 00:26:13,518 --> 00:26:15,357 (He Rufei is indeed involved.) 580 00:26:15,718 --> 00:26:16,558 Everyone, attack! 581 00:26:16,837 --> 00:26:17,677 Kill them all! 582 00:26:54,478 --> 00:26:55,318 Qinglang Sword? 583 00:26:56,438 --> 00:26:57,357 The same skills. 584 00:26:58,837 --> 00:27:00,438 Could he be General Feihong? 585 00:27:01,117 --> 00:27:01,957 Move out! 586 00:27:05,918 --> 00:27:06,758 After them! 587 00:27:06,758 --> 00:27:07,598 Chase them down! 588 00:27:07,638 --> 00:27:08,478 Kill! 589 00:27:08,478 --> 00:27:09,318 Today, 590 00:27:09,358 --> 00:27:10,198 I swear 591 00:27:10,198 --> 00:27:12,637 I'll kill He Rufei, a faithless man. 592 00:27:19,397 --> 00:27:20,797 (I demanded a squad from Li Kuang.) 593 00:27:21,357 --> 00:27:22,197 I told him 594 00:27:22,597 --> 00:27:24,117 that my team would 595 00:27:24,758 --> 00:27:26,518 definitely burn the enemies' granaries. 596 00:27:26,797 --> 00:27:28,278 When you see flames rise, 597 00:27:28,797 --> 00:27:29,718 it means I succeed. 598 00:27:31,397 --> 00:27:32,237 Okay. 599 00:27:33,077 --> 00:27:34,518 I'll wait for the flames 600 00:27:35,357 --> 00:27:36,236 (and for your return.) 601 00:27:41,718 --> 00:27:42,558 They did it. 602 00:27:43,837 --> 00:27:44,758 They succeeded! 603 00:27:51,676 --> 00:27:54,504 ♪Yet I yearn to stand opposed to you♪ 604 00:27:54,812 --> 00:27:58,408 ♪Seeking fleeting clarity♪ 605 00:27:58,597 --> 00:27:59,437 (Zilan.) 606 00:28:00,317 --> 00:28:01,157 There, there. 607 00:28:01,157 --> 00:28:02,157 Mother. 608 00:28:02,637 --> 00:28:03,678 (Don't cry, Zilan.) 609 00:28:04,198 --> 00:28:05,438 I'm just tired. 610 00:28:06,678 --> 00:28:08,278 My poor son. 611 00:28:09,357 --> 00:28:11,038 When you study at night, 612 00:28:11,317 --> 00:28:12,758 with Mother gone, 613 00:28:13,637 --> 00:28:15,238 (how will you manage) 614 00:28:15,557 --> 00:28:16,597 (since you fear fire?) 615 00:28:23,357 --> 00:28:24,637 (I also want vengeance.) 616 00:28:25,637 --> 00:28:26,837 (But I'm like a caged bird,) 617 00:28:27,638 --> 00:28:28,478 (trapping myself) 618 00:28:28,478 --> 00:28:29,518 (in schemes.) 619 00:28:30,837 --> 00:28:32,117 (Yet you fear nothing,) 620 00:28:32,518 --> 00:28:33,478 (shattering the cage) 621 00:28:33,797 --> 00:28:34,718 (and charging forward.) 622 00:28:34,718 --> 00:28:35,803 ♪Why♪ 623 00:28:36,357 --> 00:28:37,317 (My name means light,) 624 00:28:38,038 --> 00:28:38,918 (yet I fear fire.) 625 00:28:39,877 --> 00:28:41,918 (I've been walking alone through endless nights.) 626 00:28:43,557 --> 00:28:44,958 (You shine like wildfire,) 627 00:28:45,478 --> 00:28:46,438 (repelling the darkness) 628 00:28:47,918 --> 00:28:49,837 (and bringing me the light I've never seen.) 629 00:28:51,597 --> 00:28:52,877 (You always gaze at the moon.) 630 00:28:54,038 --> 00:28:55,478 (Yet you don't know) 631 00:28:57,557 --> 00:28:59,438 (how radiant you are in my eyes.) 632 00:28:59,438 --> 00:29:04,748 ♪My heart feels adrift♪ 633 00:29:08,328 --> 00:29:11,597 (Xiao) 634 00:29:11,597 --> 00:29:12,437 Commander. 635 00:29:13,278 --> 00:29:14,238 On my way back, I hear 636 00:29:14,477 --> 00:29:15,317 Rundu is besieged. 637 00:29:15,317 --> 00:29:16,157 I'm already aware. 638 00:29:16,678 --> 00:29:17,518 No time to lose. 639 00:29:17,877 --> 00:29:18,717 You tell Shen Han 640 00:29:18,837 --> 00:29:19,797 to gather Nine Banners 641 00:29:20,077 --> 00:29:20,998 at the training field. 642 00:29:21,317 --> 00:29:22,478 Get ready to reinforce Rundu. 643 00:29:23,517 --> 00:29:24,357 Yes. 644 00:29:24,357 --> 00:29:25,197 And tell He Yan 645 00:29:25,597 --> 00:29:26,438 to go with me. 646 00:29:28,157 --> 00:29:28,997 Commander. 647 00:29:28,998 --> 00:29:30,077 He Yan is away. 648 00:29:30,517 --> 00:29:32,197 She left with Mai and the others. 649 00:29:33,438 --> 00:29:34,678 As expected, she went to Rundu. 650 00:29:36,357 --> 00:29:37,518 Chu Zhao went with them too. 651 00:29:44,077 --> 00:29:44,917 So, 652 00:29:45,478 --> 00:29:47,038 given the information you got 653 00:29:47,678 --> 00:29:49,918 and her current act of aiding Rundu, 654 00:29:50,797 --> 00:29:52,077 what do you think of her now? 655 00:29:57,557 --> 00:29:58,438 Go inform Shen Han. 656 00:29:58,958 --> 00:29:59,798 We depart right now. 657 00:30:00,958 --> 00:30:01,798 Yes. 658 00:30:28,238 --> 00:30:29,438 She took Qinglang. 659 00:30:58,038 --> 00:30:58,918 (Rundu is in peril.) 660 00:30:59,077 --> 00:30:59,917 (I'm going to help.) 661 00:31:00,278 --> 00:31:01,118 (I need your sword.) 662 00:31:46,998 --> 00:31:47,838 Are you injured? 663 00:31:47,918 --> 00:31:48,758 I'm fine. 664 00:31:51,238 --> 00:31:52,078 General He. 665 00:31:58,518 --> 00:31:59,358 Commander Li. 666 00:31:59,598 --> 00:32:00,438 Why did you 667 00:32:00,438 --> 00:32:01,478 address He like that? 668 00:32:01,517 --> 00:32:03,357 He isn't a general yet. 669 00:32:10,758 --> 00:32:11,598 This craftsman 670 00:32:11,637 --> 00:32:12,557 has exceptional skills. 671 00:32:13,317 --> 00:32:14,157 The mask he made 672 00:32:14,357 --> 00:32:15,438 looks utterly realistic. 673 00:32:16,758 --> 00:32:17,718 Last night, the enemies 674 00:32:17,958 --> 00:32:19,797 were fooled by this disguise too. 675 00:32:19,797 --> 00:32:21,478 They mistook me for General Feihong. 676 00:32:22,718 --> 00:32:24,317 This is truly masterful work. 677 00:32:25,837 --> 00:32:27,157 I also made a mistake. 678 00:32:27,918 --> 00:32:28,958 It's all ready. 679 00:32:31,198 --> 00:32:32,038 Well... 680 00:32:33,797 --> 00:32:35,077 General Feihong? 681 00:32:37,117 --> 00:32:37,957 Mr. Li. 682 00:32:38,397 --> 00:32:39,958 He is just a military attendant, 683 00:32:40,317 --> 00:32:41,438 not yet promoted to general. 684 00:32:43,597 --> 00:32:44,437 I meant, 685 00:32:44,877 --> 00:32:45,758 this mask 686 00:32:46,198 --> 00:32:47,597 belonged to General Feihong. 687 00:32:49,198 --> 00:32:50,278 What exactly will you do? 688 00:32:51,557 --> 00:32:52,837 Make a mixture of illusions 689 00:32:53,637 --> 00:32:54,518 and truths. 690 00:32:55,478 --> 00:32:56,718 Even Nagur hasn't seen 691 00:32:56,758 --> 00:32:57,998 the real General Feihong. 692 00:32:58,597 --> 00:32:59,718 But he must have heard 693 00:33:00,278 --> 00:33:02,918 about the masked general's fierce battle against Liehe. 694 00:33:05,518 --> 00:33:08,117 I'll infiltrate the enemy camp wearing this mask. 695 00:33:09,198 --> 00:33:10,038 They won't know 696 00:33:10,038 --> 00:33:12,078 who's truly beneath the mask. 697 00:33:12,758 --> 00:33:13,718 Their fear will 698 00:33:14,117 --> 00:33:15,038 destroy their morale. 699 00:33:15,837 --> 00:33:16,677 Then, 700 00:33:17,238 --> 00:33:18,918 we'll seize the opportunity. 701 00:33:24,157 --> 00:33:24,997 Commander Li. 702 00:33:25,518 --> 00:33:26,877 With their provisions burned 703 00:33:27,198 --> 00:33:29,437 and their fear of General Feihong's presence in Rundu, 704 00:33:29,438 --> 00:33:30,278 I think 705 00:33:30,278 --> 00:33:31,478 they'll observe the situation. 706 00:33:31,797 --> 00:33:33,278 An immediate attack seems unlikely. 707 00:33:33,678 --> 00:33:35,157 This is our opportunity. 708 00:33:35,518 --> 00:33:36,358 Deploy 709 00:33:36,557 --> 00:33:37,797 a preemptive strike 710 00:33:38,198 --> 00:33:39,357 to resolve this swiftly 711 00:33:39,518 --> 00:33:41,077 and solve the food crisis. 712 00:33:43,397 --> 00:33:44,237 Commander Li. 713 00:33:44,637 --> 00:33:45,998 Our provisions are insufficient. 714 00:33:46,157 --> 00:33:47,117 We can't afford delays. 715 00:33:47,397 --> 00:33:48,797 If reinforcements don't come, 716 00:33:49,077 --> 00:33:50,077 people will die. 717 00:33:50,478 --> 00:33:51,837 You're versed in military tactics. 718 00:33:51,837 --> 00:33:52,677 You must know 719 00:33:52,837 --> 00:33:53,677 that defending a city 720 00:33:53,718 --> 00:33:55,117 is doomed if people starve. 721 00:33:56,157 --> 00:33:56,997 Public unrest 722 00:33:57,317 --> 00:33:58,157 breeds chaos. 723 00:34:00,678 --> 00:34:01,518 Commander Li. 724 00:34:02,157 --> 00:34:03,278 With the enemy at our gate, 725 00:34:03,637 --> 00:34:05,117 opportunities vanish quickly. 726 00:34:10,197 --> 00:34:11,037 Alright. 727 00:34:11,117 --> 00:34:12,677 I'll adjust the city's defenses, 728 00:34:12,998 --> 00:34:14,038 take inventory of weapons, 729 00:34:14,438 --> 00:34:15,757 and figure out a solution. 730 00:34:17,117 --> 00:34:17,957 By the way, 731 00:34:18,277 --> 00:34:19,117 one more thing. 732 00:34:19,878 --> 00:34:21,077 Regarding the women I rescued, 733 00:34:21,357 --> 00:34:22,197 I need 734 00:34:22,197 --> 00:34:23,798 to trouble you to check 735 00:34:24,157 --> 00:34:25,637 if they have relatives in the city. 736 00:34:26,038 --> 00:34:26,878 If they do, 737 00:34:27,157 --> 00:34:28,918 have their relatives take them home. 738 00:34:29,478 --> 00:34:30,318 If not, 739 00:34:30,757 --> 00:34:31,717 please 740 00:34:31,998 --> 00:34:33,277 properly settle them for me. 741 00:34:36,677 --> 00:34:37,517 Commander Li. 742 00:34:38,077 --> 00:34:39,197 I don't care what you think. 743 00:34:39,438 --> 00:34:40,318 These women 744 00:34:40,677 --> 00:34:41,918 are all citizens of Wei. 745 00:34:42,117 --> 00:34:43,358 They're people of Rundu. 746 00:34:44,637 --> 00:34:45,838 As the city's commander, 747 00:34:46,197 --> 00:34:47,438 you can't ignore them. 748 00:34:48,237 --> 00:34:49,277 A soldier's duty 749 00:34:49,597 --> 00:34:50,798 is to protect the people, 750 00:34:51,398 --> 00:34:52,838 rich or poor, 751 00:34:53,117 --> 00:34:53,957 without considering 752 00:34:54,038 --> 00:34:55,038 what they've experienced. 753 00:34:56,318 --> 00:34:57,158 Fine. 754 00:34:57,358 --> 00:34:58,198 I understand. 755 00:35:05,677 --> 00:35:06,677 You have enough medicine? 756 00:35:07,157 --> 00:35:07,997 Sure. 757 00:35:08,317 --> 00:35:09,157 Let me help. 758 00:35:09,157 --> 00:35:09,997 I'll help you. 759 00:35:12,038 --> 00:35:13,237 How's your leg injury? 760 00:35:13,277 --> 00:35:14,358 If you need more ointment, 761 00:35:14,398 --> 00:35:15,438 I'll have them fetch it. 762 00:35:15,797 --> 00:35:16,637 Thank you. 763 00:35:16,637 --> 00:35:17,477 It hurts. 764 00:35:17,757 --> 00:35:18,677 Don't worry, everyone, 765 00:35:19,038 --> 00:35:20,237 Master and Mr. He 766 00:35:20,358 --> 00:35:21,237 are good people. 767 00:35:22,038 --> 00:35:22,878 From now on, 768 00:35:23,038 --> 00:35:24,557 they won't let you suffer anymore. 769 00:35:29,318 --> 00:35:30,158 Master. 770 00:35:30,677 --> 00:35:31,637 Did you make the congee? 771 00:35:32,197 --> 00:35:33,037 Yes. 772 00:35:33,438 --> 00:35:35,277 They haven't eaten for days. 773 00:35:35,798 --> 00:35:37,438 They have lost their virginity. 774 00:35:37,838 --> 00:35:39,277 Letting them live is merciful. 775 00:35:39,518 --> 00:35:40,757 They're Rundu's shame! 776 00:35:40,837 --> 00:35:42,597 They don't deserve to eat the food. 777 00:35:43,518 --> 00:35:44,358 But 778 00:35:44,677 --> 00:35:46,557 they had no choice! 779 00:35:47,838 --> 00:35:48,958 Master, please calm down. 780 00:35:49,277 --> 00:35:50,117 Move away! 781 00:35:52,077 --> 00:35:52,917 Madam. 782 00:35:54,318 --> 00:35:55,757 Stop feeding them! 783 00:35:55,958 --> 00:35:57,237 Stop it, you hear me! 784 00:36:01,318 --> 00:36:03,277 Throwing your weight around? 785 00:36:04,398 --> 00:36:05,878 Qi Luo is my concubine. 786 00:36:06,237 --> 00:36:07,077 She is shortsighted. 787 00:36:07,637 --> 00:36:08,717 I have the right 788 00:36:09,197 --> 00:36:10,037 to handle my woman. 789 00:36:11,557 --> 00:36:13,237 True, she's your concubine, 790 00:36:13,597 --> 00:36:14,958 but she's not a cargo 791 00:36:15,397 --> 00:36:16,237 or some object 792 00:36:16,237 --> 00:36:17,757 to discard at will. 793 00:36:18,597 --> 00:36:19,998 She's a human being. 794 00:36:26,398 --> 00:36:27,238 And these women 795 00:36:27,958 --> 00:36:29,358 are all Rundu's citizens. 796 00:36:29,958 --> 00:36:31,157 Food belongs to all. 797 00:36:31,518 --> 00:36:32,878 Why can't they eat? 798 00:36:33,717 --> 00:36:34,557 Li Kuang. 799 00:36:34,557 --> 00:36:35,438 If you 800 00:36:35,438 --> 00:36:37,077 yell at the enemies 801 00:36:37,318 --> 00:36:38,197 or kill a few enemies, 802 00:36:38,557 --> 00:36:39,677 I'll respect your courage. 803 00:36:40,237 --> 00:36:41,518 But you're now 804 00:36:41,838 --> 00:36:43,997 yelling at helpless women. 805 00:36:44,798 --> 00:36:45,838 That's cowardice! 806 00:36:46,438 --> 00:36:47,278 You... 807 00:36:58,518 --> 00:36:59,358 Careful. 808 00:37:00,757 --> 00:37:01,597 Qi Luo. 809 00:37:01,838 --> 00:37:02,678 Are you okay? 810 00:37:03,318 --> 00:37:04,318 Thank you. 811 00:37:13,318 --> 00:37:14,158 Thank you. 812 00:37:16,398 --> 00:37:17,238 Thank you. 813 00:37:18,920 --> 00:37:19,848 (This is) 814 00:37:19,848 --> 00:37:21,358 (tragic reality in this city.) 815 00:37:21,597 --> 00:37:22,437 Thank you. 816 00:37:22,478 --> 00:37:24,237 (We must strategize quickly) 817 00:37:24,717 --> 00:37:25,757 (to repel the enemies.) 818 00:37:27,182 --> 00:37:29,340 ♪Light shines upon my heart♪ 819 00:37:29,444 --> 00:37:33,364 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 820 00:37:33,540 --> 00:37:35,483 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 821 00:37:35,579 --> 00:37:40,507 ♪It's the boldness that defines existence♪ 822 00:37:52,602 --> 00:37:54,011 ♪I've seen the mountains♪ 823 00:37:54,211 --> 00:37:55,625 ♪And trodden through ice♪ 824 00:37:55,892 --> 00:37:58,708 ♪Day after day, I venture alone♪ 825 00:37:59,014 --> 00:38:00,405 ♪Destiny is my creed♪ 826 00:38:00,463 --> 00:38:01,863 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 827 00:38:02,010 --> 00:38:03,807 ♪Igniting the flame against the winds♪ 828 00:38:05,009 --> 00:38:06,479 ♪A restless yearning in my soul♪ 829 00:38:06,648 --> 00:38:07,934 ♪Gazing through the mire♪ 830 00:38:08,111 --> 00:38:10,503 ♪Who cares about this boundless void♪ 831 00:38:10,701 --> 00:38:12,750 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 832 00:38:13,887 --> 00:38:15,719 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 833 00:38:17,677 --> 00:38:20,596 ♪Soaring across the world's expanse♪ 834 00:38:20,685 --> 00:38:23,348 ♪There must always be a longing♪ 835 00:38:23,800 --> 00:38:28,865 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 836 00:38:29,197 --> 00:38:31,206 ♪Light shines upon my heart♪ 837 00:38:31,519 --> 00:38:35,166 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 838 00:38:35,402 --> 00:38:37,293 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 839 00:38:37,325 --> 00:38:41,172 ♪It's the boldness that defines existence♪ 840 00:38:41,524 --> 00:38:43,463 ♪Chasing the light within my heart♪ 841 00:38:43,647 --> 00:38:47,471 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 842 00:38:47,727 --> 00:38:53,479 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 843 00:38:54,368 --> 00:38:59,835 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 844 00:39:06,991 --> 00:39:09,910 ♪Soaring across the world's expanse♪ 845 00:39:09,999 --> 00:39:12,662 ♪There must always be a longing♪ 846 00:39:13,114 --> 00:39:18,179 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 847 00:39:18,511 --> 00:39:20,520 ♪Light shines upon my heart♪ 848 00:39:20,833 --> 00:39:24,480 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 849 00:39:24,716 --> 00:39:26,607 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 850 00:39:26,639 --> 00:39:30,486 ♪It's the boldness that defines existence♪ 851 00:39:30,838 --> 00:39:32,777 ♪Chasing the light within my heart♪ 852 00:39:32,961 --> 00:39:36,785 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 853 00:39:37,041 --> 00:39:42,793 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 854 00:39:43,682 --> 00:39:49,149 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 48802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.