All language subtitles for Legend.of.The.Female.General.S01E24.WETV.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,944 =Episode 24= 23 00:01:47,131 --> 00:01:48,890 I heard Wutuo has attacked Huayuan. 24 00:01:49,090 --> 00:01:49,730 Really? 25 00:01:50,530 --> 00:01:51,931 Wutuo just got defeat in Jiyang. 26 00:01:52,131 --> 00:01:53,051 They attacked Huayuan? 27 00:01:53,370 --> 00:01:54,491 It's true. 28 00:01:55,051 --> 00:01:56,810 Someone just reported it to Mr. Shen, 29 00:01:56,971 --> 00:01:57,931 and I overheard it. 30 00:02:00,411 --> 00:02:01,730 (Wutuo attacked Huayuan?) 31 00:02:02,090 --> 00:02:03,971 (First Jiyang, now Huayuan.) 32 00:02:04,170 --> 00:02:05,051 (Wutuo) 33 00:02:05,450 --> 00:02:06,331 (seems to be probing) 34 00:02:06,331 --> 00:02:07,691 (our military capabilities.) 35 00:02:08,211 --> 00:02:09,530 (They might plan to start a war.) 36 00:02:10,410 --> 00:02:11,810 General Feihong's leading 37 00:02:12,090 --> 00:02:12,970 the troops to Huayuan. 38 00:02:13,611 --> 00:02:14,891 He'll surely crush 39 00:02:14,891 --> 00:02:16,011 those Wutuo soldiers! 40 00:02:16,810 --> 00:02:17,570 Definitely. 41 00:02:19,090 --> 00:02:20,611 (He Rufei is going to Huayuan?) 42 00:02:25,084 --> 00:02:27,912 (Yezhou Garrison) 43 00:02:30,051 --> 00:02:30,931 What a spectacle! 44 00:02:32,130 --> 00:02:33,370 Who are they receiving? 45 00:02:35,331 --> 00:02:35,880 Fine. 46 00:02:36,250 --> 00:02:37,370 You'll find out soon. 47 00:02:45,130 --> 00:02:46,211 Been in the army so long, 48 00:02:46,690 --> 00:02:48,171 surely you've heard of Yan He? 49 00:02:48,970 --> 00:02:50,331 A classmate of Huaijin and me. 50 00:02:51,171 --> 00:02:51,688 Look! 51 00:02:52,011 --> 00:02:53,250 Now he acts all dignified. 52 00:02:58,555 --> 00:03:03,570 (Exam Paper, C) 53 00:03:03,570 --> 00:03:05,291 Why am I second from last again? 54 00:03:05,410 --> 00:03:06,891 Why am I still last? 55 00:03:07,308 --> 00:03:10,248 (Exam Paper, D) 56 00:03:11,850 --> 00:03:12,650 Didn't we agree 57 00:03:12,650 --> 00:03:13,771 you'd let me win once? 58 00:03:14,250 --> 00:03:14,810 First, 59 00:03:15,011 --> 00:03:16,291 I never agreed. 60 00:03:16,530 --> 00:03:17,211 Second, 61 00:03:17,491 --> 00:03:18,051 am I 62 00:03:18,250 --> 00:03:19,530 much better than you? 63 00:03:20,250 --> 00:03:20,968 Well... 64 00:03:21,611 --> 00:03:22,810 - I... - Look! 65 00:03:23,250 --> 00:03:23,850 This... 66 00:03:34,090 --> 00:03:34,810 Who are you? 67 00:03:35,090 --> 00:03:36,456 - The Second. - The one you beat. 68 00:03:38,530 --> 00:03:39,611 I'm Yan He. 69 00:03:40,171 --> 00:03:40,931 In the next exam, 70 00:03:41,370 --> 00:03:42,491 I'll take first place! 71 00:03:44,250 --> 00:03:45,370 How dare he say so? 72 00:03:46,090 --> 00:03:46,731 Xiao Huaijin, 73 00:03:47,491 --> 00:03:48,130 mark my words! 74 00:03:49,731 --> 00:03:50,690 Let's wait and see. 75 00:03:54,570 --> 00:03:55,370 Oh my. 76 00:04:10,715 --> 00:04:12,051 (Yan He, Wei Dynasty General) 77 00:04:12,051 --> 00:04:12,611 Hello. 78 00:04:13,051 --> 00:04:13,771 Long time no see. 79 00:04:14,331 --> 00:04:15,130 General Fengyun. 80 00:04:18,491 --> 00:04:19,491 Long time no see. 81 00:04:24,770 --> 00:04:25,851 It's been many years, 82 00:04:26,330 --> 00:04:27,291 they are still at odds? 83 00:04:36,051 --> 00:04:36,851 Chu Zhao? 84 00:04:42,370 --> 00:04:44,010 Came to award someone? 85 00:04:44,651 --> 00:04:45,171 Right. 86 00:04:45,651 --> 00:04:46,210 You have 87 00:04:46,370 --> 00:04:47,171 defended Jiyang. 88 00:04:50,731 --> 00:04:51,731 He Yan, heed the decree! 89 00:05:02,210 --> 00:05:04,291 Yezhou Garrison He Yan, 90 00:05:04,611 --> 00:05:05,832 you have exceptional loyalty 91 00:05:05,931 --> 00:05:06,971 and combat prowess. 92 00:05:07,411 --> 00:05:09,450 Your repeated victories against Wutuo 93 00:05:09,810 --> 00:05:10,770 have pleased me. 94 00:05:11,051 --> 00:05:12,570 Hereby you are promoted 95 00:05:12,851 --> 00:05:13,890 to be General Wu'an. 96 00:05:16,250 --> 00:05:17,171 General Wu'an. 97 00:05:22,931 --> 00:05:23,810 I, He Yan, 98 00:05:24,091 --> 00:05:24,931 appreciate it. 99 00:05:35,770 --> 00:05:37,611 Xiao Jue, you've defended Jiyang, 100 00:05:38,171 --> 00:05:39,010 but disobeyed orders 101 00:05:39,291 --> 00:05:40,171 and got absent. 102 00:05:40,851 --> 00:05:42,051 By the imperial decree, 103 00:05:42,611 --> 00:05:43,651 you shall be caned 104 00:05:44,130 --> 00:05:45,051 by 20 strikes. 105 00:05:47,491 --> 00:05:48,690 (We share the same merits.) 106 00:05:48,810 --> 00:05:49,770 (I got the reward,) 107 00:05:50,210 --> 00:05:51,491 (yet Xiao Jue got punishment.) 108 00:05:52,010 --> 00:05:52,690 (This is to) 109 00:05:52,690 --> 00:05:53,851 (drive a wedge between us.) 110 00:05:54,531 --> 00:05:55,531 Commander won the battle! 111 00:05:55,770 --> 00:05:56,531 Why punish him? 112 00:05:56,651 --> 00:05:57,330 - Exactly! - Exactly! 113 00:05:57,370 --> 00:05:57,931 This is 114 00:05:57,931 --> 00:05:58,851 unfair! 115 00:05:59,291 --> 00:06:00,130 Punish the general, 116 00:06:00,130 --> 00:06:00,648 what for? 117 00:06:00,810 --> 00:06:01,330 Exactly! 118 00:06:01,531 --> 00:06:02,051 He defended 119 00:06:02,091 --> 00:06:02,890 Jiyang too! 120 00:06:03,210 --> 00:06:04,010 - Exactly! - Exactly! 121 00:06:05,851 --> 00:06:06,491 Silence! 122 00:06:10,291 --> 00:06:11,810 If order-breakers go unpunished, 123 00:06:12,051 --> 00:06:13,570 and others will follow suit, 124 00:06:14,010 --> 00:06:15,016 where's the discipline? 125 00:06:25,171 --> 00:06:25,731 I 126 00:06:26,890 --> 00:06:27,611 accept it. 127 00:06:30,370 --> 00:06:31,171 Good, Xiao Huaijin. 128 00:06:32,091 --> 00:06:33,370 You uphold your family's honor. 129 00:06:33,890 --> 00:06:35,531 Then I'll carry out the punishment. 130 00:06:36,091 --> 00:06:37,491 Chu Zhao from the Ministry of War 131 00:06:37,851 --> 00:06:38,651 will oversee it. 132 00:06:39,570 --> 00:06:40,531 Seriously? 133 00:06:40,931 --> 00:06:41,531 20 strikes 134 00:06:41,531 --> 00:06:42,370 could kill him! 135 00:06:42,651 --> 00:06:43,250 Back off. 136 00:06:50,810 --> 00:06:51,370 20 strikes! 137 00:06:51,611 --> 00:06:52,250 Exactly. 138 00:06:56,411 --> 00:06:57,010 Punishment... 139 00:06:57,330 --> 00:06:58,130 Why? 140 00:07:42,611 --> 00:07:43,651 Yan Nanguang 141 00:07:44,250 --> 00:07:45,411 shows no mercy at all. 142 00:07:46,450 --> 00:07:48,091 Might be doing it for a private grudge. 143 00:08:10,171 --> 00:08:10,731 Xiao Jue. 144 00:08:11,570 --> 00:08:12,651 Your merits offset faults. 145 00:08:13,051 --> 00:08:13,690 Remember, 146 00:08:13,971 --> 00:08:14,531 never again. 147 00:08:31,731 --> 00:08:32,411 I 148 00:08:34,090 --> 00:08:35,330 get it. 149 00:08:43,090 --> 00:08:43,592 Huaijin. 150 00:08:48,970 --> 00:08:49,810 Congratulations! 151 00:08:53,450 --> 00:08:54,850 You petitioned for my promotion? 152 00:08:56,850 --> 00:08:57,512 Right. 153 00:08:58,531 --> 00:08:59,450 You did very well. 154 00:08:59,771 --> 00:09:00,411 This reward 155 00:09:00,610 --> 00:09:01,610 is what you deserve. 156 00:09:03,051 --> 00:09:04,891 I left Yezhou Garrison without permission too. 157 00:09:05,371 --> 00:09:06,651 Regarding the discipline, 158 00:09:07,090 --> 00:09:07,970 I am also guilty. 159 00:09:11,131 --> 00:09:12,011 It was the Chancellor 160 00:09:12,411 --> 00:09:13,730 who advised His Majesty 161 00:09:14,371 --> 00:09:16,011 to offer fair rewards and punishments. 162 00:09:17,210 --> 00:09:17,850 Commander Xiao 163 00:09:18,771 --> 00:09:20,011 is a regional commander, 164 00:09:20,730 --> 00:09:22,690 should lead by example 165 00:09:23,291 --> 00:09:24,610 and set the standard, 166 00:09:25,570 --> 00:09:27,291 so should take this minor punishment. 167 00:09:28,490 --> 00:09:29,371 (As expected,) 168 00:09:30,251 --> 00:09:31,730 (Xu Jingfu is behind all this.) 169 00:09:36,651 --> 00:09:37,931 In that case, 170 00:09:40,970 --> 00:09:42,490 convey my thanks to Chancellor Xu. 171 00:10:30,090 --> 00:10:30,664 Huaijin. 172 00:10:30,931 --> 00:10:32,171 Let me tell you, 173 00:10:32,330 --> 00:10:32,891 if I hurt you 174 00:10:33,291 --> 00:10:34,570 carelessly, 175 00:10:35,011 --> 00:10:35,610 forgive me. 176 00:11:15,291 --> 00:11:16,730 Why are you silent? 177 00:11:17,371 --> 00:11:18,730 Are you displeased with me? 178 00:11:20,051 --> 00:11:20,651 How about 179 00:11:21,090 --> 00:11:22,251 I find someone else 180 00:11:22,371 --> 00:11:23,090 to apply medicine? 181 00:11:24,291 --> 00:11:25,210 Like 182 00:11:25,730 --> 00:11:26,280 He Yan? 183 00:11:28,371 --> 00:11:29,291 Shut up! 184 00:11:31,931 --> 00:11:33,090 You ungrateful guy! 185 00:11:38,771 --> 00:11:39,411 Wait a moment. 186 00:11:39,891 --> 00:11:40,810 I'll go check 187 00:11:40,810 --> 00:11:41,371 the decoction. 188 00:11:51,740 --> 00:11:55,272 (Xiao) 189 00:12:35,011 --> 00:12:36,171 Being publicly caned 190 00:12:36,651 --> 00:12:38,210 must have humiliated you. 191 00:12:38,771 --> 00:12:39,931 Chancellor Xu 192 00:12:40,171 --> 00:12:40,970 deliberately used 193 00:12:41,090 --> 00:12:42,090 such a trick 194 00:12:42,131 --> 00:12:42,690 to annoy you. 195 00:12:42,931 --> 00:12:44,051 Don't blame it on 196 00:12:44,051 --> 00:12:45,011 Miss He. 197 00:12:45,651 --> 00:12:46,850 She disguising as a man 198 00:12:47,570 --> 00:12:48,850 remains a hidden danger. 199 00:12:49,810 --> 00:12:50,810 If it gets exposed, 200 00:12:51,171 --> 00:12:52,131 she would be punished. 201 00:12:53,210 --> 00:12:54,490 Now she gets promoted, 202 00:12:55,210 --> 00:12:56,730 I wonder if it's blessing. 203 00:13:04,131 --> 00:13:05,051 You, Yan Nanguang! 204 00:13:05,330 --> 00:13:06,131 Why come here? 205 00:13:06,371 --> 00:13:07,051 You hit him hard! 206 00:13:07,051 --> 00:13:08,210 With so many eyes watching, 207 00:13:08,371 --> 00:13:09,531 I can't show mercy publicly. 208 00:13:09,610 --> 00:13:10,376 You! 209 00:13:10,690 --> 00:13:11,291 Not my face! 210 00:13:20,730 --> 00:13:21,330 Cold Xiao. 211 00:13:21,771 --> 00:13:22,330 Sorry. 212 00:13:25,371 --> 00:13:26,011 No need. 213 00:13:26,970 --> 00:13:28,291 You were just doing your duty. 214 00:13:29,171 --> 00:13:29,891 Don't be sorry. 215 00:13:30,570 --> 00:13:31,144 Hey, 216 00:13:31,570 --> 00:13:32,931 you came empty-handed? 217 00:13:34,810 --> 00:13:35,891 I wanted to bring medicine, 218 00:13:36,210 --> 00:13:37,011 but then realized 219 00:13:37,690 --> 00:13:38,690 you are 220 00:13:38,690 --> 00:13:39,251 here. 221 00:13:39,730 --> 00:13:41,011 Why bother? 222 00:13:41,411 --> 00:13:42,131 You two, 223 00:13:42,330 --> 00:13:43,210 at Xianchang Academy, 224 00:13:43,291 --> 00:13:44,210 were really at odds, 225 00:13:44,570 --> 00:13:46,210 yet now seem quite close. 226 00:13:46,730 --> 00:13:47,450 That's all 227 00:13:47,730 --> 00:13:48,850 in the past. 228 00:13:49,371 --> 00:13:50,610 Now we're all comrades. 229 00:13:51,051 --> 00:13:51,592 Right? 230 00:13:52,131 --> 00:13:52,651 Moreover, 231 00:13:52,931 --> 00:13:54,251 I'm now a married man, 232 00:13:54,850 --> 00:13:55,931 should be magnanimous. 233 00:13:56,810 --> 00:13:57,371 Otherwise, 234 00:13:57,730 --> 00:13:58,891 Chengxiu will nag me again. 235 00:13:59,291 --> 00:14:00,810 We know your wife is expecting. 236 00:14:01,011 --> 00:14:02,051 No need to tell us again. 237 00:14:02,771 --> 00:14:04,210 I want the whole world to know 238 00:14:04,570 --> 00:14:05,291 Chengxiu and I are 239 00:14:05,490 --> 00:14:06,171 having a child! 240 00:14:06,450 --> 00:14:07,490 Then on the battlefields, 241 00:14:07,771 --> 00:14:08,970 stop acting recklessly. 242 00:14:09,291 --> 00:14:10,371 Think about your family. 243 00:14:10,810 --> 00:14:11,490 Of course. 244 00:14:12,171 --> 00:14:12,771 Anyway, 245 00:14:12,771 --> 00:14:13,891 His Majesty didn't pick me 246 00:14:14,131 --> 00:14:15,090 to Huayuan, 247 00:14:15,850 --> 00:14:17,051 but that He Rufei. 248 00:14:17,251 --> 00:14:17,810 What? 249 00:14:18,450 --> 00:14:19,891 Why He Rufei? 250 00:14:26,810 --> 00:14:27,570 I'm tired. 251 00:14:28,850 --> 00:14:29,651 You guys go out. 252 00:14:29,891 --> 00:14:30,931 Take your medicine. 253 00:14:32,850 --> 00:14:33,610 Let me tell you, 254 00:14:33,931 --> 00:14:35,171 you were too harsh. 255 00:14:35,450 --> 00:14:36,490 20 strikes! 256 00:14:37,171 --> 00:14:37,970 Just plead for him. 257 00:14:37,970 --> 00:14:39,090 Too many people there. 258 00:14:48,210 --> 00:14:49,051 Has Feinu's message 259 00:14:49,411 --> 00:14:50,024 arrived? 260 00:14:50,931 --> 00:14:51,570 Commander. 261 00:14:52,171 --> 00:14:53,291 After the Mingshui Battle, 262 00:14:53,291 --> 00:14:53,891 Chu Zhao once 263 00:14:54,090 --> 00:14:55,011 visited Que City. 264 00:14:55,570 --> 00:14:56,651 Our agents discovered 265 00:14:56,931 --> 00:14:58,570 he made contact with Chai Anxi. 266 00:14:59,450 --> 00:15:00,411 How about before that? 267 00:15:00,970 --> 00:15:01,690 Before that, 268 00:15:02,011 --> 00:15:02,651 we detected 269 00:15:02,771 --> 00:15:04,291 nothing on Chu Zhao. 270 00:15:04,730 --> 00:15:05,531 The Mingshui Battle 271 00:15:05,931 --> 00:15:07,171 might have nothing to him. 272 00:15:09,970 --> 00:15:10,690 And He Rufei? 273 00:15:11,371 --> 00:15:12,171 He Rufei 274 00:15:12,450 --> 00:15:13,090 and Xu Jingfu 275 00:15:13,251 --> 00:15:14,051 had no interactions 276 00:15:14,411 --> 00:15:15,371 before Mingshui Battle. 277 00:15:15,970 --> 00:15:17,531 But after the Mingshui Battle started, 278 00:15:17,891 --> 00:15:18,490 the two of them 279 00:15:18,690 --> 00:15:19,610 grew close. 280 00:15:20,051 --> 00:15:21,011 But before the Battle, 281 00:15:21,251 --> 00:15:22,690 Chancellor Xu once 282 00:15:23,011 --> 00:15:24,610 visited Yuhua Temple 283 00:15:24,970 --> 00:15:26,490 to meet the lady from He family, 284 00:15:26,651 --> 00:15:27,810 He Rufei's sister. 285 00:15:28,291 --> 00:15:29,490 I wonder 286 00:15:29,810 --> 00:15:31,210 what he is up to. 287 00:15:36,891 --> 00:15:38,651 Now He Rufei's deployed to Huayuan, 288 00:15:39,931 --> 00:15:41,371 Mingshui Battle's tragedy 289 00:15:41,371 --> 00:15:42,090 might repeat. 290 00:15:42,570 --> 00:15:43,771 Send a message to Feinu. 291 00:15:44,330 --> 00:15:45,251 Tell him to 292 00:15:46,450 --> 00:15:47,730 keep watching He Rufei. 293 00:15:48,450 --> 00:15:49,032 Understood. 294 00:16:05,651 --> 00:16:06,690 Why are you here? 295 00:16:07,531 --> 00:16:08,610 I parted from you 296 00:16:08,931 --> 00:16:09,771 without thanking you. 297 00:16:10,610 --> 00:16:11,291 I asked around 298 00:16:11,490 --> 00:16:12,450 and knew you're here. 299 00:16:13,051 --> 00:16:13,730 For what? 300 00:16:15,330 --> 00:16:16,570 For you saved me in Jiyang! 301 00:16:16,850 --> 00:16:17,651 I still remember it. 302 00:16:18,850 --> 00:16:19,570 It was nothing. 303 00:16:20,011 --> 00:16:20,531 Not at all. 304 00:16:25,531 --> 00:16:27,011 At present, in the imperial court, 305 00:16:27,490 --> 00:16:29,171 many fear and resent Xiao Jue. 306 00:16:29,690 --> 00:16:30,570 His future is unclear. 307 00:16:31,490 --> 00:16:32,291 If anything occurs, 308 00:16:32,690 --> 00:16:33,690 you might be implicated. 309 00:16:34,490 --> 00:16:36,210 Though General Wu'an's post holds low rank, 310 00:16:36,810 --> 00:16:37,810 it allows you 311 00:16:38,251 --> 00:16:39,570 to go wherever you want 312 00:16:40,131 --> 00:16:41,131 and have broader options. 313 00:16:41,810 --> 00:16:42,651 Isn't it good? 314 00:16:46,251 --> 00:16:48,330 Promotion is undoubtedly favorable. 315 00:16:48,970 --> 00:16:50,051 I should be pleased. 316 00:16:52,651 --> 00:16:53,171 Mr. He, 317 00:16:54,090 --> 00:16:55,330 have you ever considered 318 00:16:55,810 --> 00:16:57,011 that to achieve greatness, 319 00:16:57,810 --> 00:16:58,450 you needn't 320 00:16:58,490 --> 00:16:59,931 limit yourself to Yezhou? 321 00:17:07,490 --> 00:17:08,770 Would you like to see the world 322 00:17:09,611 --> 00:17:10,571 and venture into it 323 00:17:11,371 --> 00:17:12,050 with me? 324 00:17:27,970 --> 00:17:29,131 I appreciate it, Mr. Chu. 325 00:17:30,171 --> 00:17:31,131 Perhaps one day, 326 00:17:31,891 --> 00:17:33,131 I'll leave the Yezhou Garrison. 327 00:17:34,010 --> 00:17:34,970 That's because 328 00:17:35,730 --> 00:17:36,250 I need to do 329 00:17:36,290 --> 00:17:37,530 what I must do, 330 00:17:38,371 --> 00:17:39,770 but not Yezhou's harsh conditions. 331 00:17:42,411 --> 00:17:43,210 Is that all? 332 00:17:44,411 --> 00:17:45,210 Not because of 333 00:17:46,091 --> 00:17:46,891 someone? 334 00:17:51,730 --> 00:17:52,770 In this world, 335 00:17:53,770 --> 00:17:54,651 everything can change. 336 00:17:55,770 --> 00:17:56,450 No one 337 00:17:57,411 --> 00:17:58,891 can stay by anyone's side forever. 338 00:18:00,811 --> 00:18:03,010 I'm simply doing 339 00:18:03,891 --> 00:18:05,450 what I want. 340 00:18:11,450 --> 00:18:12,040 Mr. Chu. 341 00:18:12,250 --> 00:18:13,160 It's getting late. 342 00:18:14,010 --> 00:18:14,536 See you. 343 00:18:36,450 --> 00:18:37,032 Commander. 344 00:18:37,371 --> 00:18:37,928 What is it? 345 00:18:38,450 --> 00:18:39,112 General Feihong 346 00:18:39,411 --> 00:18:40,450 won the Huayuan Battle. 347 00:18:43,450 --> 00:18:44,530 He Rufei has 348 00:18:44,530 --> 00:18:45,450 so many soldiers. 349 00:18:45,730 --> 00:18:47,210 Even a child could've 350 00:18:47,450 --> 00:18:48,010 won. 351 00:18:48,210 --> 00:18:49,171 Any other updates? 352 00:18:50,091 --> 00:18:51,010 The battle was won, 353 00:18:51,411 --> 00:18:52,490 but seven deputy generals 354 00:18:52,651 --> 00:18:54,210 under General Feihong died. 355 00:18:55,210 --> 00:18:55,931 So, 356 00:18:56,651 --> 00:18:57,931 he won the Huayuan Battle 357 00:18:58,690 --> 00:18:59,450 in a tragic way? 358 00:18:59,931 --> 00:19:00,970 Many people died, 359 00:19:02,530 --> 00:19:03,411 even including 360 00:19:03,891 --> 00:19:04,970 seven deputy generals? 361 00:19:06,371 --> 00:19:07,651 Doesn't this feel familiar? 362 00:19:08,290 --> 00:19:09,171 The Huayuan Battle 363 00:19:10,411 --> 00:19:11,530 mirrors 364 00:19:11,530 --> 00:19:13,010 the Mingshui Battle's trajectory. 365 00:19:13,611 --> 00:19:14,931 Though appearing flawless, 366 00:19:15,490 --> 00:19:16,851 it's full of suspicions. 367 00:19:17,770 --> 00:19:18,376 Exactly. 368 00:19:19,091 --> 00:19:20,091 I've never met them, 369 00:19:20,411 --> 00:19:22,010 but Fuyue Army's seven deputy generals 370 00:19:22,091 --> 00:19:22,811 were legendary. 371 00:19:23,290 --> 00:19:24,450 Each was capable, 372 00:19:24,970 --> 00:19:26,290 yet all died on the battlefield? 373 00:19:27,050 --> 00:19:28,010 There's no such thing 374 00:19:28,050 --> 00:19:28,931 as coincidence here. 375 00:19:30,010 --> 00:19:30,851 Did He Rufei 376 00:19:31,450 --> 00:19:32,250 murder them 377 00:19:33,050 --> 00:19:33,730 on purpose? 378 00:19:34,490 --> 00:19:35,331 In that case, 379 00:19:35,891 --> 00:19:37,131 what for? 380 00:19:38,250 --> 00:19:39,091 He must 381 00:19:40,131 --> 00:19:41,171 do it for 382 00:19:41,210 --> 00:19:42,611 hiding something. 383 00:19:44,210 --> 00:19:45,010 (So,) 384 00:19:45,530 --> 00:19:46,891 (this He Rufei is) 385 00:19:47,770 --> 00:19:49,331 (the schemer) 386 00:19:49,371 --> 00:19:50,770 (from the Mingshui Battle.) 387 00:19:55,530 --> 00:19:56,200 Where's He Yan? 388 00:20:18,684 --> 00:20:20,488 (Maningbu, Wutuo Chancellor) 389 00:20:23,210 --> 00:20:24,891 You're late. 390 00:20:24,931 --> 00:20:26,371 Three penalty drinks. 391 00:20:27,091 --> 00:20:28,530 I need to act in discretion, 392 00:20:28,970 --> 00:20:30,970 hence being cautious 393 00:20:31,210 --> 00:20:31,931 delays me. 394 00:20:32,210 --> 00:20:33,450 I beg your forgiveness. 395 00:20:33,690 --> 00:20:34,250 Don't be. 396 00:20:34,450 --> 00:20:34,984 Take a seat. 397 00:20:38,331 --> 00:20:38,888 Here. 398 00:20:39,970 --> 00:20:41,371 I heard, at the Huayuan Battle, 399 00:20:41,770 --> 00:20:42,770 your emperor 400 00:20:42,970 --> 00:20:44,651 sent you to lead the troops. 401 00:20:47,891 --> 00:20:48,891 You are quite 402 00:20:49,171 --> 00:20:50,290 well-informed. 403 00:20:50,611 --> 00:20:52,611 You asked me to come 404 00:20:52,891 --> 00:20:54,091 not merely for drinks, 405 00:20:54,571 --> 00:20:55,250 right? 406 00:20:56,970 --> 00:20:58,010 Since we 407 00:20:58,010 --> 00:20:59,250 are old acquaintances, 408 00:20:59,611 --> 00:21:00,690 so I'll be direct. 409 00:21:01,530 --> 00:21:02,411 I must win 410 00:21:03,371 --> 00:21:04,290 the Huayuan Battle. 411 00:21:07,091 --> 00:21:08,931 We got defeated in Jiyang, 412 00:21:09,331 --> 00:21:10,730 and need this victory 413 00:21:10,970 --> 00:21:11,730 to restore morale. 414 00:21:12,050 --> 00:21:13,611 I'd ask you to let us 415 00:21:13,651 --> 00:21:14,371 win once. 416 00:21:14,811 --> 00:21:15,811 Losing Huayuan 417 00:21:16,530 --> 00:21:17,490 would leave me 418 00:21:17,490 --> 00:21:19,131 unable to face our king. 419 00:21:19,770 --> 00:21:21,250 How about 420 00:21:21,571 --> 00:21:23,411 compensate by exchanging Rundu 421 00:21:24,091 --> 00:21:24,651 for Huayuan? 422 00:21:26,290 --> 00:21:26,931 Rundu? 423 00:21:27,611 --> 00:21:29,091 Rundu is the gateway 424 00:21:29,091 --> 00:21:30,010 to Yaojing, 425 00:21:30,891 --> 00:21:32,171 more crucial than Huayuan. 426 00:21:32,290 --> 00:21:33,331 Do you mean it? 427 00:21:41,010 --> 00:21:41,851 This is... 428 00:21:42,267 --> 00:21:44,091 (Rundu Military Defense Map) 429 00:21:45,611 --> 00:21:46,891 Rundu Military Defense Map? 430 00:21:47,290 --> 00:21:49,091 General Li Kuang defending Rundu 431 00:21:49,210 --> 00:21:51,450 is one of the Eight Warriors from the Fuyue Army. 432 00:21:51,770 --> 00:21:53,290 Once Wutuo attacks Rundu 433 00:21:53,490 --> 00:21:54,530 and he's overwhelmed, 434 00:21:54,571 --> 00:21:56,250 he'll request aid from the Fuyue Army. 435 00:21:56,770 --> 00:21:57,450 And I 436 00:21:57,811 --> 00:21:59,450 will never aid him. 437 00:22:00,371 --> 00:22:01,530 To show my sincerity, 438 00:22:01,651 --> 00:22:02,931 once war breaks out in Huayuan, 439 00:22:03,131 --> 00:22:04,371 I'm willing to sacrifice 440 00:22:04,530 --> 00:22:06,490 the lives of other seven deputy generals. 441 00:22:08,931 --> 00:22:09,891 The Eight Warriors 442 00:22:10,651 --> 00:22:11,811 and Rundu city, 443 00:22:13,010 --> 00:22:14,050 in exchange for Huayuan. 444 00:22:15,851 --> 00:22:17,811 What a bargain! 445 00:22:21,210 --> 00:22:23,131 Since you show such sincerity, 446 00:22:23,250 --> 00:22:23,891 I shall 447 00:22:24,091 --> 00:22:25,530 do you a favor. 448 00:22:25,571 --> 00:22:26,091 Good. 449 00:22:28,530 --> 00:22:29,811 Surprise, 450 00:22:30,530 --> 00:22:31,050 He Yan? 451 00:22:31,730 --> 00:22:33,050 All seven of your warriors 452 00:22:33,050 --> 00:22:34,690 have died in Huayuan. 453 00:22:35,131 --> 00:22:35,720 Rest assured. 454 00:22:36,571 --> 00:22:38,010 The remaining Li Kuang 455 00:22:38,611 --> 00:22:39,891 won't escape either. 456 00:22:41,651 --> 00:22:43,091 Once he's gone, 457 00:22:43,651 --> 00:22:45,651 you will never 458 00:22:46,891 --> 00:22:49,571 see hope again. 459 00:22:51,770 --> 00:22:52,730 Did you sneak food 460 00:22:52,931 --> 00:22:54,010 last night? 461 00:22:54,970 --> 00:22:56,091 That must be Wang Ba! 462 00:22:56,331 --> 00:22:57,371 Why would I do so? 463 00:22:57,891 --> 00:22:58,411 Anyway, 464 00:22:58,530 --> 00:22:59,411 that General Feihong 465 00:22:59,411 --> 00:23:00,371 is utterly useless. 466 00:23:02,571 --> 00:23:03,450 - He. - He. 467 00:23:03,851 --> 00:23:04,611 Congratulations! 468 00:23:06,091 --> 00:23:06,611 He 469 00:23:06,611 --> 00:23:07,571 won't stop here. 470 00:23:08,010 --> 00:23:09,131 You are brave and astute, 471 00:23:09,450 --> 00:23:10,530 must achieve something big. 472 00:23:11,970 --> 00:23:12,488 Jiang Jiao. 473 00:23:12,851 --> 00:23:13,611 What did you say 474 00:23:13,730 --> 00:23:14,730 about General Feihong? 475 00:23:15,931 --> 00:23:17,331 General Feihong? 476 00:23:17,490 --> 00:23:19,171 All seven men he led 477 00:23:19,331 --> 00:23:20,371 died on the battlefield. 478 00:23:20,490 --> 00:23:23,131 He's not a General at all! 479 00:23:24,690 --> 00:23:25,611 Seven Warriors 480 00:23:28,131 --> 00:23:29,490 died on the battlefield? 481 00:24:16,584 --> 00:24:17,171 (As) 482 00:24:17,171 --> 00:24:18,210 (General Feihong's plan), 483 00:24:18,730 --> 00:24:19,730 we'd push them back 484 00:24:19,891 --> 00:24:20,730 through the valley 485 00:24:21,050 --> 00:24:22,371 and watch them flee. 486 00:24:22,450 --> 00:24:23,210 How pleasant! 487 00:24:23,530 --> 00:24:24,530 Right! 488 00:24:33,450 --> 00:24:34,490 (All soldiers!) 489 00:24:35,250 --> 00:24:36,131 Yes! 490 00:24:37,530 --> 00:24:38,250 Today's battle 491 00:24:38,970 --> 00:24:39,730 is fought for Wei, 492 00:24:40,530 --> 00:24:41,970 and peace across the land! 493 00:24:42,730 --> 00:24:43,651 Be fearless of death! 494 00:24:44,290 --> 00:24:45,210 Return only victorious! 495 00:24:46,250 --> 00:24:46,851 Never 496 00:24:47,450 --> 00:24:49,131 dishonor our Fuyue Army's name! 497 00:24:49,730 --> 00:24:51,050 Be fearless of death! 498 00:24:51,371 --> 00:24:52,730 Return only victorious! 499 00:24:53,010 --> 00:24:54,290 (Be fearless of death!) 500 00:24:54,571 --> 00:24:56,091 (Return only victorious!) 501 00:24:56,450 --> 00:24:57,891 (Be fearless of death!) 502 00:24:58,331 --> 00:24:59,730 (Return only victorious!) 503 00:26:30,811 --> 00:26:31,411 Seven Warriors 504 00:26:32,770 --> 00:26:34,210 were important to you. 505 00:26:35,490 --> 00:26:36,690 Now that they died, 506 00:26:36,891 --> 00:26:37,770 you must be in pain. 507 00:26:38,931 --> 00:26:40,450 However, you shall not be punished, 508 00:26:41,050 --> 00:26:42,131 but He Rufei. 509 00:26:44,651 --> 00:26:46,010 He Rufei! 510 00:26:48,651 --> 00:26:50,010 I will 511 00:26:51,490 --> 00:26:52,690 revenge you! 512 00:27:13,450 --> 00:27:13,960 Let me. 513 00:28:04,450 --> 00:28:06,331 My seven men died. 514 00:28:09,411 --> 00:28:11,171 I can't kill the murderer for them, 515 00:28:12,970 --> 00:28:14,371 nor pay tribute to them. 516 00:28:19,811 --> 00:28:21,490 And I can't even shed tears. 517 00:28:23,010 --> 00:28:24,131 If not for me, 518 00:28:25,091 --> 00:28:26,970 they wouldn't have died! 519 00:28:32,690 --> 00:28:33,450 This pain 520 00:28:34,411 --> 00:28:36,171 constantly reminds me 521 00:28:38,490 --> 00:28:39,171 I must 522 00:28:41,171 --> 00:28:42,690 make this vengeance. 523 00:28:52,770 --> 00:28:54,450 Both my parents passed away, 524 00:28:55,411 --> 00:28:57,010 I had no time to mourn properly. 525 00:28:57,970 --> 00:28:59,450 Everyone accused me 526 00:29:00,010 --> 00:29:01,450 of being heartless and cold. 527 00:29:03,891 --> 00:29:05,571 But every time I don this armor, 528 00:29:06,811 --> 00:29:07,891 every time I carry 529 00:29:08,811 --> 00:29:10,010 the pouch made by my mother, 530 00:29:10,891 --> 00:29:11,690 I realize 531 00:29:15,450 --> 00:29:16,690 they've always been 532 00:29:20,770 --> 00:29:21,730 in my heart. 533 00:29:25,411 --> 00:29:26,091 You and I 534 00:29:27,770 --> 00:29:29,411 always share similar experiences. 535 00:29:31,210 --> 00:29:32,171 Be it our pasts 536 00:29:33,611 --> 00:29:34,571 or present, 537 00:29:37,690 --> 00:29:38,530 your pains 538 00:29:41,210 --> 00:29:42,411 resonate within me. 539 00:29:47,611 --> 00:29:48,490 It was you... 540 00:29:51,490 --> 00:29:52,690 Because of you, 541 00:29:56,571 --> 00:29:57,730 I choose to believe. 542 00:29:59,091 --> 00:30:00,891 General Fengyun Xiao Jue, 543 00:30:01,290 --> 00:30:03,851 immediately go to Peidu to meet His Majesty. 544 00:30:15,803 --> 00:30:18,952 (Xiao) 545 00:30:22,411 --> 00:30:23,730 Commander, take care. 546 00:30:26,171 --> 00:30:27,210 Won't you come with me? 547 00:30:28,730 --> 00:30:29,490 I won't go. 548 00:30:32,131 --> 00:30:33,411 Wait for me at Yezhou Garrison. 549 00:30:34,250 --> 00:30:34,970 When I return, 550 00:30:36,010 --> 00:30:37,131 I have things to tell you. 551 00:31:28,210 --> 00:31:28,970 This is soaked 552 00:31:28,970 --> 00:31:30,290 with Commander Xiao's blood. 553 00:31:30,811 --> 00:31:32,131 I've been scrubbing it for long. 554 00:31:33,210 --> 00:31:34,250 That General Yan He 555 00:31:34,331 --> 00:31:35,450 is truly ruthless. 556 00:31:39,050 --> 00:31:40,490 Though he's dashing, 557 00:31:41,210 --> 00:31:42,530 quite accomplished for his age. 558 00:31:43,411 --> 00:31:44,931 He's dashing, but he's been married. 559 00:31:45,490 --> 00:31:46,371 Stop dreaming. 560 00:31:47,651 --> 00:31:48,931 I'm not dreaming. 561 00:31:49,611 --> 00:31:51,171 My ambitions remain unfulfilled. 562 00:31:51,931 --> 00:31:53,411 I have no time for that. 563 00:32:09,250 --> 00:32:10,450 I'm not as ambitious as you. 564 00:32:11,050 --> 00:32:12,131 I'm thinking of a lady. 565 00:32:15,970 --> 00:32:16,931 Who is she? 566 00:32:18,250 --> 00:32:19,010 She's determined 567 00:32:19,651 --> 00:32:20,450 with a temper. 568 00:32:22,411 --> 00:32:23,411 What? 569 00:32:24,210 --> 00:32:25,210 Yet she's wise, 570 00:32:25,651 --> 00:32:26,371 possessing 571 00:32:26,651 --> 00:32:28,290 a compassionate heart. 572 00:32:30,371 --> 00:32:31,690 That's all? 573 00:32:33,730 --> 00:32:35,331 She's never hypocritical, 574 00:32:36,131 --> 00:32:37,210 always genuine with others. 575 00:32:38,490 --> 00:32:39,690 This is why she captivates me. 576 00:32:52,136 --> 00:32:56,187 (Wei's Palace, Cheng'an Hall) 577 00:33:34,250 --> 00:33:35,050 Xiao, 578 00:33:36,210 --> 00:33:37,730 you are being hesitant, 579 00:33:38,210 --> 00:33:39,210 not quite 580 00:33:39,210 --> 00:33:40,131 your style. 581 00:33:42,091 --> 00:33:43,290 You are a strategy master, 582 00:33:43,651 --> 00:33:44,424 so I have to 583 00:33:44,851 --> 00:33:46,131 be cautious 584 00:33:46,851 --> 00:33:47,690 in my actions. 585 00:33:48,851 --> 00:33:49,651 You are 586 00:33:49,651 --> 00:33:51,010 really flattering me. 587 00:33:51,970 --> 00:33:52,611 If I am 588 00:33:53,411 --> 00:33:55,210 really a strategy master, 589 00:33:55,770 --> 00:33:56,571 the borders 590 00:33:57,050 --> 00:33:58,851 wouldn't be in such turmoil 591 00:33:59,611 --> 00:34:01,530 and our people tormented. 592 00:34:08,530 --> 00:34:09,291 I'm sorry. 593 00:34:10,251 --> 00:34:11,130 I deserve punishment. 594 00:34:12,570 --> 00:34:13,610 I'm merely reflecting, 595 00:34:13,610 --> 00:34:14,331 not blaming you. 596 00:34:15,211 --> 00:34:15,848 Sit down. 597 00:34:16,050 --> 00:34:17,130 Our game is still going. 598 00:34:29,530 --> 00:34:30,650 After taking 20 strikes, 599 00:34:31,811 --> 00:34:32,650 you must be injured. 600 00:34:35,931 --> 00:34:36,731 I'm 601 00:34:36,731 --> 00:34:37,610 mostly healed. 602 00:34:38,411 --> 00:34:39,490 Thank you for your concern. 603 00:34:40,851 --> 00:34:42,090 Being caned 604 00:34:42,650 --> 00:34:43,931 20 strikes publicly, 605 00:34:44,570 --> 00:34:45,650 do you think 606 00:34:46,610 --> 00:34:47,891 I'm unfair? 607 00:34:51,291 --> 00:34:52,010 I wouldn't dare. 608 00:34:52,731 --> 00:34:54,291 I deserved punishment 609 00:34:54,970 --> 00:34:56,130 for being absent in my post. 610 00:34:59,970 --> 00:35:00,891 On the one hand, 611 00:35:01,570 --> 00:35:02,610 as a commander, 612 00:35:03,211 --> 00:35:04,691 you violated military discipline, 613 00:35:04,891 --> 00:35:05,731 shall be punished 614 00:35:05,931 --> 00:35:06,888 to restore discipline. 615 00:35:07,450 --> 00:35:08,211 On the other hand, 616 00:35:08,891 --> 00:35:10,811 you risked your life to achieve great feats, 617 00:35:11,371 --> 00:35:12,731 yet I had to punish you. 618 00:35:13,291 --> 00:35:13,970 Thus, 619 00:35:14,530 --> 00:35:15,970 I owe it to you, 620 00:35:16,891 --> 00:35:18,891 and seek to compensate you. 621 00:35:34,851 --> 00:35:35,650 Don't be. 622 00:35:36,530 --> 00:35:38,570 I don't deserve it. 623 00:35:41,211 --> 00:35:41,736 However, 624 00:35:42,771 --> 00:35:44,291 I do have something to report. 625 00:35:49,436 --> 00:35:52,022 (Lanhui Pavilion) 626 00:36:08,650 --> 00:36:09,192 Mister. 627 00:36:10,411 --> 00:36:10,931 Is 628 00:36:11,411 --> 00:36:12,251 His Majesty asleep? 629 00:36:12,691 --> 00:36:13,331 Not yet. 630 00:36:14,090 --> 00:36:15,211 His Majesty and General Xiao 631 00:36:15,450 --> 00:36:16,371 are in a chess game. 632 00:36:16,970 --> 00:36:18,371 Then please inform His Majesty 633 00:36:19,050 --> 00:36:20,731 that I am here 634 00:36:21,090 --> 00:36:22,291 to beg for punishment. 635 00:36:22,771 --> 00:36:24,170 His Majesty said, 636 00:36:24,691 --> 00:36:25,970 before the game concludes, 637 00:36:26,331 --> 00:36:27,771 no disturbances shall be permitted. 638 00:36:28,610 --> 00:36:29,851 Then I shall wait here. 639 00:36:41,570 --> 00:36:42,490 I see. 640 00:36:45,331 --> 00:36:47,251 This outcome truly surprised me. 641 00:36:49,170 --> 00:36:50,570 This isn't merely complicated, 642 00:36:51,411 --> 00:36:53,130 could even be called 643 00:36:53,130 --> 00:36:54,170 extraordinary. 644 00:36:55,691 --> 00:36:56,456 Your Majesty. 645 00:36:58,970 --> 00:36:59,650 Rest assured. 646 00:37:00,291 --> 00:37:01,291 I keep my word. 647 00:37:02,130 --> 00:37:03,970 Having granted your request, 648 00:37:04,931 --> 00:37:06,211 I shall not regret. 649 00:37:14,291 --> 00:37:14,811 I 650 00:37:15,130 --> 00:37:16,170 appreciate it. 651 00:37:20,892 --> 00:37:24,571 (Lanhui Pavilion) 652 00:37:41,979 --> 00:37:44,360 (Lanhui Pavilion) 653 00:37:51,610 --> 00:37:52,291 General He. 654 00:37:53,291 --> 00:37:54,170 Long time no see. 655 00:37:56,771 --> 00:37:58,530 Indeed. 656 00:37:59,211 --> 00:37:59,851 General Xiao, 657 00:38:00,650 --> 00:38:02,731 I heard you were punished. 658 00:38:03,130 --> 00:38:03,811 How are you 659 00:38:04,291 --> 00:38:05,130 now? 660 00:38:07,010 --> 00:38:08,170 Better than you. 661 00:38:08,691 --> 00:38:09,320 After all, 662 00:38:09,851 --> 00:38:11,450 you rushed here to claim merits, 663 00:38:12,010 --> 00:38:13,811 yet spent the night chilled outside. 664 00:38:14,610 --> 00:38:15,970 You might catch cold. 665 00:38:17,731 --> 00:38:18,530 General Xiao, 666 00:38:19,170 --> 00:38:20,411 this joke 667 00:38:20,931 --> 00:38:22,251 isn't amusing. 668 00:38:25,090 --> 00:38:26,251 Indeed, compared to 669 00:38:26,331 --> 00:38:27,731 your performance at Huayuan Battle. 670 00:38:28,771 --> 00:38:29,411 Xiao Jue. 671 00:38:29,970 --> 00:38:31,251 Don't try to 672 00:38:32,090 --> 00:38:34,010 slander me here. 673 00:38:35,291 --> 00:38:35,931 I've heard, 674 00:38:36,411 --> 00:38:37,331 in the Huayuan Battle, 675 00:38:37,970 --> 00:38:39,450 you're late for reinforcements 676 00:38:40,291 --> 00:38:41,490 somehow. 677 00:38:43,090 --> 00:38:44,490 This reminds me of 678 00:38:45,211 --> 00:38:46,291 your late arrival 679 00:38:47,851 --> 00:38:50,411 at the Mingshui Battle as well. 680 00:38:51,570 --> 00:38:53,090 I wonder if you deserve your title, 681 00:38:53,691 --> 00:38:55,411 General Feihong? 682 00:38:58,050 --> 00:38:58,650 Or perhaps 683 00:39:00,251 --> 00:39:01,291 there's some secret? 684 00:39:05,650 --> 00:39:06,570 Xiao Jue! 685 00:39:07,411 --> 00:39:09,291 Heed the imperial decree! 686 00:39:14,291 --> 00:39:16,490 For crushing the Wutuo Army at Huayuan 687 00:39:17,050 --> 00:39:18,090 and returning victorious, 688 00:39:18,170 --> 00:39:19,691 General Feihong, 689 00:39:19,771 --> 00:39:20,851 you've performed well, 690 00:39:20,970 --> 00:39:22,291 and pleased me. 691 00:39:22,570 --> 00:39:24,811 Considering your arduous journey 692 00:39:24,970 --> 00:39:26,090 and the strain of travel, 693 00:39:26,530 --> 00:39:28,130 so court formalities are waived. 694 00:39:28,251 --> 00:39:29,891 Return promptly to camp 695 00:39:30,050 --> 00:39:31,450 and prepare the troops. 696 00:39:34,771 --> 00:39:35,970 I want to see His Majesty! 697 00:39:36,130 --> 00:39:38,650 His Majesty is asleep. 698 00:39:41,010 --> 00:39:41,731 I 699 00:39:42,610 --> 00:39:43,291 accept it. 700 00:39:50,970 --> 00:39:52,771 His Majesty truly concerns you. 701 00:39:53,771 --> 00:39:54,851 Please don't 702 00:39:55,211 --> 00:39:56,450 let His Majesty down 703 00:39:58,891 --> 00:39:59,970 and return to your camp 704 00:40:01,450 --> 00:40:02,530 soon. 705 00:40:13,883 --> 00:40:16,291 (Yezhou Huayuan) 706 00:40:16,291 --> 00:40:18,211 Li Kuang is my remaining subordinate. 707 00:40:18,691 --> 00:40:20,211 He Rufei will certainly eliminate him. 708 00:40:20,891 --> 00:40:21,970 If Rundu faces danger, 709 00:40:22,371 --> 00:40:24,090 He Rufei won't send reinforcement. 710 00:40:25,090 --> 00:40:26,010 By that time, 711 00:40:26,130 --> 00:40:27,050 it'll be too late. 712 00:40:28,650 --> 00:40:30,371 (Rundu) Rundu is defended by Li Kuang 713 00:40:31,291 --> 00:40:32,650 and is a military stronghold. 714 00:40:34,251 --> 00:40:35,211 I must go there. 715 00:41:09,211 --> 00:41:10,931 (I won't let Li Kuang die.) 716 00:41:11,851 --> 00:41:13,450 (Nor will I let Rundu fall.) 717 00:41:22,267 --> 00:41:27,944 (Lend me a sword to aid the Rundu crisis.) 718 00:41:28,292 --> 00:41:30,450 ♪Light shines upon my heart♪ 719 00:41:30,554 --> 00:41:34,474 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 720 00:41:34,650 --> 00:41:36,593 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 721 00:41:36,689 --> 00:41:41,617 ♪It's the boldness that defines existence♪ 722 00:41:53,712 --> 00:41:55,121 ♪I've seen the mountains♪ 723 00:41:55,321 --> 00:41:56,735 ♪And trodden through ice♪ 724 00:41:57,002 --> 00:41:59,818 ♪Day after day, I venture alone♪ 725 00:42:00,124 --> 00:42:01,515 ♪Destiny is my creed♪ 726 00:42:01,573 --> 00:42:02,973 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 727 00:42:03,120 --> 00:42:04,917 ♪Igniting the flame against the winds♪ 728 00:42:06,119 --> 00:42:07,589 ♪A restless yearning in my soul♪ 729 00:42:07,758 --> 00:42:09,044 ♪Gazing through the mire♪ 730 00:42:09,221 --> 00:42:11,613 ♪Who cares about this boundless void♪ 731 00:42:11,811 --> 00:42:13,860 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 732 00:42:14,997 --> 00:42:16,829 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 733 00:42:18,787 --> 00:42:21,706 ♪Soaring across the world's expanse♪ 734 00:42:21,795 --> 00:42:24,458 ♪There must always be a longing♪ 735 00:42:24,910 --> 00:42:29,975 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 736 00:42:30,307 --> 00:42:32,316 ♪Light shines upon my heart♪ 737 00:42:32,629 --> 00:42:36,276 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 738 00:42:36,512 --> 00:42:38,403 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 739 00:42:38,435 --> 00:42:42,282 ♪It's the boldness that defines existence♪ 740 00:42:42,634 --> 00:42:44,573 ♪Chasing the light within my heart♪ 741 00:42:44,757 --> 00:42:48,581 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 742 00:42:48,837 --> 00:42:54,589 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 743 00:42:55,478 --> 00:43:00,945 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 744 00:43:08,101 --> 00:43:11,020 ♪Soaring across the world's expanse♪ 745 00:43:11,109 --> 00:43:13,772 ♪There must always be a longing♪ 746 00:43:14,224 --> 00:43:19,289 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 747 00:43:19,621 --> 00:43:21,630 ♪Light shines upon my heart♪ 748 00:43:21,943 --> 00:43:25,590 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 749 00:43:25,826 --> 00:43:27,717 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 750 00:43:27,749 --> 00:43:31,596 ♪It's the boldness that defines existence♪ 751 00:43:31,948 --> 00:43:33,887 ♪Chasing the light within my heart♪ 752 00:43:34,071 --> 00:43:37,895 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 753 00:43:38,151 --> 00:43:43,903 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 754 00:43:44,792 --> 00:43:50,259 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 42154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.