Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,944
=Episode 24=
23
00:01:47,131 --> 00:01:48,890
I heard Wutuo has attacked Huayuan.
24
00:01:49,090 --> 00:01:49,730
Really?
25
00:01:50,530 --> 00:01:51,931
Wutuo just got defeat in Jiyang.
26
00:01:52,131 --> 00:01:53,051
They attacked Huayuan?
27
00:01:53,370 --> 00:01:54,491
It's true.
28
00:01:55,051 --> 00:01:56,810
Someone just reported it to Mr. Shen,
29
00:01:56,971 --> 00:01:57,931
and I overheard it.
30
00:02:00,411 --> 00:02:01,730
(Wutuo attacked Huayuan?)
31
00:02:02,090 --> 00:02:03,971
(First Jiyang, now Huayuan.)
32
00:02:04,170 --> 00:02:05,051
(Wutuo)
33
00:02:05,450 --> 00:02:06,331
(seems to be probing)
34
00:02:06,331 --> 00:02:07,691
(our military capabilities.)
35
00:02:08,211 --> 00:02:09,530
(They might plan to start a war.)
36
00:02:10,410 --> 00:02:11,810
General Feihong's leading
37
00:02:12,090 --> 00:02:12,970
the troops to Huayuan.
38
00:02:13,611 --> 00:02:14,891
He'll surely crush
39
00:02:14,891 --> 00:02:16,011
those Wutuo soldiers!
40
00:02:16,810 --> 00:02:17,570
Definitely.
41
00:02:19,090 --> 00:02:20,611
(He Rufei is going to Huayuan?)
42
00:02:25,084 --> 00:02:27,912
(Yezhou Garrison)
43
00:02:30,051 --> 00:02:30,931
What a spectacle!
44
00:02:32,130 --> 00:02:33,370
Who are they receiving?
45
00:02:35,331 --> 00:02:35,880
Fine.
46
00:02:36,250 --> 00:02:37,370
You'll find out soon.
47
00:02:45,130 --> 00:02:46,211
Been in the army so long,
48
00:02:46,690 --> 00:02:48,171
surely you've heard of Yan He?
49
00:02:48,970 --> 00:02:50,331
A classmate of Huaijin and me.
50
00:02:51,171 --> 00:02:51,688
Look!
51
00:02:52,011 --> 00:02:53,250
Now he acts all dignified.
52
00:02:58,555 --> 00:03:03,570
(Exam Paper, C)
53
00:03:03,570 --> 00:03:05,291
Why am I second from last again?
54
00:03:05,410 --> 00:03:06,891
Why am I still last?
55
00:03:07,308 --> 00:03:10,248
(Exam Paper, D)
56
00:03:11,850 --> 00:03:12,650
Didn't we agree
57
00:03:12,650 --> 00:03:13,771
you'd let me win once?
58
00:03:14,250 --> 00:03:14,810
First,
59
00:03:15,011 --> 00:03:16,291
I never agreed.
60
00:03:16,530 --> 00:03:17,211
Second,
61
00:03:17,491 --> 00:03:18,051
am I
62
00:03:18,250 --> 00:03:19,530
much better than you?
63
00:03:20,250 --> 00:03:20,968
Well...
64
00:03:21,611 --> 00:03:22,810
- I...
- Look!
65
00:03:23,250 --> 00:03:23,850
This...
66
00:03:34,090 --> 00:03:34,810
Who are you?
67
00:03:35,090 --> 00:03:36,456
- The Second.
- The one you beat.
68
00:03:38,530 --> 00:03:39,611
I'm Yan He.
69
00:03:40,171 --> 00:03:40,931
In the next exam,
70
00:03:41,370 --> 00:03:42,491
I'll take first place!
71
00:03:44,250 --> 00:03:45,370
How dare he say so?
72
00:03:46,090 --> 00:03:46,731
Xiao Huaijin,
73
00:03:47,491 --> 00:03:48,130
mark my words!
74
00:03:49,731 --> 00:03:50,690
Let's wait and see.
75
00:03:54,570 --> 00:03:55,370
Oh my.
76
00:04:10,715 --> 00:04:12,051
(Yan He, Wei Dynasty General)
77
00:04:12,051 --> 00:04:12,611
Hello.
78
00:04:13,051 --> 00:04:13,771
Long time no see.
79
00:04:14,331 --> 00:04:15,130
General Fengyun.
80
00:04:18,491 --> 00:04:19,491
Long time no see.
81
00:04:24,770 --> 00:04:25,851
It's been many years,
82
00:04:26,330 --> 00:04:27,291
they are still at odds?
83
00:04:36,051 --> 00:04:36,851
Chu Zhao?
84
00:04:42,370 --> 00:04:44,010
Came to award someone?
85
00:04:44,651 --> 00:04:45,171
Right.
86
00:04:45,651 --> 00:04:46,210
You have
87
00:04:46,370 --> 00:04:47,171
defended Jiyang.
88
00:04:50,731 --> 00:04:51,731
He Yan, heed the decree!
89
00:05:02,210 --> 00:05:04,291
Yezhou Garrison He Yan,
90
00:05:04,611 --> 00:05:05,832
you have exceptional loyalty
91
00:05:05,931 --> 00:05:06,971
and combat prowess.
92
00:05:07,411 --> 00:05:09,450
Your repeated victories against Wutuo
93
00:05:09,810 --> 00:05:10,770
have pleased me.
94
00:05:11,051 --> 00:05:12,570
Hereby you are promoted
95
00:05:12,851 --> 00:05:13,890
to be General Wu'an.
96
00:05:16,250 --> 00:05:17,171
General Wu'an.
97
00:05:22,931 --> 00:05:23,810
I, He Yan,
98
00:05:24,091 --> 00:05:24,931
appreciate it.
99
00:05:35,770 --> 00:05:37,611
Xiao Jue, you've defended Jiyang,
100
00:05:38,171 --> 00:05:39,010
but disobeyed orders
101
00:05:39,291 --> 00:05:40,171
and got absent.
102
00:05:40,851 --> 00:05:42,051
By the imperial decree,
103
00:05:42,611 --> 00:05:43,651
you shall be caned
104
00:05:44,130 --> 00:05:45,051
by 20 strikes.
105
00:05:47,491 --> 00:05:48,690
(We share the same merits.)
106
00:05:48,810 --> 00:05:49,770
(I got the reward,)
107
00:05:50,210 --> 00:05:51,491
(yet Xiao Jue got punishment.)
108
00:05:52,010 --> 00:05:52,690
(This is to)
109
00:05:52,690 --> 00:05:53,851
(drive a wedge between us.)
110
00:05:54,531 --> 00:05:55,531
Commander won the battle!
111
00:05:55,770 --> 00:05:56,531
Why punish him?
112
00:05:56,651 --> 00:05:57,330
- Exactly!
- Exactly!
113
00:05:57,370 --> 00:05:57,931
This is
114
00:05:57,931 --> 00:05:58,851
unfair!
115
00:05:59,291 --> 00:06:00,130
Punish the general,
116
00:06:00,130 --> 00:06:00,648
what for?
117
00:06:00,810 --> 00:06:01,330
Exactly!
118
00:06:01,531 --> 00:06:02,051
He defended
119
00:06:02,091 --> 00:06:02,890
Jiyang too!
120
00:06:03,210 --> 00:06:04,010
- Exactly!
- Exactly!
121
00:06:05,851 --> 00:06:06,491
Silence!
122
00:06:10,291 --> 00:06:11,810
If order-breakers go unpunished,
123
00:06:12,051 --> 00:06:13,570
and others will follow suit,
124
00:06:14,010 --> 00:06:15,016
where's the discipline?
125
00:06:25,171 --> 00:06:25,731
I
126
00:06:26,890 --> 00:06:27,611
accept it.
127
00:06:30,370 --> 00:06:31,171
Good, Xiao Huaijin.
128
00:06:32,091 --> 00:06:33,370
You uphold your family's honor.
129
00:06:33,890 --> 00:06:35,531
Then I'll carry out the punishment.
130
00:06:36,091 --> 00:06:37,491
Chu Zhao from the Ministry of War
131
00:06:37,851 --> 00:06:38,651
will oversee it.
132
00:06:39,570 --> 00:06:40,531
Seriously?
133
00:06:40,931 --> 00:06:41,531
20 strikes
134
00:06:41,531 --> 00:06:42,370
could kill him!
135
00:06:42,651 --> 00:06:43,250
Back off.
136
00:06:50,810 --> 00:06:51,370
20 strikes!
137
00:06:51,611 --> 00:06:52,250
Exactly.
138
00:06:56,411 --> 00:06:57,010
Punishment...
139
00:06:57,330 --> 00:06:58,130
Why?
140
00:07:42,611 --> 00:07:43,651
Yan Nanguang
141
00:07:44,250 --> 00:07:45,411
shows no mercy at all.
142
00:07:46,450 --> 00:07:48,091
Might be doing it for a private grudge.
143
00:08:10,171 --> 00:08:10,731
Xiao Jue.
144
00:08:11,570 --> 00:08:12,651
Your merits offset faults.
145
00:08:13,051 --> 00:08:13,690
Remember,
146
00:08:13,971 --> 00:08:14,531
never again.
147
00:08:31,731 --> 00:08:32,411
I
148
00:08:34,090 --> 00:08:35,330
get it.
149
00:08:43,090 --> 00:08:43,592
Huaijin.
150
00:08:48,970 --> 00:08:49,810
Congratulations!
151
00:08:53,450 --> 00:08:54,850
You petitioned for my promotion?
152
00:08:56,850 --> 00:08:57,512
Right.
153
00:08:58,531 --> 00:08:59,450
You did very well.
154
00:08:59,771 --> 00:09:00,411
This reward
155
00:09:00,610 --> 00:09:01,610
is what you deserve.
156
00:09:03,051 --> 00:09:04,891
I left Yezhou Garrison
without permission too.
157
00:09:05,371 --> 00:09:06,651
Regarding the discipline,
158
00:09:07,090 --> 00:09:07,970
I am also guilty.
159
00:09:11,131 --> 00:09:12,011
It was the Chancellor
160
00:09:12,411 --> 00:09:13,730
who advised His Majesty
161
00:09:14,371 --> 00:09:16,011
to offer fair rewards and punishments.
162
00:09:17,210 --> 00:09:17,850
Commander Xiao
163
00:09:18,771 --> 00:09:20,011
is a regional commander,
164
00:09:20,730 --> 00:09:22,690
should lead by example
165
00:09:23,291 --> 00:09:24,610
and set the standard,
166
00:09:25,570 --> 00:09:27,291
so should take this minor punishment.
167
00:09:28,490 --> 00:09:29,371
(As expected,)
168
00:09:30,251 --> 00:09:31,730
(Xu Jingfu is behind all this.)
169
00:09:36,651 --> 00:09:37,931
In that case,
170
00:09:40,970 --> 00:09:42,490
convey my thanks to Chancellor Xu.
171
00:10:30,090 --> 00:10:30,664
Huaijin.
172
00:10:30,931 --> 00:10:32,171
Let me tell you,
173
00:10:32,330 --> 00:10:32,891
if I hurt you
174
00:10:33,291 --> 00:10:34,570
carelessly,
175
00:10:35,011 --> 00:10:35,610
forgive me.
176
00:11:15,291 --> 00:11:16,730
Why are you silent?
177
00:11:17,371 --> 00:11:18,730
Are you displeased with me?
178
00:11:20,051 --> 00:11:20,651
How about
179
00:11:21,090 --> 00:11:22,251
I find someone else
180
00:11:22,371 --> 00:11:23,090
to apply medicine?
181
00:11:24,291 --> 00:11:25,210
Like
182
00:11:25,730 --> 00:11:26,280
He Yan?
183
00:11:28,371 --> 00:11:29,291
Shut up!
184
00:11:31,931 --> 00:11:33,090
You ungrateful guy!
185
00:11:38,771 --> 00:11:39,411
Wait a moment.
186
00:11:39,891 --> 00:11:40,810
I'll go check
187
00:11:40,810 --> 00:11:41,371
the decoction.
188
00:11:51,740 --> 00:11:55,272
(Xiao)
189
00:12:35,011 --> 00:12:36,171
Being publicly caned
190
00:12:36,651 --> 00:12:38,210
must have humiliated you.
191
00:12:38,771 --> 00:12:39,931
Chancellor Xu
192
00:12:40,171 --> 00:12:40,970
deliberately used
193
00:12:41,090 --> 00:12:42,090
such a trick
194
00:12:42,131 --> 00:12:42,690
to annoy you.
195
00:12:42,931 --> 00:12:44,051
Don't blame it on
196
00:12:44,051 --> 00:12:45,011
Miss He.
197
00:12:45,651 --> 00:12:46,850
She disguising as a man
198
00:12:47,570 --> 00:12:48,850
remains a hidden danger.
199
00:12:49,810 --> 00:12:50,810
If it gets exposed,
200
00:12:51,171 --> 00:12:52,131
she would be punished.
201
00:12:53,210 --> 00:12:54,490
Now she gets promoted,
202
00:12:55,210 --> 00:12:56,730
I wonder if it's blessing.
203
00:13:04,131 --> 00:13:05,051
You, Yan Nanguang!
204
00:13:05,330 --> 00:13:06,131
Why come here?
205
00:13:06,371 --> 00:13:07,051
You hit him hard!
206
00:13:07,051 --> 00:13:08,210
With so many eyes watching,
207
00:13:08,371 --> 00:13:09,531
I can't show mercy publicly.
208
00:13:09,610 --> 00:13:10,376
You!
209
00:13:10,690 --> 00:13:11,291
Not my face!
210
00:13:20,730 --> 00:13:21,330
Cold Xiao.
211
00:13:21,771 --> 00:13:22,330
Sorry.
212
00:13:25,371 --> 00:13:26,011
No need.
213
00:13:26,970 --> 00:13:28,291
You were just doing your duty.
214
00:13:29,171 --> 00:13:29,891
Don't be sorry.
215
00:13:30,570 --> 00:13:31,144
Hey,
216
00:13:31,570 --> 00:13:32,931
you came empty-handed?
217
00:13:34,810 --> 00:13:35,891
I wanted to bring medicine,
218
00:13:36,210 --> 00:13:37,011
but then realized
219
00:13:37,690 --> 00:13:38,690
you are
220
00:13:38,690 --> 00:13:39,251
here.
221
00:13:39,730 --> 00:13:41,011
Why bother?
222
00:13:41,411 --> 00:13:42,131
You two,
223
00:13:42,330 --> 00:13:43,210
at Xianchang Academy,
224
00:13:43,291 --> 00:13:44,210
were really at odds,
225
00:13:44,570 --> 00:13:46,210
yet now seem quite close.
226
00:13:46,730 --> 00:13:47,450
That's all
227
00:13:47,730 --> 00:13:48,850
in the past.
228
00:13:49,371 --> 00:13:50,610
Now we're all comrades.
229
00:13:51,051 --> 00:13:51,592
Right?
230
00:13:52,131 --> 00:13:52,651
Moreover,
231
00:13:52,931 --> 00:13:54,251
I'm now a married man,
232
00:13:54,850 --> 00:13:55,931
should be magnanimous.
233
00:13:56,810 --> 00:13:57,371
Otherwise,
234
00:13:57,730 --> 00:13:58,891
Chengxiu will nag me again.
235
00:13:59,291 --> 00:14:00,810
We know your wife is expecting.
236
00:14:01,011 --> 00:14:02,051
No need to tell us again.
237
00:14:02,771 --> 00:14:04,210
I want the whole world to know
238
00:14:04,570 --> 00:14:05,291
Chengxiu and I are
239
00:14:05,490 --> 00:14:06,171
having a child!
240
00:14:06,450 --> 00:14:07,490
Then on the battlefields,
241
00:14:07,771 --> 00:14:08,970
stop acting recklessly.
242
00:14:09,291 --> 00:14:10,371
Think about your family.
243
00:14:10,810 --> 00:14:11,490
Of course.
244
00:14:12,171 --> 00:14:12,771
Anyway,
245
00:14:12,771 --> 00:14:13,891
His Majesty didn't pick me
246
00:14:14,131 --> 00:14:15,090
to Huayuan,
247
00:14:15,850 --> 00:14:17,051
but that He Rufei.
248
00:14:17,251 --> 00:14:17,810
What?
249
00:14:18,450 --> 00:14:19,891
Why He Rufei?
250
00:14:26,810 --> 00:14:27,570
I'm tired.
251
00:14:28,850 --> 00:14:29,651
You guys go out.
252
00:14:29,891 --> 00:14:30,931
Take your medicine.
253
00:14:32,850 --> 00:14:33,610
Let me tell you,
254
00:14:33,931 --> 00:14:35,171
you were too harsh.
255
00:14:35,450 --> 00:14:36,490
20 strikes!
256
00:14:37,171 --> 00:14:37,970
Just plead for him.
257
00:14:37,970 --> 00:14:39,090
Too many people there.
258
00:14:48,210 --> 00:14:49,051
Has Feinu's message
259
00:14:49,411 --> 00:14:50,024
arrived?
260
00:14:50,931 --> 00:14:51,570
Commander.
261
00:14:52,171 --> 00:14:53,291
After the Mingshui Battle,
262
00:14:53,291 --> 00:14:53,891
Chu Zhao once
263
00:14:54,090 --> 00:14:55,011
visited Que City.
264
00:14:55,570 --> 00:14:56,651
Our agents discovered
265
00:14:56,931 --> 00:14:58,570
he made contact with Chai Anxi.
266
00:14:59,450 --> 00:15:00,411
How about before that?
267
00:15:00,970 --> 00:15:01,690
Before that,
268
00:15:02,011 --> 00:15:02,651
we detected
269
00:15:02,771 --> 00:15:04,291
nothing on Chu Zhao.
270
00:15:04,730 --> 00:15:05,531
The Mingshui Battle
271
00:15:05,931 --> 00:15:07,171
might have nothing to him.
272
00:15:09,970 --> 00:15:10,690
And He Rufei?
273
00:15:11,371 --> 00:15:12,171
He Rufei
274
00:15:12,450 --> 00:15:13,090
and Xu Jingfu
275
00:15:13,251 --> 00:15:14,051
had no interactions
276
00:15:14,411 --> 00:15:15,371
before Mingshui Battle.
277
00:15:15,970 --> 00:15:17,531
But after the Mingshui Battle started,
278
00:15:17,891 --> 00:15:18,490
the two of them
279
00:15:18,690 --> 00:15:19,610
grew close.
280
00:15:20,051 --> 00:15:21,011
But before the Battle,
281
00:15:21,251 --> 00:15:22,690
Chancellor Xu once
282
00:15:23,011 --> 00:15:24,610
visited Yuhua Temple
283
00:15:24,970 --> 00:15:26,490
to meet the lady from He family,
284
00:15:26,651 --> 00:15:27,810
He Rufei's sister.
285
00:15:28,291 --> 00:15:29,490
I wonder
286
00:15:29,810 --> 00:15:31,210
what he is up to.
287
00:15:36,891 --> 00:15:38,651
Now He Rufei's deployed to Huayuan,
288
00:15:39,931 --> 00:15:41,371
Mingshui Battle's tragedy
289
00:15:41,371 --> 00:15:42,090
might repeat.
290
00:15:42,570 --> 00:15:43,771
Send a message to Feinu.
291
00:15:44,330 --> 00:15:45,251
Tell him to
292
00:15:46,450 --> 00:15:47,730
keep watching He Rufei.
293
00:15:48,450 --> 00:15:49,032
Understood.
294
00:16:05,651 --> 00:16:06,690
Why are you here?
295
00:16:07,531 --> 00:16:08,610
I parted from you
296
00:16:08,931 --> 00:16:09,771
without thanking you.
297
00:16:10,610 --> 00:16:11,291
I asked around
298
00:16:11,490 --> 00:16:12,450
and knew you're here.
299
00:16:13,051 --> 00:16:13,730
For what?
300
00:16:15,330 --> 00:16:16,570
For you saved me in Jiyang!
301
00:16:16,850 --> 00:16:17,651
I still remember it.
302
00:16:18,850 --> 00:16:19,570
It was nothing.
303
00:16:20,011 --> 00:16:20,531
Not at all.
304
00:16:25,531 --> 00:16:27,011
At present, in the imperial court,
305
00:16:27,490 --> 00:16:29,171
many fear and resent Xiao Jue.
306
00:16:29,690 --> 00:16:30,570
His future is unclear.
307
00:16:31,490 --> 00:16:32,291
If anything occurs,
308
00:16:32,690 --> 00:16:33,690
you might be implicated.
309
00:16:34,490 --> 00:16:36,210
Though General Wu'an's post
holds low rank,
310
00:16:36,810 --> 00:16:37,810
it allows you
311
00:16:38,251 --> 00:16:39,570
to go wherever you want
312
00:16:40,131 --> 00:16:41,131
and have broader options.
313
00:16:41,810 --> 00:16:42,651
Isn't it good?
314
00:16:46,251 --> 00:16:48,330
Promotion is undoubtedly favorable.
315
00:16:48,970 --> 00:16:50,051
I should be pleased.
316
00:16:52,651 --> 00:16:53,171
Mr. He,
317
00:16:54,090 --> 00:16:55,330
have you ever considered
318
00:16:55,810 --> 00:16:57,011
that to achieve greatness,
319
00:16:57,810 --> 00:16:58,450
you needn't
320
00:16:58,490 --> 00:16:59,931
limit yourself to Yezhou?
321
00:17:07,490 --> 00:17:08,770
Would you like to see the world
322
00:17:09,611 --> 00:17:10,571
and venture into it
323
00:17:11,371 --> 00:17:12,050
with me?
324
00:17:27,970 --> 00:17:29,131
I appreciate it, Mr. Chu.
325
00:17:30,171 --> 00:17:31,131
Perhaps one day,
326
00:17:31,891 --> 00:17:33,131
I'll leave the Yezhou Garrison.
327
00:17:34,010 --> 00:17:34,970
That's because
328
00:17:35,730 --> 00:17:36,250
I need to do
329
00:17:36,290 --> 00:17:37,530
what I must do,
330
00:17:38,371 --> 00:17:39,770
but not Yezhou's harsh conditions.
331
00:17:42,411 --> 00:17:43,210
Is that all?
332
00:17:44,411 --> 00:17:45,210
Not because of
333
00:17:46,091 --> 00:17:46,891
someone?
334
00:17:51,730 --> 00:17:52,770
In this world,
335
00:17:53,770 --> 00:17:54,651
everything can change.
336
00:17:55,770 --> 00:17:56,450
No one
337
00:17:57,411 --> 00:17:58,891
can stay by anyone's side forever.
338
00:18:00,811 --> 00:18:03,010
I'm simply doing
339
00:18:03,891 --> 00:18:05,450
what I want.
340
00:18:11,450 --> 00:18:12,040
Mr. Chu.
341
00:18:12,250 --> 00:18:13,160
It's getting late.
342
00:18:14,010 --> 00:18:14,536
See you.
343
00:18:36,450 --> 00:18:37,032
Commander.
344
00:18:37,371 --> 00:18:37,928
What is it?
345
00:18:38,450 --> 00:18:39,112
General Feihong
346
00:18:39,411 --> 00:18:40,450
won the Huayuan Battle.
347
00:18:43,450 --> 00:18:44,530
He Rufei has
348
00:18:44,530 --> 00:18:45,450
so many soldiers.
349
00:18:45,730 --> 00:18:47,210
Even a child could've
350
00:18:47,450 --> 00:18:48,010
won.
351
00:18:48,210 --> 00:18:49,171
Any other updates?
352
00:18:50,091 --> 00:18:51,010
The battle was won,
353
00:18:51,411 --> 00:18:52,490
but seven deputy generals
354
00:18:52,651 --> 00:18:54,210
under General Feihong died.
355
00:18:55,210 --> 00:18:55,931
So,
356
00:18:56,651 --> 00:18:57,931
he won the Huayuan Battle
357
00:18:58,690 --> 00:18:59,450
in a tragic way?
358
00:18:59,931 --> 00:19:00,970
Many people died,
359
00:19:02,530 --> 00:19:03,411
even including
360
00:19:03,891 --> 00:19:04,970
seven deputy generals?
361
00:19:06,371 --> 00:19:07,651
Doesn't this feel familiar?
362
00:19:08,290 --> 00:19:09,171
The Huayuan Battle
363
00:19:10,411 --> 00:19:11,530
mirrors
364
00:19:11,530 --> 00:19:13,010
the Mingshui Battle's trajectory.
365
00:19:13,611 --> 00:19:14,931
Though appearing flawless,
366
00:19:15,490 --> 00:19:16,851
it's full of suspicions.
367
00:19:17,770 --> 00:19:18,376
Exactly.
368
00:19:19,091 --> 00:19:20,091
I've never met them,
369
00:19:20,411 --> 00:19:22,010
but Fuyue Army's seven deputy generals
370
00:19:22,091 --> 00:19:22,811
were legendary.
371
00:19:23,290 --> 00:19:24,450
Each was capable,
372
00:19:24,970 --> 00:19:26,290
yet all died on the battlefield?
373
00:19:27,050 --> 00:19:28,010
There's no such thing
374
00:19:28,050 --> 00:19:28,931
as coincidence here.
375
00:19:30,010 --> 00:19:30,851
Did He Rufei
376
00:19:31,450 --> 00:19:32,250
murder them
377
00:19:33,050 --> 00:19:33,730
on purpose?
378
00:19:34,490 --> 00:19:35,331
In that case,
379
00:19:35,891 --> 00:19:37,131
what for?
380
00:19:38,250 --> 00:19:39,091
He must
381
00:19:40,131 --> 00:19:41,171
do it for
382
00:19:41,210 --> 00:19:42,611
hiding something.
383
00:19:44,210 --> 00:19:45,010
(So,)
384
00:19:45,530 --> 00:19:46,891
(this He Rufei is)
385
00:19:47,770 --> 00:19:49,331
(the schemer)
386
00:19:49,371 --> 00:19:50,770
(from the Mingshui Battle.)
387
00:19:55,530 --> 00:19:56,200
Where's He Yan?
388
00:20:18,684 --> 00:20:20,488
(Maningbu, Wutuo Chancellor)
389
00:20:23,210 --> 00:20:24,891
You're late.
390
00:20:24,931 --> 00:20:26,371
Three penalty drinks.
391
00:20:27,091 --> 00:20:28,530
I need to act in discretion,
392
00:20:28,970 --> 00:20:30,970
hence being cautious
393
00:20:31,210 --> 00:20:31,931
delays me.
394
00:20:32,210 --> 00:20:33,450
I beg your forgiveness.
395
00:20:33,690 --> 00:20:34,250
Don't be.
396
00:20:34,450 --> 00:20:34,984
Take a seat.
397
00:20:38,331 --> 00:20:38,888
Here.
398
00:20:39,970 --> 00:20:41,371
I heard, at the Huayuan Battle,
399
00:20:41,770 --> 00:20:42,770
your emperor
400
00:20:42,970 --> 00:20:44,651
sent you to lead the troops.
401
00:20:47,891 --> 00:20:48,891
You are quite
402
00:20:49,171 --> 00:20:50,290
well-informed.
403
00:20:50,611 --> 00:20:52,611
You asked me to come
404
00:20:52,891 --> 00:20:54,091
not merely for drinks,
405
00:20:54,571 --> 00:20:55,250
right?
406
00:20:56,970 --> 00:20:58,010
Since we
407
00:20:58,010 --> 00:20:59,250
are old acquaintances,
408
00:20:59,611 --> 00:21:00,690
so I'll be direct.
409
00:21:01,530 --> 00:21:02,411
I must win
410
00:21:03,371 --> 00:21:04,290
the Huayuan Battle.
411
00:21:07,091 --> 00:21:08,931
We got defeated in Jiyang,
412
00:21:09,331 --> 00:21:10,730
and need this victory
413
00:21:10,970 --> 00:21:11,730
to restore morale.
414
00:21:12,050 --> 00:21:13,611
I'd ask you to let us
415
00:21:13,651 --> 00:21:14,371
win once.
416
00:21:14,811 --> 00:21:15,811
Losing Huayuan
417
00:21:16,530 --> 00:21:17,490
would leave me
418
00:21:17,490 --> 00:21:19,131
unable to face our king.
419
00:21:19,770 --> 00:21:21,250
How about
420
00:21:21,571 --> 00:21:23,411
compensate by exchanging Rundu
421
00:21:24,091 --> 00:21:24,651
for Huayuan?
422
00:21:26,290 --> 00:21:26,931
Rundu?
423
00:21:27,611 --> 00:21:29,091
Rundu is the gateway
424
00:21:29,091 --> 00:21:30,010
to Yaojing,
425
00:21:30,891 --> 00:21:32,171
more crucial than Huayuan.
426
00:21:32,290 --> 00:21:33,331
Do you mean it?
427
00:21:41,010 --> 00:21:41,851
This is...
428
00:21:42,267 --> 00:21:44,091
(Rundu Military Defense Map)
429
00:21:45,611 --> 00:21:46,891
Rundu Military Defense Map?
430
00:21:47,290 --> 00:21:49,091
General Li Kuang defending Rundu
431
00:21:49,210 --> 00:21:51,450
is one of the Eight Warriors
from the Fuyue Army.
432
00:21:51,770 --> 00:21:53,290
Once Wutuo attacks Rundu
433
00:21:53,490 --> 00:21:54,530
and he's overwhelmed,
434
00:21:54,571 --> 00:21:56,250
he'll request aid from the Fuyue Army.
435
00:21:56,770 --> 00:21:57,450
And I
436
00:21:57,811 --> 00:21:59,450
will never aid him.
437
00:22:00,371 --> 00:22:01,530
To show my sincerity,
438
00:22:01,651 --> 00:22:02,931
once war breaks out in Huayuan,
439
00:22:03,131 --> 00:22:04,371
I'm willing to sacrifice
440
00:22:04,530 --> 00:22:06,490
the lives
of other seven deputy generals.
441
00:22:08,931 --> 00:22:09,891
The Eight Warriors
442
00:22:10,651 --> 00:22:11,811
and Rundu city,
443
00:22:13,010 --> 00:22:14,050
in exchange for Huayuan.
444
00:22:15,851 --> 00:22:17,811
What a bargain!
445
00:22:21,210 --> 00:22:23,131
Since you show such sincerity,
446
00:22:23,250 --> 00:22:23,891
I shall
447
00:22:24,091 --> 00:22:25,530
do you a favor.
448
00:22:25,571 --> 00:22:26,091
Good.
449
00:22:28,530 --> 00:22:29,811
Surprise,
450
00:22:30,530 --> 00:22:31,050
He Yan?
451
00:22:31,730 --> 00:22:33,050
All seven of your warriors
452
00:22:33,050 --> 00:22:34,690
have died in Huayuan.
453
00:22:35,131 --> 00:22:35,720
Rest assured.
454
00:22:36,571 --> 00:22:38,010
The remaining Li Kuang
455
00:22:38,611 --> 00:22:39,891
won't escape either.
456
00:22:41,651 --> 00:22:43,091
Once he's gone,
457
00:22:43,651 --> 00:22:45,651
you will never
458
00:22:46,891 --> 00:22:49,571
see hope again.
459
00:22:51,770 --> 00:22:52,730
Did you sneak food
460
00:22:52,931 --> 00:22:54,010
last night?
461
00:22:54,970 --> 00:22:56,091
That must be Wang Ba!
462
00:22:56,331 --> 00:22:57,371
Why would I do so?
463
00:22:57,891 --> 00:22:58,411
Anyway,
464
00:22:58,530 --> 00:22:59,411
that General Feihong
465
00:22:59,411 --> 00:23:00,371
is utterly useless.
466
00:23:02,571 --> 00:23:03,450
- He.
- He.
467
00:23:03,851 --> 00:23:04,611
Congratulations!
468
00:23:06,091 --> 00:23:06,611
He
469
00:23:06,611 --> 00:23:07,571
won't stop here.
470
00:23:08,010 --> 00:23:09,131
You are brave and astute,
471
00:23:09,450 --> 00:23:10,530
must achieve something big.
472
00:23:11,970 --> 00:23:12,488
Jiang Jiao.
473
00:23:12,851 --> 00:23:13,611
What did you say
474
00:23:13,730 --> 00:23:14,730
about General Feihong?
475
00:23:15,931 --> 00:23:17,331
General Feihong?
476
00:23:17,490 --> 00:23:19,171
All seven men he led
477
00:23:19,331 --> 00:23:20,371
died on the battlefield.
478
00:23:20,490 --> 00:23:23,131
He's not a General at all!
479
00:23:24,690 --> 00:23:25,611
Seven Warriors
480
00:23:28,131 --> 00:23:29,490
died on the battlefield?
481
00:24:16,584 --> 00:24:17,171
(As)
482
00:24:17,171 --> 00:24:18,210
(General Feihong's plan),
483
00:24:18,730 --> 00:24:19,730
we'd push them back
484
00:24:19,891 --> 00:24:20,730
through the valley
485
00:24:21,050 --> 00:24:22,371
and watch them flee.
486
00:24:22,450 --> 00:24:23,210
How pleasant!
487
00:24:23,530 --> 00:24:24,530
Right!
488
00:24:33,450 --> 00:24:34,490
(All soldiers!)
489
00:24:35,250 --> 00:24:36,131
Yes!
490
00:24:37,530 --> 00:24:38,250
Today's battle
491
00:24:38,970 --> 00:24:39,730
is fought for Wei,
492
00:24:40,530 --> 00:24:41,970
and peace across the land!
493
00:24:42,730 --> 00:24:43,651
Be fearless of death!
494
00:24:44,290 --> 00:24:45,210
Return only victorious!
495
00:24:46,250 --> 00:24:46,851
Never
496
00:24:47,450 --> 00:24:49,131
dishonor our Fuyue Army's name!
497
00:24:49,730 --> 00:24:51,050
Be fearless of death!
498
00:24:51,371 --> 00:24:52,730
Return only victorious!
499
00:24:53,010 --> 00:24:54,290
(Be fearless of death!)
500
00:24:54,571 --> 00:24:56,091
(Return only victorious!)
501
00:24:56,450 --> 00:24:57,891
(Be fearless of death!)
502
00:24:58,331 --> 00:24:59,730
(Return only victorious!)
503
00:26:30,811 --> 00:26:31,411
Seven Warriors
504
00:26:32,770 --> 00:26:34,210
were important to you.
505
00:26:35,490 --> 00:26:36,690
Now that they died,
506
00:26:36,891 --> 00:26:37,770
you must be in pain.
507
00:26:38,931 --> 00:26:40,450
However, you shall not be punished,
508
00:26:41,050 --> 00:26:42,131
but He Rufei.
509
00:26:44,651 --> 00:26:46,010
He Rufei!
510
00:26:48,651 --> 00:26:50,010
I will
511
00:26:51,490 --> 00:26:52,690
revenge you!
512
00:27:13,450 --> 00:27:13,960
Let me.
513
00:28:04,450 --> 00:28:06,331
My seven men died.
514
00:28:09,411 --> 00:28:11,171
I can't kill the murderer for them,
515
00:28:12,970 --> 00:28:14,371
nor pay tribute to them.
516
00:28:19,811 --> 00:28:21,490
And I can't even shed tears.
517
00:28:23,010 --> 00:28:24,131
If not for me,
518
00:28:25,091 --> 00:28:26,970
they wouldn't have died!
519
00:28:32,690 --> 00:28:33,450
This pain
520
00:28:34,411 --> 00:28:36,171
constantly reminds me
521
00:28:38,490 --> 00:28:39,171
I must
522
00:28:41,171 --> 00:28:42,690
make this vengeance.
523
00:28:52,770 --> 00:28:54,450
Both my parents passed away,
524
00:28:55,411 --> 00:28:57,010
I had no time to mourn properly.
525
00:28:57,970 --> 00:28:59,450
Everyone accused me
526
00:29:00,010 --> 00:29:01,450
of being heartless and cold.
527
00:29:03,891 --> 00:29:05,571
But every time I don this armor,
528
00:29:06,811 --> 00:29:07,891
every time I carry
529
00:29:08,811 --> 00:29:10,010
the pouch made by my mother,
530
00:29:10,891 --> 00:29:11,690
I realize
531
00:29:15,450 --> 00:29:16,690
they've always been
532
00:29:20,770 --> 00:29:21,730
in my heart.
533
00:29:25,411 --> 00:29:26,091
You and I
534
00:29:27,770 --> 00:29:29,411
always share similar experiences.
535
00:29:31,210 --> 00:29:32,171
Be it our pasts
536
00:29:33,611 --> 00:29:34,571
or present,
537
00:29:37,690 --> 00:29:38,530
your pains
538
00:29:41,210 --> 00:29:42,411
resonate within me.
539
00:29:47,611 --> 00:29:48,490
It was you...
540
00:29:51,490 --> 00:29:52,690
Because of you,
541
00:29:56,571 --> 00:29:57,730
I choose to believe.
542
00:29:59,091 --> 00:30:00,891
General Fengyun Xiao Jue,
543
00:30:01,290 --> 00:30:03,851
immediately go to Peidu
to meet His Majesty.
544
00:30:15,803 --> 00:30:18,952
(Xiao)
545
00:30:22,411 --> 00:30:23,730
Commander, take care.
546
00:30:26,171 --> 00:30:27,210
Won't you come with me?
547
00:30:28,730 --> 00:30:29,490
I won't go.
548
00:30:32,131 --> 00:30:33,411
Wait for me at Yezhou Garrison.
549
00:30:34,250 --> 00:30:34,970
When I return,
550
00:30:36,010 --> 00:30:37,131
I have things to tell you.
551
00:31:28,210 --> 00:31:28,970
This is soaked
552
00:31:28,970 --> 00:31:30,290
with Commander Xiao's blood.
553
00:31:30,811 --> 00:31:32,131
I've been scrubbing it for long.
554
00:31:33,210 --> 00:31:34,250
That General Yan He
555
00:31:34,331 --> 00:31:35,450
is truly ruthless.
556
00:31:39,050 --> 00:31:40,490
Though he's dashing,
557
00:31:41,210 --> 00:31:42,530
quite accomplished for his age.
558
00:31:43,411 --> 00:31:44,931
He's dashing, but he's been married.
559
00:31:45,490 --> 00:31:46,371
Stop dreaming.
560
00:31:47,651 --> 00:31:48,931
I'm not dreaming.
561
00:31:49,611 --> 00:31:51,171
My ambitions remain unfulfilled.
562
00:31:51,931 --> 00:31:53,411
I have no time for that.
563
00:32:09,250 --> 00:32:10,450
I'm not as ambitious as you.
564
00:32:11,050 --> 00:32:12,131
I'm thinking of a lady.
565
00:32:15,970 --> 00:32:16,931
Who is she?
566
00:32:18,250 --> 00:32:19,010
She's determined
567
00:32:19,651 --> 00:32:20,450
with a temper.
568
00:32:22,411 --> 00:32:23,411
What?
569
00:32:24,210 --> 00:32:25,210
Yet she's wise,
570
00:32:25,651 --> 00:32:26,371
possessing
571
00:32:26,651 --> 00:32:28,290
a compassionate heart.
572
00:32:30,371 --> 00:32:31,690
That's all?
573
00:32:33,730 --> 00:32:35,331
She's never hypocritical,
574
00:32:36,131 --> 00:32:37,210
always genuine with others.
575
00:32:38,490 --> 00:32:39,690
This is why she captivates me.
576
00:32:52,136 --> 00:32:56,187
(Wei's Palace, Cheng'an Hall)
577
00:33:34,250 --> 00:33:35,050
Xiao,
578
00:33:36,210 --> 00:33:37,730
you are being hesitant,
579
00:33:38,210 --> 00:33:39,210
not quite
580
00:33:39,210 --> 00:33:40,131
your style.
581
00:33:42,091 --> 00:33:43,290
You are a strategy master,
582
00:33:43,651 --> 00:33:44,424
so I have to
583
00:33:44,851 --> 00:33:46,131
be cautious
584
00:33:46,851 --> 00:33:47,690
in my actions.
585
00:33:48,851 --> 00:33:49,651
You are
586
00:33:49,651 --> 00:33:51,010
really flattering me.
587
00:33:51,970 --> 00:33:52,611
If I am
588
00:33:53,411 --> 00:33:55,210
really a strategy master,
589
00:33:55,770 --> 00:33:56,571
the borders
590
00:33:57,050 --> 00:33:58,851
wouldn't be in such turmoil
591
00:33:59,611 --> 00:34:01,530
and our people tormented.
592
00:34:08,530 --> 00:34:09,291
I'm sorry.
593
00:34:10,251 --> 00:34:11,130
I deserve punishment.
594
00:34:12,570 --> 00:34:13,610
I'm merely reflecting,
595
00:34:13,610 --> 00:34:14,331
not blaming you.
596
00:34:15,211 --> 00:34:15,848
Sit down.
597
00:34:16,050 --> 00:34:17,130
Our game is still going.
598
00:34:29,530 --> 00:34:30,650
After taking 20 strikes,
599
00:34:31,811 --> 00:34:32,650
you must be injured.
600
00:34:35,931 --> 00:34:36,731
I'm
601
00:34:36,731 --> 00:34:37,610
mostly healed.
602
00:34:38,411 --> 00:34:39,490
Thank you for your concern.
603
00:34:40,851 --> 00:34:42,090
Being caned
604
00:34:42,650 --> 00:34:43,931
20 strikes publicly,
605
00:34:44,570 --> 00:34:45,650
do you think
606
00:34:46,610 --> 00:34:47,891
I'm unfair?
607
00:34:51,291 --> 00:34:52,010
I wouldn't dare.
608
00:34:52,731 --> 00:34:54,291
I deserved punishment
609
00:34:54,970 --> 00:34:56,130
for being absent in my post.
610
00:34:59,970 --> 00:35:00,891
On the one hand,
611
00:35:01,570 --> 00:35:02,610
as a commander,
612
00:35:03,211 --> 00:35:04,691
you violated military discipline,
613
00:35:04,891 --> 00:35:05,731
shall be punished
614
00:35:05,931 --> 00:35:06,888
to restore discipline.
615
00:35:07,450 --> 00:35:08,211
On the other hand,
616
00:35:08,891 --> 00:35:10,811
you risked your life
to achieve great feats,
617
00:35:11,371 --> 00:35:12,731
yet I had to punish you.
618
00:35:13,291 --> 00:35:13,970
Thus,
619
00:35:14,530 --> 00:35:15,970
I owe it to you,
620
00:35:16,891 --> 00:35:18,891
and seek to compensate you.
621
00:35:34,851 --> 00:35:35,650
Don't be.
622
00:35:36,530 --> 00:35:38,570
I don't deserve it.
623
00:35:41,211 --> 00:35:41,736
However,
624
00:35:42,771 --> 00:35:44,291
I do have something to report.
625
00:35:49,436 --> 00:35:52,022
(Lanhui Pavilion)
626
00:36:08,650 --> 00:36:09,192
Mister.
627
00:36:10,411 --> 00:36:10,931
Is
628
00:36:11,411 --> 00:36:12,251
His Majesty asleep?
629
00:36:12,691 --> 00:36:13,331
Not yet.
630
00:36:14,090 --> 00:36:15,211
His Majesty and General Xiao
631
00:36:15,450 --> 00:36:16,371
are in a chess game.
632
00:36:16,970 --> 00:36:18,371
Then please inform His Majesty
633
00:36:19,050 --> 00:36:20,731
that I am here
634
00:36:21,090 --> 00:36:22,291
to beg for punishment.
635
00:36:22,771 --> 00:36:24,170
His Majesty said,
636
00:36:24,691 --> 00:36:25,970
before the game concludes,
637
00:36:26,331 --> 00:36:27,771
no disturbances shall be permitted.
638
00:36:28,610 --> 00:36:29,851
Then I shall wait here.
639
00:36:41,570 --> 00:36:42,490
I see.
640
00:36:45,331 --> 00:36:47,251
This outcome truly surprised me.
641
00:36:49,170 --> 00:36:50,570
This isn't merely complicated,
642
00:36:51,411 --> 00:36:53,130
could even be called
643
00:36:53,130 --> 00:36:54,170
extraordinary.
644
00:36:55,691 --> 00:36:56,456
Your Majesty.
645
00:36:58,970 --> 00:36:59,650
Rest assured.
646
00:37:00,291 --> 00:37:01,291
I keep my word.
647
00:37:02,130 --> 00:37:03,970
Having granted your request,
648
00:37:04,931 --> 00:37:06,211
I shall not regret.
649
00:37:14,291 --> 00:37:14,811
I
650
00:37:15,130 --> 00:37:16,170
appreciate it.
651
00:37:20,892 --> 00:37:24,571
(Lanhui Pavilion)
652
00:37:41,979 --> 00:37:44,360
(Lanhui Pavilion)
653
00:37:51,610 --> 00:37:52,291
General He.
654
00:37:53,291 --> 00:37:54,170
Long time no see.
655
00:37:56,771 --> 00:37:58,530
Indeed.
656
00:37:59,211 --> 00:37:59,851
General Xiao,
657
00:38:00,650 --> 00:38:02,731
I heard you were punished.
658
00:38:03,130 --> 00:38:03,811
How are you
659
00:38:04,291 --> 00:38:05,130
now?
660
00:38:07,010 --> 00:38:08,170
Better than you.
661
00:38:08,691 --> 00:38:09,320
After all,
662
00:38:09,851 --> 00:38:11,450
you rushed here to claim merits,
663
00:38:12,010 --> 00:38:13,811
yet spent the night chilled outside.
664
00:38:14,610 --> 00:38:15,970
You might catch cold.
665
00:38:17,731 --> 00:38:18,530
General Xiao,
666
00:38:19,170 --> 00:38:20,411
this joke
667
00:38:20,931 --> 00:38:22,251
isn't amusing.
668
00:38:25,090 --> 00:38:26,251
Indeed, compared to
669
00:38:26,331 --> 00:38:27,731
your performance at Huayuan Battle.
670
00:38:28,771 --> 00:38:29,411
Xiao Jue.
671
00:38:29,970 --> 00:38:31,251
Don't try to
672
00:38:32,090 --> 00:38:34,010
slander me here.
673
00:38:35,291 --> 00:38:35,931
I've heard,
674
00:38:36,411 --> 00:38:37,331
in the Huayuan Battle,
675
00:38:37,970 --> 00:38:39,450
you're late for reinforcements
676
00:38:40,291 --> 00:38:41,490
somehow.
677
00:38:43,090 --> 00:38:44,490
This reminds me of
678
00:38:45,211 --> 00:38:46,291
your late arrival
679
00:38:47,851 --> 00:38:50,411
at the Mingshui Battle as well.
680
00:38:51,570 --> 00:38:53,090
I wonder if you deserve your title,
681
00:38:53,691 --> 00:38:55,411
General Feihong?
682
00:38:58,050 --> 00:38:58,650
Or perhaps
683
00:39:00,251 --> 00:39:01,291
there's some secret?
684
00:39:05,650 --> 00:39:06,570
Xiao Jue!
685
00:39:07,411 --> 00:39:09,291
Heed the imperial decree!
686
00:39:14,291 --> 00:39:16,490
For crushing the Wutuo Army at Huayuan
687
00:39:17,050 --> 00:39:18,090
and returning victorious,
688
00:39:18,170 --> 00:39:19,691
General Feihong,
689
00:39:19,771 --> 00:39:20,851
you've performed well,
690
00:39:20,970 --> 00:39:22,291
and pleased me.
691
00:39:22,570 --> 00:39:24,811
Considering your arduous journey
692
00:39:24,970 --> 00:39:26,090
and the strain of travel,
693
00:39:26,530 --> 00:39:28,130
so court formalities are waived.
694
00:39:28,251 --> 00:39:29,891
Return promptly to camp
695
00:39:30,050 --> 00:39:31,450
and prepare the troops.
696
00:39:34,771 --> 00:39:35,970
I want to see His Majesty!
697
00:39:36,130 --> 00:39:38,650
His Majesty is asleep.
698
00:39:41,010 --> 00:39:41,731
I
699
00:39:42,610 --> 00:39:43,291
accept it.
700
00:39:50,970 --> 00:39:52,771
His Majesty truly concerns you.
701
00:39:53,771 --> 00:39:54,851
Please don't
702
00:39:55,211 --> 00:39:56,450
let His Majesty down
703
00:39:58,891 --> 00:39:59,970
and return to your camp
704
00:40:01,450 --> 00:40:02,530
soon.
705
00:40:13,883 --> 00:40:16,291
(Yezhou Huayuan)
706
00:40:16,291 --> 00:40:18,211
Li Kuang is my remaining subordinate.
707
00:40:18,691 --> 00:40:20,211
He Rufei will certainly eliminate him.
708
00:40:20,891 --> 00:40:21,970
If Rundu faces danger,
709
00:40:22,371 --> 00:40:24,090
He Rufei won't send reinforcement.
710
00:40:25,090 --> 00:40:26,010
By that time,
711
00:40:26,130 --> 00:40:27,050
it'll be too late.
712
00:40:28,650 --> 00:40:30,371
(Rundu)
Rundu is defended by Li Kuang
713
00:40:31,291 --> 00:40:32,650
and is a military stronghold.
714
00:40:34,251 --> 00:40:35,211
I must go there.
715
00:41:09,211 --> 00:41:10,931
(I won't let Li Kuang die.)
716
00:41:11,851 --> 00:41:13,450
(Nor will I let Rundu fall.)
717
00:41:22,267 --> 00:41:27,944
(Lend me a sword
to aid the Rundu crisis.)
718
00:41:28,292 --> 00:41:30,450
♪Light shines upon my heart♪
719
00:41:30,554 --> 00:41:34,474
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
720
00:41:34,650 --> 00:41:36,593
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
721
00:41:36,689 --> 00:41:41,617
♪It's the boldness
that defines existence♪
722
00:41:53,712 --> 00:41:55,121
♪I've seen the mountains♪
723
00:41:55,321 --> 00:41:56,735
♪And trodden through ice♪
724
00:41:57,002 --> 00:41:59,818
♪Day after day, I venture alone♪
725
00:42:00,124 --> 00:42:01,515
♪Destiny is my creed♪
726
00:42:01,573 --> 00:42:02,973
♪Ideals surge beneath the surface♪
727
00:42:03,120 --> 00:42:04,917
♪Igniting the flame against the winds♪
728
00:42:06,119 --> 00:42:07,589
♪A restless yearning in my soul♪
729
00:42:07,758 --> 00:42:09,044
♪Gazing through the mire♪
730
00:42:09,221 --> 00:42:11,613
♪Who cares about this boundless void♪
731
00:42:11,811 --> 00:42:13,860
♪Charge ahead with blazing fervor♪
732
00:42:14,997 --> 00:42:16,829
♪Stubbornly fighting with my life♪
733
00:42:18,787 --> 00:42:21,706
♪Soaring across the world's expanse♪
734
00:42:21,795 --> 00:42:24,458
♪There must always be a longing♪
735
00:42:24,910 --> 00:42:29,975
♪Disregard the wounds to seek the light♪
736
00:42:30,307 --> 00:42:32,316
♪Light shines upon my heart♪
737
00:42:32,629 --> 00:42:36,276
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
738
00:42:36,512 --> 00:42:38,403
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
739
00:42:38,435 --> 00:42:42,282
♪It's the boldness
that defines existence♪
740
00:42:42,634 --> 00:42:44,573
♪Chasing the light within my heart♪
741
00:42:44,757 --> 00:42:48,581
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
742
00:42:48,837 --> 00:42:54,589
♪You'll meet gazes where storms brew♪
743
00:42:55,478 --> 00:43:00,945
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
744
00:43:08,101 --> 00:43:11,020
♪Soaring across the world's expanse♪
745
00:43:11,109 --> 00:43:13,772
♪There must always be a longing♪
746
00:43:14,224 --> 00:43:19,289
♪Disregard the wounds to seek the light♪
747
00:43:19,621 --> 00:43:21,630
♪Light shines upon my heart♪
748
00:43:21,943 --> 00:43:25,590
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
749
00:43:25,826 --> 00:43:27,717
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
750
00:43:27,749 --> 00:43:31,596
♪It's the boldness
that defines existence♪
751
00:43:31,948 --> 00:43:33,887
♪Chasing the light within my heart♪
752
00:43:34,071 --> 00:43:37,895
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
753
00:43:38,151 --> 00:43:43,903
♪You'll meet gazes where storms brew♪
754
00:43:44,792 --> 00:43:50,259
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
42154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.