All language subtitles for Legend.of.The.Female.General.S01E22.WETV.x264.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,796 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,189 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,856 --> 00:00:21,264 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,968 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,343 --> 00:00:28,867 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,211 --> 00:00:32,646 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,620 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,302 --> 00:00:45,384 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,176 --> 00:00:48,672 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,672 --> 00:00:51,280 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,796 --> 00:00:59,061 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,032 --> 00:01:02,788 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,848 --> 00:01:05,688 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,981 --> 00:01:07,008 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,283 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,412 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,696 --> 00:01:17,397 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,568 --> 00:01:19,038 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,038 --> 00:01:23,214 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,565 --> 00:01:33,824 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,251 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,976 =Episode 22= 23 00:01:44,188 --> 00:01:44,808 Gentlemen, 24 00:01:45,108 --> 00:01:46,227 fate brought us together 25 00:01:46,427 --> 00:01:47,268 at the academy. 26 00:01:47,507 --> 00:01:48,947 Why don't you talk things through? 27 00:01:49,067 --> 00:01:49,628 Cheng Lisu, 28 00:01:50,388 --> 00:01:51,067 you may not know. 29 00:01:52,947 --> 00:01:54,468 There is no misunderstanding 30 00:01:55,507 --> 00:01:56,427 between us. 31 00:01:59,227 --> 00:01:59,787 Right. 32 00:02:00,427 --> 00:02:01,268 No misunderstandings. 33 00:02:02,067 --> 00:02:02,828 In the end, 34 00:02:03,947 --> 00:02:04,507 I'm nothing 35 00:02:04,628 --> 00:02:06,108 but an oath-breaker. 36 00:02:23,068 --> 00:02:23,627 Look! 37 00:02:31,004 --> 00:02:33,768 (Hua Youxian) 38 00:02:51,587 --> 00:02:52,467 Hua Youxian? 39 00:02:53,627 --> 00:02:54,388 She was 40 00:02:54,388 --> 00:02:55,467 the top of the Ruyun House, 41 00:02:55,747 --> 00:02:56,707 unmatched in Yaojing. 42 00:02:57,467 --> 00:02:59,068 How could she end up in Chonghuai? 43 00:03:18,828 --> 00:03:19,388 Bravo! 44 00:03:19,668 --> 00:03:20,228 Great! 45 00:03:22,268 --> 00:03:22,948 You are 46 00:03:22,948 --> 00:03:23,867 gracefully charming. 47 00:03:24,467 --> 00:03:25,627 You truly deserve 48 00:03:25,627 --> 00:03:26,988 the Ruyun House's reputation. 49 00:03:27,867 --> 00:03:29,268 Your heavenly voice 50 00:03:29,467 --> 00:03:30,548 lives up to its fame. 51 00:03:31,187 --> 00:03:31,948 Our money 52 00:03:32,268 --> 00:03:33,388 was well spent indeed. 53 00:04:12,427 --> 00:04:13,307 Years have passed. 54 00:04:13,587 --> 00:04:14,388 How have you been? 55 00:04:15,027 --> 00:04:15,624 All is well. 56 00:04:15,948 --> 00:04:16,468 Miss Hua, 57 00:04:16,627 --> 00:04:17,192 and you? 58 00:04:17,387 --> 00:04:18,148 I'm well, too. 59 00:04:18,908 --> 00:04:19,668 Speaking of which, 60 00:04:20,028 --> 00:04:21,148 I share a special connection 61 00:04:21,187 --> 00:04:22,028 with you all. 62 00:04:22,507 --> 00:04:23,148 Back then, 63 00:04:23,627 --> 00:04:24,668 I received 64 00:04:24,788 --> 00:04:26,427 a love letter from one of you. 65 00:04:28,067 --> 00:04:30,228 Certain people always chase after beauties. 66 00:04:30,747 --> 00:04:31,827 It must be his work. 67 00:04:32,427 --> 00:04:33,468 Back then, I ranked 68 00:04:33,507 --> 00:04:35,187 second to last at Xianchang Academy. 69 00:04:35,507 --> 00:04:36,108 I couldn't even 70 00:04:36,228 --> 00:04:37,228 write proper essays, 71 00:04:37,588 --> 00:04:38,867 let alone love letters. 72 00:04:39,507 --> 00:04:41,348 To prove your innocence to Miss Song, 73 00:04:41,588 --> 00:04:42,588 you're exposing this. 74 00:04:44,267 --> 00:04:45,028 Huaijin excels in 75 00:04:45,348 --> 00:04:46,468 arts and martial skills. 76 00:04:47,148 --> 00:04:48,108 He always ranked first 77 00:04:48,387 --> 00:04:49,307 at the academy. 78 00:04:49,627 --> 00:04:50,507 I bet this letter 79 00:04:50,668 --> 00:04:51,507 was his doing. 80 00:04:52,947 --> 00:04:54,267 See? He's not denying it. 81 00:04:54,348 --> 00:04:54,908 It's a yes. 82 00:04:55,427 --> 00:04:56,148 A penalty drink. 83 00:04:56,548 --> 00:04:57,187 Definitely him. 84 00:04:57,747 --> 00:04:59,588 Who knew you would 85 00:04:59,588 --> 00:05:01,028 have such a romantic side? 86 00:05:05,668 --> 00:05:07,148 General Fengyun, since you are here, 87 00:05:07,788 --> 00:05:09,187 as the local magistrate, 88 00:05:09,627 --> 00:05:10,588 I should host you. 89 00:05:11,627 --> 00:05:12,908 Tomorrow, I'll prepare a banquet 90 00:05:13,708 --> 00:05:14,867 and hope you'll come. 91 00:05:19,387 --> 00:05:20,387 It's rare for me to come. 92 00:05:21,148 --> 00:05:22,108 Miss Hua, would you like 93 00:05:22,668 --> 00:05:23,548 to drink with me? 94 00:05:31,988 --> 00:05:33,028 Of course, 95 00:05:33,387 --> 00:05:34,627 I would like to. 96 00:05:46,468 --> 00:05:47,588 Mr. Yang, 97 00:05:48,267 --> 00:05:49,668 why the long face? 98 00:06:16,908 --> 00:06:17,788 Speaking of which, 99 00:06:18,108 --> 00:06:18,988 Miss Hua, 100 00:06:19,307 --> 00:06:20,588 what brought you to Chonghuai? 101 00:06:23,788 --> 00:06:24,988 I met a gentleman. 102 00:06:26,307 --> 00:06:26,947 Believing him 103 00:06:27,588 --> 00:06:28,307 to be 104 00:06:28,348 --> 00:06:29,548 my lifelong partner. 105 00:06:30,187 --> 00:06:31,228 I bought my freedom 106 00:06:32,228 --> 00:06:33,348 and married him. 107 00:06:34,148 --> 00:06:34,908 So 108 00:06:35,267 --> 00:06:36,708 you are married? 109 00:06:38,228 --> 00:06:38,827 Yes. 110 00:06:40,588 --> 00:06:41,348 But 111 00:06:42,668 --> 00:06:43,627 my judgment failed me. 112 00:06:44,267 --> 00:06:44,867 Eventually, 113 00:06:45,387 --> 00:06:46,148 we divorced. 114 00:06:49,867 --> 00:06:51,947 Why the separation? 115 00:06:53,427 --> 00:06:54,747 I entrusted myself 116 00:06:54,988 --> 00:06:55,747 to the wrong man. 117 00:06:57,028 --> 00:06:57,908 You were 118 00:06:57,988 --> 00:06:59,228 once renowned across the land. 119 00:06:59,827 --> 00:07:01,307 I heard of your legendary fame, too. 120 00:07:02,028 --> 00:07:04,228 Choosing marriage at your career's peak 121 00:07:04,867 --> 00:07:05,827 meant you held 122 00:07:05,827 --> 00:07:06,827 deep affection for him. 123 00:07:11,387 --> 00:07:13,627 When I left the Ruyun House, the madam 124 00:07:14,108 --> 00:07:14,788 asked me, 125 00:07:16,028 --> 00:07:17,788 "Have you ever seen a moth fly 126 00:07:17,908 --> 00:07:19,028 into a flame and end well?" 127 00:07:19,988 --> 00:07:21,588 I was young then 128 00:07:22,387 --> 00:07:23,148 and firmly believed 129 00:07:23,468 --> 00:07:24,668 that even a fleeting moment 130 00:07:25,028 --> 00:07:26,668 of warmth would be worth chasing. 131 00:07:27,668 --> 00:07:29,028 I naturally fell for him 132 00:07:29,468 --> 00:07:30,307 and left with him 133 00:07:30,427 --> 00:07:31,187 without hesitation. 134 00:07:33,468 --> 00:07:34,028 Later, 135 00:07:35,708 --> 00:07:37,267 our affection dissipated, 136 00:07:38,228 --> 00:07:39,348 so I left him. 137 00:07:39,867 --> 00:07:41,067 Isn't that human nature? 138 00:07:48,028 --> 00:07:48,627 Now, 139 00:07:48,988 --> 00:07:50,067 I live freely 140 00:07:50,108 --> 00:07:50,827 in this city, 141 00:07:51,108 --> 00:07:52,827 self-sufficient and unbound. 142 00:07:53,028 --> 00:07:54,028 So joyful. 143 00:07:55,507 --> 00:07:56,507 I've never regretted 144 00:07:56,668 --> 00:07:57,947 any decision I've made, 145 00:07:58,627 --> 00:08:00,427 be it past or present. 146 00:08:02,468 --> 00:08:03,827 Your clarity of purpose 147 00:08:04,427 --> 00:08:05,507 is admirable. 148 00:08:07,267 --> 00:08:08,228 Let me toast to you. 149 00:08:13,387 --> 00:08:13,947 Thank you, 150 00:08:14,588 --> 00:08:15,267 Miss. 151 00:08:18,867 --> 00:08:19,827 You have sharp eyes. 152 00:08:27,947 --> 00:08:30,228 Your dance is captivating 153 00:08:30,788 --> 00:08:31,627 and famous. 154 00:08:32,387 --> 00:08:33,387 Now, you're single. 155 00:08:34,188 --> 00:08:34,948 Our garrison has 156 00:08:34,988 --> 00:08:36,108 many outstanding young men. 157 00:08:36,747 --> 00:08:37,308 Perhaps 158 00:08:37,787 --> 00:08:39,228 some might suit your standards? 159 00:08:42,147 --> 00:08:43,787 Your brave warriors 160 00:08:44,068 --> 00:08:46,108 are certainly worthy of me. 161 00:08:49,507 --> 00:08:50,108 Xiao Jue. 162 00:08:51,147 --> 00:08:51,907 What do you mean? 163 00:08:52,108 --> 00:08:53,588 (He's egging him on.) 164 00:08:53,787 --> 00:08:55,348 Both are unwed. 165 00:08:55,867 --> 00:08:56,747 Why not play 166 00:08:57,468 --> 00:08:58,348 the matchmaker? 167 00:09:03,988 --> 00:09:04,747 It's my marriage. 168 00:09:05,308 --> 00:09:06,228 None of your concern. 169 00:09:07,188 --> 00:09:07,787 I... 170 00:09:08,667 --> 00:09:09,308 I... 171 00:09:14,068 --> 00:09:15,708 Miss Hua is beautiful and skilled in 172 00:09:15,828 --> 00:09:16,547 song and dance. 173 00:09:17,027 --> 00:09:17,667 She deserves 174 00:09:17,708 --> 00:09:19,188 a promising young partner. 175 00:09:19,627 --> 00:09:20,667 Why do you object? 176 00:09:21,188 --> 00:09:21,907 Exactly. Huaijin. 177 00:09:22,468 --> 00:09:23,147 Go introduce her 178 00:09:23,147 --> 00:09:23,867 to some brave ones 179 00:09:23,988 --> 00:09:24,828 of your men. 180 00:09:26,627 --> 00:09:27,428 Naturally. 181 00:09:29,147 --> 00:09:30,027 Xiao Jue. 182 00:09:36,547 --> 00:09:37,108 Youxian. 183 00:09:38,627 --> 00:09:39,428 The love letter 184 00:09:39,988 --> 00:09:41,027 was from you, right? 185 00:09:43,348 --> 00:09:44,068 Her ex-husband 186 00:09:44,787 --> 00:09:45,468 is also you. 187 00:09:45,907 --> 00:09:47,308 So it was you all along. 188 00:09:50,667 --> 00:09:51,267 Back then, 189 00:09:51,988 --> 00:09:53,027 we were both young. 190 00:10:03,387 --> 00:10:05,188 I want to buy your freedom. 191 00:10:06,547 --> 00:10:07,108 I wonder 192 00:10:07,828 --> 00:10:08,747 if you would like 193 00:10:09,867 --> 00:10:11,188 to become my wife? 194 00:10:17,708 --> 00:10:19,867 Our backgrounds are worlds apart. 195 00:10:24,428 --> 00:10:26,228 Marriage isn't a game. 196 00:10:26,988 --> 00:10:28,747 There's too much at stake. 197 00:10:30,267 --> 00:10:31,188 Let me think again. 198 00:10:31,948 --> 00:10:32,787 Stop right there! 199 00:10:34,787 --> 00:10:37,308 Dreaming of marrying a courtesan? 200 00:10:37,988 --> 00:10:39,147 You'll disgrace our family! 201 00:10:40,068 --> 00:10:42,188 Defending a traitor against your father? 202 00:10:42,507 --> 00:10:43,468 Leave now, 203 00:10:43,708 --> 00:10:45,387 and you're no longer a Yang! 204 00:10:45,907 --> 00:10:47,308 Don't come back ever! 205 00:11:02,627 --> 00:11:04,068 Why torture yourself? 206 00:11:10,228 --> 00:11:11,387 Come away with me. 207 00:11:15,627 --> 00:11:16,188 Alright. 208 00:11:16,988 --> 00:11:17,988 I'll go with you. 209 00:11:18,139 --> 00:11:24,840 (Yang Mansion) 210 00:11:28,428 --> 00:11:29,308 I'm worthless. 211 00:11:33,108 --> 00:11:33,787 Tell me. 212 00:11:34,667 --> 00:11:36,068 What's truly burdening you? 213 00:11:39,147 --> 00:11:39,828 Tell me! 214 00:11:48,907 --> 00:11:49,627 Give back my wine. 215 00:11:59,027 --> 00:11:59,667 Enough. 216 00:12:01,867 --> 00:12:02,708 Let's divorce. 217 00:12:06,068 --> 00:12:06,907 May we 218 00:12:07,547 --> 00:12:08,708 never meet again. 219 00:12:18,588 --> 00:12:19,507 I'm unworthy. 220 00:12:20,547 --> 00:12:21,188 Mingzhi, 221 00:12:21,747 --> 00:12:23,188 how could you be so blind? 222 00:12:24,547 --> 00:12:25,787 You never compromised your will 223 00:12:26,667 --> 00:12:27,468 or dignity. 224 00:12:28,147 --> 00:12:29,988 So free-spirited and open-hearted. 225 00:12:30,428 --> 00:12:31,667 Truly admirable. 226 00:12:32,027 --> 00:12:34,228 You should be our role model as women. 227 00:12:35,828 --> 00:12:36,507 I'm flattered. 228 00:12:37,068 --> 00:12:38,068 Life is too short 229 00:12:38,428 --> 00:12:39,747 to waste on self-compromise. 230 00:12:46,147 --> 00:12:46,708 Youxian. 231 00:12:49,027 --> 00:12:49,667 You... 232 00:12:51,188 --> 00:12:52,108 failed the Commander 233 00:12:52,588 --> 00:12:53,907 and then Miss Hua. 234 00:12:55,068 --> 00:12:56,348 A blind and foolish man. 235 00:12:58,627 --> 00:12:59,308 I was thinking 236 00:13:02,267 --> 00:13:03,348 back then, the Commander 237 00:13:04,108 --> 00:13:05,588 lost both parents, 238 00:13:06,108 --> 00:13:07,387 his comrades fell in battle, 239 00:13:08,188 --> 00:13:09,308 and his friend betrayed him. 240 00:13:09,828 --> 00:13:11,147 Knowing something was wrong 241 00:13:11,588 --> 00:13:12,708 but finding no proof. 242 00:13:13,787 --> 00:13:15,348 That feeling of helplessness 243 00:13:16,627 --> 00:13:17,667 must have been unbearable. 244 00:13:22,147 --> 00:13:23,188 As for Miss Hua, 245 00:13:23,667 --> 00:13:24,988 who became your wife, 246 00:13:25,708 --> 00:13:27,948 she deserved your respect, 247 00:13:31,108 --> 00:13:32,507 but you neglected her. 248 00:13:33,547 --> 00:13:34,387 Did you think 249 00:13:34,907 --> 00:13:35,627 avoiding violence 250 00:13:36,108 --> 00:13:36,787 meant keeping 251 00:13:36,867 --> 00:13:37,948 your gentleman's code? 252 00:13:39,027 --> 00:13:39,747 Don't you know 253 00:13:40,428 --> 00:13:42,308 complete indifference and neglect 254 00:13:42,708 --> 00:13:43,867 hurt more than blows? 255 00:13:44,948 --> 00:13:45,828 It means 256 00:13:46,507 --> 00:13:47,428 from your heart 257 00:13:48,387 --> 00:13:49,428 to your eyes, 258 00:13:50,747 --> 00:13:52,308 she ceased to exist. 259 00:14:04,468 --> 00:14:05,787 My father's wrongful conviction 260 00:14:06,507 --> 00:14:07,588 has nothing to do with you. 261 00:14:08,708 --> 00:14:10,108 I never expected 262 00:14:10,787 --> 00:14:11,507 your single word 263 00:14:11,867 --> 00:14:13,228 to change everything. 264 00:14:14,267 --> 00:14:15,308 I did resent you 265 00:14:15,308 --> 00:14:17,867 for your disrespectful remarks, 266 00:14:19,228 --> 00:14:20,228 but that's in the past. 267 00:14:21,308 --> 00:14:22,267 We're but specks 268 00:14:22,267 --> 00:14:23,828 in the vast river of time, 269 00:14:24,428 --> 00:14:25,387 gone in an instant. 270 00:14:27,108 --> 00:14:28,108 I won't lecture you, 271 00:14:29,708 --> 00:14:31,228 nor should you trap yourself. 272 00:14:34,787 --> 00:14:35,988 When you're at rock bottom, 273 00:14:36,948 --> 00:14:38,308 every step taken 274 00:14:39,988 --> 00:14:40,988 is upward progress. 275 00:14:42,108 --> 00:14:43,787 Escapism and despair achieve nothing. 276 00:14:44,867 --> 00:14:46,108 I'll find the truth to clear 277 00:14:47,027 --> 00:14:47,867 my father's name 278 00:14:49,027 --> 00:14:50,027 and restore honor 279 00:14:51,747 --> 00:14:53,068 to the Xiao Army. 280 00:14:54,907 --> 00:14:55,948 That day will come. 281 00:15:00,787 --> 00:15:01,867 As for Miss Hua, 282 00:15:03,108 --> 00:15:04,228 rather than feeling guilty, 283 00:15:05,027 --> 00:15:05,907 take action instead. 284 00:15:07,147 --> 00:15:08,068 Self-pity 285 00:15:09,228 --> 00:15:10,068 is utterly useless. 286 00:15:17,267 --> 00:15:18,147 Stop drinking. 287 00:15:18,308 --> 00:15:18,948 You'll be drunk. 288 00:15:20,747 --> 00:15:22,547 Do you have troubles, Miss? 289 00:15:29,468 --> 00:15:31,828 I made a righteous lecture earlier, 290 00:15:33,667 --> 00:15:35,988 but I'm just a deserter myself. 291 00:15:36,988 --> 00:15:38,188 What right do I have 292 00:15:38,468 --> 00:15:40,027 to criticize Yang Mingzhi? 293 00:15:42,068 --> 00:15:43,828 How ridiculous. 294 00:15:46,828 --> 00:15:47,747 You must have 295 00:15:49,147 --> 00:15:50,308 your own struggles, too. 296 00:15:58,547 --> 00:15:59,948 My minor troubles 297 00:16:01,228 --> 00:16:02,867 pale compared to his suffering. 298 00:16:04,428 --> 00:16:05,547 They're insignificant. 299 00:16:08,068 --> 00:16:10,428 But I see your pain. 300 00:16:30,948 --> 00:16:31,588 Youxian. 301 00:16:43,468 --> 00:16:44,108 I was wrong. 302 00:16:45,667 --> 00:16:47,068 I won't ask your forgiveness. 303 00:16:47,907 --> 00:16:48,667 I just wish 304 00:16:49,988 --> 00:16:51,428 to return to your side. 305 00:16:52,708 --> 00:16:54,907 If possible, 306 00:16:55,588 --> 00:16:56,387 I want to make up 307 00:16:56,387 --> 00:16:57,348 for the hurt I caused. 308 00:16:59,267 --> 00:16:59,948 It is 309 00:17:01,988 --> 00:17:02,747 none of my concern. 310 00:17:04,908 --> 00:17:05,468 Youxian. 311 00:17:12,347 --> 00:17:12,948 Youxian. 312 00:17:13,507 --> 00:17:14,388 That's my only wish. 313 00:17:15,307 --> 00:17:16,228 You can ignore me, 314 00:17:16,908 --> 00:17:17,547 reject me, 315 00:17:18,628 --> 00:17:19,948 but I want to stay with you 316 00:17:23,628 --> 00:17:24,908 because I truly love you. 317 00:17:55,988 --> 00:17:56,787 Actually... 318 00:17:59,507 --> 00:18:01,107 Actually, I... 319 00:18:05,468 --> 00:18:07,188 How much did you drink tonight? 320 00:18:09,908 --> 00:18:11,228 Will you hate me? 321 00:18:20,307 --> 00:18:20,872 Commander. 322 00:18:23,827 --> 00:18:24,347 Commander. 323 00:18:27,827 --> 00:18:28,747 He Yan let me 324 00:18:28,787 --> 00:18:30,107 deliver this letter to you. 325 00:18:34,628 --> 00:18:36,988 (By the riverside pavilion, awaiting our conversation.) 326 00:18:37,428 --> 00:18:38,188 (I'll be waiting.) 327 00:18:38,507 --> 00:18:39,988 You see each other every day. 328 00:18:40,107 --> 00:18:41,468 Why write letters instead of 329 00:18:41,868 --> 00:18:42,587 speaking directly? 330 00:18:49,988 --> 00:18:50,708 Mr. Xiao. 331 00:18:53,988 --> 00:18:54,628 Miss Hua. 332 00:18:56,827 --> 00:18:57,547 I came here 333 00:18:57,547 --> 00:18:58,827 to thank you. 334 00:18:59,228 --> 00:18:59,868 Why? 335 00:19:00,267 --> 00:19:01,267 You went to great trouble 336 00:19:01,267 --> 00:19:02,148 to help 337 00:19:02,267 --> 00:19:03,148 Yang Mingzhi and me. 338 00:19:03,988 --> 00:19:05,587 I'm deeply grateful. 339 00:19:08,188 --> 00:19:09,307 I wanted to beat him up, 340 00:19:09,908 --> 00:19:11,868 but the opportunity slipped away. 341 00:19:14,228 --> 00:19:16,107 So you're blaming me, Mr. Xiao? 342 00:19:17,827 --> 00:19:18,868 His choice to be with me 343 00:19:18,948 --> 00:19:19,628 is his freedom. 344 00:19:20,228 --> 00:19:21,307 And how I choose to respond 345 00:19:21,628 --> 00:19:22,428 is mine. 346 00:19:22,948 --> 00:19:23,547 Good then. 347 00:19:24,347 --> 00:19:24,988 I'm sorry. 348 00:19:25,587 --> 00:19:26,267 I have to go. 349 00:19:28,067 --> 00:19:28,584 By the way, 350 00:19:29,668 --> 00:19:31,188 someone came with you to Ruyun House 351 00:19:31,468 --> 00:19:32,587 back then too. 352 00:19:33,347 --> 00:19:34,468 I remember very clearly. 353 00:19:35,107 --> 00:19:36,188 Delicate yet determined, 354 00:19:36,468 --> 00:19:37,307 wearing a mask, 355 00:19:37,747 --> 00:19:39,027 refusing to reveal the identity. 356 00:19:39,988 --> 00:19:41,067 Where is the person now? 357 00:19:42,908 --> 00:19:43,868 All things pass away. 358 00:19:45,107 --> 00:19:46,067 Not worth mentioning. 359 00:19:49,668 --> 00:19:50,468 So, 360 00:19:50,708 --> 00:19:52,747 you two have grown distant? 361 00:19:54,388 --> 00:19:54,948 Right. 362 00:19:55,228 --> 00:19:57,027 You've been battling everywhere. 363 00:19:57,507 --> 00:19:58,307 It must've been hard 364 00:19:58,347 --> 00:19:59,347 for you to stay in touch. 365 00:20:00,307 --> 00:20:01,908 After all, she's a lady. 366 00:20:06,428 --> 00:20:07,148 What? 367 00:20:10,948 --> 00:20:12,388 Don't you know, Mr. Xiao? 368 00:20:12,708 --> 00:20:14,468 She wore a chest binder 369 00:20:15,228 --> 00:20:16,267 and acted so nervous. 370 00:20:16,668 --> 00:20:17,908 When I casually teased her, 371 00:20:18,067 --> 00:20:19,188 she became flustered. 372 00:20:19,547 --> 00:20:21,787 That shy, nervous demeanor could only belong 373 00:20:22,188 --> 00:20:23,027 to a young lady. 374 00:20:23,388 --> 00:20:24,668 My eyes never deceive me. 375 00:20:26,972 --> 00:20:31,267 (Yunlai Inn) 376 00:20:31,267 --> 00:20:32,267 Strangely enough, 377 00:20:32,908 --> 00:20:33,948 He Rufei's sister 378 00:20:34,668 --> 00:20:36,027 is also called 379 00:20:36,067 --> 00:20:36,868 He Yan. 380 00:20:40,347 --> 00:20:41,428 A woman like you 381 00:20:42,307 --> 00:20:44,468 joined Yezhou Garrison as a new recruit. 382 00:20:45,267 --> 00:20:46,668 There must be a hidden story. 383 00:20:47,547 --> 00:20:48,428 The day will come 384 00:20:49,708 --> 00:20:51,107 when your secrets are uncovered. 385 00:20:51,988 --> 00:20:53,347 What secrets could I have? 386 00:20:54,188 --> 00:20:55,107 We were simply 387 00:20:56,027 --> 00:20:57,228 meant to meet each other. 388 00:21:00,188 --> 00:21:01,628 Beware of He Rufei. 389 00:21:02,827 --> 00:21:03,988 He made me hold back 390 00:21:04,027 --> 00:21:05,587 General Xiao's plea for help 391 00:21:06,468 --> 00:21:07,868 for a few days. 392 00:21:08,507 --> 00:21:09,468 Beware of whom? 393 00:21:12,708 --> 00:21:13,668 (Who are you really?) 394 00:21:14,628 --> 00:21:16,267 (Miss He Yan from the He family?) 395 00:21:16,747 --> 00:21:17,668 (Or He Rufei, the one) 396 00:21:17,668 --> 00:21:19,307 (from back then who was afraid) 397 00:21:20,507 --> 00:21:21,507 (to show his true face?) 398 00:21:23,267 --> 00:21:24,468 (If you're He Rufei,) 399 00:21:25,228 --> 00:21:26,747 (then who is the current He Rufei?) 400 00:21:27,388 --> 00:21:29,027 (If you're the He Rufei of old,) 401 00:21:29,148 --> 00:21:29,868 (why would you) 402 00:21:30,347 --> 00:21:31,787 (abandon us in our direst hour?) 403 00:22:44,347 --> 00:22:44,904 Commander. 404 00:22:52,188 --> 00:22:53,787 You do know the Xiao's sword techniques. 405 00:22:54,388 --> 00:22:55,107 You've found out. 406 00:22:55,587 --> 00:22:56,787 The Qinglang Sword Style 407 00:22:57,388 --> 00:22:58,388 is known by the Xiaos 408 00:22:59,307 --> 00:23:00,668 and one other person only. 409 00:23:04,067 --> 00:23:04,628 Exactly. 410 00:23:07,027 --> 00:23:08,347 I was once He Rufei. 411 00:23:09,708 --> 00:23:10,787 That's not my true name. 412 00:23:11,827 --> 00:23:12,787 I am He Yan, 413 00:23:13,827 --> 00:23:14,587 the stepsister 414 00:23:14,628 --> 00:23:15,668 of the current He Rufei. 415 00:23:16,827 --> 00:23:17,787 From childhood, 416 00:23:18,668 --> 00:23:20,067 our identities were swapped. 417 00:23:20,948 --> 00:23:21,948 You exchanged identities? 418 00:23:22,708 --> 00:23:23,587 I've been He Rufei 419 00:23:24,027 --> 00:23:25,267 for as long as I can remember. 420 00:23:25,868 --> 00:23:26,468 They claimed 421 00:23:26,908 --> 00:23:28,267 my brother wouldn't live long. 422 00:23:28,908 --> 00:23:30,307 I had to impersonate He Rufei, 423 00:23:31,188 --> 00:23:32,307 or the family's noble title 424 00:23:32,787 --> 00:23:33,747 would be revoked. 425 00:23:35,468 --> 00:23:36,267 So I had no choice 426 00:23:36,347 --> 00:23:37,708 but to live as He Rufei. 427 00:23:39,148 --> 00:23:40,228 But I refused to submit to 428 00:23:40,267 --> 00:23:40,988 such a fate. 429 00:23:41,587 --> 00:23:42,587 So I left home and joined 430 00:23:43,107 --> 00:23:44,067 the Fuyue Army. 431 00:23:44,948 --> 00:23:45,787 I earned merits 432 00:23:46,468 --> 00:23:47,307 and received honors, 433 00:23:48,428 --> 00:23:50,067 but my brother who should've died young 434 00:23:51,468 --> 00:23:52,628 was still alive. 435 00:23:53,827 --> 00:23:54,868 When he returned home, 436 00:23:56,547 --> 00:23:57,787 he poisoned and blinded me. 437 00:23:59,228 --> 00:24:01,267 Then he stole General Feihong's identity 438 00:24:02,468 --> 00:24:04,188 and even tried to kill me. 439 00:24:09,307 --> 00:24:10,507 Perhaps God 440 00:24:11,507 --> 00:24:12,628 took pity on me, 441 00:24:13,587 --> 00:24:14,908 giving me another chance at life. 442 00:24:16,228 --> 00:24:17,787 That's how He Yan came to be. 443 00:24:18,787 --> 00:24:19,787 I am He Yan, 444 00:24:20,428 --> 00:24:21,347 but also He Rufei. 445 00:24:22,708 --> 00:24:24,347 I told you I wanted to earn glory. 446 00:24:25,027 --> 00:24:25,787 That wasn't a lie. 447 00:24:26,587 --> 00:24:27,507 Because I have to 448 00:24:28,188 --> 00:24:29,107 rise to his level 449 00:24:29,148 --> 00:24:30,148 to expose his lies 450 00:24:31,708 --> 00:24:33,188 and prevent him 451 00:24:34,787 --> 00:24:35,668 from harming 452 00:24:35,747 --> 00:24:36,787 more innocent people. 453 00:24:38,787 --> 00:24:39,908 Anything that belongs to me, 454 00:24:41,307 --> 00:24:42,747 I will reclaim personally. 455 00:24:47,468 --> 00:24:48,468 Xiao Jue, sorry 456 00:24:49,787 --> 00:24:50,787 for keeping it from you. 457 00:24:52,107 --> 00:24:53,067 I just didn't know 458 00:24:53,988 --> 00:24:55,067 how to face you. 459 00:24:55,267 --> 00:24:55,948 Only a question. 460 00:24:56,708 --> 00:24:57,708 In the Mingshui Battle, 461 00:24:58,628 --> 00:25:00,148 was it you who delayed 462 00:25:01,868 --> 00:25:02,827 the reinforcements? 463 00:25:08,747 --> 00:25:09,388 Yes. 464 00:25:10,428 --> 00:25:11,307 I sent 465 00:25:12,107 --> 00:25:13,587 late reinforcements... 466 00:25:14,307 --> 00:25:15,787 30,000 Xiao Army soldiers died, 467 00:25:17,228 --> 00:25:18,868 and my parents died one after another. 468 00:25:19,587 --> 00:25:21,228 There's a conspiracy in the battle. I... 469 00:25:21,267 --> 00:25:22,507 After lying to me for so long, 470 00:25:23,388 --> 00:25:24,267 how can you expect me 471 00:25:24,307 --> 00:25:26,067 to believe your one-sided claims? 472 00:25:32,507 --> 00:25:33,107 You're right. 473 00:25:34,708 --> 00:25:35,708 I deceived you. 474 00:25:36,587 --> 00:25:37,708 How could I demand 475 00:25:38,428 --> 00:25:39,948 your immediate trust? 476 00:25:45,067 --> 00:25:46,708 But I will find evidence 477 00:25:47,628 --> 00:25:48,708 to uncover the truth. 478 00:25:54,107 --> 00:25:55,668 If you don't want to see me again, 479 00:25:58,107 --> 00:25:59,228 I'll leave. 480 00:26:04,072 --> 00:26:08,232 ♪Perhaps I'll regret saying goodbye♪ 481 00:26:11,080 --> 00:26:16,388 ♪Maybe we can't share sorrows and joys♪ 482 00:26:16,388 --> 00:26:16,904 Commander, 483 00:26:17,468 --> 00:26:18,248 if you don't do it, 484 00:26:18,428 --> 00:26:19,067 let me kill her! 485 00:26:20,868 --> 00:26:21,448 Commander, 486 00:26:21,868 --> 00:26:22,827 she killed so many. 487 00:26:23,388 --> 00:26:24,307 How can we let her go? 488 00:26:24,908 --> 00:26:25,948 Letting her walk free 489 00:26:26,948 --> 00:26:27,868 is too merciful. 490 00:26:31,688 --> 00:26:36,747 ♪Before fate is confirmed♪ 491 00:26:36,747 --> 00:26:38,228 You will stay in Yezhou Garrison. 492 00:26:39,228 --> 00:26:40,228 You can't leave there 493 00:26:41,307 --> 00:26:42,587 until the truth is uncovered. 494 00:26:45,224 --> 00:26:48,968 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 495 00:26:49,128 --> 00:26:52,348 ♪That's my last wish♪ 496 00:26:53,256 --> 00:26:59,104 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 497 00:27:11,107 --> 00:27:11,988 How about...? 498 00:27:35,827 --> 00:27:36,428 - Commander. - Commander. 499 00:27:37,948 --> 00:27:38,468 We're here. 500 00:28:17,708 --> 00:28:18,228 (Today,) 501 00:28:18,787 --> 00:28:19,388 you can 502 00:28:19,388 --> 00:28:20,587 do everything you wish to do 503 00:28:21,267 --> 00:28:22,228 without worries. 504 00:28:23,388 --> 00:28:24,468 Just be your true self 505 00:28:24,948 --> 00:28:25,948 as you've always been. 506 00:28:26,747 --> 00:28:27,547 Whatever you like 507 00:28:28,307 --> 00:28:29,067 and dislike, 508 00:28:29,948 --> 00:28:30,668 (say it outright.) 509 00:28:31,587 --> 00:28:32,388 (Cheer yourself up.) 510 00:28:33,148 --> 00:28:33,908 (Can I truly) 511 00:28:34,428 --> 00:28:35,948 do whatever I want? 512 00:28:37,228 --> 00:28:37,988 Do as you please. 513 00:28:41,468 --> 00:28:42,027 Okay. 514 00:28:42,587 --> 00:28:43,468 Do as I please. 515 00:28:45,480 --> 00:28:53,128 ♪What is there to fear? We'll move forward together♪ 516 00:28:54,184 --> 00:29:00,356 ♪Through endless dawns and dusks, to eternity♪ 517 00:29:00,808 --> 00:29:04,574 ♪Awaiting the crescent moon's reflection in your heart♪ 518 00:29:04,969 --> 00:29:07,492 ♪Splendor fades from your eyes♪ 519 00:29:07,912 --> 00:29:11,948 ♪Crimson threads entwine like rings, binding our first vow♪ 520 00:29:11,948 --> 00:29:12,787 (Only a hundred.) 521 00:29:13,468 --> 00:29:14,668 (As long as it pleases you,) 522 00:29:15,628 --> 00:29:16,388 (it's worth it.) 523 00:29:19,464 --> 00:29:23,368 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 524 00:29:23,688 --> 00:29:26,347 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 525 00:29:26,347 --> 00:29:27,228 Does it look good? 526 00:29:28,307 --> 00:29:28,988 Yeah. 527 00:29:30,363 --> 00:29:34,120 ♪Awaiting the crescent moon's reflection in your heart♪ 528 00:29:34,588 --> 00:29:37,051 ♪Splendor fades from your eyes♪ 529 00:29:37,800 --> 00:29:44,508 ♪Crimson threads entwine like rings, binding our first vow♪ 530 00:29:44,508 --> 00:29:48,903 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 531 00:29:49,000 --> 00:29:52,921 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 532 00:29:53,251 --> 00:29:59,784 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 533 00:30:16,267 --> 00:30:18,547 My bottom. 534 00:30:21,148 --> 00:30:22,547 You really did it! 535 00:30:23,107 --> 00:30:23,720 Wang Ba. 536 00:30:23,988 --> 00:30:25,027 Can you smell meat? 537 00:30:27,708 --> 00:30:28,468 Oh, really. 538 00:30:28,708 --> 00:30:29,868 No, stop. Stop fighting. 539 00:30:30,148 --> 00:30:31,827 I didn't eat lunch. 540 00:30:32,668 --> 00:30:33,587 Let's stop. 541 00:30:38,507 --> 00:30:39,228 Wait... 542 00:30:39,988 --> 00:30:40,507 Where's it? 543 00:30:41,547 --> 00:30:42,184 Meat. 544 00:30:42,507 --> 00:30:43,107 Take a rest. 545 00:30:50,388 --> 00:30:50,908 He, 546 00:30:51,148 --> 00:30:52,547 you're getting stronger these days. 547 00:30:53,027 --> 00:30:53,747 He was skilled. 548 00:30:54,228 --> 00:30:55,267 Now, he trains every day. 549 00:30:55,908 --> 00:30:57,188 He naturally keeps improving. 550 00:30:59,188 --> 00:31:00,428 But sustaining this long-term, 551 00:31:00,747 --> 00:31:01,908 how can his body endure it? 552 00:31:05,507 --> 00:31:06,988 Commander, Mr. Shen. 553 00:31:07,628 --> 00:31:08,264 Commander. 554 00:31:09,628 --> 00:31:10,148 Commander. 555 00:31:10,148 --> 00:31:10,668 Make way. 556 00:31:14,148 --> 00:31:14,728 Make way. 557 00:31:16,228 --> 00:31:17,027 Focus on training. 558 00:31:40,174 --> 00:31:42,332 ♪Light shines upon my heart♪ 559 00:31:42,436 --> 00:31:46,356 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 560 00:31:46,532 --> 00:31:48,475 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 561 00:31:48,571 --> 00:31:53,499 ♪It's the boldness that defines existence♪ 562 00:32:05,594 --> 00:32:07,003 ♪I've seen the mountains♪ 563 00:32:07,203 --> 00:32:08,617 ♪And trodden through ice♪ 564 00:32:08,884 --> 00:32:11,700 ♪Day after day, I venture alone♪ 565 00:32:12,006 --> 00:32:13,397 ♪Destiny is my creed♪ 566 00:32:13,455 --> 00:32:14,855 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 567 00:32:15,002 --> 00:32:16,799 ♪Igniting the flame against the winds♪ 568 00:32:18,001 --> 00:32:19,471 ♪A restless yearning in my soul♪ 569 00:32:19,640 --> 00:32:20,926 ♪Gazing through the mire♪ 570 00:32:21,103 --> 00:32:23,495 ♪Who cares about this boundless void♪ 571 00:32:23,693 --> 00:32:25,742 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 572 00:32:26,879 --> 00:32:28,711 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 573 00:32:30,669 --> 00:32:33,588 ♪Soaring across the world's expanse♪ 574 00:32:33,677 --> 00:32:36,340 ♪There must always be a longing♪ 575 00:32:36,792 --> 00:32:41,857 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 576 00:32:42,189 --> 00:32:44,198 ♪Light shines upon my heart♪ 577 00:32:44,511 --> 00:32:48,158 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 578 00:32:48,394 --> 00:32:50,285 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 579 00:32:50,317 --> 00:32:54,164 ♪It's the boldness that defines existence♪ 580 00:32:54,516 --> 00:32:56,455 ♪Chasing the light within my heart♪ 581 00:32:56,639 --> 00:33:00,463 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 582 00:33:00,719 --> 00:33:06,471 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 583 00:33:07,360 --> 00:33:12,827 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 584 00:33:19,983 --> 00:33:22,902 ♪Soaring across the world's expanse♪ 585 00:33:22,991 --> 00:33:25,654 ♪There must always be a longing♪ 586 00:33:26,106 --> 00:33:31,171 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 587 00:33:31,503 --> 00:33:33,512 ♪Light shines upon my heart♪ 588 00:33:33,825 --> 00:33:37,472 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 589 00:33:37,708 --> 00:33:39,599 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 590 00:33:39,631 --> 00:33:43,478 ♪It's the boldness that defines existence♪ 591 00:33:43,830 --> 00:33:45,769 ♪Chasing the light within my heart♪ 592 00:33:45,953 --> 00:33:49,777 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 593 00:33:50,033 --> 00:33:55,785 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 594 00:33:56,674 --> 00:34:02,141 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 34399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.