Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,796 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,189
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,856 --> 00:00:21,264
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,968
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,343 --> 00:00:28,867
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,211 --> 00:00:32,646
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,620
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,302 --> 00:00:45,384
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,176 --> 00:00:48,672
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,672 --> 00:00:51,280
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,796 --> 00:00:59,061
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,032 --> 00:01:02,788
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,848 --> 00:01:05,688
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,981 --> 00:01:07,008
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,283
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,412
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,696 --> 00:01:17,397
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,568 --> 00:01:19,038
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,038 --> 00:01:23,214
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,565 --> 00:01:33,824
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,251 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,976
=Episode 22=
23
00:01:44,188 --> 00:01:44,808
Gentlemen,
24
00:01:45,108 --> 00:01:46,227
fate brought us together
25
00:01:46,427 --> 00:01:47,268
at the academy.
26
00:01:47,507 --> 00:01:48,947
Why don't you talk things through?
27
00:01:49,067 --> 00:01:49,628
Cheng Lisu,
28
00:01:50,388 --> 00:01:51,067
you may not know.
29
00:01:52,947 --> 00:01:54,468
There is no misunderstanding
30
00:01:55,507 --> 00:01:56,427
between us.
31
00:01:59,227 --> 00:01:59,787
Right.
32
00:02:00,427 --> 00:02:01,268
No misunderstandings.
33
00:02:02,067 --> 00:02:02,828
In the end,
34
00:02:03,947 --> 00:02:04,507
I'm nothing
35
00:02:04,628 --> 00:02:06,108
but an oath-breaker.
36
00:02:23,068 --> 00:02:23,627
Look!
37
00:02:31,004 --> 00:02:33,768
(Hua Youxian)
38
00:02:51,587 --> 00:02:52,467
Hua Youxian?
39
00:02:53,627 --> 00:02:54,388
She was
40
00:02:54,388 --> 00:02:55,467
the top of the Ruyun House,
41
00:02:55,747 --> 00:02:56,707
unmatched in Yaojing.
42
00:02:57,467 --> 00:02:59,068
How could she end up in Chonghuai?
43
00:03:18,828 --> 00:03:19,388
Bravo!
44
00:03:19,668 --> 00:03:20,228
Great!
45
00:03:22,268 --> 00:03:22,948
You are
46
00:03:22,948 --> 00:03:23,867
gracefully charming.
47
00:03:24,467 --> 00:03:25,627
You truly deserve
48
00:03:25,627 --> 00:03:26,988
the Ruyun House's reputation.
49
00:03:27,867 --> 00:03:29,268
Your heavenly voice
50
00:03:29,467 --> 00:03:30,548
lives up to its fame.
51
00:03:31,187 --> 00:03:31,948
Our money
52
00:03:32,268 --> 00:03:33,388
was well spent indeed.
53
00:04:12,427 --> 00:04:13,307
Years have passed.
54
00:04:13,587 --> 00:04:14,388
How have you been?
55
00:04:15,027 --> 00:04:15,624
All is well.
56
00:04:15,948 --> 00:04:16,468
Miss Hua,
57
00:04:16,627 --> 00:04:17,192
and you?
58
00:04:17,387 --> 00:04:18,148
I'm well, too.
59
00:04:18,908 --> 00:04:19,668
Speaking of which,
60
00:04:20,028 --> 00:04:21,148
I share a special connection
61
00:04:21,187 --> 00:04:22,028
with you all.
62
00:04:22,507 --> 00:04:23,148
Back then,
63
00:04:23,627 --> 00:04:24,668
I received
64
00:04:24,788 --> 00:04:26,427
a love letter from one of you.
65
00:04:28,067 --> 00:04:30,228
Certain people
always chase after beauties.
66
00:04:30,747 --> 00:04:31,827
It must be his work.
67
00:04:32,427 --> 00:04:33,468
Back then, I ranked
68
00:04:33,507 --> 00:04:35,187
second to last at Xianchang Academy.
69
00:04:35,507 --> 00:04:36,108
I couldn't even
70
00:04:36,228 --> 00:04:37,228
write proper essays,
71
00:04:37,588 --> 00:04:38,867
let alone love letters.
72
00:04:39,507 --> 00:04:41,348
To prove your innocence to Miss Song,
73
00:04:41,588 --> 00:04:42,588
you're exposing this.
74
00:04:44,267 --> 00:04:45,028
Huaijin excels in
75
00:04:45,348 --> 00:04:46,468
arts and martial skills.
76
00:04:47,148 --> 00:04:48,108
He always ranked first
77
00:04:48,387 --> 00:04:49,307
at the academy.
78
00:04:49,627 --> 00:04:50,507
I bet this letter
79
00:04:50,668 --> 00:04:51,507
was his doing.
80
00:04:52,947 --> 00:04:54,267
See? He's not denying it.
81
00:04:54,348 --> 00:04:54,908
It's a yes.
82
00:04:55,427 --> 00:04:56,148
A penalty drink.
83
00:04:56,548 --> 00:04:57,187
Definitely him.
84
00:04:57,747 --> 00:04:59,588
Who knew you would
85
00:04:59,588 --> 00:05:01,028
have such a romantic side?
86
00:05:05,668 --> 00:05:07,148
General Fengyun, since you are here,
87
00:05:07,788 --> 00:05:09,187
as the local magistrate,
88
00:05:09,627 --> 00:05:10,588
I should host you.
89
00:05:11,627 --> 00:05:12,908
Tomorrow, I'll prepare a banquet
90
00:05:13,708 --> 00:05:14,867
and hope you'll come.
91
00:05:19,387 --> 00:05:20,387
It's rare for me to come.
92
00:05:21,148 --> 00:05:22,108
Miss Hua, would you like
93
00:05:22,668 --> 00:05:23,548
to drink with me?
94
00:05:31,988 --> 00:05:33,028
Of course,
95
00:05:33,387 --> 00:05:34,627
I would like to.
96
00:05:46,468 --> 00:05:47,588
Mr. Yang,
97
00:05:48,267 --> 00:05:49,668
why the long face?
98
00:06:16,908 --> 00:06:17,788
Speaking of which,
99
00:06:18,108 --> 00:06:18,988
Miss Hua,
100
00:06:19,307 --> 00:06:20,588
what brought you to Chonghuai?
101
00:06:23,788 --> 00:06:24,988
I met a gentleman.
102
00:06:26,307 --> 00:06:26,947
Believing him
103
00:06:27,588 --> 00:06:28,307
to be
104
00:06:28,348 --> 00:06:29,548
my lifelong partner.
105
00:06:30,187 --> 00:06:31,228
I bought my freedom
106
00:06:32,228 --> 00:06:33,348
and married him.
107
00:06:34,148 --> 00:06:34,908
So
108
00:06:35,267 --> 00:06:36,708
you are married?
109
00:06:38,228 --> 00:06:38,827
Yes.
110
00:06:40,588 --> 00:06:41,348
But
111
00:06:42,668 --> 00:06:43,627
my judgment failed me.
112
00:06:44,267 --> 00:06:44,867
Eventually,
113
00:06:45,387 --> 00:06:46,148
we divorced.
114
00:06:49,867 --> 00:06:51,947
Why the separation?
115
00:06:53,427 --> 00:06:54,747
I entrusted myself
116
00:06:54,988 --> 00:06:55,747
to the wrong man.
117
00:06:57,028 --> 00:06:57,908
You were
118
00:06:57,988 --> 00:06:59,228
once renowned across the land.
119
00:06:59,827 --> 00:07:01,307
I heard of your legendary fame, too.
120
00:07:02,028 --> 00:07:04,228
Choosing marriage at your career's peak
121
00:07:04,867 --> 00:07:05,827
meant you held
122
00:07:05,827 --> 00:07:06,827
deep affection for him.
123
00:07:11,387 --> 00:07:13,627
When I left the Ruyun House, the madam
124
00:07:14,108 --> 00:07:14,788
asked me,
125
00:07:16,028 --> 00:07:17,788
"Have you ever seen a moth fly
126
00:07:17,908 --> 00:07:19,028
into a flame and end well?"
127
00:07:19,988 --> 00:07:21,588
I was young then
128
00:07:22,387 --> 00:07:23,148
and firmly believed
129
00:07:23,468 --> 00:07:24,668
that even a fleeting moment
130
00:07:25,028 --> 00:07:26,668
of warmth would be worth chasing.
131
00:07:27,668 --> 00:07:29,028
I naturally fell for him
132
00:07:29,468 --> 00:07:30,307
and left with him
133
00:07:30,427 --> 00:07:31,187
without hesitation.
134
00:07:33,468 --> 00:07:34,028
Later,
135
00:07:35,708 --> 00:07:37,267
our affection dissipated,
136
00:07:38,228 --> 00:07:39,348
so I left him.
137
00:07:39,867 --> 00:07:41,067
Isn't that human nature?
138
00:07:48,028 --> 00:07:48,627
Now,
139
00:07:48,988 --> 00:07:50,067
I live freely
140
00:07:50,108 --> 00:07:50,827
in this city,
141
00:07:51,108 --> 00:07:52,827
self-sufficient and unbound.
142
00:07:53,028 --> 00:07:54,028
So joyful.
143
00:07:55,507 --> 00:07:56,507
I've never regretted
144
00:07:56,668 --> 00:07:57,947
any decision I've made,
145
00:07:58,627 --> 00:08:00,427
be it past or present.
146
00:08:02,468 --> 00:08:03,827
Your clarity of purpose
147
00:08:04,427 --> 00:08:05,507
is admirable.
148
00:08:07,267 --> 00:08:08,228
Let me toast to you.
149
00:08:13,387 --> 00:08:13,947
Thank you,
150
00:08:14,588 --> 00:08:15,267
Miss.
151
00:08:18,867 --> 00:08:19,827
You have sharp eyes.
152
00:08:27,947 --> 00:08:30,228
Your dance is captivating
153
00:08:30,788 --> 00:08:31,627
and famous.
154
00:08:32,387 --> 00:08:33,387
Now, you're single.
155
00:08:34,188 --> 00:08:34,948
Our garrison has
156
00:08:34,988 --> 00:08:36,108
many outstanding young men.
157
00:08:36,747 --> 00:08:37,308
Perhaps
158
00:08:37,787 --> 00:08:39,228
some might suit your standards?
159
00:08:42,147 --> 00:08:43,787
Your brave warriors
160
00:08:44,068 --> 00:08:46,108
are certainly worthy of me.
161
00:08:49,507 --> 00:08:50,108
Xiao Jue.
162
00:08:51,147 --> 00:08:51,907
What do you mean?
163
00:08:52,108 --> 00:08:53,588
(He's egging him on.)
164
00:08:53,787 --> 00:08:55,348
Both are unwed.
165
00:08:55,867 --> 00:08:56,747
Why not play
166
00:08:57,468 --> 00:08:58,348
the matchmaker?
167
00:09:03,988 --> 00:09:04,747
It's my marriage.
168
00:09:05,308 --> 00:09:06,228
None of your concern.
169
00:09:07,188 --> 00:09:07,787
I...
170
00:09:08,667 --> 00:09:09,308
I...
171
00:09:14,068 --> 00:09:15,708
Miss Hua is beautiful and skilled in
172
00:09:15,828 --> 00:09:16,547
song and dance.
173
00:09:17,027 --> 00:09:17,667
She deserves
174
00:09:17,708 --> 00:09:19,188
a promising young partner.
175
00:09:19,627 --> 00:09:20,667
Why do you object?
176
00:09:21,188 --> 00:09:21,907
Exactly. Huaijin.
177
00:09:22,468 --> 00:09:23,147
Go introduce her
178
00:09:23,147 --> 00:09:23,867
to some brave ones
179
00:09:23,988 --> 00:09:24,828
of your men.
180
00:09:26,627 --> 00:09:27,428
Naturally.
181
00:09:29,147 --> 00:09:30,027
Xiao Jue.
182
00:09:36,547 --> 00:09:37,108
Youxian.
183
00:09:38,627 --> 00:09:39,428
The love letter
184
00:09:39,988 --> 00:09:41,027
was from you, right?
185
00:09:43,348 --> 00:09:44,068
Her ex-husband
186
00:09:44,787 --> 00:09:45,468
is also you.
187
00:09:45,907 --> 00:09:47,308
So it was you all along.
188
00:09:50,667 --> 00:09:51,267
Back then,
189
00:09:51,988 --> 00:09:53,027
we were both young.
190
00:10:03,387 --> 00:10:05,188
I want to buy your freedom.
191
00:10:06,547 --> 00:10:07,108
I wonder
192
00:10:07,828 --> 00:10:08,747
if you would like
193
00:10:09,867 --> 00:10:11,188
to become my wife?
194
00:10:17,708 --> 00:10:19,867
Our backgrounds are worlds apart.
195
00:10:24,428 --> 00:10:26,228
Marriage isn't a game.
196
00:10:26,988 --> 00:10:28,747
There's too much at stake.
197
00:10:30,267 --> 00:10:31,188
Let me think again.
198
00:10:31,948 --> 00:10:32,787
Stop right there!
199
00:10:34,787 --> 00:10:37,308
Dreaming of marrying a courtesan?
200
00:10:37,988 --> 00:10:39,147
You'll disgrace our family!
201
00:10:40,068 --> 00:10:42,188
Defending a traitor against your father?
202
00:10:42,507 --> 00:10:43,468
Leave now,
203
00:10:43,708 --> 00:10:45,387
and you're no longer a Yang!
204
00:10:45,907 --> 00:10:47,308
Don't come back ever!
205
00:11:02,627 --> 00:11:04,068
Why torture yourself?
206
00:11:10,228 --> 00:11:11,387
Come away with me.
207
00:11:15,627 --> 00:11:16,188
Alright.
208
00:11:16,988 --> 00:11:17,988
I'll go with you.
209
00:11:18,139 --> 00:11:24,840
(Yang Mansion)
210
00:11:28,428 --> 00:11:29,308
I'm worthless.
211
00:11:33,108 --> 00:11:33,787
Tell me.
212
00:11:34,667 --> 00:11:36,068
What's truly burdening you?
213
00:11:39,147 --> 00:11:39,828
Tell me!
214
00:11:48,907 --> 00:11:49,627
Give back my wine.
215
00:11:59,027 --> 00:11:59,667
Enough.
216
00:12:01,867 --> 00:12:02,708
Let's divorce.
217
00:12:06,068 --> 00:12:06,907
May we
218
00:12:07,547 --> 00:12:08,708
never meet again.
219
00:12:18,588 --> 00:12:19,507
I'm unworthy.
220
00:12:20,547 --> 00:12:21,188
Mingzhi,
221
00:12:21,747 --> 00:12:23,188
how could you be so blind?
222
00:12:24,547 --> 00:12:25,787
You never compromised your will
223
00:12:26,667 --> 00:12:27,468
or dignity.
224
00:12:28,147 --> 00:12:29,988
So free-spirited and open-hearted.
225
00:12:30,428 --> 00:12:31,667
Truly admirable.
226
00:12:32,027 --> 00:12:34,228
You should be our role model as women.
227
00:12:35,828 --> 00:12:36,507
I'm flattered.
228
00:12:37,068 --> 00:12:38,068
Life is too short
229
00:12:38,428 --> 00:12:39,747
to waste on self-compromise.
230
00:12:46,147 --> 00:12:46,708
Youxian.
231
00:12:49,027 --> 00:12:49,667
You...
232
00:12:51,188 --> 00:12:52,108
failed the Commander
233
00:12:52,588 --> 00:12:53,907
and then Miss Hua.
234
00:12:55,068 --> 00:12:56,348
A blind and foolish man.
235
00:12:58,627 --> 00:12:59,308
I was thinking
236
00:13:02,267 --> 00:13:03,348
back then, the Commander
237
00:13:04,108 --> 00:13:05,588
lost both parents,
238
00:13:06,108 --> 00:13:07,387
his comrades fell in battle,
239
00:13:08,188 --> 00:13:09,308
and his friend betrayed him.
240
00:13:09,828 --> 00:13:11,147
Knowing something was wrong
241
00:13:11,588 --> 00:13:12,708
but finding no proof.
242
00:13:13,787 --> 00:13:15,348
That feeling of helplessness
243
00:13:16,627 --> 00:13:17,667
must have been unbearable.
244
00:13:22,147 --> 00:13:23,188
As for Miss Hua,
245
00:13:23,667 --> 00:13:24,988
who became your wife,
246
00:13:25,708 --> 00:13:27,948
she deserved your respect,
247
00:13:31,108 --> 00:13:32,507
but you neglected her.
248
00:13:33,547 --> 00:13:34,387
Did you think
249
00:13:34,907 --> 00:13:35,627
avoiding violence
250
00:13:36,108 --> 00:13:36,787
meant keeping
251
00:13:36,867 --> 00:13:37,948
your gentleman's code?
252
00:13:39,027 --> 00:13:39,747
Don't you know
253
00:13:40,428 --> 00:13:42,308
complete indifference and neglect
254
00:13:42,708 --> 00:13:43,867
hurt more than blows?
255
00:13:44,948 --> 00:13:45,828
It means
256
00:13:46,507 --> 00:13:47,428
from your heart
257
00:13:48,387 --> 00:13:49,428
to your eyes,
258
00:13:50,747 --> 00:13:52,308
she ceased to exist.
259
00:14:04,468 --> 00:14:05,787
My father's wrongful conviction
260
00:14:06,507 --> 00:14:07,588
has nothing to do with you.
261
00:14:08,708 --> 00:14:10,108
I never expected
262
00:14:10,787 --> 00:14:11,507
your single word
263
00:14:11,867 --> 00:14:13,228
to change everything.
264
00:14:14,267 --> 00:14:15,308
I did resent you
265
00:14:15,308 --> 00:14:17,867
for your disrespectful remarks,
266
00:14:19,228 --> 00:14:20,228
but that's in the past.
267
00:14:21,308 --> 00:14:22,267
We're but specks
268
00:14:22,267 --> 00:14:23,828
in the vast river of time,
269
00:14:24,428 --> 00:14:25,387
gone in an instant.
270
00:14:27,108 --> 00:14:28,108
I won't lecture you,
271
00:14:29,708 --> 00:14:31,228
nor should you trap yourself.
272
00:14:34,787 --> 00:14:35,988
When you're at rock bottom,
273
00:14:36,948 --> 00:14:38,308
every step taken
274
00:14:39,988 --> 00:14:40,988
is upward progress.
275
00:14:42,108 --> 00:14:43,787
Escapism and despair achieve nothing.
276
00:14:44,867 --> 00:14:46,108
I'll find the truth to clear
277
00:14:47,027 --> 00:14:47,867
my father's name
278
00:14:49,027 --> 00:14:50,027
and restore honor
279
00:14:51,747 --> 00:14:53,068
to the Xiao Army.
280
00:14:54,907 --> 00:14:55,948
That day will come.
281
00:15:00,787 --> 00:15:01,867
As for Miss Hua,
282
00:15:03,108 --> 00:15:04,228
rather than feeling guilty,
283
00:15:05,027 --> 00:15:05,907
take action instead.
284
00:15:07,147 --> 00:15:08,068
Self-pity
285
00:15:09,228 --> 00:15:10,068
is utterly useless.
286
00:15:17,267 --> 00:15:18,147
Stop drinking.
287
00:15:18,308 --> 00:15:18,948
You'll be drunk.
288
00:15:20,747 --> 00:15:22,547
Do you have troubles, Miss?
289
00:15:29,468 --> 00:15:31,828
I made a righteous lecture earlier,
290
00:15:33,667 --> 00:15:35,988
but I'm just a deserter myself.
291
00:15:36,988 --> 00:15:38,188
What right do I have
292
00:15:38,468 --> 00:15:40,027
to criticize Yang Mingzhi?
293
00:15:42,068 --> 00:15:43,828
How ridiculous.
294
00:15:46,828 --> 00:15:47,747
You must have
295
00:15:49,147 --> 00:15:50,308
your own struggles, too.
296
00:15:58,547 --> 00:15:59,948
My minor troubles
297
00:16:01,228 --> 00:16:02,867
pale compared to his suffering.
298
00:16:04,428 --> 00:16:05,547
They're insignificant.
299
00:16:08,068 --> 00:16:10,428
But I see your pain.
300
00:16:30,948 --> 00:16:31,588
Youxian.
301
00:16:43,468 --> 00:16:44,108
I was wrong.
302
00:16:45,667 --> 00:16:47,068
I won't ask your forgiveness.
303
00:16:47,907 --> 00:16:48,667
I just wish
304
00:16:49,988 --> 00:16:51,428
to return to your side.
305
00:16:52,708 --> 00:16:54,907
If possible,
306
00:16:55,588 --> 00:16:56,387
I want to make up
307
00:16:56,387 --> 00:16:57,348
for the hurt I caused.
308
00:16:59,267 --> 00:16:59,948
It is
309
00:17:01,988 --> 00:17:02,747
none of my concern.
310
00:17:04,908 --> 00:17:05,468
Youxian.
311
00:17:12,347 --> 00:17:12,948
Youxian.
312
00:17:13,507 --> 00:17:14,388
That's my only wish.
313
00:17:15,307 --> 00:17:16,228
You can ignore me,
314
00:17:16,908 --> 00:17:17,547
reject me,
315
00:17:18,628 --> 00:17:19,948
but I want to stay with you
316
00:17:23,628 --> 00:17:24,908
because I truly love you.
317
00:17:55,988 --> 00:17:56,787
Actually...
318
00:17:59,507 --> 00:18:01,107
Actually, I...
319
00:18:05,468 --> 00:18:07,188
How much did you drink tonight?
320
00:18:09,908 --> 00:18:11,228
Will you hate me?
321
00:18:20,307 --> 00:18:20,872
Commander.
322
00:18:23,827 --> 00:18:24,347
Commander.
323
00:18:27,827 --> 00:18:28,747
He Yan let me
324
00:18:28,787 --> 00:18:30,107
deliver this letter to you.
325
00:18:34,628 --> 00:18:36,988
(By the riverside pavilion,
awaiting our conversation.)
326
00:18:37,428 --> 00:18:38,188
(I'll be waiting.)
327
00:18:38,507 --> 00:18:39,988
You see each other every day.
328
00:18:40,107 --> 00:18:41,468
Why write letters instead of
329
00:18:41,868 --> 00:18:42,587
speaking directly?
330
00:18:49,988 --> 00:18:50,708
Mr. Xiao.
331
00:18:53,988 --> 00:18:54,628
Miss Hua.
332
00:18:56,827 --> 00:18:57,547
I came here
333
00:18:57,547 --> 00:18:58,827
to thank you.
334
00:18:59,228 --> 00:18:59,868
Why?
335
00:19:00,267 --> 00:19:01,267
You went to great trouble
336
00:19:01,267 --> 00:19:02,148
to help
337
00:19:02,267 --> 00:19:03,148
Yang Mingzhi and me.
338
00:19:03,988 --> 00:19:05,587
I'm deeply grateful.
339
00:19:08,188 --> 00:19:09,307
I wanted to beat him up,
340
00:19:09,908 --> 00:19:11,868
but the opportunity slipped away.
341
00:19:14,228 --> 00:19:16,107
So you're blaming me, Mr. Xiao?
342
00:19:17,827 --> 00:19:18,868
His choice to be with me
343
00:19:18,948 --> 00:19:19,628
is his freedom.
344
00:19:20,228 --> 00:19:21,307
And how I choose to respond
345
00:19:21,628 --> 00:19:22,428
is mine.
346
00:19:22,948 --> 00:19:23,547
Good then.
347
00:19:24,347 --> 00:19:24,988
I'm sorry.
348
00:19:25,587 --> 00:19:26,267
I have to go.
349
00:19:28,067 --> 00:19:28,584
By the way,
350
00:19:29,668 --> 00:19:31,188
someone came with you to Ruyun House
351
00:19:31,468 --> 00:19:32,587
back then too.
352
00:19:33,347 --> 00:19:34,468
I remember very clearly.
353
00:19:35,107 --> 00:19:36,188
Delicate yet determined,
354
00:19:36,468 --> 00:19:37,307
wearing a mask,
355
00:19:37,747 --> 00:19:39,027
refusing to reveal the identity.
356
00:19:39,988 --> 00:19:41,067
Where is the person now?
357
00:19:42,908 --> 00:19:43,868
All things pass away.
358
00:19:45,107 --> 00:19:46,067
Not worth mentioning.
359
00:19:49,668 --> 00:19:50,468
So,
360
00:19:50,708 --> 00:19:52,747
you two have grown distant?
361
00:19:54,388 --> 00:19:54,948
Right.
362
00:19:55,228 --> 00:19:57,027
You've been battling everywhere.
363
00:19:57,507 --> 00:19:58,307
It must've been hard
364
00:19:58,347 --> 00:19:59,347
for you to stay in touch.
365
00:20:00,307 --> 00:20:01,908
After all, she's a lady.
366
00:20:06,428 --> 00:20:07,148
What?
367
00:20:10,948 --> 00:20:12,388
Don't you know, Mr. Xiao?
368
00:20:12,708 --> 00:20:14,468
She wore a chest binder
369
00:20:15,228 --> 00:20:16,267
and acted so nervous.
370
00:20:16,668 --> 00:20:17,908
When I casually teased her,
371
00:20:18,067 --> 00:20:19,188
she became flustered.
372
00:20:19,547 --> 00:20:21,787
That shy, nervous demeanor
could only belong
373
00:20:22,188 --> 00:20:23,027
to a young lady.
374
00:20:23,388 --> 00:20:24,668
My eyes never deceive me.
375
00:20:26,972 --> 00:20:31,267
(Yunlai Inn)
376
00:20:31,267 --> 00:20:32,267
Strangely enough,
377
00:20:32,908 --> 00:20:33,948
He Rufei's sister
378
00:20:34,668 --> 00:20:36,027
is also called
379
00:20:36,067 --> 00:20:36,868
He Yan.
380
00:20:40,347 --> 00:20:41,428
A woman like you
381
00:20:42,307 --> 00:20:44,468
joined Yezhou Garrison as a new recruit.
382
00:20:45,267 --> 00:20:46,668
There must be a hidden story.
383
00:20:47,547 --> 00:20:48,428
The day will come
384
00:20:49,708 --> 00:20:51,107
when your secrets are uncovered.
385
00:20:51,988 --> 00:20:53,347
What secrets could I have?
386
00:20:54,188 --> 00:20:55,107
We were simply
387
00:20:56,027 --> 00:20:57,228
meant to meet each other.
388
00:21:00,188 --> 00:21:01,628
Beware of He Rufei.
389
00:21:02,827 --> 00:21:03,988
He made me hold back
390
00:21:04,027 --> 00:21:05,587
General Xiao's plea for help
391
00:21:06,468 --> 00:21:07,868
for a few days.
392
00:21:08,507 --> 00:21:09,468
Beware of whom?
393
00:21:12,708 --> 00:21:13,668
(Who are you really?)
394
00:21:14,628 --> 00:21:16,267
(Miss He Yan from the He family?)
395
00:21:16,747 --> 00:21:17,668
(Or He Rufei, the one)
396
00:21:17,668 --> 00:21:19,307
(from back then who was afraid)
397
00:21:20,507 --> 00:21:21,507
(to show his true face?)
398
00:21:23,267 --> 00:21:24,468
(If you're He Rufei,)
399
00:21:25,228 --> 00:21:26,747
(then who is the current He Rufei?)
400
00:21:27,388 --> 00:21:29,027
(If you're the He Rufei of old,)
401
00:21:29,148 --> 00:21:29,868
(why would you)
402
00:21:30,347 --> 00:21:31,787
(abandon us in our direst hour?)
403
00:22:44,347 --> 00:22:44,904
Commander.
404
00:22:52,188 --> 00:22:53,787
You do know the Xiao's sword techniques.
405
00:22:54,388 --> 00:22:55,107
You've found out.
406
00:22:55,587 --> 00:22:56,787
The Qinglang Sword Style
407
00:22:57,388 --> 00:22:58,388
is known by the Xiaos
408
00:22:59,307 --> 00:23:00,668
and one other person only.
409
00:23:04,067 --> 00:23:04,628
Exactly.
410
00:23:07,027 --> 00:23:08,347
I was once He Rufei.
411
00:23:09,708 --> 00:23:10,787
That's not my true name.
412
00:23:11,827 --> 00:23:12,787
I am He Yan,
413
00:23:13,827 --> 00:23:14,587
the stepsister
414
00:23:14,628 --> 00:23:15,668
of the current He Rufei.
415
00:23:16,827 --> 00:23:17,787
From childhood,
416
00:23:18,668 --> 00:23:20,067
our identities were swapped.
417
00:23:20,948 --> 00:23:21,948
You exchanged identities?
418
00:23:22,708 --> 00:23:23,587
I've been He Rufei
419
00:23:24,027 --> 00:23:25,267
for as long as I can remember.
420
00:23:25,868 --> 00:23:26,468
They claimed
421
00:23:26,908 --> 00:23:28,267
my brother wouldn't live long.
422
00:23:28,908 --> 00:23:30,307
I had to impersonate He Rufei,
423
00:23:31,188 --> 00:23:32,307
or the family's noble title
424
00:23:32,787 --> 00:23:33,747
would be revoked.
425
00:23:35,468 --> 00:23:36,267
So I had no choice
426
00:23:36,347 --> 00:23:37,708
but to live as He Rufei.
427
00:23:39,148 --> 00:23:40,228
But I refused to submit to
428
00:23:40,267 --> 00:23:40,988
such a fate.
429
00:23:41,587 --> 00:23:42,587
So I left home and joined
430
00:23:43,107 --> 00:23:44,067
the Fuyue Army.
431
00:23:44,948 --> 00:23:45,787
I earned merits
432
00:23:46,468 --> 00:23:47,307
and received honors,
433
00:23:48,428 --> 00:23:50,067
but my brother who should've died young
434
00:23:51,468 --> 00:23:52,628
was still alive.
435
00:23:53,827 --> 00:23:54,868
When he returned home,
436
00:23:56,547 --> 00:23:57,787
he poisoned and blinded me.
437
00:23:59,228 --> 00:24:01,267
Then he stole General Feihong's identity
438
00:24:02,468 --> 00:24:04,188
and even tried to kill me.
439
00:24:09,307 --> 00:24:10,507
Perhaps God
440
00:24:11,507 --> 00:24:12,628
took pity on me,
441
00:24:13,587 --> 00:24:14,908
giving me another chance at life.
442
00:24:16,228 --> 00:24:17,787
That's how He Yan came to be.
443
00:24:18,787 --> 00:24:19,787
I am He Yan,
444
00:24:20,428 --> 00:24:21,347
but also He Rufei.
445
00:24:22,708 --> 00:24:24,347
I told you I wanted to earn glory.
446
00:24:25,027 --> 00:24:25,787
That wasn't a lie.
447
00:24:26,587 --> 00:24:27,507
Because I have to
448
00:24:28,188 --> 00:24:29,107
rise to his level
449
00:24:29,148 --> 00:24:30,148
to expose his lies
450
00:24:31,708 --> 00:24:33,188
and prevent him
451
00:24:34,787 --> 00:24:35,668
from harming
452
00:24:35,747 --> 00:24:36,787
more innocent people.
453
00:24:38,787 --> 00:24:39,908
Anything that belongs to me,
454
00:24:41,307 --> 00:24:42,747
I will reclaim personally.
455
00:24:47,468 --> 00:24:48,468
Xiao Jue, sorry
456
00:24:49,787 --> 00:24:50,787
for keeping it from you.
457
00:24:52,107 --> 00:24:53,067
I just didn't know
458
00:24:53,988 --> 00:24:55,067
how to face you.
459
00:24:55,267 --> 00:24:55,948
Only a question.
460
00:24:56,708 --> 00:24:57,708
In the Mingshui Battle,
461
00:24:58,628 --> 00:25:00,148
was it you who delayed
462
00:25:01,868 --> 00:25:02,827
the reinforcements?
463
00:25:08,747 --> 00:25:09,388
Yes.
464
00:25:10,428 --> 00:25:11,307
I sent
465
00:25:12,107 --> 00:25:13,587
late reinforcements...
466
00:25:14,307 --> 00:25:15,787
30,000 Xiao Army soldiers died,
467
00:25:17,228 --> 00:25:18,868
and my parents died one after another.
468
00:25:19,587 --> 00:25:21,228
There's a conspiracy in the battle. I...
469
00:25:21,267 --> 00:25:22,507
After lying to me for so long,
470
00:25:23,388 --> 00:25:24,267
how can you expect me
471
00:25:24,307 --> 00:25:26,067
to believe your one-sided claims?
472
00:25:32,507 --> 00:25:33,107
You're right.
473
00:25:34,708 --> 00:25:35,708
I deceived you.
474
00:25:36,587 --> 00:25:37,708
How could I demand
475
00:25:38,428 --> 00:25:39,948
your immediate trust?
476
00:25:45,067 --> 00:25:46,708
But I will find evidence
477
00:25:47,628 --> 00:25:48,708
to uncover the truth.
478
00:25:54,107 --> 00:25:55,668
If you don't want to see me again,
479
00:25:58,107 --> 00:25:59,228
I'll leave.
480
00:26:04,072 --> 00:26:08,232
♪Perhaps I'll regret saying goodbye♪
481
00:26:11,080 --> 00:26:16,388
♪Maybe we can't share sorrows and joys♪
482
00:26:16,388 --> 00:26:16,904
Commander,
483
00:26:17,468 --> 00:26:18,248
if you don't do it,
484
00:26:18,428 --> 00:26:19,067
let me kill her!
485
00:26:20,868 --> 00:26:21,448
Commander,
486
00:26:21,868 --> 00:26:22,827
she killed so many.
487
00:26:23,388 --> 00:26:24,307
How can we let her go?
488
00:26:24,908 --> 00:26:25,948
Letting her walk free
489
00:26:26,948 --> 00:26:27,868
is too merciful.
490
00:26:31,688 --> 00:26:36,747
♪Before fate is confirmed♪
491
00:26:36,747 --> 00:26:38,228
You will stay in Yezhou Garrison.
492
00:26:39,228 --> 00:26:40,228
You can't leave there
493
00:26:41,307 --> 00:26:42,587
until the truth is uncovered.
494
00:26:45,224 --> 00:26:48,968
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
495
00:26:49,128 --> 00:26:52,348
♪That's my last wish♪
496
00:26:53,256 --> 00:26:59,104
♪Awaiting the spread of moonlight♪
497
00:27:11,107 --> 00:27:11,988
How about...?
498
00:27:35,827 --> 00:27:36,428
- Commander.
- Commander.
499
00:27:37,948 --> 00:27:38,468
We're here.
500
00:28:17,708 --> 00:28:18,228
(Today,)
501
00:28:18,787 --> 00:28:19,388
you can
502
00:28:19,388 --> 00:28:20,587
do everything you wish to do
503
00:28:21,267 --> 00:28:22,228
without worries.
504
00:28:23,388 --> 00:28:24,468
Just be your true self
505
00:28:24,948 --> 00:28:25,948
as you've always been.
506
00:28:26,747 --> 00:28:27,547
Whatever you like
507
00:28:28,307 --> 00:28:29,067
and dislike,
508
00:28:29,948 --> 00:28:30,668
(say it outright.)
509
00:28:31,587 --> 00:28:32,388
(Cheer yourself up.)
510
00:28:33,148 --> 00:28:33,908
(Can I truly)
511
00:28:34,428 --> 00:28:35,948
do whatever I want?
512
00:28:37,228 --> 00:28:37,988
Do as you please.
513
00:28:41,468 --> 00:28:42,027
Okay.
514
00:28:42,587 --> 00:28:43,468
Do as I please.
515
00:28:45,480 --> 00:28:53,128
♪What is there to fear?
We'll move forward together♪
516
00:28:54,184 --> 00:29:00,356
♪Through endless dawns and dusks,
to eternity♪
517
00:29:00,808 --> 00:29:04,574
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
518
00:29:04,969 --> 00:29:07,492
♪Splendor fades from your eyes♪
519
00:29:07,912 --> 00:29:11,948
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
520
00:29:11,948 --> 00:29:12,787
(Only a hundred.)
521
00:29:13,468 --> 00:29:14,668
(As long as it pleases you,)
522
00:29:15,628 --> 00:29:16,388
(it's worth it.)
523
00:29:19,464 --> 00:29:23,368
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
524
00:29:23,688 --> 00:29:26,347
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
525
00:29:26,347 --> 00:29:27,228
Does it look good?
526
00:29:28,307 --> 00:29:28,988
Yeah.
527
00:29:30,363 --> 00:29:34,120
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
528
00:29:34,588 --> 00:29:37,051
♪Splendor fades from your eyes♪
529
00:29:37,800 --> 00:29:44,508
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
530
00:29:44,508 --> 00:29:48,903
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
531
00:29:49,000 --> 00:29:52,921
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
532
00:29:53,251 --> 00:29:59,784
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
533
00:30:16,267 --> 00:30:18,547
My bottom.
534
00:30:21,148 --> 00:30:22,547
You really did it!
535
00:30:23,107 --> 00:30:23,720
Wang Ba.
536
00:30:23,988 --> 00:30:25,027
Can you smell meat?
537
00:30:27,708 --> 00:30:28,468
Oh, really.
538
00:30:28,708 --> 00:30:29,868
No, stop. Stop fighting.
539
00:30:30,148 --> 00:30:31,827
I didn't eat lunch.
540
00:30:32,668 --> 00:30:33,587
Let's stop.
541
00:30:38,507 --> 00:30:39,228
Wait...
542
00:30:39,988 --> 00:30:40,507
Where's it?
543
00:30:41,547 --> 00:30:42,184
Meat.
544
00:30:42,507 --> 00:30:43,107
Take a rest.
545
00:30:50,388 --> 00:30:50,908
He,
546
00:30:51,148 --> 00:30:52,547
you're getting stronger these days.
547
00:30:53,027 --> 00:30:53,747
He was skilled.
548
00:30:54,228 --> 00:30:55,267
Now, he trains every day.
549
00:30:55,908 --> 00:30:57,188
He naturally keeps improving.
550
00:30:59,188 --> 00:31:00,428
But sustaining this long-term,
551
00:31:00,747 --> 00:31:01,908
how can his body endure it?
552
00:31:05,507 --> 00:31:06,988
Commander, Mr. Shen.
553
00:31:07,628 --> 00:31:08,264
Commander.
554
00:31:09,628 --> 00:31:10,148
Commander.
555
00:31:10,148 --> 00:31:10,668
Make way.
556
00:31:14,148 --> 00:31:14,728
Make way.
557
00:31:16,228 --> 00:31:17,027
Focus on training.
558
00:31:40,174 --> 00:31:42,332
♪Light shines upon my heart♪
559
00:31:42,436 --> 00:31:46,356
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
560
00:31:46,532 --> 00:31:48,475
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
561
00:31:48,571 --> 00:31:53,499
♪It's the boldness
that defines existence♪
562
00:32:05,594 --> 00:32:07,003
♪I've seen the mountains♪
563
00:32:07,203 --> 00:32:08,617
♪And trodden through ice♪
564
00:32:08,884 --> 00:32:11,700
♪Day after day, I venture alone♪
565
00:32:12,006 --> 00:32:13,397
♪Destiny is my creed♪
566
00:32:13,455 --> 00:32:14,855
♪Ideals surge beneath the surface♪
567
00:32:15,002 --> 00:32:16,799
♪Igniting the flame against the winds♪
568
00:32:18,001 --> 00:32:19,471
♪A restless yearning in my soul♪
569
00:32:19,640 --> 00:32:20,926
♪Gazing through the mire♪
570
00:32:21,103 --> 00:32:23,495
♪Who cares about this boundless void♪
571
00:32:23,693 --> 00:32:25,742
♪Charge ahead with blazing fervor♪
572
00:32:26,879 --> 00:32:28,711
♪Stubbornly fighting with my life♪
573
00:32:30,669 --> 00:32:33,588
♪Soaring across the world's expanse♪
574
00:32:33,677 --> 00:32:36,340
♪There must always be a longing♪
575
00:32:36,792 --> 00:32:41,857
♪Disregard the wounds to seek the light♪
576
00:32:42,189 --> 00:32:44,198
♪Light shines upon my heart♪
577
00:32:44,511 --> 00:32:48,158
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
578
00:32:48,394 --> 00:32:50,285
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
579
00:32:50,317 --> 00:32:54,164
♪It's the boldness
that defines existence♪
580
00:32:54,516 --> 00:32:56,455
♪Chasing the light within my heart♪
581
00:32:56,639 --> 00:33:00,463
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
582
00:33:00,719 --> 00:33:06,471
♪You'll meet gazes where storms brew♪
583
00:33:07,360 --> 00:33:12,827
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
584
00:33:19,983 --> 00:33:22,902
♪Soaring across the world's expanse♪
585
00:33:22,991 --> 00:33:25,654
♪There must always be a longing♪
586
00:33:26,106 --> 00:33:31,171
♪Disregard the wounds to seek the light♪
587
00:33:31,503 --> 00:33:33,512
♪Light shines upon my heart♪
588
00:33:33,825 --> 00:33:37,472
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
589
00:33:37,708 --> 00:33:39,599
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
590
00:33:39,631 --> 00:33:43,478
♪It's the boldness
that defines existence♪
591
00:33:43,830 --> 00:33:45,769
♪Chasing the light within my heart♪
592
00:33:45,953 --> 00:33:49,777
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
593
00:33:50,033 --> 00:33:55,785
♪You'll meet gazes where storms brew♪
594
00:33:56,674 --> 00:34:02,141
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
34399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.