Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,830 --> 00:00:14,180
♪Kutinggalkan semua kenangan masa lalu♪
2
00:00:14,770 --> 00:00:17,400
♪Siapakah aku di balik topeng ini?♪
3
00:00:18,020 --> 00:00:21,430
♪Lepaskan, maka dunia
akan terbuka lebih luas♪
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,100
♪Cinta membingungkan,
hujan tercurah deras♪
5
00:00:26,440 --> 00:00:29,020
♪Bersilangan lalu terjatuh♪
6
00:00:29,380 --> 00:00:32,260
♪Dari reruntuhan, cahaya mulai menyala♪
7
00:00:34,730 --> 00:00:39,390
♪Merobek penghalang tebal
di malam panjang♪
8
00:00:40,600 --> 00:00:45,460
♪Hati yang bersinar,
menerangi setiap kesepian♪
9
00:00:46,400 --> 00:00:51,320
♪Biarlah layar waktu tersesat
dan terombang-ambing♪
10
00:00:51,690 --> 00:00:59,170
♪Keluar dari kepompong
dan terlahir kembali♪
11
00:00:59,980 --> 00:01:02,980
♪Bulan bagai nyanyian, hidup bagai api♪
12
00:01:02,980 --> 00:01:05,920
♪Meski tanpa nama,
hati tetap setia pada tujuannya♪
13
00:01:05,920 --> 00:01:11,470
♪Biarkan aku menyusuri
sungai deras berikutnya♪
14
00:01:11,840 --> 00:01:14,620
♪Bulan muncul, salju pun turun♪
15
00:01:14,620 --> 00:01:17,490
♪Menapaki jalan terjal
dan bertemu kembali♪
16
00:01:17,660 --> 00:01:23,250
♪Tangan tergenggam erat,
selamanya hidup karena cinta♪
17
00:01:23,520 --> 00:01:30,510
♪Bayangan seperti tombak yang membara♪
18
00:01:35,180 --> 00:01:37,000
=Legenda Jenderal Wanita=
19
00:01:37,000 --> 00:01:38,980
(Diadaptasi
dari "Jenderal Wanita Terlahir Kembali")
20
00:01:38,980 --> 00:01:40,980
(Kisah ini murni fiksi)
21
00:01:41,000 --> 00:01:43,800
=Episode 24=
22
00:01:47,000 --> 00:01:48,750
Katanya, Wutuo menyerang Huayuan.
23
00:01:48,950 --> 00:01:49,590
Benarkah?
24
00:01:50,390 --> 00:01:51,800
Wutuo baru saja
mengalami kekalahan di Jiyang,
25
00:01:51,800 --> 00:01:53,180
tapi masih punya niat
untuk mengerahkan pasukan lagi.
26
00:01:53,230 --> 00:01:54,360
Tentu saja benar.
27
00:01:54,920 --> 00:01:56,670
Tadi, ada yang melapor
kepada Pelatih Shen
28
00:01:56,840 --> 00:01:57,800
dan aku kebetulan mendengarnya.
29
00:02:00,280 --> 00:02:01,590
(Wutuo menyerang Huayuan.)
30
00:02:01,950 --> 00:02:03,840
(Sebelumnya Jiyang dan sekarang Huayuan.)
31
00:02:04,030 --> 00:02:06,200
(Tindakan Wutuo ini
seperti sedang menguji)
32
00:02:06,200 --> 00:02:07,560
(seberapa kuat
persenjataan prajurit kami.)
33
00:02:08,080 --> 00:02:09,390
(Kelihatannya, mereka berniat
memulai perang lagi.)
34
00:02:10,270 --> 00:02:12,830
Kali ini, yang memimpin pasukan
ke Huayuan adalah Jenderal Feihong.
35
00:02:13,480 --> 00:02:15,880
Dia pasti akan menghabisi Wutuo
tanpa ada yang tersisa.
36
00:02:16,670 --> 00:02:17,430
Itu sudah pasti.
37
00:02:18,950 --> 00:02:20,480
(He Rufei pergi menjaga Huayuan?)
38
00:02:29,920 --> 00:02:30,800
Pasukannya banyak sekali.
39
00:02:31,990 --> 00:02:33,230
Apakah kau tahu
siapa yang sedang disambut?
40
00:02:35,200 --> 00:02:35,600
Sudahlah.
41
00:02:36,110 --> 00:02:37,230
Begitu dia sampai,
kau akan mengetahuinya.
42
00:02:44,990 --> 00:02:46,080
Selama bertahun-tahun
bertugas di militer,
43
00:02:46,550 --> 00:02:48,040
kau pasti sudah pernah mendengar
nama Yan He, 'kan?
44
00:02:48,830 --> 00:02:50,200
Dia teman sekelasku dan Huaijin.
45
00:02:51,040 --> 00:02:53,110
Lihatlah, sekarang penampilannya
sangat berwibawa.
46
00:02:59,220 --> 00:03:02,400
(Akademi Xianchang, Ketiga;
Murid, He Rufei)
47
00:03:03,430 --> 00:03:05,160
Kenapa peringkat kedua
dari belakang lagi?
48
00:03:05,270 --> 00:03:06,760
Kenapa masih di peringkat terakhir?
49
00:03:07,400 --> 00:03:10,060
(Akademi Xianchang, Keempat;
Murid, Cheng Lisu)
50
00:03:11,710 --> 00:03:13,640
Bukankah sebelumnya kau sudah sepakat
akan mengalah satu kali kepadaku?
51
00:03:14,110 --> 00:03:16,160
Pertama, aku tidak menyetujui
itu sebelumnya.
52
00:03:16,390 --> 00:03:19,390
Kedua, memangnya posisi terakhir lebih baik
daripada posisi terbawah?
53
00:03:20,110 --> 00:03:20,510
Ini...
54
00:03:21,480 --> 00:03:21,920
Aku...
55
00:03:22,320 --> 00:03:23,710
Lihatlah, tulisan ini...
56
00:03:33,950 --> 00:03:34,670
Kau...
57
00:03:34,820 --> 00:03:36,190
- Selamanya peringkat dua.
- Orang yang kalah darimu.
58
00:03:38,390 --> 00:03:39,480
Aku Yan He.
59
00:03:40,040 --> 00:03:40,800
Pada ujian berikutnya,
60
00:03:41,230 --> 00:03:42,360
aku pasti akan mendapat
peringkat pertama.
61
00:03:44,110 --> 00:03:45,230
Dari mana datangnya
rasa percaya diri itu?
62
00:03:45,950 --> 00:03:46,600
Xiao Huaijin,
63
00:03:47,360 --> 00:03:47,990
ingatlah itu.
64
00:03:49,600 --> 00:03:50,550
Aku akan menantikannya.
65
00:03:54,430 --> 00:03:55,230
Yang benar saja.
66
00:04:11,000 --> 00:04:11,920
(Yan He, Jenderal Dinasti Wei)
67
00:04:11,920 --> 00:04:13,640
Lama tidak bertemu,
semoga kau baik-baik saja,
68
00:04:14,200 --> 00:04:14,990
Jenderal Fengyun.
69
00:04:18,360 --> 00:04:19,360
Sama-sama.
70
00:04:24,630 --> 00:04:27,160
Sudah berapa tahun berlalu,
tapi masih saja tidak akur.
71
00:04:35,920 --> 00:04:36,720
Chu Zhao?
72
00:04:42,230 --> 00:04:43,870
Jangan-jangan dia datang lagi
untuk memberi penghargaan?
73
00:04:44,520 --> 00:04:45,040
Benar juga.
74
00:04:45,520 --> 00:04:47,040
Melindungi Jiyang adalah
prestasi yang besar.
75
00:04:50,600 --> 00:04:51,600
Hee Yan, dengarkan titah.
76
00:05:02,070 --> 00:05:06,840
Hari ini, Hee Yan dari Garda Yezhou
sangat setia dan penuh keberanian,
77
00:05:07,280 --> 00:05:09,310
menunjukkan prestasi luar biasa
dalam melawan Wutuo.
78
00:05:09,670 --> 00:05:10,630
Aku merasa sangat puas
79
00:05:10,920 --> 00:05:12,720
dan secara khusus menganugerahkan
gelar Pejabat Keamanan Militer
80
00:05:12,720 --> 00:05:13,750
sebagai lambang penghargaan.
81
00:05:16,110 --> 00:05:17,040
Pejabat Keamanan Militer?
82
00:05:22,800 --> 00:05:24,800
Saya, Hee Yan,
berterima kasih kepada Kaisar.
83
00:05:35,630 --> 00:05:37,480
Meskipun berjasa
dalam mempertahankan Jiyang,
84
00:05:38,040 --> 00:05:40,040
Xiao Jue tidak menaati perintah militer
dan meninggalkan garda tanpa izin.
85
00:05:40,720 --> 00:05:41,920
Hari ini, Kaisar menurunkan titah
86
00:05:42,290 --> 00:05:43,580
untuk menjatuhkan pukulan militer
sebanyak 20 kali
87
00:05:43,990 --> 00:05:44,920
sebagai tanda peringatan.
88
00:05:47,360 --> 00:05:48,550
(Dua orang dengan jasa yang setara,)
89
00:05:48,670 --> 00:05:51,360
(tapi aku diberi penghargaan,
sedangkan Xiao Jue diberi hukuman.)
90
00:05:51,870 --> 00:05:53,720
(Ini jelas-jelas ingin memecah belah
hubungan antara aku dan Xiao Jue.)
91
00:05:54,400 --> 00:05:55,580
Jelas-jelas Panglima
telah memenangkan perang,
92
00:05:55,630 --> 00:05:56,400
tapi kenapa dia harus dihukum?
93
00:05:56,520 --> 00:05:58,720
- Benar.
- Benar, bukankah ini tidak adil?
94
00:05:59,100 --> 00:05:59,990
Menyuruh Jenderal menerima hukuman?
95
00:05:59,990 --> 00:06:01,190
- Atas dasar apa?
- Benar.
96
00:06:01,400 --> 00:06:02,750
Bukan hanya dia saja
yang menyelamatkan Jiyang.
97
00:06:03,070 --> 00:06:03,870
- Ya.
- Benar.
98
00:06:05,720 --> 00:06:06,360
Diam!
99
00:06:10,160 --> 00:06:11,670
Jika yang melanggar perintah militer
tidak dihukum,
100
00:06:11,920 --> 00:06:14,750
orang-orang seterusnya pun akan meniru.
Bagaimana nanti bisa mengatur pasukan?
101
00:06:25,040 --> 00:06:25,600
Saya
102
00:06:26,750 --> 00:06:27,480
memohon ampun.
103
00:06:30,230 --> 00:06:31,040
Bagus, Xiao Huaijin.
104
00:06:31,960 --> 00:06:33,230
Kau tidak mencemarkan
nama baik Keluarga Xiao.
105
00:06:33,750 --> 00:06:35,400
Kalau begitu,
aku sendiri yang akan turun tangan.
106
00:06:35,960 --> 00:06:38,520
Kepala Biro Kementerian Militer,
Chu Zhao, bertanggung jawab mengawasi.
107
00:06:39,430 --> 00:06:40,400
Apakah kau tidak salah?
108
00:06:40,800 --> 00:06:42,230
Dua puluh pukulan militer itu
bisa menghilangkan nyawa.
109
00:06:42,520 --> 00:06:43,110
Mundur.
110
00:06:50,670 --> 00:06:52,110
- Dua puluh pukulan militer.
- Benar.
111
00:06:56,280 --> 00:06:57,990
Atas dasar apa dia dihukum?
112
00:07:42,480 --> 00:07:43,520
Yan Nanguang ini
113
00:07:44,110 --> 00:07:45,280
sama sekali tidak mengingat
hubungan lama.
114
00:07:46,080 --> 00:07:47,160
Jangan-jangan dia memanfaatkan jabatannya
115
00:07:47,160 --> 00:07:48,060
untuk membalas dendam pribadi?
116
00:08:10,040 --> 00:08:12,520
Xiao Jue, kali ini jasa dan kesalahanmu
dianggap impas.
117
00:08:12,920 --> 00:08:14,400
Jangan sampai terulang lagi.
Ingatlah baik-baik.
118
00:08:31,600 --> 00:08:32,280
Saya
119
00:08:33,950 --> 00:08:35,190
akan menaati titah.
120
00:08:42,950 --> 00:08:43,350
Huaijin.
121
00:08:48,830 --> 00:08:49,670
Selamat, Saudara Hee.
122
00:08:53,310 --> 00:08:54,710
Kau yang memohonkan gelar untukku?
123
00:08:56,710 --> 00:08:57,190
Benar.
124
00:08:58,400 --> 00:09:01,470
Kau telah bertindak dengan sangat baik.
Penghargaan ini sangat pantas untukmu.
125
00:09:02,920 --> 00:09:04,760
Aku juga meninggalkan
Garda Yezhou tanpa izin.
126
00:09:05,240 --> 00:09:07,830
Jika bicara soal melanggar
aturan militer, aku juga bersalah.
127
00:09:11,000 --> 00:09:13,590
Tuan Perdana Menteri
yang meminta di hadapan Kaisar
128
00:09:14,150 --> 00:09:15,880
dengan maksud agar penghargaan
dan hukuman ditegakkan dengan jelas.
129
00:09:17,070 --> 00:09:17,810
Panglima Xiao
130
00:09:18,640 --> 00:09:22,550
sebagai pemimpin pasukan
seharusnya menjadi teladan
131
00:09:23,000 --> 00:09:24,520
dan bertanggung jawab untuk memimpin
dengan memberi contoh.
132
00:09:25,430 --> 00:09:27,160
Oleh karena itu, diberikan hukuman kecil
sebagai peringatan keras.
133
00:09:28,350 --> 00:09:31,590
(Ternyata siasat memecah belah ini
memang ulah Xu Jingfu.)
134
00:09:36,520 --> 00:09:37,800
Jika begitu,
135
00:09:40,830 --> 00:09:42,350
tolong sampaikan terima kasihku
kepada Perdana Menteri Xu.
136
00:10:29,950 --> 00:10:32,040
Huaijin, bagaimanapun juga,
aku adalah seorang pria.
137
00:10:32,190 --> 00:10:32,760
Gerakanku kasar.
138
00:10:33,160 --> 00:10:35,470
Jika aku tidak sengaja menyakitimu,
harap dimaklumi.
139
00:11:15,160 --> 00:11:18,590
Kenapa kau diam saja?
Apakah kau tidak senang denganku?
140
00:11:19,920 --> 00:11:20,520
Bagaimana
141
00:11:20,750 --> 00:11:22,180
kalau aku carikan seseorang
yang bisa membuatmu senang
142
00:11:22,220 --> 00:11:22,950
untuk mengoles obat padamu?
143
00:11:24,160 --> 00:11:26,070
Misalnya, Hee Yan?
144
00:11:28,240 --> 00:11:29,160
Tutup mulutmu.
145
00:11:31,800 --> 00:11:32,990
Orang baik tidak selalu
mendapat balasan baik.
146
00:11:38,640 --> 00:11:39,280
Tunggu sebentar.
147
00:11:39,550 --> 00:11:40,690
Aku akan memeriksa
obat dalam untuk kau minum
148
00:11:40,690 --> 00:11:41,500
sudah selesai direbus atau belum.
149
00:12:34,880 --> 00:12:36,040
Kemarin, kau dipukul
di depan banyak orang.
150
00:12:36,520 --> 00:12:38,070
Ini pasti sudah mencoreng harga dirimu.
151
00:12:38,640 --> 00:12:39,800
Perdana Menteri Xu yang licik itu
152
00:12:40,040 --> 00:12:41,950
sengaja memakai cara memecah belah
dengan penghargaan dan hukuman
153
00:12:42,000 --> 00:12:42,560
untuk membuatmu marah.
154
00:12:42,800 --> 00:12:44,880
Jangan sampai
kau menyimpan dendam pada Adik Hee.
155
00:12:45,520 --> 00:12:48,710
Soal Adik Hee menyamar sebagai pria
jelas adalah risiko tersembunyi.
156
00:12:49,670 --> 00:12:50,670
Begitu rahasia ini terbongkar,
157
00:12:50,840 --> 00:12:52,230
ini bisa dianggap
sebagai pengkhianatan kepada Kaisar.
158
00:12:53,000 --> 00:12:54,390
Sekarang, dia mendapat gelar
Pejabat Keamanan Militer.
159
00:12:55,070 --> 00:12:56,590
Entah itu hal baik atau buruk.
160
00:13:04,000 --> 00:13:04,920
Dasar kau, Yan Nanguang.
161
00:13:05,190 --> 00:13:06,920
Kau masih berani datang?
Kau memukulnya dengan cukup keras.
162
00:13:06,920 --> 00:13:08,050
Bagaimanapun,
ada banyak orang yang melihat.
163
00:13:08,050 --> 00:13:09,640
Aku juga tidak boleh bersikap
pilih kasih di depan umum, 'kan?
164
00:13:09,640 --> 00:13:09,800
Kau...
165
00:13:10,550 --> 00:13:11,160
Jangan memukul wajahku.
166
00:13:20,590 --> 00:13:22,190
Xiao si Dingin, maafkanlah aku.
167
00:13:25,240 --> 00:13:25,880
Tidak perlu begitu.
168
00:13:26,830 --> 00:13:28,160
Kau hanya menjalankan tugasmu.
169
00:13:29,040 --> 00:13:29,760
Apa salahnya?
170
00:13:30,430 --> 00:13:32,800
Tunggu dulu. Kau datang
dengan tangan kosong?
171
00:13:34,670 --> 00:13:35,760
Sebenarnya, aku ingin membawa obat.
172
00:13:36,070 --> 00:13:39,120
Namun, setelah dipikir-pikir,
bukankah ada Tabib Sakti Cheng di sini?
173
00:13:39,590 --> 00:13:40,880
Untuk apa aku bersikap
seakan-akan lebih tahu?
174
00:13:41,280 --> 00:13:44,070
Saat di Akademi Xianchang,
kalian berdua sering tidak akur.
175
00:13:44,430 --> 00:13:46,070
Sekarang, justru cukup kompak.
176
00:13:46,590 --> 00:13:48,710
Saat itu, kita masih muda
dan hanya memikirkan harga diri.
177
00:13:49,240 --> 00:13:51,310
Sekarang, kita semua adalah saudara.
Benar, tidak?
178
00:13:52,000 --> 00:13:55,800
Apalagi, aku juga sudah berkeluarga.
Tentu harus lebih dewasa.
179
00:13:56,670 --> 00:13:58,760
Jika tidak, Chengxiu pasti
akan menegurku lagi.
180
00:13:59,160 --> 00:14:00,670
Kalau kau tahu istrimu sedang hamil,
181
00:14:00,780 --> 00:14:01,920
jangan lagi mencari keributan
di mana-mana.
182
00:14:02,640 --> 00:14:04,070
Aku justru ingin mengumumkan
ke seluruh dunia
183
00:14:04,430 --> 00:14:06,040
bahwa aku dan Chengxiu sudah punya anak.
184
00:14:06,310 --> 00:14:07,490
Kalau begitu, saat maju
ke medan perang kelak,
185
00:14:07,640 --> 00:14:08,830
kau jangan lagi bertindak sesuka hati.
186
00:14:09,160 --> 00:14:10,240
Pikirkanlah istri dan anakmu.
187
00:14:10,670 --> 00:14:11,350
Tentu saja.
188
00:14:12,040 --> 00:14:12,700
Lagi pula,
189
00:14:12,800 --> 00:14:14,950
dalam pertempuran Huayuan ini,
Kaisar juga tidak menunjukku.
190
00:14:15,710 --> 00:14:16,920
Yang ditunjuk itu He Rufei.
191
00:14:17,120 --> 00:14:19,760
Apa? Kenapa bisa He Rufei?
192
00:14:26,670 --> 00:14:27,430
Aku sedikit lelah.
193
00:14:28,710 --> 00:14:29,520
Kalian keluar dulu.
194
00:14:29,660 --> 00:14:30,800
Kalau begitu,
ingatlah untuk meminum obatmu.
195
00:14:32,710 --> 00:14:35,040
Biar kuberi tahu.
Kau terlalu keras memukulnya.
196
00:14:35,310 --> 00:14:36,350
Itu 20 pukulan militer.
197
00:14:37,040 --> 00:14:38,950
- Kau tidak bisa meminta keringanan?
- Ada banyak orang yang melihat.
198
00:14:48,070 --> 00:14:49,710
Apakah pesan dari Feinu sudah kembali?
199
00:14:50,800 --> 00:14:51,430
Lapor, Panglima.
200
00:14:52,040 --> 00:14:54,880
Setelah Pertempuran Mingshui,
Chu Zhao pernah pergi ke Kota Que.
201
00:14:55,430 --> 00:14:58,430
Menurut kabar yang diterima orang kita,
dia pernah berhubungan dengan Chai Anxi.
202
00:14:59,160 --> 00:15:00,350
Bagaimana dengan sebelum
Pertempuran Mingshui?
203
00:15:00,830 --> 00:15:03,360
Sebelumnya, kami sama sekali
tidak mendapatkan kabar
204
00:15:03,360 --> 00:15:04,160
mengenai Chu Zhao.
205
00:15:04,590 --> 00:15:07,040
Tampaknya, Pertempuran Mingshui
tidak ada hubungannya dengan dia.
206
00:15:09,830 --> 00:15:10,550
Bagaimana dengan He Rufei?
207
00:15:11,240 --> 00:15:12,040
Mengenai He Rufei,
208
00:15:12,310 --> 00:15:13,920
dia sama sekali tidak ada hubungan
dengan Xu Jingfu
209
00:15:14,280 --> 00:15:15,240
sebelum Pertempuran Mingshui.
210
00:15:15,830 --> 00:15:18,120
Namun, setelah
Pertempuran Mingshui terjadi,
211
00:15:18,120 --> 00:15:19,470
mereka berdua justru menjadi dekat.
212
00:15:19,660 --> 00:15:22,920
Selain itu,
sebelum Pertempuran Mingshui terjadi,
213
00:15:22,920 --> 00:15:24,470
Perdana Menteri Xu
pernah pergi ke Kuil Yuhua
214
00:15:24,830 --> 00:15:27,670
dan bertemu Nona Pertama Keluarga He,
yakni adik dari He Rufei.
215
00:15:28,160 --> 00:15:31,070
Entah apa niat dari pria tua licik itu.
216
00:15:36,760 --> 00:15:38,520
Sekarang, He Rufei diutus ke Huayuan.
217
00:15:39,800 --> 00:15:41,240
Sulit untuk memastikan
tragedi Pertempuran Mingshui
218
00:15:41,240 --> 00:15:41,950
tidak akan terjadi lagi.
219
00:15:42,430 --> 00:15:43,640
Kau kirimkan pesan
lewat merpati kepada Feinu.
220
00:15:44,190 --> 00:15:45,120
Suruh dia jangan lengah.
221
00:15:46,310 --> 00:15:47,590
Terus awasi He Rufei secara ketat.
222
00:15:48,310 --> 00:15:48,670
Baik.
223
00:16:05,520 --> 00:16:06,550
Kenapa kau bisa menemukanku di sini?
224
00:16:07,400 --> 00:16:08,470
Sebelumnya, kita terburu-buru berpisah.
225
00:16:08,700 --> 00:16:09,790
Aku belum sempat
mengucapkan terima kasih.
226
00:16:10,470 --> 00:16:12,310
Setelah bertanya sepanjang jalan,
aku baru tahu bahwa kau ada di sini.
227
00:16:12,920 --> 00:16:13,590
Berterima kasih untuk apa?
228
00:16:15,190 --> 00:16:17,520
Budi baikmu saat menyelamatkanku
di Jiyang tidak akan kulupakan.
229
00:16:18,710 --> 00:16:20,400
Itu bukan jasa yang besar.
Aku tidak pantas menerimanya.
230
00:16:25,400 --> 00:16:29,040
Sekarang, di kalangan pejabat istana,
banyak yang takut dan membenci Xiao Jue.
231
00:16:29,550 --> 00:16:30,430
Masa depannya tidak jelas.
232
00:16:31,350 --> 00:16:33,550
Begitu terjadi masalah,
kau mungkin juga akan terseret.
233
00:16:34,350 --> 00:16:36,070
Pejabat Keamanan Militer
bukan jabatan tinggi,
234
00:16:36,400 --> 00:16:37,740
tapi bisa memiliki wewenang
untuk mengerahkan orang.
235
00:16:38,120 --> 00:16:39,430
Mulai sekarang,
kau bisa bertindak sendiri
236
00:16:40,000 --> 00:16:42,520
dan punya lebih banyak pilihan.
Bukankah itu bagus?
237
00:16:46,120 --> 00:16:49,920
Naik pangkat tentu hal yang baik.
Aku tentu senang.
238
00:16:52,520 --> 00:16:56,880
Saudara Hee, pernahkah kau berpikir
jika ingin meraih prestasi besar,
239
00:16:57,670 --> 00:16:59,800
tidak selalu harus di tempat
yang sulit seperti Yezhou ini?
240
00:17:07,350 --> 00:17:08,630
Apakah kau ingin mengikutiku
241
00:17:09,480 --> 00:17:11,910
untuk melihat dunia luar
dan mencoba peruntungan?
242
00:17:27,830 --> 00:17:29,000
Terima kasih atas niat baik Saudara Chu.
243
00:17:30,040 --> 00:17:33,000
Mungkin suatu hari,
aku akan meninggalkan Garda Yezhou.
244
00:17:33,870 --> 00:17:34,830
Namun, itu karena
245
00:17:35,590 --> 00:17:37,390
aku harus melakukan
hal yang memang harus kulakukan
246
00:17:38,240 --> 00:17:39,630
dan bukan karena Yezhou
adalah tempat yang sulit.
247
00:17:42,280 --> 00:17:43,070
Apakah hanya itu alasannya
248
00:17:44,280 --> 00:17:46,760
dan bukan karena seseorang?
249
00:17:51,590 --> 00:17:52,630
Segala hal di dunia ini
250
00:17:53,630 --> 00:17:54,520
berubah dengan sangat cepat.
251
00:17:55,630 --> 00:17:58,760
Tidak ada yang bisa
terus bertahan di sisi seseorang.
252
00:18:00,680 --> 00:18:05,310
Aku hanya mengikuti kata hati
dan melakukan hal yang kuinginkan.
253
00:18:11,310 --> 00:18:12,910
Saudara Chu, hari mulai gelap.
254
00:18:13,770 --> 00:18:14,240
Sampai jumpa lagi.
255
00:18:36,310 --> 00:18:37,550
- Panglima.
- Ada apa?
256
00:18:38,310 --> 00:18:40,310
Jenderal Feihong menang
dalam Pertempuran Huayuan.
257
00:18:43,310 --> 00:18:45,310
Mengirim begitu banyak pasukan
kepada He Rufei,
258
00:18:45,590 --> 00:18:47,070
bahkan seorang pecundang
yang menjadi komandan pun
259
00:18:47,310 --> 00:18:47,870
tetap bisa menang.
260
00:18:48,070 --> 00:18:49,040
Apakah ada kabar lain?
261
00:18:49,850 --> 00:18:50,870
Pertempuran memang berhasil dimenangkan,
262
00:18:51,280 --> 00:18:53,400
tapi tujuh jenderal besar
di bawah komando Jenderal Feihong
263
00:18:53,400 --> 00:18:54,070
semuanya gugur.
264
00:18:55,070 --> 00:18:55,800
Itu berarti,
265
00:18:56,520 --> 00:18:59,310
Pertempuran Huayuan memang dimenangkan,
tapi itu kemenangan yang menyedihkan.
266
00:18:59,800 --> 00:19:00,830
Ada begitu banyak yang gugur.
267
00:19:02,390 --> 00:19:04,830
Namun, apakah perlu sampai harus
mengorbankan tujuh wakil jenderal?
268
00:19:06,240 --> 00:19:07,520
Apakah kau tidak merasa familier?
269
00:19:08,150 --> 00:19:09,040
Pertempuran Huayuan
270
00:19:10,280 --> 00:19:12,870
jelas sedang mengulangi kesalahan
yang sama seperti Pertempuran Mingshui.
271
00:19:13,480 --> 00:19:16,720
Terlihat sempurna tanpa cela,
tapi sebenarnya penuh tanda tanya.
272
00:19:17,630 --> 00:19:18,110
Benar.
273
00:19:18,860 --> 00:19:19,960
Meskipun aku belum pernah
bertemu mereka,
274
00:19:20,280 --> 00:19:22,680
Tujuh Jenderal Harimau Pasukan Fuyue
punya nama yang besar.
275
00:19:23,000 --> 00:19:24,450
Masing-masing dari mereka
mampu memimpin secara mandiri.
276
00:19:24,830 --> 00:19:26,150
Sekarang, semuanya tewas
dalam pertempuran.
277
00:19:26,910 --> 00:19:28,800
Di dunia ini, tidak ada
yang lebih kebetulan daripada ini.
278
00:19:29,870 --> 00:19:33,590
Jangan-jangan He Rufei
sedang membungkam dengan membunuh?
279
00:19:34,350 --> 00:19:37,000
Jika memang begitu,
apa alasannya dia membungkam mereka?
280
00:19:38,110 --> 00:19:38,960
Membungkam mereka dengan membunuh
281
00:19:40,000 --> 00:19:41,040
tentu saja untuk menutupi
282
00:19:41,070 --> 00:19:42,480
hal-hal yang tidak boleh
diketahui oleh orang lain.
283
00:19:44,070 --> 00:19:49,200
(Kalau begitu, He Rufei sekarang ini
adalah orang yang sama)
284
00:19:49,240 --> 00:19:50,630
(dengan yang mengacaukan
Pertempuran Mingshui itu.)
285
00:19:55,390 --> 00:19:55,960
Di mana Hee Yan?
286
00:20:18,700 --> 00:20:20,740
(Ma Ningbu, Perdana Menteri Wutuo)
287
00:20:23,070 --> 00:20:24,760
Perdana Menteri sudah datang terlambat,
288
00:20:24,800 --> 00:20:26,240
harus minum tiga cangkir
sebagai hukuman.
289
00:20:26,960 --> 00:20:28,390
Aku tidak leluasa menonjolkan diri.
290
00:20:28,830 --> 00:20:30,830
Jadi, dalam bertindak
tentu harus lebih berhati-hati.
291
00:20:31,070 --> 00:20:33,310
Itu sebabnya, aku datang terlambat.
Mohon ampuni aku.
292
00:20:33,550 --> 00:20:34,720
Tidak apa-apa. Duduklah.
293
00:20:38,200 --> 00:20:38,520
Mari.
294
00:20:39,830 --> 00:20:41,240
Aku dengar, pada Pertempuran Huayuan,
295
00:20:41,630 --> 00:20:44,520
Kaisar kalian mengutus Tuan
untuk menghadapinya.
296
00:20:47,760 --> 00:20:50,150
Cepat sekali Tuan mendapatkan kabar itu.
297
00:20:50,480 --> 00:20:52,480
Tuan sengaja mengundangku kemari
298
00:20:52,760 --> 00:20:55,110
tentu bukan hanya untuk minum arak, 'kan?
299
00:20:56,830 --> 00:20:59,110
Aku dan Tuan Ma Ningbu
sudah lama saling mengenal.
300
00:20:59,480 --> 00:21:00,550
Aku tidak akan berbasa-basi lagi.
301
00:21:01,390 --> 00:21:02,280
Aku harus
302
00:21:03,240 --> 00:21:04,150
memenangkan Pertempuran Huayuan.
303
00:21:06,960 --> 00:21:08,800
Beberapa waktu lalu,
kami baru kalah dari Jiyang.
304
00:21:09,200 --> 00:21:10,590
Kami masih ingin mengandalkan
Pertempuran Huayuan
305
00:21:10,830 --> 00:21:11,590
untuk menyemangati pasukan.
306
00:21:11,910 --> 00:21:13,480
Aku bahkan ingin memohon
kepada Jenderal He
307
00:21:13,520 --> 00:21:14,240
untuk mengalah satu kali.
308
00:21:14,680 --> 00:21:15,680
Jika sampai kalah di Huayuan,
309
00:21:16,390 --> 00:21:19,000
aku sungguh tidak bisa memberi
penjelasan kepada Raja kami.
310
00:21:19,530 --> 00:21:21,110
Kalau begitu, jadikan ini kesempatan
untuk menebus kesalahan.
311
00:21:21,440 --> 00:21:23,280
Menukar Huayuan dengan Kota Run.
312
00:21:23,960 --> 00:21:24,520
Bagaimana?
313
00:21:26,150 --> 00:21:26,800
Kota Run?
314
00:21:27,480 --> 00:21:29,870
Kota Run adalah tempat strategis penting
yang langsung mengancam Kota Yaojing,
315
00:21:30,760 --> 00:21:32,040
bahkan lebih penting daripada Huayuan.
316
00:21:32,150 --> 00:21:33,200
Apakah Tuan rela mengorbankannya?
317
00:21:40,870 --> 00:21:41,720
Ini...
318
00:21:42,880 --> 00:21:44,360
(Peta Pertahanan Militer Kota Run)
319
00:21:45,480 --> 00:21:46,760
Peta pertahanan militer Kota Run?
320
00:21:47,150 --> 00:21:48,960
Jenderal penjaga Kota Run, Li Kuang,
321
00:21:49,070 --> 00:21:51,580
adalah salah satu dari
Jenderal Delapan Harimau Pasukan Fuyue.
322
00:21:51,630 --> 00:21:53,150
Begitu Wutuo menyerang Kota Run,
323
00:21:53,250 --> 00:21:54,390
dia pasti akan meminta
bantuan Pasukan Fuyue
324
00:21:54,440 --> 00:21:56,110
saat tidak mampu bertahan sendirian.
325
00:21:56,630 --> 00:21:59,310
Sementara itu, aku pasti
tidak akan memberikan bantuan.
326
00:22:00,240 --> 00:22:01,390
Untuk menunjukkan ketulusan,
327
00:22:01,520 --> 00:22:04,240
begitu Pertempuran Huayuan terjadi,
aku rela menyerahkan
328
00:22:04,390 --> 00:22:06,350
nyawa tujuh jenderal lain
di bawah komandoku.
329
00:22:08,800 --> 00:22:11,680
Nyawa Jenderal Delapan Harimau
ditambah Kota Run
330
00:22:12,870 --> 00:22:13,910
akan ditukar dengan Huayuan.
331
00:22:15,720 --> 00:22:17,680
Ini cukup menguntungkan, 'kan?
332
00:22:21,070 --> 00:22:25,390
Berhubung Jenderal He begitu tulus,
aku tentu saja harus membantu.
333
00:22:25,440 --> 00:22:25,960
Baik.
334
00:22:28,390 --> 00:22:29,680
Kau tidak menyangkanya, 'kan?
335
00:22:30,390 --> 00:22:34,550
He Yan, ketujuh bawahanmu itu
semuanya mati di Huayuan.
336
00:22:35,000 --> 00:22:35,480
Tenang saja.
337
00:22:36,440 --> 00:22:39,760
Li Kuang yang masih tersisa itu
juga tidak akan bisa terluput.
338
00:22:41,520 --> 00:22:45,520
Begitu dia mati,
kau akan menjadi tikus got
339
00:22:46,760 --> 00:22:49,440
yang tidak akan pernah
melihat cahaya lagi.
340
00:22:51,630 --> 00:22:53,870
Saat tidur semalam,
kau diam-diam makan lagi, ya?
341
00:22:54,830 --> 00:22:57,240
Jelas-jelas Wang Ba yang makan,
tidak mungkin aku yang makan.
342
00:22:57,760 --> 00:23:00,240
Omong-omong, Jenderal Feihong itu
benar-benar tidak bisa diandalkan.
343
00:23:02,440 --> 00:23:03,310
- Kak Hee.
- Hee Yan.
344
00:23:03,720 --> 00:23:04,480
Selamat, Kak Hee.
345
00:23:05,960 --> 00:23:07,440
Kak Hee-mu ini tidak akan
berhenti di sini saja.
346
00:23:07,870 --> 00:23:09,000
Pejabat Keamanan Militer
berani dan cerdas.
347
00:23:09,310 --> 00:23:10,390
Menurutku, dia berbakat menjadi panglima.
348
00:23:11,830 --> 00:23:12,240
Jiang Jiao.
349
00:23:12,720 --> 00:23:14,800
Tadi, kau bilang,
ada apa dengan Jenderal Feihong?
350
00:23:15,800 --> 00:23:17,200
Jenderal Feihong itu sungguh payah.
351
00:23:17,350 --> 00:23:20,240
Tujuh orang yang dia pimpin,
semuanya mati di medan pertempuran.
352
00:23:20,350 --> 00:23:23,000
Memimpin pasukan seperti apa itu?
353
00:23:24,550 --> 00:23:25,480
Tujuh Jenderal Harimau,
354
00:23:28,000 --> 00:23:29,350
semuanya mati dalam pertempuran?
355
00:24:16,550 --> 00:24:18,070
Kita ikuti rencana Jenderal Feihong
356
00:24:18,590 --> 00:24:20,590
dengan memaksa mundur mereka
di sepanjang lembah.
357
00:24:20,910 --> 00:24:23,070
Melihat mereka kabur ketakutan
akan sangat memuaskan!
358
00:24:23,390 --> 00:24:24,390
- Benar!
- Benar!
359
00:24:33,310 --> 00:24:34,350
Seluruh pasukan, dengarkan perintah!
360
00:24:35,110 --> 00:24:36,000
- Siap!
- Siap!
361
00:24:37,390 --> 00:24:38,110
Pertempuran hari ini
362
00:24:38,830 --> 00:24:41,830
adalah demi Dinasti Wei,
juga demi perdamaian negeri.
363
00:24:42,590 --> 00:24:43,520
Janganlah takut mati.
364
00:24:44,150 --> 00:24:45,070
Pantang pulang sebelum menang!
365
00:24:46,110 --> 00:24:46,720
Jangan sampai
366
00:24:47,310 --> 00:24:49,000
mencoreng reputasi Pasukan Fuyue!
367
00:24:49,590 --> 00:24:51,240
- Tidak takut mati!
- Tidak takut mati!
368
00:24:51,240 --> 00:24:52,860
- Pantang pulang sebelum menang!
- Pantang pulang sebelum menang!
369
00:24:52,870 --> 00:24:54,150
- Tidak takut mati!
- Tidak takut mati!
370
00:24:54,440 --> 00:24:56,060
- Pantang pulang sebelum menang!
- Pantang pulang sebelum menang!
371
00:24:56,310 --> 00:24:57,760
- Tidak takut mati!
- Tidak takut mati!
372
00:24:58,080 --> 00:24:59,700
- Pantang pulang sebelum menang!
- Pantang pulang sebelum menang!
373
00:26:30,680 --> 00:26:31,280
Aku tahu
374
00:26:32,630 --> 00:26:34,070
bahwa Tujuh Jenderal Harimau
adalah tangan kananmu.
375
00:26:35,350 --> 00:26:37,630
Sekarang, mereka telah dibunuh.
Bagaimana kau tidak merasa sakit?
376
00:26:38,800 --> 00:26:42,000
Namun, yang pantas dihukum bukanlah kau,
melainkan He Rufei.
377
00:26:44,520 --> 00:26:45,870
He Rufei.
378
00:26:48,520 --> 00:26:49,870
Utang darah ini
379
00:26:51,350 --> 00:26:52,550
akan kuingat.
380
00:27:13,310 --> 00:27:13,720
Biar aku saja.
381
00:28:04,310 --> 00:28:06,200
Ketujuh saudaraku telah mati.
382
00:28:09,280 --> 00:28:11,040
Aku tidak bisa membalas
dengan tanganku sendiri,
383
00:28:12,830 --> 00:28:14,240
juga tidak bisa
menghormati mereka dengan layak.
384
00:28:19,680 --> 00:28:21,350
Aku sama sekali tidak bisa menangis.
385
00:28:22,870 --> 00:28:26,830
Jika tidak ada aku,
mereka bahkan tidak akan mati.
386
00:28:32,550 --> 00:28:33,310
Rasa sakit ini
387
00:28:34,280 --> 00:28:36,040
selalu mengingatkanku,
388
00:28:38,350 --> 00:28:39,040
dendam ini
389
00:28:41,040 --> 00:28:42,550
harus kubalas.
390
00:28:52,630 --> 00:28:54,310
Ayah dan ibuku meninggal satu demi satu.
391
00:28:55,280 --> 00:28:56,870
Aku tidak punya waktu untuk berkabung.
392
00:28:57,830 --> 00:28:59,310
Semua orang menyalahkanku.
393
00:28:59,870 --> 00:29:01,310
Mereka menyebutku dingin
dan tidak berperasaan.
394
00:29:03,760 --> 00:29:05,440
Namun, setiap kali mengenakan zirah,
395
00:29:06,680 --> 00:29:09,870
setiap kali mengikat
kantong kecil yang disulam Ibu,
396
00:29:10,760 --> 00:29:11,550
aku tahu
397
00:29:15,310 --> 00:29:16,550
bahwa mereka selalu ada
398
00:29:20,630 --> 00:29:21,590
di dalam hatiku.
399
00:29:25,280 --> 00:29:25,960
Kita berdua
400
00:29:27,630 --> 00:29:29,280
selalu memiliki pengalaman
yang sangat mirip.
401
00:29:31,070 --> 00:29:32,040
Baik di masa lalu
402
00:29:33,480 --> 00:29:34,440
maupun sekarang,
403
00:29:37,550 --> 00:29:38,390
aku selalu bisa merasakan
404
00:29:41,070 --> 00:29:42,280
rasa sakitmu.
405
00:29:47,480 --> 00:29:48,350
Karena dirimu.
406
00:29:51,350 --> 00:29:52,550
Hanya karena dirimu,
407
00:29:56,440 --> 00:29:57,590
aku bersedia percaya.
408
00:29:58,960 --> 00:30:00,760
Jenderal Fengyun, Xiao Jue,
409
00:30:01,150 --> 00:30:03,720
segeralah menuju ibu kota pendamping
untuk menghadap Kaisar.
410
00:30:22,280 --> 00:30:23,590
Panglima, jagalah dirimu.
411
00:30:26,040 --> 00:30:27,070
Kau tidak pergi bersamaku?
412
00:30:28,590 --> 00:30:29,350
Aku tidak pergi.
413
00:30:32,000 --> 00:30:33,280
Kalau begitu,
tunggulah aku di Garda Yezhou.
414
00:30:34,110 --> 00:30:34,830
Setelah aku kembali,
415
00:30:35,870 --> 00:30:37,000
masih ada yang ingin
kusampaikan kepadamu.
416
00:31:28,070 --> 00:31:30,150
Kain ini penuh
dengan darah Panglima Xiao.
417
00:31:30,680 --> 00:31:32,000
Aku sudah mencucinya seharian.
418
00:31:33,070 --> 00:31:35,310
Jenderal Yan He itu benar-benar kejam.
419
00:31:38,910 --> 00:31:40,350
Namun, dia tergolong cukup tampan.
420
00:31:41,070 --> 00:31:42,390
Bisa dibilang masih muda dan berprestasi.
421
00:31:43,280 --> 00:31:44,800
Setampan apa pun,
dia sudah memiliki istri.
422
00:31:45,350 --> 00:31:46,240
Kau jangan memikirkannya lagi.
423
00:31:47,520 --> 00:31:51,040
Siapa yang memikirkannya?
Keinginanku masih belum tercapai.
424
00:31:51,800 --> 00:31:53,280
Aku tidak punya waktu luang
untuk memikirkan pria.
425
00:32:09,110 --> 00:32:12,000
Aku tidak sebaik dirimu.
Aku sedang memikirkan seorang wanita.
426
00:32:15,830 --> 00:32:16,800
Wanita yang mana?
427
00:32:18,110 --> 00:32:20,310
Dia sangat berambisi,
temperamennya juga agak keras.
428
00:32:22,280 --> 00:32:23,280
Siapa yang kau bicarakan?
429
00:32:24,070 --> 00:32:25,070
Namun, dia sangat cerdas
430
00:32:25,520 --> 00:32:28,150
dan memiliki hati tabib
yang tulus menolong orang.
431
00:32:30,240 --> 00:32:31,550
Hanya itu saja?
432
00:32:33,590 --> 00:32:37,070
Dia tidak pernah berpura-pura
dan selalu tulus kepada orang lain
433
00:32:38,350 --> 00:32:39,550
sehingga membuatku jatuh hati kepadanya.
434
00:32:51,940 --> 00:32:55,900
(Istana Sementara Dinasti Wei,
Istana Cheng'an)
435
00:33:34,110 --> 00:33:34,910
Pejabat Xiao,
436
00:33:36,070 --> 00:33:37,590
kau begitu ragu-ragu.
437
00:33:38,070 --> 00:33:40,000
Tidak seperti gaya bertindakmu biasanya.
438
00:33:41,960 --> 00:33:43,150
Kaisar begitu pandai menyusun strategi,
439
00:33:43,520 --> 00:33:47,550
saya jadi lebih berhati-hati
dan waspada dalam bertindak.
440
00:33:48,720 --> 00:33:50,870
Ucapanmu ini sungguh membuatku malu.
441
00:33:51,830 --> 00:33:52,480
Jika aku
442
00:33:53,280 --> 00:33:58,720
memang pandai mengatur strategi,
perbatasan juga tidak akan sekacau ini
443
00:33:59,480 --> 00:34:01,390
dan rakyat tidak akan sulit
merasakan kedamaian.
444
00:34:08,390 --> 00:34:09,160
Saya sudah lancang.
445
00:34:10,120 --> 00:34:10,990
Harap Kaisar menghukum saya.
446
00:34:12,430 --> 00:34:14,200
Aku hanya sedang mengintrospeksi diri.
Apa urusannya denganmu?
447
00:34:15,080 --> 00:34:16,990
Duduklah.
Permainan ini masih belum selesai.
448
00:34:29,390 --> 00:34:30,510
Setelah menanggung
20 kali pukulan militer,
449
00:34:31,680 --> 00:34:32,510
lukamu cukup parah, 'kan?
450
00:34:35,800 --> 00:34:39,350
Luka saya sudah hampir sembuh.
Terima kasih atas kepedulian Kaisar.
451
00:34:40,720 --> 00:34:41,950
Sudah menghukummu
dengan 20 kali pukulan militer
452
00:34:42,510 --> 00:34:43,800
di depan bawahanmu,
453
00:34:44,430 --> 00:34:45,510
apakah kau merasa
454
00:34:46,470 --> 00:34:47,760
aku bertindak tidak adil?
455
00:34:51,160 --> 00:34:51,870
Saya tidak berani.
456
00:34:52,600 --> 00:34:54,160
Saya memang
meninggalkan garda tanpa izin.
457
00:34:54,830 --> 00:34:55,990
Saya rela menerima hukuman.
458
00:34:59,830 --> 00:35:02,470
Dari sisi kepentingan negara,
sebagai panglima,
459
00:35:03,080 --> 00:35:04,560
kau malah menjadi yang pertama
melanggar aturan militer.
460
00:35:04,760 --> 00:35:06,600
Kau sudah seharusnya dihukum
untuk menegakkan ketertiban militer.
461
00:35:07,310 --> 00:35:08,080
Namun, dari sisi pribadi,
462
00:35:08,760 --> 00:35:10,680
kau mengabaikan bahaya
dan meraih jasa besar,
463
00:35:11,240 --> 00:35:12,600
tapi aku malah harus menghukummu.
464
00:35:13,160 --> 00:35:18,760
Jadi, aku juga merasa berutang kepadamu
dan ingin menebusnya dengan cara lain.
465
00:35:34,720 --> 00:35:38,430
Kaisar terlalu berlebihan.
Saya merasa tidak pantas menerimanya.
466
00:35:41,080 --> 00:35:44,160
Namun, memang ada satu hal
yang ingin saya sampaikan.
467
00:35:49,780 --> 00:35:51,500
(Paviliun Lanhui)
468
00:36:08,510 --> 00:36:08,870
Kasim,
469
00:36:10,280 --> 00:36:12,120
apakah Kaisar sudah beristirahat?
470
00:36:12,560 --> 00:36:13,200
Masih belum.
471
00:36:13,950 --> 00:36:16,240
Kaisar dan Jenderal Xiao
sedang bermain catur.
472
00:36:16,830 --> 00:36:18,240
Kalau begitu, tolong sampaikan
473
00:36:18,910 --> 00:36:22,160
bahwa aku datang terlambat
dan ingin memohon ampun kepada Kaisar.
474
00:36:22,640 --> 00:36:24,030
Kaisar meninggalkan pesan
475
00:36:24,560 --> 00:36:27,640
bahwa sebelum permainan catur selesai,
tidak boleh ada yang mengganggunya.
476
00:36:28,470 --> 00:36:29,720
Kalau begitu, aku akan menunggu saja.
477
00:36:41,430 --> 00:36:42,350
Ternyata begitu.
478
00:36:45,200 --> 00:36:47,120
Memang di luar dugaanku.
479
00:36:49,030 --> 00:36:50,430
Perkara ini bukan hanya sekadar rumit,
480
00:36:51,280 --> 00:36:54,030
disebut mencengangkan orang
juga tidak berlebihan.
481
00:36:55,560 --> 00:36:56,030
Kaisar.
482
00:36:58,830 --> 00:36:59,510
Tenang saja.
483
00:37:00,160 --> 00:37:01,160
Seorang Kaisar tidak akan asal bicara.
484
00:37:01,990 --> 00:37:03,830
Berhubung sudah mengabulkan
permintaanmu,
485
00:37:04,800 --> 00:37:06,080
aku tidak akan menariknya kembali.
486
00:37:14,160 --> 00:37:16,030
Saya berterima kasih kepada Kaisar.
487
00:37:21,260 --> 00:37:23,260
(Paviliun Lanhui)
488
00:37:51,470 --> 00:37:52,160
Jenderal He,
489
00:37:53,160 --> 00:37:54,030
lama tidak berjumpa.
490
00:37:56,640 --> 00:37:58,390
Memang sudah lama tidak berjumpa.
491
00:37:59,080 --> 00:37:59,720
Jenderal Xiao,
492
00:38:00,510 --> 00:38:02,600
kudengar beberapa waktu lalu,
kau mendapatkan hukuman.
493
00:38:02,990 --> 00:38:04,990
Apakah kau baik-baik saja sekarang?
494
00:38:06,870 --> 00:38:08,030
Lebih baik daripada Jenderal He.
495
00:38:08,560 --> 00:38:09,030
Bagaimanapun,
496
00:38:09,720 --> 00:38:11,310
Jenderal He terburu-buru datang
untuk meminta jasa,
497
00:38:11,870 --> 00:38:13,680
tapi justru terkena angin dingin
semalaman di luar istana.
498
00:38:14,470 --> 00:38:15,830
Saat pulang, takutnya akan sakit.
499
00:38:17,600 --> 00:38:18,390
Jenderal Xiao,
500
00:38:19,030 --> 00:38:22,120
leluconmu ini sama sekali tidak lucu.
501
00:38:24,950 --> 00:38:27,600
Memang tidak sekonyol Jenderal He
dalam Pertempuran Huayuan.
502
00:38:28,640 --> 00:38:29,280
Xiao Jue,
503
00:38:29,830 --> 00:38:33,870
istana Kaisar bukan tempatmu
bicara sembarangan.
504
00:38:35,160 --> 00:38:37,200
Kudengar, dalam Pertempuran Huayuan,
505
00:38:37,830 --> 00:38:41,350
Jenderal He entah kenapa
terlambat memberikan bantuan.
506
00:38:42,950 --> 00:38:46,160
Hal ini membuat orang teringat
saat Pertempuran Mingshui,
507
00:38:47,720 --> 00:38:50,280
Jenderal He juga terlambat
memberikan bantuan.
508
00:38:51,430 --> 00:38:52,950
Apakah gelar Jenderal Feihong ini
509
00:38:53,560 --> 00:38:55,280
tidak sesuai kenyataan
510
00:38:57,910 --> 00:38:58,510
atau
511
00:39:00,120 --> 00:39:01,160
ada alasan tersembunyi lainnya?
512
00:39:05,510 --> 00:39:06,430
Xiao Jue!
513
00:39:07,280 --> 00:39:09,160
Saya menyampaikan titah Kaisar.
514
00:39:14,160 --> 00:39:16,350
Dalam Pertempuran Huayuan,
pasukan Wutuo dikalahkan telak
515
00:39:16,910 --> 00:39:17,950
dan pasukan kembali ke ibu kota.
516
00:39:18,030 --> 00:39:20,720
Jenderal Feihong, He Rufei,
telah berjasa besar.
517
00:39:20,830 --> 00:39:22,160
Aku merasa sangat senang.
518
00:39:22,430 --> 00:39:24,680
Namun, mengingat Pejabat He
telah bekerja keras tanpa kenal lelah
519
00:39:24,830 --> 00:39:27,990
dan menempuh perjalanan panjang,
maka dihapuskan segala upacara resmi
520
00:39:28,120 --> 00:39:29,760
agar dapat segera kembali ke barak
untuk beristirahat
521
00:39:29,910 --> 00:39:31,310
dan mengatur kembali pasukan.
522
00:39:34,640 --> 00:39:35,830
Saya ingin menghadap Kaisar.
523
00:39:35,990 --> 00:39:38,510
Kaisar sudah beristirahat.
524
00:39:40,870 --> 00:39:41,600
Saya
525
00:39:42,470 --> 00:39:43,160
menerima titah.
526
00:39:50,830 --> 00:39:52,640
Kaisar benar-benar
memedulikan Jenderal He.
527
00:39:53,640 --> 00:39:56,310
Semoga Jenderal He
tidak mengecewakan kehendak Kaisar.
528
00:39:58,760 --> 00:39:59,830
Segera kembali ke barak
529
00:40:01,310 --> 00:40:02,390
dan jangan menundanya lagi.
530
00:40:16,160 --> 00:40:18,080
Li Kuang adalah satu-satunya
bawahan yang tersisa.
531
00:40:18,560 --> 00:40:20,080
He Rufei pasti tidak akan melepaskannya.
532
00:40:20,760 --> 00:40:21,830
Jika Kota Run dalam kesulitan,
533
00:40:22,240 --> 00:40:23,950
He Rufei pasti tidak akan
memberi bantuan.
534
00:40:24,950 --> 00:40:26,910
Pada saat itu, semuanya akan terlambat.
535
00:40:28,510 --> 00:40:30,240
Kota Run dijaga oleh Li Kuang,
536
00:40:31,160 --> 00:40:32,510
sekaligus kota militer
yang sangat penting.
537
00:40:34,120 --> 00:40:35,080
Tampaknya, aku harus pergi ke sana.
538
00:41:09,080 --> 00:41:10,800
(Aku tidak akan membiarkan Li Kuang
mengorbankan nyawa,)
539
00:41:11,720 --> 00:41:13,310
(juga tidak akan
membiarkan Kota Run jatuh.)
540
00:41:22,980 --> 00:41:25,820
(Situasi di Kota Run mendesak,
aku ingin pergi membantu,)
541
00:41:25,820 --> 00:41:27,820
(jadi meminjam pedang.)
542
00:41:28,335 --> 00:41:30,595
♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪
543
00:41:30,595 --> 00:41:34,585
♪Mengungkapkan bekas luka,
aku hanya ingin berjuang melawan arus♪
544
00:41:34,785 --> 00:41:41,745
♪Suara keberanian yang bergema adalah
keberanian untuk hidup♪
545
00:41:53,895 --> 00:41:55,455
♪Pernah melihat gunung dan sungai♪
546
00:41:55,455 --> 00:41:57,015
♪Pernah melangkahi embun beku♪
547
00:41:57,015 --> 00:41:59,355
♪Hari demi hari, berjuang sendirian♪
548
00:42:00,015 --> 00:42:01,615
♪Misi adalah kepercayaan♪
549
00:42:01,615 --> 00:42:03,155
♪Impian yang diam-diam bergejolak♪
550
00:42:03,155 --> 00:42:05,175
♪Menyalakan api di tengah badai♪
551
00:42:06,205 --> 00:42:07,795
♪Harapan yang enggan dilepaskan♪
552
00:42:07,795 --> 00:42:09,255
♪Memandang jauh
dari jalan yang berlumpur♪
553
00:42:09,255 --> 00:42:11,785
♪Siapa yang akan peduli
dengan kehampaan ini?♪
554
00:42:11,985 --> 00:42:13,595
♪Terus berjuang dengan penuh semangat♪
555
00:42:15,045 --> 00:42:16,945
♪Melawan sekuat tenaga tanpa menyerah♪
556
00:42:18,735 --> 00:42:21,835
♪Terbang di dunia ini♪
557
00:42:21,985 --> 00:42:24,515
♪Tentu harus memiliki keinginan♪
558
00:42:25,035 --> 00:42:30,055
♪Menyingkirkan luka-luka
untuk menemukan cahaya♪
559
00:42:30,405 --> 00:42:32,565
♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪
560
00:42:32,565 --> 00:42:36,375
♪Mengungkapkan bekas luka,
aku hanya ingin berjuang melawan arus♪
561
00:42:36,575 --> 00:42:42,345
♪Suara keberanian yang bergema adalah
keberanian untuk hidup♪
562
00:42:42,715 --> 00:42:44,835
♪Mengejar cahaya
yang menuju ke lautan hati♪
563
00:42:44,835 --> 00:42:48,555
♪Mengubur kerapuhan,
kekuatan untuk bangkit dari kematian♪
564
00:42:48,855 --> 00:42:55,215
♪Kau akan menyaksikan tatapan tajam
di tengah riuhnya badai kehidupan♪
565
00:42:55,595 --> 00:43:01,155
♪Cinta sejati yang berharga,
kau menemani petualanganku♪
566
00:43:08,065 --> 00:43:11,085
♪Terbang di dunia ini♪
567
00:43:11,205 --> 00:43:13,585
♪Tentu harus memiliki keinginan♪
568
00:43:14,265 --> 00:43:19,185
♪Menyingkirkan luka-luka
untuk menemukan cahaya♪
569
00:43:19,655 --> 00:43:21,755
♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪
570
00:43:21,755 --> 00:43:25,795
♪Mengungkapkan bekas luka,
aku hanya ingin berjuang melawan arus♪
571
00:43:25,795 --> 00:43:31,495
♪Suara keberanian yang bergema adalah
keberanian untuk hidup♪
572
00:43:31,915 --> 00:43:34,085
♪Mengejar cahaya
yang menuju ke lautan hati♪
573
00:43:34,085 --> 00:43:37,845
♪Mengubur kerapuhan,
kekuatan untuk bangkit dari kematian♪
574
00:43:38,115 --> 00:43:44,465
♪Kau akan menyaksikan tatapan tajam
di tengah riuhnya badai kehidupan♪
575
00:43:44,845 --> 00:43:50,215
♪Cinta sejati yang berharga,
kau menemani petualanganku♪
42646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.