All language subtitles for Legend of the Female General Episode 24 English Sub - KissAsian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,830 --> 00:00:14,180 ♪Kutinggalkan semua kenangan masa lalu♪ 2 00:00:14,770 --> 00:00:17,400 ♪Siapakah aku di balik topeng ini?♪ 3 00:00:18,020 --> 00:00:21,430 ♪Lepaskan, maka dunia akan terbuka lebih luas♪ 4 00:00:23,540 --> 00:00:26,100 ♪Cinta membingungkan, hujan tercurah deras♪ 5 00:00:26,440 --> 00:00:29,020 ♪Bersilangan lalu terjatuh♪ 6 00:00:29,380 --> 00:00:32,260 ♪Dari reruntuhan, cahaya mulai menyala♪ 7 00:00:34,730 --> 00:00:39,390 ♪Merobek penghalang tebal di malam panjang♪ 8 00:00:40,600 --> 00:00:45,460 ♪Hati yang bersinar, menerangi setiap kesepian♪ 9 00:00:46,400 --> 00:00:51,320 ♪Biarlah layar waktu tersesat dan terombang-ambing♪ 10 00:00:51,690 --> 00:00:59,170 ♪Keluar dari kepompong dan terlahir kembali♪ 11 00:00:59,980 --> 00:01:02,980 ♪Bulan bagai nyanyian, hidup bagai api♪ 12 00:01:02,980 --> 00:01:05,920 ♪Meski tanpa nama, hati tetap setia pada tujuannya♪ 13 00:01:05,920 --> 00:01:11,470 ♪Biarkan aku menyusuri sungai deras berikutnya♪ 14 00:01:11,840 --> 00:01:14,620 ♪Bulan muncul, salju pun turun♪ 15 00:01:14,620 --> 00:01:17,490 ♪Menapaki jalan terjal dan bertemu kembali♪ 16 00:01:17,660 --> 00:01:23,250 ♪Tangan tergenggam erat, selamanya hidup karena cinta♪ 17 00:01:23,520 --> 00:01:30,510 ♪Bayangan seperti tombak yang membara♪ 18 00:01:35,180 --> 00:01:37,000 =Legenda Jenderal Wanita= 19 00:01:37,000 --> 00:01:38,980 (Diadaptasi dari "Jenderal Wanita Terlahir Kembali") 20 00:01:38,980 --> 00:01:40,980 (Kisah ini murni fiksi) 21 00:01:41,000 --> 00:01:43,800 =Episode 24= 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,750 Katanya, Wutuo menyerang Huayuan. 23 00:01:48,950 --> 00:01:49,590 Benarkah? 24 00:01:50,390 --> 00:01:51,800 Wutuo baru saja mengalami kekalahan di Jiyang, 25 00:01:51,800 --> 00:01:53,180 tapi masih punya niat untuk mengerahkan pasukan lagi. 26 00:01:53,230 --> 00:01:54,360 Tentu saja benar. 27 00:01:54,920 --> 00:01:56,670 Tadi, ada yang melapor kepada Pelatih Shen 28 00:01:56,840 --> 00:01:57,800 dan aku kebetulan mendengarnya. 29 00:02:00,280 --> 00:02:01,590 (Wutuo menyerang Huayuan.) 30 00:02:01,950 --> 00:02:03,840 (Sebelumnya Jiyang dan sekarang Huayuan.) 31 00:02:04,030 --> 00:02:06,200 (Tindakan Wutuo ini seperti sedang menguji) 32 00:02:06,200 --> 00:02:07,560 (seberapa kuat persenjataan prajurit kami.) 33 00:02:08,080 --> 00:02:09,390 (Kelihatannya, mereka berniat memulai perang lagi.) 34 00:02:10,270 --> 00:02:12,830 Kali ini, yang memimpin pasukan ke Huayuan adalah Jenderal Feihong. 35 00:02:13,480 --> 00:02:15,880 Dia pasti akan menghabisi Wutuo tanpa ada yang tersisa. 36 00:02:16,670 --> 00:02:17,430 Itu sudah pasti. 37 00:02:18,950 --> 00:02:20,480 (He Rufei pergi menjaga Huayuan?) 38 00:02:29,920 --> 00:02:30,800 Pasukannya banyak sekali. 39 00:02:31,990 --> 00:02:33,230 Apakah kau tahu siapa yang sedang disambut? 40 00:02:35,200 --> 00:02:35,600 Sudahlah. 41 00:02:36,110 --> 00:02:37,230 Begitu dia sampai, kau akan mengetahuinya. 42 00:02:44,990 --> 00:02:46,080 Selama bertahun-tahun bertugas di militer, 43 00:02:46,550 --> 00:02:48,040 kau pasti sudah pernah mendengar nama Yan He, 'kan? 44 00:02:48,830 --> 00:02:50,200 Dia teman sekelasku dan Huaijin. 45 00:02:51,040 --> 00:02:53,110 Lihatlah, sekarang penampilannya sangat berwibawa. 46 00:02:59,220 --> 00:03:02,400 (Akademi Xianchang, Ketiga; Murid, He Rufei) 47 00:03:03,430 --> 00:03:05,160 Kenapa peringkat kedua dari belakang lagi? 48 00:03:05,270 --> 00:03:06,760 Kenapa masih di peringkat terakhir? 49 00:03:07,400 --> 00:03:10,060 (Akademi Xianchang, Keempat; Murid, Cheng Lisu) 50 00:03:11,710 --> 00:03:13,640 Bukankah sebelumnya kau sudah sepakat akan mengalah satu kali kepadaku? 51 00:03:14,110 --> 00:03:16,160 Pertama, aku tidak menyetujui itu sebelumnya. 52 00:03:16,390 --> 00:03:19,390 Kedua, memangnya posisi terakhir lebih baik daripada posisi terbawah? 53 00:03:20,110 --> 00:03:20,510 Ini... 54 00:03:21,480 --> 00:03:21,920 Aku... 55 00:03:22,320 --> 00:03:23,710 Lihatlah, tulisan ini... 56 00:03:33,950 --> 00:03:34,670 Kau... 57 00:03:34,820 --> 00:03:36,190 - Selamanya peringkat dua. - Orang yang kalah darimu. 58 00:03:38,390 --> 00:03:39,480 Aku Yan He. 59 00:03:40,040 --> 00:03:40,800 Pada ujian berikutnya, 60 00:03:41,230 --> 00:03:42,360 aku pasti akan mendapat peringkat pertama. 61 00:03:44,110 --> 00:03:45,230 Dari mana datangnya rasa percaya diri itu? 62 00:03:45,950 --> 00:03:46,600 Xiao Huaijin, 63 00:03:47,360 --> 00:03:47,990 ingatlah itu. 64 00:03:49,600 --> 00:03:50,550 Aku akan menantikannya. 65 00:03:54,430 --> 00:03:55,230 Yang benar saja. 66 00:04:11,000 --> 00:04:11,920 (Yan He, Jenderal Dinasti Wei) 67 00:04:11,920 --> 00:04:13,640 Lama tidak bertemu, semoga kau baik-baik saja, 68 00:04:14,200 --> 00:04:14,990 Jenderal Fengyun. 69 00:04:18,360 --> 00:04:19,360 Sama-sama. 70 00:04:24,630 --> 00:04:27,160 Sudah berapa tahun berlalu, tapi masih saja tidak akur. 71 00:04:35,920 --> 00:04:36,720 Chu Zhao? 72 00:04:42,230 --> 00:04:43,870 Jangan-jangan dia datang lagi untuk memberi penghargaan? 73 00:04:44,520 --> 00:04:45,040 Benar juga. 74 00:04:45,520 --> 00:04:47,040 Melindungi Jiyang adalah prestasi yang besar. 75 00:04:50,600 --> 00:04:51,600 Hee Yan, dengarkan titah. 76 00:05:02,070 --> 00:05:06,840 Hari ini, Hee Yan dari Garda Yezhou sangat setia dan penuh keberanian, 77 00:05:07,280 --> 00:05:09,310 menunjukkan prestasi luar biasa dalam melawan Wutuo. 78 00:05:09,670 --> 00:05:10,630 Aku merasa sangat puas 79 00:05:10,920 --> 00:05:12,720 dan secara khusus menganugerahkan gelar Pejabat Keamanan Militer 80 00:05:12,720 --> 00:05:13,750 sebagai lambang penghargaan. 81 00:05:16,110 --> 00:05:17,040 Pejabat Keamanan Militer? 82 00:05:22,800 --> 00:05:24,800 Saya, Hee Yan, berterima kasih kepada Kaisar. 83 00:05:35,630 --> 00:05:37,480 Meskipun berjasa dalam mempertahankan Jiyang, 84 00:05:38,040 --> 00:05:40,040 Xiao Jue tidak menaati perintah militer dan meninggalkan garda tanpa izin. 85 00:05:40,720 --> 00:05:41,920 Hari ini, Kaisar menurunkan titah 86 00:05:42,290 --> 00:05:43,580 untuk menjatuhkan pukulan militer sebanyak 20 kali 87 00:05:43,990 --> 00:05:44,920 sebagai tanda peringatan. 88 00:05:47,360 --> 00:05:48,550 (Dua orang dengan jasa yang setara,) 89 00:05:48,670 --> 00:05:51,360 (tapi aku diberi penghargaan, sedangkan Xiao Jue diberi hukuman.) 90 00:05:51,870 --> 00:05:53,720 (Ini jelas-jelas ingin memecah belah hubungan antara aku dan Xiao Jue.) 91 00:05:54,400 --> 00:05:55,580 Jelas-jelas Panglima telah memenangkan perang, 92 00:05:55,630 --> 00:05:56,400 tapi kenapa dia harus dihukum? 93 00:05:56,520 --> 00:05:58,720 - Benar. - Benar, bukankah ini tidak adil? 94 00:05:59,100 --> 00:05:59,990 Menyuruh Jenderal menerima hukuman? 95 00:05:59,990 --> 00:06:01,190 - Atas dasar apa? - Benar. 96 00:06:01,400 --> 00:06:02,750 Bukan hanya dia saja yang menyelamatkan Jiyang. 97 00:06:03,070 --> 00:06:03,870 - Ya. - Benar. 98 00:06:05,720 --> 00:06:06,360 Diam! 99 00:06:10,160 --> 00:06:11,670 Jika yang melanggar perintah militer tidak dihukum, 100 00:06:11,920 --> 00:06:14,750 orang-orang seterusnya pun akan meniru. Bagaimana nanti bisa mengatur pasukan? 101 00:06:25,040 --> 00:06:25,600 Saya 102 00:06:26,750 --> 00:06:27,480 memohon ampun. 103 00:06:30,230 --> 00:06:31,040 Bagus, Xiao Huaijin. 104 00:06:31,960 --> 00:06:33,230 Kau tidak mencemarkan nama baik Keluarga Xiao. 105 00:06:33,750 --> 00:06:35,400 Kalau begitu, aku sendiri yang akan turun tangan. 106 00:06:35,960 --> 00:06:38,520 Kepala Biro Kementerian Militer, Chu Zhao, bertanggung jawab mengawasi. 107 00:06:39,430 --> 00:06:40,400 Apakah kau tidak salah? 108 00:06:40,800 --> 00:06:42,230 Dua puluh pukulan militer itu bisa menghilangkan nyawa. 109 00:06:42,520 --> 00:06:43,110 Mundur. 110 00:06:50,670 --> 00:06:52,110 - Dua puluh pukulan militer. - Benar. 111 00:06:56,280 --> 00:06:57,990 Atas dasar apa dia dihukum? 112 00:07:42,480 --> 00:07:43,520 Yan Nanguang ini 113 00:07:44,110 --> 00:07:45,280 sama sekali tidak mengingat hubungan lama. 114 00:07:46,080 --> 00:07:47,160 Jangan-jangan dia memanfaatkan jabatannya 115 00:07:47,160 --> 00:07:48,060 untuk membalas dendam pribadi? 116 00:08:10,040 --> 00:08:12,520 Xiao Jue, kali ini jasa dan kesalahanmu dianggap impas. 117 00:08:12,920 --> 00:08:14,400 Jangan sampai terulang lagi. Ingatlah baik-baik. 118 00:08:31,600 --> 00:08:32,280 Saya 119 00:08:33,950 --> 00:08:35,190 akan menaati titah. 120 00:08:42,950 --> 00:08:43,350 Huaijin. 121 00:08:48,830 --> 00:08:49,670 Selamat, Saudara Hee. 122 00:08:53,310 --> 00:08:54,710 Kau yang memohonkan gelar untukku? 123 00:08:56,710 --> 00:08:57,190 Benar. 124 00:08:58,400 --> 00:09:01,470 Kau telah bertindak dengan sangat baik. Penghargaan ini sangat pantas untukmu. 125 00:09:02,920 --> 00:09:04,760 Aku juga meninggalkan Garda Yezhou tanpa izin. 126 00:09:05,240 --> 00:09:07,830 Jika bicara soal melanggar aturan militer, aku juga bersalah. 127 00:09:11,000 --> 00:09:13,590 Tuan Perdana Menteri yang meminta di hadapan Kaisar 128 00:09:14,150 --> 00:09:15,880 dengan maksud agar penghargaan dan hukuman ditegakkan dengan jelas. 129 00:09:17,070 --> 00:09:17,810 Panglima Xiao 130 00:09:18,640 --> 00:09:22,550 sebagai pemimpin pasukan seharusnya menjadi teladan 131 00:09:23,000 --> 00:09:24,520 dan bertanggung jawab untuk memimpin dengan memberi contoh. 132 00:09:25,430 --> 00:09:27,160 Oleh karena itu, diberikan hukuman kecil sebagai peringatan keras. 133 00:09:28,350 --> 00:09:31,590 (Ternyata siasat memecah belah ini memang ulah Xu Jingfu.) 134 00:09:36,520 --> 00:09:37,800 Jika begitu, 135 00:09:40,830 --> 00:09:42,350 tolong sampaikan terima kasihku kepada Perdana Menteri Xu. 136 00:10:29,950 --> 00:10:32,040 Huaijin, bagaimanapun juga, aku adalah seorang pria. 137 00:10:32,190 --> 00:10:32,760 Gerakanku kasar. 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,470 Jika aku tidak sengaja menyakitimu, harap dimaklumi. 139 00:11:15,160 --> 00:11:18,590 Kenapa kau diam saja? Apakah kau tidak senang denganku? 140 00:11:19,920 --> 00:11:20,520 Bagaimana 141 00:11:20,750 --> 00:11:22,180 kalau aku carikan seseorang yang bisa membuatmu senang 142 00:11:22,220 --> 00:11:22,950 untuk mengoles obat padamu? 143 00:11:24,160 --> 00:11:26,070 Misalnya, Hee Yan? 144 00:11:28,240 --> 00:11:29,160 Tutup mulutmu. 145 00:11:31,800 --> 00:11:32,990 Orang baik tidak selalu mendapat balasan baik. 146 00:11:38,640 --> 00:11:39,280 Tunggu sebentar. 147 00:11:39,550 --> 00:11:40,690 Aku akan memeriksa obat dalam untuk kau minum 148 00:11:40,690 --> 00:11:41,500 sudah selesai direbus atau belum. 149 00:12:34,880 --> 00:12:36,040 Kemarin, kau dipukul di depan banyak orang. 150 00:12:36,520 --> 00:12:38,070 Ini pasti sudah mencoreng harga dirimu. 151 00:12:38,640 --> 00:12:39,800 Perdana Menteri Xu yang licik itu 152 00:12:40,040 --> 00:12:41,950 sengaja memakai cara memecah belah dengan penghargaan dan hukuman 153 00:12:42,000 --> 00:12:42,560 untuk membuatmu marah. 154 00:12:42,800 --> 00:12:44,880 Jangan sampai kau menyimpan dendam pada Adik Hee. 155 00:12:45,520 --> 00:12:48,710 Soal Adik Hee menyamar sebagai pria jelas adalah risiko tersembunyi. 156 00:12:49,670 --> 00:12:50,670 Begitu rahasia ini terbongkar, 157 00:12:50,840 --> 00:12:52,230 ini bisa dianggap sebagai pengkhianatan kepada Kaisar. 158 00:12:53,000 --> 00:12:54,390 Sekarang, dia mendapat gelar Pejabat Keamanan Militer. 159 00:12:55,070 --> 00:12:56,590 Entah itu hal baik atau buruk. 160 00:13:04,000 --> 00:13:04,920 Dasar kau, Yan Nanguang. 161 00:13:05,190 --> 00:13:06,920 Kau masih berani datang? Kau memukulnya dengan cukup keras. 162 00:13:06,920 --> 00:13:08,050 Bagaimanapun, ada banyak orang yang melihat. 163 00:13:08,050 --> 00:13:09,640 Aku juga tidak boleh bersikap pilih kasih di depan umum, 'kan? 164 00:13:09,640 --> 00:13:09,800 Kau... 165 00:13:10,550 --> 00:13:11,160 Jangan memukul wajahku. 166 00:13:20,590 --> 00:13:22,190 Xiao si Dingin, maafkanlah aku. 167 00:13:25,240 --> 00:13:25,880 Tidak perlu begitu. 168 00:13:26,830 --> 00:13:28,160 Kau hanya menjalankan tugasmu. 169 00:13:29,040 --> 00:13:29,760 Apa salahnya? 170 00:13:30,430 --> 00:13:32,800 Tunggu dulu. Kau datang dengan tangan kosong? 171 00:13:34,670 --> 00:13:35,760 Sebenarnya, aku ingin membawa obat. 172 00:13:36,070 --> 00:13:39,120 Namun, setelah dipikir-pikir, bukankah ada Tabib Sakti Cheng di sini? 173 00:13:39,590 --> 00:13:40,880 Untuk apa aku bersikap seakan-akan lebih tahu? 174 00:13:41,280 --> 00:13:44,070 Saat di Akademi Xianchang, kalian berdua sering tidak akur. 175 00:13:44,430 --> 00:13:46,070 Sekarang, justru cukup kompak. 176 00:13:46,590 --> 00:13:48,710 Saat itu, kita masih muda dan hanya memikirkan harga diri. 177 00:13:49,240 --> 00:13:51,310 Sekarang, kita semua adalah saudara. Benar, tidak? 178 00:13:52,000 --> 00:13:55,800 Apalagi, aku juga sudah berkeluarga. Tentu harus lebih dewasa. 179 00:13:56,670 --> 00:13:58,760 Jika tidak, Chengxiu pasti akan menegurku lagi. 180 00:13:59,160 --> 00:14:00,670 Kalau kau tahu istrimu sedang hamil, 181 00:14:00,780 --> 00:14:01,920 jangan lagi mencari keributan di mana-mana. 182 00:14:02,640 --> 00:14:04,070 Aku justru ingin mengumumkan ke seluruh dunia 183 00:14:04,430 --> 00:14:06,040 bahwa aku dan Chengxiu sudah punya anak. 184 00:14:06,310 --> 00:14:07,490 Kalau begitu, saat maju ke medan perang kelak, 185 00:14:07,640 --> 00:14:08,830 kau jangan lagi bertindak sesuka hati. 186 00:14:09,160 --> 00:14:10,240 Pikirkanlah istri dan anakmu. 187 00:14:10,670 --> 00:14:11,350 Tentu saja. 188 00:14:12,040 --> 00:14:12,700 Lagi pula, 189 00:14:12,800 --> 00:14:14,950 dalam pertempuran Huayuan ini, Kaisar juga tidak menunjukku. 190 00:14:15,710 --> 00:14:16,920 Yang ditunjuk itu He Rufei. 191 00:14:17,120 --> 00:14:19,760 Apa? Kenapa bisa He Rufei? 192 00:14:26,670 --> 00:14:27,430 Aku sedikit lelah. 193 00:14:28,710 --> 00:14:29,520 Kalian keluar dulu. 194 00:14:29,660 --> 00:14:30,800 Kalau begitu, ingatlah untuk meminum obatmu. 195 00:14:32,710 --> 00:14:35,040 Biar kuberi tahu. Kau terlalu keras memukulnya. 196 00:14:35,310 --> 00:14:36,350 Itu 20 pukulan militer. 197 00:14:37,040 --> 00:14:38,950 - Kau tidak bisa meminta keringanan? - Ada banyak orang yang melihat. 198 00:14:48,070 --> 00:14:49,710 Apakah pesan dari Feinu sudah kembali? 199 00:14:50,800 --> 00:14:51,430 Lapor, Panglima. 200 00:14:52,040 --> 00:14:54,880 Setelah Pertempuran Mingshui, Chu Zhao pernah pergi ke Kota Que. 201 00:14:55,430 --> 00:14:58,430 Menurut kabar yang diterima orang kita, dia pernah berhubungan dengan Chai Anxi. 202 00:14:59,160 --> 00:15:00,350 Bagaimana dengan sebelum Pertempuran Mingshui? 203 00:15:00,830 --> 00:15:03,360 Sebelumnya, kami sama sekali tidak mendapatkan kabar 204 00:15:03,360 --> 00:15:04,160 mengenai Chu Zhao. 205 00:15:04,590 --> 00:15:07,040 Tampaknya, Pertempuran Mingshui tidak ada hubungannya dengan dia. 206 00:15:09,830 --> 00:15:10,550 Bagaimana dengan He Rufei? 207 00:15:11,240 --> 00:15:12,040 Mengenai He Rufei, 208 00:15:12,310 --> 00:15:13,920 dia sama sekali tidak ada hubungan dengan Xu Jingfu 209 00:15:14,280 --> 00:15:15,240 sebelum Pertempuran Mingshui. 210 00:15:15,830 --> 00:15:18,120 Namun, setelah Pertempuran Mingshui terjadi, 211 00:15:18,120 --> 00:15:19,470 mereka berdua justru menjadi dekat. 212 00:15:19,660 --> 00:15:22,920 Selain itu, sebelum Pertempuran Mingshui terjadi, 213 00:15:22,920 --> 00:15:24,470 Perdana Menteri Xu pernah pergi ke Kuil Yuhua 214 00:15:24,830 --> 00:15:27,670 dan bertemu Nona Pertama Keluarga He, yakni adik dari He Rufei. 215 00:15:28,160 --> 00:15:31,070 Entah apa niat dari pria tua licik itu. 216 00:15:36,760 --> 00:15:38,520 Sekarang, He Rufei diutus ke Huayuan. 217 00:15:39,800 --> 00:15:41,240 Sulit untuk memastikan tragedi Pertempuran Mingshui 218 00:15:41,240 --> 00:15:41,950 tidak akan terjadi lagi. 219 00:15:42,430 --> 00:15:43,640 Kau kirimkan pesan lewat merpati kepada Feinu. 220 00:15:44,190 --> 00:15:45,120 Suruh dia jangan lengah. 221 00:15:46,310 --> 00:15:47,590 Terus awasi He Rufei secara ketat. 222 00:15:48,310 --> 00:15:48,670 Baik. 223 00:16:05,520 --> 00:16:06,550 Kenapa kau bisa menemukanku di sini? 224 00:16:07,400 --> 00:16:08,470 Sebelumnya, kita terburu-buru berpisah. 225 00:16:08,700 --> 00:16:09,790 Aku belum sempat mengucapkan terima kasih. 226 00:16:10,470 --> 00:16:12,310 Setelah bertanya sepanjang jalan, aku baru tahu bahwa kau ada di sini. 227 00:16:12,920 --> 00:16:13,590 Berterima kasih untuk apa? 228 00:16:15,190 --> 00:16:17,520 Budi baikmu saat menyelamatkanku di Jiyang tidak akan kulupakan. 229 00:16:18,710 --> 00:16:20,400 Itu bukan jasa yang besar. Aku tidak pantas menerimanya. 230 00:16:25,400 --> 00:16:29,040 Sekarang, di kalangan pejabat istana, banyak yang takut dan membenci Xiao Jue. 231 00:16:29,550 --> 00:16:30,430 Masa depannya tidak jelas. 232 00:16:31,350 --> 00:16:33,550 Begitu terjadi masalah, kau mungkin juga akan terseret. 233 00:16:34,350 --> 00:16:36,070 Pejabat Keamanan Militer bukan jabatan tinggi, 234 00:16:36,400 --> 00:16:37,740 tapi bisa memiliki wewenang untuk mengerahkan orang. 235 00:16:38,120 --> 00:16:39,430 Mulai sekarang, kau bisa bertindak sendiri 236 00:16:40,000 --> 00:16:42,520 dan punya lebih banyak pilihan. Bukankah itu bagus? 237 00:16:46,120 --> 00:16:49,920 Naik pangkat tentu hal yang baik. Aku tentu senang. 238 00:16:52,520 --> 00:16:56,880 Saudara Hee, pernahkah kau berpikir jika ingin meraih prestasi besar, 239 00:16:57,670 --> 00:16:59,800 tidak selalu harus di tempat yang sulit seperti Yezhou ini? 240 00:17:07,350 --> 00:17:08,630 Apakah kau ingin mengikutiku 241 00:17:09,480 --> 00:17:11,910 untuk melihat dunia luar dan mencoba peruntungan? 242 00:17:27,830 --> 00:17:29,000 Terima kasih atas niat baik Saudara Chu. 243 00:17:30,040 --> 00:17:33,000 Mungkin suatu hari, aku akan meninggalkan Garda Yezhou. 244 00:17:33,870 --> 00:17:34,830 Namun, itu karena 245 00:17:35,590 --> 00:17:37,390 aku harus melakukan hal yang memang harus kulakukan 246 00:17:38,240 --> 00:17:39,630 dan bukan karena Yezhou adalah tempat yang sulit. 247 00:17:42,280 --> 00:17:43,070 Apakah hanya itu alasannya 248 00:17:44,280 --> 00:17:46,760 dan bukan karena seseorang? 249 00:17:51,590 --> 00:17:52,630 Segala hal di dunia ini 250 00:17:53,630 --> 00:17:54,520 berubah dengan sangat cepat. 251 00:17:55,630 --> 00:17:58,760 Tidak ada yang bisa terus bertahan di sisi seseorang. 252 00:18:00,680 --> 00:18:05,310 Aku hanya mengikuti kata hati dan melakukan hal yang kuinginkan. 253 00:18:11,310 --> 00:18:12,910 Saudara Chu, hari mulai gelap. 254 00:18:13,770 --> 00:18:14,240 Sampai jumpa lagi. 255 00:18:36,310 --> 00:18:37,550 - Panglima. - Ada apa? 256 00:18:38,310 --> 00:18:40,310 Jenderal Feihong menang dalam Pertempuran Huayuan. 257 00:18:43,310 --> 00:18:45,310 Mengirim begitu banyak pasukan kepada He Rufei, 258 00:18:45,590 --> 00:18:47,070 bahkan seorang pecundang yang menjadi komandan pun 259 00:18:47,310 --> 00:18:47,870 tetap bisa menang. 260 00:18:48,070 --> 00:18:49,040 Apakah ada kabar lain? 261 00:18:49,850 --> 00:18:50,870 Pertempuran memang berhasil dimenangkan, 262 00:18:51,280 --> 00:18:53,400 tapi tujuh jenderal besar di bawah komando Jenderal Feihong 263 00:18:53,400 --> 00:18:54,070 semuanya gugur. 264 00:18:55,070 --> 00:18:55,800 Itu berarti, 265 00:18:56,520 --> 00:18:59,310 Pertempuran Huayuan memang dimenangkan, tapi itu kemenangan yang menyedihkan. 266 00:18:59,800 --> 00:19:00,830 Ada begitu banyak yang gugur. 267 00:19:02,390 --> 00:19:04,830 Namun, apakah perlu sampai harus mengorbankan tujuh wakil jenderal? 268 00:19:06,240 --> 00:19:07,520 Apakah kau tidak merasa familier? 269 00:19:08,150 --> 00:19:09,040 Pertempuran Huayuan 270 00:19:10,280 --> 00:19:12,870 jelas sedang mengulangi kesalahan yang sama seperti Pertempuran Mingshui. 271 00:19:13,480 --> 00:19:16,720 Terlihat sempurna tanpa cela, tapi sebenarnya penuh tanda tanya. 272 00:19:17,630 --> 00:19:18,110 Benar. 273 00:19:18,860 --> 00:19:19,960 Meskipun aku belum pernah bertemu mereka, 274 00:19:20,280 --> 00:19:22,680 Tujuh Jenderal Harimau Pasukan Fuyue punya nama yang besar. 275 00:19:23,000 --> 00:19:24,450 Masing-masing dari mereka mampu memimpin secara mandiri. 276 00:19:24,830 --> 00:19:26,150 Sekarang, semuanya tewas dalam pertempuran. 277 00:19:26,910 --> 00:19:28,800 Di dunia ini, tidak ada yang lebih kebetulan daripada ini. 278 00:19:29,870 --> 00:19:33,590 Jangan-jangan He Rufei sedang membungkam dengan membunuh? 279 00:19:34,350 --> 00:19:37,000 Jika memang begitu, apa alasannya dia membungkam mereka? 280 00:19:38,110 --> 00:19:38,960 Membungkam mereka dengan membunuh 281 00:19:40,000 --> 00:19:41,040 tentu saja untuk menutupi 282 00:19:41,070 --> 00:19:42,480 hal-hal yang tidak boleh diketahui oleh orang lain. 283 00:19:44,070 --> 00:19:49,200 (Kalau begitu, He Rufei sekarang ini adalah orang yang sama) 284 00:19:49,240 --> 00:19:50,630 (dengan yang mengacaukan Pertempuran Mingshui itu.) 285 00:19:55,390 --> 00:19:55,960 Di mana Hee Yan? 286 00:20:18,700 --> 00:20:20,740 (Ma Ningbu, Perdana Menteri Wutuo) 287 00:20:23,070 --> 00:20:24,760 Perdana Menteri sudah datang terlambat, 288 00:20:24,800 --> 00:20:26,240 harus minum tiga cangkir sebagai hukuman. 289 00:20:26,960 --> 00:20:28,390 Aku tidak leluasa menonjolkan diri. 290 00:20:28,830 --> 00:20:30,830 Jadi, dalam bertindak tentu harus lebih berhati-hati. 291 00:20:31,070 --> 00:20:33,310 Itu sebabnya, aku datang terlambat. Mohon ampuni aku. 292 00:20:33,550 --> 00:20:34,720 Tidak apa-apa. Duduklah. 293 00:20:38,200 --> 00:20:38,520 Mari. 294 00:20:39,830 --> 00:20:41,240 Aku dengar, pada Pertempuran Huayuan, 295 00:20:41,630 --> 00:20:44,520 Kaisar kalian mengutus Tuan untuk menghadapinya. 296 00:20:47,760 --> 00:20:50,150 Cepat sekali Tuan mendapatkan kabar itu. 297 00:20:50,480 --> 00:20:52,480 Tuan sengaja mengundangku kemari 298 00:20:52,760 --> 00:20:55,110 tentu bukan hanya untuk minum arak, 'kan? 299 00:20:56,830 --> 00:20:59,110 Aku dan Tuan Ma Ningbu sudah lama saling mengenal. 300 00:20:59,480 --> 00:21:00,550 Aku tidak akan berbasa-basi lagi. 301 00:21:01,390 --> 00:21:02,280 Aku harus 302 00:21:03,240 --> 00:21:04,150 memenangkan Pertempuran Huayuan. 303 00:21:06,960 --> 00:21:08,800 Beberapa waktu lalu, kami baru kalah dari Jiyang. 304 00:21:09,200 --> 00:21:10,590 Kami masih ingin mengandalkan Pertempuran Huayuan 305 00:21:10,830 --> 00:21:11,590 untuk menyemangati pasukan. 306 00:21:11,910 --> 00:21:13,480 Aku bahkan ingin memohon kepada Jenderal He 307 00:21:13,520 --> 00:21:14,240 untuk mengalah satu kali. 308 00:21:14,680 --> 00:21:15,680 Jika sampai kalah di Huayuan, 309 00:21:16,390 --> 00:21:19,000 aku sungguh tidak bisa memberi penjelasan kepada Raja kami. 310 00:21:19,530 --> 00:21:21,110 Kalau begitu, jadikan ini kesempatan untuk menebus kesalahan. 311 00:21:21,440 --> 00:21:23,280 Menukar Huayuan dengan Kota Run. 312 00:21:23,960 --> 00:21:24,520 Bagaimana? 313 00:21:26,150 --> 00:21:26,800 Kota Run? 314 00:21:27,480 --> 00:21:29,870 Kota Run adalah tempat strategis penting yang langsung mengancam Kota Yaojing, 315 00:21:30,760 --> 00:21:32,040 bahkan lebih penting daripada Huayuan. 316 00:21:32,150 --> 00:21:33,200 Apakah Tuan rela mengorbankannya? 317 00:21:40,870 --> 00:21:41,720 Ini... 318 00:21:42,880 --> 00:21:44,360 (Peta Pertahanan Militer Kota Run) 319 00:21:45,480 --> 00:21:46,760 Peta pertahanan militer Kota Run? 320 00:21:47,150 --> 00:21:48,960 Jenderal penjaga Kota Run, Li Kuang, 321 00:21:49,070 --> 00:21:51,580 adalah salah satu dari Jenderal Delapan Harimau Pasukan Fuyue. 322 00:21:51,630 --> 00:21:53,150 Begitu Wutuo menyerang Kota Run, 323 00:21:53,250 --> 00:21:54,390 dia pasti akan meminta bantuan Pasukan Fuyue 324 00:21:54,440 --> 00:21:56,110 saat tidak mampu bertahan sendirian. 325 00:21:56,630 --> 00:21:59,310 Sementara itu, aku pasti tidak akan memberikan bantuan. 326 00:22:00,240 --> 00:22:01,390 Untuk menunjukkan ketulusan, 327 00:22:01,520 --> 00:22:04,240 begitu Pertempuran Huayuan terjadi, aku rela menyerahkan 328 00:22:04,390 --> 00:22:06,350 nyawa tujuh jenderal lain di bawah komandoku. 329 00:22:08,800 --> 00:22:11,680 Nyawa Jenderal Delapan Harimau ditambah Kota Run 330 00:22:12,870 --> 00:22:13,910 akan ditukar dengan Huayuan. 331 00:22:15,720 --> 00:22:17,680 Ini cukup menguntungkan, 'kan? 332 00:22:21,070 --> 00:22:25,390 Berhubung Jenderal He begitu tulus, aku tentu saja harus membantu. 333 00:22:25,440 --> 00:22:25,960 Baik. 334 00:22:28,390 --> 00:22:29,680 Kau tidak menyangkanya, 'kan? 335 00:22:30,390 --> 00:22:34,550 He Yan, ketujuh bawahanmu itu semuanya mati di Huayuan. 336 00:22:35,000 --> 00:22:35,480 Tenang saja. 337 00:22:36,440 --> 00:22:39,760 Li Kuang yang masih tersisa itu juga tidak akan bisa terluput. 338 00:22:41,520 --> 00:22:45,520 Begitu dia mati, kau akan menjadi tikus got 339 00:22:46,760 --> 00:22:49,440 yang tidak akan pernah melihat cahaya lagi. 340 00:22:51,630 --> 00:22:53,870 Saat tidur semalam, kau diam-diam makan lagi, ya? 341 00:22:54,830 --> 00:22:57,240 Jelas-jelas Wang Ba yang makan, tidak mungkin aku yang makan. 342 00:22:57,760 --> 00:23:00,240 Omong-omong, Jenderal Feihong itu benar-benar tidak bisa diandalkan. 343 00:23:02,440 --> 00:23:03,310 - Kak Hee. - Hee Yan. 344 00:23:03,720 --> 00:23:04,480 Selamat, Kak Hee. 345 00:23:05,960 --> 00:23:07,440 Kak Hee-mu ini tidak akan berhenti di sini saja. 346 00:23:07,870 --> 00:23:09,000 Pejabat Keamanan Militer berani dan cerdas. 347 00:23:09,310 --> 00:23:10,390 Menurutku, dia berbakat menjadi panglima. 348 00:23:11,830 --> 00:23:12,240 Jiang Jiao. 349 00:23:12,720 --> 00:23:14,800 Tadi, kau bilang, ada apa dengan Jenderal Feihong? 350 00:23:15,800 --> 00:23:17,200 Jenderal Feihong itu sungguh payah. 351 00:23:17,350 --> 00:23:20,240 Tujuh orang yang dia pimpin, semuanya mati di medan pertempuran. 352 00:23:20,350 --> 00:23:23,000 Memimpin pasukan seperti apa itu? 353 00:23:24,550 --> 00:23:25,480 Tujuh Jenderal Harimau, 354 00:23:28,000 --> 00:23:29,350 semuanya mati dalam pertempuran? 355 00:24:16,550 --> 00:24:18,070 Kita ikuti rencana Jenderal Feihong 356 00:24:18,590 --> 00:24:20,590 dengan memaksa mundur mereka di sepanjang lembah. 357 00:24:20,910 --> 00:24:23,070 Melihat mereka kabur ketakutan akan sangat memuaskan! 358 00:24:23,390 --> 00:24:24,390 - Benar! - Benar! 359 00:24:33,310 --> 00:24:34,350 Seluruh pasukan, dengarkan perintah! 360 00:24:35,110 --> 00:24:36,000 - Siap! - Siap! 361 00:24:37,390 --> 00:24:38,110 Pertempuran hari ini 362 00:24:38,830 --> 00:24:41,830 adalah demi Dinasti Wei, juga demi perdamaian negeri. 363 00:24:42,590 --> 00:24:43,520 Janganlah takut mati. 364 00:24:44,150 --> 00:24:45,070 Pantang pulang sebelum menang! 365 00:24:46,110 --> 00:24:46,720 Jangan sampai 366 00:24:47,310 --> 00:24:49,000 mencoreng reputasi Pasukan Fuyue! 367 00:24:49,590 --> 00:24:51,240 - Tidak takut mati! - Tidak takut mati! 368 00:24:51,240 --> 00:24:52,860 - Pantang pulang sebelum menang! - Pantang pulang sebelum menang! 369 00:24:52,870 --> 00:24:54,150 - Tidak takut mati! - Tidak takut mati! 370 00:24:54,440 --> 00:24:56,060 - Pantang pulang sebelum menang! - Pantang pulang sebelum menang! 371 00:24:56,310 --> 00:24:57,760 - Tidak takut mati! - Tidak takut mati! 372 00:24:58,080 --> 00:24:59,700 - Pantang pulang sebelum menang! - Pantang pulang sebelum menang! 373 00:26:30,680 --> 00:26:31,280 Aku tahu 374 00:26:32,630 --> 00:26:34,070 bahwa Tujuh Jenderal Harimau adalah tangan kananmu. 375 00:26:35,350 --> 00:26:37,630 Sekarang, mereka telah dibunuh. Bagaimana kau tidak merasa sakit? 376 00:26:38,800 --> 00:26:42,000 Namun, yang pantas dihukum bukanlah kau, melainkan He Rufei. 377 00:26:44,520 --> 00:26:45,870 He Rufei. 378 00:26:48,520 --> 00:26:49,870 Utang darah ini 379 00:26:51,350 --> 00:26:52,550 akan kuingat. 380 00:27:13,310 --> 00:27:13,720 Biar aku saja. 381 00:28:04,310 --> 00:28:06,200 Ketujuh saudaraku telah mati. 382 00:28:09,280 --> 00:28:11,040 Aku tidak bisa membalas dengan tanganku sendiri, 383 00:28:12,830 --> 00:28:14,240 juga tidak bisa menghormati mereka dengan layak. 384 00:28:19,680 --> 00:28:21,350 Aku sama sekali tidak bisa menangis. 385 00:28:22,870 --> 00:28:26,830 Jika tidak ada aku, mereka bahkan tidak akan mati. 386 00:28:32,550 --> 00:28:33,310 Rasa sakit ini 387 00:28:34,280 --> 00:28:36,040 selalu mengingatkanku, 388 00:28:38,350 --> 00:28:39,040 dendam ini 389 00:28:41,040 --> 00:28:42,550 harus kubalas. 390 00:28:52,630 --> 00:28:54,310 Ayah dan ibuku meninggal satu demi satu. 391 00:28:55,280 --> 00:28:56,870 Aku tidak punya waktu untuk berkabung. 392 00:28:57,830 --> 00:28:59,310 Semua orang menyalahkanku. 393 00:28:59,870 --> 00:29:01,310 Mereka menyebutku dingin dan tidak berperasaan. 394 00:29:03,760 --> 00:29:05,440 Namun, setiap kali mengenakan zirah, 395 00:29:06,680 --> 00:29:09,870 setiap kali mengikat kantong kecil yang disulam Ibu, 396 00:29:10,760 --> 00:29:11,550 aku tahu 397 00:29:15,310 --> 00:29:16,550 bahwa mereka selalu ada 398 00:29:20,630 --> 00:29:21,590 di dalam hatiku. 399 00:29:25,280 --> 00:29:25,960 Kita berdua 400 00:29:27,630 --> 00:29:29,280 selalu memiliki pengalaman yang sangat mirip. 401 00:29:31,070 --> 00:29:32,040 Baik di masa lalu 402 00:29:33,480 --> 00:29:34,440 maupun sekarang, 403 00:29:37,550 --> 00:29:38,390 aku selalu bisa merasakan 404 00:29:41,070 --> 00:29:42,280 rasa sakitmu. 405 00:29:47,480 --> 00:29:48,350 Karena dirimu. 406 00:29:51,350 --> 00:29:52,550 Hanya karena dirimu, 407 00:29:56,440 --> 00:29:57,590 aku bersedia percaya. 408 00:29:58,960 --> 00:30:00,760 Jenderal Fengyun, Xiao Jue, 409 00:30:01,150 --> 00:30:03,720 segeralah menuju ibu kota pendamping untuk menghadap Kaisar. 410 00:30:22,280 --> 00:30:23,590 Panglima, jagalah dirimu. 411 00:30:26,040 --> 00:30:27,070 Kau tidak pergi bersamaku? 412 00:30:28,590 --> 00:30:29,350 Aku tidak pergi. 413 00:30:32,000 --> 00:30:33,280 Kalau begitu, tunggulah aku di Garda Yezhou. 414 00:30:34,110 --> 00:30:34,830 Setelah aku kembali, 415 00:30:35,870 --> 00:30:37,000 masih ada yang ingin kusampaikan kepadamu. 416 00:31:28,070 --> 00:31:30,150 Kain ini penuh dengan darah Panglima Xiao. 417 00:31:30,680 --> 00:31:32,000 Aku sudah mencucinya seharian. 418 00:31:33,070 --> 00:31:35,310 Jenderal Yan He itu benar-benar kejam. 419 00:31:38,910 --> 00:31:40,350 Namun, dia tergolong cukup tampan. 420 00:31:41,070 --> 00:31:42,390 Bisa dibilang masih muda dan berprestasi. 421 00:31:43,280 --> 00:31:44,800 Setampan apa pun, dia sudah memiliki istri. 422 00:31:45,350 --> 00:31:46,240 Kau jangan memikirkannya lagi. 423 00:31:47,520 --> 00:31:51,040 Siapa yang memikirkannya? Keinginanku masih belum tercapai. 424 00:31:51,800 --> 00:31:53,280 Aku tidak punya waktu luang untuk memikirkan pria. 425 00:32:09,110 --> 00:32:12,000 Aku tidak sebaik dirimu. Aku sedang memikirkan seorang wanita. 426 00:32:15,830 --> 00:32:16,800 Wanita yang mana? 427 00:32:18,110 --> 00:32:20,310 Dia sangat berambisi, temperamennya juga agak keras. 428 00:32:22,280 --> 00:32:23,280 Siapa yang kau bicarakan? 429 00:32:24,070 --> 00:32:25,070 Namun, dia sangat cerdas 430 00:32:25,520 --> 00:32:28,150 dan memiliki hati tabib yang tulus menolong orang. 431 00:32:30,240 --> 00:32:31,550 Hanya itu saja? 432 00:32:33,590 --> 00:32:37,070 Dia tidak pernah berpura-pura dan selalu tulus kepada orang lain 433 00:32:38,350 --> 00:32:39,550 sehingga membuatku jatuh hati kepadanya. 434 00:32:51,940 --> 00:32:55,900 (Istana Sementara Dinasti Wei, Istana Cheng'an) 435 00:33:34,110 --> 00:33:34,910 Pejabat Xiao, 436 00:33:36,070 --> 00:33:37,590 kau begitu ragu-ragu. 437 00:33:38,070 --> 00:33:40,000 Tidak seperti gaya bertindakmu biasanya. 438 00:33:41,960 --> 00:33:43,150 Kaisar begitu pandai menyusun strategi, 439 00:33:43,520 --> 00:33:47,550 saya jadi lebih berhati-hati dan waspada dalam bertindak. 440 00:33:48,720 --> 00:33:50,870 Ucapanmu ini sungguh membuatku malu. 441 00:33:51,830 --> 00:33:52,480 Jika aku 442 00:33:53,280 --> 00:33:58,720 memang pandai mengatur strategi, perbatasan juga tidak akan sekacau ini 443 00:33:59,480 --> 00:34:01,390 dan rakyat tidak akan sulit merasakan kedamaian. 444 00:34:08,390 --> 00:34:09,160 Saya sudah lancang. 445 00:34:10,120 --> 00:34:10,990 Harap Kaisar menghukum saya. 446 00:34:12,430 --> 00:34:14,200 Aku hanya sedang mengintrospeksi diri. Apa urusannya denganmu? 447 00:34:15,080 --> 00:34:16,990 Duduklah. Permainan ini masih belum selesai. 448 00:34:29,390 --> 00:34:30,510 Setelah menanggung 20 kali pukulan militer, 449 00:34:31,680 --> 00:34:32,510 lukamu cukup parah, 'kan? 450 00:34:35,800 --> 00:34:39,350 Luka saya sudah hampir sembuh. Terima kasih atas kepedulian Kaisar. 451 00:34:40,720 --> 00:34:41,950 Sudah menghukummu dengan 20 kali pukulan militer 452 00:34:42,510 --> 00:34:43,800 di depan bawahanmu, 453 00:34:44,430 --> 00:34:45,510 apakah kau merasa 454 00:34:46,470 --> 00:34:47,760 aku bertindak tidak adil? 455 00:34:51,160 --> 00:34:51,870 Saya tidak berani. 456 00:34:52,600 --> 00:34:54,160 Saya memang meninggalkan garda tanpa izin. 457 00:34:54,830 --> 00:34:55,990 Saya rela menerima hukuman. 458 00:34:59,830 --> 00:35:02,470 Dari sisi kepentingan negara, sebagai panglima, 459 00:35:03,080 --> 00:35:04,560 kau malah menjadi yang pertama melanggar aturan militer. 460 00:35:04,760 --> 00:35:06,600 Kau sudah seharusnya dihukum untuk menegakkan ketertiban militer. 461 00:35:07,310 --> 00:35:08,080 Namun, dari sisi pribadi, 462 00:35:08,760 --> 00:35:10,680 kau mengabaikan bahaya dan meraih jasa besar, 463 00:35:11,240 --> 00:35:12,600 tapi aku malah harus menghukummu. 464 00:35:13,160 --> 00:35:18,760 Jadi, aku juga merasa berutang kepadamu dan ingin menebusnya dengan cara lain. 465 00:35:34,720 --> 00:35:38,430 Kaisar terlalu berlebihan. Saya merasa tidak pantas menerimanya. 466 00:35:41,080 --> 00:35:44,160 Namun, memang ada satu hal yang ingin saya sampaikan. 467 00:35:49,780 --> 00:35:51,500 (Paviliun Lanhui) 468 00:36:08,510 --> 00:36:08,870 Kasim, 469 00:36:10,280 --> 00:36:12,120 apakah Kaisar sudah beristirahat? 470 00:36:12,560 --> 00:36:13,200 Masih belum. 471 00:36:13,950 --> 00:36:16,240 Kaisar dan Jenderal Xiao sedang bermain catur. 472 00:36:16,830 --> 00:36:18,240 Kalau begitu, tolong sampaikan 473 00:36:18,910 --> 00:36:22,160 bahwa aku datang terlambat dan ingin memohon ampun kepada Kaisar. 474 00:36:22,640 --> 00:36:24,030 Kaisar meninggalkan pesan 475 00:36:24,560 --> 00:36:27,640 bahwa sebelum permainan catur selesai, tidak boleh ada yang mengganggunya. 476 00:36:28,470 --> 00:36:29,720 Kalau begitu, aku akan menunggu saja. 477 00:36:41,430 --> 00:36:42,350 Ternyata begitu. 478 00:36:45,200 --> 00:36:47,120 Memang di luar dugaanku. 479 00:36:49,030 --> 00:36:50,430 Perkara ini bukan hanya sekadar rumit, 480 00:36:51,280 --> 00:36:54,030 disebut mencengangkan orang juga tidak berlebihan. 481 00:36:55,560 --> 00:36:56,030 Kaisar. 482 00:36:58,830 --> 00:36:59,510 Tenang saja. 483 00:37:00,160 --> 00:37:01,160 Seorang Kaisar tidak akan asal bicara. 484 00:37:01,990 --> 00:37:03,830 Berhubung sudah mengabulkan permintaanmu, 485 00:37:04,800 --> 00:37:06,080 aku tidak akan menariknya kembali. 486 00:37:14,160 --> 00:37:16,030 Saya berterima kasih kepada Kaisar. 487 00:37:21,260 --> 00:37:23,260 (Paviliun Lanhui) 488 00:37:51,470 --> 00:37:52,160 Jenderal He, 489 00:37:53,160 --> 00:37:54,030 lama tidak berjumpa. 490 00:37:56,640 --> 00:37:58,390 Memang sudah lama tidak berjumpa. 491 00:37:59,080 --> 00:37:59,720 Jenderal Xiao, 492 00:38:00,510 --> 00:38:02,600 kudengar beberapa waktu lalu, kau mendapatkan hukuman. 493 00:38:02,990 --> 00:38:04,990 Apakah kau baik-baik saja sekarang? 494 00:38:06,870 --> 00:38:08,030 Lebih baik daripada Jenderal He. 495 00:38:08,560 --> 00:38:09,030 Bagaimanapun, 496 00:38:09,720 --> 00:38:11,310 Jenderal He terburu-buru datang untuk meminta jasa, 497 00:38:11,870 --> 00:38:13,680 tapi justru terkena angin dingin semalaman di luar istana. 498 00:38:14,470 --> 00:38:15,830 Saat pulang, takutnya akan sakit. 499 00:38:17,600 --> 00:38:18,390 Jenderal Xiao, 500 00:38:19,030 --> 00:38:22,120 leluconmu ini sama sekali tidak lucu. 501 00:38:24,950 --> 00:38:27,600 Memang tidak sekonyol Jenderal He dalam Pertempuran Huayuan. 502 00:38:28,640 --> 00:38:29,280 Xiao Jue, 503 00:38:29,830 --> 00:38:33,870 istana Kaisar bukan tempatmu bicara sembarangan. 504 00:38:35,160 --> 00:38:37,200 Kudengar, dalam Pertempuran Huayuan, 505 00:38:37,830 --> 00:38:41,350 Jenderal He entah kenapa terlambat memberikan bantuan. 506 00:38:42,950 --> 00:38:46,160 Hal ini membuat orang teringat saat Pertempuran Mingshui, 507 00:38:47,720 --> 00:38:50,280 Jenderal He juga terlambat memberikan bantuan. 508 00:38:51,430 --> 00:38:52,950 Apakah gelar Jenderal Feihong ini 509 00:38:53,560 --> 00:38:55,280 tidak sesuai kenyataan 510 00:38:57,910 --> 00:38:58,510 atau 511 00:39:00,120 --> 00:39:01,160 ada alasan tersembunyi lainnya? 512 00:39:05,510 --> 00:39:06,430 Xiao Jue! 513 00:39:07,280 --> 00:39:09,160 Saya menyampaikan titah Kaisar. 514 00:39:14,160 --> 00:39:16,350 Dalam Pertempuran Huayuan, pasukan Wutuo dikalahkan telak 515 00:39:16,910 --> 00:39:17,950 dan pasukan kembali ke ibu kota. 516 00:39:18,030 --> 00:39:20,720 Jenderal Feihong, He Rufei, telah berjasa besar. 517 00:39:20,830 --> 00:39:22,160 Aku merasa sangat senang. 518 00:39:22,430 --> 00:39:24,680 Namun, mengingat Pejabat He telah bekerja keras tanpa kenal lelah 519 00:39:24,830 --> 00:39:27,990 dan menempuh perjalanan panjang, maka dihapuskan segala upacara resmi 520 00:39:28,120 --> 00:39:29,760 agar dapat segera kembali ke barak untuk beristirahat 521 00:39:29,910 --> 00:39:31,310 dan mengatur kembali pasukan. 522 00:39:34,640 --> 00:39:35,830 Saya ingin menghadap Kaisar. 523 00:39:35,990 --> 00:39:38,510 Kaisar sudah beristirahat. 524 00:39:40,870 --> 00:39:41,600 Saya 525 00:39:42,470 --> 00:39:43,160 menerima titah. 526 00:39:50,830 --> 00:39:52,640 Kaisar benar-benar memedulikan Jenderal He. 527 00:39:53,640 --> 00:39:56,310 Semoga Jenderal He tidak mengecewakan kehendak Kaisar. 528 00:39:58,760 --> 00:39:59,830 Segera kembali ke barak 529 00:40:01,310 --> 00:40:02,390 dan jangan menundanya lagi. 530 00:40:16,160 --> 00:40:18,080 Li Kuang adalah satu-satunya bawahan yang tersisa. 531 00:40:18,560 --> 00:40:20,080 He Rufei pasti tidak akan melepaskannya. 532 00:40:20,760 --> 00:40:21,830 Jika Kota Run dalam kesulitan, 533 00:40:22,240 --> 00:40:23,950 He Rufei pasti tidak akan memberi bantuan. 534 00:40:24,950 --> 00:40:26,910 Pada saat itu, semuanya akan terlambat. 535 00:40:28,510 --> 00:40:30,240 Kota Run dijaga oleh Li Kuang, 536 00:40:31,160 --> 00:40:32,510 sekaligus kota militer yang sangat penting. 537 00:40:34,120 --> 00:40:35,080 Tampaknya, aku harus pergi ke sana. 538 00:41:09,080 --> 00:41:10,800 (Aku tidak akan membiarkan Li Kuang mengorbankan nyawa,) 539 00:41:11,720 --> 00:41:13,310 (juga tidak akan membiarkan Kota Run jatuh.) 540 00:41:22,980 --> 00:41:25,820 (Situasi di Kota Run mendesak, aku ingin pergi membantu,) 541 00:41:25,820 --> 00:41:27,820 (jadi meminjam pedang.) 542 00:41:28,335 --> 00:41:30,595 ♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪ 543 00:41:30,595 --> 00:41:34,585 ♪Mengungkapkan bekas luka, aku hanya ingin berjuang melawan arus♪ 544 00:41:34,785 --> 00:41:41,745 ♪Suara keberanian yang bergema adalah keberanian untuk hidup♪ 545 00:41:53,895 --> 00:41:55,455 ♪Pernah melihat gunung dan sungai♪ 546 00:41:55,455 --> 00:41:57,015 ♪Pernah melangkahi embun beku♪ 547 00:41:57,015 --> 00:41:59,355 ♪Hari demi hari, berjuang sendirian♪ 548 00:42:00,015 --> 00:42:01,615 ♪Misi adalah kepercayaan♪ 549 00:42:01,615 --> 00:42:03,155 ♪Impian yang diam-diam bergejolak♪ 550 00:42:03,155 --> 00:42:05,175 ♪Menyalakan api di tengah badai♪ 551 00:42:06,205 --> 00:42:07,795 ♪Harapan yang enggan dilepaskan♪ 552 00:42:07,795 --> 00:42:09,255 ♪Memandang jauh dari jalan yang berlumpur♪ 553 00:42:09,255 --> 00:42:11,785 ♪Siapa yang akan peduli dengan kehampaan ini?♪ 554 00:42:11,985 --> 00:42:13,595 ♪Terus berjuang dengan penuh semangat♪ 555 00:42:15,045 --> 00:42:16,945 ♪Melawan sekuat tenaga tanpa menyerah♪ 556 00:42:18,735 --> 00:42:21,835 ♪Terbang di dunia ini♪ 557 00:42:21,985 --> 00:42:24,515 ♪Tentu harus memiliki keinginan♪ 558 00:42:25,035 --> 00:42:30,055 ♪Menyingkirkan luka-luka untuk menemukan cahaya♪ 559 00:42:30,405 --> 00:42:32,565 ♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪ 560 00:42:32,565 --> 00:42:36,375 ♪Mengungkapkan bekas luka, aku hanya ingin berjuang melawan arus♪ 561 00:42:36,575 --> 00:42:42,345 ♪Suara keberanian yang bergema adalah keberanian untuk hidup♪ 562 00:42:42,715 --> 00:42:44,835 ♪Mengejar cahaya yang menuju ke lautan hati♪ 563 00:42:44,835 --> 00:42:48,555 ♪Mengubur kerapuhan, kekuatan untuk bangkit dari kematian♪ 564 00:42:48,855 --> 00:42:55,215 ♪Kau akan menyaksikan tatapan tajam di tengah riuhnya badai kehidupan♪ 565 00:42:55,595 --> 00:43:01,155 ♪Cinta sejati yang berharga, kau menemani petualanganku♪ 566 00:43:08,065 --> 00:43:11,085 ♪Terbang di dunia ini♪ 567 00:43:11,205 --> 00:43:13,585 ♪Tentu harus memiliki keinginan♪ 568 00:43:14,265 --> 00:43:19,185 ♪Menyingkirkan luka-luka untuk menemukan cahaya♪ 569 00:43:19,655 --> 00:43:21,755 ♪Cahaya yang jatuh ke lautan hati♪ 570 00:43:21,755 --> 00:43:25,795 ♪Mengungkapkan bekas luka, aku hanya ingin berjuang melawan arus♪ 571 00:43:25,795 --> 00:43:31,495 ♪Suara keberanian yang bergema adalah keberanian untuk hidup♪ 572 00:43:31,915 --> 00:43:34,085 ♪Mengejar cahaya yang menuju ke lautan hati♪ 573 00:43:34,085 --> 00:43:37,845 ♪Mengubur kerapuhan, kekuatan untuk bangkit dari kematian♪ 574 00:43:38,115 --> 00:43:44,465 ♪Kau akan menyaksikan tatapan tajam di tengah riuhnya badai kehidupan♪ 575 00:43:44,845 --> 00:43:50,215 ♪Cinta sejati yang berharga, kau menemani petualanganku♪ 42646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.