All language subtitles for El último baluarte (1952) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,943 --> 00:00:16,604 EL ÚLTIMO BALUARTE. 2 00:01:05,159 --> 00:01:07,235 Escolta, alto. 3 00:01:08,871 --> 00:01:10,616 Prisionero, izquierda. 4 00:01:13,251 --> 00:01:16,396 Por orden del Presidente, al capitán Kern Shafter, 5 00:01:16,421 --> 00:01:19,732 de la Caballería de los EE.UU., que ha sido acusado de faltar 6 00:01:19,757 --> 00:01:21,633 al artículo de guerra 38 por atacar 7 00:01:21,657 --> 00:01:23,922 violentamente al teniente Edward Garnett 8 00:01:25,763 --> 00:01:28,433 y asestarle un corte de sable, se le declara culpable. 9 00:01:28,933 --> 00:01:30,994 La sentencia la dicta un Consejo de Guerra. 10 00:01:31,019 --> 00:01:36,975 Se presentará ante un regimiento para ser expulsado del Cuerpo. 11 00:02:08,514 --> 00:02:10,389 Regimiento, en marcha. 12 00:02:11,768 --> 00:02:13,808 Compañía A, de dos en dos. 13 00:02:17,231 --> 00:02:18,268 Izquierda. 14 00:02:21,509 --> 00:02:23,585 Compañía B, de dos en dos. 15 00:02:26,169 --> 00:02:27,169 Derecha. 16 00:03:04,278 --> 00:03:06,271 Yo diría que le gustan los lugares solitarios. 17 00:03:07,073 --> 00:03:09,446 Me gustan, por eso vuelvo siempre. 18 00:03:10,535 --> 00:03:11,541 ¿Va hasta el final? 19 00:03:15,248 --> 00:03:16,410 Voy hasta Fargo. 20 00:03:17,625 --> 00:03:20,034 ¿A Fargo? ¿Vive allí? 21 00:03:20,640 --> 00:03:22,406 No, allí tomaré el tren para Bismarck. 22 00:03:23,131 --> 00:03:25,005 Bien, tendremos tiempo de conocemos. 23 00:03:25,717 --> 00:03:26,724 Me llamo Shafter. 24 00:03:27,009 --> 00:03:28,107 Y yo Russell. 25 00:03:29,220 --> 00:03:31,386 La vi en el tren, pero siempre estaba rodeada de gente. 26 00:03:31,889 --> 00:03:34,376 ¿Tuvo usted tiempo de fijarse en algo que no fueran las cartas? 27 00:03:34,904 --> 00:03:35,904 Algunas veces. 28 00:03:46,821 --> 00:03:47,900 Arre. 29 00:04:06,841 --> 00:04:08,333 No entiendo cómo no se despierta. 30 00:04:09,010 --> 00:04:10,172 No ha dormido nada. 31 00:04:10,386 --> 00:04:12,261 Yo tampoco, jugando con él, 32 00:04:13,014 --> 00:04:14,473 pero aquí no puedo dormir. 33 00:04:15,391 --> 00:04:16,393 Ojalá pudiera, 34 00:04:16,893 --> 00:04:19,182 entonces no tendría que ver este miserable país. 35 00:04:19,395 --> 00:04:21,399 Si dependiera de mí, se lo devolvería a los indios. 36 00:04:22,106 --> 00:04:25,527 Si no nos espabilamos no habrá que devolvérselos, ellos lo cogerán. 37 00:04:38,498 --> 00:04:42,033 Baje ese revolver, son indios jóvenes, solo están jugando. 38 00:04:42,251 --> 00:04:44,660 Vivo en territorio indio. Y yo también. 39 00:04:46,005 --> 00:04:47,168 Vamos, guárdesela. 40 00:05:05,650 --> 00:05:07,055 Parece que el caballero tenía razón. 41 00:05:07,652 --> 00:05:08,656 Sí, 42 00:05:09,141 --> 00:05:12,107 pero tengo derecho a asustarme, he visto gente sin cabellera, 43 00:05:12,448 --> 00:05:14,436 familias enteras con ella cortada. 44 00:05:15,493 --> 00:05:17,368 ¿Cuánto hace que vivió en el oeste? 45 00:05:17,620 --> 00:05:19,532 Estuve aquí dos años después de la guerra. 46 00:05:20,164 --> 00:05:23,747 No se confíe usted tanto, ya no están contentos en las reservas. 47 00:05:45,773 --> 00:05:46,936 Paramos a dormir. 48 00:05:54,407 --> 00:05:55,735 No será tan mala como parece. 49 00:05:56,075 --> 00:05:58,719 Es todo lo que hay, duerma en la diligencia. 50 00:05:58,744 --> 00:06:00,156 No estaba pensando en mí. 51 00:06:20,266 --> 00:06:21,345 ¿Tiene una habitación? 52 00:06:22,435 --> 00:06:26,267 Hay una libre subiendo las escaleras, a la izquierda. 53 00:06:41,704 --> 00:06:44,223 ¿Siempre se preocupa tanto por las mujeres que viajan solas? 54 00:06:44,248 --> 00:06:45,446 Así me siento noble. 55 00:06:46,000 --> 00:06:48,102 - ¿Y le gusta sentirse noble? - Sí, para variar. 56 00:06:48,127 --> 00:06:49,148 Es nuevo para usted. 57 00:06:51,631 --> 00:06:53,173 Lleva, usted, un alfiler muy bonito. 58 00:06:53,549 --> 00:06:57,215 Gracias, es de la familia, mi abuelo se lo trajo a mi madre de Europa. 59 00:06:57,470 --> 00:06:58,474 Dicen que trae suerte. 60 00:06:59,680 --> 00:07:01,092 Y es verdad, ¿lo ve? 61 00:07:03,517 --> 00:07:06,306 Soy una buena espadachina, puedo defenderme sola. 62 00:07:06,479 --> 00:07:08,170 Sí, ya lo veo, pero me temo que esta 63 00:07:08,194 --> 00:07:09,885 noche necesitará algo más que eso, 64 00:07:10,399 --> 00:07:11,399 no hay llave. 65 00:07:11,533 --> 00:07:14,734 Apoye esta silla contra la puerta, yo no estaré lejos. 66 00:07:15,154 --> 00:07:16,156 Gracias. 67 00:07:46,686 --> 00:07:47,693 Eh. 68 00:07:51,023 --> 00:07:52,029 Gracias. 69 00:08:25,141 --> 00:08:26,718 Se equivoca de puerta. 70 00:09:25,618 --> 00:09:27,575 ¿Ha pasado aquí toda la noche? 71 00:09:28,287 --> 00:09:30,091 Había mucho ruido para poder dormir. 72 00:09:31,165 --> 00:09:34,333 Esperaba encontrármelo durmiendo delante de su puerta. 73 00:09:36,420 --> 00:09:37,426 Bill, 74 00:09:38,923 --> 00:09:39,949 tráenos café. 75 00:09:42,093 --> 00:09:44,270 Y quita a ese idiota de ahí, antes de que 76 00:09:44,294 --> 00:09:46,470 meta la espuela en esa madera tan cara. 77 00:09:52,019 --> 00:09:54,392 Es difícil ganarse así la vida, ¿verdad? 78 00:09:54,730 --> 00:09:55,809 La vida es difícil. 79 00:09:57,066 --> 00:09:58,228 ¿Esto es así siempre? 80 00:09:59,443 --> 00:10:00,457 Siempre. 81 00:10:01,153 --> 00:10:02,410 Debería marcharse. 82 00:10:03,656 --> 00:10:05,447 Todos los sitios son iguales. 83 00:10:06,367 --> 00:10:08,573 Es verdad, pero no se sabe hasta no estar allí. 84 00:10:12,373 --> 00:10:15,042 Usted ha viajado mucho 85 00:10:16,208 --> 00:10:17,208 Sí. 86 00:10:18,003 --> 00:10:19,119 ¿Huye usted de algo? 87 00:10:19,630 --> 00:10:22,251 Casi todo el mundo huye de algo o busca algo. 88 00:10:23,175 --> 00:10:24,185 ¿Tiene problemas? 89 00:10:24,468 --> 00:10:27,339 No, no han puesto precio a mi cabeza. 90 00:10:30,282 --> 00:10:33,264 De acuerdo, despertaré a su chica. 91 00:10:33,360 --> 00:10:35,484 - No es mi chica. - Y está despierta. 92 00:10:36,313 --> 00:10:37,322 Buenos días. 93 00:10:37,898 --> 00:10:39,804 Bill, otro café. 94 00:10:41,421 --> 00:10:42,429 para la dama. 95 00:10:46,532 --> 00:10:48,443 El de la diligencia dice que si quieren 96 00:10:48,467 --> 00:10:50,313 coger el tren en Fargo se den prisa. 97 00:11:08,679 --> 00:11:12,655 No diga nada, ya sabe que me gusta sentirme noble, no me dé las gracias. 98 00:11:13,058 --> 00:11:14,327 Muy bien, no lo haré. 99 00:11:14,602 --> 00:11:15,602 Buena suerte. 100 00:11:15,811 --> 00:11:17,350 Un viaje muy agradable. 101 00:11:17,453 --> 00:11:18,460 Para mí, maravilloso. 102 00:11:18,755 --> 00:11:19,757 Josephine. 103 00:11:19,857 --> 00:11:22,230 - Papá. - Qué alegría verte, hija. 104 00:11:23,319 --> 00:11:25,262 Señor Shafter, éste es mi padre. 105 00:11:25,490 --> 00:11:28,716 - Me ha cuidado durante el viaje. - Le estoy agradecido, señor Shafler. 106 00:11:29,880 --> 00:11:31,492 - En fin, adiós. - Adiós. 107 00:11:37,708 --> 00:11:39,084 ¿Dónde está el Fuerte Lincoln? 108 00:11:39,293 --> 00:11:41,144 A unos seis kilómetros de aquí. 109 00:11:41,191 --> 00:11:43,276 Precisamente voy para allá, 110 00:11:43,550 --> 00:11:44,566 suba. 111 00:11:44,722 --> 00:11:45,831 Gracias. 112 00:11:53,915 --> 00:11:54,930 Arre. 113 00:12:03,859 --> 00:12:08,486 FUERTE ABRAHAM LINCOLN, TERRITORIO DE DAKOTA, 19 DE NOVIEMBRE 1872. 114 00:12:17,039 --> 00:12:18,749 - Alimentos. - Bien, pase. 115 00:12:18,774 --> 00:12:19,789 Gracias. 116 00:12:35,172 --> 00:12:36,172 Gracias. 117 00:12:36,633 --> 00:12:37,750 Arre 118 00:12:39,922 --> 00:12:40,929 De frente. 119 00:12:42,422 --> 00:12:43,422 Derecha. 120 00:12:46,235 --> 00:12:47,730 De frente. 121 00:12:48,953 --> 00:12:49,953 Alto. 122 00:13:10,261 --> 00:13:11,550 Señor, ¿Qué quería usted? 123 00:13:12,026 --> 00:13:14,010 Me gustaría alistarme en este regimiento. 124 00:13:15,369 --> 00:13:17,704 Jackson, un formulario y un certificado médico. 125 00:13:20,204 --> 00:13:21,343 Ya está hecho, Señor. 126 00:13:24,071 --> 00:13:26,516 Bien, Jackson, los milagros existen, 127 00:13:26,860 --> 00:13:27,897 sabe montar. 128 00:13:28,152 --> 00:13:29,231 Ya es difícil. 129 00:13:29,820 --> 00:13:31,148 ¿En el catorce de Ohio, eh? 130 00:13:32,072 --> 00:13:34,314 No está mal, aunque el séptimo es mejor. 131 00:13:34,339 --> 00:13:35,357 Eso he oído decir. 132 00:13:35,382 --> 00:13:37,767 ¿Y por eso ha venido desde Nueva York para alistarse? 133 00:13:38,649 --> 00:13:39,656 Sí. 134 00:13:39,703 --> 00:13:41,289 ¿Está perseguido por la justicia? 135 00:13:42,094 --> 00:13:43,094 No, Señor. 136 00:13:44,320 --> 00:13:45,797 Oh, teniente, yo... 137 00:13:49,124 --> 00:13:52,092 Ah, doctor Portel, examínelo, quiere alistarse. 138 00:13:52,288 --> 00:13:53,291 Por supuesto. 139 00:13:55,264 --> 00:13:56,303 Acompáñame. 140 00:14:01,393 --> 00:14:03,018 Quiero a ese hombre, señor Cooke. 141 00:14:04,080 --> 00:14:06,494 Bien, capitán Moylan, usted es el primero que lo pide 142 00:14:06,525 --> 00:14:08,384 aunque a los demás no les va a gustar, 143 00:14:08,409 --> 00:14:09,681 parece un buen soldado. 144 00:14:09,712 --> 00:14:11,026 Sí, por eso lo quiero. 145 00:14:21,622 --> 00:14:25,434 Bien, di algo, Myles. ¿Estás contento o sorprendido? 146 00:14:25,459 --> 00:14:26,815 Las dos cosas. 147 00:14:27,044 --> 00:14:28,176 Yo también. 148 00:14:28,583 --> 00:14:31,340 - ¿De verdad? - Claro que sí. 149 00:14:32,059 --> 00:14:34,119 Me alegra ver que tuvieran el sentido común 150 00:14:34,143 --> 00:14:36,192 para hacer capitán al mejor sargento. Mayor. 151 00:14:37,067 --> 00:14:38,176 ¿Por qué has venido, Kern? 152 00:14:38,430 --> 00:14:40,471 Supongo que no estoy hecho para la vida civil 153 00:14:41,225 --> 00:14:43,387 o tal vez dejé de estado durante la guerra. 154 00:14:43,977 --> 00:14:45,484 ¿Y por qué aquí precisamente? 155 00:14:45,687 --> 00:14:48,164 Bueno, en el Este sólo juegan a ser soldados, 156 00:14:48,524 --> 00:14:50,856 te hacen desfilar y después te encierran en tu 157 00:14:50,880 --> 00:14:53,211 caja durante toda la noche, eso no me gusta. 158 00:14:53,570 --> 00:14:56,523 Y tampoco me gustaba la vida sin sentido que llevaba allí. 159 00:14:57,658 --> 00:15:00,195 ¿Por qué? ¿Qué quieres decirme? 160 00:15:01,688 --> 00:15:02,696 Garnett. 161 00:15:02,977 --> 00:15:04,117 ¿Garnett? 162 00:15:04,873 --> 00:15:05,906 Está aquí. 163 00:15:08,281 --> 00:15:09,398 No lo sabía. 164 00:15:09,812 --> 00:15:12,429 Da igual, no lo sabías, pero está aquí. 165 00:15:13,006 --> 00:15:14,101 Y yo también. 166 00:15:14,299 --> 00:15:16,306 Es capitán de la compañía G, por eso le 167 00:15:16,331 --> 00:15:19,017 pedí a Cooke que te asignara a mi compañía. 168 00:15:19,103 --> 00:15:21,127 No te gustaría estar a sus órdenes. 169 00:15:21,407 --> 00:15:22,407 Gracias. 170 00:15:23,267 --> 00:15:26,601 - Pero aun así será duro para ti. - También para él. 171 00:15:27,396 --> 00:15:29,724 Ahora, él te manda, no lo olvides. 172 00:15:29,898 --> 00:15:31,606 Yo no olvido nada, Myles. 173 00:15:31,937 --> 00:15:36,038 Eso es lo que me preocupa. No seas imprudente, ya te degradó una vez. 174 00:15:36,655 --> 00:15:38,137 No se degrada a un soldado. 175 00:15:38,240 --> 00:15:41,551 Se le puede matar. Se puede matar a cualquier hombre. 176 00:15:41,660 --> 00:15:45,130 - Tú no harías eso. - Una vez le di con un sable. 177 00:15:45,269 --> 00:15:46,699 Y pagaste por ello. 178 00:15:47,925 --> 00:15:49,018 Ya veremos. 179 00:15:52,004 --> 00:15:53,042 Hines, 180 00:15:58,135 --> 00:16:01,639 este recluta ha sido asignado a la compañía A, ocúpate de él. 181 00:16:01,760 --> 00:16:02,760 Sí, Señor. 182 00:16:06,160 --> 00:16:07,160 - Biers. - Presente. 183 00:16:07,185 --> 00:16:08,219 - Berts. - Presente. 184 00:16:08,244 --> 00:16:08,997 - Donovan. - Presente. 185 00:16:09,029 --> 00:16:10,034 - McDermott. - Presente. 186 00:16:10,059 --> 00:16:11,059 - Muldown. - Presente. 187 00:16:11,084 --> 00:16:11,917 - Royce. - Presente. 188 00:16:11,942 --> 00:16:12,758 - Shafter. - Presente. 189 00:16:12,783 --> 00:16:14,266 - Tinney. - Presente. 190 00:16:15,360 --> 00:16:16,752 Sin novedad, Señor. 191 00:16:20,616 --> 00:16:23,071 No he visto nunca unos barracones tan sucios 192 00:16:23,535 --> 00:16:25,161 en un patio tan asqueroso. 193 00:16:26,092 --> 00:16:27,108 Saca el pecho. 194 00:16:27,539 --> 00:16:30,327 Después del desayuno, os turnaréis para limpiado todo. 195 00:16:31,210 --> 00:16:33,535 Cabo Muldown, McDermott, 196 00:16:34,231 --> 00:16:36,629 Royce y Biers, harán guardia esta noche. 197 00:16:38,926 --> 00:16:40,371 Por orden de hoy, 198 00:16:40,552 --> 00:16:42,863 el soldado Shafter es ascendido a sargento. 199 00:16:43,138 --> 00:16:44,652 Compañía, rompan filas. 200 00:16:48,200 --> 00:16:50,075 ¿Por qué te han regalado los galones? 201 00:16:51,688 --> 00:16:53,504 Por lo mismo que a ti te los quitaron. 202 00:16:54,525 --> 00:16:56,103 La lengua la tienes larga, ¿eh? 203 00:16:56,235 --> 00:16:57,920 Bien muchacho, ser sargento aquí no es 204 00:16:57,945 --> 00:16:59,891 cuestión de lengua, es cuestión de puños. 205 00:17:00,197 --> 00:17:02,298 Yo trabaje cuatro años para conseguirlos, 206 00:17:02,400 --> 00:17:05,571 no le lamí las botas a nadie, me los quitaron porque yo quise. 207 00:17:05,702 --> 00:17:08,962 A ti te van a durar poco, aunque tenga yo que ocuparme de ello. 208 00:17:10,864 --> 00:17:12,137 Shafter, ven conmigo. 209 00:17:20,842 --> 00:17:22,004 Cierra la puerta. 210 00:17:25,060 --> 00:17:26,122 Shafien 211 00:17:26,466 --> 00:17:28,411 llevo tiempo en el ejército como para 212 00:17:28,436 --> 00:17:30,217 discutir las decisiones de mi capitán, 213 00:17:30,602 --> 00:17:33,287 pero dime, ¿conoces de algo al capitán Moylan? 214 00:17:33,803 --> 00:17:34,951 Sí, de algo. 215 00:17:35,508 --> 00:17:37,649 Bien, sea lo que sea no les gustará. 216 00:17:38,492 --> 00:17:40,289 ¿Sabes? Tendrás que darle una paliza 217 00:17:40,313 --> 00:17:42,304 a alguno para demostrar lo que vales. 218 00:17:42,656 --> 00:17:44,591 Será ese ex sargento que perdió los galones 219 00:17:44,616 --> 00:17:46,710 por destrozar la cara del sargento Mayor, 220 00:17:46,827 --> 00:17:48,179 se llama Donovan. 221 00:17:48,453 --> 00:17:49,735 Sí, ya me lo ha insinuado. 222 00:17:51,263 --> 00:17:53,739 Si él te da una buena paliza, confío en que 223 00:17:53,770 --> 00:17:56,498 devuelvas los galones y te olvides de todo. 224 00:17:57,239 --> 00:17:59,779 - ¿Debo molestarme en coserlos? - Sí. 225 00:18:00,685 --> 00:18:02,875 Coge un carro ligero y ve a Bismarck 226 00:18:03,122 --> 00:18:05,418 tienes que recoger al teniente Smith en la estación, 227 00:18:05,817 --> 00:18:07,598 llega esta mañana de Saint Paul. 228 00:18:07,770 --> 00:18:08,785 Bien. 229 00:18:28,363 --> 00:18:30,199 ¿Así que a esto vino al Oeste? 230 00:18:30,245 --> 00:18:32,613 - ¿A dónde va? - Un poco más abajo. 231 00:18:43,917 --> 00:18:45,964 Gracias, es usted muy amable. 232 00:18:46,706 --> 00:18:48,291 Estaba deseando volver a verla. 233 00:18:48,549 --> 00:18:50,228 El uniforme es lo último que esperaba. 234 00:18:50,314 --> 00:18:53,368 Me siento a gusto con él, vivir entre hombres simples y honrados. 235 00:18:53,641 --> 00:18:56,000 Todos los hombres simples y honrados no llevan uniforme. 236 00:18:56,086 --> 00:18:58,000 Habrá algo más que tanto me atrae. 237 00:18:59,312 --> 00:19:01,679 O alguien que le dice lo que tiene que hacer y cuando. 238 00:19:01,741 --> 00:19:02,826 Tal vez. 239 00:19:03,069 --> 00:19:04,069 Me equivoqué, 240 00:19:04,529 --> 00:19:06,669 a mí me pareció 241 00:19:06,904 --> 00:19:08,884 un hombre que toma sus propias decisiones. 242 00:19:08,909 --> 00:19:10,404 ¿Y qué más le pareció? 243 00:19:10,786 --> 00:19:14,302 Que huye de oscuras, pero importantes hazañas. 244 00:19:16,478 --> 00:19:17,494 Yo vivo aquí. 245 00:19:22,680 --> 00:19:24,851 Esta casa siempre estará abierta para usted. 246 00:19:25,062 --> 00:19:26,851 - Volveré. - Sí, por favor. 247 00:19:28,387 --> 00:19:30,324 - Adiós. - Adiós. 248 00:19:51,992 --> 00:19:53,054 Tinney, 249 00:19:53,507 --> 00:19:56,264 ¿no te dijo tu madre que fumaras solamente un trozo de ese puro? 250 00:19:56,289 --> 00:19:58,413 ¿Qué quieres, dejar de crecer? 251 00:19:59,741 --> 00:20:02,537 Toma, prueba con éste, a ver si lo haces bien. 252 00:20:06,506 --> 00:20:07,506 Son mis puros. 253 00:20:08,029 --> 00:20:10,279 Eran tuyos, se rindieron a mí. 254 00:20:11,677 --> 00:20:14,278 Está bien, ¿Dónde será la pelea? 255 00:20:15,716 --> 00:20:17,911 Veo que eres un hombre que no se anda con rodeos, 256 00:20:18,379 --> 00:20:20,269 temía que tendría que empezar yo 257 00:20:20,293 --> 00:20:22,682 lo que no me hubiera gustado, ya que soy un hombre de paz. 258 00:20:23,207 --> 00:20:24,691 ¿No es verdad, Tinney? 259 00:20:25,457 --> 00:20:26,457 Sí. 260 00:20:27,487 --> 00:20:29,480 En el establo, después del recese. 261 00:20:30,799 --> 00:20:32,684 Yo en tu lugar, me fumaría ese puro hasta 262 00:20:32,708 --> 00:20:34,455 que me quemara la nariz y los labios, 263 00:20:34,927 --> 00:20:36,661 tardarás mucho en fumarte otro igual. 264 00:20:36,955 --> 00:20:38,822 ¿Es que no se lo das a gusto? 265 00:20:39,830 --> 00:20:40,830 Sí, amigo. 266 00:20:40,959 --> 00:20:43,548 Es lo que yo llamo un hombre generoso. 267 00:20:43,628 --> 00:20:47,362 Te daré algo en agradecimiento cuando estemos en el establo. 268 00:20:49,134 --> 00:20:52,059 Fuma solo un poco, recuerda lo que te he dicho. 269 00:20:53,126 --> 00:20:54,126 Sí. 270 00:21:01,611 --> 00:21:02,611 Un momento. 271 00:21:03,673 --> 00:21:05,056 Ven aquí, soldado. 272 00:21:09,814 --> 00:21:11,103 Quiero que vayas al... 273 00:21:14,031 --> 00:21:17,218 ¿Cómo demonios has llegado aquí? En tren, capitán Garnett. 274 00:21:18,851 --> 00:21:20,952 No volviste al fuerte aquel día. 275 00:21:21,155 --> 00:21:22,483 ¿Me insinúas que deserté? 276 00:21:22,522 --> 00:21:23,720 Háblame como es debido. 277 00:21:23,745 --> 00:21:25,647 Primero devuélvame el saludo que le hice. 278 00:21:26,068 --> 00:21:27,432 Siempre fue muy descuidado. 279 00:21:27,502 --> 00:21:30,408 Podría hacer que te arrestaran. Otra vez no. 280 00:21:31,244 --> 00:21:33,092 Escucha, Shafter, hay cien modos de 281 00:21:33,116 --> 00:21:35,236 cogerte y créeme, los intentaré todos. 282 00:21:35,306 --> 00:21:37,876 Te romperé la espalda y también corazón 283 00:21:37,985 --> 00:21:39,540 y antes de terminar contigo veré como 284 00:21:39,564 --> 00:21:41,704 te marchas arrastrando para no volver. 285 00:21:41,774 --> 00:21:43,528 Toma esto para empezar. 286 00:21:44,564 --> 00:21:46,149 Pégame, Shafter, 287 00:21:46,441 --> 00:21:48,633 me gustaría matarte. 288 00:21:50,529 --> 00:21:51,915 Escuche, Garnett, 289 00:21:53,130 --> 00:21:54,716 no sabía que estaba aquí. 290 00:21:54,741 --> 00:21:56,905 De haberlo sabido, habría sido lo mismo, 291 00:21:57,631 --> 00:22:00,694 porque pienso que si una herida está cerrada, no tiene sentido abrirla. 292 00:22:00,789 --> 00:22:04,043 Pero ya que me ha puesto las manos encima, le diré una cosa: 293 00:22:04,125 --> 00:22:06,236 Estoy aquí y aquí voy a quedarme a pesar 294 00:22:06,260 --> 00:22:08,492 del pasado, de usted o de lo que sea. 295 00:22:08,976 --> 00:22:10,106 Y recuerde esto, 296 00:22:10,617 --> 00:22:11,849 mantenga la distancia 297 00:22:11,874 --> 00:22:14,640 o esta vez le dejaré herido para toda su vida, 298 00:22:14,678 --> 00:22:17,761 porque de una forma u otra, usted me debe mucho. 299 00:22:17,973 --> 00:22:21,457 - Puedes retirarte, sargento. - No, capitán, se va usted. 300 00:22:22,004 --> 00:22:24,496 Guarde el revólver, dese la vuelta y márchese. 301 00:22:42,654 --> 00:22:46,732 Bien, si tú ya estás listo, empecemos con los puños. 302 00:23:05,340 --> 00:23:07,215 ¿Quieres estarte quieto y luchar? 303 00:23:29,461 --> 00:23:31,986 Vamos, Donovan, tú puedes con él. 304 00:23:34,718 --> 00:23:35,961 Está K.O. 305 00:23:45,310 --> 00:23:49,091 ¿Quién ha sido el estúpido que me ha echado un cubo de agua? 306 00:23:49,317 --> 00:23:51,395 Estar de rodillas no significa nada. 307 00:23:53,902 --> 00:23:56,144 - ¿Me has ganado? - Sí. 308 00:23:57,245 --> 00:23:58,308 ¡Quién lo iba a decir! 309 00:23:59,284 --> 00:24:01,448 Me han pegado, eso es todo. 310 00:24:02,268 --> 00:24:04,033 Yo no guardo rencor, pero a vosotros 311 00:24:04,058 --> 00:24:06,979 puedo daros una paliza, no lo olvidéis. 312 00:24:07,167 --> 00:24:08,800 Fuera de aquí, tenemos que hablar. 313 00:24:12,924 --> 00:24:13,924 Bueno, 314 00:24:15,205 --> 00:24:19,017 eres el mejor luchador que he visto, un maestro en dar puñetazos. 315 00:24:19,392 --> 00:24:21,437 Serías la atracción de Country Quildary... oye, 316 00:24:21,462 --> 00:24:22,845 tenemos que repetirlo. 317 00:24:23,017 --> 00:24:24,126 ¿No has tenido bastante? 318 00:24:24,151 --> 00:24:27,258 Amigo, si no tienes enemigos con quien 319 00:24:27,283 --> 00:24:29,265 pelear, entonces, pelea con tus amigos. 320 00:24:29,290 --> 00:24:31,158 - ¿No tienes enemigos? - Venzo a todos 321 00:24:31,267 --> 00:24:32,634 y cuando gano, él ya es amigo mío. 322 00:24:32,673 --> 00:24:33,686 ¿Y si te gana él? 323 00:24:33,711 --> 00:24:36,047 Yo me convierto en amigo suyo, como hoy. 324 00:24:36,110 --> 00:24:38,250 - ¿Quién te enseñó, maestro? - Un irlandés. 325 00:24:38,282 --> 00:24:41,227 Ah, ya me lo explico, son los mejores profesores del mundo. 326 00:24:41,430 --> 00:24:43,289 Yo mismo aprendí con uno, mi padre. 327 00:24:43,320 --> 00:24:45,201 Siempre estaba amargándome y pegándome hasta 328 00:24:45,226 --> 00:24:47,640 que crecí, luego fue al revés, pobrecito. 329 00:24:48,627 --> 00:24:49,900 Hay que volver a la compañía. 330 00:24:49,994 --> 00:24:53,408 Sí, no quiero que nos cojan haciendo algo raro contra el reglamento. 331 00:24:53,922 --> 00:24:55,734 Me duele la mandíbula y una oreja, 332 00:24:55,758 --> 00:24:57,902 hacía meses que no me sentía tan bien. 333 00:25:25,864 --> 00:25:27,822 ¡Atención, compañía! 334 00:25:30,703 --> 00:25:33,187 La compañía G va en cabeza, después usted. 335 00:25:33,257 --> 00:25:34,257 Sí, Señor. 336 00:25:36,166 --> 00:25:37,199 De dos en dos. 337 00:25:41,130 --> 00:25:42,130 Izquierda. 338 00:26:09,301 --> 00:26:11,652 Yo diría que vigilan los alrededores de 339 00:26:11,676 --> 00:26:14,144 Los Colinas Negras, no los había visto antes. 340 00:26:14,738 --> 00:26:15,980 ¿Hace mucho, Bill? 341 00:26:16,005 --> 00:26:18,622 Los mataron ayer por la noche acababan de acampar. 342 00:26:18,794 --> 00:26:21,528 aún humeaba el fuego cuando pasé esta mañana. 343 00:26:21,700 --> 00:26:25,544 Como decía, creo que son indios jóvenes, lo hicieron para divertirse. 344 00:26:26,200 --> 00:26:28,174 Seguro que pertenecen a esa partida que 345 00:26:28,198 --> 00:26:30,567 se dirige al norte y cuyo rastro cruzamos ayer. 346 00:26:31,095 --> 00:26:32,805 Señor Smith, coja la mitad de la compañía, 347 00:26:32,830 --> 00:26:34,822 y vaya a la derecha, yo iré a la izquierda. 348 00:26:34,931 --> 00:26:37,220 Si veo a los Sioux, le enviaré un mensajero 349 00:26:37,245 --> 00:26:38,790 y viene donde estoy yo, si los ve usted 350 00:26:38,913 --> 00:26:40,831 me envía un mensajero y espere a que venga. 351 00:26:40,951 --> 00:26:41,951 A la orden, Señor. 352 00:26:42,458 --> 00:26:45,012 Ah, ¿le importa si me llevo al sargento Shafter? 353 00:26:45,402 --> 00:26:47,754 - ¿No prefiere a uno con experiencia? - Él la tiene. 354 00:26:47,793 --> 00:26:48,801 De acuerdo. 355 00:26:48,918 --> 00:26:50,020 - Shafter - Señor 356 00:26:50,407 --> 00:26:51,746 Te vas con el capitán. 357 00:26:52,768 --> 00:26:53,910 A la orden. 358 00:26:54,036 --> 00:26:55,409 - Hines. - Sí, Señor. 359 00:26:56,079 --> 00:26:57,354 Entierre los muertos. 360 00:27:53,929 --> 00:27:58,382 Tomaremos posiciones en la base de esa meseta, cuando pasen atacaremos. 361 00:28:04,757 --> 00:28:08,077 Cabo, informa al teniente Smith que hemos visto a los indios. 362 00:28:08,178 --> 00:28:09,702 Guíale hasta nuestra posición. 363 00:28:15,033 --> 00:28:17,109 Sargento, tú vendrás conmigo. 364 00:28:39,349 --> 00:28:40,796 Sólo perderemos hombres. 365 00:28:41,810 --> 00:28:45,130 Tú haz lo que te mandan, Shafter, yo me ocupo de la tropa. 366 00:29:07,336 --> 00:29:10,724 Diles que me alegro de verles, y dales muchos saludos. 367 00:29:11,177 --> 00:29:13,997 Y pregunta a Búho Rojo que, si encontramos entre sus bravos 368 00:29:14,614 --> 00:29:16,362 a los que mataron a tres hombres blancos, 369 00:29:16,387 --> 00:29:19,875 nos dejaría llevarlos al fuerte, como signo de buena voluntad. 370 00:29:20,557 --> 00:29:23,048 - Saben lo que buscamos. - Aquí, todos lo sabemos. 371 00:29:23,852 --> 00:29:24,937 Que te responda. 372 00:30:00,055 --> 00:30:02,295 Dice que él está en paz con los soldados, 373 00:30:02,319 --> 00:30:04,594 pero qué sus jóvenes bravos están impacientes. 374 00:30:05,398 --> 00:30:07,108 Sería mejor que los soldados 375 00:30:07,132 --> 00:30:09,343 se retiraran y dejaran a los bravos en paz. 376 00:30:16,897 --> 00:30:18,497 Ve allí y echa un vistazo. 377 00:31:29,978 --> 00:31:31,723 Tú, con los soldados. 378 00:31:33,023 --> 00:31:34,850 Tú, con los soldados. 379 00:32:14,064 --> 00:32:18,478 Ya puede respirar a gusto, Señor, sigo vivo. 380 00:32:21,905 --> 00:32:23,176 Abrid paso. 381 00:32:30,040 --> 00:32:31,047 Seguid recto. 382 00:32:37,031 --> 00:32:39,813 Hemos tenido suerte, no ha estado mal. 383 00:32:41,271 --> 00:32:44,108 Pensé que iban a atacamos antes de lo que esperábamos. 384 00:32:44,133 --> 00:32:47,341 Están empujando a los Sioux lo máximo que ellos pueden correr 385 00:32:48,140 --> 00:32:50,631 Están en su último trozo de tierra de caza, 386 00:32:51,726 --> 00:32:56,893 aquí está el último búfalo y la última libertad. 387 00:32:58,817 --> 00:33:01,537 Han decidido que no van a retroceder más 388 00:33:01,778 --> 00:33:04,323 y todos ellos nos recuerdan a mí, al capitán 389 00:33:04,347 --> 00:33:07,653 Garnett, a usted sargento, y no nos olvidarán, 390 00:33:08,326 --> 00:33:09,843 especialmente a usted. 391 00:33:10,370 --> 00:33:12,387 No caiga en manos de Búho Rojo. 392 00:33:15,541 --> 00:33:16,683 Columna de dos. 393 00:33:36,558 --> 00:33:37,558 Sargento. 394 00:33:38,596 --> 00:33:39,601 Hola. 395 00:33:40,108 --> 00:33:42,047 ¿Quiere acompañarme a casa? 396 00:33:43,778 --> 00:33:44,901 ¿Trabaja aquí? 397 00:33:45,014 --> 00:33:48,550 No, mi padre es el dueño, ¿no le dije que era la hija del tendero? 398 00:33:48,575 --> 00:33:52,178 - No me dijo usted nada. - Porque no hay mucho que decir. 399 00:33:52,621 --> 00:33:57,191 Hace una noche estupenda, ¿Qué habría hecho de no aparecer yo? 400 00:33:57,365 --> 00:33:59,460 Habría llamado a su puerta esperando 401 00:33:59,485 --> 00:34:01,368 que nadie lo hubiera hecho antes 402 00:34:01,743 --> 00:34:03,992 y sabiendo que era una esperanza vana. 403 00:34:04,077 --> 00:34:06,067 No debe haber mucha pintura en su puerta 404 00:34:06,092 --> 00:34:08,016 de los nudillos que han llamado. 405 00:34:08,041 --> 00:34:10,284 - Queda muy poquita. - Pero no mucha. 406 00:34:11,932 --> 00:34:14,081 ¿Han llamado unos nudillos serios en ella? 407 00:34:15,140 --> 00:34:16,140 Algunos. 408 00:34:17,729 --> 00:34:20,994 Tan serios que no merece la pena que un sargento se deje la piel. 409 00:34:21,274 --> 00:34:23,683 Yo le pedí al sargento que llamara, ¿no es verdad? 410 00:34:25,779 --> 00:34:27,123 ¿Cómo va el experimento? 411 00:34:27,489 --> 00:34:29,670 ¿Ha regresado usted a un antiguo oficio? 412 00:34:29,822 --> 00:34:32,223 - Y a una buena vida. - ¿Es buena de verdad? 413 00:34:33,686 --> 00:34:35,323 Estoy muy confusa con respecto a usted, 414 00:34:35,348 --> 00:34:37,532 es un rompecabezas para mí. 415 00:34:37,870 --> 00:34:39,805 Me halaga que piense usted en mí. 416 00:34:41,795 --> 00:34:44,398 A todas las mujeres nos intrigan las contradicciones 417 00:34:45,966 --> 00:34:49,125 - y usted es una de ellas. — ¿Por eso me pidió que llamara? 418 00:34:52,305 --> 00:34:54,097 No, se lo pedí porque quería que viniera. 419 00:34:57,936 --> 00:35:01,472 Espere un segundo, y después entre, le diré a Mery que ponga el agua. 420 00:35:12,784 --> 00:35:13,816 Buenas noches. 421 00:35:14,661 --> 00:35:16,471 - Mery me dejó entrar. - Me lo ha dicho. 422 00:35:16,771 --> 00:35:18,895 - ¿No te importa? - No, claro que no. 423 00:35:19,005 --> 00:35:21,129 - Edward, este es el sargento... - Nos conocemos. 424 00:35:23,516 --> 00:35:25,179 Bueno, siéntense, por favor. 425 00:35:25,389 --> 00:35:26,390 Josephine. 426 00:35:26,840 --> 00:35:29,703 Aquí no importa el grado, sargento, aquí solo somos personas, 427 00:35:29,731 --> 00:35:31,490 todos iguales, así que olvide quien soy. 428 00:35:31,515 --> 00:35:34,674 No, puedo, discúlpeme. 429 00:35:35,640 --> 00:35:37,550 Bien, perdona Edward. 430 00:35:38,421 --> 00:35:39,421 Kern. 431 00:35:43,064 --> 00:35:45,879 - Se porta como un tonto. - Perdone. 432 00:35:46,735 --> 00:35:49,166 Hay algo más que el grado militar, ¿verdad? 433 00:35:50,488 --> 00:35:52,280 Hay algo oscuro entre los dos. 434 00:35:53,325 --> 00:35:56,344 - ¿Le gusta? - No tiene derecho a preguntar eso. 435 00:35:56,369 --> 00:35:59,040 Por favor deje que sienta por la gente lo que yo quiera. 436 00:35:59,126 --> 00:36:01,282 Sí, claro, adiós. 437 00:36:01,416 --> 00:36:03,514 Pero, Kern, no quiero que se vaya así. 438 00:36:03,835 --> 00:36:05,539 ¿No podría volver mañana? 439 00:36:05,618 --> 00:36:07,451 Mañana llevo el correo a Fuerte Rais. 440 00:36:12,880 --> 00:36:16,622 - No me digas que me abandonas. - No, Edward, no te abandono. 441 00:36:36,785 --> 00:36:39,685 No olvidó comprarme mis cosas en Fuerte Rais. 442 00:36:39,746 --> 00:36:41,514 Es usted muy amable, sargento. 443 00:36:41,539 --> 00:36:43,793 No se lo agradezca, no le gusta. 444 00:36:43,833 --> 00:36:45,133 Oh, ¿se conocen ustedes? 445 00:36:45,158 --> 00:36:46,928 Se pasó durmiendo dos días sobre mi hombro. 446 00:36:47,118 --> 00:36:47,603 ¿Qué? 447 00:36:47,628 --> 00:36:48,655 En una diligencia. 448 00:36:49,130 --> 00:36:53,017 Tela roja, agujas e hilo, terciopelo azul y la vuelta. 449 00:36:53,199 --> 00:36:54,611 Espero no haberle molestado. 450 00:36:54,889 --> 00:36:57,575 - Hay café en la mesa. - No, es mejor que siga mi camino. 451 00:36:57,600 --> 00:36:58,621 Y yo. 452 00:36:58,976 --> 00:37:00,588 Acabas de llegar. 453 00:37:00,651 --> 00:37:02,754 Hay... hay un buen trecho hasta el correo. 454 00:37:03,466 --> 00:37:06,111 Sí, sí. Vuelve pronto y usted también, 455 00:37:06,136 --> 00:37:07,911 Sargento, la puerta está abierta. 456 00:37:07,936 --> 00:37:08,753 Gracias. 457 00:37:08,778 --> 00:37:09,433 Adiós. 458 00:37:09,468 --> 00:37:10,416 - Adiós. - Adiós. 459 00:37:21,857 --> 00:37:24,243 - ¿Nos seguirá? - Ya lo veremos. 460 00:37:35,885 --> 00:37:37,449 Adiós. 461 00:37:38,393 --> 00:37:39,208 Adiós. 462 00:38:01,985 --> 00:38:03,030 Podría decirme que le 463 00:38:03,055 --> 00:38:04,460 ha sorprendido verme allí. 464 00:38:05,039 --> 00:38:06,391 Me sorprendió. 465 00:38:06,416 --> 00:38:09,392 No es cierto, estaba esperándole y lo sabe. 466 00:38:09,502 --> 00:38:11,123 Es lo que me sorprendió. 467 00:38:11,578 --> 00:38:14,102 Pensé que no volvería a llamar usted a mi puerta. 468 00:38:14,716 --> 00:38:17,921 Hubo una pregunta sobre Garnett que usted no me respondió. 469 00:38:18,761 --> 00:38:20,149 Pues sí, me gusta. 470 00:38:21,139 --> 00:38:22,668 ¿Respondo a su pregunta? 471 00:38:22,891 --> 00:38:25,595 - Sí. - Deje que yo le haga otra. 472 00:38:25,768 --> 00:38:28,162 ¿Usted está huyendo del pasado? 473 00:38:28,438 --> 00:38:32,682 No, del aburrimiento, el pasado apareció por casualidad y me pegó. 474 00:38:35,177 --> 00:38:37,873 Debe haberla amado mucho si aún la recuerda. 475 00:38:38,406 --> 00:38:40,320 Se puede odiar y recordar. 476 00:38:40,941 --> 00:38:42,896 Estoy metiéndome en su vida, perdone. 477 00:38:43,444 --> 00:38:46,269 Me lo merecía, fui yo quien sacó el tema. 478 00:38:46,606 --> 00:38:47,611 ¿Y por qué? 479 00:38:54,839 --> 00:38:59,764 Oiga, cuando esté segura de algo, puede besarme otra vez si quiere. 480 00:39:01,259 --> 00:39:02,267 Querré. 481 00:39:03,890 --> 00:39:05,975 ¿Le digo de qué quiero estar segura? 482 00:39:06,958 --> 00:39:07,958 Me lo imagino. 483 00:39:07,983 --> 00:39:09,567 Vamos. 484 00:39:09,591 --> 00:39:11,096 ¡Arre! 485 00:39:17,960 --> 00:39:20,616 Id a la otra parte, cerca del establo. 486 00:39:54,481 --> 00:39:55,870 Adiós. 487 00:40:18,219 --> 00:40:19,610 Adelante. 488 00:40:24,679 --> 00:40:26,242 Siéntate, Kern. 489 00:40:28,057 --> 00:40:29,156 ¿Un puro? 490 00:40:31,978 --> 00:40:34,174 Garnett tiene a tres hombres y a un 491 00:40:34,198 --> 00:40:36,393 sargento enfermos para ese trabajo, 492 00:40:36,482 --> 00:40:38,338 me ha pedido substitutos, 493 00:40:38,484 --> 00:40:40,305 a ti en particular. 494 00:40:40,445 --> 00:40:42,008 Es la segunda vez, ¿no? 495 00:40:42,196 --> 00:40:43,202 La segunda. 496 00:40:44,824 --> 00:40:46,856 ¿Hasta ahora te ha tratado mal? 497 00:40:47,660 --> 00:40:49,080 No ha tenido oportunidad. 498 00:40:49,203 --> 00:40:51,471 La buscará, acaba de buscar una. 499 00:40:52,307 --> 00:40:53,855 Desde que colgamos a esos indios, 500 00:40:53,880 --> 00:40:56,550 hemos estado esperando que tomaran represalias. 501 00:40:57,420 --> 00:41:00,826 Ya te ha hecho daño una vez, así que tiene que seguir haciéndotelo. 502 00:41:00,934 --> 00:41:03,550 Es así como pasan las cosas. Escucha, 503 00:41:03,968 --> 00:41:06,082 creo que has estado callado mucho tiempo, 504 00:41:06,107 --> 00:41:08,161 ¿por qué no me dejas que escriba al Ministerio? 505 00:41:08,186 --> 00:41:09,448 El caso está cerrado. 506 00:41:09,515 --> 00:41:11,273 Pero el culpable es él. 507 00:41:13,211 --> 00:41:15,680 De acuerdo, le atacaste con un sable, 508 00:41:15,705 --> 00:41:17,358 en Shenandoah pero se lo merecía. 509 00:41:17,553 --> 00:41:19,376 Cualquier hombre habría hecho lo mismo 510 00:41:19,731 --> 00:41:22,704 y no hace falta que se mencione el nombre de esa mujer. 511 00:41:22,820 --> 00:41:25,567 No, Myles, gracias pero no. 512 00:41:25,615 --> 00:41:29,067 Estás actuando como un tonto, eso es lo que él quiere, 513 00:41:29,277 --> 00:41:32,231 - te conoce por dentro y por fuera. - Sólo por fuera, Myles. 514 00:41:32,580 --> 00:41:36,233 Pues no me conoce a mí, no te destinaré a ese trabajo. 515 00:41:36,438 --> 00:41:37,743 Quiero que lo hagas. 516 00:41:40,505 --> 00:41:44,834 En fin, lo que tú digas, elije a los hombres que quieras. 517 00:41:45,259 --> 00:41:47,682 Bien, gracias. 518 00:42:02,763 --> 00:42:05,249 Al general de división Arthur Summers, 519 00:42:05,274 --> 00:42:08,123 Ministerio de Guerra, Washington. 520 00:42:08,240 --> 00:42:09,783 Mí querido General: 521 00:42:09,951 --> 00:42:12,880 hay ciertos hechos relevantes en el caso 522 00:42:12,904 --> 00:42:16,520 del capitán Shafter no revelados durante... 523 00:42:22,088 --> 00:42:23,735 A la retaguardia, sargento. 524 00:42:24,507 --> 00:42:25,822 A la orden. 525 00:42:26,968 --> 00:42:28,380 De frente. 526 00:43:18,117 --> 00:43:19,323 Sargento, 527 00:43:21,773 --> 00:43:24,029 coge los carros y vete donde están cortando, 528 00:43:24,054 --> 00:43:25,395 encontrarás allí algunos hombres. 529 00:43:25,420 --> 00:43:27,813 El resto están desperdigados por las colinas. 530 00:43:28,116 --> 00:43:30,759 Cuando estén cargados los carros, vuelves aquí con los hombres. 531 00:43:31,005 --> 00:43:32,005 A la orden. 532 00:44:01,522 --> 00:44:03,047 Sargento. 533 00:44:10,446 --> 00:44:12,069 La madera está lista, Señor. 534 00:44:12,156 --> 00:44:13,628 Tú te quedas en el campamento. 535 00:44:14,325 --> 00:44:17,345 - Naturalmente. - ¿Qué es eso de naturalmente? 536 00:44:17,411 --> 00:44:18,870 Sólo eso, Señor. 537 00:44:24,502 --> 00:44:26,048 De frente. 538 00:45:32,486 --> 00:45:33,796 Indios, maestro, 539 00:45:34,532 --> 00:45:37,491 un grupo grande a unos cinco kilómetros al noroeste. 540 00:45:38,367 --> 00:45:41,099 Corneta, zafarrancho de combate. 541 00:45:43,906 --> 00:45:45,756 Mac, coge un caballo y ve a buscar a Garnett, 542 00:45:45,781 --> 00:45:47,560 vuelve lo antes posible, rápido. 543 00:45:47,862 --> 00:45:50,722 Pierce, los caballos, déjalos bien atados ahí. 544 00:45:51,244 --> 00:45:55,141 Eh, tú, los carros. Poneos en círculo, formad una barricada. 545 00:45:55,381 --> 00:45:56,689 Eh, tú, ven conmigo. 546 00:46:03,142 --> 00:46:04,538 Toma, coge esto. 547 00:46:05,041 --> 00:46:06,756 Sal del círculo de carros y deja una línea 548 00:46:06,781 --> 00:46:09,594 de pólvora a 15 metros. de la barricada. ¡Corre! 549 00:46:11,108 --> 00:46:14,945 Jack, Tommy, poned los carros por aquí, deprisa. 550 00:46:15,109 --> 00:46:16,114 Vamos. 551 00:46:22,441 --> 00:46:24,106 Vuelve y ayúdales a hacer la barricada. 552 00:46:24,131 --> 00:46:25,138 Muy bien. 553 00:46:48,459 --> 00:46:50,460 No disparéis hasta que yo dé la orden. 554 00:46:55,591 --> 00:46:57,091 ¡Fuego! 555 00:47:27,695 --> 00:47:28,914 ¡Alto el fuego! 556 00:47:55,755 --> 00:47:59,100 Tinney, Biers. 557 00:47:59,578 --> 00:48:01,643 Atacaran desde 3 puntos, coged a todos los 558 00:48:01,668 --> 00:48:03,308 hombres y distribuirlos por el círculo. 559 00:48:03,333 --> 00:48:04,940 Para cubrirlo todo, vamos, deprisa. 560 00:48:04,965 --> 00:48:05,969 Donovan. 561 00:48:06,520 --> 00:48:09,575 Haz un hueco para los heridos debajo de ese carromato. 562 00:49:12,073 --> 00:49:13,081 ¡A la carga! 563 00:49:28,325 --> 00:49:29,339 Alto. 564 00:49:45,114 --> 00:49:46,677 ¿Dónde está el sargento? 565 00:49:47,575 --> 00:49:49,636 Está aquí. ¿Dónde esperaba que estuviese? 566 00:49:49,661 --> 00:49:50,909 Estoy aquí, Señor. 567 00:49:55,875 --> 00:49:58,474 - Veo que esta vez te has salvado. - Lo siento, Señor. 568 00:50:00,087 --> 00:50:02,805 - ¿Cuántos hombres has perdido? - Seis muertos y ocho heridos. 569 00:50:02,891 --> 00:50:05,110 Bien, que cojan a los heridos y vámonos de aquí. 570 00:50:15,075 --> 00:50:17,312 Córtale un poco más en esa oreja, Tinney. 571 00:50:20,357 --> 00:50:21,460 Así está mejor. 572 00:50:21,817 --> 00:50:24,469 Oye Tinney, ¿Qué hacías antes de estar 573 00:50:24,494 --> 00:50:26,547 en el ejército, eras barbero o enterrador? 574 00:50:26,572 --> 00:50:27,715 Era esquilador. 575 00:50:28,616 --> 00:50:30,116 Eso lo explica todo. 576 00:50:30,159 --> 00:50:33,947 - ¿Qué tal estoy? - Bien, una obra de arte. 577 00:50:35,476 --> 00:50:36,919 Estás muy guapo. 578 00:50:39,375 --> 00:50:41,601 Gracias, Tinney, me siento esquilado. 579 00:50:41,625 --> 00:50:44,286 Si fuera una chica, me habría desvanecido. 580 00:50:47,753 --> 00:50:49,520 Si no fuera por un golpe que le di a 581 00:50:49,544 --> 00:50:51,565 un sargento Mayor, ahí estaría Donovan. 582 00:50:51,666 --> 00:50:53,636 Sería la estrella esta noche, en el baile 583 00:50:53,661 --> 00:50:55,799 de oficiales, teniendo figura tan elegante. 584 00:50:55,824 --> 00:50:57,732 Oh, escuchen al Alto Mando. 585 00:50:58,910 --> 00:51:02,344 Eh, sí, y todas las chicas bonitas suspirarían al verme 586 00:51:02,369 --> 00:51:05,341 y yo suspiraría a todas para que no perdieran las esperanzas. 587 00:51:05,366 --> 00:51:08,464 Vaya, Donovan, no sabía yo que eras tan mujeriego. 588 00:51:08,489 --> 00:51:10,849 Hay partes de mí carácter que harían 589 00:51:10,874 --> 00:51:14,712 enrojecer al diablo, sí que soy mujeriego 590 00:51:15,054 --> 00:51:17,305 y mi ternura, las vuelve locas. 591 00:51:27,161 --> 00:51:29,884 - Buenas noches, sargento. - Buenas noches, señorita Rusell 592 00:51:33,250 --> 00:51:34,579 Tranquilo, sargento. 593 00:51:51,781 --> 00:51:54,481 - Josephine. - Kern. 594 00:51:56,153 --> 00:51:57,697 ¿No ha terminado su servicio? 595 00:51:57,994 --> 00:52:01,031 No, aún sigo, esperaba tener la oportunidad de verla. 596 00:52:01,517 --> 00:52:04,406 Hace mucho calor dentro, quería sentarme un poco. 597 00:52:04,525 --> 00:52:07,479 - Por aquí no hay asientos. - Nos quedaremos de pie. 598 00:52:08,152 --> 00:52:11,818 Así está mejor, ha tenido la cara muy triste toda la noche. 599 00:52:12,380 --> 00:52:14,385 No esperaba verla a usted en el baile. 600 00:52:14,409 --> 00:52:16,939 Olvida los nudillos que llaman a mi puerta. 601 00:52:17,254 --> 00:52:19,864 Había aceptado esta invitación hace más de un mes, 602 00:52:20,356 --> 00:52:22,367 si hubiera ayer, no lo habría hecho. 603 00:52:24,288 --> 00:52:27,327 - ¿Quiere que le pregunte por qué? - ¿No lo ha hecho ya? 604 00:52:35,020 --> 00:52:37,642 - ¿Está ya segura? - Creo que sí. 605 00:52:38,816 --> 00:52:39,999 Sí, lo estoy, 606 00:52:41,300 --> 00:52:42,547 excepto por una cosa. 607 00:52:43,364 --> 00:52:44,564 ¿por qué odia a Edward? 608 00:52:46,852 --> 00:52:48,028 No es asunto suyo. 609 00:52:48,195 --> 00:52:50,652 Creo que sí, porque parece que le ocurre solo a usted. 610 00:52:50,730 --> 00:52:52,389 él nunca dice nada en su contra. 611 00:52:52,763 --> 00:52:53,763 Claro que no. 612 00:52:54,039 --> 00:52:55,831 - ¿Y eso qué significa? - Nada. 613 00:52:56,041 --> 00:52:59,115 Pero debe significar algo, cosas así no se dicen sin más ni más. 614 00:52:59,211 --> 00:53:01,370 - No quiero hablar de esto. - Pero yo sí. 615 00:53:01,684 --> 00:53:03,023 Ya hemos llegado muy lejos y... 616 00:53:03,048 --> 00:53:06,595 Sargento, ¿por qué ha abandonado su puesto? ¿Sabe cuál es su deber? 617 00:53:06,969 --> 00:53:12,530 Es verdad y voy a cumplir con él ahora, antes de que sea tarde... 618 00:53:12,829 --> 00:53:13,837 Shafter. 619 00:53:14,738 --> 00:53:16,337 has dejado tu sable. 620 00:53:17,533 --> 00:53:19,718 Quedas relevado de tu puesto. 621 00:53:21,182 --> 00:53:22,439 Ven conmigo. 622 00:53:27,448 --> 00:53:28,694 ¿Por qué te odia tanto? 623 00:53:29,697 --> 00:53:30,697 Quién sabe. 624 00:53:31,160 --> 00:53:34,044 - ¿Fuisteis amigos? - Eso pensaba. 625 00:54:06,643 --> 00:54:09,329 ¿Órdenes o correo? Creo que órdenes, capitán Benji. 626 00:54:09,353 --> 00:54:10,497 nos marchamos pronto. 627 00:54:10,863 --> 00:54:13,033 A una gran campaña, por lo que pesa esto. 628 00:54:13,588 --> 00:54:15,987 Vamos adentro, veremos si esperan respuesta. 629 00:55:17,837 --> 00:55:18,841 Kern. 630 00:55:18,875 --> 00:55:21,497 Por poco me ahogo, se han desbordado todos los ríos. 631 00:55:21,632 --> 00:55:23,346 Por eso nos volvimos. 632 00:55:23,926 --> 00:55:26,487 ¿Debo esperar a que la Sra. Carson me invite a entrar? 633 00:55:26,518 --> 00:55:28,445 Los Carson no están, pase. 634 00:55:36,794 --> 00:55:37,957 ¿Ha dicho nos? 635 00:55:37,982 --> 00:55:41,512 Sí, Edward y yo, íbamos a caballo cuando empezó la tormenta. 636 00:55:41,652 --> 00:55:44,258 - ¿Dónde está? - En la cocina, encendiendo el fuego. 637 00:55:44,864 --> 00:55:46,582 Pues dígale usted que estoy aquí. 638 00:55:50,328 --> 00:55:53,244 Sé lo que está pensando y no me gusta porque no es verdad. 639 00:55:53,414 --> 00:55:55,859 Si tiene algo que decirle, dígaselo a la cara. 640 00:55:59,629 --> 00:56:02,081 Edward, Kern Shafter está aquí. 641 00:56:04,507 --> 00:56:07,896 Cada vez que se juntan se pegan, ya no son niños, 642 00:56:08,210 --> 00:56:11,134 deberían dirimir sus diferencias como hombres civilizados. 643 00:56:11,209 --> 00:56:13,278 Háganlo mientras yo ceno. 644 00:56:16,832 --> 00:56:20,321 Ya están resueltas, naciste para ser un perdedor, Kern. 645 00:56:20,662 --> 00:56:22,695 Esta vez no, no se repetirá. 646 00:56:22,898 --> 00:56:26,809 Te engañas a ti mismo, olvidas que tienes la costumbre de llegar tarde. 647 00:56:27,020 --> 00:56:28,813 También llovía en Shenandoah la noche 648 00:56:28,837 --> 00:56:30,931 que me encontraste con Alice, ¿recuerdas? 649 00:56:31,382 --> 00:56:34,351 - Lo recuerdo. - Ibas a casarte con ella, ¿verdad? 650 00:56:34,789 --> 00:56:37,107 Deberías estarme agradecido, te demostré cómo era. 651 00:56:37,216 --> 00:56:39,305 No, me demostraste cómo eras tú. 652 00:56:39,524 --> 00:56:41,565 Esta vez no es asunto tuyo Kern, 653 00:56:41,609 --> 00:56:44,875 yo vi a Josephine primero y además te diré que le gusto. 654 00:56:45,152 --> 00:56:46,944 Voy a hacer algo para que no le gustes. 655 00:56:49,220 --> 00:56:51,617 Esta vez sin sables ni revólveres. 656 00:56:56,221 --> 00:56:57,845 Kern, Kern. 657 00:56:57,900 --> 00:57:01,369 Vamos, váyase de una vez, vamos a solucionarlo y esta vez para siempre. 658 00:57:17,727 --> 00:57:20,312 Ha querido hacer esto desde que lo encontró en mi casa. 659 00:57:20,573 --> 00:57:22,284 Ha venido aquí buscando pelea. 660 00:57:22,348 --> 00:57:25,780 Bien, ya lo ha conseguido, puede irse, ¿no me oye? 661 00:57:26,008 --> 00:57:27,550 Márchese. 662 00:58:10,141 --> 00:58:12,142 Corneta, toque de General. 663 00:58:19,732 --> 00:58:21,799 Presenten armas. 664 00:58:29,909 --> 00:58:31,875 Descansen armas. 665 00:58:39,487 --> 00:58:42,110 Ya sé que es terrible decirlo, pero he visto a un general. 666 00:58:42,135 --> 00:58:43,602 Parece el General Terry. 667 00:58:43,773 --> 00:58:45,481 Para mí todos son iguales. 668 00:58:45,506 --> 00:58:47,655 Pues se acabó la espera, Bannack Bill dice que los 669 00:58:47,679 --> 00:58:50,233 Sioux se dirigen al norte y buscan pelea. 670 00:58:50,288 --> 00:58:52,067 Bien, pues ya era hora, 671 00:58:52,223 --> 00:58:57,419 con este clima, los huesos duelen con la memoria de 25 años de campañas. 672 00:58:57,552 --> 00:59:00,008 Duermo poco y me despierto temprano, 673 00:59:00,102 --> 00:59:02,028 pienso en tantos muchachos y peleas 674 00:59:02,052 --> 00:59:04,262 que hemos tenido... y quiero repetirlo. 675 00:59:05,397 --> 00:59:07,827 Vaya, cómo es la gente con la que vivo, 676 00:59:07,866 --> 00:59:09,895 un grupo de pendencieros y asesinos. 677 00:59:09,942 --> 00:59:11,315 Si mi pobre madre supiera lo bajo 678 00:59:11,340 --> 00:59:13,537 que ha caído su hijo, lloraría en su cerveza. 679 00:59:13,562 --> 00:59:17,752 Eh, si lo haría, hasta que la cerveza y las lágrimas llegaran al suelo. 680 00:59:39,503 --> 00:59:42,767 Eh, Joe, venid, id allí y cargad ese saco. 681 01:00:03,048 --> 01:00:04,314 ¡Atención! 682 01:00:05,663 --> 01:00:08,485 Formaremos ante los barracones en diez minutos, 683 01:00:08,555 --> 01:00:11,597 aún queda tiempo para despediros si aún queréis hacerlo. 684 01:00:11,622 --> 01:00:12,629 Nada más. 685 01:00:23,734 --> 01:00:25,859 ¿No tienes que despedirte de nadie, Kern? 686 01:00:25,884 --> 01:00:26,942 No. 687 01:00:26,975 --> 01:00:28,325 De nadie 688 01:00:39,372 --> 01:00:40,380 Kern. 689 01:00:41,544 --> 01:00:43,038 ¿No iba a parar? 690 01:00:43,156 --> 01:00:44,188 No, no iba a hacerlo. 691 01:00:44,684 --> 01:00:47,815 - ¿No quiere decirme adiós? - ¿No me lo ha dicho ya? 692 01:00:51,210 --> 01:00:54,122 Kern, ¿es verdad que nunca vuelve a ningún sitio? 693 01:00:54,660 --> 01:00:55,744 ¿Quién se lo ha dicho? 694 01:00:55,969 --> 01:00:57,118 ¿Es verdad? 695 01:00:57,195 --> 01:00:59,239 No, aquí sí volveré. 696 01:00:59,616 --> 01:01:00,630 Está seguro. 697 01:01:01,208 --> 01:01:02,837 Tanto como pueda estarlo un soldado. 698 01:01:03,405 --> 01:01:05,183 Kern, quiero que se lleve esto. 699 01:01:08,501 --> 01:01:09,638 Es su alfiler. 700 01:01:09,857 --> 01:01:12,394 Trae suerte, ya verá como vuelve. 701 01:01:14,824 --> 01:01:15,824 Gracias. 702 01:01:29,119 --> 01:01:31,437 ¿Has venido a despedirme a mi o a él? 703 01:02:16,578 --> 01:02:18,675 La moral del regimiento es buena, general. Custer. 704 01:02:18,700 --> 01:02:21,254 Y nunca estuvo mejor preparado, mayor Reno, 705 01:02:21,464 --> 01:02:23,149 deberíamos estar orgullosos. 706 01:02:23,174 --> 01:02:27,893 General Custer, general Custer, que vuelvan todos vivos. 707 01:02:54,032 --> 01:02:57,450 ¡Al trote, marchen! 708 01:03:06,441 --> 01:03:08,348 - ¿Más café, Mac? - Sí. 709 01:03:13,523 --> 01:03:16,283 Si volviera a nacer, me alistaría en la Marina. 710 01:03:16,591 --> 01:03:19,020 ¿Qué pasa, Donovan, no le gustan los caballos? 711 01:03:19,231 --> 01:03:22,320 No tengo nada contra los caballos, pobrecillos, son los indios. 712 01:03:22,372 --> 01:03:24,788 Yo vine aquí a luchar con ellos, no a cazarlos. 713 01:03:24,835 --> 01:03:26,915 No he oído que los marinos los cacen. 714 01:03:26,953 --> 01:03:28,942 Tampoco sé de ningún marino que luche. 715 01:03:28,967 --> 01:03:31,397 Bueno, también se pelean de un modo u otro. 716 01:03:31,485 --> 01:03:33,829 Se de un tipo que lleva 20 años en la Marina 717 01:03:33,854 --> 01:03:36,052 y las peleas que ha visto son las que le da su mujer. 718 01:03:36,142 --> 01:03:37,513 Eso es mejor que nada. 719 01:03:37,885 --> 01:03:41,200 Tal vez Caballo Loco haya oído que estabas deseando luchar, Donovan, 720 01:03:41,225 --> 01:03:42,683 y está escondiéndose de ti. 721 01:03:42,708 --> 01:03:46,374 Si es eso lo que está haciendo, está actuando erróneamente. 722 01:03:54,651 --> 01:03:57,851 Custer, usted tiene órdenes, le dejo para reunirme con mis hombres. 723 01:03:57,899 --> 01:04:00,818 Adiós y buena suerte, caballeros. 724 01:04:03,313 --> 01:04:04,974 Mayor, el plan es este: 725 01:04:05,428 --> 01:04:09,648 El general Terry cree que los indios están cerca de Little Big Horn. 726 01:04:10,688 --> 01:04:13,020 Se acercará por el noroeste, 727 01:04:13,228 --> 01:04:16,233 yo me dirigiré a Little Big Horn por el sureste 728 01:04:17,542 --> 01:04:19,345 y quiero que vaya usted con tres 729 01:04:19,370 --> 01:04:21,590 compañías a explorar hasta el río Tongue, 730 01:04:22,278 --> 01:04:24,171 eso protegerá mi franco. 731 01:04:24,507 --> 01:04:27,421 Después únase a mí en Little Big Horn, ¿de acuerdo? 732 01:04:27,540 --> 01:04:28,547 Sí, Señor. 733 01:04:28,757 --> 01:04:30,549 Alerte a sus oficiales. 734 01:04:31,312 --> 01:04:33,231 Teniente Smith, prepare las provisiones. 735 01:04:33,255 --> 01:04:34,316 Sí, Señor. 736 01:04:52,331 --> 01:04:54,206 ¡Alto! 737 01:04:55,472 --> 01:04:58,402 - Ese debe ser el Tongue. - Debe ser y lo es. 738 01:04:58,488 --> 01:04:59,968 Aquí viene el campamento. 739 01:05:00,007 --> 01:05:01,579 Pensaba que al llegar aquí, dejaríamos 740 01:05:01,603 --> 01:05:02,946 de jugaríamos a los exploradores. 741 01:05:02,971 --> 01:05:05,014 Al mayor Reno le gusta tanto mandar que 742 01:05:05,039 --> 01:05:07,224 no quiere volver con el general Custer. 743 01:05:07,249 --> 01:05:09,232 Bueno, hasta ahora no hemos visto a ningún indio, 744 01:05:09,257 --> 01:05:10,910 tal vez tenga que ver con esto. 745 01:05:10,946 --> 01:05:12,004 - Sargento. - Señor. 746 01:05:12,029 --> 01:05:14,162 Coge a 6 hombres y preséntate ante el capitán Garnett 747 01:05:14,187 --> 01:05:16,821 para una misión de exploración, los demás desmontad. 748 01:05:17,395 --> 01:05:18,890 Donovan, Biers. 749 01:05:24,995 --> 01:05:26,083 ¿Cómo es el grupo? 750 01:05:26,366 --> 01:05:31,231 Un grupo pequeño, tal vez treinta familias, salieron ayer. 751 01:05:32,539 --> 01:05:33,539 Por ahí. 752 01:05:33,983 --> 01:05:36,031 Se dirigen al Litiie Big Horn. 753 01:05:36,610 --> 01:05:39,693 Iremos tras ellos, vosotros buscad por la derecha. 754 01:05:40,213 --> 01:05:41,228 Marchen. 755 01:05:42,139 --> 01:05:43,633 De frente. 756 01:06:44,293 --> 01:06:45,293 Sargento. 757 01:06:53,141 --> 01:06:55,546 No veo nada sospechoso abajo, pero quiero estar seguro. 758 01:06:55,571 --> 01:06:58,072 así que coge un par de hombres y ve al otro lado, 759 01:06:58,124 --> 01:06:59,167 allí nos encontraremos. 760 01:06:59,192 --> 01:07:00,892 ¿Me deja sus prismáticos, Señor? 761 01:07:27,680 --> 01:07:29,305 Donovan, Biers. 762 01:07:45,336 --> 01:07:46,446 En marcha. 763 01:08:44,816 --> 01:08:45,879 Alto, 764 01:08:47,100 --> 01:08:48,311 huellas recientes. 765 01:08:54,337 --> 01:08:55,359 Vamos. 766 01:10:04,352 --> 01:10:05,352 Sigue tú. 767 01:10:45,234 --> 01:10:47,310 Bien, Donovan, esta vez estamos listos. 768 01:10:47,491 --> 01:10:49,715 Sí, así es, maestro, así es. 769 01:10:50,871 --> 01:10:52,762 Garnett debe de haber oído los disparos. 770 01:10:53,088 --> 01:10:54,755 ¿Por qué no viene y nos saca de aquí? 771 01:10:54,779 --> 01:10:56,446 No lo hará, estamos dónde él quiere. 772 01:10:56,559 --> 01:11:00,262 Que los perros del infierno se asen en su pecho y aúllen por su alma. 773 01:11:08,304 --> 01:11:09,304 Donovan, 774 01:11:10,091 --> 01:11:11,248 ¿estás mal? 775 01:11:12,064 --> 01:11:13,851 No importa, maestro, 776 01:11:15,085 --> 01:11:16,171 no duele 777 01:11:16,796 --> 01:11:19,305 y estaré muerto antes de que me duela. 778 01:11:19,330 --> 01:11:20,600 ¿Por qué no te echas? 779 01:11:21,288 --> 01:11:24,163 Luego, maestro, luego, no hay tiempo para tumbarse. 780 01:11:25,432 --> 01:11:29,262 Tú vete por el acantilado, yo te cubro. 781 01:11:30,058 --> 01:11:32,731 No seas tonto, si tú no puedes ir, yo no me voy. 782 01:11:34,229 --> 01:11:37,163 No hay ninguna diferencia en si yo me voy o me quedo, 783 01:11:38,318 --> 01:11:40,458 esta vez no voy a salir de esta 784 01:11:40,482 --> 01:11:43,388 tendré suerte si me quedan 10 minutos de vida. 785 01:11:45,724 --> 01:11:48,900 Tú ve por arriba y los matas a todos. 786 01:11:49,126 --> 01:11:50,134 No. 787 01:11:51,718 --> 01:11:53,482 Harás lo que le dicen, hombre, 788 01:11:54,130 --> 01:11:55,862 estoy sangrando por dentro. 789 01:11:55,959 --> 01:11:59,100 ¿Si no te vas, quién le va a ajustar las cuentas de Garnett, 790 01:11:59,280 --> 01:12:00,642 por dejar que nos maten? 791 01:12:06,258 --> 01:12:09,172 - De acuerdo. - Sí, así se habla, chico. 792 01:12:09,910 --> 01:12:12,934 Ahora date prisa, antes de que vengan. 793 01:12:16,431 --> 01:12:17,986 Que Dios te acompañe. 794 01:12:18,899 --> 01:12:23,855 Nunca me ha dejado, hemos sido amigos durante años. 795 01:12:24,781 --> 01:12:31,648 Ahora vete de aquí, deja a un hombre morir en paz. 796 01:15:08,396 --> 01:15:09,539 Sargento. 797 01:15:12,416 --> 01:15:14,070 Garnett nos dijo que habías muerto. 798 01:15:14,568 --> 01:15:16,063 Él pensó que lo estaba. 799 01:15:16,766 --> 01:15:20,256 Protégete del sol, siéntate, sargento. 800 01:15:20,401 --> 01:15:21,401 Bebe agua. 801 01:15:27,135 --> 01:15:28,155 ¿Dónde está? 802 01:15:28,886 --> 01:15:30,787 Salió con el regimiento 803 01:15:31,308 --> 01:15:32,660 hacia Little Big Horn. 804 01:15:34,903 --> 01:15:36,446 Necesito un caballo, teniente. 805 01:15:37,193 --> 01:15:40,855 Sargento, está enfermo, ¿quiere marcharse ahora? 806 01:15:41,289 --> 01:15:42,415 Tengo que ir, Señor. 807 01:15:42,828 --> 01:15:43,833 De acuerdo. 808 01:15:44,002 --> 01:15:45,002 Jim, 809 01:15:45,932 --> 01:15:50,331 trae un caballo para el sargento, que lleve cantimplora y comida extra. 810 01:15:51,666 --> 01:15:55,298 Osborn va a llevarle un mensaje al mayor Reno, puedes ir con él. 811 01:15:55,632 --> 01:15:56,914 Gracias, Señor. 812 01:16:07,303 --> 01:16:08,595 Buena suerte, sargento. 813 01:16:17,183 --> 01:16:20,182 - ¿No es Garnett? - Él está por la izquierda. 814 01:16:35,561 --> 01:16:37,848 Custer no tiene ninguna posibilidad. 815 01:16:41,666 --> 01:16:43,641 No debería haber dividido a los hombres. 816 01:17:20,941 --> 01:17:22,352 Listos para retroceder. 817 01:17:22,377 --> 01:17:24,070 Bien, traeré a Hines a su retaguardia. 818 01:17:24,117 --> 01:17:25,391 Toca, Peter. 819 01:17:31,201 --> 01:17:32,357 ¡Para atrás! 820 01:17:32,868 --> 01:17:33,941 ¡Atrás! 821 01:17:48,813 --> 01:17:51,467 Osborn, deme el mensaje de Reno, 822 01:17:51,492 --> 01:17:53,557 después encuentre a los hombres del general Terry. 823 01:17:53,713 --> 01:17:55,420 Reno los va a necesitar. 824 01:17:55,514 --> 01:17:56,858 Bien, sargento. 825 01:17:57,237 --> 01:18:00,273 - ¿Va a poder pasar? - Lo intentaré. 826 01:18:01,120 --> 01:18:02,352 En marcha. 827 01:18:43,984 --> 01:18:46,014 Capitán, mire. 828 01:18:47,990 --> 01:18:50,074 Que cubran a ese hombre. 829 01:20:58,759 --> 01:21:00,648 - ¿Estás bien, Kern? - Eso parece. 830 01:21:04,432 --> 01:21:07,801 Vi el final, menos mal que vine a ver qué te había ocurrido. 831 01:21:08,077 --> 01:21:09,743 ¿Cuánto tiempo crees que podrás aguantar? 832 01:21:09,768 --> 01:21:12,792 - Hasta que aparezca Custer. - Custer no vendrá, está muerto. 833 01:21:13,441 --> 01:21:15,167 - ¿Muerto? - Con todos sus hombres. 834 01:21:15,192 --> 01:21:17,316 Hay un hombre cabalgando para avisar a Terry. 835 01:21:18,070 --> 01:21:20,699 ¡Myles! ¡Hines, ven aquí! 836 01:21:23,936 --> 01:21:25,324 Vosotros, venid conmigo. 837 01:22:10,902 --> 01:22:14,959 ¡Custer está muerto, una masacre, ya traen a los heridos! 838 01:22:21,080 --> 01:22:23,271 Custer y sus hombres han sido masacrados, 839 01:22:23,389 --> 01:22:25,961 aquí hay una lista de los oficiales muertos. 840 01:22:27,304 --> 01:22:30,409 ¿No escapó ninguno de los hombres de Custer? Casi ninguno, 841 01:22:30,851 --> 01:22:34,870 creo que alguno de los de Reno. Terry llegó a ellos antes que los matasen. 842 01:22:43,280 --> 01:22:46,976 - ¿Y qué sabe de los soldados? - Aún no tenemos la lista, señora. 843 01:22:54,462 --> 01:22:56,847 Por orden del Presidente, se le restituye el 844 01:22:56,872 --> 01:23:00,833 rango de capitán al sargento Kern Shafter. 845 01:23:01,077 --> 01:23:03,440 A la atención del comandante general 846 01:23:03,472 --> 01:23:05,955 George Perry del Ejército de los EE.UU. 847 01:23:06,721 --> 01:23:08,887 Te dije que no les escribieras. 848 01:23:08,912 --> 01:23:11,058 Pero yo tenía mayor graduación que tú. 849 01:23:12,674 --> 01:23:14,583 - ¿Lo sientes? - No. 850 01:23:15,855 --> 01:23:17,754 No, Myles, no lo siento. 851 01:23:19,456 --> 01:23:22,484 Ahora que lo tengo, comprendo cuánto significa para mí, 852 01:23:23,529 --> 01:23:24,726 pero mencionaste... 853 01:23:24,851 --> 01:23:26,493 No mencioné su nombre. 854 01:23:26,518 --> 01:23:28,117 Y... hablando de mujeres, 855 01:23:28,142 --> 01:23:29,732 hay alguien que quiere verte, 856 01:23:29,932 --> 01:23:32,445 lleva tres días acampando en tu puerta. 857 01:23:33,943 --> 01:23:34,948 Hazla pasar. 858 01:23:51,980 --> 01:23:53,015 Kern. 859 01:23:53,762 --> 01:23:54,777 Hola, Jo. 860 01:23:56,243 --> 01:23:58,044 No me dejaron verte, dijeron que tú... 861 01:23:58,068 --> 01:23:59,379 Pronto me pondré bien. 862 01:24:00,566 --> 01:24:04,150 - ¿Te contó algo Myles? - Me contó muchas cosas. 863 01:24:04,737 --> 01:24:06,756 ¿Te dijo que tengo algo para ti? 864 01:24:15,915 --> 01:24:18,403 Es verdad que trae buena suerte, 865 01:24:19,396 --> 01:24:21,318 me ha traído de vuelta. 866 01:24:30,413 --> 01:24:35,035 FIN. 867 01:24:35,060 --> 01:24:36,507 Ajustados por Marc2764332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.