Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,943 --> 00:00:16,604
EL ÚLTIMO BALUARTE.
2
00:01:05,159 --> 00:01:07,235
Escolta, alto.
3
00:01:08,871 --> 00:01:10,616
Prisionero, izquierda.
4
00:01:13,251 --> 00:01:16,396
Por orden del Presidente, al
capitán Kern Shafter,
5
00:01:16,421 --> 00:01:19,732
de la Caballería de los EE.UU., que
ha sido acusado de faltar
6
00:01:19,757 --> 00:01:21,633
al artículo de
guerra 38 por atacar
7
00:01:21,657 --> 00:01:23,922
violentamente al
teniente Edward Garnett
8
00:01:25,763 --> 00:01:28,433
y asestarle un corte de sable,
se le declara culpable.
9
00:01:28,933 --> 00:01:30,994
La sentencia la dicta un Consejo
de Guerra.
10
00:01:31,019 --> 00:01:36,975
Se presentará ante un regimiento
para ser expulsado del Cuerpo.
11
00:02:08,514 --> 00:02:10,389
Regimiento, en marcha.
12
00:02:11,768 --> 00:02:13,808
Compañía A, de dos en dos.
13
00:02:17,231 --> 00:02:18,268
Izquierda.
14
00:02:21,509 --> 00:02:23,585
Compañía B, de dos en dos.
15
00:02:26,169 --> 00:02:27,169
Derecha.
16
00:03:04,278 --> 00:03:06,271
Yo diría que le gustan los
lugares solitarios.
17
00:03:07,073 --> 00:03:09,446
Me gustan, por eso vuelvo siempre.
18
00:03:10,535 --> 00:03:11,541
¿Va hasta el final?
19
00:03:15,248 --> 00:03:16,410
Voy hasta Fargo.
20
00:03:17,625 --> 00:03:20,034
¿A Fargo? ¿Vive allí?
21
00:03:20,640 --> 00:03:22,406
No, allí tomaré el
tren para Bismarck.
22
00:03:23,131 --> 00:03:25,005
Bien, tendremos tiempo de conocemos.
23
00:03:25,717 --> 00:03:26,724
Me llamo Shafter.
24
00:03:27,009 --> 00:03:28,107
Y yo Russell.
25
00:03:29,220 --> 00:03:31,386
La vi en el tren, pero siempre
estaba rodeada de gente.
26
00:03:31,889 --> 00:03:34,376
¿Tuvo usted tiempo de fijarse
en algo que no fueran las cartas?
27
00:03:34,904 --> 00:03:35,904
Algunas veces.
28
00:03:46,821 --> 00:03:47,900
Arre.
29
00:04:06,841 --> 00:04:08,333
No entiendo cómo no se despierta.
30
00:04:09,010 --> 00:04:10,172
No ha dormido nada.
31
00:04:10,386 --> 00:04:12,261
Yo tampoco, jugando con él,
32
00:04:13,014 --> 00:04:14,473
pero aquí no puedo dormir.
33
00:04:15,391 --> 00:04:16,393
Ojalá pudiera,
34
00:04:16,893 --> 00:04:19,182
entonces no tendría que ver
este miserable país.
35
00:04:19,395 --> 00:04:21,399
Si dependiera de mí, se lo
devolvería a los indios.
36
00:04:22,106 --> 00:04:25,527
Si no nos espabilamos no habrá
que devolvérselos, ellos lo cogerán.
37
00:04:38,498 --> 00:04:42,033
Baje ese revolver, son indios
jóvenes, solo están jugando.
38
00:04:42,251 --> 00:04:44,660
Vivo en territorio indio.
Y yo también.
39
00:04:46,005 --> 00:04:47,168
Vamos, guárdesela.
40
00:05:05,650 --> 00:05:07,055
Parece que el
caballero tenía razón.
41
00:05:07,652 --> 00:05:08,656
Sí,
42
00:05:09,141 --> 00:05:12,107
pero tengo derecho a asustarme,
he visto gente sin cabellera,
43
00:05:12,448 --> 00:05:14,436
familias enteras con ella cortada.
44
00:05:15,493 --> 00:05:17,368
¿Cuánto hace que vivió en el oeste?
45
00:05:17,620 --> 00:05:19,532
Estuve aquí dos años
después de la guerra.
46
00:05:20,164 --> 00:05:23,747
No se confíe usted tanto, ya
no están contentos en las reservas.
47
00:05:45,773 --> 00:05:46,936
Paramos a dormir.
48
00:05:54,407 --> 00:05:55,735
No será tan mala como parece.
49
00:05:56,075 --> 00:05:58,719
Es todo lo que hay,
duerma en la diligencia.
50
00:05:58,744 --> 00:06:00,156
No estaba pensando en mí.
51
00:06:20,266 --> 00:06:21,345
¿Tiene una habitación?
52
00:06:22,435 --> 00:06:26,267
Hay una libre subiendo las
escaleras, a la izquierda.
53
00:06:41,704 --> 00:06:44,223
¿Siempre se preocupa tanto por
las mujeres que viajan solas?
54
00:06:44,248 --> 00:06:45,446
Así me siento noble.
55
00:06:46,000 --> 00:06:48,102
- ¿Y le gusta sentirse noble?
- Sí, para variar.
56
00:06:48,127 --> 00:06:49,148
Es nuevo para usted.
57
00:06:51,631 --> 00:06:53,173
Lleva, usted, un
alfiler muy bonito.
58
00:06:53,549 --> 00:06:57,215
Gracias, es de la familia, mi abuelo
se lo trajo a mi madre de Europa.
59
00:06:57,470 --> 00:06:58,474
Dicen que trae suerte.
60
00:06:59,680 --> 00:07:01,092
Y es verdad, ¿lo ve?
61
00:07:03,517 --> 00:07:06,306
Soy una buena espadachina,
puedo defenderme sola.
62
00:07:06,479 --> 00:07:08,170
Sí, ya lo veo, pero
me temo que esta
63
00:07:08,194 --> 00:07:09,885
noche necesitará
algo más que eso,
64
00:07:10,399 --> 00:07:11,399
no hay llave.
65
00:07:11,533 --> 00:07:14,734
Apoye esta silla contra la puerta,
yo no estaré lejos.
66
00:07:15,154 --> 00:07:16,156
Gracias.
67
00:07:46,686 --> 00:07:47,693
Eh.
68
00:07:51,023 --> 00:07:52,029
Gracias.
69
00:08:25,141 --> 00:08:26,718
Se equivoca de puerta.
70
00:09:25,618 --> 00:09:27,575
¿Ha pasado aquí toda la noche?
71
00:09:28,287 --> 00:09:30,091
Había mucho ruido
para poder dormir.
72
00:09:31,165 --> 00:09:34,333
Esperaba encontrármelo
durmiendo delante de su puerta.
73
00:09:36,420 --> 00:09:37,426
Bill,
74
00:09:38,923 --> 00:09:39,949
tráenos café.
75
00:09:42,093 --> 00:09:44,270
Y quita a ese idiota
de ahí, antes de que
76
00:09:44,294 --> 00:09:46,470
meta la espuela en
esa madera tan cara.
77
00:09:52,019 --> 00:09:54,392
Es difícil ganarse
así la vida, ¿verdad?
78
00:09:54,730 --> 00:09:55,809
La vida es difícil.
79
00:09:57,066 --> 00:09:58,228
¿Esto es así siempre?
80
00:09:59,443 --> 00:10:00,457
Siempre.
81
00:10:01,153 --> 00:10:02,410
Debería marcharse.
82
00:10:03,656 --> 00:10:05,447
Todos los sitios son iguales.
83
00:10:06,367 --> 00:10:08,573
Es verdad, pero no se sabe
hasta no estar allí.
84
00:10:12,373 --> 00:10:15,042
Usted ha viajado mucho
85
00:10:16,208 --> 00:10:17,208
Sí.
86
00:10:18,003 --> 00:10:19,119
¿Huye usted de algo?
87
00:10:19,630 --> 00:10:22,251
Casi todo el mundo huye
de algo o busca algo.
88
00:10:23,175 --> 00:10:24,185
¿Tiene problemas?
89
00:10:24,468 --> 00:10:27,339
No, no han puesto
precio a mi cabeza.
90
00:10:30,282 --> 00:10:33,264
De acuerdo,
despertaré a su chica.
91
00:10:33,360 --> 00:10:35,484
- No es mi chica.
- Y está despierta.
92
00:10:36,313 --> 00:10:37,322
Buenos días.
93
00:10:37,898 --> 00:10:39,804
Bill, otro café.
94
00:10:41,421 --> 00:10:42,429
para la dama.
95
00:10:46,532 --> 00:10:48,443
El de la diligencia
dice que si quieren
96
00:10:48,467 --> 00:10:50,313
coger el tren en
Fargo se den prisa.
97
00:11:08,679 --> 00:11:12,655
No diga nada, ya sabe que me gusta
sentirme noble, no me dé las gracias.
98
00:11:13,058 --> 00:11:14,327
Muy bien, no lo haré.
99
00:11:14,602 --> 00:11:15,602
Buena suerte.
100
00:11:15,811 --> 00:11:17,350
Un viaje muy agradable.
101
00:11:17,453 --> 00:11:18,460
Para mí, maravilloso.
102
00:11:18,755 --> 00:11:19,757
Josephine.
103
00:11:19,857 --> 00:11:22,230
- Papá.
- Qué alegría verte, hija.
104
00:11:23,319 --> 00:11:25,262
Señor Shafter, éste es mi padre.
105
00:11:25,490 --> 00:11:28,716
- Me ha cuidado durante el viaje.
- Le estoy agradecido, señor Shafler.
106
00:11:29,880 --> 00:11:31,492
- En fin, adiós.
- Adiós.
107
00:11:37,708 --> 00:11:39,084
¿Dónde está el Fuerte Lincoln?
108
00:11:39,293 --> 00:11:41,144
A unos seis kilómetros de aquí.
109
00:11:41,191 --> 00:11:43,276
Precisamente voy para allá,
110
00:11:43,550 --> 00:11:44,566
suba.
111
00:11:44,722 --> 00:11:45,831
Gracias.
112
00:11:53,915 --> 00:11:54,930
Arre.
113
00:12:03,859 --> 00:12:08,486
FUERTE ABRAHAM LINCOLN, TERRITORIO
DE DAKOTA, 19 DE NOVIEMBRE 1872.
114
00:12:17,039 --> 00:12:18,749
- Alimentos.
- Bien, pase.
115
00:12:18,774 --> 00:12:19,789
Gracias.
116
00:12:35,172 --> 00:12:36,172
Gracias.
117
00:12:36,633 --> 00:12:37,750
Arre
118
00:12:39,922 --> 00:12:40,929
De frente.
119
00:12:42,422 --> 00:12:43,422
Derecha.
120
00:12:46,235 --> 00:12:47,730
De frente.
121
00:12:48,953 --> 00:12:49,953
Alto.
122
00:13:10,261 --> 00:13:11,550
Señor, ¿Qué quería usted?
123
00:13:12,026 --> 00:13:14,010
Me gustaría alistarme en
este regimiento.
124
00:13:15,369 --> 00:13:17,704
Jackson, un formulario y un
certificado médico.
125
00:13:20,204 --> 00:13:21,343
Ya está hecho, Señor.
126
00:13:24,071 --> 00:13:26,516
Bien, Jackson,
los milagros existen,
127
00:13:26,860 --> 00:13:27,897
sabe montar.
128
00:13:28,152 --> 00:13:29,231
Ya es difícil.
129
00:13:29,820 --> 00:13:31,148
¿En el catorce de Ohio, eh?
130
00:13:32,072 --> 00:13:34,314
No está mal, aunque
el séptimo es mejor.
131
00:13:34,339 --> 00:13:35,357
Eso he oído decir.
132
00:13:35,382 --> 00:13:37,767
¿Y por eso ha venido desde
Nueva York para alistarse?
133
00:13:38,649 --> 00:13:39,656
Sí.
134
00:13:39,703 --> 00:13:41,289
¿Está perseguido por la justicia?
135
00:13:42,094 --> 00:13:43,094
No, Señor.
136
00:13:44,320 --> 00:13:45,797
Oh, teniente, yo...
137
00:13:49,124 --> 00:13:52,092
Ah, doctor Portel, examínelo,
quiere alistarse.
138
00:13:52,288 --> 00:13:53,291
Por supuesto.
139
00:13:55,264 --> 00:13:56,303
Acompáñame.
140
00:14:01,393 --> 00:14:03,018
Quiero a ese hombre, señor Cooke.
141
00:14:04,080 --> 00:14:06,494
Bien, capitán Moylan, usted es
el primero que lo pide
142
00:14:06,525 --> 00:14:08,384
aunque a los demás
no les va a gustar,
143
00:14:08,409 --> 00:14:09,681
parece un buen soldado.
144
00:14:09,712 --> 00:14:11,026
Sí, por eso lo quiero.
145
00:14:21,622 --> 00:14:25,434
Bien, di algo, Myles.
¿Estás contento o sorprendido?
146
00:14:25,459 --> 00:14:26,815
Las dos cosas.
147
00:14:27,044 --> 00:14:28,176
Yo también.
148
00:14:28,583 --> 00:14:31,340
- ¿De verdad?
- Claro que sí.
149
00:14:32,059 --> 00:14:34,119
Me alegra ver que
tuvieran el sentido común
150
00:14:34,143 --> 00:14:36,192
para hacer capitán al
mejor sargento. Mayor.
151
00:14:37,067 --> 00:14:38,176
¿Por qué has venido, Kern?
152
00:14:38,430 --> 00:14:40,471
Supongo que no estoy hecho
para la vida civil
153
00:14:41,225 --> 00:14:43,387
o tal vez dejé de estado
durante la guerra.
154
00:14:43,977 --> 00:14:45,484
¿Y por qué aquí precisamente?
155
00:14:45,687 --> 00:14:48,164
Bueno, en el Este sólo juegan
a ser soldados,
156
00:14:48,524 --> 00:14:50,856
te hacen desfilar
y después te encierran en tu
157
00:14:50,880 --> 00:14:53,211
caja durante toda la noche,
eso no me gusta.
158
00:14:53,570 --> 00:14:56,523
Y tampoco me gustaba la vida sin
sentido que llevaba allí.
159
00:14:57,658 --> 00:15:00,195
¿Por qué? ¿Qué quieres decirme?
160
00:15:01,688 --> 00:15:02,696
Garnett.
161
00:15:02,977 --> 00:15:04,117
¿Garnett?
162
00:15:04,873 --> 00:15:05,906
Está aquí.
163
00:15:08,281 --> 00:15:09,398
No lo sabía.
164
00:15:09,812 --> 00:15:12,429
Da igual, no lo
sabías, pero está aquí.
165
00:15:13,006 --> 00:15:14,101
Y yo también.
166
00:15:14,299 --> 00:15:16,306
Es capitán de la
compañía G, por eso le
167
00:15:16,331 --> 00:15:19,017
pedí a Cooke que te
asignara a mi compañía.
168
00:15:19,103 --> 00:15:21,127
No te gustaría estar a sus órdenes.
169
00:15:21,407 --> 00:15:22,407
Gracias.
170
00:15:23,267 --> 00:15:26,601
- Pero aun así será duro para ti.
- También para él.
171
00:15:27,396 --> 00:15:29,724
Ahora, él te manda, no lo olvides.
172
00:15:29,898 --> 00:15:31,606
Yo no olvido nada, Myles.
173
00:15:31,937 --> 00:15:36,038
Eso es lo que me preocupa. No seas
imprudente, ya te degradó una vez.
174
00:15:36,655 --> 00:15:38,137
No se degrada a un soldado.
175
00:15:38,240 --> 00:15:41,551
Se le puede matar.
Se puede matar a cualquier hombre.
176
00:15:41,660 --> 00:15:45,130
- Tú no harías eso.
- Una vez le di con un sable.
177
00:15:45,269 --> 00:15:46,699
Y pagaste por ello.
178
00:15:47,925 --> 00:15:49,018
Ya veremos.
179
00:15:52,004 --> 00:15:53,042
Hines,
180
00:15:58,135 --> 00:16:01,639
este recluta ha sido asignado a
la compañía A, ocúpate de él.
181
00:16:01,760 --> 00:16:02,760
Sí, Señor.
182
00:16:06,160 --> 00:16:07,160
- Biers.
- Presente.
183
00:16:07,185 --> 00:16:08,219
- Berts.
- Presente.
184
00:16:08,244 --> 00:16:08,997
- Donovan.
- Presente.
185
00:16:09,029 --> 00:16:10,034
- McDermott.
- Presente.
186
00:16:10,059 --> 00:16:11,059
- Muldown.
- Presente.
187
00:16:11,084 --> 00:16:11,917
- Royce.
- Presente.
188
00:16:11,942 --> 00:16:12,758
- Shafter.
- Presente.
189
00:16:12,783 --> 00:16:14,266
- Tinney.
- Presente.
190
00:16:15,360 --> 00:16:16,752
Sin novedad, Señor.
191
00:16:20,616 --> 00:16:23,071
No he visto nunca unos
barracones tan sucios
192
00:16:23,535 --> 00:16:25,161
en un patio tan asqueroso.
193
00:16:26,092 --> 00:16:27,108
Saca el pecho.
194
00:16:27,539 --> 00:16:30,327
Después del desayuno, os
turnaréis para limpiado todo.
195
00:16:31,210 --> 00:16:33,535
Cabo Muldown, McDermott,
196
00:16:34,231 --> 00:16:36,629
Royce y Biers, harán
guardia esta noche.
197
00:16:38,926 --> 00:16:40,371
Por orden de hoy,
198
00:16:40,552 --> 00:16:42,863
el soldado Shafter es ascendido
a sargento.
199
00:16:43,138 --> 00:16:44,652
Compañía, rompan filas.
200
00:16:48,200 --> 00:16:50,075
¿Por qué te han
regalado los galones?
201
00:16:51,688 --> 00:16:53,504
Por lo mismo que
a ti te los quitaron.
202
00:16:54,525 --> 00:16:56,103
La lengua la tienes larga, ¿eh?
203
00:16:56,235 --> 00:16:57,920
Bien muchacho, ser
sargento aquí no es
204
00:16:57,945 --> 00:16:59,891
cuestión de lengua,
es cuestión de puños.
205
00:17:00,197 --> 00:17:02,298
Yo trabaje cuatro
años para conseguirlos,
206
00:17:02,400 --> 00:17:05,571
no le lamí las botas a nadie,
me los quitaron porque yo quise.
207
00:17:05,702 --> 00:17:08,962
A ti te van a durar poco, aunque
tenga yo que ocuparme de ello.
208
00:17:10,864 --> 00:17:12,137
Shafter, ven conmigo.
209
00:17:20,842 --> 00:17:22,004
Cierra la puerta.
210
00:17:25,060 --> 00:17:26,122
Shafien
211
00:17:26,466 --> 00:17:28,411
llevo tiempo en el
ejército como para
212
00:17:28,436 --> 00:17:30,217
discutir las decisiones
de mi capitán,
213
00:17:30,602 --> 00:17:33,287
pero dime, ¿conoces de algo al
capitán Moylan?
214
00:17:33,803 --> 00:17:34,951
Sí, de algo.
215
00:17:35,508 --> 00:17:37,649
Bien, sea lo que
sea no les gustará.
216
00:17:38,492 --> 00:17:40,289
¿Sabes? Tendrás
que darle una paliza
217
00:17:40,313 --> 00:17:42,304
a alguno para
demostrar lo que vales.
218
00:17:42,656 --> 00:17:44,591
Será ese ex sargento
que perdió los galones
219
00:17:44,616 --> 00:17:46,710
por destrozar la cara
del sargento Mayor,
220
00:17:46,827 --> 00:17:48,179
se llama Donovan.
221
00:17:48,453 --> 00:17:49,735
Sí, ya me lo ha insinuado.
222
00:17:51,263 --> 00:17:53,739
Si él te da una buena
paliza, confío en que
223
00:17:53,770 --> 00:17:56,498
devuelvas los galones
y te olvides de todo.
224
00:17:57,239 --> 00:17:59,779
- ¿Debo molestarme en coserlos?
- Sí.
225
00:18:00,685 --> 00:18:02,875
Coge un carro ligero y
ve a Bismarck
226
00:18:03,122 --> 00:18:05,418
tienes que recoger al teniente
Smith en la estación,
227
00:18:05,817 --> 00:18:07,598
llega esta mañana de Saint Paul.
228
00:18:07,770 --> 00:18:08,785
Bien.
229
00:18:28,363 --> 00:18:30,199
¿Así que a esto vino al Oeste?
230
00:18:30,245 --> 00:18:32,613
- ¿A dónde va?
- Un poco más abajo.
231
00:18:43,917 --> 00:18:45,964
Gracias, es usted muy amable.
232
00:18:46,706 --> 00:18:48,291
Estaba deseando volver a verla.
233
00:18:48,549 --> 00:18:50,228
El uniforme es lo
último que esperaba.
234
00:18:50,314 --> 00:18:53,368
Me siento a gusto con él, vivir
entre hombres simples y honrados.
235
00:18:53,641 --> 00:18:56,000
Todos los hombres simples y
honrados no llevan uniforme.
236
00:18:56,086 --> 00:18:58,000
Habrá algo más
que tanto me atrae.
237
00:18:59,312 --> 00:19:01,679
O alguien que le dice lo que
tiene que hacer y cuando.
238
00:19:01,741 --> 00:19:02,826
Tal vez.
239
00:19:03,069 --> 00:19:04,069
Me equivoqué,
240
00:19:04,529 --> 00:19:06,669
a mí me pareció
241
00:19:06,904 --> 00:19:08,884
un hombre que toma
sus propias decisiones.
242
00:19:08,909 --> 00:19:10,404
¿Y qué más le pareció?
243
00:19:10,786 --> 00:19:14,302
Que huye de oscuras, pero
importantes hazañas.
244
00:19:16,478 --> 00:19:17,494
Yo vivo aquí.
245
00:19:22,680 --> 00:19:24,851
Esta casa siempre estará
abierta para usted.
246
00:19:25,062 --> 00:19:26,851
- Volveré.
- Sí, por favor.
247
00:19:28,387 --> 00:19:30,324
- Adiós.
- Adiós.
248
00:19:51,992 --> 00:19:53,054
Tinney,
249
00:19:53,507 --> 00:19:56,264
¿no te dijo tu madre que fumaras
solamente un trozo de ese puro?
250
00:19:56,289 --> 00:19:58,413
¿Qué quieres, dejar de crecer?
251
00:19:59,741 --> 00:20:02,537
Toma, prueba con éste,
a ver si lo haces bien.
252
00:20:06,506 --> 00:20:07,506
Son mis puros.
253
00:20:08,029 --> 00:20:10,279
Eran tuyos, se rindieron a mí.
254
00:20:11,677 --> 00:20:14,278
Está bien, ¿Dónde será la pelea?
255
00:20:15,716 --> 00:20:17,911
Veo que eres un hombre que no
se anda con rodeos,
256
00:20:18,379 --> 00:20:20,269
temía que tendría
que empezar yo
257
00:20:20,293 --> 00:20:22,682
lo que no me hubiera gustado,
ya que soy un hombre de paz.
258
00:20:23,207 --> 00:20:24,691
¿No es verdad, Tinney?
259
00:20:25,457 --> 00:20:26,457
Sí.
260
00:20:27,487 --> 00:20:29,480
En el establo, después del recese.
261
00:20:30,799 --> 00:20:32,684
Yo en tu lugar, me
fumaría ese puro hasta
262
00:20:32,708 --> 00:20:34,455
que me quemara
la nariz y los labios,
263
00:20:34,927 --> 00:20:36,661
tardarás mucho en
fumarte otro igual.
264
00:20:36,955 --> 00:20:38,822
¿Es que no se lo das a gusto?
265
00:20:39,830 --> 00:20:40,830
Sí, amigo.
266
00:20:40,959 --> 00:20:43,548
Es lo que yo llamo
un hombre generoso.
267
00:20:43,628 --> 00:20:47,362
Te daré algo en agradecimiento
cuando estemos en el establo.
268
00:20:49,134 --> 00:20:52,059
Fuma solo un poco, recuerda
lo que te he dicho.
269
00:20:53,126 --> 00:20:54,126
Sí.
270
00:21:01,611 --> 00:21:02,611
Un momento.
271
00:21:03,673 --> 00:21:05,056
Ven aquí, soldado.
272
00:21:09,814 --> 00:21:11,103
Quiero que vayas al...
273
00:21:14,031 --> 00:21:17,218
¿Cómo demonios has llegado aquí?
En tren, capitán Garnett.
274
00:21:18,851 --> 00:21:20,952
No volviste al fuerte aquel día.
275
00:21:21,155 --> 00:21:22,483
¿Me insinúas que deserté?
276
00:21:22,522 --> 00:21:23,720
Háblame como es debido.
277
00:21:23,745 --> 00:21:25,647
Primero devuélvame
el saludo que le hice.
278
00:21:26,068 --> 00:21:27,432
Siempre fue muy descuidado.
279
00:21:27,502 --> 00:21:30,408
Podría hacer que te arrestaran.
Otra vez no.
280
00:21:31,244 --> 00:21:33,092
Escucha, Shafter,
hay cien modos de
281
00:21:33,116 --> 00:21:35,236
cogerte y créeme,
los intentaré todos.
282
00:21:35,306 --> 00:21:37,876
Te romperé la espalda
y también corazón
283
00:21:37,985 --> 00:21:39,540
y antes de terminar
contigo veré como
284
00:21:39,564 --> 00:21:41,704
te marchas arrastrando
para no volver.
285
00:21:41,774 --> 00:21:43,528
Toma esto para empezar.
286
00:21:44,564 --> 00:21:46,149
Pégame, Shafter,
287
00:21:46,441 --> 00:21:48,633
me gustaría matarte.
288
00:21:50,529 --> 00:21:51,915
Escuche, Garnett,
289
00:21:53,130 --> 00:21:54,716
no sabía que estaba aquí.
290
00:21:54,741 --> 00:21:56,905
De haberlo sabido,
habría sido lo mismo,
291
00:21:57,631 --> 00:22:00,694
porque pienso que si una herida está
cerrada, no tiene sentido abrirla.
292
00:22:00,789 --> 00:22:04,043
Pero ya que me ha puesto las manos
encima, le diré una cosa:
293
00:22:04,125 --> 00:22:06,236
Estoy aquí y aquí voy
a quedarme a pesar
294
00:22:06,260 --> 00:22:08,492
del pasado, de
usted o de lo que sea.
295
00:22:08,976 --> 00:22:10,106
Y recuerde esto,
296
00:22:10,617 --> 00:22:11,849
mantenga la distancia
297
00:22:11,874 --> 00:22:14,640
o esta vez le dejaré herido
para toda su vida,
298
00:22:14,678 --> 00:22:17,761
porque de una forma u otra,
usted me debe mucho.
299
00:22:17,973 --> 00:22:21,457
- Puedes retirarte, sargento.
- No, capitán, se va usted.
300
00:22:22,004 --> 00:22:24,496
Guarde el revólver, dese
la vuelta y márchese.
301
00:22:42,654 --> 00:22:46,732
Bien, si tú ya estás listo,
empecemos con los puños.
302
00:23:05,340 --> 00:23:07,215
¿Quieres estarte quieto y luchar?
303
00:23:29,461 --> 00:23:31,986
Vamos, Donovan, tú puedes con él.
304
00:23:34,718 --> 00:23:35,961
Está K.O.
305
00:23:45,310 --> 00:23:49,091
¿Quién ha sido el estúpido que me
ha echado un cubo de agua?
306
00:23:49,317 --> 00:23:51,395
Estar de rodillas
no significa nada.
307
00:23:53,902 --> 00:23:56,144
- ¿Me has ganado?
- Sí.
308
00:23:57,245 --> 00:23:58,308
¡Quién lo iba a decir!
309
00:23:59,284 --> 00:24:01,448
Me han pegado, eso es todo.
310
00:24:02,268 --> 00:24:04,033
Yo no guardo rencor,
pero a vosotros
311
00:24:04,058 --> 00:24:06,979
puedo daros una
paliza, no lo olvidéis.
312
00:24:07,167 --> 00:24:08,800
Fuera de aquí, tenemos que hablar.
313
00:24:12,924 --> 00:24:13,924
Bueno,
314
00:24:15,205 --> 00:24:19,017
eres el mejor luchador que he visto,
un maestro en dar puñetazos.
315
00:24:19,392 --> 00:24:21,437
Serías la atracción de Country
Quildary... oye,
316
00:24:21,462 --> 00:24:22,845
tenemos que repetirlo.
317
00:24:23,017 --> 00:24:24,126
¿No has tenido bastante?
318
00:24:24,151 --> 00:24:27,258
Amigo, si no tienes
enemigos con quien
319
00:24:27,283 --> 00:24:29,265
pelear, entonces,
pelea con tus amigos.
320
00:24:29,290 --> 00:24:31,158
- ¿No tienes enemigos?
- Venzo a todos
321
00:24:31,267 --> 00:24:32,634
y cuando gano,
él ya es amigo mío.
322
00:24:32,673 --> 00:24:33,686
¿Y si te gana él?
323
00:24:33,711 --> 00:24:36,047
Yo me convierto en
amigo suyo, como hoy.
324
00:24:36,110 --> 00:24:38,250
- ¿Quién te enseñó, maestro?
- Un irlandés.
325
00:24:38,282 --> 00:24:41,227
Ah, ya me lo explico, son los
mejores profesores del mundo.
326
00:24:41,430 --> 00:24:43,289
Yo mismo aprendí con uno, mi padre.
327
00:24:43,320 --> 00:24:45,201
Siempre estaba amargándome
y pegándome hasta
328
00:24:45,226 --> 00:24:47,640
que crecí, luego fue
al revés, pobrecito.
329
00:24:48,627 --> 00:24:49,900
Hay que volver a la compañía.
330
00:24:49,994 --> 00:24:53,408
Sí, no quiero que nos cojan haciendo
algo raro contra el reglamento.
331
00:24:53,922 --> 00:24:55,734
Me duele la
mandíbula y una oreja,
332
00:24:55,758 --> 00:24:57,902
hacía meses que
no me sentía tan bien.
333
00:25:25,864 --> 00:25:27,822
¡Atención, compañía!
334
00:25:30,703 --> 00:25:33,187
La compañía G va en cabeza,
después usted.
335
00:25:33,257 --> 00:25:34,257
Sí, Señor.
336
00:25:36,166 --> 00:25:37,199
De dos en dos.
337
00:25:41,130 --> 00:25:42,130
Izquierda.
338
00:26:09,301 --> 00:26:11,652
Yo diría que vigilan
los alrededores de
339
00:26:11,676 --> 00:26:14,144
Los Colinas Negras, no
los había visto antes.
340
00:26:14,738 --> 00:26:15,980
¿Hace mucho, Bill?
341
00:26:16,005 --> 00:26:18,622
Los mataron ayer por la noche
acababan de acampar.
342
00:26:18,794 --> 00:26:21,528
aún humeaba el fuego cuando
pasé esta mañana.
343
00:26:21,700 --> 00:26:25,544
Como decía, creo que son indios
jóvenes, lo hicieron para divertirse.
344
00:26:26,200 --> 00:26:28,174
Seguro que pertenecen
a esa partida que
345
00:26:28,198 --> 00:26:30,567
se dirige al norte y cuyo
rastro cruzamos ayer.
346
00:26:31,095 --> 00:26:32,805
Señor Smith, coja
la mitad de la compañía,
347
00:26:32,830 --> 00:26:34,822
y vaya a la derecha,
yo iré a la izquierda.
348
00:26:34,931 --> 00:26:37,220
Si veo a los Sioux, le
enviaré un mensajero
349
00:26:37,245 --> 00:26:38,790
y viene donde estoy yo,
si los ve usted
350
00:26:38,913 --> 00:26:40,831
me envía un mensajero
y espere a que venga.
351
00:26:40,951 --> 00:26:41,951
A la orden, Señor.
352
00:26:42,458 --> 00:26:45,012
Ah, ¿le importa si me llevo
al sargento Shafter?
353
00:26:45,402 --> 00:26:47,754
- ¿No prefiere a uno con experiencia?
- Él la tiene.
354
00:26:47,793 --> 00:26:48,801
De acuerdo.
355
00:26:48,918 --> 00:26:50,020
- Shafter
- Señor
356
00:26:50,407 --> 00:26:51,746
Te vas con el capitán.
357
00:26:52,768 --> 00:26:53,910
A la orden.
358
00:26:54,036 --> 00:26:55,409
- Hines.
- Sí, Señor.
359
00:26:56,079 --> 00:26:57,354
Entierre los muertos.
360
00:27:53,929 --> 00:27:58,382
Tomaremos posiciones en la base de
esa meseta, cuando pasen atacaremos.
361
00:28:04,757 --> 00:28:08,077
Cabo, informa al teniente Smith
que hemos visto a los indios.
362
00:28:08,178 --> 00:28:09,702
Guíale hasta nuestra posición.
363
00:28:15,033 --> 00:28:17,109
Sargento, tú vendrás conmigo.
364
00:28:39,349 --> 00:28:40,796
Sólo perderemos hombres.
365
00:28:41,810 --> 00:28:45,130
Tú haz lo que te mandan, Shafter,
yo me ocupo de la tropa.
366
00:29:07,336 --> 00:29:10,724
Diles que me alegro de verles,
y dales muchos saludos.
367
00:29:11,177 --> 00:29:13,997
Y pregunta a Búho Rojo que,
si encontramos entre sus bravos
368
00:29:14,614 --> 00:29:16,362
a los que mataron a
tres hombres blancos,
369
00:29:16,387 --> 00:29:19,875
nos dejaría llevarlos al fuerte,
como signo de buena voluntad.
370
00:29:20,557 --> 00:29:23,048
- Saben lo que buscamos.
- Aquí, todos lo sabemos.
371
00:29:23,852 --> 00:29:24,937
Que te responda.
372
00:30:00,055 --> 00:30:02,295
Dice que él está en
paz con los soldados,
373
00:30:02,319 --> 00:30:04,594
pero qué sus jóvenes bravos
están impacientes.
374
00:30:05,398 --> 00:30:07,108
Sería mejor que los soldados
375
00:30:07,132 --> 00:30:09,343
se retiraran y dejaran
a los bravos en paz.
376
00:30:16,897 --> 00:30:18,497
Ve allí y echa un vistazo.
377
00:31:29,978 --> 00:31:31,723
Tú, con los soldados.
378
00:31:33,023 --> 00:31:34,850
Tú, con los soldados.
379
00:32:14,064 --> 00:32:18,478
Ya puede respirar a gusto,
Señor, sigo vivo.
380
00:32:21,905 --> 00:32:23,176
Abrid paso.
381
00:32:30,040 --> 00:32:31,047
Seguid recto.
382
00:32:37,031 --> 00:32:39,813
Hemos tenido suerte,
no ha estado mal.
383
00:32:41,271 --> 00:32:44,108
Pensé que iban a atacamos
antes de lo que esperábamos.
384
00:32:44,133 --> 00:32:47,341
Están empujando a los Sioux lo
máximo que ellos pueden correr
385
00:32:48,140 --> 00:32:50,631
Están en su último trozo
de tierra de caza,
386
00:32:51,726 --> 00:32:56,893
aquí está el último
búfalo y la última libertad.
387
00:32:58,817 --> 00:33:01,537
Han decidido que no
van a retroceder más
388
00:33:01,778 --> 00:33:04,323
y todos ellos nos recuerdan
a mí, al capitán
389
00:33:04,347 --> 00:33:07,653
Garnett, a usted sargento,
y no nos olvidarán,
390
00:33:08,326 --> 00:33:09,843
especialmente a usted.
391
00:33:10,370 --> 00:33:12,387
No caiga en manos de Búho Rojo.
392
00:33:15,541 --> 00:33:16,683
Columna de dos.
393
00:33:36,558 --> 00:33:37,558
Sargento.
394
00:33:38,596 --> 00:33:39,601
Hola.
395
00:33:40,108 --> 00:33:42,047
¿Quiere acompañarme a casa?
396
00:33:43,778 --> 00:33:44,901
¿Trabaja aquí?
397
00:33:45,014 --> 00:33:48,550
No, mi padre es el dueño, ¿no le
dije que era la hija del tendero?
398
00:33:48,575 --> 00:33:52,178
- No me dijo usted nada.
- Porque no hay mucho que decir.
399
00:33:52,621 --> 00:33:57,191
Hace una noche estupenda, ¿Qué habría
hecho de no aparecer yo?
400
00:33:57,365 --> 00:33:59,460
Habría llamado a
su puerta esperando
401
00:33:59,485 --> 00:34:01,368
que nadie lo
hubiera hecho antes
402
00:34:01,743 --> 00:34:03,992
y sabiendo que era
una esperanza vana.
403
00:34:04,077 --> 00:34:06,067
No debe haber mucha
pintura en su puerta
404
00:34:06,092 --> 00:34:08,016
de los nudillos
que han llamado.
405
00:34:08,041 --> 00:34:10,284
- Queda muy poquita.
- Pero no mucha.
406
00:34:11,932 --> 00:34:14,081
¿Han llamado unos
nudillos serios en ella?
407
00:34:15,140 --> 00:34:16,140
Algunos.
408
00:34:17,729 --> 00:34:20,994
Tan serios que no merece la pena
que un sargento se deje la piel.
409
00:34:21,274 --> 00:34:23,683
Yo le pedí al sargento que
llamara, ¿no es verdad?
410
00:34:25,779 --> 00:34:27,123
¿Cómo va el experimento?
411
00:34:27,489 --> 00:34:29,670
¿Ha regresado usted
a un antiguo oficio?
412
00:34:29,822 --> 00:34:32,223
- Y a una buena vida.
- ¿Es buena de verdad?
413
00:34:33,686 --> 00:34:35,323
Estoy muy confusa
con respecto a usted,
414
00:34:35,348 --> 00:34:37,532
es un rompecabezas para mí.
415
00:34:37,870 --> 00:34:39,805
Me halaga que
piense usted en mí.
416
00:34:41,795 --> 00:34:44,398
A todas las mujeres nos
intrigan las contradicciones
417
00:34:45,966 --> 00:34:49,125
- y usted es una de ellas.
— ¿Por eso me pidió que llamara?
418
00:34:52,305 --> 00:34:54,097
No, se lo pedí porque quería
que viniera.
419
00:34:57,936 --> 00:35:01,472
Espere un segundo, y después entre,
le diré a Mery que ponga el agua.
420
00:35:12,784 --> 00:35:13,816
Buenas noches.
421
00:35:14,661 --> 00:35:16,471
- Mery me dejó entrar.
- Me lo ha dicho.
422
00:35:16,771 --> 00:35:18,895
- ¿No te importa?
- No, claro que no.
423
00:35:19,005 --> 00:35:21,129
- Edward, este es el sargento...
- Nos conocemos.
424
00:35:23,516 --> 00:35:25,179
Bueno, siéntense, por favor.
425
00:35:25,389 --> 00:35:26,390
Josephine.
426
00:35:26,840 --> 00:35:29,703
Aquí no importa el grado, sargento,
aquí solo somos personas,
427
00:35:29,731 --> 00:35:31,490
todos iguales, así
que olvide quien soy.
428
00:35:31,515 --> 00:35:34,674
No, puedo, discúlpeme.
429
00:35:35,640 --> 00:35:37,550
Bien, perdona Edward.
430
00:35:38,421 --> 00:35:39,421
Kern.
431
00:35:43,064 --> 00:35:45,879
- Se porta como un tonto.
- Perdone.
432
00:35:46,735 --> 00:35:49,166
Hay algo más que el
grado militar, ¿verdad?
433
00:35:50,488 --> 00:35:52,280
Hay algo oscuro entre los dos.
434
00:35:53,325 --> 00:35:56,344
- ¿Le gusta?
- No tiene derecho a preguntar eso.
435
00:35:56,369 --> 00:35:59,040
Por favor deje que sienta por
la gente lo que yo quiera.
436
00:35:59,126 --> 00:36:01,282
Sí, claro, adiós.
437
00:36:01,416 --> 00:36:03,514
Pero, Kern, no
quiero que se vaya así.
438
00:36:03,835 --> 00:36:05,539
¿No podría volver mañana?
439
00:36:05,618 --> 00:36:07,451
Mañana llevo el
correo a Fuerte Rais.
440
00:36:12,880 --> 00:36:16,622
- No me digas que me abandonas.
- No, Edward, no te abandono.
441
00:36:36,785 --> 00:36:39,685
No olvidó comprarme mis cosas
en Fuerte Rais.
442
00:36:39,746 --> 00:36:41,514
Es usted muy amable, sargento.
443
00:36:41,539 --> 00:36:43,793
No se lo agradezca, no le gusta.
444
00:36:43,833 --> 00:36:45,133
Oh, ¿se conocen ustedes?
445
00:36:45,158 --> 00:36:46,928
Se pasó durmiendo
dos días sobre mi hombro.
446
00:36:47,118 --> 00:36:47,603
¿Qué?
447
00:36:47,628 --> 00:36:48,655
En una diligencia.
448
00:36:49,130 --> 00:36:53,017
Tela roja, agujas e hilo,
terciopelo azul y la vuelta.
449
00:36:53,199 --> 00:36:54,611
Espero no haberle molestado.
450
00:36:54,889 --> 00:36:57,575
- Hay café en la mesa.
- No, es mejor que siga mi camino.
451
00:36:57,600 --> 00:36:58,621
Y yo.
452
00:36:58,976 --> 00:37:00,588
Acabas de llegar.
453
00:37:00,651 --> 00:37:02,754
Hay... hay un buen
trecho hasta el correo.
454
00:37:03,466 --> 00:37:06,111
Sí, sí. Vuelve pronto
y usted también,
455
00:37:06,136 --> 00:37:07,911
Sargento, la
puerta está abierta.
456
00:37:07,936 --> 00:37:08,753
Gracias.
457
00:37:08,778 --> 00:37:09,433
Adiós.
458
00:37:09,468 --> 00:37:10,416
- Adiós.
- Adiós.
459
00:37:21,857 --> 00:37:24,243
- ¿Nos seguirá?
- Ya lo veremos.
460
00:37:35,885 --> 00:37:37,449
Adiós.
461
00:37:38,393 --> 00:37:39,208
Adiós.
462
00:38:01,985 --> 00:38:03,030
Podría decirme que le
463
00:38:03,055 --> 00:38:04,460
ha sorprendido verme allí.
464
00:38:05,039 --> 00:38:06,391
Me sorprendió.
465
00:38:06,416 --> 00:38:09,392
No es cierto, estaba esperándole
y lo sabe.
466
00:38:09,502 --> 00:38:11,123
Es lo que me sorprendió.
467
00:38:11,578 --> 00:38:14,102
Pensé que no volvería a
llamar usted a mi puerta.
468
00:38:14,716 --> 00:38:17,921
Hubo una pregunta sobre Garnett
que usted no me respondió.
469
00:38:18,761 --> 00:38:20,149
Pues sí, me gusta.
470
00:38:21,139 --> 00:38:22,668
¿Respondo a su pregunta?
471
00:38:22,891 --> 00:38:25,595
- Sí.
- Deje que yo le haga otra.
472
00:38:25,768 --> 00:38:28,162
¿Usted está huyendo del pasado?
473
00:38:28,438 --> 00:38:32,682
No, del aburrimiento, el pasado
apareció por casualidad y me pegó.
474
00:38:35,177 --> 00:38:37,873
Debe haberla amado mucho
si aún la recuerda.
475
00:38:38,406 --> 00:38:40,320
Se puede odiar y recordar.
476
00:38:40,941 --> 00:38:42,896
Estoy metiéndome en su
vida, perdone.
477
00:38:43,444 --> 00:38:46,269
Me lo merecía, fui
yo quien sacó el tema.
478
00:38:46,606 --> 00:38:47,611
¿Y por qué?
479
00:38:54,839 --> 00:38:59,764
Oiga, cuando esté segura de algo,
puede besarme otra vez si quiere.
480
00:39:01,259 --> 00:39:02,267
Querré.
481
00:39:03,890 --> 00:39:05,975
¿Le digo de qué quiero estar segura?
482
00:39:06,958 --> 00:39:07,958
Me lo imagino.
483
00:39:07,983 --> 00:39:09,567
Vamos.
484
00:39:09,591 --> 00:39:11,096
¡Arre!
485
00:39:17,960 --> 00:39:20,616
Id a la otra parte,
cerca del establo.
486
00:39:54,481 --> 00:39:55,870
Adiós.
487
00:40:18,219 --> 00:40:19,610
Adelante.
488
00:40:24,679 --> 00:40:26,242
Siéntate, Kern.
489
00:40:28,057 --> 00:40:29,156
¿Un puro?
490
00:40:31,978 --> 00:40:34,174
Garnett tiene a
tres hombres y a un
491
00:40:34,198 --> 00:40:36,393
sargento enfermos
para ese trabajo,
492
00:40:36,482 --> 00:40:38,338
me ha pedido substitutos,
493
00:40:38,484 --> 00:40:40,305
a ti en particular.
494
00:40:40,445 --> 00:40:42,008
Es la segunda vez, ¿no?
495
00:40:42,196 --> 00:40:43,202
La segunda.
496
00:40:44,824 --> 00:40:46,856
¿Hasta ahora te ha tratado mal?
497
00:40:47,660 --> 00:40:49,080
No ha tenido oportunidad.
498
00:40:49,203 --> 00:40:51,471
La buscará, acaba de buscar una.
499
00:40:52,307 --> 00:40:53,855
Desde que colgamos
a esos indios,
500
00:40:53,880 --> 00:40:56,550
hemos estado esperando que
tomaran represalias.
501
00:40:57,420 --> 00:41:00,826
Ya te ha hecho daño una vez, así
que tiene que seguir haciéndotelo.
502
00:41:00,934 --> 00:41:03,550
Es así como pasan las cosas.
Escucha,
503
00:41:03,968 --> 00:41:06,082
creo que has estado callado
mucho tiempo,
504
00:41:06,107 --> 00:41:08,161
¿por qué no me dejas que
escriba al Ministerio?
505
00:41:08,186 --> 00:41:09,448
El caso está cerrado.
506
00:41:09,515 --> 00:41:11,273
Pero el culpable es él.
507
00:41:13,211 --> 00:41:15,680
De acuerdo, le atacaste
con un sable,
508
00:41:15,705 --> 00:41:17,358
en Shenandoah pero se lo merecía.
509
00:41:17,553 --> 00:41:19,376
Cualquier hombre
habría hecho lo mismo
510
00:41:19,731 --> 00:41:22,704
y no hace falta que se mencione
el nombre de esa mujer.
511
00:41:22,820 --> 00:41:25,567
No, Myles, gracias pero no.
512
00:41:25,615 --> 00:41:29,067
Estás actuando como un tonto,
eso es lo que él quiere,
513
00:41:29,277 --> 00:41:32,231
- te conoce por dentro y por fuera.
- Sólo por fuera, Myles.
514
00:41:32,580 --> 00:41:36,233
Pues no me conoce a mí, no te
destinaré a ese trabajo.
515
00:41:36,438 --> 00:41:37,743
Quiero que lo hagas.
516
00:41:40,505 --> 00:41:44,834
En fin, lo que tú digas, elije
a los hombres que quieras.
517
00:41:45,259 --> 00:41:47,682
Bien, gracias.
518
00:42:02,763 --> 00:42:05,249
Al general de división
Arthur Summers,
519
00:42:05,274 --> 00:42:08,123
Ministerio de
Guerra, Washington.
520
00:42:08,240 --> 00:42:09,783
Mí querido General:
521
00:42:09,951 --> 00:42:12,880
hay ciertos hechos
relevantes en el caso
522
00:42:12,904 --> 00:42:16,520
del capitán Shafter
no revelados durante...
523
00:42:22,088 --> 00:42:23,735
A la retaguardia, sargento.
524
00:42:24,507 --> 00:42:25,822
A la orden.
525
00:42:26,968 --> 00:42:28,380
De frente.
526
00:43:18,117 --> 00:43:19,323
Sargento,
527
00:43:21,773 --> 00:43:24,029
coge los carros y vete
donde están cortando,
528
00:43:24,054 --> 00:43:25,395
encontrarás allí
algunos hombres.
529
00:43:25,420 --> 00:43:27,813
El resto están
desperdigados por las colinas.
530
00:43:28,116 --> 00:43:30,759
Cuando estén cargados los carros,
vuelves aquí con los hombres.
531
00:43:31,005 --> 00:43:32,005
A la orden.
532
00:44:01,522 --> 00:44:03,047
Sargento.
533
00:44:10,446 --> 00:44:12,069
La madera está lista, Señor.
534
00:44:12,156 --> 00:44:13,628
Tú te quedas en el campamento.
535
00:44:14,325 --> 00:44:17,345
- Naturalmente.
- ¿Qué es eso de naturalmente?
536
00:44:17,411 --> 00:44:18,870
Sólo eso, Señor.
537
00:44:24,502 --> 00:44:26,048
De frente.
538
00:45:32,486 --> 00:45:33,796
Indios, maestro,
539
00:45:34,532 --> 00:45:37,491
un grupo grande a unos cinco
kilómetros al noroeste.
540
00:45:38,367 --> 00:45:41,099
Corneta, zafarrancho de combate.
541
00:45:43,906 --> 00:45:45,756
Mac, coge un caballo
y ve a buscar a Garnett,
542
00:45:45,781 --> 00:45:47,560
vuelve lo antes posible, rápido.
543
00:45:47,862 --> 00:45:50,722
Pierce, los caballos, déjalos
bien atados ahí.
544
00:45:51,244 --> 00:45:55,141
Eh, tú, los carros. Poneos en
círculo, formad una barricada.
545
00:45:55,381 --> 00:45:56,689
Eh, tú, ven conmigo.
546
00:46:03,142 --> 00:46:04,538
Toma, coge esto.
547
00:46:05,041 --> 00:46:06,756
Sal del círculo de
carros y deja una línea
548
00:46:06,781 --> 00:46:09,594
de pólvora a 15 metros.
de la barricada. ¡Corre!
549
00:46:11,108 --> 00:46:14,945
Jack, Tommy, poned los carros
por aquí, deprisa.
550
00:46:15,109 --> 00:46:16,114
Vamos.
551
00:46:22,441 --> 00:46:24,106
Vuelve y ayúdales
a hacer la barricada.
552
00:46:24,131 --> 00:46:25,138
Muy bien.
553
00:46:48,459 --> 00:46:50,460
No disparéis hasta
que yo dé la orden.
554
00:46:55,591 --> 00:46:57,091
¡Fuego!
555
00:47:27,695 --> 00:47:28,914
¡Alto el fuego!
556
00:47:55,755 --> 00:47:59,100
Tinney, Biers.
557
00:47:59,578 --> 00:48:01,643
Atacaran desde 3 puntos,
coged a todos los
558
00:48:01,668 --> 00:48:03,308
hombres y distribuirlos
por el círculo.
559
00:48:03,333 --> 00:48:04,940
Para cubrirlo todo,
vamos, deprisa.
560
00:48:04,965 --> 00:48:05,969
Donovan.
561
00:48:06,520 --> 00:48:09,575
Haz un hueco para los heridos
debajo de ese carromato.
562
00:49:12,073 --> 00:49:13,081
¡A la carga!
563
00:49:28,325 --> 00:49:29,339
Alto.
564
00:49:45,114 --> 00:49:46,677
¿Dónde está el sargento?
565
00:49:47,575 --> 00:49:49,636
Está aquí. ¿Dónde
esperaba que estuviese?
566
00:49:49,661 --> 00:49:50,909
Estoy aquí, Señor.
567
00:49:55,875 --> 00:49:58,474
- Veo que esta vez te has salvado.
- Lo siento, Señor.
568
00:50:00,087 --> 00:50:02,805
- ¿Cuántos hombres has perdido?
- Seis muertos y ocho heridos.
569
00:50:02,891 --> 00:50:05,110
Bien, que cojan a los heridos
y vámonos de aquí.
570
00:50:15,075 --> 00:50:17,312
Córtale un poco más
en esa oreja, Tinney.
571
00:50:20,357 --> 00:50:21,460
Así está mejor.
572
00:50:21,817 --> 00:50:24,469
Oye Tinney, ¿Qué hacías
antes de estar
573
00:50:24,494 --> 00:50:26,547
en el ejército, eras
barbero o enterrador?
574
00:50:26,572 --> 00:50:27,715
Era esquilador.
575
00:50:28,616 --> 00:50:30,116
Eso lo explica todo.
576
00:50:30,159 --> 00:50:33,947
- ¿Qué tal estoy?
- Bien, una obra de arte.
577
00:50:35,476 --> 00:50:36,919
Estás muy guapo.
578
00:50:39,375 --> 00:50:41,601
Gracias, Tinney,
me siento esquilado.
579
00:50:41,625 --> 00:50:44,286
Si fuera una chica,
me habría desvanecido.
580
00:50:47,753 --> 00:50:49,520
Si no fuera por un
golpe que le di a
581
00:50:49,544 --> 00:50:51,565
un sargento Mayor,
ahí estaría Donovan.
582
00:50:51,666 --> 00:50:53,636
Sería la estrella esta
noche, en el baile
583
00:50:53,661 --> 00:50:55,799
de oficiales, teniendo
figura tan elegante.
584
00:50:55,824 --> 00:50:57,732
Oh, escuchen al Alto Mando.
585
00:50:58,910 --> 00:51:02,344
Eh, sí, y todas las chicas
bonitas suspirarían al verme
586
00:51:02,369 --> 00:51:05,341
y yo suspiraría a todas para que
no perdieran las esperanzas.
587
00:51:05,366 --> 00:51:08,464
Vaya, Donovan, no sabía yo que
eras tan mujeriego.
588
00:51:08,489 --> 00:51:10,849
Hay partes de mí
carácter que harían
589
00:51:10,874 --> 00:51:14,712
enrojecer al diablo,
sí que soy mujeriego
590
00:51:15,054 --> 00:51:17,305
y mi ternura, las vuelve locas.
591
00:51:27,161 --> 00:51:29,884
- Buenas noches, sargento.
- Buenas noches, señorita Rusell
592
00:51:33,250 --> 00:51:34,579
Tranquilo, sargento.
593
00:51:51,781 --> 00:51:54,481
- Josephine.
- Kern.
594
00:51:56,153 --> 00:51:57,697
¿No ha terminado su servicio?
595
00:51:57,994 --> 00:52:01,031
No, aún sigo, esperaba tener
la oportunidad de verla.
596
00:52:01,517 --> 00:52:04,406
Hace mucho calor dentro,
quería sentarme un poco.
597
00:52:04,525 --> 00:52:07,479
- Por aquí no hay asientos.
- Nos quedaremos de pie.
598
00:52:08,152 --> 00:52:11,818
Así está mejor, ha tenido la
cara muy triste toda la noche.
599
00:52:12,380 --> 00:52:14,385
No esperaba verla
a usted en el baile.
600
00:52:14,409 --> 00:52:16,939
Olvida los nudillos
que llaman a mi puerta.
601
00:52:17,254 --> 00:52:19,864
Había aceptado esta
invitación hace más de un mes,
602
00:52:20,356 --> 00:52:22,367
si hubiera ayer,
no lo habría hecho.
603
00:52:24,288 --> 00:52:27,327
- ¿Quiere que le pregunte por qué?
- ¿No lo ha hecho ya?
604
00:52:35,020 --> 00:52:37,642
- ¿Está ya segura?
- Creo que sí.
605
00:52:38,816 --> 00:52:39,999
Sí, lo estoy,
606
00:52:41,300 --> 00:52:42,547
excepto por una cosa.
607
00:52:43,364 --> 00:52:44,564
¿por qué odia a Edward?
608
00:52:46,852 --> 00:52:48,028
No es asunto suyo.
609
00:52:48,195 --> 00:52:50,652
Creo que sí, porque parece
que le ocurre solo a usted.
610
00:52:50,730 --> 00:52:52,389
él nunca dice nada en su contra.
611
00:52:52,763 --> 00:52:53,763
Claro que no.
612
00:52:54,039 --> 00:52:55,831
- ¿Y eso qué significa?
- Nada.
613
00:52:56,041 --> 00:52:59,115
Pero debe significar algo, cosas
así no se dicen sin más ni más.
614
00:52:59,211 --> 00:53:01,370
- No quiero hablar de esto.
- Pero yo sí.
615
00:53:01,684 --> 00:53:03,023
Ya hemos llegado muy lejos y...
616
00:53:03,048 --> 00:53:06,595
Sargento, ¿por qué ha abandonado
su puesto? ¿Sabe cuál es su deber?
617
00:53:06,969 --> 00:53:12,530
Es verdad y voy a cumplir con él
ahora, antes de que sea tarde...
618
00:53:12,829 --> 00:53:13,837
Shafter.
619
00:53:14,738 --> 00:53:16,337
has dejado tu sable.
620
00:53:17,533 --> 00:53:19,718
Quedas relevado de tu puesto.
621
00:53:21,182 --> 00:53:22,439
Ven conmigo.
622
00:53:27,448 --> 00:53:28,694
¿Por qué te odia tanto?
623
00:53:29,697 --> 00:53:30,697
Quién sabe.
624
00:53:31,160 --> 00:53:34,044
- ¿Fuisteis amigos?
- Eso pensaba.
625
00:54:06,643 --> 00:54:09,329
¿Órdenes o correo? Creo que
órdenes, capitán Benji.
626
00:54:09,353 --> 00:54:10,497
nos marchamos pronto.
627
00:54:10,863 --> 00:54:13,033
A una gran campaña,
por lo que pesa esto.
628
00:54:13,588 --> 00:54:15,987
Vamos adentro, veremos
si esperan respuesta.
629
00:55:17,837 --> 00:55:18,841
Kern.
630
00:55:18,875 --> 00:55:21,497
Por poco me ahogo, se han
desbordado todos los ríos.
631
00:55:21,632 --> 00:55:23,346
Por eso nos volvimos.
632
00:55:23,926 --> 00:55:26,487
¿Debo esperar a que la Sra.
Carson me invite a entrar?
633
00:55:26,518 --> 00:55:28,445
Los Carson no están, pase.
634
00:55:36,794 --> 00:55:37,957
¿Ha dicho nos?
635
00:55:37,982 --> 00:55:41,512
Sí, Edward y yo, íbamos a caballo
cuando empezó la tormenta.
636
00:55:41,652 --> 00:55:44,258
- ¿Dónde está?
- En la cocina, encendiendo el fuego.
637
00:55:44,864 --> 00:55:46,582
Pues dígale usted que estoy aquí.
638
00:55:50,328 --> 00:55:53,244
Sé lo que está pensando y no me
gusta porque no es verdad.
639
00:55:53,414 --> 00:55:55,859
Si tiene algo que decirle,
dígaselo a la cara.
640
00:55:59,629 --> 00:56:02,081
Edward, Kern Shafter está aquí.
641
00:56:04,507 --> 00:56:07,896
Cada vez que se juntan se pegan,
ya no son niños,
642
00:56:08,210 --> 00:56:11,134
deberían dirimir sus diferencias
como hombres civilizados.
643
00:56:11,209 --> 00:56:13,278
Háganlo mientras yo ceno.
644
00:56:16,832 --> 00:56:20,321
Ya están resueltas, naciste para
ser un perdedor, Kern.
645
00:56:20,662 --> 00:56:22,695
Esta vez no, no se repetirá.
646
00:56:22,898 --> 00:56:26,809
Te engañas a ti mismo, olvidas que
tienes la costumbre de llegar tarde.
647
00:56:27,020 --> 00:56:28,813
También llovía en
Shenandoah la noche
648
00:56:28,837 --> 00:56:30,931
que me encontraste
con Alice, ¿recuerdas?
649
00:56:31,382 --> 00:56:34,351
- Lo recuerdo.
- Ibas a casarte con ella, ¿verdad?
650
00:56:34,789 --> 00:56:37,107
Deberías estarme agradecido, te
demostré cómo era.
651
00:56:37,216 --> 00:56:39,305
No, me demostraste cómo eras tú.
652
00:56:39,524 --> 00:56:41,565
Esta vez no es asunto tuyo Kern,
653
00:56:41,609 --> 00:56:44,875
yo vi a Josephine primero y
además te diré que le gusto.
654
00:56:45,152 --> 00:56:46,944
Voy a hacer algo para que
no le gustes.
655
00:56:49,220 --> 00:56:51,617
Esta vez sin sables ni revólveres.
656
00:56:56,221 --> 00:56:57,845
Kern, Kern.
657
00:56:57,900 --> 00:57:01,369
Vamos, váyase de una vez, vamos a
solucionarlo y esta vez para siempre.
658
00:57:17,727 --> 00:57:20,312
Ha querido hacer esto desde que
lo encontró en mi casa.
659
00:57:20,573 --> 00:57:22,284
Ha venido aquí buscando pelea.
660
00:57:22,348 --> 00:57:25,780
Bien, ya lo ha conseguido,
puede irse, ¿no me oye?
661
00:57:26,008 --> 00:57:27,550
Márchese.
662
00:58:10,141 --> 00:58:12,142
Corneta, toque de General.
663
00:58:19,732 --> 00:58:21,799
Presenten armas.
664
00:58:29,909 --> 00:58:31,875
Descansen armas.
665
00:58:39,487 --> 00:58:42,110
Ya sé que es terrible decirlo,
pero he visto a un general.
666
00:58:42,135 --> 00:58:43,602
Parece el General Terry.
667
00:58:43,773 --> 00:58:45,481
Para mí todos son iguales.
668
00:58:45,506 --> 00:58:47,655
Pues se acabó la espera,
Bannack Bill dice que los
669
00:58:47,679 --> 00:58:50,233
Sioux se dirigen al
norte y buscan pelea.
670
00:58:50,288 --> 00:58:52,067
Bien, pues ya era hora,
671
00:58:52,223 --> 00:58:57,419
con este clima, los huesos duelen con
la memoria de 25 años de campañas.
672
00:58:57,552 --> 00:59:00,008
Duermo poco y me despierto temprano,
673
00:59:00,102 --> 00:59:02,028
pienso en tantos
muchachos y peleas
674
00:59:02,052 --> 00:59:04,262
que hemos tenido...
y quiero repetirlo.
675
00:59:05,397 --> 00:59:07,827
Vaya, cómo es la gente
con la que vivo,
676
00:59:07,866 --> 00:59:09,895
un grupo de pendencieros
y asesinos.
677
00:59:09,942 --> 00:59:11,315
Si mi pobre madre
supiera lo bajo
678
00:59:11,340 --> 00:59:13,537
que ha caído su hijo,
lloraría en su cerveza.
679
00:59:13,562 --> 00:59:17,752
Eh, si lo haría, hasta que la cerveza
y las lágrimas llegaran al suelo.
680
00:59:39,503 --> 00:59:42,767
Eh, Joe, venid, id allí
y cargad ese saco.
681
01:00:03,048 --> 01:00:04,314
¡Atención!
682
01:00:05,663 --> 01:00:08,485
Formaremos ante los barracones
en diez minutos,
683
01:00:08,555 --> 01:00:11,597
aún queda tiempo para despediros
si aún queréis hacerlo.
684
01:00:11,622 --> 01:00:12,629
Nada más.
685
01:00:23,734 --> 01:00:25,859
¿No tienes que
despedirte de nadie, Kern?
686
01:00:25,884 --> 01:00:26,942
No.
687
01:00:26,975 --> 01:00:28,325
De nadie
688
01:00:39,372 --> 01:00:40,380
Kern.
689
01:00:41,544 --> 01:00:43,038
¿No iba a parar?
690
01:00:43,156 --> 01:00:44,188
No, no iba a hacerlo.
691
01:00:44,684 --> 01:00:47,815
- ¿No quiere decirme adiós?
- ¿No me lo ha dicho ya?
692
01:00:51,210 --> 01:00:54,122
Kern, ¿es verdad que nunca
vuelve a ningún sitio?
693
01:00:54,660 --> 01:00:55,744
¿Quién se lo ha dicho?
694
01:00:55,969 --> 01:00:57,118
¿Es verdad?
695
01:00:57,195 --> 01:00:59,239
No, aquí sí volveré.
696
01:00:59,616 --> 01:01:00,630
Está seguro.
697
01:01:01,208 --> 01:01:02,837
Tanto como pueda estarlo un soldado.
698
01:01:03,405 --> 01:01:05,183
Kern, quiero que se lleve esto.
699
01:01:08,501 --> 01:01:09,638
Es su alfiler.
700
01:01:09,857 --> 01:01:12,394
Trae suerte, ya verá como vuelve.
701
01:01:14,824 --> 01:01:15,824
Gracias.
702
01:01:29,119 --> 01:01:31,437
¿Has venido a despedirme
a mi o a él?
703
01:02:16,578 --> 01:02:18,675
La moral del regimiento
es buena, general. Custer.
704
01:02:18,700 --> 01:02:21,254
Y nunca estuvo mejor
preparado, mayor Reno,
705
01:02:21,464 --> 01:02:23,149
deberíamos estar orgullosos.
706
01:02:23,174 --> 01:02:27,893
General Custer, general Custer,
que vuelvan todos vivos.
707
01:02:54,032 --> 01:02:57,450
¡Al trote, marchen!
708
01:03:06,441 --> 01:03:08,348
- ¿Más café, Mac?
- Sí.
709
01:03:13,523 --> 01:03:16,283
Si volviera a nacer, me alistaría
en la Marina.
710
01:03:16,591 --> 01:03:19,020
¿Qué pasa, Donovan,
no le gustan los caballos?
711
01:03:19,231 --> 01:03:22,320
No tengo nada contra los caballos,
pobrecillos, son los indios.
712
01:03:22,372 --> 01:03:24,788
Yo vine aquí a luchar
con ellos, no a cazarlos.
713
01:03:24,835 --> 01:03:26,915
No he oído que los
marinos los cacen.
714
01:03:26,953 --> 01:03:28,942
Tampoco sé de ningún
marino que luche.
715
01:03:28,967 --> 01:03:31,397
Bueno, también se pelean
de un modo u otro.
716
01:03:31,485 --> 01:03:33,829
Se de un tipo que lleva
20 años en la Marina
717
01:03:33,854 --> 01:03:36,052
y las peleas que ha visto
son las que le da su mujer.
718
01:03:36,142 --> 01:03:37,513
Eso es mejor que nada.
719
01:03:37,885 --> 01:03:41,200
Tal vez Caballo Loco haya oído que
estabas deseando luchar, Donovan,
720
01:03:41,225 --> 01:03:42,683
y está escondiéndose de ti.
721
01:03:42,708 --> 01:03:46,374
Si es eso lo que está haciendo,
está actuando erróneamente.
722
01:03:54,651 --> 01:03:57,851
Custer, usted tiene órdenes, le
dejo para reunirme con mis hombres.
723
01:03:57,899 --> 01:04:00,818
Adiós y buena suerte, caballeros.
724
01:04:03,313 --> 01:04:04,974
Mayor, el plan es este:
725
01:04:05,428 --> 01:04:09,648
El general Terry cree que los indios
están cerca de Little Big Horn.
726
01:04:10,688 --> 01:04:13,020
Se acercará por el noroeste,
727
01:04:13,228 --> 01:04:16,233
yo me dirigiré a Little Big Horn
por el sureste
728
01:04:17,542 --> 01:04:19,345
y quiero que vaya
usted con tres
729
01:04:19,370 --> 01:04:21,590
compañías a explorar
hasta el río Tongue,
730
01:04:22,278 --> 01:04:24,171
eso protegerá mi franco.
731
01:04:24,507 --> 01:04:27,421
Después únase a mí en
Little Big Horn, ¿de acuerdo?
732
01:04:27,540 --> 01:04:28,547
Sí, Señor.
733
01:04:28,757 --> 01:04:30,549
Alerte a sus oficiales.
734
01:04:31,312 --> 01:04:33,231
Teniente Smith,
prepare las provisiones.
735
01:04:33,255 --> 01:04:34,316
Sí, Señor.
736
01:04:52,331 --> 01:04:54,206
¡Alto!
737
01:04:55,472 --> 01:04:58,402
- Ese debe ser el Tongue.
- Debe ser y lo es.
738
01:04:58,488 --> 01:04:59,968
Aquí viene el campamento.
739
01:05:00,007 --> 01:05:01,579
Pensaba que al
llegar aquí, dejaríamos
740
01:05:01,603 --> 01:05:02,946
de jugaríamos a
los exploradores.
741
01:05:02,971 --> 01:05:05,014
Al mayor Reno le
gusta tanto mandar que
742
01:05:05,039 --> 01:05:07,224
no quiere volver
con el general Custer.
743
01:05:07,249 --> 01:05:09,232
Bueno, hasta ahora no
hemos visto a ningún indio,
744
01:05:09,257 --> 01:05:10,910
tal vez tenga
que ver con esto.
745
01:05:10,946 --> 01:05:12,004
- Sargento.
- Señor.
746
01:05:12,029 --> 01:05:14,162
Coge a 6 hombres y preséntate
ante el capitán Garnett
747
01:05:14,187 --> 01:05:16,821
para una misión de exploración,
los demás desmontad.
748
01:05:17,395 --> 01:05:18,890
Donovan, Biers.
749
01:05:24,995 --> 01:05:26,083
¿Cómo es el grupo?
750
01:05:26,366 --> 01:05:31,231
Un grupo pequeño, tal vez treinta
familias, salieron ayer.
751
01:05:32,539 --> 01:05:33,539
Por ahí.
752
01:05:33,983 --> 01:05:36,031
Se dirigen al Litiie Big Horn.
753
01:05:36,610 --> 01:05:39,693
Iremos tras ellos, vosotros
buscad por la derecha.
754
01:05:40,213 --> 01:05:41,228
Marchen.
755
01:05:42,139 --> 01:05:43,633
De frente.
756
01:06:44,293 --> 01:06:45,293
Sargento.
757
01:06:53,141 --> 01:06:55,546
No veo nada sospechoso abajo,
pero quiero estar seguro.
758
01:06:55,571 --> 01:06:58,072
así que coge un par de
hombres y ve al otro lado,
759
01:06:58,124 --> 01:06:59,167
allí nos encontraremos.
760
01:06:59,192 --> 01:07:00,892
¿Me deja sus prismáticos, Señor?
761
01:07:27,680 --> 01:07:29,305
Donovan, Biers.
762
01:07:45,336 --> 01:07:46,446
En marcha.
763
01:08:44,816 --> 01:08:45,879
Alto,
764
01:08:47,100 --> 01:08:48,311
huellas recientes.
765
01:08:54,337 --> 01:08:55,359
Vamos.
766
01:10:04,352 --> 01:10:05,352
Sigue tú.
767
01:10:45,234 --> 01:10:47,310
Bien, Donovan,
esta vez estamos listos.
768
01:10:47,491 --> 01:10:49,715
Sí, así es, maestro, así es.
769
01:10:50,871 --> 01:10:52,762
Garnett debe de
haber oído los disparos.
770
01:10:53,088 --> 01:10:54,755
¿Por qué no viene
y nos saca de aquí?
771
01:10:54,779 --> 01:10:56,446
No lo hará, estamos
dónde él quiere.
772
01:10:56,559 --> 01:11:00,262
Que los perros del infierno se asen
en su pecho y aúllen por su alma.
773
01:11:08,304 --> 01:11:09,304
Donovan,
774
01:11:10,091 --> 01:11:11,248
¿estás mal?
775
01:11:12,064 --> 01:11:13,851
No importa, maestro,
776
01:11:15,085 --> 01:11:16,171
no duele
777
01:11:16,796 --> 01:11:19,305
y estaré muerto
antes de que me duela.
778
01:11:19,330 --> 01:11:20,600
¿Por qué no te echas?
779
01:11:21,288 --> 01:11:24,163
Luego, maestro, luego, no hay
tiempo para tumbarse.
780
01:11:25,432 --> 01:11:29,262
Tú vete por el acantilado,
yo te cubro.
781
01:11:30,058 --> 01:11:32,731
No seas tonto, si tú no puedes
ir, yo no me voy.
782
01:11:34,229 --> 01:11:37,163
No hay ninguna diferencia en
si yo me voy o me quedo,
783
01:11:38,318 --> 01:11:40,458
esta vez no voy a salir de esta
784
01:11:40,482 --> 01:11:43,388
tendré suerte si me
quedan 10 minutos de vida.
785
01:11:45,724 --> 01:11:48,900
Tú ve por arriba y
los matas a todos.
786
01:11:49,126 --> 01:11:50,134
No.
787
01:11:51,718 --> 01:11:53,482
Harás lo que le dicen, hombre,
788
01:11:54,130 --> 01:11:55,862
estoy sangrando por dentro.
789
01:11:55,959 --> 01:11:59,100
¿Si no te vas, quién le va a
ajustar las cuentas de Garnett,
790
01:11:59,280 --> 01:12:00,642
por dejar que nos maten?
791
01:12:06,258 --> 01:12:09,172
- De acuerdo.
- Sí, así se habla, chico.
792
01:12:09,910 --> 01:12:12,934
Ahora date prisa,
antes de que vengan.
793
01:12:16,431 --> 01:12:17,986
Que Dios te acompañe.
794
01:12:18,899 --> 01:12:23,855
Nunca me ha dejado, hemos sido
amigos durante años.
795
01:12:24,781 --> 01:12:31,648
Ahora vete de aquí, deja a un
hombre morir en paz.
796
01:15:08,396 --> 01:15:09,539
Sargento.
797
01:15:12,416 --> 01:15:14,070
Garnett nos dijo que habías muerto.
798
01:15:14,568 --> 01:15:16,063
Él pensó que lo estaba.
799
01:15:16,766 --> 01:15:20,256
Protégete del sol,
siéntate, sargento.
800
01:15:20,401 --> 01:15:21,401
Bebe agua.
801
01:15:27,135 --> 01:15:28,155
¿Dónde está?
802
01:15:28,886 --> 01:15:30,787
Salió con el regimiento
803
01:15:31,308 --> 01:15:32,660
hacia Little Big Horn.
804
01:15:34,903 --> 01:15:36,446
Necesito un caballo, teniente.
805
01:15:37,193 --> 01:15:40,855
Sargento, está enfermo,
¿quiere marcharse ahora?
806
01:15:41,289 --> 01:15:42,415
Tengo que ir, Señor.
807
01:15:42,828 --> 01:15:43,833
De acuerdo.
808
01:15:44,002 --> 01:15:45,002
Jim,
809
01:15:45,932 --> 01:15:50,331
trae un caballo para el sargento,
que lleve cantimplora y comida extra.
810
01:15:51,666 --> 01:15:55,298
Osborn va a llevarle un mensaje
al mayor Reno, puedes ir con él.
811
01:15:55,632 --> 01:15:56,914
Gracias, Señor.
812
01:16:07,303 --> 01:16:08,595
Buena suerte, sargento.
813
01:16:17,183 --> 01:16:20,182
- ¿No es Garnett?
- Él está por la izquierda.
814
01:16:35,561 --> 01:16:37,848
Custer no tiene
ninguna posibilidad.
815
01:16:41,666 --> 01:16:43,641
No debería haber
dividido a los hombres.
816
01:17:20,941 --> 01:17:22,352
Listos para retroceder.
817
01:17:22,377 --> 01:17:24,070
Bien, traeré a Hines
a su retaguardia.
818
01:17:24,117 --> 01:17:25,391
Toca, Peter.
819
01:17:31,201 --> 01:17:32,357
¡Para atrás!
820
01:17:32,868 --> 01:17:33,941
¡Atrás!
821
01:17:48,813 --> 01:17:51,467
Osborn, deme el mensaje de Reno,
822
01:17:51,492 --> 01:17:53,557
después encuentre a los
hombres del general Terry.
823
01:17:53,713 --> 01:17:55,420
Reno los va a necesitar.
824
01:17:55,514 --> 01:17:56,858
Bien, sargento.
825
01:17:57,237 --> 01:18:00,273
- ¿Va a poder pasar?
- Lo intentaré.
826
01:18:01,120 --> 01:18:02,352
En marcha.
827
01:18:43,984 --> 01:18:46,014
Capitán, mire.
828
01:18:47,990 --> 01:18:50,074
Que cubran a ese hombre.
829
01:20:58,759 --> 01:21:00,648
- ¿Estás bien, Kern?
- Eso parece.
830
01:21:04,432 --> 01:21:07,801
Vi el final, menos mal que vine
a ver qué te había ocurrido.
831
01:21:08,077 --> 01:21:09,743
¿Cuánto tiempo crees
que podrás aguantar?
832
01:21:09,768 --> 01:21:12,792
- Hasta que aparezca Custer.
- Custer no vendrá, está muerto.
833
01:21:13,441 --> 01:21:15,167
- ¿Muerto?
- Con todos sus hombres.
834
01:21:15,192 --> 01:21:17,316
Hay un hombre cabalgando
para avisar a Terry.
835
01:21:18,070 --> 01:21:20,699
¡Myles!
¡Hines, ven aquí!
836
01:21:23,936 --> 01:21:25,324
Vosotros, venid conmigo.
837
01:22:10,902 --> 01:22:14,959
¡Custer está muerto, una masacre,
ya traen a los heridos!
838
01:22:21,080 --> 01:22:23,271
Custer y sus hombres
han sido masacrados,
839
01:22:23,389 --> 01:22:25,961
aquí hay una lista de
los oficiales muertos.
840
01:22:27,304 --> 01:22:30,409
¿No escapó ninguno de los
hombres de Custer? Casi ninguno,
841
01:22:30,851 --> 01:22:34,870
creo que alguno de los de Reno. Terry
llegó a ellos antes que los matasen.
842
01:22:43,280 --> 01:22:46,976
- ¿Y qué sabe de los soldados?
- Aún no tenemos la lista, señora.
843
01:22:54,462 --> 01:22:56,847
Por orden del Presidente,
se le restituye el
844
01:22:56,872 --> 01:23:00,833
rango de capitán al
sargento Kern Shafter.
845
01:23:01,077 --> 01:23:03,440
A la atención del
comandante general
846
01:23:03,472 --> 01:23:05,955
George Perry del
Ejército de los EE.UU.
847
01:23:06,721 --> 01:23:08,887
Te dije que no
les escribieras.
848
01:23:08,912 --> 01:23:11,058
Pero yo tenía mayor
graduación que tú.
849
01:23:12,674 --> 01:23:14,583
- ¿Lo sientes?
- No.
850
01:23:15,855 --> 01:23:17,754
No, Myles, no lo siento.
851
01:23:19,456 --> 01:23:22,484
Ahora que lo tengo, comprendo
cuánto significa para mí,
852
01:23:23,529 --> 01:23:24,726
pero mencionaste...
853
01:23:24,851 --> 01:23:26,493
No mencioné su nombre.
854
01:23:26,518 --> 01:23:28,117
Y... hablando de mujeres,
855
01:23:28,142 --> 01:23:29,732
hay alguien
que quiere verte,
856
01:23:29,932 --> 01:23:32,445
lleva tres días acampando
en tu puerta.
857
01:23:33,943 --> 01:23:34,948
Hazla pasar.
858
01:23:51,980 --> 01:23:53,015
Kern.
859
01:23:53,762 --> 01:23:54,777
Hola, Jo.
860
01:23:56,243 --> 01:23:58,044
No me dejaron
verte, dijeron que tú...
861
01:23:58,068 --> 01:23:59,379
Pronto me pondré bien.
862
01:24:00,566 --> 01:24:04,150
- ¿Te contó algo Myles?
- Me contó muchas cosas.
863
01:24:04,737 --> 01:24:06,756
¿Te dijo que tengo algo para ti?
864
01:24:15,915 --> 01:24:18,403
Es verdad que trae buena suerte,
865
01:24:19,396 --> 01:24:21,318
me ha traído de vuelta.
866
01:24:30,413 --> 01:24:35,035
FIN.
867
01:24:35,060 --> 01:24:36,507
Ajustados por Marc2764332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.