All language subtitles for Daaaaaali.2024.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R.TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,000 --> 00:02:16,999 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos | Letterboxd: moandor 2 00:02:20,089 --> 00:02:22,213 Pekâlâ, kendimi tanıtayım. 3 00:02:22,423 --> 00:02:24,088 Adım Judith, 33 yaşındayım. 4 00:02:24,339 --> 00:02:25,672 Bekârım. 5 00:02:25,923 --> 00:02:27,005 Yalnız yaşıyorum. 6 00:02:28,214 --> 00:02:31,297 1.62 boyunda, kahverengi saçlı... 7 00:02:31,923 --> 00:02:36,755 Bu bölümde heyecan verici bir şey yok. Gördüğünüz gibi, ben oldukça... 8 00:02:37,423 --> 00:02:42,213 ...normalim, aslında biraz sıkıcı da diyebilirsiniz. 9 00:02:42,548 --> 00:02:44,380 Bunu çok sık duyuyorum aslında. 10 00:02:46,881 --> 00:02:50,797 Paris banliyölerinde dört yıl kadar eczacılık yaptım. 11 00:02:51,131 --> 00:02:53,797 İlk işimdi. 12 00:02:55,131 --> 00:02:58,630 Pek hoşuma gitmedi. Yorucuydu... 13 00:02:58,839 --> 00:03:00,047 Çok yorucu. 14 00:03:00,339 --> 00:03:03,797 Günün birinde işi bıraktım. Ve gazeteci olmaya karar verdim. 15 00:03:04,006 --> 00:03:05,672 Öylece, bir hevesle. 16 00:03:06,006 --> 00:03:08,380 Düşünmeden atladım. 17 00:03:09,173 --> 00:03:11,547 Birkaç yılım zor geçti açıkçası. 18 00:03:11,756 --> 00:03:13,005 Kolay değildi. 19 00:03:13,423 --> 00:03:16,463 İş hayatında yavaş yavaş önüm açıldı. 20 00:03:16,839 --> 00:03:19,588 Oraya buraya yazıyor, bağlantılar kuruyordum. 21 00:03:20,964 --> 00:03:22,047 Bugünse... 22 00:03:22,339 --> 00:03:23,372 Evet? 23 00:03:26,839 --> 00:03:29,005 Şimdi şoförüyle konuştum. 24 00:03:29,298 --> 00:03:31,172 Yarım saate gelecekler. 25 00:03:31,464 --> 00:03:33,005 Harika. Teşekkürler. 26 00:03:33,756 --> 00:03:37,713 - Sana öğle yemeği ısmarlayayım mı? - Teşekkürler, ama yemeyeceğim. 27 00:03:39,089 --> 00:03:41,255 - Tamam. Hazırlıklı ol. - Olacağım. 28 00:03:41,589 --> 00:03:42,672 Görüşürüz. 29 00:04:19,714 --> 00:04:21,838 - Dışarıda! - 0 - 30. 30 00:04:51,881 --> 00:04:55,547 - Asansörde. Vakit geldi. - Tamamdır! 31 00:04:55,839 --> 00:04:57,338 Geliyor. Hadi. 32 00:04:58,048 --> 00:05:00,005 Onu burada böyle bekle. 33 00:05:00,298 --> 00:05:02,463 - Neden? - Karşılamak için. 34 00:05:04,131 --> 00:05:07,463 - Gülümser misin? Gergin görünüyorsun. - Hiç de bile, gayet iyiyim. 35 00:05:07,798 --> 00:05:11,838 - Gerginsin. Nefes al... - Heyecanlıyım, gergin değilim. 36 00:05:12,131 --> 00:05:13,963 Farkı anlamak zor. 37 00:05:14,256 --> 00:05:15,330 Gülümse. 38 00:05:16,839 --> 00:05:18,005 Biraz daha iyi. 39 00:05:22,131 --> 00:05:23,205 O mu? 40 00:05:23,298 --> 00:05:26,713 - Minibara su koymuşlar mı? - Kim koymuş mu? 41 00:05:27,006 --> 00:05:30,838 - Çok su içiyor. Gelmediler mi? - Sanmıyorum. 42 00:05:31,131 --> 00:05:34,297 Geldim. Geldim. Geldim. 43 00:05:34,798 --> 00:05:36,463 - Ve başlıyoruz. - Biziz! 44 00:05:41,839 --> 00:05:43,172 Kontrol edeceğim. Kıpırdama. 45 00:05:53,673 --> 00:05:56,338 Hayatım boyunca... 46 00:05:56,631 --> 00:06:01,963 ...mimarî açıdan bu kadar kötü tasarlanmış bir otel görmedim. 47 00:06:03,798 --> 00:06:05,630 Biraz fazla büyük, katılıyorum. 48 00:06:05,923 --> 00:06:10,797 Odaların çoğunun tamamen boş olduğuna bahse girerim. 49 00:06:11,089 --> 00:06:15,130 Hangi aptal böyle kasvetli bir yerde kalmak ister ki? 50 00:06:16,173 --> 00:06:18,880 - Bilemiyorum. - Kimse istemez. Hem de hiç kimse. 51 00:06:20,756 --> 00:06:24,047 - Sorun yok. Masada su var. - Teşekkürler. 52 00:06:24,339 --> 00:06:26,422 Susuzluktan ölüyorum. 53 00:06:26,714 --> 00:06:30,713 Umarım bolca maden suyunuz vardır... 54 00:06:31,006 --> 00:06:35,672 ...çünkü çok yaygın olan ve kabarcıksız düz sulardan bıktım. 55 00:06:36,339 --> 00:06:37,547 - Sokayım! - Ne oldu? 56 00:06:40,173 --> 00:06:41,672 Sanırım her şeyimiz var. 57 00:06:44,131 --> 00:06:46,588 Ne kadar yürürsem o kadar susuyorum. 58 00:06:47,256 --> 00:06:48,355 Anlıyorum. 59 00:06:49,589 --> 00:06:50,922 Buz gibi olsun lütfen. 60 00:06:52,798 --> 00:06:53,880 Mümkün olduğunca çabuk. 61 00:06:54,464 --> 00:06:56,505 Teşekkürler! Çok teşekkürler. 62 00:07:13,548 --> 00:07:14,605 İşte böyle. 63 00:07:14,798 --> 00:07:16,963 Ne kadar aşağılayıcı. Muhteşem. 64 00:07:18,089 --> 00:07:19,105 Muhteşem! 65 00:07:24,964 --> 00:07:28,755 - Perrier gönderiyorlar. - Harika, teşekkürler. 66 00:07:29,964 --> 00:07:34,255 - İşemem lazım. Tutamıyorum. - Karşılamadan önce işemedin mi? 67 00:07:35,464 --> 00:07:36,547 İyi, git hadi... 68 00:07:55,631 --> 00:08:01,047 Röportajımızın ne kadar süreceği hakkında yaklaşık bir fikriniz var mı? 69 00:08:01,964 --> 00:08:04,213 - 15 dakika. - Harika. 70 00:08:04,506 --> 00:08:09,588 Trenim var ve acele etmekten nefret ederim. 71 00:08:09,881 --> 00:08:12,005 - Sorun değil. - Bana 3 sayfa lazım! 72 00:08:12,839 --> 00:08:16,422 Bırak konuşsun. 3 sayfan olacak işte. Daha ne? 73 00:08:17,339 --> 00:08:22,047 - Philippe, bir saat demişti! - Bir saat mi? Onun boktan dergisi için mi? 74 00:08:22,548 --> 00:08:23,963 Rüyasında görür! 75 00:08:24,339 --> 00:08:27,422 On beş dakika verdiği için şanslı. Hayal bile edemezsin. 76 00:08:29,589 --> 00:08:32,755 - Buyurun! - Harika. Bu mükemmel. 77 00:08:37,173 --> 00:08:38,263 Buyurun. 78 00:08:38,339 --> 00:08:40,422 Ben ödemiyorum. Patronum ödüyor. 79 00:08:40,714 --> 00:08:43,630 - Yine de imzalayacak mıyım? - Burayı, hanımefendi. 80 00:08:46,423 --> 00:08:47,438 İyi günler. 81 00:08:49,214 --> 00:08:50,463 Hazırız. 82 00:08:50,881 --> 00:08:54,505 Kaybedecek bir dakikam bile yok. Tamamen hazırım. 83 00:08:54,881 --> 00:08:56,130 Motor! 84 00:08:56,631 --> 00:08:58,047 Şimdi gidiyorum. Bir şey olmaz. 85 00:09:00,964 --> 00:09:02,880 Buraya oturabilir miyim? 86 00:09:04,048 --> 00:09:06,297 Neden bana öyle... 87 00:09:06,589 --> 00:09:08,088 ...ürkekçe bakıyorsun? 88 00:09:08,756 --> 00:09:13,088 Arabanın farlarına takılan küçük bir hayvan gibi. 89 00:09:13,756 --> 00:09:17,297 - Kabızlık çekiyor musun? - Hayır. 90 00:09:17,589 --> 00:09:19,380 Harika. 91 00:09:20,339 --> 00:09:22,713 Bu anı iple çekiyordum. 92 00:09:23,006 --> 00:09:26,005 Sizin büyük bir hayranınızım, bu işi ciddiye alıyorum. 93 00:09:26,298 --> 00:09:27,313 Başlayalım o zaman. 94 00:09:27,506 --> 00:09:28,963 Bu benim için bir onur. 95 00:09:29,548 --> 00:09:34,463 - Güzel. Yalnız mısın? - Evet, yalnızım. 96 00:09:34,756 --> 00:09:39,213 Sinematografik ekipman yok mu? 97 00:09:39,756 --> 00:09:43,672 Kamera olmadan Dali'yle nasıl röportaj yapabilirsin? 98 00:09:44,673 --> 00:09:48,422 Hayır, ben bir dergi için çalışıyorum. Benim ekipmanım bunlar. 99 00:09:48,714 --> 00:09:49,963 Defter ve kalem. 100 00:09:50,423 --> 00:09:54,422 Öyleyse, zerre kadar ilgilenmiyorum! 101 00:09:55,048 --> 00:09:56,338 İyi günler. 102 00:10:04,214 --> 00:10:06,380 Tüm modern ressamlar... 103 00:10:06,673 --> 00:10:10,297 ...çağımızı tanımlayan büyük çöküş tarafından... 104 00:10:10,589 --> 00:10:11,797 ...tamamen yutulmuştur. 105 00:10:12,256 --> 00:10:14,713 Hem en büyük dâhi olduğumu söyleyip... 106 00:10:15,006 --> 00:10:19,130 ...hem de resimlerimi çok kötü bulmam... 107 00:10:19,423 --> 00:10:22,797 ...çelişkili görünebilir. 108 00:10:23,173 --> 00:10:25,463 Sık sık başyapıtınızın kendiniz olduğunu söylüyorsunuz... 109 00:10:26,173 --> 00:10:28,338 Bu konuda ne dersiniz? 110 00:10:28,631 --> 00:10:33,297 Evet, Dali'nin tüm başarılarının üzerinde duran şeyin... 111 00:10:33,589 --> 00:10:37,213 ...Dali'nin kişiliği... 112 00:10:37,506 --> 00:10:40,130 ...olduğuna inandığım doğru. 113 00:10:40,381 --> 00:10:44,338 Dali Kişiliği Filozof Dali'den, Metafizikçi Dali'den... 114 00:10:44,589 --> 00:10:48,630 ...ve Ressam Dali'den çok daha üstündür. Bunu söylemek adil olur. 115 00:10:48,923 --> 00:10:50,297 Aynen! 116 00:10:50,589 --> 00:10:53,630 Bir eksantrik olan “Dali Kişiliği” ile... 117 00:10:53,923 --> 00:10:58,630 ...bu kişiliğin ardındaki gerçek Dali'yi nasıl ayırt edebiliriz? 118 00:10:59,881 --> 00:11:02,672 Hayır, hayır. Sanırım son derece eksantrik... 119 00:11:02,964 --> 00:11:06,213 ...ve aynı zamanda konsantrik olduğumu söylemek daha doğru olur. 120 00:11:06,923 --> 00:11:12,797 Bu yüzden hem anarşist hem de monarşistim. 121 00:11:13,089 --> 00:11:14,130 Pekâlâ. 122 00:11:15,881 --> 00:11:19,338 Şimdi bize arkanızdaki tablodan bahsedebilir misiniz? 123 00:11:19,631 --> 00:11:22,005 Sanırım yeni bitirdiniz. 124 00:11:22,298 --> 00:11:23,397 Bize ondan bahsedin. 125 00:11:23,589 --> 00:11:24,622 Yani... 126 00:11:25,631 --> 00:11:28,213 ...bu tablo... 127 00:11:29,298 --> 00:11:34,088 ...Dali'nin kişiliğinin sonsuz derecede küçük bir parçasını tasvir ediyor. 128 00:11:36,006 --> 00:11:37,463 Diğer pek çok şeyin yanı sıra... 129 00:11:37,756 --> 00:11:41,880 ...dediğim gibi, resimlerimin vasat olduğunu düşünüyorum... 130 00:11:42,173 --> 00:11:44,172 ...ancak Dali'nin küçük bir parçasını... 131 00:11:45,548 --> 00:11:50,588 ...dışa vurmama izin veriyorlar. 132 00:12:06,048 --> 00:12:08,630 - Biraz ara verebilir miyiz? - Salla gitsin. 133 00:12:08,923 --> 00:12:09,938 Beyefendi! 134 00:12:10,714 --> 00:12:12,963 Üzgünüm ama... 135 00:12:13,214 --> 00:12:16,838 ...bu şeyi ağzımda tutmak gerçekten eziyet. Çok yoruldum. 136 00:12:17,256 --> 00:12:18,380 Ara vermek istiyorum. 137 00:12:19,048 --> 00:12:23,130 Bezi ağzına geri sok! 138 00:12:34,131 --> 00:12:35,630 Telefonun var, Salvador. 139 00:12:39,464 --> 00:12:41,238 Özür dilerim efendim, kablosu... 140 00:12:41,318 --> 00:12:44,429 ...fişe takılı olarak size getirebileceğim kadar uzun değildi. 141 00:12:45,048 --> 00:12:47,672 - Benimle evdeki prize gel de... - Tamam. 142 00:12:47,964 --> 00:12:49,505 ...fişe takayım. 143 00:12:50,964 --> 00:12:53,380 Herkes için ara! 144 00:12:55,881 --> 00:12:58,963 - Ne kâbus ama. - Aklını mı kaçırdın? 145 00:12:59,256 --> 00:13:01,580 Onu rahatsız etmeyi bırak! Onun kim olduğunu biliyor musun? 146 00:13:02,256 --> 00:13:03,588 Desteğin için teşekkürler! 147 00:13:04,006 --> 00:13:06,505 Güzel bir dayanışma örneğiydi. Aklımda tutacağım. 148 00:13:06,756 --> 00:13:09,630 Ve onun kim olduğunu biliyorum, teşekkürler. Kes şunu. 149 00:13:10,839 --> 00:13:13,088 Bu saçmalık asla bitmez! 150 00:14:21,548 --> 00:14:22,630 Alo, buyurun. 151 00:14:23,048 --> 00:14:26,297 Merhaba, Salvador. Ben Judith Rochant. 152 00:14:26,881 --> 00:14:30,505 - Jeddite mi? Jeddite de ne? - Hayır, Judith. 153 00:14:30,798 --> 00:14:31,922 İsmim. 154 00:14:32,548 --> 00:14:35,838 - Geçen ay otelde görüştüğün gazeteci. - Ha, evet. 155 00:14:36,089 --> 00:14:40,172 O rezil oteldeki odayı çok net hatırlıyorum. 156 00:14:40,423 --> 00:14:42,130 Ne halt yemeye arıyorsun? 157 00:14:42,756 --> 00:14:45,297 Bir dakikan var mı, seni rahatsız etmiyorum ya? 158 00:14:45,589 --> 00:14:46,618 Bilirsin... 159 00:14:46,698 --> 00:14:51,297 ...benim gibi sanatçılar normal insanlar tarafından... 160 00:14:51,548 --> 00:14:53,130 ...her zaman rahatsız edilir. 161 00:14:53,798 --> 00:14:56,880 - Ama hadi, konuş bakalım. - Tamam, çabuk olacağım. 162 00:14:57,298 --> 00:15:01,005 Seni ilgilendiren çok iyi haberlerim var. 163 00:15:01,839 --> 00:15:04,088 Bir yapım şirketi buldum. 164 00:15:04,839 --> 00:15:07,755 Çok ciddiler, Fransa'da çok saygınlar. 165 00:15:08,006 --> 00:15:09,588 Çalışmalarını da seviyorlar. 166 00:15:09,881 --> 00:15:14,838 - Portremi finanse etmeyi kabul ettiler. - Portren mi? 167 00:15:15,381 --> 00:15:18,797 Senin portren, pardon. Senin hakkında yapmak istediğim. 168 00:15:19,089 --> 00:15:21,005 Ama bu senin portren, benim değil! 169 00:15:21,339 --> 00:15:24,672 - Yani benim portrem. - Aynen öyle. Filme alınmış bir portre. 170 00:15:24,964 --> 00:15:27,130 - Benim, yani Dali'nin. - Aynen. 171 00:15:27,589 --> 00:15:33,338 İşin ilginç yanı, standart bir röportajdan daha fazlasını istiyorlar. 172 00:15:34,589 --> 00:15:38,463 Aslında, eğer yapımcıyı doğru anladıysam... 173 00:15:39,673 --> 00:15:41,505 ...gerçek bir film yapmaktan bahsediyoruz... 174 00:15:41,798 --> 00:15:43,963 ...uzun metrajlı... 175 00:15:44,339 --> 00:15:47,255 ...hatta belki de sinemada gösterime girecek. 176 00:15:47,548 --> 00:15:48,880 - Yani sanırım. - Öyle, öyle. 177 00:15:49,173 --> 00:15:50,963 Yapımcı da bunu doğruladı. 178 00:15:51,548 --> 00:15:52,780 Ne dersin? 179 00:15:56,214 --> 00:15:58,213 Aman Tanrım! 180 00:16:00,089 --> 00:16:02,380 Bekle. Bir dakika. 181 00:16:02,673 --> 00:16:03,747 Bekle 182 00:16:09,631 --> 00:16:12,130 Şu yaşlı adam ben miyim? 183 00:16:13,548 --> 00:16:14,922 - Pardon? - Şuradaki! 184 00:16:15,839 --> 00:16:17,630 Benim, ama daha yaşlıyım. 185 00:16:22,339 --> 00:16:25,297 - Kaç yaşındayım? - Bilmiyorum, Salvador. 186 00:16:25,881 --> 00:16:28,130 - Demek bilmiyorsun. - Hayır. 187 00:16:30,631 --> 00:16:31,680 Pekâlâ. 188 00:16:34,048 --> 00:16:35,105 Affedersin. 189 00:16:35,256 --> 00:16:38,880 Sadece ilahî bir mistik eksiklik yaşadım. 190 00:16:39,173 --> 00:16:40,255 Çok huzursuz ediciydi! 191 00:16:40,548 --> 00:16:41,630 Ama şimdi tekrar buradayım. 192 00:16:42,381 --> 00:16:45,755 Dali hakkında bir film yapmaktan bahsetmiştin, devam et. 193 00:16:46,298 --> 00:16:47,380 Hepsi bu. 194 00:16:47,673 --> 00:16:50,422 İkinci bir şans istiyorum. 195 00:16:50,714 --> 00:16:52,922 Senin bu şekilde bir portreni yapmak istiyorum. 196 00:16:53,339 --> 00:16:57,172 Bir ekip ve kamerayla. Daha iyi koşullarda. 197 00:16:57,464 --> 00:16:59,713 Daha uzun bir format için. 198 00:17:01,506 --> 00:17:04,922 Son derece basit ve sıkıcı... 199 00:17:05,131 --> 00:17:07,838 ...sıradan bir video kameradan mı söz ediyorsun... 200 00:17:08,131 --> 00:17:09,255 ...yoksa... 201 00:17:09,548 --> 00:17:12,838 ...büyük film profesyonelleri tarafından kullanılan... 202 00:17:13,089 --> 00:17:16,255 ...devasa, çok hantal bir kameradan mı? 203 00:17:16,839 --> 00:17:17,855 Söyle bana. 204 00:17:18,173 --> 00:17:21,213 - Film. Film için olanı, elbette. - Evet, bir film kamerası. 205 00:17:21,506 --> 00:17:22,530 Pekâlâ. 206 00:17:22,714 --> 00:17:27,547 Muazzam mı yoksa devasa bir kamera mı? 207 00:17:27,839 --> 00:17:29,422 Büyük, en büyüğü. 208 00:17:29,714 --> 00:17:30,755 Çok büyük. 209 00:17:31,381 --> 00:17:33,922 Piyasadakilerin en büyüğü, Bay Dali. 210 00:17:34,298 --> 00:17:37,838 - Dünyanın en büyük kamerası. - Sevdim bunu. 211 00:17:37,839 --> 00:17:39,963 Sevdim, sevdim... 212 00:17:39,964 --> 00:17:42,005 O hâlde kabul ediyorum. 213 00:17:42,214 --> 00:17:44,880 Bana tarihi söyle yeter. Görüşürüz. 214 00:17:47,173 --> 00:17:49,255 - Vay be! - İşte bu! 215 00:18:10,381 --> 00:18:13,297 - Georges? - Merhaba, Salvador. 216 00:18:13,756 --> 00:18:16,797 Etrafta tekerlekli sandalyeyle dolaşan... 217 00:18:17,089 --> 00:18:22,380 - ...yaşlı bir Dali gördün mü? - Senin yaşlı hâlini mi? 218 00:18:22,631 --> 00:18:25,088 Evet, çok yaşlı, çok çirkin, tekerlekli sandalyedeki hâlim! 219 00:18:25,381 --> 00:18:28,755 - Görmedim... - Emin misin? 220 00:18:29,548 --> 00:18:32,338 - Kimseyi görmedim. - Peki. 221 00:18:33,506 --> 00:18:35,422 Muhtemelen halüsinasyondu. 222 00:18:36,798 --> 00:18:37,872 Görüşürüz. 223 00:18:38,006 --> 00:18:41,380 Bu arada, 16 gün sonraki akşam yemeğimizi unutmadın değil mi? 224 00:18:42,006 --> 00:18:43,105 Tabii ki unuttum. 225 00:18:44,548 --> 00:18:45,922 O zaman sana hatırlatayım. 226 00:18:46,173 --> 00:18:48,380 16 gün sonra, benim evimde, saat 20:30'da. 227 00:18:48,589 --> 00:18:52,088 Sonra hatırlat, şimdiden unutmaya başladım! 228 00:18:52,381 --> 00:18:53,480 Güven bana! 229 00:19:04,881 --> 00:19:05,897 Sıra sende. 230 00:19:12,714 --> 00:19:14,255 Nasıl oynanacağını bilmiyorsun. 231 00:19:14,548 --> 00:19:17,630 - Dengemi bozmaya mı çalışıyorsun? - Hayır, belli oluyor. 232 00:19:17,881 --> 00:19:19,038 Nasıl oynandığını biliyorum. 233 00:19:19,423 --> 00:19:21,422 Mola bitti. Yerlerinize geçin! 234 00:19:49,881 --> 00:19:50,922 Salvador! 235 00:19:56,631 --> 00:19:58,047 Bay Salvador? 236 00:20:01,839 --> 00:20:05,672 - Vakit geldi. - Gördüğün üzere ben hazırım. 237 00:20:07,464 --> 00:20:08,922 Bekliyordum, salak! 238 00:20:09,131 --> 00:20:11,005 Merdiveni getir! 239 00:20:13,798 --> 00:20:14,880 Hoşça kal, Galuchka. 240 00:21:19,006 --> 00:21:21,130 Bu araba kumda kullanmak için yapılmamış. 241 00:21:21,381 --> 00:21:24,422 Saçma sapan konuşma. John Lennon'da da aynısından var. 242 00:21:24,673 --> 00:21:26,047 Mükemmel bir araba. 243 00:21:26,506 --> 00:21:27,580 Sür! 244 00:21:31,214 --> 00:21:35,088 - Patinaj yapıyoruz. Araç çok ağır. - Sen süremiyorsun. 245 00:21:35,381 --> 00:21:36,963 Neyse boş ver. İn hadi, in! 246 00:21:43,923 --> 00:21:48,088 - Merhaba. - Fransız kadın! Zamanlaman mükemmel. 247 00:21:48,381 --> 00:21:53,130 O beceriksizle birlikte arabayı iterek kendini çok yararlı hale getirebilirsin. 248 00:21:53,464 --> 00:21:55,713 Arkadan tabii ki. 249 00:21:56,256 --> 00:21:59,297 Su kenarına konuşlandık. Arabayı burada bırak. 250 00:21:59,506 --> 00:22:01,255 Hayır, Dali bu asil otomobille... 251 00:22:01,548 --> 00:22:05,838 ...tüm yolu kumda gitmeye karar verdi. 252 00:22:06,131 --> 00:22:07,197 Şimdi, itmeye başla. 253 00:22:08,339 --> 00:22:09,397 İtin! 254 00:22:11,131 --> 00:22:12,630 Biraz daha itin! 255 00:22:17,673 --> 00:22:18,730 İşte bu! 256 00:22:20,214 --> 00:22:22,172 Gördün mü, kumda gidiyor işte! Aptal! 257 00:22:22,673 --> 00:22:23,738 Dur! 258 00:22:30,839 --> 00:22:35,505 Çocuklar sokakta sık sık benden imza istiyorlar. 259 00:22:35,798 --> 00:22:39,172 Belki de şarkıcı ya da oyuncu olduğumu düşünüyorlardır. 260 00:22:39,506 --> 00:22:42,630 Çocuklar, özellikle de küçük olduklarında... 261 00:22:42,923 --> 00:22:45,838 ...gerçekten nefret ettiğim varlıklardır. 262 00:22:46,131 --> 00:22:52,005 Çocuklardan daha çok nefret ettiğim tek şey de çocuk çizimleridir. Dayanılmaz! 263 00:22:52,381 --> 00:22:55,463 Çocuklardan ve onların lanet çizimlerinden nefret ediyorum. 264 00:22:58,339 --> 00:23:01,505 - Ne yapıyorsun o kalemle? - Anlamadım? 265 00:23:02,089 --> 00:23:04,838 Sinematografik olarak devasa bir kamerayla... 266 00:23:05,131 --> 00:23:08,505 ...portremi çekmen gerekiyordu... 267 00:23:08,798 --> 00:23:11,463 ...ama sen küçücük bir deftere not alıyorsun. 268 00:23:11,714 --> 00:23:12,755 Çünkü... 269 00:23:14,714 --> 00:23:18,297 Hayır, arkadaşlar yanlışlıkla kırdığınız kamerayı tamir ediyor. 270 00:23:19,131 --> 00:23:21,255 Ama o kadar da büyük bir sorun değil. 271 00:23:21,506 --> 00:23:23,672 Notlarım filme yardımcı olacak. 272 00:23:23,923 --> 00:23:25,255 Bir amaca hizmet ediyorlar. 273 00:23:25,506 --> 00:23:28,005 Bırakıyorum. Eğer filme alınmazsam devam etmeyeceğim. 274 00:23:28,298 --> 00:23:30,255 - Ne? - Bu kabul edilemez! 275 00:23:30,673 --> 00:23:33,588 Vaktimi iki kez boşa harcadın! 276 00:23:34,131 --> 00:23:35,230 Çok yazık! 277 00:23:35,839 --> 00:23:37,305 Ayrıca sizin hatanızdan dolayı oldu! 278 00:23:37,306 --> 00:23:38,513 Pablo! 279 00:23:38,537 --> 00:23:40,537 Pablo! 280 00:23:41,839 --> 00:23:44,713 - Buradayım. - Gidelim. 281 00:23:52,480 --> 00:23:54,612 - Pablo! - Geliyorum! 282 00:24:23,589 --> 00:24:24,622 Bu kadar mı? 283 00:24:25,464 --> 00:24:29,422 - 10 dakikam vardı. - O kadar da kötü değil. 284 00:24:29,881 --> 00:24:33,797 - İçinde ilginç şeyler var. - Bu çok sinir bozucu. 285 00:24:34,089 --> 00:24:37,463 Elbette, görüntüler olmadan bu henüz bir film değil. 286 00:24:38,173 --> 00:24:40,047 Henüz ilk gündü, rahatla. 287 00:24:40,339 --> 00:24:43,963 Kamerayı dert etme, kazalar olur. 288 00:24:44,256 --> 00:24:47,522 - Sigorta bunu karşılayacaktır. Sorun değil. - Peki. 289 00:24:48,506 --> 00:24:49,522 - Buyurun. - Teşekkürler. 290 00:24:52,673 --> 00:24:56,338 Öfkeli bir şekilde gitti. 291 00:24:56,964 --> 00:24:58,755 Ben de bunu düşünüyordum. 292 00:24:59,339 --> 00:25:01,922 Sanırım daha büyük bir ekibe ihtiyacın var. 293 00:25:02,923 --> 00:25:05,088 Bunun gibi aptalca aksilikleri yönetmek için. 294 00:25:05,589 --> 00:25:08,755 Ve o adama bunun sağlam bir proje olduğunu göstermek için. 295 00:25:09,214 --> 00:25:10,963 Ezik olduğumuzu düşünmemeli. 296 00:25:11,881 --> 00:25:15,672 - Orada başka kim olabilir ki? - Makyöz olabilir. 297 00:25:16,214 --> 00:25:19,463 Onunla ilgilenmek ve onu şımartmak için. 298 00:25:19,756 --> 00:25:21,172 Bu çok önemli. 299 00:25:21,464 --> 00:25:24,047 Yıldızlar kıçlarının silinmesine bayılır. Bu bir gerçek. 300 00:25:24,339 --> 00:25:25,372 Peki, öyle olsun. 301 00:25:25,464 --> 00:25:27,338 Harika bir makyöz tanıyorum. 302 00:25:28,131 --> 00:25:30,297 Bu işe uygun. Bu onun için hiçbir şey. 303 00:25:30,589 --> 00:25:32,630 Bu sefer iki kamera kullanacağız. 304 00:25:33,464 --> 00:25:35,338 Bu onu etkileyecektir. 305 00:25:36,173 --> 00:25:41,505 Bu şekilde, eğer birini kırarsa, çekime devam edebilirsin. Her şey düşünüldü. 306 00:25:41,923 --> 00:25:46,588 Ve büyük filmlerdeki gibi koşuşturan, her şeyi yapan asistanlara ihtiyacın olacak. 307 00:25:46,881 --> 00:25:50,172 Hiçbir şey yapmasalar bile, profesyonel görünürler. 308 00:25:50,464 --> 00:25:54,505 - Bütçeyi aşmayacağız değil mi? - Onu kafana takma sen. 309 00:25:54,798 --> 00:25:56,255 O iş bende. 310 00:25:57,423 --> 00:25:59,047 Bu işte para sorun değil. 311 00:25:59,589 --> 00:26:02,047 - Anlamadım. - Ben anlıyorum, o yüzden endişelenme. 312 00:26:02,631 --> 00:26:05,213 Ve son bir önemli nokta daha var. 313 00:26:05,631 --> 00:26:09,463 - Sen. - Ben mi? 314 00:26:09,756 --> 00:26:12,255 Evet, duygularını incitmek istemem... 315 00:26:12,548 --> 00:26:14,005 ...ama bence... 316 00:26:15,048 --> 00:26:17,255 ...bunu yanlış anlama sakın; ama bence... 317 00:26:18,048 --> 00:26:20,547 ...birazcık çabalarsan... 318 00:26:21,006 --> 00:26:22,130 ...bu onun sana... 319 00:26:22,423 --> 00:26:25,880 ...daha fazla saygı duymasını sağlayacaktır. Seni daha çok ciddiye alır. 320 00:26:27,089 --> 00:26:29,922 - Çaba derken? - Çok tatlı birisin. 321 00:26:30,214 --> 00:26:35,297 Yazık, sanki en iyi halinle görünmemek için ciddi bir çaba içindesin. 322 00:26:35,589 --> 00:26:39,755 - Farklı mı giyinmeliyim? - Evet, ama sadece o da değil. 323 00:26:40,673 --> 00:26:43,505 Çekici olmak için makyaj yapmalısın. 324 00:26:44,048 --> 00:26:47,963 Aptalca ama senden hoşlanıyorsa kameraya kendini verecektir. 325 00:26:48,256 --> 00:26:49,463 Bileşik kaplar prensibi. 326 00:26:50,256 --> 00:26:51,288 Gerçekten mi? 327 00:26:52,339 --> 00:26:54,672 Seksî olmaya çalış. Bu işte bu önemli! 328 00:26:55,089 --> 00:26:58,130 Bak: ben bile, bu gece, daha seksî olsaydın... 329 00:26:58,423 --> 00:27:00,505 ...belki daha fazla yatırım yapmak isterdim. 330 00:27:00,798 --> 00:27:05,588 - Anladın mı? - Yapabilir miyim bilmiyorum. 331 00:27:06,256 --> 00:27:08,088 Güzel kıyafetlerin yoksa... 332 00:27:08,964 --> 00:27:13,047 ...bir şeyler alıp hepsini gider yazabiliriz. 333 00:27:13,381 --> 00:27:15,297 Önemli bir şey değil. Yaygın bir uygulama. 334 00:27:15,589 --> 00:27:16,797 Saç için de öyle. 335 00:27:17,173 --> 00:27:20,422 - Saçımı mı yapmalıyım? - Kızma. 336 00:27:20,714 --> 00:27:23,005 Kızmadım da şöyle bir gerçek var... 337 00:27:23,714 --> 00:27:25,588 Aynaya bakan biri değilim. 338 00:27:26,589 --> 00:27:29,463 Ben de öyle. İnan bana: Aynı fikirdeyiz. 339 00:27:29,756 --> 00:27:32,672 Aynadaki yansımamı gördüğümde kusmak istiyorum. 340 00:27:37,006 --> 00:27:38,172 Yesene. 341 00:27:56,964 --> 00:27:58,043 Tabii ki. 342 00:27:58,589 --> 00:27:59,963 Evet, tabii ki! 343 00:28:01,589 --> 00:28:02,693 Tabii ki. 344 00:28:03,298 --> 00:28:04,380 Evet, tabii ki! 345 00:28:16,881 --> 00:28:18,380 Servis yap, evladım. 346 00:28:23,298 --> 00:28:24,575 Buyurun. 347 00:28:25,631 --> 00:28:26,950 Hanımefendi? 348 00:28:39,923 --> 00:28:41,797 Nedir bu? 349 00:28:42,714 --> 00:28:44,755 Rastgele bir malzeme karışımı. 350 00:28:45,048 --> 00:28:46,207 Muhteşem. 351 00:28:46,287 --> 00:28:48,071 Muhteşem. 352 00:28:48,714 --> 00:28:52,213 Evinizde çalışmam için beni işe alabilirsiniz Bay Dali. 353 00:28:52,839 --> 00:28:55,047 Burada kötü muamele görüyorum ve az maaş alıyorum. 354 00:28:55,339 --> 00:28:57,838 - Bizi yalnız bırak, Anita. - Affedersin patron. 355 00:29:02,923 --> 00:29:05,097 Evet Salvador, seni ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz. 356 00:29:05,381 --> 00:29:08,838 - Geldiğin için teşekkürler. - O mutluluk bana ait, Georges. 357 00:29:09,131 --> 00:29:12,213 Beleş yemeği severim ama artık başlayabilir miyiz? 358 00:29:12,506 --> 00:29:13,797 Henüz değil. 359 00:29:14,089 --> 00:29:16,547 Peder Jacques'ın bize bir rüyasını anlatmasını istiyorum. 360 00:29:16,839 --> 00:29:18,838 Garip bir rüya, bayılacaksın. 361 00:29:19,173 --> 00:29:24,088 - Bir başyapıta bile ilham verebilir. - Belki de vermez. 362 00:29:24,381 --> 00:29:27,005 - Belki verebilir. - Belki de vermez. 363 00:29:28,298 --> 00:29:31,338 - Belki verebilir. - Belki de vermez. 364 00:29:32,881 --> 00:29:35,297 Dali'nin kendisi yerine hayat kuracak... 365 00:29:35,589 --> 00:29:38,005 ...başka insanlara ihtiyacı olduğunu... 366 00:29:38,298 --> 00:29:39,880 ...gerçekten düşünüyor musunuz? 367 00:29:40,214 --> 00:29:42,172 Hayal kırıklığına uğramayacaksınız. 368 00:29:42,423 --> 00:29:44,005 Anlat, Peder. 369 00:29:44,714 --> 00:29:48,755 Rüyamın, Bay Dali'nin ilgisini çektiğini sanmıyorum. 370 00:29:49,048 --> 00:29:50,588 Çekiyor. Anlat sen. 371 00:29:51,631 --> 00:29:54,005 Anlat, ama çabuk ol, açlıktan ölüyorum. 372 00:29:54,298 --> 00:29:55,547 Çabucak anlatacağım. 373 00:29:55,964 --> 00:29:59,838 Bu rüya çok sıra dışı, göreceksin. 374 00:30:00,173 --> 00:30:03,422 Yoksa, seni bununla meşgul etmezdim. 375 00:30:03,714 --> 00:30:04,813 Oldukça sıra dışı. 376 00:30:05,006 --> 00:30:06,797 Ve büyüleyici!. Anlat hadi. 377 00:30:07,964 --> 00:30:09,755 Cehennemde başlıyor. 378 00:30:11,881 --> 00:30:15,838 - Cehennemde mi? - Aynen öyle. Cehennemde. 379 00:30:16,714 --> 00:30:20,338 Her Salı yaptığım gibi, marketten aldığım yiyeceklerle... 380 00:30:20,631 --> 00:30:22,797 ...bisikletle eve dönüyordum. 381 00:30:23,089 --> 00:30:27,338 Farkına varmadan kayboldum ve kısa süre sonra... 382 00:30:27,798 --> 00:30:29,047 ...kendimi cehennemde buldum. 383 00:30:30,089 --> 00:30:31,922 Alevlerin ortasında. 384 00:30:34,964 --> 00:30:37,797 Sonra birden, neden bilmiyorum... 385 00:30:38,548 --> 00:30:42,547 ...kendimi bir eşeğin sırtında çölde buldum. 386 00:30:43,839 --> 00:30:45,630 Sebze kasamı kaybettiğim için üzgündüm... 387 00:30:45,923 --> 00:30:48,255 ...ama artık cehennemde olmadığım için de... 388 00:30:48,589 --> 00:30:51,505 ...çok rahatlamıştım. 389 00:30:53,006 --> 00:30:55,797 Hava ılıktı. Kendimi iyi hissediyordum. 390 00:30:57,214 --> 00:31:00,088 O an, çok keyifliydi. 391 00:31:03,089 --> 00:31:06,047 Sonra eşeğim su içmek için durdu. 392 00:31:10,589 --> 00:31:13,530 Ve pusuda bekleyen bir kovboy... 393 00:31:13,610 --> 00:31:17,621 ...beni soğukkanlılıkla vurmak için bulunduğu noktayı kullandı. 394 00:31:32,131 --> 00:31:36,338 Sonra, nasıl oldu bilmiyorum, ölmemeyi başardım. 395 00:31:37,048 --> 00:31:39,963 Küçük bir motorlu tekneyle kaçtım. 396 00:31:42,339 --> 00:31:47,088 Sonra, sanki sihirli bir değnek değmiş gibi sebze kasamın... 397 00:31:47,381 --> 00:31:49,338 ...suyun üzerinde yüzdüğünü gördüm. 398 00:31:51,839 --> 00:31:54,297 Eğildim ve onu aldım. 399 00:32:00,089 --> 00:32:03,838 Sonra kendimi, bilmediğim bir yolda... 400 00:32:06,131 --> 00:32:08,422 ...lüks bir arabanın direksiyonunun başında buldum. 401 00:32:09,214 --> 00:32:10,263 İşte böyle. 402 00:32:11,548 --> 00:32:14,172 Bitti. Öylece uyandım. 403 00:32:15,006 --> 00:32:17,047 İkinci kez dinlemek daha da güzel! 404 00:32:17,423 --> 00:32:19,088 İnanılmaz, değil mi? 405 00:32:19,464 --> 00:32:22,963 - Sana anlatmalıydım, Salvador. - İnanılmaz, değil mi? 406 00:32:31,506 --> 00:32:35,047 Evet! Muhteşem ve çok lezzetliydi! 407 00:32:35,339 --> 00:32:39,838 Aşçınızı en içten dileklerimle kutlarım. 408 00:32:40,131 --> 00:32:41,422 Tam bir ziyafetti. 409 00:32:41,714 --> 00:32:45,922 Şimdi izninizle, gitmem gerek. 410 00:32:54,798 --> 00:32:56,755 Görüşürüz. 411 00:33:41,214 --> 00:33:42,988 Salvador Dali ölmek üzere! 412 00:33:43,022 --> 00:33:44,821 Bay Dali! Lütfen! 413 00:33:45,964 --> 00:33:50,380 Bay Dali! Bana üçüncü bir şans verin! Diğerlerini telafi edeceğim! 414 00:33:50,839 --> 00:33:53,422 Çalışmalarınıza bayılıyorum. Bu filmi çekmeyi çok istiyorum! 415 00:33:53,798 --> 00:33:55,922 Size inanıyorum. Diğerleri gibi değilim. 416 00:33:56,214 --> 00:33:58,005 Bana güvenin, yalvarırım! 417 00:33:58,506 --> 00:33:59,963 Yapımcı hâlâ bizimle. 418 00:34:00,256 --> 00:34:03,338 Daha büyük bir ekibimiz ve iki kameramız olacak! 419 00:34:04,131 --> 00:34:05,588 İki dev kamera! 420 00:34:06,839 --> 00:34:07,880 Lütfen! 421 00:34:09,339 --> 00:34:11,797 - Hızlan. - Bay Dali! 422 00:34:25,131 --> 00:34:26,147 İşte böyle. 423 00:34:27,589 --> 00:34:29,630 O sırada uyandım... 424 00:34:31,089 --> 00:34:34,213 ...kazanın şiddetinden biraz sarsılmıştım. 425 00:34:36,131 --> 00:34:40,213 - Sana anlatmalıydım, Salvador. - İnanılmaz, değil mi? 426 00:34:42,006 --> 00:34:44,130 Bu Fransız kadın gerçekten inanılmaz. 427 00:34:44,423 --> 00:34:48,463 Başkasının rüyası üzerinden beni kızdırmayı başarıyor. 428 00:34:48,756 --> 00:34:50,422 Kesinlikle inanılmaz. 429 00:34:51,673 --> 00:34:54,547 - İzin verirsen, Salvador... - Vermem. 430 00:34:55,131 --> 00:34:59,380 Şahsen, beni en çok kovboyla olan başlangıç kısmı etkiledi. 431 00:34:59,756 --> 00:35:02,047 Ne kadar güçlü bir imge. 432 00:35:03,756 --> 00:35:06,058 Peder Jacques bana anlattığında... 433 00:35:06,082 --> 00:35:08,922 ...bunu muhteşem bir şekilde resmedebileceğini biliyordum. 434 00:35:09,714 --> 00:35:13,696 - Gerçekten böyle mi düşünüyorsun? - Kesinlikle. 435 00:35:15,548 --> 00:35:17,797 - Bunu yapmalısın. - Tamamdır. 436 00:35:18,089 --> 00:35:21,922 - Bittiğinde, Peder Jacques'a verebilirsin. - Aynen. 437 00:35:22,214 --> 00:35:23,797 Dolaylı olarak yaratıcısı. 438 00:35:26,048 --> 00:35:28,922 Pardon da eğer ben çiziyorsam, yaratıcı benim. 439 00:35:29,756 --> 00:35:33,088 - Aynen. - Georges'un fikrini ilginç buldum. 440 00:35:33,381 --> 00:35:37,505 Hatta tabloyu satmak için bir müzayede düzenleyebilir... 441 00:35:37,798 --> 00:35:40,588 ...ve elde edilen geliri kiliseye bağışlayabiliriz. 442 00:35:40,881 --> 00:35:43,005 Bu herkes için harika olur. 443 00:35:44,214 --> 00:35:46,005 Ne dersin, Salvador? 444 00:35:47,589 --> 00:35:51,422 Belki de hâlâ rüyanızdayızdır, Peder? 445 00:35:53,256 --> 00:35:55,255 Hayır, sanmıyorum. 446 00:35:55,548 --> 00:35:59,422 Ben sanıyorum ama. Bence sen tamamen sayıklıyorsun. 447 00:36:09,464 --> 00:36:11,797 Tekrar teşekkürler, Georges. 448 00:36:12,089 --> 00:36:14,922 Keyifli bir akşamdı. 449 00:36:19,964 --> 00:36:23,422 Benden bir tablo koparmak için resmen tuzak kurmuşlar! 450 00:36:23,714 --> 00:36:27,297 Bir bahçıvanla yemek yemek çok saçma bir fikir! 451 00:36:27,589 --> 00:36:30,922 Dahası, hayatımda hiç bu kadar kötü bir yemek yememiştim. 452 00:36:31,214 --> 00:36:34,088 Vücudumu o iğrenç güveçten arındırmak için... 453 00:36:34,381 --> 00:36:38,505 ...günlerce sıçmam gerekecek! 454 00:36:38,798 --> 00:36:41,963 Sıç, sıç ve sonra yine sıç! 455 00:36:42,506 --> 00:36:46,880 - Bence yapmalısın. - Neden yapacakmışım? 456 00:36:47,714 --> 00:36:51,172 İmajın için iyi olur, Salvador. Yap! 457 00:36:51,756 --> 00:36:53,922 İmajım olağanüstü! 458 00:36:54,214 --> 00:36:59,422 - İnsanlar Dali'yi seviyor! - Bunu yap ki daha çok sevsinler. 459 00:37:00,839 --> 00:37:03,672 - İnsanlar beni daha çok sevebilir mi? - Evet. 460 00:37:03,964 --> 00:37:08,297 - O zaman yapmalıyım! - Çok güzel, haklısın. 461 00:37:08,589 --> 00:37:11,338 - Yapacağım. - Bence iyi fikir. 462 00:37:12,381 --> 00:37:17,338 Pablo! Fransız kızı ara. Ona, filminde oynayacağımı söyle. 463 00:37:17,631 --> 00:37:19,422 Ona bir şans daha vereceğim. 464 00:37:19,714 --> 00:37:23,047 - Tarihleri o belirliyor. - Saat sabahın ikisi, Bay Dali. 465 00:37:23,339 --> 00:37:28,588 - Hiç umurumda değil! Ara. - İyi, peki. 466 00:37:29,339 --> 00:37:34,505 - Peder Jacques'ın tablosunu kastetmiştim. - Ben de Fransız kızı kastetmiştim. 467 00:38:06,548 --> 00:38:10,755 Söylesene, gözlerimin önünde kasıtlı olarak sallanan... 468 00:38:11,048 --> 00:38:12,772 ...dolgun göğüslerini manipüle ederek... 469 00:38:12,777 --> 00:38:16,393 ...bu sonsuz zaman kaybından faydalanabilir miyim? 470 00:38:17,256 --> 00:38:20,505 Kasıtlı değil, öylece duruyorlar. Yapabileceğim bir şey yok. 471 00:38:21,548 --> 00:38:24,338 - Elleyebilir miyim? - Umurumda değil, takıl kafana göre. 472 00:38:30,298 --> 00:38:35,672 - Çok yoğunlar. - Beğenmene sevindim. 473 00:38:35,964 --> 00:38:40,547 - Bunu yapmasına izin verme! - Önemli değil, o bir sanatçı. 474 00:38:40,839 --> 00:38:44,672 Harika bir haberim var! O göğüsleri satışa çıkarırsan... 475 00:38:44,964 --> 00:38:48,338 ...zengin olursun. Üstat tarafından manipüle edildiler. 476 00:38:49,589 --> 00:38:51,838 Hayır, kendime saklayacağım, teşekkürler. 477 00:38:52,131 --> 00:38:53,230 Göğüs satmak! 478 00:38:53,423 --> 00:38:56,172 Duydunuz mu? Göğüs satmak! Muhteşem bir fikir! 479 00:38:56,423 --> 00:38:58,047 Not alan oldu mu? 480 00:38:58,048 --> 00:39:00,630 İşte... Buldum. 481 00:39:01,548 --> 00:39:04,463 - Bu bana mı? - Bahsettiğim hediye. 482 00:39:05,339 --> 00:39:09,172 Bugün özellikle çok çekicisin. Beni yumuşatmaya mı çalışıyorsun? 483 00:39:11,464 --> 00:39:15,047 Hayır. Alakası yok. Sana teşekkür etmek için, hepsi bu. 484 00:39:15,339 --> 00:39:16,397 Açsana. 485 00:39:29,923 --> 00:39:32,630 - Olamaz. - Bana seni hatırlattı. 486 00:39:32,923 --> 00:39:35,297 Bit pazarında gördüm ve aldım. 487 00:39:35,798 --> 00:39:36,897 Beğendin mi? 488 00:39:38,631 --> 00:39:40,255 Ufak bir detayı eksik. 489 00:39:40,548 --> 00:39:46,463 - Biri bana silinmez bir kalem bulabilir mi? - Bekle, bende bir tane olacaktı. 490 00:39:47,173 --> 00:39:48,505 Geri istiyorum ama. 491 00:39:50,006 --> 00:39:51,505 Kapağını aç. 492 00:39:52,589 --> 00:39:54,088 Bunu sen al. 493 00:40:02,673 --> 00:40:04,338 Şimdi muhteşem oldu. 494 00:40:06,923 --> 00:40:08,088 İşte Dali. 495 00:40:27,548 --> 00:40:30,047 1,500,000... 1,500,000. 496 00:40:30,339 --> 00:40:33,422 - Yok mu arttıran? - 1,800,000. 497 00:40:35,839 --> 00:40:38,547 1,800,000, güzel başlangıç. Yok mu arttıran? 498 00:40:40,173 --> 00:40:41,272 2 milyon. 499 00:40:42,214 --> 00:40:46,755 2 milyon geldi, bayanlar ve baylar, bu Salvador Dali tablosu için, 2 milyon! 500 00:40:47,464 --> 00:40:51,630 - 3,5 milyon. - 3,5 milyon geldi. 501 00:40:52,423 --> 00:40:56,255 - 4 milyon 100 bin. - Arkadan 4 milyon 100 bin geldi. Güzel. 502 00:40:56,923 --> 00:40:58,002 10 milyon. 503 00:40:59,506 --> 00:41:02,005 10 milyon geldi, bayanlar ve baylar, güzel para. 504 00:41:03,006 --> 00:41:04,037 Devam edelim. 505 00:41:04,714 --> 00:41:07,130 Hazır mıyız? 10 milyon... 506 00:41:07,423 --> 00:41:08,922 10 milyona satıyorum... 507 00:41:09,631 --> 00:41:11,005 10 milyona satıyorum... 508 00:41:11,756 --> 00:41:15,422 Sattım! Salvador Dalí'nin bu muhteşem eseri... 509 00:41:15,714 --> 00:41:17,330 ...Bayan Abravanel'e satıldı. Tebrikler! 510 00:41:19,089 --> 00:41:20,147 İnanılmaz! 511 00:41:20,589 --> 00:41:22,255 Teşekkürler, teşekkürler. 512 00:41:30,798 --> 00:41:31,888 İşte böyle. 513 00:41:33,298 --> 00:41:35,838 Öylece, irkilerek uyandım. 514 00:41:37,464 --> 00:41:39,505 Ölmediğim için rahatlamıştım. 515 00:41:40,506 --> 00:41:44,755 - Sana anlatmalıydım, Salvador. - İnanılmaz, değil mi? 516 00:41:46,881 --> 00:41:50,422 - Artık bitti, değil mi? - Evet, hepsi bu kadar. 517 00:41:51,089 --> 00:41:53,880 Ne düşündüğünü çok merak ediyorum. 518 00:41:54,173 --> 00:41:58,005 Dürüst... 519 00:41:58,714 --> 00:42:01,755 ...ve açık olmak gerekirse... 520 00:42:03,048 --> 00:42:04,063 ...ben... 521 00:42:04,923 --> 00:42:06,005 ...Dali... 522 00:42:06,298 --> 00:42:09,088 ...hikâyeni çok takdir ettim. 523 00:42:11,006 --> 00:42:12,538 Bunu duymak harika, teşekkür ederim. 524 00:42:12,539 --> 00:42:17,755 Senin gibi muhteşem bir sanatçının dikkatini çektiğim için çok gururluyum. 525 00:42:18,964 --> 00:42:21,463 Beğeneceğini biliyordum. Seni bu yüzden davet ettim. 526 00:42:22,089 --> 00:42:23,672 Çok beğendim. 527 00:42:25,173 --> 00:42:28,213 Ancak, belirtmeden geçemeyeceğim... 528 00:42:29,714 --> 00:42:31,838 ...bir detay var. 529 00:42:33,423 --> 00:42:34,547 Peki nedir o detay? 530 00:42:35,464 --> 00:42:39,672 Dali röportajı yapabildi mi, yapamadı mı? 531 00:42:43,756 --> 00:42:47,547 - Affedersin ama anlamadım, Salvador? - Fransız kadın. 532 00:42:47,673 --> 00:42:52,130 Dali'nin portresini devasa kamerasıyla... 533 00:42:52,506 --> 00:42:55,422 ...çekebildi mi, çekemedi mi? 534 00:42:55,714 --> 00:42:59,172 Hikayen o kısmı geçiştirdi. Bilmek istiyorum. 535 00:42:59,798 --> 00:43:02,297 - Fransız kadın mı? - Evet. 536 00:43:02,964 --> 00:43:04,422 Ne Fransız kadını? 537 00:43:07,131 --> 00:43:12,713 Tam o anda, onların boş gözlerini... 538 00:43:13,006 --> 00:43:17,130 ...doldurulmuş hayvan gibi bana dik dik baktıklarını görünce... 539 00:43:18,131 --> 00:43:22,255 ...bu embesillerin... 540 00:43:23,923 --> 00:43:28,005 ...bahsettiğim Fransız kadının kim olduğu hakkında... 541 00:43:28,298 --> 00:43:31,838 ...kesinlikle en ufak bir fikirleri olmadığını... 542 00:43:32,964 --> 00:43:38,963 ...fark ettim. Yani, Dali fark etti. 543 00:43:39,256 --> 00:43:42,672 - Komik, değil mi? - Komik, evet. 544 00:43:44,089 --> 00:43:46,963 - Kimden bahsediyorsun? - Dinlemiyor muydun? 545 00:43:47,256 --> 00:43:48,672 Kısmen dinliyordum, üzgünüm. 546 00:43:48,964 --> 00:43:51,297 Dali sana kişisel bir hikâye anlatırken... 547 00:43:51,589 --> 00:43:56,297 ...onu yarım yamalak dinleyecek kadar küstah mısın? 548 00:43:56,714 --> 00:43:59,338 Makyaja odaklanmıştım. 549 00:43:59,631 --> 00:44:02,255 - Önemli olduğunu düşünmemiştim. - Yeter! 550 00:44:02,548 --> 00:44:04,672 Bu kadar pudra yeter. 551 00:44:06,339 --> 00:44:10,130 Dali artık filmi yapmak istemiyor. 552 00:44:10,964 --> 00:44:12,547 Nokta. 553 00:44:12,839 --> 00:44:13,963 Yeni paragraf. 554 00:44:15,714 --> 00:44:16,722 Dur! 555 00:44:18,089 --> 00:44:21,130 Gidemezsin! Yazık ediyorsun, her şey iyi gidiyor. 556 00:44:21,756 --> 00:44:23,063 Hatta sana bir hediyem bile var. 557 00:44:23,256 --> 00:44:27,672 Bana zaten o iğrenç küçük tabloyu vermiştin. 558 00:44:28,048 --> 00:44:32,172 Senin olsun, tuvaletine asarsın. 559 00:44:32,548 --> 00:44:33,588 Hoşça kal. 560 00:44:38,506 --> 00:44:40,838 İşte o an darmadağın oldum. 561 00:44:41,839 --> 00:44:45,505 Ekibe, çekimlerin yine kesintiye uğradığını söylemeye utandığım için... 562 00:44:46,173 --> 00:44:49,630 ...yapımcım Jerome ile buluşmak ve devam edemeyeceğimi söylemek üzere... 563 00:44:49,881 --> 00:44:52,880 ...sahne kapısından sıvıştım. 564 00:44:53,173 --> 00:44:56,630 - Delirdin mi sen? Devam etmeliyiz! - Peki. 565 00:44:57,964 --> 00:44:59,213 Dinlemedi. 566 00:45:00,339 --> 00:45:02,588 Judith... 567 00:45:02,881 --> 00:45:07,505 ...bana söylediklerinin dayanılmaz bayağılığının... 568 00:45:07,798 --> 00:45:09,922 ...farkında mısın? 569 00:45:11,756 --> 00:45:13,672 Hayatımın en önemli anlarından biriydi. 570 00:45:14,214 --> 00:45:16,422 Değilim. Çünkü bayağı değiller. 571 00:45:16,714 --> 00:45:21,172 Evet, bayağı ve kesinlikle çok sıkıcılar. 572 00:45:21,464 --> 00:45:24,338 Korkunçlar. Resmen uyukluyorum. 573 00:45:24,631 --> 00:45:26,380 Dayanılmazlar. 574 00:45:27,506 --> 00:45:29,755 Neyse, ikinci sorum. 575 00:45:30,131 --> 00:45:33,713 Bir sonraki sıkıcı hamlen ne? 576 00:45:35,298 --> 00:45:40,088 Sonra cesaretimi topladım ve Dali'nin güvenini yeniden kazanmaya karar verdim. 577 00:45:40,506 --> 00:45:44,255 - Senin güvenini yeniden kazanmak, Salvador. - İlginçmiş. 578 00:45:44,548 --> 00:45:47,963 Peki, bu kadar sıra dışı bir adamın güvenini yeniden kazanmak için... 579 00:45:48,256 --> 00:45:51,630 ...tam olarak ne yaptın? 580 00:45:53,464 --> 00:45:56,880 Bir aşk hikâyesinin sonuymuş gibi davrandım. 581 00:45:57,423 --> 00:46:00,213 Beni görmeyi kabul edene kadar onu her gün aradım. 582 00:46:10,048 --> 00:46:12,630 - Alo, evet? - Merhaba Salvador, ben Judith Rochant. 583 00:46:14,506 --> 00:46:17,297 Off, Judith. Judith, dinle, artık çok geç. 584 00:46:17,506 --> 00:46:21,380 Kararımdan geri dönmeyeceğim. 585 00:46:21,631 --> 00:46:25,047 Artık birlikte çalışmayacağız. O iş bitti. 586 00:46:25,381 --> 00:46:28,047 Beni unut! 587 00:46:29,048 --> 00:46:31,547 - Söylesene. - Muhammed Ali. 588 00:46:31,839 --> 00:46:33,105 - Tekrar söyle. - Muhammed Ali. 589 00:46:33,881 --> 00:46:35,138 - Tekrar. - Muhammed Ali. 590 00:46:37,839 --> 00:46:42,005 - Anlamadın mı? Tekrar söyle. - Muhammed Ali. 591 00:46:45,964 --> 00:46:49,505 - Tekrar! - Muhamme-Dali. 592 00:46:50,214 --> 00:46:51,255 Dali! 593 00:46:51,964 --> 00:46:53,088 Adım, onunkinin içinde! 594 00:46:53,381 --> 00:46:55,172 Ha anladım. Muhamme-Dali. 595 00:46:55,464 --> 00:46:56,480 Komik, evet. 596 00:46:57,006 --> 00:46:59,838 O Amerikalı, adını değiştirmeli. 597 00:47:00,173 --> 00:47:01,922 Ondan önce ben ilgi odağıydım! 598 00:47:02,214 --> 00:47:05,463 - Bu resmen kimlik hırsızlığı! - Zannetmiyorum... 599 00:47:05,756 --> 00:47:07,547 Bay Salvador, telefon size. 600 00:47:09,839 --> 00:47:11,505 - Ne oldu? - Merhaba, Salvador! 601 00:47:11,798 --> 00:47:12,872 Siktir git! 602 00:47:15,756 --> 00:47:17,172 Bundan hoşlanmadım. 603 00:47:27,006 --> 00:47:28,255 Bu tablo. 604 00:47:32,673 --> 00:47:33,747 Ne olmuş tabloya? 605 00:47:35,798 --> 00:47:41,297 Onu şimdi resmetmen çok çağ dışı. 606 00:47:42,339 --> 00:47:45,422 1972'den kalma. 607 00:47:52,464 --> 00:47:54,380 - Alo? - Merhaba, Salvador. Ben Judith Rochant. 608 00:47:54,673 --> 00:47:56,338 Yine mi sen. Hayır! Hayır! Hayır! 609 00:47:59,964 --> 00:48:01,013 İmkânsız! 610 00:48:01,673 --> 00:48:05,088 Kovboy, müzayede sırasında rahibi öldürdü 611 00:48:13,548 --> 00:48:14,963 - Alo, evet? - Merhaba, Salvador. 612 00:48:15,298 --> 00:48:19,088 Seni duyamıyorum. Şu an kedi köpek yağıyor. 613 00:48:19,381 --> 00:48:22,838 Çatımda şeytanî bir gürültü var. 614 00:48:23,214 --> 00:48:24,380 Sonra ara. 615 00:48:24,506 --> 00:48:26,005 Teşekkürler, iyi günler. 616 00:48:38,881 --> 00:48:44,213 - Merhaba Salvador, ben Judith Rochant. - Hayır, yeter! Beni rahat bırak. 617 00:49:05,589 --> 00:49:07,588 - Efendim, Judith? - Merhaba Salvador. 618 00:49:07,923 --> 00:49:09,630 Şimdi beni iyi dinle. 619 00:49:09,923 --> 00:49:14,088 Bir ırmaktaki su kadar berrak konuşacağım. 620 00:49:14,631 --> 00:49:17,422 Fikrimi değiştiremezsin. 621 00:49:17,673 --> 00:49:22,338 Maalesef böyle bir gücün, kesinlikle yok. 622 00:49:22,923 --> 00:49:27,172 Dali fikrini, sadece istediği zaman... 623 00:49:27,423 --> 00:49:31,630 ...ve sadece fikrini değiştirmesi gerektiğine dair samimi, derin bir inanca... 624 00:49:31,923 --> 00:49:33,422 ...sahip olduğunda değiştirir. 625 00:49:33,798 --> 00:49:37,213 Yani, tam olarak yarın... 626 00:49:37,506 --> 00:49:40,255 ...Pazar günü saat 16:15 civarında. 627 00:49:41,131 --> 00:49:42,205 Hoşça kal. 628 00:49:52,298 --> 00:49:54,755 Ben de ertesi gün saat 16:15'te onu aradım. 629 00:49:55,214 --> 00:49:57,922 Bana bir şans daha verdi, adeta bir mucizeydi. 630 00:49:58,506 --> 00:50:00,838 Yani, bana bir şans daha verdin. 631 00:50:01,298 --> 00:50:03,088 Neden acaba? 632 00:50:04,006 --> 00:50:07,755 - Fikrini neden değiştirdin? - Odaklan. Soruları ben sorarım. 633 00:50:08,048 --> 00:50:12,755 Az önce söylediklerini tekrarlamaya çalış, ama daha gösterişli bir şekilde, anladın mı? 634 00:50:13,048 --> 00:50:18,963 Yoksa seyircinin can sıkıntısı sonsuza dek sürer. 635 00:50:19,256 --> 00:50:21,172 Hadi, devam ediyoruz. 636 00:50:21,464 --> 00:50:22,497 Gösterişli şekilde! 637 00:50:22,964 --> 00:50:27,505 - Ben oyuncu değilim. - Kimse değil. Bu, var olmayan bir meslek. 638 00:50:27,798 --> 00:50:29,963 “Oyunculuk” tamamıyla bir uydurmadır. 639 00:50:30,881 --> 00:50:32,047 Bir kez daha! 640 00:50:32,298 --> 00:50:34,880 Motor! Gösterişli bir şekilde... 641 00:50:35,839 --> 00:50:39,055 - ...çekime devam ediyoruz! - Tamam. 642 00:50:40,048 --> 00:50:44,047 Ertesi gün tam 16:15'te aradım. Bana bir şans daha verdi. 643 00:50:47,506 --> 00:50:49,880 Ertesi gün tam 16:15'te aradım. 644 00:50:50,089 --> 00:50:53,755 - Bana bir şans daha verdi. - Bu daha iyi oldu. 645 00:50:54,673 --> 00:50:57,672 - Hâlâ çok sıkıcı, ama daha iyi. - Pekâlâ. 646 00:50:58,298 --> 00:51:00,797 Ertesi gün tam 16:15'te aradım... 647 00:51:00,923 --> 00:51:03,172 ... ve bana bir şans daha verdi. 648 00:51:06,214 --> 00:51:08,338 Memnun kaldın mı? 649 00:51:10,006 --> 00:51:11,588 Biraz zorlama oldu, değil mi? 650 00:51:14,589 --> 00:51:15,647 Üzgünüm. 651 00:51:15,839 --> 00:51:17,297 Durdurur musun? Bu kadar yeter. 652 00:51:30,964 --> 00:51:32,505 Sokayım... 653 00:51:35,839 --> 00:51:38,380 Paramı buna mı yatırdım? 654 00:51:39,548 --> 00:51:41,213 Aptalın tekisin. 655 00:51:41,506 --> 00:51:42,547 İnanılmaz! 656 00:51:43,006 --> 00:51:44,963 Neden daha önce fark edemedim ki? 657 00:51:45,881 --> 00:51:47,922 Aklımı kaçırmışım. 658 00:51:49,506 --> 00:51:51,547 Nasıl röportaj yapılır bilmiyor musun? 659 00:51:54,423 --> 00:51:55,588 Cevap ver bana. 660 00:51:55,881 --> 00:51:58,130 Nasıl röportaj yapılır bilmiyor musun? 661 00:51:58,839 --> 00:52:01,297 - Biliyorum. - Hayır, bilmiyorsun. 662 00:52:01,798 --> 00:52:03,463 Hiçbir fikrin yok, zavallıcık. 663 00:52:03,756 --> 00:52:07,380 Açıklamama izin ver. Konuğu filme çekeceksin. 664 00:52:07,673 --> 00:52:09,047 Kendi barista suratını değil. 665 00:52:10,089 --> 00:52:12,255 Bunu ekranda görmek için mi para ödedim? 666 00:52:13,798 --> 00:52:15,922 Sence hikâyen birilerinin ilgisini çeker mi? 667 00:52:17,589 --> 00:52:21,047 - Eczacı, barista değil. - Her ne sikimse. 668 00:52:21,714 --> 00:52:24,172 Kimse, yüzünü ekranda görmek istemiyor. 669 00:52:24,589 --> 00:52:26,547 Bilhassa o ucuz kıyafetlerle. 670 00:52:28,131 --> 00:52:29,838 Ne aptal bir kadın. 671 00:52:32,423 --> 00:52:35,005 Raymond Depardon yüzünü gösteriyor mu? 672 00:52:36,839 --> 00:52:40,338 - Adını hiç duymadım. - “Adını hiç duymadım.” Duymadığın besbelli! 673 00:52:40,631 --> 00:52:42,755 Bir sikimden anladığın yok! 674 00:52:43,298 --> 00:52:44,922 Ne kadar aptalım, sana güvenmiştim. 675 00:52:46,673 --> 00:52:50,380 Ekipman ve ekibin maliyeti hakkında bir fikrin var mı? 676 00:52:50,714 --> 00:52:55,130 - Faturaları görmek ister misin? - Üzgünüm. 677 00:52:57,298 --> 00:53:01,005 Eğer onun sesini duysaydık, komik bir şeyler yapmaya çalışırdık... 678 00:53:01,298 --> 00:53:02,755 ...ama bir sikim duymuyoruz! 679 00:53:03,048 --> 00:53:05,797 Yaptığın şeyin ne kadar berbat olduğunu biliyor musun? 680 00:53:06,173 --> 00:53:07,380 Tam bir felaket! 681 00:53:10,048 --> 00:53:13,005 Çekimi kendisi yönetmek istedi. 682 00:53:14,006 --> 00:53:15,255 Oyun gibiydi. 683 00:53:16,464 --> 00:53:18,130 Filmleri çok seviyor. 684 00:53:19,214 --> 00:53:23,713 O bir sanatçı. Benden daha yetenekli olduğunu düşündüm. 685 00:53:26,048 --> 00:53:28,422 Sesini nasıl alabiliriz? 686 00:53:28,714 --> 00:53:31,963 Teknik bir yöntemi var mı? Bir şey olmalı! 687 00:53:32,298 --> 00:53:33,380 Hayır, sesi çok az geliyor. 688 00:53:33,673 --> 00:53:35,630 Daha yüksek sesle, hiçbir şey duyamıyorum! 689 00:53:35,923 --> 00:53:39,463 Yapacak bir şey yok. 690 00:53:39,923 --> 00:53:41,338 Mikrofonu yoktu. 691 00:53:41,881 --> 00:53:44,255 Mikrofon onun üzerindeydi, fark etmedin mi? 692 00:53:44,548 --> 00:53:46,172 Her şeyi yanlış yapmış, aptal! 693 00:53:46,714 --> 00:53:48,005 İnanılır gibi değil! 694 00:53:48,881 --> 00:53:50,797 Ne diyeceğim biliyor musun? Salla gitsin! 695 00:53:51,381 --> 00:53:55,130 Bıktım. Bu işten çekiliyorum. Bitti artık. 696 00:53:55,798 --> 00:53:58,005 Kapuçinolarına geri dön. 697 00:53:58,381 --> 00:54:00,505 Şansını kaybettin. Oyun bitti! 698 00:54:00,881 --> 00:54:02,047 Bitti. 699 00:54:03,256 --> 00:54:04,272 Hoşça kalın. 700 00:54:11,506 --> 00:54:13,255 Barista ne alaka? 701 00:54:14,856 --> 00:54:16,856 Ne? 702 00:54:16,881 --> 00:54:22,422 - Neden barista olduğunu söyledi? - Bilmiyorum. 703 00:54:44,131 --> 00:54:45,713 Başlayabiliriz. 704 00:54:48,506 --> 00:54:51,362 - Hazır. - Yolla! 705 00:54:58,131 --> 00:54:59,172 Doldur! 706 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Yolla! 707 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Doldur! 708 00:55:11,024 --> 00:55:12,024 Yolla! 709 00:55:16,964 --> 00:55:18,338 - Doldur! - Bay Dali! 710 00:55:18,362 --> 00:55:19,362 Merhaba. 711 00:55:20,464 --> 00:55:24,088 Rahatsız ettiğim için özür dilerim, ama acil bir durum var. 712 00:55:24,423 --> 00:55:29,505 Koleksiyoner ve sanat uzmanı bir arkadaşım bunun sahte olduğunu söylüyor. 713 00:55:30,506 --> 00:55:31,605 Bakayım. 714 00:55:37,798 --> 00:55:39,755 Hanımefendi, arkadaşınız haklı. 715 00:55:40,256 --> 00:55:41,422 Bu sahte. 716 00:55:43,506 --> 00:55:44,838 - Sahte mi? - Evet. 717 00:55:45,714 --> 00:55:48,630 O ucubeyi hiç resmetmedim. 718 00:55:48,881 --> 00:55:51,047 Boktan bir şey olduğunu görebilirsiniz. 719 00:55:52,222 --> 00:55:53,222 Yolla! 720 00:55:58,464 --> 00:55:59,497 Al işte! 721 00:56:00,131 --> 00:56:03,463 - Dikkatimi dağıttınız. - Çok üzgünüm Bay Dali. 722 00:56:03,714 --> 00:56:05,255 Üzüntümü anlayın. 723 00:56:05,506 --> 00:56:07,755 10 milyona, kelepir olduğunu düşünmüştüm. 724 00:56:08,006 --> 00:56:09,013 Ee, ne olmuş yani? 725 00:56:09,014 --> 00:56:12,430 Bana 10 milyon ver, sana gerçek bir tane yapayım. 726 00:56:12,454 --> 00:56:13,454 Yolla! 727 00:56:22,131 --> 00:56:23,230 İşte böyle 728 00:56:23,923 --> 00:56:28,213 Öylece, irkilerek uyandım. 729 00:56:28,756 --> 00:56:30,047 Kafam biraz karışmıştı. 730 00:56:31,673 --> 00:56:36,880 - Sana anlatmalıydım, Salvador. - İnanılmaz, değil mi? 731 00:56:37,214 --> 00:56:38,272 Yüce Tanrı'm! 732 00:56:38,464 --> 00:56:40,172 Hiç bitmeyecek sandım. 733 00:56:41,089 --> 00:56:45,047 Bu, dünya tarihindeki en uzun rüya. 734 00:56:45,339 --> 00:56:46,755 Ve daha bitmedi! 735 00:56:47,048 --> 00:56:48,588 Küçük bir sürprizim var. 736 00:56:48,881 --> 00:56:52,547 Düşünsene: ertesi sabah, o küçük tabloyu... 737 00:56:52,839 --> 00:56:57,588 ...o kadar canlı, o kadar kesin bir şekilde gördüm ki, onu hafızamda resmettim! 738 00:56:57,881 --> 00:56:58,897 Göstereyim. 739 00:57:02,589 --> 00:57:07,588 Açıkçası, ne yeteneğini ne de tekniğini paylaşıyorum, sevgili Salvador. 740 00:57:08,048 --> 00:57:10,672 Ama kabul etmelisin ki bu çok nükteli. 741 00:57:18,798 --> 00:57:21,088 Tekrar teşekkürler, Georges. 742 00:57:21,798 --> 00:57:23,005 Keyifli bir akşamdı! 743 00:57:23,298 --> 00:57:25,380 Sizi ağırlamaktan büyük mutluluk duydum. 744 00:57:25,673 --> 00:57:28,172 Peder Jacques'ı dinlediğiniz için teşekkürler. 745 00:57:28,548 --> 00:57:30,255 - Onu mutlu ettiniz. - Teşekkür ederim! 746 00:57:30,548 --> 00:57:32,130 Ne oluyor bana? 747 00:57:32,423 --> 00:57:37,047 - Neden birdenbire bu kadar yaşlandım? - Anlamadım, Salvador? 748 00:57:37,339 --> 00:57:40,505 Halime bakın! Bunamışım! 749 00:57:41,256 --> 00:57:44,463 Bu, senin bitmek bilmeyen hikayenin suçu! 750 00:57:44,756 --> 00:57:47,505 Ne kadar zamandır yemek yiyoruz? 751 00:57:47,964 --> 00:57:50,338 - Bilmiyorum. - 3 saat mi? 752 00:57:50,631 --> 00:57:51,702 Aşağı yukarı. 753 00:57:51,714 --> 00:57:54,672 Üç saat mi? Üç asır demek istiyorsun! 754 00:57:55,089 --> 00:57:57,380 Şu hâlime bak. 755 00:57:57,673 --> 00:57:59,797 Mezara girmem için beni hazırladın! 756 00:58:00,089 --> 00:58:03,297 Geç oldu. Biraz dinlenmesi gerek. 757 00:58:03,589 --> 00:58:04,797 Gidiyoruz. 758 00:59:23,506 --> 00:59:24,838 Aman Tanrım! 759 00:59:27,631 --> 00:59:30,880 Bekle. Bir dakika. 760 00:59:33,381 --> 00:59:37,172 - Şu yaşlı adam ben miyim? - Pardon? 761 00:59:37,464 --> 00:59:40,422 Şuradaki! Benim, ama daha yaşlıyım. 762 00:59:42,923 --> 00:59:46,005 - Kaç yaşındayım? - Bilmiyorum, Salvador. 763 00:59:47,756 --> 00:59:48,963 - Demek bilmiyorsun. - Hayır. 764 00:59:51,423 --> 00:59:52,423 Pekâlâ. 765 00:59:55,673 --> 01:00:00,880 Sadece ilahî bir mistik eksiklik yaşadım. Çok huzursuz ediciydi! 766 01:00:01,173 --> 01:00:02,463 Ama şimdi tekrar buradayım. 767 01:00:03,173 --> 01:00:06,588 Dali hakkında bir film yapmaktan bahsetmiştin, devam et. 768 01:00:07,173 --> 01:00:10,880 Hepsi bu. İkinci bir şans istiyorum. 769 01:00:11,423 --> 01:00:14,213 Öyleyse, zerre kadar ilgilenmiyorum! 770 01:00:14,464 --> 01:00:18,797 Olağanüstü yeteneğimi ortaya koyan... 771 01:00:19,048 --> 01:00:23,672 ...yeterince sinematografik kayıt var zaten. 772 01:00:23,964 --> 01:00:25,922 Bir tane daha yapmanın... 773 01:00:26,214 --> 01:00:28,047 ...hiçbir manâsı yok. 774 01:00:28,464 --> 01:00:30,172 Teklifini reddediyorum. 775 01:00:30,464 --> 01:00:31,543 Hoşça kal. 776 01:00:34,423 --> 01:00:36,255 - Kahretsin. - Neyse... 777 01:00:38,256 --> 01:00:40,672 - Üzgünüm. - Şüphem vardı. 778 01:00:40,964 --> 01:00:44,547 Şevkini kırmak istemedim ama cidden... 779 01:00:44,839 --> 01:00:47,588 ...bir barista, bir ressam hakkında belgesel yapıyor... 780 01:00:48,256 --> 01:00:49,380 Bilemiyorum. 781 01:01:07,756 --> 01:01:11,505 - Georges! - Merhaba, Salvador! 782 01:01:11,756 --> 01:01:15,005 Etrafta tekerlekli sandalyeyle dolaşan... 783 01:01:15,256 --> 01:01:19,463 - ...yaşlı bir Dali gördün mü? - Senin yaşlı hâlini mi? 784 01:01:19,714 --> 01:01:22,755 Evet. Çok yaşlı, çok çirkin, tekerlekli sandalyedeki hâlim! 785 01:01:23,048 --> 01:01:25,547 - Görmedim... - Emin misin? 786 01:01:26,589 --> 01:01:27,788 - Kimseyi görmedim. - Peki. 787 01:01:27,881 --> 01:01:30,422 Muhtemelen halüsinasyondu. 788 01:01:31,464 --> 01:01:32,522 Görüşürüz. 789 01:01:38,756 --> 01:01:40,088 Kaç yaşındayım? 790 01:01:41,089 --> 01:01:42,297 Kaç yaşındayım? 791 01:01:42,964 --> 01:01:44,713 Tanrı aşkına, kaç yaşındayım? 792 01:01:45,506 --> 01:01:48,255 Bebek miyim yoksa yaşlı bir adam mı? 793 01:01:48,673 --> 01:01:50,172 Ya da ikisinin karışımı mı? 794 01:01:51,048 --> 01:01:52,297 Artık bilmiyorum. 795 01:01:52,798 --> 01:01:56,338 Ağaçlara yaptıkları gibi beni de ikiye bölerlerse... 796 01:01:56,714 --> 01:02:00,047 ...belki yaşımı tespit edebilirler. 797 01:02:00,839 --> 01:02:01,913 Hayır... 798 01:02:01,964 --> 01:02:04,213 Şimdi hatırladım. 799 01:02:04,506 --> 01:02:05,630 Yaşlıyım. 800 01:02:05,881 --> 01:02:08,047 Ellerim bile yaşlı. 801 01:02:08,964 --> 01:02:10,463 Buna eminim. 802 01:02:10,798 --> 01:02:12,047 Yaşlıyım. 803 01:02:14,798 --> 01:02:15,963 Embesil! 804 01:02:16,798 --> 01:02:17,922 Embesil. 805 01:02:18,839 --> 01:02:20,880 Beni film çekmeye iten şey neydi? 806 01:02:21,298 --> 01:02:23,588 Bunun mümkün olduğunu nasıl düşünebildim? 807 01:02:24,423 --> 01:02:26,047 Kamera bile kullanamıyorum. 808 01:02:30,714 --> 01:02:33,213 Hiçbir şeyi filme almadım. Bu benim olayım değil. 809 01:02:36,964 --> 01:02:38,005 Berbatım. 810 01:02:41,048 --> 01:02:42,463 Gerçekten berbatım. 811 01:02:43,589 --> 01:02:44,688 Berbatsın. 812 01:02:47,006 --> 01:02:48,880 Berbatsın, sen bir eczacısın. 813 01:02:49,506 --> 01:02:50,577 Berbatım. 814 01:02:50,589 --> 01:02:51,880 Asla başaramayacaksın. 815 01:02:52,756 --> 01:02:54,130 Sen gazeteci değilsin. 816 01:02:54,673 --> 01:02:55,752 Berbatsın. 817 01:02:56,131 --> 01:02:58,297 Berbatım. Gerçekten berbatım. 818 01:03:00,506 --> 01:03:02,588 Bunu yapabileceğimi nasıl düşünebildim? 819 01:03:04,631 --> 01:03:05,672 Salvador! 820 01:03:12,673 --> 01:03:13,755 Salvador! 821 01:03:24,173 --> 01:03:27,255 Tam bir aptalsın! İnanılır gibi değil! 822 01:03:35,298 --> 01:03:36,630 Saçmalık. 823 01:03:49,423 --> 01:03:50,963 Dali bıyığı mı? 824 01:03:57,881 --> 01:04:01,005 Barista Paris otobüsünde stres attı 825 01:04:08,000 --> 01:04:09,000 Dali. Şimdi gösterimde. 826 01:04:40,214 --> 01:04:42,547 Özür dilerim, yorgunum. Bazı şeyleri karıştırıyorum. 827 01:04:42,839 --> 01:04:45,130 Saçmaladığımı hissediyorum. 828 01:04:46,173 --> 01:04:49,713 - Kafa karıştırıcı olmaya başladı. - Önemli değil. 829 01:04:50,339 --> 01:04:51,713 Konuyu değiştirelim. 830 01:04:52,381 --> 01:04:57,230 Sakıncası yoksa biraz geriye gidelim Judith. 831 01:04:58,214 --> 01:05:01,005 Gazetecilikteki kısa kariyerinden bahsetsene biraz. 832 01:05:01,673 --> 01:05:03,588 Çok ilgimi çekti. 833 01:05:03,881 --> 01:05:04,955 Dinliyorum. 834 01:05:05,048 --> 01:05:06,380 Ne bilmek istiyorsun? 835 01:05:06,673 --> 01:05:11,255 Bilmiyorum. Nasıl başladığını anlatabilirsin mesela. 836 01:05:11,631 --> 01:05:13,255 Hatırlamıyorum. 837 01:05:14,381 --> 01:05:15,797 Yıllar önceydi, unuttum. 838 01:05:16,589 --> 01:05:18,172 Önemli değil, uydur bir şeyler. 839 01:05:18,673 --> 01:05:21,380 Evet, bunu bir oyun gibi görelim. 840 01:05:22,548 --> 01:05:24,338 Hadi, dinliyorum. 841 01:05:25,506 --> 01:05:28,713 Sadece görmek için kariyerinin başlangıcını kurgula bakalım. 842 01:05:29,370 --> 01:05:30,370 Pekâlâ... 843 01:05:32,048 --> 01:05:36,672 - Bilmiyorum, bir gün... - Evet? 844 01:05:38,048 --> 01:05:39,614 Bir gün... 845 01:05:39,638 --> 01:05:41,047 Evet? 846 01:05:44,506 --> 01:05:46,088 Görüşeceğin kişi geldi. 847 01:05:53,923 --> 01:05:56,922 - Merhaba. - Merhaba. 848 01:06:00,423 --> 01:06:03,172 - Bir saat, uygun mu? - Harika, teşekkürler. 849 01:06:14,214 --> 01:06:17,463 - Beni hatırladın mı? - Hayır. 850 01:06:18,589 --> 01:06:19,665 Biliyor musun... 851 01:06:20,756 --> 01:06:26,713 ...bu verdiğim 150 bininci röportaj. 852 01:06:27,256 --> 01:06:31,338 Her gazetecinin yüzünü aklımda tutmam... 853 01:06:31,964 --> 01:06:34,213 ...kesinlikle mümkün değil. 854 01:06:34,506 --> 01:06:36,963 150 bin röportaj, bir kişi için çok fazla. 855 01:06:37,256 --> 01:06:38,755 Artık seni sıkıyor olmalı. 856 01:06:40,464 --> 01:06:42,297 Başlayalım... 857 01:06:42,589 --> 01:06:44,047 Soracak çok şeyim var. 858 01:06:45,798 --> 01:06:47,797 Kamera nerede? 859 01:06:48,089 --> 01:06:49,713 Nereye bakayım? 860 01:06:50,006 --> 01:06:53,630 Kamera yok. Bu bir dergi için. 861 01:06:54,339 --> 01:06:57,547 Kamera yok. Bu bir dergi için. 862 01:06:57,839 --> 01:06:59,255 Mükemmel. Bayıldım buna. 863 01:06:59,548 --> 01:07:00,630 Bana bakabilirsin. 864 01:07:01,339 --> 01:07:04,463 Fiziksel görünüşüm hakkında kafa yormamayı tercih ederim. 865 01:07:05,173 --> 01:07:07,505 Bu büyük bir çaba gerektiriyor. 866 01:07:07,798 --> 01:07:10,838 Böyle iyi. Filme alınmaktan nefret ederim. 867 01:07:11,339 --> 01:07:12,797 Başlayalım, ben hazırım. 868 01:07:13,089 --> 01:07:14,105 Harika. 869 01:07:14,506 --> 01:07:17,463 İlk sorum çok basit, Salvador. 870 01:07:17,756 --> 01:07:21,047 Sanırım kimse bu soruyu sana sormamıştır, ama benim ilgimi çekiyor. 871 01:07:22,173 --> 01:07:23,213 İyi misin? 872 01:07:24,714 --> 01:07:28,422 Çocukluğumdan beri alışkanlığım olduğu üzere... 873 01:07:28,673 --> 01:07:31,922 ...bana sorulan sorulara asla cevap vermem. 874 01:07:32,381 --> 01:07:36,963 Ancak bu samimiyetten, bu yüce samimiyetimizden yararlanarak... 875 01:07:37,256 --> 01:07:42,672 ...bir sinema filmini ne kadar çok sevdiğimi... 876 01:07:42,964 --> 01:07:45,338 ...söylemek istiyorum. 877 01:07:45,631 --> 01:07:50,588 Kesinlikle büyüleyici ve keyifli. 878 01:07:51,131 --> 01:07:52,630 Ve Dali hakkında. 879 01:07:52,923 --> 01:07:58,713 Bu belgesel, şimdiye kadar kamuoyu tarafından... 880 01:07:59,048 --> 01:08:03,547 ...hiç görülmemiş bir Dali'yi gün ışığına çıkardığı için... 881 01:08:03,964 --> 01:08:06,172 ...benim için kesinlikle vazgeçilmez bir belgesel. 882 01:08:06,631 --> 01:08:10,172 Ve eğer kanıt gerekiyorsa... 883 01:08:10,464 --> 01:08:13,922 ...bana tamamen gereksiz görünse de... 884 01:08:14,214 --> 01:08:17,047 ...Dali'ye yani... 885 01:08:17,339 --> 01:08:22,255 ...bunu tüm samimiyetimle ve alçakgönüllülüğümle söylüyorum... 886 01:08:22,548 --> 01:08:24,672 ...bu sefil, küçük gezegende... 887 01:08:25,214 --> 01:08:29,380 ...hâlâ yaşayan tek sanatçının... 888 01:08:29,673 --> 01:08:31,672 ...Dali olduğunu kanıtlıyor. 889 01:08:49,964 --> 01:08:52,172 SON 890 01:09:09,214 --> 01:09:10,463 Başardı! 891 01:09:13,798 --> 01:09:14,963 Konuş! 892 01:09:17,381 --> 01:09:19,088 Konuşsana lan. 893 01:09:19,548 --> 01:09:23,047 Konuşma yapmayacağım. Bu konuda berbatım. 894 01:09:24,173 --> 01:09:27,547 Ama bu gece tek şey söylemem gerekseydi, sadece tek bir şey... 895 01:09:28,214 --> 01:09:30,588 ...“Yaşasın Dali!” Derdim. 896 01:09:30,881 --> 01:09:32,213 Harika! 897 01:09:50,506 --> 01:09:53,255 SON 898 01:10:01,839 --> 01:10:04,005 Nasıl buldun, Salvador? 899 01:10:08,256 --> 01:10:09,338 Bence... olmamış. 900 01:10:09,964 --> 01:10:13,547 Dali hakkındaki bir filmin... 901 01:10:14,006 --> 01:10:16,213 ...Dali olmayan bir kadının görüntüsüyle bitmesini... 902 01:10:16,839 --> 01:10:20,588 ...anormal buluyorum. 903 01:10:22,589 --> 01:10:23,672 Beğenmedim. 904 01:10:24,923 --> 01:10:29,880 Dali hakkındaki bir filmin Dali'nin bir görüntüsüyle... 905 01:10:30,589 --> 01:10:32,005 ...bitmesi gerektiğini düşünüyorum. 906 01:10:32,548 --> 01:10:33,797 Evet, belki de öyle bitmeli. 907 01:10:34,298 --> 01:10:35,505 Bence öyle daha iyi. 908 01:10:35,798 --> 01:10:38,047 SON 909 01:10:44,964 --> 01:10:48,505 - Eee? - Daha iyi, daha iyi, çok daha iyi. 910 01:10:48,923 --> 01:10:50,255 Beğendim. 911 01:10:50,589 --> 01:10:53,838 Ama Dali'nin giydiği gömlek... 912 01:10:54,548 --> 01:10:59,755 ...hiç hoş görünmedi gözüme. 913 01:11:01,339 --> 01:11:02,547 Beğenmedim. 914 01:11:03,381 --> 01:11:07,047 Filmin güzel bitmesi için... 915 01:11:07,423 --> 01:11:09,755 ...Dali'nin tamamen farklı bir gömlek giymesi şart. 916 01:11:11,089 --> 01:11:12,105 Peki. 917 01:11:12,756 --> 01:11:14,005 Bence öyle daha iyi. 918 01:11:15,756 --> 01:11:17,672 SON 919 01:11:24,173 --> 01:11:25,272 Bu nasıldı? 920 01:11:25,673 --> 01:11:27,505 Çok iyi. Çok, çok iyi. 921 01:11:27,714 --> 01:11:30,047 Kesinlikle bu gömleği tercih ederim. 922 01:11:30,798 --> 01:11:32,963 Ama yine de... 923 01:11:33,381 --> 01:11:35,088 ...bana öyle geliyor ki... 924 01:11:35,298 --> 01:11:38,588 ...Dali hakkındaki bir filmin sonunun daha iyi bitmesi gerekiyor. 925 01:11:39,131 --> 01:11:40,422 Nasıl mesela, söyle bana. 926 01:11:42,048 --> 01:11:44,338 Dali'nin çekimde yalnız olması... 927 01:11:45,839 --> 01:11:48,922 ...daha doğru olurdu. 928 01:11:50,798 --> 01:11:53,297 - Yalnız derken? - Başka kimse olmamalı. 929 01:11:57,631 --> 01:11:58,730 Anladım. 930 01:11:59,214 --> 01:12:00,297 Bence öyle daha iyi. 931 01:12:02,589 --> 01:12:04,463 SON 932 01:12:04,881 --> 01:12:07,755 Bu daha iyi. Mükemmel! 933 01:12:08,173 --> 01:12:12,422 Dali bu işte. 934 01:12:18,506 --> 01:12:21,630 Bu, daha da Dali! 935 01:12:23,506 --> 01:12:26,338 SON 936 01:12:28,000 --> 01:12:33,999 Çeviri: Dikistutmaz X: iapetos | Letterboxd: moandor 71256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.