All language subtitles for Daaaaaali.2024.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R.TR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,000 --> 00:02:16,999
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos | Letterboxd: moandor
2
00:02:20,089 --> 00:02:22,213
Pekâlâ, kendimi tanıtayım.
3
00:02:22,423 --> 00:02:24,088
Adım Judith, 33 yaşındayım.
4
00:02:24,339 --> 00:02:25,672
Bekârım.
5
00:02:25,923 --> 00:02:27,005
Yalnız yaşıyorum.
6
00:02:28,214 --> 00:02:31,297
1.62 boyunda, kahverengi saçlı...
7
00:02:31,923 --> 00:02:36,755
Bu bölümde heyecan verici bir şey yok.
Gördüğünüz gibi, ben oldukça...
8
00:02:37,423 --> 00:02:42,213
...normalim,
aslında biraz sıkıcı da diyebilirsiniz.
9
00:02:42,548 --> 00:02:44,380
Bunu çok sık duyuyorum aslında.
10
00:02:46,881 --> 00:02:50,797
Paris banliyölerinde
dört yıl kadar eczacılık yaptım.
11
00:02:51,131 --> 00:02:53,797
İlk işimdi.
12
00:02:55,131 --> 00:02:58,630
Pek hoşuma gitmedi.
Yorucuydu...
13
00:02:58,839 --> 00:03:00,047
Çok yorucu.
14
00:03:00,339 --> 00:03:03,797
Günün birinde işi bıraktım.
Ve gazeteci olmaya karar verdim.
15
00:03:04,006 --> 00:03:05,672
Öylece, bir hevesle.
16
00:03:06,006 --> 00:03:08,380
Düşünmeden atladım.
17
00:03:09,173 --> 00:03:11,547
Birkaç yılım zor geçti açıkçası.
18
00:03:11,756 --> 00:03:13,005
Kolay değildi.
19
00:03:13,423 --> 00:03:16,463
İş hayatında yavaş yavaş önüm açıldı.
20
00:03:16,839 --> 00:03:19,588
Oraya buraya yazıyor,
bağlantılar kuruyordum.
21
00:03:20,964 --> 00:03:22,047
Bugünse...
22
00:03:22,339 --> 00:03:23,372
Evet?
23
00:03:26,839 --> 00:03:29,005
Şimdi şoförüyle konuştum.
24
00:03:29,298 --> 00:03:31,172
Yarım saate gelecekler.
25
00:03:31,464 --> 00:03:33,005
Harika. Teşekkürler.
26
00:03:33,756 --> 00:03:37,713
- Sana öğle yemeği ısmarlayayım mı?
- Teşekkürler, ama yemeyeceğim.
27
00:03:39,089 --> 00:03:41,255
- Tamam. Hazırlıklı ol.
- Olacağım.
28
00:03:41,589 --> 00:03:42,672
Görüşürüz.
29
00:04:19,714 --> 00:04:21,838
- Dışarıda!
- 0 - 30.
30
00:04:51,881 --> 00:04:55,547
- Asansörde. Vakit geldi.
- Tamamdır!
31
00:04:55,839 --> 00:04:57,338
Geliyor. Hadi.
32
00:04:58,048 --> 00:05:00,005
Onu burada böyle bekle.
33
00:05:00,298 --> 00:05:02,463
- Neden?
- Karşılamak için.
34
00:05:04,131 --> 00:05:07,463
- Gülümser misin? Gergin görünüyorsun.
- Hiç de bile, gayet iyiyim.
35
00:05:07,798 --> 00:05:11,838
- Gerginsin. Nefes al...
- Heyecanlıyım, gergin değilim.
36
00:05:12,131 --> 00:05:13,963
Farkı anlamak zor.
37
00:05:14,256 --> 00:05:15,330
Gülümse.
38
00:05:16,839 --> 00:05:18,005
Biraz daha iyi.
39
00:05:22,131 --> 00:05:23,205
O mu?
40
00:05:23,298 --> 00:05:26,713
- Minibara su koymuşlar mı?
- Kim koymuş mu?
41
00:05:27,006 --> 00:05:30,838
- Çok su içiyor. Gelmediler mi?
- Sanmıyorum.
42
00:05:31,131 --> 00:05:34,297
Geldim. Geldim. Geldim.
43
00:05:34,798 --> 00:05:36,463
- Ve başlıyoruz.
- Biziz!
44
00:05:41,839 --> 00:05:43,172
Kontrol edeceğim. Kıpırdama.
45
00:05:53,673 --> 00:05:56,338
Hayatım boyunca...
46
00:05:56,631 --> 00:06:01,963
...mimarî açıdan
bu kadar kötü tasarlanmış bir otel görmedim.
47
00:06:03,798 --> 00:06:05,630
Biraz fazla büyük, katılıyorum.
48
00:06:05,923 --> 00:06:10,797
Odaların çoğunun
tamamen boş olduğuna bahse girerim.
49
00:06:11,089 --> 00:06:15,130
Hangi aptal
böyle kasvetli bir yerde kalmak ister ki?
50
00:06:16,173 --> 00:06:18,880
- Bilemiyorum.
- Kimse istemez. Hem de hiç kimse.
51
00:06:20,756 --> 00:06:24,047
- Sorun yok. Masada su var.
- Teşekkürler.
52
00:06:24,339 --> 00:06:26,422
Susuzluktan ölüyorum.
53
00:06:26,714 --> 00:06:30,713
Umarım bolca maden suyunuz vardır...
54
00:06:31,006 --> 00:06:35,672
...çünkü çok yaygın olan ve
kabarcıksız düz sulardan bıktım.
55
00:06:36,339 --> 00:06:37,547
- Sokayım!
- Ne oldu?
56
00:06:40,173 --> 00:06:41,672
Sanırım her şeyimiz var.
57
00:06:44,131 --> 00:06:46,588
Ne kadar yürürsem o kadar susuyorum.
58
00:06:47,256 --> 00:06:48,355
Anlıyorum.
59
00:06:49,589 --> 00:06:50,922
Buz gibi olsun lütfen.
60
00:06:52,798 --> 00:06:53,880
Mümkün olduğunca çabuk.
61
00:06:54,464 --> 00:06:56,505
Teşekkürler! Çok teşekkürler.
62
00:07:13,548 --> 00:07:14,605
İşte böyle.
63
00:07:14,798 --> 00:07:16,963
Ne kadar aşağılayıcı. Muhteşem.
64
00:07:18,089 --> 00:07:19,105
Muhteşem!
65
00:07:24,964 --> 00:07:28,755
- Perrier gönderiyorlar.
- Harika, teşekkürler.
66
00:07:29,964 --> 00:07:34,255
- İşemem lazım. Tutamıyorum.
- Karşılamadan önce işemedin mi?
67
00:07:35,464 --> 00:07:36,547
İyi, git hadi...
68
00:07:55,631 --> 00:08:01,047
Röportajımızın ne kadar süreceği hakkında
yaklaşık bir fikriniz var mı?
69
00:08:01,964 --> 00:08:04,213
- 15 dakika.
- Harika.
70
00:08:04,506 --> 00:08:09,588
Trenim var ve acele etmekten nefret ederim.
71
00:08:09,881 --> 00:08:12,005
- Sorun değil.
- Bana 3 sayfa lazım!
72
00:08:12,839 --> 00:08:16,422
Bırak konuşsun. 3 sayfan olacak işte.
Daha ne?
73
00:08:17,339 --> 00:08:22,047
- Philippe, bir saat demişti!
- Bir saat mi? Onun boktan dergisi için mi?
74
00:08:22,548 --> 00:08:23,963
Rüyasında görür!
75
00:08:24,339 --> 00:08:27,422
On beş dakika verdiği için şanslı.
Hayal bile edemezsin.
76
00:08:29,589 --> 00:08:32,755
- Buyurun!
- Harika. Bu mükemmel.
77
00:08:37,173 --> 00:08:38,263
Buyurun.
78
00:08:38,339 --> 00:08:40,422
Ben ödemiyorum. Patronum ödüyor.
79
00:08:40,714 --> 00:08:43,630
- Yine de imzalayacak mıyım?
- Burayı, hanımefendi.
80
00:08:46,423 --> 00:08:47,438
İyi günler.
81
00:08:49,214 --> 00:08:50,463
Hazırız.
82
00:08:50,881 --> 00:08:54,505
Kaybedecek bir dakikam bile yok.
Tamamen hazırım.
83
00:08:54,881 --> 00:08:56,130
Motor!
84
00:08:56,631 --> 00:08:58,047
Şimdi gidiyorum. Bir şey olmaz.
85
00:09:00,964 --> 00:09:02,880
Buraya oturabilir miyim?
86
00:09:04,048 --> 00:09:06,297
Neden bana öyle...
87
00:09:06,589 --> 00:09:08,088
...ürkekçe bakıyorsun?
88
00:09:08,756 --> 00:09:13,088
Arabanın farlarına takılan
küçük bir hayvan gibi.
89
00:09:13,756 --> 00:09:17,297
- Kabızlık çekiyor musun?
- Hayır.
90
00:09:17,589 --> 00:09:19,380
Harika.
91
00:09:20,339 --> 00:09:22,713
Bu anı iple çekiyordum.
92
00:09:23,006 --> 00:09:26,005
Sizin büyük bir hayranınızım,
bu işi ciddiye alıyorum.
93
00:09:26,298 --> 00:09:27,313
Başlayalım o zaman.
94
00:09:27,506 --> 00:09:28,963
Bu benim için bir onur.
95
00:09:29,548 --> 00:09:34,463
- Güzel. Yalnız mısın?
- Evet, yalnızım.
96
00:09:34,756 --> 00:09:39,213
Sinematografik ekipman yok mu?
97
00:09:39,756 --> 00:09:43,672
Kamera olmadan
Dali'yle nasıl röportaj yapabilirsin?
98
00:09:44,673 --> 00:09:48,422
Hayır, ben bir dergi için çalışıyorum.
Benim ekipmanım bunlar.
99
00:09:48,714 --> 00:09:49,963
Defter ve kalem.
100
00:09:50,423 --> 00:09:54,422
Öyleyse, zerre kadar ilgilenmiyorum!
101
00:09:55,048 --> 00:09:56,338
İyi günler.
102
00:10:04,214 --> 00:10:06,380
Tüm modern ressamlar...
103
00:10:06,673 --> 00:10:10,297
...çağımızı tanımlayan
büyük çöküş tarafından...
104
00:10:10,589 --> 00:10:11,797
...tamamen yutulmuştur.
105
00:10:12,256 --> 00:10:14,713
Hem en büyük dâhi olduğumu söyleyip...
106
00:10:15,006 --> 00:10:19,130
...hem de resimlerimi çok kötü bulmam...
107
00:10:19,423 --> 00:10:22,797
...çelişkili görünebilir.
108
00:10:23,173 --> 00:10:25,463
Sık sık başyapıtınızın
kendiniz olduğunu söylüyorsunuz...
109
00:10:26,173 --> 00:10:28,338
Bu konuda ne dersiniz?
110
00:10:28,631 --> 00:10:33,297
Evet, Dali'nin
tüm başarılarının üzerinde duran şeyin...
111
00:10:33,589 --> 00:10:37,213
...Dali'nin kişiliği...
112
00:10:37,506 --> 00:10:40,130
...olduğuna inandığım doğru.
113
00:10:40,381 --> 00:10:44,338
Dali Kişiliği
Filozof Dali'den, Metafizikçi Dali'den...
114
00:10:44,589 --> 00:10:48,630
...ve Ressam Dali'den çok daha üstündür.
Bunu söylemek adil olur.
115
00:10:48,923 --> 00:10:50,297
Aynen!
116
00:10:50,589 --> 00:10:53,630
Bir eksantrik olan “Dali Kişiliği” ile...
117
00:10:53,923 --> 00:10:58,630
...bu kişiliğin ardındaki gerçek Dali'yi
nasıl ayırt edebiliriz?
118
00:10:59,881 --> 00:11:02,672
Hayır, hayır.
Sanırım son derece eksantrik...
119
00:11:02,964 --> 00:11:06,213
...ve aynı zamanda konsantrik
olduğumu söylemek daha doğru olur.
120
00:11:06,923 --> 00:11:12,797
Bu yüzden hem anarşist hem de monarşistim.
121
00:11:13,089 --> 00:11:14,130
Pekâlâ.
122
00:11:15,881 --> 00:11:19,338
Şimdi bize
arkanızdaki tablodan bahsedebilir misiniz?
123
00:11:19,631 --> 00:11:22,005
Sanırım yeni bitirdiniz.
124
00:11:22,298 --> 00:11:23,397
Bize ondan bahsedin.
125
00:11:23,589 --> 00:11:24,622
Yani...
126
00:11:25,631 --> 00:11:28,213
...bu tablo...
127
00:11:29,298 --> 00:11:34,088
...Dali'nin kişiliğinin sonsuz derecede
küçük bir parçasını tasvir ediyor.
128
00:11:36,006 --> 00:11:37,463
Diğer pek çok şeyin yanı sıra...
129
00:11:37,756 --> 00:11:41,880
...dediğim gibi,
resimlerimin vasat olduğunu düşünüyorum...
130
00:11:42,173 --> 00:11:44,172
...ancak Dali'nin küçük bir parçasını...
131
00:11:45,548 --> 00:11:50,588
...dışa vurmama
izin veriyorlar.
132
00:12:06,048 --> 00:12:08,630
- Biraz ara verebilir miyiz?
- Salla gitsin.
133
00:12:08,923 --> 00:12:09,938
Beyefendi!
134
00:12:10,714 --> 00:12:12,963
Üzgünüm ama...
135
00:12:13,214 --> 00:12:16,838
...bu şeyi ağzımda tutmak gerçekten eziyet.
Çok yoruldum.
136
00:12:17,256 --> 00:12:18,380
Ara vermek istiyorum.
137
00:12:19,048 --> 00:12:23,130
Bezi ağzına geri sok!
138
00:12:34,131 --> 00:12:35,630
Telefonun var, Salvador.
139
00:12:39,464 --> 00:12:41,238
Özür dilerim efendim, kablosu...
140
00:12:41,318 --> 00:12:44,429
...fişe takılı olarak
size getirebileceğim kadar uzun değildi.
141
00:12:45,048 --> 00:12:47,672
- Benimle evdeki prize gel de...
- Tamam.
142
00:12:47,964 --> 00:12:49,505
...fişe takayım.
143
00:12:50,964 --> 00:12:53,380
Herkes için ara!
144
00:12:55,881 --> 00:12:58,963
- Ne kâbus ama.
- Aklını mı kaçırdın?
145
00:12:59,256 --> 00:13:01,580
Onu rahatsız etmeyi bırak!
Onun kim olduğunu biliyor musun?
146
00:13:02,256 --> 00:13:03,588
Desteğin için teşekkürler!
147
00:13:04,006 --> 00:13:06,505
Güzel bir dayanışma örneğiydi.
Aklımda tutacağım.
148
00:13:06,756 --> 00:13:09,630
Ve onun kim olduğunu biliyorum, teşekkürler.
Kes şunu.
149
00:13:10,839 --> 00:13:13,088
Bu saçmalık asla bitmez!
150
00:14:21,548 --> 00:14:22,630
Alo, buyurun.
151
00:14:23,048 --> 00:14:26,297
Merhaba, Salvador.
Ben Judith Rochant.
152
00:14:26,881 --> 00:14:30,505
- Jeddite mi? Jeddite de ne?
- Hayır, Judith.
153
00:14:30,798 --> 00:14:31,922
İsmim.
154
00:14:32,548 --> 00:14:35,838
- Geçen ay otelde görüştüğün gazeteci.
- Ha, evet.
155
00:14:36,089 --> 00:14:40,172
O rezil oteldeki odayı çok net hatırlıyorum.
156
00:14:40,423 --> 00:14:42,130
Ne halt yemeye arıyorsun?
157
00:14:42,756 --> 00:14:45,297
Bir dakikan var mı,
seni rahatsız etmiyorum ya?
158
00:14:45,589 --> 00:14:46,618
Bilirsin...
159
00:14:46,698 --> 00:14:51,297
...benim gibi sanatçılar
normal insanlar tarafından...
160
00:14:51,548 --> 00:14:53,130
...her zaman rahatsız edilir.
161
00:14:53,798 --> 00:14:56,880
- Ama hadi, konuş bakalım.
- Tamam, çabuk olacağım.
162
00:14:57,298 --> 00:15:01,005
Seni ilgilendiren çok iyi haberlerim var.
163
00:15:01,839 --> 00:15:04,088
Bir yapım şirketi buldum.
164
00:15:04,839 --> 00:15:07,755
Çok ciddiler, Fransa'da çok saygınlar.
165
00:15:08,006 --> 00:15:09,588
Çalışmalarını da seviyorlar.
166
00:15:09,881 --> 00:15:14,838
- Portremi finanse etmeyi kabul ettiler.
- Portren mi?
167
00:15:15,381 --> 00:15:18,797
Senin portren, pardon.
Senin hakkında yapmak istediğim.
168
00:15:19,089 --> 00:15:21,005
Ama bu senin portren, benim değil!
169
00:15:21,339 --> 00:15:24,672
- Yani benim portrem.
- Aynen öyle. Filme alınmış bir portre.
170
00:15:24,964 --> 00:15:27,130
- Benim, yani Dali'nin.
- Aynen.
171
00:15:27,589 --> 00:15:33,338
İşin ilginç yanı, standart bir röportajdan
daha fazlasını istiyorlar.
172
00:15:34,589 --> 00:15:38,463
Aslında, eğer yapımcıyı doğru anladıysam...
173
00:15:39,673 --> 00:15:41,505
...gerçek bir film yapmaktan bahsediyoruz...
174
00:15:41,798 --> 00:15:43,963
...uzun metrajlı...
175
00:15:44,339 --> 00:15:47,255
...hatta belki de
sinemada gösterime girecek.
176
00:15:47,548 --> 00:15:48,880
- Yani sanırım.
- Öyle, öyle.
177
00:15:49,173 --> 00:15:50,963
Yapımcı da bunu doğruladı.
178
00:15:51,548 --> 00:15:52,780
Ne dersin?
179
00:15:56,214 --> 00:15:58,213
Aman Tanrım!
180
00:16:00,089 --> 00:16:02,380
Bekle.
Bir dakika.
181
00:16:02,673 --> 00:16:03,747
Bekle
182
00:16:09,631 --> 00:16:12,130
Şu yaşlı adam ben miyim?
183
00:16:13,548 --> 00:16:14,922
- Pardon?
- Şuradaki!
184
00:16:15,839 --> 00:16:17,630
Benim, ama daha yaşlıyım.
185
00:16:22,339 --> 00:16:25,297
- Kaç yaşındayım?
- Bilmiyorum, Salvador.
186
00:16:25,881 --> 00:16:28,130
- Demek bilmiyorsun.
- Hayır.
187
00:16:30,631 --> 00:16:31,680
Pekâlâ.
188
00:16:34,048 --> 00:16:35,105
Affedersin.
189
00:16:35,256 --> 00:16:38,880
Sadece ilahî bir mistik eksiklik yaşadım.
190
00:16:39,173 --> 00:16:40,255
Çok huzursuz ediciydi!
191
00:16:40,548 --> 00:16:41,630
Ama şimdi tekrar buradayım.
192
00:16:42,381 --> 00:16:45,755
Dali hakkında bir film
yapmaktan bahsetmiştin, devam et.
193
00:16:46,298 --> 00:16:47,380
Hepsi bu.
194
00:16:47,673 --> 00:16:50,422
İkinci bir şans istiyorum.
195
00:16:50,714 --> 00:16:52,922
Senin bu şekilde
bir portreni yapmak istiyorum.
196
00:16:53,339 --> 00:16:57,172
Bir ekip ve kamerayla.
Daha iyi koşullarda.
197
00:16:57,464 --> 00:16:59,713
Daha uzun bir format için.
198
00:17:01,506 --> 00:17:04,922
Son derece basit ve sıkıcı...
199
00:17:05,131 --> 00:17:07,838
...sıradan bir video kameradan
mı söz ediyorsun...
200
00:17:08,131 --> 00:17:09,255
...yoksa...
201
00:17:09,548 --> 00:17:12,838
...büyük film profesyonelleri
tarafından kullanılan...
202
00:17:13,089 --> 00:17:16,255
...devasa, çok hantal bir kameradan mı?
203
00:17:16,839 --> 00:17:17,855
Söyle bana.
204
00:17:18,173 --> 00:17:21,213
- Film. Film için olanı, elbette.
- Evet, bir film kamerası.
205
00:17:21,506 --> 00:17:22,530
Pekâlâ.
206
00:17:22,714 --> 00:17:27,547
Muazzam mı yoksa devasa bir kamera mı?
207
00:17:27,839 --> 00:17:29,422
Büyük, en büyüğü.
208
00:17:29,714 --> 00:17:30,755
Çok büyük.
209
00:17:31,381 --> 00:17:33,922
Piyasadakilerin en büyüğü, Bay Dali.
210
00:17:34,298 --> 00:17:37,838
- Dünyanın en büyük kamerası.
- Sevdim bunu.
211
00:17:37,839 --> 00:17:39,963
Sevdim, sevdim...
212
00:17:39,964 --> 00:17:42,005
O hâlde kabul ediyorum.
213
00:17:42,214 --> 00:17:44,880
Bana tarihi söyle yeter. Görüşürüz.
214
00:17:47,173 --> 00:17:49,255
- Vay be!
- İşte bu!
215
00:18:10,381 --> 00:18:13,297
- Georges?
- Merhaba, Salvador.
216
00:18:13,756 --> 00:18:16,797
Etrafta tekerlekli sandalyeyle dolaşan...
217
00:18:17,089 --> 00:18:22,380
- ...yaşlı bir Dali gördün mü?
- Senin yaşlı hâlini mi?
218
00:18:22,631 --> 00:18:25,088
Evet, çok yaşlı, çok çirkin,
tekerlekli sandalyedeki hâlim!
219
00:18:25,381 --> 00:18:28,755
- Görmedim...
- Emin misin?
220
00:18:29,548 --> 00:18:32,338
- Kimseyi görmedim.
- Peki.
221
00:18:33,506 --> 00:18:35,422
Muhtemelen halüsinasyondu.
222
00:18:36,798 --> 00:18:37,872
Görüşürüz.
223
00:18:38,006 --> 00:18:41,380
Bu arada, 16 gün sonraki akşam yemeğimizi
unutmadın değil mi?
224
00:18:42,006 --> 00:18:43,105
Tabii ki unuttum.
225
00:18:44,548 --> 00:18:45,922
O zaman sana hatırlatayım.
226
00:18:46,173 --> 00:18:48,380
16 gün sonra, benim evimde, saat 20:30'da.
227
00:18:48,589 --> 00:18:52,088
Sonra hatırlat, şimdiden unutmaya başladım!
228
00:18:52,381 --> 00:18:53,480
Güven bana!
229
00:19:04,881 --> 00:19:05,897
Sıra sende.
230
00:19:12,714 --> 00:19:14,255
Nasıl oynanacağını bilmiyorsun.
231
00:19:14,548 --> 00:19:17,630
- Dengemi bozmaya mı çalışıyorsun?
- Hayır, belli oluyor.
232
00:19:17,881 --> 00:19:19,038
Nasıl oynandığını biliyorum.
233
00:19:19,423 --> 00:19:21,422
Mola bitti. Yerlerinize geçin!
234
00:19:49,881 --> 00:19:50,922
Salvador!
235
00:19:56,631 --> 00:19:58,047
Bay Salvador?
236
00:20:01,839 --> 00:20:05,672
- Vakit geldi.
- Gördüğün üzere ben hazırım.
237
00:20:07,464 --> 00:20:08,922
Bekliyordum, salak!
238
00:20:09,131 --> 00:20:11,005
Merdiveni getir!
239
00:20:13,798 --> 00:20:14,880
Hoşça kal, Galuchka.
240
00:21:19,006 --> 00:21:21,130
Bu araba kumda kullanmak için yapılmamış.
241
00:21:21,381 --> 00:21:24,422
Saçma sapan konuşma.
John Lennon'da da aynısından var.
242
00:21:24,673 --> 00:21:26,047
Mükemmel bir araba.
243
00:21:26,506 --> 00:21:27,580
Sür!
244
00:21:31,214 --> 00:21:35,088
- Patinaj yapıyoruz. Araç çok ağır.
- Sen süremiyorsun.
245
00:21:35,381 --> 00:21:36,963
Neyse boş ver. İn hadi, in!
246
00:21:43,923 --> 00:21:48,088
- Merhaba.
- Fransız kadın! Zamanlaman mükemmel.
247
00:21:48,381 --> 00:21:53,130
O beceriksizle birlikte arabayı iterek
kendini çok yararlı hale getirebilirsin.
248
00:21:53,464 --> 00:21:55,713
Arkadan tabii ki.
249
00:21:56,256 --> 00:21:59,297
Su kenarına konuşlandık.
Arabayı burada bırak.
250
00:21:59,506 --> 00:22:01,255
Hayır, Dali bu asil otomobille...
251
00:22:01,548 --> 00:22:05,838
...tüm yolu kumda gitmeye karar verdi.
252
00:22:06,131 --> 00:22:07,197
Şimdi, itmeye başla.
253
00:22:08,339 --> 00:22:09,397
İtin!
254
00:22:11,131 --> 00:22:12,630
Biraz daha itin!
255
00:22:17,673 --> 00:22:18,730
İşte bu!
256
00:22:20,214 --> 00:22:22,172
Gördün mü, kumda gidiyor işte! Aptal!
257
00:22:22,673 --> 00:22:23,738
Dur!
258
00:22:30,839 --> 00:22:35,505
Çocuklar sokakta sık sık
benden imza istiyorlar.
259
00:22:35,798 --> 00:22:39,172
Belki de şarkıcı ya da oyuncu
olduğumu düşünüyorlardır.
260
00:22:39,506 --> 00:22:42,630
Çocuklar,
özellikle de küçük olduklarında...
261
00:22:42,923 --> 00:22:45,838
...gerçekten nefret ettiğim varlıklardır.
262
00:22:46,131 --> 00:22:52,005
Çocuklardan daha çok nefret ettiğim
tek şey de çocuk çizimleridir. Dayanılmaz!
263
00:22:52,381 --> 00:22:55,463
Çocuklardan ve onların lanet çizimlerinden
nefret ediyorum.
264
00:22:58,339 --> 00:23:01,505
- Ne yapıyorsun o kalemle?
- Anlamadım?
265
00:23:02,089 --> 00:23:04,838
Sinematografik olarak
devasa bir kamerayla...
266
00:23:05,131 --> 00:23:08,505
...portremi çekmen gerekiyordu...
267
00:23:08,798 --> 00:23:11,463
...ama sen
küçücük bir deftere not alıyorsun.
268
00:23:11,714 --> 00:23:12,755
Çünkü...
269
00:23:14,714 --> 00:23:18,297
Hayır, arkadaşlar yanlışlıkla kırdığınız
kamerayı tamir ediyor.
270
00:23:19,131 --> 00:23:21,255
Ama o kadar da büyük bir sorun değil.
271
00:23:21,506 --> 00:23:23,672
Notlarım filme yardımcı olacak.
272
00:23:23,923 --> 00:23:25,255
Bir amaca hizmet ediyorlar.
273
00:23:25,506 --> 00:23:28,005
Bırakıyorum.
Eğer filme alınmazsam devam etmeyeceğim.
274
00:23:28,298 --> 00:23:30,255
- Ne?
- Bu kabul edilemez!
275
00:23:30,673 --> 00:23:33,588
Vaktimi iki kez boşa harcadın!
276
00:23:34,131 --> 00:23:35,230
Çok yazık!
277
00:23:35,839 --> 00:23:37,305
Ayrıca sizin hatanızdan dolayı oldu!
278
00:23:37,306 --> 00:23:38,513
Pablo!
279
00:23:38,537 --> 00:23:40,537
Pablo!
280
00:23:41,839 --> 00:23:44,713
- Buradayım.
- Gidelim.
281
00:23:52,480 --> 00:23:54,612
- Pablo!
- Geliyorum!
282
00:24:23,589 --> 00:24:24,622
Bu kadar mı?
283
00:24:25,464 --> 00:24:29,422
- 10 dakikam vardı.
- O kadar da kötü değil.
284
00:24:29,881 --> 00:24:33,797
- İçinde ilginç şeyler var.
- Bu çok sinir bozucu.
285
00:24:34,089 --> 00:24:37,463
Elbette, görüntüler olmadan
bu henüz bir film değil.
286
00:24:38,173 --> 00:24:40,047
Henüz ilk gündü, rahatla.
287
00:24:40,339 --> 00:24:43,963
Kamerayı dert etme, kazalar olur.
288
00:24:44,256 --> 00:24:47,522
- Sigorta bunu karşılayacaktır. Sorun değil.
- Peki.
289
00:24:48,506 --> 00:24:49,522
- Buyurun.
- Teşekkürler.
290
00:24:52,673 --> 00:24:56,338
Öfkeli bir şekilde gitti.
291
00:24:56,964 --> 00:24:58,755
Ben de bunu düşünüyordum.
292
00:24:59,339 --> 00:25:01,922
Sanırım daha büyük bir ekibe ihtiyacın var.
293
00:25:02,923 --> 00:25:05,088
Bunun gibi aptalca aksilikleri
yönetmek için.
294
00:25:05,589 --> 00:25:08,755
Ve o adama bunun
sağlam bir proje olduğunu göstermek için.
295
00:25:09,214 --> 00:25:10,963
Ezik olduğumuzu düşünmemeli.
296
00:25:11,881 --> 00:25:15,672
- Orada başka kim olabilir ki?
- Makyöz olabilir.
297
00:25:16,214 --> 00:25:19,463
Onunla ilgilenmek ve onu şımartmak için.
298
00:25:19,756 --> 00:25:21,172
Bu çok önemli.
299
00:25:21,464 --> 00:25:24,047
Yıldızlar kıçlarının silinmesine bayılır.
Bu bir gerçek.
300
00:25:24,339 --> 00:25:25,372
Peki, öyle olsun.
301
00:25:25,464 --> 00:25:27,338
Harika bir makyöz tanıyorum.
302
00:25:28,131 --> 00:25:30,297
Bu işe uygun. Bu onun için hiçbir şey.
303
00:25:30,589 --> 00:25:32,630
Bu sefer iki kamera kullanacağız.
304
00:25:33,464 --> 00:25:35,338
Bu onu etkileyecektir.
305
00:25:36,173 --> 00:25:41,505
Bu şekilde, eğer birini kırarsa,
çekime devam edebilirsin. Her şey düşünüldü.
306
00:25:41,923 --> 00:25:46,588
Ve büyük filmlerdeki gibi koşuşturan,
her şeyi yapan asistanlara ihtiyacın olacak.
307
00:25:46,881 --> 00:25:50,172
Hiçbir şey yapmasalar bile,
profesyonel görünürler.
308
00:25:50,464 --> 00:25:54,505
- Bütçeyi aşmayacağız değil mi?
- Onu kafana takma sen.
309
00:25:54,798 --> 00:25:56,255
O iş bende.
310
00:25:57,423 --> 00:25:59,047
Bu işte para sorun değil.
311
00:25:59,589 --> 00:26:02,047
- Anlamadım.
- Ben anlıyorum, o yüzden endişelenme.
312
00:26:02,631 --> 00:26:05,213
Ve son bir önemli nokta daha var.
313
00:26:05,631 --> 00:26:09,463
- Sen.
- Ben mi?
314
00:26:09,756 --> 00:26:12,255
Evet, duygularını incitmek istemem...
315
00:26:12,548 --> 00:26:14,005
...ama bence...
316
00:26:15,048 --> 00:26:17,255
...bunu yanlış anlama sakın; ama bence...
317
00:26:18,048 --> 00:26:20,547
...birazcık çabalarsan...
318
00:26:21,006 --> 00:26:22,130
...bu onun sana...
319
00:26:22,423 --> 00:26:25,880
...daha fazla saygı duymasını sağlayacaktır.
Seni daha çok ciddiye alır.
320
00:26:27,089 --> 00:26:29,922
- Çaba derken?
- Çok tatlı birisin.
321
00:26:30,214 --> 00:26:35,297
Yazık, sanki en iyi halinle
görünmemek için ciddi bir çaba içindesin.
322
00:26:35,589 --> 00:26:39,755
- Farklı mı giyinmeliyim?
- Evet, ama sadece o da değil.
323
00:26:40,673 --> 00:26:43,505
Çekici olmak için makyaj yapmalısın.
324
00:26:44,048 --> 00:26:47,963
Aptalca ama senden hoşlanıyorsa
kameraya kendini verecektir.
325
00:26:48,256 --> 00:26:49,463
Bileşik kaplar prensibi.
326
00:26:50,256 --> 00:26:51,288
Gerçekten mi?
327
00:26:52,339 --> 00:26:54,672
Seksî olmaya çalış.
Bu işte bu önemli!
328
00:26:55,089 --> 00:26:58,130
Bak: ben bile, bu gece,
daha seksî olsaydın...
329
00:26:58,423 --> 00:27:00,505
...belki daha fazla yatırım yapmak isterdim.
330
00:27:00,798 --> 00:27:05,588
- Anladın mı?
- Yapabilir miyim bilmiyorum.
331
00:27:06,256 --> 00:27:08,088
Güzel kıyafetlerin yoksa...
332
00:27:08,964 --> 00:27:13,047
...bir şeyler alıp
hepsini gider yazabiliriz.
333
00:27:13,381 --> 00:27:15,297
Önemli bir şey değil. Yaygın bir uygulama.
334
00:27:15,589 --> 00:27:16,797
Saç için de öyle.
335
00:27:17,173 --> 00:27:20,422
- Saçımı mı yapmalıyım?
- Kızma.
336
00:27:20,714 --> 00:27:23,005
Kızmadım da şöyle bir gerçek var...
337
00:27:23,714 --> 00:27:25,588
Aynaya bakan biri değilim.
338
00:27:26,589 --> 00:27:29,463
Ben de öyle. İnan bana: Aynı fikirdeyiz.
339
00:27:29,756 --> 00:27:32,672
Aynadaki yansımamı gördüğümde
kusmak istiyorum.
340
00:27:37,006 --> 00:27:38,172
Yesene.
341
00:27:56,964 --> 00:27:58,043
Tabii ki.
342
00:27:58,589 --> 00:27:59,963
Evet, tabii ki!
343
00:28:01,589 --> 00:28:02,693
Tabii ki.
344
00:28:03,298 --> 00:28:04,380
Evet, tabii ki!
345
00:28:16,881 --> 00:28:18,380
Servis yap, evladım.
346
00:28:23,298 --> 00:28:24,575
Buyurun.
347
00:28:25,631 --> 00:28:26,950
Hanımefendi?
348
00:28:39,923 --> 00:28:41,797
Nedir bu?
349
00:28:42,714 --> 00:28:44,755
Rastgele bir malzeme karışımı.
350
00:28:45,048 --> 00:28:46,207
Muhteşem.
351
00:28:46,287 --> 00:28:48,071
Muhteşem.
352
00:28:48,714 --> 00:28:52,213
Evinizde çalışmam için
beni işe alabilirsiniz Bay Dali.
353
00:28:52,839 --> 00:28:55,047
Burada kötü muamele görüyorum
ve az maaş alıyorum.
354
00:28:55,339 --> 00:28:57,838
- Bizi yalnız bırak, Anita.
- Affedersin patron.
355
00:29:02,923 --> 00:29:05,097
Evet Salvador,
seni ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz.
356
00:29:05,381 --> 00:29:08,838
- Geldiğin için teşekkürler.
- O mutluluk bana ait, Georges.
357
00:29:09,131 --> 00:29:12,213
Beleş yemeği severim
ama artık başlayabilir miyiz?
358
00:29:12,506 --> 00:29:13,797
Henüz değil.
359
00:29:14,089 --> 00:29:16,547
Peder Jacques'ın
bize bir rüyasını anlatmasını istiyorum.
360
00:29:16,839 --> 00:29:18,838
Garip bir rüya, bayılacaksın.
361
00:29:19,173 --> 00:29:24,088
- Bir başyapıta bile ilham verebilir.
- Belki de vermez.
362
00:29:24,381 --> 00:29:27,005
- Belki verebilir.
- Belki de vermez.
363
00:29:28,298 --> 00:29:31,338
- Belki verebilir.
- Belki de vermez.
364
00:29:32,881 --> 00:29:35,297
Dali'nin kendisi yerine hayat kuracak...
365
00:29:35,589 --> 00:29:38,005
...başka insanlara ihtiyacı olduğunu...
366
00:29:38,298 --> 00:29:39,880
...gerçekten düşünüyor musunuz?
367
00:29:40,214 --> 00:29:42,172
Hayal kırıklığına uğramayacaksınız.
368
00:29:42,423 --> 00:29:44,005
Anlat, Peder.
369
00:29:44,714 --> 00:29:48,755
Rüyamın,
Bay Dali'nin ilgisini çektiğini sanmıyorum.
370
00:29:49,048 --> 00:29:50,588
Çekiyor. Anlat sen.
371
00:29:51,631 --> 00:29:54,005
Anlat, ama çabuk ol, açlıktan ölüyorum.
372
00:29:54,298 --> 00:29:55,547
Çabucak anlatacağım.
373
00:29:55,964 --> 00:29:59,838
Bu rüya çok sıra dışı, göreceksin.
374
00:30:00,173 --> 00:30:03,422
Yoksa, seni bununla meşgul etmezdim.
375
00:30:03,714 --> 00:30:04,813
Oldukça sıra dışı.
376
00:30:05,006 --> 00:30:06,797
Ve büyüleyici!. Anlat hadi.
377
00:30:07,964 --> 00:30:09,755
Cehennemde başlıyor.
378
00:30:11,881 --> 00:30:15,838
- Cehennemde mi?
- Aynen öyle. Cehennemde.
379
00:30:16,714 --> 00:30:20,338
Her Salı yaptığım gibi,
marketten aldığım yiyeceklerle...
380
00:30:20,631 --> 00:30:22,797
...bisikletle eve dönüyordum.
381
00:30:23,089 --> 00:30:27,338
Farkına varmadan kayboldum
ve kısa süre sonra...
382
00:30:27,798 --> 00:30:29,047
...kendimi cehennemde buldum.
383
00:30:30,089 --> 00:30:31,922
Alevlerin ortasında.
384
00:30:34,964 --> 00:30:37,797
Sonra birden, neden bilmiyorum...
385
00:30:38,548 --> 00:30:42,547
...kendimi bir eşeğin sırtında çölde buldum.
386
00:30:43,839 --> 00:30:45,630
Sebze kasamı kaybettiğim için üzgündüm...
387
00:30:45,923 --> 00:30:48,255
...ama artık cehennemde olmadığım için de...
388
00:30:48,589 --> 00:30:51,505
...çok rahatlamıştım.
389
00:30:53,006 --> 00:30:55,797
Hava ılıktı. Kendimi iyi hissediyordum.
390
00:30:57,214 --> 00:31:00,088
O an, çok keyifliydi.
391
00:31:03,089 --> 00:31:06,047
Sonra eşeğim su içmek için durdu.
392
00:31:10,589 --> 00:31:13,530
Ve pusuda bekleyen bir kovboy...
393
00:31:13,610 --> 00:31:17,621
...beni soğukkanlılıkla vurmak için
bulunduğu noktayı kullandı.
394
00:31:32,131 --> 00:31:36,338
Sonra, nasıl oldu bilmiyorum,
ölmemeyi başardım.
395
00:31:37,048 --> 00:31:39,963
Küçük bir motorlu tekneyle kaçtım.
396
00:31:42,339 --> 00:31:47,088
Sonra, sanki sihirli bir değnek değmiş gibi
sebze kasamın...
397
00:31:47,381 --> 00:31:49,338
...suyun üzerinde yüzdüğünü gördüm.
398
00:31:51,839 --> 00:31:54,297
Eğildim ve onu aldım.
399
00:32:00,089 --> 00:32:03,838
Sonra kendimi, bilmediğim bir yolda...
400
00:32:06,131 --> 00:32:08,422
...lüks bir arabanın
direksiyonunun başında buldum.
401
00:32:09,214 --> 00:32:10,263
İşte böyle.
402
00:32:11,548 --> 00:32:14,172
Bitti. Öylece uyandım.
403
00:32:15,006 --> 00:32:17,047
İkinci kez dinlemek daha da güzel!
404
00:32:17,423 --> 00:32:19,088
İnanılmaz, değil mi?
405
00:32:19,464 --> 00:32:22,963
- Sana anlatmalıydım, Salvador.
- İnanılmaz, değil mi?
406
00:32:31,506 --> 00:32:35,047
Evet! Muhteşem ve çok lezzetliydi!
407
00:32:35,339 --> 00:32:39,838
Aşçınızı en içten dileklerimle kutlarım.
408
00:32:40,131 --> 00:32:41,422
Tam bir ziyafetti.
409
00:32:41,714 --> 00:32:45,922
Şimdi izninizle, gitmem gerek.
410
00:32:54,798 --> 00:32:56,755
Görüşürüz.
411
00:33:41,214 --> 00:33:42,988
Salvador Dali ölmek üzere!
412
00:33:43,022 --> 00:33:44,821
Bay Dali! Lütfen!
413
00:33:45,964 --> 00:33:50,380
Bay Dali! Bana üçüncü bir şans verin!
Diğerlerini telafi edeceğim!
414
00:33:50,839 --> 00:33:53,422
Çalışmalarınıza bayılıyorum.
Bu filmi çekmeyi çok istiyorum!
415
00:33:53,798 --> 00:33:55,922
Size inanıyorum.
Diğerleri gibi değilim.
416
00:33:56,214 --> 00:33:58,005
Bana güvenin, yalvarırım!
417
00:33:58,506 --> 00:33:59,963
Yapımcı hâlâ bizimle.
418
00:34:00,256 --> 00:34:03,338
Daha büyük bir ekibimiz
ve iki kameramız olacak!
419
00:34:04,131 --> 00:34:05,588
İki dev kamera!
420
00:34:06,839 --> 00:34:07,880
Lütfen!
421
00:34:09,339 --> 00:34:11,797
- Hızlan.
- Bay Dali!
422
00:34:25,131 --> 00:34:26,147
İşte böyle.
423
00:34:27,589 --> 00:34:29,630
O sırada uyandım...
424
00:34:31,089 --> 00:34:34,213
...kazanın şiddetinden biraz sarsılmıştım.
425
00:34:36,131 --> 00:34:40,213
- Sana anlatmalıydım, Salvador.
- İnanılmaz, değil mi?
426
00:34:42,006 --> 00:34:44,130
Bu Fransız kadın gerçekten inanılmaz.
427
00:34:44,423 --> 00:34:48,463
Başkasının rüyası üzerinden
beni kızdırmayı başarıyor.
428
00:34:48,756 --> 00:34:50,422
Kesinlikle inanılmaz.
429
00:34:51,673 --> 00:34:54,547
- İzin verirsen, Salvador...
- Vermem.
430
00:34:55,131 --> 00:34:59,380
Şahsen, beni en çok
kovboyla olan başlangıç kısmı etkiledi.
431
00:34:59,756 --> 00:35:02,047
Ne kadar güçlü bir imge.
432
00:35:03,756 --> 00:35:06,058
Peder Jacques bana anlattığında...
433
00:35:06,082 --> 00:35:08,922
...bunu muhteşem bir şekilde
resmedebileceğini biliyordum.
434
00:35:09,714 --> 00:35:13,696
- Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
- Kesinlikle.
435
00:35:15,548 --> 00:35:17,797
- Bunu yapmalısın.
- Tamamdır.
436
00:35:18,089 --> 00:35:21,922
- Bittiğinde, Peder Jacques'a verebilirsin.
- Aynen.
437
00:35:22,214 --> 00:35:23,797
Dolaylı olarak yaratıcısı.
438
00:35:26,048 --> 00:35:28,922
Pardon da
eğer ben çiziyorsam, yaratıcı benim.
439
00:35:29,756 --> 00:35:33,088
- Aynen.
- Georges'un fikrini ilginç buldum.
440
00:35:33,381 --> 00:35:37,505
Hatta tabloyu satmak için
bir müzayede düzenleyebilir...
441
00:35:37,798 --> 00:35:40,588
...ve elde edilen geliri
kiliseye bağışlayabiliriz.
442
00:35:40,881 --> 00:35:43,005
Bu herkes için harika olur.
443
00:35:44,214 --> 00:35:46,005
Ne dersin, Salvador?
444
00:35:47,589 --> 00:35:51,422
Belki de hâlâ rüyanızdayızdır, Peder?
445
00:35:53,256 --> 00:35:55,255
Hayır, sanmıyorum.
446
00:35:55,548 --> 00:35:59,422
Ben sanıyorum ama.
Bence sen tamamen sayıklıyorsun.
447
00:36:09,464 --> 00:36:11,797
Tekrar teşekkürler, Georges.
448
00:36:12,089 --> 00:36:14,922
Keyifli bir akşamdı.
449
00:36:19,964 --> 00:36:23,422
Benden bir tablo koparmak için
resmen tuzak kurmuşlar!
450
00:36:23,714 --> 00:36:27,297
Bir bahçıvanla yemek yemek
çok saçma bir fikir!
451
00:36:27,589 --> 00:36:30,922
Dahası, hayatımda hiç bu kadar
kötü bir yemek yememiştim.
452
00:36:31,214 --> 00:36:34,088
Vücudumu
o iğrenç güveçten arındırmak için...
453
00:36:34,381 --> 00:36:38,505
...günlerce sıçmam gerekecek!
454
00:36:38,798 --> 00:36:41,963
Sıç, sıç ve sonra yine sıç!
455
00:36:42,506 --> 00:36:46,880
- Bence yapmalısın.
- Neden yapacakmışım?
456
00:36:47,714 --> 00:36:51,172
İmajın için iyi olur, Salvador. Yap!
457
00:36:51,756 --> 00:36:53,922
İmajım olağanüstü!
458
00:36:54,214 --> 00:36:59,422
- İnsanlar Dali'yi seviyor!
- Bunu yap ki daha çok sevsinler.
459
00:37:00,839 --> 00:37:03,672
- İnsanlar beni daha çok sevebilir mi?
- Evet.
460
00:37:03,964 --> 00:37:08,297
- O zaman yapmalıyım!
- Çok güzel, haklısın.
461
00:37:08,589 --> 00:37:11,338
- Yapacağım.
- Bence iyi fikir.
462
00:37:12,381 --> 00:37:17,338
Pablo! Fransız kızı ara.
Ona, filminde oynayacağımı söyle.
463
00:37:17,631 --> 00:37:19,422
Ona bir şans daha vereceğim.
464
00:37:19,714 --> 00:37:23,047
- Tarihleri o belirliyor.
- Saat sabahın ikisi, Bay Dali.
465
00:37:23,339 --> 00:37:28,588
- Hiç umurumda değil! Ara.
- İyi, peki.
466
00:37:29,339 --> 00:37:34,505
- Peder Jacques'ın tablosunu kastetmiştim.
- Ben de Fransız kızı kastetmiştim.
467
00:38:06,548 --> 00:38:10,755
Söylesene,
gözlerimin önünde kasıtlı olarak sallanan...
468
00:38:11,048 --> 00:38:12,772
...dolgun göğüslerini manipüle ederek...
469
00:38:12,777 --> 00:38:16,393
...bu sonsuz zaman kaybından
faydalanabilir miyim?
470
00:38:17,256 --> 00:38:20,505
Kasıtlı değil, öylece duruyorlar.
Yapabileceğim bir şey yok.
471
00:38:21,548 --> 00:38:24,338
- Elleyebilir miyim?
- Umurumda değil, takıl kafana göre.
472
00:38:30,298 --> 00:38:35,672
- Çok yoğunlar.
- Beğenmene sevindim.
473
00:38:35,964 --> 00:38:40,547
- Bunu yapmasına izin verme!
- Önemli değil, o bir sanatçı.
474
00:38:40,839 --> 00:38:44,672
Harika bir haberim var!
O göğüsleri satışa çıkarırsan...
475
00:38:44,964 --> 00:38:48,338
...zengin olursun.
Üstat tarafından manipüle edildiler.
476
00:38:49,589 --> 00:38:51,838
Hayır, kendime saklayacağım, teşekkürler.
477
00:38:52,131 --> 00:38:53,230
Göğüs satmak!
478
00:38:53,423 --> 00:38:56,172
Duydunuz mu? Göğüs satmak!
Muhteşem bir fikir!
479
00:38:56,423 --> 00:38:58,047
Not alan oldu mu?
480
00:38:58,048 --> 00:39:00,630
İşte... Buldum.
481
00:39:01,548 --> 00:39:04,463
- Bu bana mı?
- Bahsettiğim hediye.
482
00:39:05,339 --> 00:39:09,172
Bugün özellikle çok çekicisin.
Beni yumuşatmaya mı çalışıyorsun?
483
00:39:11,464 --> 00:39:15,047
Hayır. Alakası yok.
Sana teşekkür etmek için, hepsi bu.
484
00:39:15,339 --> 00:39:16,397
Açsana.
485
00:39:29,923 --> 00:39:32,630
- Olamaz.
- Bana seni hatırlattı.
486
00:39:32,923 --> 00:39:35,297
Bit pazarında gördüm ve aldım.
487
00:39:35,798 --> 00:39:36,897
Beğendin mi?
488
00:39:38,631 --> 00:39:40,255
Ufak bir detayı eksik.
489
00:39:40,548 --> 00:39:46,463
- Biri bana silinmez bir kalem bulabilir mi?
- Bekle, bende bir tane olacaktı.
490
00:39:47,173 --> 00:39:48,505
Geri istiyorum ama.
491
00:39:50,006 --> 00:39:51,505
Kapağını aç.
492
00:39:52,589 --> 00:39:54,088
Bunu sen al.
493
00:40:02,673 --> 00:40:04,338
Şimdi muhteşem oldu.
494
00:40:06,923 --> 00:40:08,088
İşte Dali.
495
00:40:27,548 --> 00:40:30,047
1,500,000... 1,500,000.
496
00:40:30,339 --> 00:40:33,422
- Yok mu arttıran?
- 1,800,000.
497
00:40:35,839 --> 00:40:38,547
1,800,000, güzel başlangıç. Yok mu arttıran?
498
00:40:40,173 --> 00:40:41,272
2 milyon.
499
00:40:42,214 --> 00:40:46,755
2 milyon geldi, bayanlar ve baylar,
bu Salvador Dali tablosu için, 2 milyon!
500
00:40:47,464 --> 00:40:51,630
- 3,5 milyon.
- 3,5 milyon geldi.
501
00:40:52,423 --> 00:40:56,255
- 4 milyon 100 bin.
- Arkadan 4 milyon 100 bin geldi. Güzel.
502
00:40:56,923 --> 00:40:58,002
10 milyon.
503
00:40:59,506 --> 00:41:02,005
10 milyon geldi,
bayanlar ve baylar, güzel para.
504
00:41:03,006 --> 00:41:04,037
Devam edelim.
505
00:41:04,714 --> 00:41:07,130
Hazır mıyız? 10 milyon...
506
00:41:07,423 --> 00:41:08,922
10 milyona satıyorum...
507
00:41:09,631 --> 00:41:11,005
10 milyona satıyorum...
508
00:41:11,756 --> 00:41:15,422
Sattım!
Salvador Dalí'nin bu muhteşem eseri...
509
00:41:15,714 --> 00:41:17,330
...Bayan Abravanel'e satıldı. Tebrikler!
510
00:41:19,089 --> 00:41:20,147
İnanılmaz!
511
00:41:20,589 --> 00:41:22,255
Teşekkürler, teşekkürler.
512
00:41:30,798 --> 00:41:31,888
İşte böyle.
513
00:41:33,298 --> 00:41:35,838
Öylece, irkilerek uyandım.
514
00:41:37,464 --> 00:41:39,505
Ölmediğim için rahatlamıştım.
515
00:41:40,506 --> 00:41:44,755
- Sana anlatmalıydım, Salvador.
- İnanılmaz, değil mi?
516
00:41:46,881 --> 00:41:50,422
- Artık bitti, değil mi?
- Evet, hepsi bu kadar.
517
00:41:51,089 --> 00:41:53,880
Ne düşündüğünü çok merak ediyorum.
518
00:41:54,173 --> 00:41:58,005
Dürüst...
519
00:41:58,714 --> 00:42:01,755
...ve açık olmak gerekirse...
520
00:42:03,048 --> 00:42:04,063
...ben...
521
00:42:04,923 --> 00:42:06,005
...Dali...
522
00:42:06,298 --> 00:42:09,088
...hikâyeni çok takdir ettim.
523
00:42:11,006 --> 00:42:12,538
Bunu duymak harika, teşekkür ederim.
524
00:42:12,539 --> 00:42:17,755
Senin gibi muhteşem bir sanatçının
dikkatini çektiğim için çok gururluyum.
525
00:42:18,964 --> 00:42:21,463
Beğeneceğini biliyordum.
Seni bu yüzden davet ettim.
526
00:42:22,089 --> 00:42:23,672
Çok beğendim.
527
00:42:25,173 --> 00:42:28,213
Ancak, belirtmeden geçemeyeceğim...
528
00:42:29,714 --> 00:42:31,838
...bir detay var.
529
00:42:33,423 --> 00:42:34,547
Peki nedir o detay?
530
00:42:35,464 --> 00:42:39,672
Dali röportajı yapabildi mi, yapamadı mı?
531
00:42:43,756 --> 00:42:47,547
- Affedersin ama anlamadım, Salvador?
- Fransız kadın.
532
00:42:47,673 --> 00:42:52,130
Dali'nin portresini devasa kamerasıyla...
533
00:42:52,506 --> 00:42:55,422
...çekebildi mi, çekemedi mi?
534
00:42:55,714 --> 00:42:59,172
Hikayen o kısmı geçiştirdi.
Bilmek istiyorum.
535
00:42:59,798 --> 00:43:02,297
- Fransız kadın mı?
- Evet.
536
00:43:02,964 --> 00:43:04,422
Ne Fransız kadını?
537
00:43:07,131 --> 00:43:12,713
Tam o anda, onların boş gözlerini...
538
00:43:13,006 --> 00:43:17,130
...doldurulmuş hayvan gibi
bana dik dik baktıklarını görünce...
539
00:43:18,131 --> 00:43:22,255
...bu embesillerin...
540
00:43:23,923 --> 00:43:28,005
...bahsettiğim Fransız kadının
kim olduğu hakkında...
541
00:43:28,298 --> 00:43:31,838
...kesinlikle
en ufak bir fikirleri olmadığını...
542
00:43:32,964 --> 00:43:38,963
...fark ettim. Yani, Dali fark etti.
543
00:43:39,256 --> 00:43:42,672
- Komik, değil mi?
- Komik, evet.
544
00:43:44,089 --> 00:43:46,963
- Kimden bahsediyorsun?
- Dinlemiyor muydun?
545
00:43:47,256 --> 00:43:48,672
Kısmen dinliyordum, üzgünüm.
546
00:43:48,964 --> 00:43:51,297
Dali sana kişisel bir hikâye anlatırken...
547
00:43:51,589 --> 00:43:56,297
...onu yarım yamalak dinleyecek kadar
küstah mısın?
548
00:43:56,714 --> 00:43:59,338
Makyaja odaklanmıştım.
549
00:43:59,631 --> 00:44:02,255
- Önemli olduğunu düşünmemiştim.
- Yeter!
550
00:44:02,548 --> 00:44:04,672
Bu kadar pudra yeter.
551
00:44:06,339 --> 00:44:10,130
Dali artık filmi yapmak istemiyor.
552
00:44:10,964 --> 00:44:12,547
Nokta.
553
00:44:12,839 --> 00:44:13,963
Yeni paragraf.
554
00:44:15,714 --> 00:44:16,722
Dur!
555
00:44:18,089 --> 00:44:21,130
Gidemezsin!
Yazık ediyorsun, her şey iyi gidiyor.
556
00:44:21,756 --> 00:44:23,063
Hatta sana bir hediyem bile var.
557
00:44:23,256 --> 00:44:27,672
Bana zaten o iğrenç küçük tabloyu vermiştin.
558
00:44:28,048 --> 00:44:32,172
Senin olsun, tuvaletine asarsın.
559
00:44:32,548 --> 00:44:33,588
Hoşça kal.
560
00:44:38,506 --> 00:44:40,838
İşte o an darmadağın oldum.
561
00:44:41,839 --> 00:44:45,505
Ekibe, çekimlerin yine kesintiye uğradığını
söylemeye utandığım için...
562
00:44:46,173 --> 00:44:49,630
...yapımcım Jerome ile buluşmak
ve devam edemeyeceğimi söylemek üzere...
563
00:44:49,881 --> 00:44:52,880
...sahne kapısından sıvıştım.
564
00:44:53,173 --> 00:44:56,630
- Delirdin mi sen? Devam etmeliyiz!
- Peki.
565
00:44:57,964 --> 00:44:59,213
Dinlemedi.
566
00:45:00,339 --> 00:45:02,588
Judith...
567
00:45:02,881 --> 00:45:07,505
...bana söylediklerinin
dayanılmaz bayağılığının...
568
00:45:07,798 --> 00:45:09,922
...farkında mısın?
569
00:45:11,756 --> 00:45:13,672
Hayatımın en önemli anlarından biriydi.
570
00:45:14,214 --> 00:45:16,422
Değilim. Çünkü bayağı değiller.
571
00:45:16,714 --> 00:45:21,172
Evet, bayağı ve kesinlikle çok sıkıcılar.
572
00:45:21,464 --> 00:45:24,338
Korkunçlar. Resmen uyukluyorum.
573
00:45:24,631 --> 00:45:26,380
Dayanılmazlar.
574
00:45:27,506 --> 00:45:29,755
Neyse, ikinci sorum.
575
00:45:30,131 --> 00:45:33,713
Bir sonraki sıkıcı hamlen ne?
576
00:45:35,298 --> 00:45:40,088
Sonra cesaretimi topladım ve Dali'nin
güvenini yeniden kazanmaya karar verdim.
577
00:45:40,506 --> 00:45:44,255
- Senin güvenini yeniden kazanmak, Salvador.
- İlginçmiş.
578
00:45:44,548 --> 00:45:47,963
Peki, bu kadar sıra dışı bir adamın
güvenini yeniden kazanmak için...
579
00:45:48,256 --> 00:45:51,630
...tam olarak ne yaptın?
580
00:45:53,464 --> 00:45:56,880
Bir aşk hikâyesinin sonuymuş gibi davrandım.
581
00:45:57,423 --> 00:46:00,213
Beni görmeyi kabul edene kadar
onu her gün aradım.
582
00:46:10,048 --> 00:46:12,630
- Alo, evet?
-
Merhaba Salvador, ben Judith Rochant.
583
00:46:14,506 --> 00:46:17,297
Off, Judith.
Judith, dinle, artık çok geç.
584
00:46:17,506 --> 00:46:21,380
Kararımdan geri dönmeyeceğim.
585
00:46:21,631 --> 00:46:25,047
Artık birlikte çalışmayacağız. O iş bitti.
586
00:46:25,381 --> 00:46:28,047
Beni unut!
587
00:46:29,048 --> 00:46:31,547
- Söylesene.
- Muhammed Ali.
588
00:46:31,839 --> 00:46:33,105
- Tekrar söyle.
- Muhammed Ali.
589
00:46:33,881 --> 00:46:35,138
- Tekrar.
- Muhammed Ali.
590
00:46:37,839 --> 00:46:42,005
- Anlamadın mı? Tekrar söyle.
- Muhammed Ali.
591
00:46:45,964 --> 00:46:49,505
- Tekrar!
- Muhamme-Dali.
592
00:46:50,214 --> 00:46:51,255
Dali!
593
00:46:51,964 --> 00:46:53,088
Adım, onunkinin içinde!
594
00:46:53,381 --> 00:46:55,172
Ha anladım. Muhamme-Dali.
595
00:46:55,464 --> 00:46:56,480
Komik, evet.
596
00:46:57,006 --> 00:46:59,838
O Amerikalı, adını değiştirmeli.
597
00:47:00,173 --> 00:47:01,922
Ondan önce ben ilgi odağıydım!
598
00:47:02,214 --> 00:47:05,463
- Bu resmen kimlik hırsızlığı!
- Zannetmiyorum...
599
00:47:05,756 --> 00:47:07,547
Bay Salvador, telefon size.
600
00:47:09,839 --> 00:47:11,505
- Ne oldu?
-
Merhaba, Salvador!
601
00:47:11,798 --> 00:47:12,872
Siktir git!
602
00:47:15,756 --> 00:47:17,172
Bundan hoşlanmadım.
603
00:47:27,006 --> 00:47:28,255
Bu tablo.
604
00:47:32,673 --> 00:47:33,747
Ne olmuş tabloya?
605
00:47:35,798 --> 00:47:41,297
Onu şimdi resmetmen çok çağ dışı.
606
00:47:42,339 --> 00:47:45,422
1972'den kalma.
607
00:47:52,464 --> 00:47:54,380
- Alo?
-
Merhaba, Salvador. Ben Judith Rochant.
608
00:47:54,673 --> 00:47:56,338
Yine mi sen. Hayır! Hayır! Hayır!
609
00:47:59,964 --> 00:48:01,013
İmkânsız!
610
00:48:01,673 --> 00:48:05,088
Kovboy, müzayede sırasında rahibi öldürdü
611
00:48:13,548 --> 00:48:14,963
- Alo, evet?
-
Merhaba, Salvador.
612
00:48:15,298 --> 00:48:19,088
Seni duyamıyorum.
Şu an kedi köpek yağıyor.
613
00:48:19,381 --> 00:48:22,838
Çatımda şeytanî bir gürültü var.
614
00:48:23,214 --> 00:48:24,380
Sonra ara.
615
00:48:24,506 --> 00:48:26,005
Teşekkürler, iyi günler.
616
00:48:38,881 --> 00:48:44,213
- Merhaba Salvador, ben Judith Rochant.
- Hayır, yeter! Beni rahat bırak.
617
00:49:05,589 --> 00:49:07,588
- Efendim, Judith?
- Merhaba Salvador.
618
00:49:07,923 --> 00:49:09,630
Şimdi beni iyi dinle.
619
00:49:09,923 --> 00:49:14,088
Bir ırmaktaki su kadar berrak konuşacağım.
620
00:49:14,631 --> 00:49:17,422
Fikrimi değiştiremezsin.
621
00:49:17,673 --> 00:49:22,338
Maalesef böyle bir gücün, kesinlikle yok.
622
00:49:22,923 --> 00:49:27,172
Dali fikrini, sadece istediği zaman...
623
00:49:27,423 --> 00:49:31,630
...ve sadece fikrini değiştirmesi
gerektiğine dair samimi, derin bir inanca...
624
00:49:31,923 --> 00:49:33,422
...sahip olduğunda değiştirir.
625
00:49:33,798 --> 00:49:37,213
Yani, tam olarak yarın...
626
00:49:37,506 --> 00:49:40,255
...Pazar günü saat 16:15 civarında.
627
00:49:41,131 --> 00:49:42,205
Hoşça kal.
628
00:49:52,298 --> 00:49:54,755
Ben de ertesi gün saat 16:15'te onu aradım.
629
00:49:55,214 --> 00:49:57,922
Bana bir şans daha verdi,
adeta bir mucizeydi.
630
00:49:58,506 --> 00:50:00,838
Yani, bana bir şans daha verdin.
631
00:50:01,298 --> 00:50:03,088
Neden acaba?
632
00:50:04,006 --> 00:50:07,755
- Fikrini neden değiştirdin?
- Odaklan. Soruları ben sorarım.
633
00:50:08,048 --> 00:50:12,755
Az önce söylediklerini tekrarlamaya çalış,
ama daha gösterişli bir şekilde, anladın mı?
634
00:50:13,048 --> 00:50:18,963
Yoksa seyircinin can sıkıntısı
sonsuza dek sürer.
635
00:50:19,256 --> 00:50:21,172
Hadi, devam ediyoruz.
636
00:50:21,464 --> 00:50:22,497
Gösterişli şekilde!
637
00:50:22,964 --> 00:50:27,505
- Ben oyuncu değilim.
- Kimse değil. Bu, var olmayan bir meslek.
638
00:50:27,798 --> 00:50:29,963
“Oyunculuk” tamamıyla bir uydurmadır.
639
00:50:30,881 --> 00:50:32,047
Bir kez daha!
640
00:50:32,298 --> 00:50:34,880
Motor! Gösterişli bir şekilde...
641
00:50:35,839 --> 00:50:39,055
- ...çekime devam ediyoruz!
- Tamam.
642
00:50:40,048 --> 00:50:44,047
Ertesi gün tam 16:15'te aradım.
Bana bir şans daha verdi.
643
00:50:47,506 --> 00:50:49,880
Ertesi gün tam 16:15'te aradım.
644
00:50:50,089 --> 00:50:53,755
- Bana bir şans daha verdi.
- Bu daha iyi oldu.
645
00:50:54,673 --> 00:50:57,672
- Hâlâ çok sıkıcı, ama daha iyi.
- Pekâlâ.
646
00:50:58,298 --> 00:51:00,797
Ertesi gün tam 16:15'te aradım...
647
00:51:00,923 --> 00:51:03,172
... ve bana bir şans daha verdi.
648
00:51:06,214 --> 00:51:08,338
Memnun kaldın mı?
649
00:51:10,006 --> 00:51:11,588
Biraz zorlama oldu, değil mi?
650
00:51:14,589 --> 00:51:15,647
Üzgünüm.
651
00:51:15,839 --> 00:51:17,297
Durdurur musun? Bu kadar yeter.
652
00:51:30,964 --> 00:51:32,505
Sokayım...
653
00:51:35,839 --> 00:51:38,380
Paramı buna mı yatırdım?
654
00:51:39,548 --> 00:51:41,213
Aptalın tekisin.
655
00:51:41,506 --> 00:51:42,547
İnanılmaz!
656
00:51:43,006 --> 00:51:44,963
Neden daha önce fark edemedim ki?
657
00:51:45,881 --> 00:51:47,922
Aklımı kaçırmışım.
658
00:51:49,506 --> 00:51:51,547
Nasıl röportaj yapılır bilmiyor musun?
659
00:51:54,423 --> 00:51:55,588
Cevap ver bana.
660
00:51:55,881 --> 00:51:58,130
Nasıl röportaj yapılır bilmiyor musun?
661
00:51:58,839 --> 00:52:01,297
- Biliyorum.
- Hayır, bilmiyorsun.
662
00:52:01,798 --> 00:52:03,463
Hiçbir fikrin yok, zavallıcık.
663
00:52:03,756 --> 00:52:07,380
Açıklamama izin ver.
Konuğu filme çekeceksin.
664
00:52:07,673 --> 00:52:09,047
Kendi barista suratını değil.
665
00:52:10,089 --> 00:52:12,255
Bunu ekranda görmek için mi para ödedim?
666
00:52:13,798 --> 00:52:15,922
Sence hikâyen birilerinin ilgisini çeker mi?
667
00:52:17,589 --> 00:52:21,047
- Eczacı, barista değil.
- Her ne sikimse.
668
00:52:21,714 --> 00:52:24,172
Kimse, yüzünü ekranda görmek istemiyor.
669
00:52:24,589 --> 00:52:26,547
Bilhassa o ucuz kıyafetlerle.
670
00:52:28,131 --> 00:52:29,838
Ne aptal bir kadın.
671
00:52:32,423 --> 00:52:35,005
Raymond Depardon yüzünü gösteriyor mu?
672
00:52:36,839 --> 00:52:40,338
- Adını hiç duymadım.
- “Adını hiç duymadım.” Duymadığın besbelli!
673
00:52:40,631 --> 00:52:42,755
Bir sikimden anladığın yok!
674
00:52:43,298 --> 00:52:44,922
Ne kadar aptalım, sana güvenmiştim.
675
00:52:46,673 --> 00:52:50,380
Ekipman ve ekibin maliyeti hakkında
bir fikrin var mı?
676
00:52:50,714 --> 00:52:55,130
- Faturaları görmek ister misin?
- Üzgünüm.
677
00:52:57,298 --> 00:53:01,005
Eğer onun sesini duysaydık,
komik bir şeyler yapmaya çalışırdık...
678
00:53:01,298 --> 00:53:02,755
...ama bir sikim duymuyoruz!
679
00:53:03,048 --> 00:53:05,797
Yaptığın şeyin
ne kadar berbat olduğunu biliyor musun?
680
00:53:06,173 --> 00:53:07,380
Tam bir felaket!
681
00:53:10,048 --> 00:53:13,005
Çekimi kendisi yönetmek istedi.
682
00:53:14,006 --> 00:53:15,255
Oyun gibiydi.
683
00:53:16,464 --> 00:53:18,130
Filmleri çok seviyor.
684
00:53:19,214 --> 00:53:23,713
O bir sanatçı.
Benden daha yetenekli olduğunu düşündüm.
685
00:53:26,048 --> 00:53:28,422
Sesini nasıl alabiliriz?
686
00:53:28,714 --> 00:53:31,963
Teknik bir yöntemi var mı?
Bir şey olmalı!
687
00:53:32,298 --> 00:53:33,380
Hayır, sesi çok az geliyor.
688
00:53:33,673 --> 00:53:35,630
Daha yüksek sesle, hiçbir şey duyamıyorum!
689
00:53:35,923 --> 00:53:39,463
Yapacak bir şey yok.
690
00:53:39,923 --> 00:53:41,338
Mikrofonu yoktu.
691
00:53:41,881 --> 00:53:44,255
Mikrofon onun üzerindeydi, fark etmedin mi?
692
00:53:44,548 --> 00:53:46,172
Her şeyi yanlış yapmış, aptal!
693
00:53:46,714 --> 00:53:48,005
İnanılır gibi değil!
694
00:53:48,881 --> 00:53:50,797
Ne diyeceğim biliyor musun? Salla gitsin!
695
00:53:51,381 --> 00:53:55,130
Bıktım. Bu işten çekiliyorum.
Bitti artık.
696
00:53:55,798 --> 00:53:58,005
Kapuçinolarına geri dön.
697
00:53:58,381 --> 00:54:00,505
Şansını kaybettin. Oyun bitti!
698
00:54:00,881 --> 00:54:02,047
Bitti.
699
00:54:03,256 --> 00:54:04,272
Hoşça kalın.
700
00:54:11,506 --> 00:54:13,255
Barista ne alaka?
701
00:54:14,856 --> 00:54:16,856
Ne?
702
00:54:16,881 --> 00:54:22,422
- Neden barista olduğunu söyledi?
- Bilmiyorum.
703
00:54:44,131 --> 00:54:45,713
Başlayabiliriz.
704
00:54:48,506 --> 00:54:51,362
- Hazır.
- Yolla!
705
00:54:58,131 --> 00:54:59,172
Doldur!
706
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Yolla!
707
00:55:10,000 --> 00:55:11,000
Doldur!
708
00:55:11,024 --> 00:55:12,024
Yolla!
709
00:55:16,964 --> 00:55:18,338
- Doldur!
- Bay Dali!
710
00:55:18,362 --> 00:55:19,362
Merhaba.
711
00:55:20,464 --> 00:55:24,088
Rahatsız ettiğim için özür dilerim,
ama acil bir durum var.
712
00:55:24,423 --> 00:55:29,505
Koleksiyoner ve sanat uzmanı bir arkadaşım
bunun sahte olduğunu söylüyor.
713
00:55:30,506 --> 00:55:31,605
Bakayım.
714
00:55:37,798 --> 00:55:39,755
Hanımefendi, arkadaşınız haklı.
715
00:55:40,256 --> 00:55:41,422
Bu sahte.
716
00:55:43,506 --> 00:55:44,838
- Sahte mi?
- Evet.
717
00:55:45,714 --> 00:55:48,630
O ucubeyi hiç resmetmedim.
718
00:55:48,881 --> 00:55:51,047
Boktan bir şey olduğunu görebilirsiniz.
719
00:55:52,222 --> 00:55:53,222
Yolla!
720
00:55:58,464 --> 00:55:59,497
Al işte!
721
00:56:00,131 --> 00:56:03,463
- Dikkatimi dağıttınız.
- Çok üzgünüm Bay Dali.
722
00:56:03,714 --> 00:56:05,255
Üzüntümü anlayın.
723
00:56:05,506 --> 00:56:07,755
10 milyona, kelepir olduğunu düşünmüştüm.
724
00:56:08,006 --> 00:56:09,013
Ee, ne olmuş yani?
725
00:56:09,014 --> 00:56:12,430
Bana 10 milyon ver,
sana gerçek bir tane yapayım.
726
00:56:12,454 --> 00:56:13,454
Yolla!
727
00:56:22,131 --> 00:56:23,230
İşte böyle
728
00:56:23,923 --> 00:56:28,213
Öylece, irkilerek uyandım.
729
00:56:28,756 --> 00:56:30,047
Kafam biraz karışmıştı.
730
00:56:31,673 --> 00:56:36,880
- Sana anlatmalıydım, Salvador.
- İnanılmaz, değil mi?
731
00:56:37,214 --> 00:56:38,272
Yüce Tanrı'm!
732
00:56:38,464 --> 00:56:40,172
Hiç bitmeyecek sandım.
733
00:56:41,089 --> 00:56:45,047
Bu, dünya tarihindeki en uzun rüya.
734
00:56:45,339 --> 00:56:46,755
Ve daha bitmedi!
735
00:56:47,048 --> 00:56:48,588
Küçük bir sürprizim var.
736
00:56:48,881 --> 00:56:52,547
Düşünsene: ertesi sabah, o küçük tabloyu...
737
00:56:52,839 --> 00:56:57,588
...o kadar canlı, o kadar kesin bir şekilde
gördüm ki, onu hafızamda resmettim!
738
00:56:57,881 --> 00:56:58,897
Göstereyim.
739
00:57:02,589 --> 00:57:07,588
Açıkçası, ne yeteneğini ne de
tekniğini paylaşıyorum, sevgili Salvador.
740
00:57:08,048 --> 00:57:10,672
Ama kabul etmelisin ki bu çok nükteli.
741
00:57:18,798 --> 00:57:21,088
Tekrar teşekkürler, Georges.
742
00:57:21,798 --> 00:57:23,005
Keyifli bir akşamdı!
743
00:57:23,298 --> 00:57:25,380
Sizi ağırlamaktan büyük mutluluk duydum.
744
00:57:25,673 --> 00:57:28,172
Peder Jacques'ı
dinlediğiniz için teşekkürler.
745
00:57:28,548 --> 00:57:30,255
- Onu mutlu ettiniz.
- Teşekkür ederim!
746
00:57:30,548 --> 00:57:32,130
Ne oluyor bana?
747
00:57:32,423 --> 00:57:37,047
- Neden birdenbire bu kadar yaşlandım?
- Anlamadım, Salvador?
748
00:57:37,339 --> 00:57:40,505
Halime bakın! Bunamışım!
749
00:57:41,256 --> 00:57:44,463
Bu, senin bitmek bilmeyen hikayenin suçu!
750
00:57:44,756 --> 00:57:47,505
Ne kadar zamandır yemek yiyoruz?
751
00:57:47,964 --> 00:57:50,338
- Bilmiyorum.
- 3 saat mi?
752
00:57:50,631 --> 00:57:51,702
Aşağı yukarı.
753
00:57:51,714 --> 00:57:54,672
Üç saat mi? Üç asır demek istiyorsun!
754
00:57:55,089 --> 00:57:57,380
Şu hâlime bak.
755
00:57:57,673 --> 00:57:59,797
Mezara girmem için beni hazırladın!
756
00:58:00,089 --> 00:58:03,297
Geç oldu. Biraz dinlenmesi gerek.
757
00:58:03,589 --> 00:58:04,797
Gidiyoruz.
758
00:59:23,506 --> 00:59:24,838
Aman Tanrım!
759
00:59:27,631 --> 00:59:30,880
Bekle. Bir dakika.
760
00:59:33,381 --> 00:59:37,172
- Şu yaşlı adam ben miyim?
- Pardon?
761
00:59:37,464 --> 00:59:40,422
Şuradaki!
Benim, ama daha yaşlıyım.
762
00:59:42,923 --> 00:59:46,005
- Kaç yaşındayım?
- Bilmiyorum, Salvador.
763
00:59:47,756 --> 00:59:48,963
- Demek bilmiyorsun.
- Hayır.
764
00:59:51,423 --> 00:59:52,423
Pekâlâ.
765
00:59:55,673 --> 01:00:00,880
Sadece ilahî bir mistik eksiklik yaşadım.
Çok huzursuz ediciydi!
766
01:00:01,173 --> 01:00:02,463
Ama şimdi tekrar buradayım.
767
01:00:03,173 --> 01:00:06,588
Dali hakkında bir film
yapmaktan bahsetmiştin, devam et.
768
01:00:07,173 --> 01:00:10,880
Hepsi bu. İkinci bir şans istiyorum.
769
01:00:11,423 --> 01:00:14,213
Öyleyse, zerre kadar ilgilenmiyorum!
770
01:00:14,464 --> 01:00:18,797
Olağanüstü yeteneğimi ortaya koyan...
771
01:00:19,048 --> 01:00:23,672
...yeterince sinematografik kayıt var zaten.
772
01:00:23,964 --> 01:00:25,922
Bir tane daha yapmanın...
773
01:00:26,214 --> 01:00:28,047
...hiçbir manâsı yok.
774
01:00:28,464 --> 01:00:30,172
Teklifini reddediyorum.
775
01:00:30,464 --> 01:00:31,543
Hoşça kal.
776
01:00:34,423 --> 01:00:36,255
- Kahretsin.
- Neyse...
777
01:00:38,256 --> 01:00:40,672
- Üzgünüm.
- Şüphem vardı.
778
01:00:40,964 --> 01:00:44,547
Şevkini kırmak istemedim ama cidden...
779
01:00:44,839 --> 01:00:47,588
...bir barista,
bir ressam hakkında belgesel yapıyor...
780
01:00:48,256 --> 01:00:49,380
Bilemiyorum.
781
01:01:07,756 --> 01:01:11,505
- Georges!
- Merhaba, Salvador!
782
01:01:11,756 --> 01:01:15,005
Etrafta tekerlekli sandalyeyle dolaşan...
783
01:01:15,256 --> 01:01:19,463
- ...yaşlı bir Dali gördün mü?
- Senin yaşlı hâlini mi?
784
01:01:19,714 --> 01:01:22,755
Evet. Çok yaşlı, çok çirkin,
tekerlekli sandalyedeki hâlim!
785
01:01:23,048 --> 01:01:25,547
- Görmedim...
- Emin misin?
786
01:01:26,589 --> 01:01:27,788
- Kimseyi görmedim.
- Peki.
787
01:01:27,881 --> 01:01:30,422
Muhtemelen halüsinasyondu.
788
01:01:31,464 --> 01:01:32,522
Görüşürüz.
789
01:01:38,756 --> 01:01:40,088
Kaç yaşındayım?
790
01:01:41,089 --> 01:01:42,297
Kaç yaşındayım?
791
01:01:42,964 --> 01:01:44,713
Tanrı aşkına, kaç yaşındayım?
792
01:01:45,506 --> 01:01:48,255
Bebek miyim yoksa yaşlı bir adam mı?
793
01:01:48,673 --> 01:01:50,172
Ya da ikisinin karışımı mı?
794
01:01:51,048 --> 01:01:52,297
Artık bilmiyorum.
795
01:01:52,798 --> 01:01:56,338
Ağaçlara yaptıkları gibi
beni de ikiye bölerlerse...
796
01:01:56,714 --> 01:02:00,047
...belki yaşımı tespit edebilirler.
797
01:02:00,839 --> 01:02:01,913
Hayır...
798
01:02:01,964 --> 01:02:04,213
Şimdi hatırladım.
799
01:02:04,506 --> 01:02:05,630
Yaşlıyım.
800
01:02:05,881 --> 01:02:08,047
Ellerim bile yaşlı.
801
01:02:08,964 --> 01:02:10,463
Buna eminim.
802
01:02:10,798 --> 01:02:12,047
Yaşlıyım.
803
01:02:14,798 --> 01:02:15,963
Embesil!
804
01:02:16,798 --> 01:02:17,922
Embesil.
805
01:02:18,839 --> 01:02:20,880
Beni film çekmeye iten şey neydi?
806
01:02:21,298 --> 01:02:23,588
Bunun mümkün olduğunu nasıl düşünebildim?
807
01:02:24,423 --> 01:02:26,047
Kamera bile kullanamıyorum.
808
01:02:30,714 --> 01:02:33,213
Hiçbir şeyi filme almadım.
Bu benim olayım değil.
809
01:02:36,964 --> 01:02:38,005
Berbatım.
810
01:02:41,048 --> 01:02:42,463
Gerçekten berbatım.
811
01:02:43,589 --> 01:02:44,688
Berbatsın.
812
01:02:47,006 --> 01:02:48,880
Berbatsın, sen bir eczacısın.
813
01:02:49,506 --> 01:02:50,577
Berbatım.
814
01:02:50,589 --> 01:02:51,880
Asla başaramayacaksın.
815
01:02:52,756 --> 01:02:54,130
Sen gazeteci değilsin.
816
01:02:54,673 --> 01:02:55,752
Berbatsın.
817
01:02:56,131 --> 01:02:58,297
Berbatım. Gerçekten berbatım.
818
01:03:00,506 --> 01:03:02,588
Bunu yapabileceğimi nasıl düşünebildim?
819
01:03:04,631 --> 01:03:05,672
Salvador!
820
01:03:12,673 --> 01:03:13,755
Salvador!
821
01:03:24,173 --> 01:03:27,255
Tam bir aptalsın! İnanılır gibi değil!
822
01:03:35,298 --> 01:03:36,630
Saçmalık.
823
01:03:49,423 --> 01:03:50,963
Dali bıyığı mı?
824
01:03:57,881 --> 01:04:01,005
Barista Paris otobüsünde stres attı
825
01:04:08,000 --> 01:04:09,000
Dali.
Şimdi gösterimde.
826
01:04:40,214 --> 01:04:42,547
Özür dilerim, yorgunum.
Bazı şeyleri karıştırıyorum.
827
01:04:42,839 --> 01:04:45,130
Saçmaladığımı hissediyorum.
828
01:04:46,173 --> 01:04:49,713
- Kafa karıştırıcı olmaya başladı.
- Önemli değil.
829
01:04:50,339 --> 01:04:51,713
Konuyu değiştirelim.
830
01:04:52,381 --> 01:04:57,230
Sakıncası yoksa biraz geriye gidelim Judith.
831
01:04:58,214 --> 01:05:01,005
Gazetecilikteki kısa kariyerinden
bahsetsene biraz.
832
01:05:01,673 --> 01:05:03,588
Çok ilgimi çekti.
833
01:05:03,881 --> 01:05:04,955
Dinliyorum.
834
01:05:05,048 --> 01:05:06,380
Ne bilmek istiyorsun?
835
01:05:06,673 --> 01:05:11,255
Bilmiyorum.
Nasıl başladığını anlatabilirsin mesela.
836
01:05:11,631 --> 01:05:13,255
Hatırlamıyorum.
837
01:05:14,381 --> 01:05:15,797
Yıllar önceydi, unuttum.
838
01:05:16,589 --> 01:05:18,172
Önemli değil, uydur bir şeyler.
839
01:05:18,673 --> 01:05:21,380
Evet, bunu bir oyun gibi görelim.
840
01:05:22,548 --> 01:05:24,338
Hadi, dinliyorum.
841
01:05:25,506 --> 01:05:28,713
Sadece görmek için
kariyerinin başlangıcını kurgula bakalım.
842
01:05:29,370 --> 01:05:30,370
Pekâlâ...
843
01:05:32,048 --> 01:05:36,672
- Bilmiyorum, bir gün...
- Evet?
844
01:05:38,048 --> 01:05:39,614
Bir gün...
845
01:05:39,638 --> 01:05:41,047
Evet?
846
01:05:44,506 --> 01:05:46,088
Görüşeceğin kişi geldi.
847
01:05:53,923 --> 01:05:56,922
- Merhaba.
- Merhaba.
848
01:06:00,423 --> 01:06:03,172
- Bir saat, uygun mu?
- Harika, teşekkürler.
849
01:06:14,214 --> 01:06:17,463
- Beni hatırladın mı?
- Hayır.
850
01:06:18,589 --> 01:06:19,665
Biliyor musun...
851
01:06:20,756 --> 01:06:26,713
...bu verdiğim 150 bininci röportaj.
852
01:06:27,256 --> 01:06:31,338
Her gazetecinin yüzünü
aklımda tutmam...
853
01:06:31,964 --> 01:06:34,213
...kesinlikle mümkün değil.
854
01:06:34,506 --> 01:06:36,963
150 bin röportaj, bir kişi için çok fazla.
855
01:06:37,256 --> 01:06:38,755
Artık seni sıkıyor olmalı.
856
01:06:40,464 --> 01:06:42,297
Başlayalım...
857
01:06:42,589 --> 01:06:44,047
Soracak çok şeyim var.
858
01:06:45,798 --> 01:06:47,797
Kamera nerede?
859
01:06:48,089 --> 01:06:49,713
Nereye bakayım?
860
01:06:50,006 --> 01:06:53,630
Kamera yok.
Bu bir dergi için.
861
01:06:54,339 --> 01:06:57,547
Kamera yok.
Bu bir dergi için.
862
01:06:57,839 --> 01:06:59,255
Mükemmel. Bayıldım buna.
863
01:06:59,548 --> 01:07:00,630
Bana bakabilirsin.
864
01:07:01,339 --> 01:07:04,463
Fiziksel görünüşüm hakkında
kafa yormamayı tercih ederim.
865
01:07:05,173 --> 01:07:07,505
Bu büyük bir çaba gerektiriyor.
866
01:07:07,798 --> 01:07:10,838
Böyle iyi. Filme alınmaktan nefret ederim.
867
01:07:11,339 --> 01:07:12,797
Başlayalım, ben hazırım.
868
01:07:13,089 --> 01:07:14,105
Harika.
869
01:07:14,506 --> 01:07:17,463
İlk sorum çok basit, Salvador.
870
01:07:17,756 --> 01:07:21,047
Sanırım kimse bu soruyu sana sormamıştır,
ama benim ilgimi çekiyor.
871
01:07:22,173 --> 01:07:23,213
İyi misin?
872
01:07:24,714 --> 01:07:28,422
Çocukluğumdan beri
alışkanlığım olduğu üzere...
873
01:07:28,673 --> 01:07:31,922
...bana sorulan sorulara asla cevap vermem.
874
01:07:32,381 --> 01:07:36,963
Ancak bu samimiyetten,
bu yüce samimiyetimizden yararlanarak...
875
01:07:37,256 --> 01:07:42,672
...bir sinema filmini
ne kadar çok sevdiğimi...
876
01:07:42,964 --> 01:07:45,338
...söylemek istiyorum.
877
01:07:45,631 --> 01:07:50,588
Kesinlikle büyüleyici ve keyifli.
878
01:07:51,131 --> 01:07:52,630
Ve Dali hakkında.
879
01:07:52,923 --> 01:07:58,713
Bu belgesel,
şimdiye kadar kamuoyu tarafından...
880
01:07:59,048 --> 01:08:03,547
...hiç görülmemiş
bir Dali'yi gün ışığına çıkardığı için...
881
01:08:03,964 --> 01:08:06,172
...benim için
kesinlikle vazgeçilmez bir belgesel.
882
01:08:06,631 --> 01:08:10,172
Ve eğer kanıt gerekiyorsa...
883
01:08:10,464 --> 01:08:13,922
...bana tamamen gereksiz görünse de...
884
01:08:14,214 --> 01:08:17,047
...Dali'ye yani...
885
01:08:17,339 --> 01:08:22,255
...bunu tüm samimiyetimle
ve alçakgönüllülüğümle söylüyorum...
886
01:08:22,548 --> 01:08:24,672
...bu sefil, küçük gezegende...
887
01:08:25,214 --> 01:08:29,380
...hâlâ yaşayan tek sanatçının...
888
01:08:29,673 --> 01:08:31,672
...Dali olduğunu kanıtlıyor.
889
01:08:49,964 --> 01:08:52,172
SON
890
01:09:09,214 --> 01:09:10,463
Başardı!
891
01:09:13,798 --> 01:09:14,963
Konuş!
892
01:09:17,381 --> 01:09:19,088
Konuşsana lan.
893
01:09:19,548 --> 01:09:23,047
Konuşma yapmayacağım. Bu konuda berbatım.
894
01:09:24,173 --> 01:09:27,547
Ama bu gece tek şey söylemem gerekseydi,
sadece tek bir şey...
895
01:09:28,214 --> 01:09:30,588
...“Yaşasın Dali!” Derdim.
896
01:09:30,881 --> 01:09:32,213
Harika!
897
01:09:50,506 --> 01:09:53,255
SON
898
01:10:01,839 --> 01:10:04,005
Nasıl buldun, Salvador?
899
01:10:08,256 --> 01:10:09,338
Bence... olmamış.
900
01:10:09,964 --> 01:10:13,547
Dali hakkındaki bir filmin...
901
01:10:14,006 --> 01:10:16,213
...Dali olmayan bir kadının
görüntüsüyle bitmesini...
902
01:10:16,839 --> 01:10:20,588
...anormal buluyorum.
903
01:10:22,589 --> 01:10:23,672
Beğenmedim.
904
01:10:24,923 --> 01:10:29,880
Dali hakkındaki bir filmin
Dali'nin bir görüntüsüyle...
905
01:10:30,589 --> 01:10:32,005
...bitmesi gerektiğini düşünüyorum.
906
01:10:32,548 --> 01:10:33,797
Evet, belki de öyle bitmeli.
907
01:10:34,298 --> 01:10:35,505
Bence öyle daha iyi.
908
01:10:35,798 --> 01:10:38,047
SON
909
01:10:44,964 --> 01:10:48,505
- Eee?
- Daha iyi, daha iyi, çok daha iyi.
910
01:10:48,923 --> 01:10:50,255
Beğendim.
911
01:10:50,589 --> 01:10:53,838
Ama Dali'nin giydiği gömlek...
912
01:10:54,548 --> 01:10:59,755
...hiç hoş görünmedi gözüme.
913
01:11:01,339 --> 01:11:02,547
Beğenmedim.
914
01:11:03,381 --> 01:11:07,047
Filmin güzel bitmesi için...
915
01:11:07,423 --> 01:11:09,755
...Dali'nin
tamamen farklı bir gömlek giymesi şart.
916
01:11:11,089 --> 01:11:12,105
Peki.
917
01:11:12,756 --> 01:11:14,005
Bence öyle daha iyi.
918
01:11:15,756 --> 01:11:17,672
SON
919
01:11:24,173 --> 01:11:25,272
Bu nasıldı?
920
01:11:25,673 --> 01:11:27,505
Çok iyi. Çok, çok iyi.
921
01:11:27,714 --> 01:11:30,047
Kesinlikle bu gömleği tercih ederim.
922
01:11:30,798 --> 01:11:32,963
Ama yine de...
923
01:11:33,381 --> 01:11:35,088
...bana öyle geliyor ki...
924
01:11:35,298 --> 01:11:38,588
...Dali hakkındaki bir filmin
sonunun daha iyi bitmesi gerekiyor.
925
01:11:39,131 --> 01:11:40,422
Nasıl mesela, söyle bana.
926
01:11:42,048 --> 01:11:44,338
Dali'nin çekimde yalnız olması...
927
01:11:45,839 --> 01:11:48,922
...daha doğru olurdu.
928
01:11:50,798 --> 01:11:53,297
- Yalnız derken?
- Başka kimse olmamalı.
929
01:11:57,631 --> 01:11:58,730
Anladım.
930
01:11:59,214 --> 01:12:00,297
Bence öyle daha iyi.
931
01:12:02,589 --> 01:12:04,463
SON
932
01:12:04,881 --> 01:12:07,755
Bu daha iyi. Mükemmel!
933
01:12:08,173 --> 01:12:12,422
Dali bu işte.
934
01:12:18,506 --> 01:12:21,630
Bu, daha da Dali!
935
01:12:23,506 --> 01:12:26,338
SON
936
01:12:28,000 --> 01:12:33,999
Çeviri: Dikistutmaz
X: iapetos | Letterboxd: moandor
71256