All language subtitles for A.Killers.Key.1967.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,381 --> 00:00:11,983 DAIEI COMPANY LTD, PRESENTS 2 00:00:14,160 --> 00:00:22,431 A KILLER'S KEY 3 00:00:23,436 --> 00:00:28,135 Planning by: Hiroaki FUJII Based on the novel by: Shinji FUJIWARA Construction by: Yasuzo MASUMURA Screenplay by: Mitsuro KOTAKI 4 00:00:28,774 --> 00:00:33,404 Cinematography by: Kazuo MIYAGAWA Sound recording by: Yukio KAIHARA Lighting by: Gengon NAKACKA Art direction by: Seiichi OTA 5 00:00:34,247 --> 00:00:39,446 Music by: Hajime KABURAGI Editor: Toshio TANIGUCHI Assistant director: Hitoshi OZU 6 00:00:40,253 --> 00:00:43,381 CAST: 7 00:00:44,223 --> 00:00:48,785 Raizo ICHIKAWA 8 00:00:49,462 --> 00:00:54,229 Ko NISHIMURA Tomomi SATO Isac YAMAGATA 9 00:00:54,734 --> 00:00:59,933 Ichiro NAKATANI Asao UCHIDA Yoshio KANEUCHI Saburo DATE Kazue TAMAKI Koichi ITO 10 00:01:07,647 --> 00:01:12,448 Directed by: Kazuo MOR 11 00:02:21,253 --> 00:02:22,584 Thank you, 12 00:02:23,923 --> 00:02:25,914 Will you have some tea with me? 13 00:02:26,926 --> 00:02:28,587 I have no time for that. 14 00:02:32,765 --> 00:02:34,027 Playing hard to get! 15 00:02:59,191 --> 00:03:04,925 One, two, three... 16 00:03:07,867 --> 00:03:10,768 Hide your face, 17 00:03:13,305 --> 00:03:15,296 Look again. 18 00:03:17,476 --> 00:03:19,467 Grab the sleeve, 19 00:03:27,353 --> 00:03:29,287 -Hello! - Good afternoon. 20 00:03:29,288 --> 00:03:31,279 Excuse me. 21 00:05:15,160 --> 00:05:17,651 In general, it's ok, Try it yourself next time, 22 00:05:18,097 --> 00:05:21,260 I'm sweating so much. 23 00:05:32,111 --> 00:05:34,272 I ran into a nasty guy just now. 24 00:05:34,780 --> 00:05:37,248 He's from Ishino-gumi management, his name is Araki. 25 00:05:37,750 --> 00:05:40,742 He seemed to be interested in me, but such guys are not to be fooled around with, 26 00:05:45,257 --> 00:05:48,658 Sometimes, I don't understand you at all. 27 00:05:49,461 --> 00:05:53,454 You're being distant and always seem to be thinking of something else, 28 00:05:54,199 --> 00:05:57,965 But you're definitely not a cold man. 29 00:06:03,809 --> 00:06:05,868 That's why you're attractive, 30 00:06:07,079 --> 00:06:10,446 Teacher, when the festival is over, 31 00:06:11,083 --> 00:06:13,551 let's visit some quiet place together. 32 00:06:14,787 --> 00:06:17,153 I also want to pamper myself from time to time. 33 00:06:17,489 --> 00:06:20,549 It's boring to serve middle-aged men, isn't it? 34 00:06:21,327 --> 00:06:23,352 So? Do you agree? 35 00:06:24,830 --> 00:06:26,297 Well, let’s begin. 36 00:06:46,552 --> 00:06:47,985 Is that it? 37 00:06:48,287 --> 00:06:51,848 How could I fail to notice that you're Asakura's lover? 38 00:06:52,658 --> 00:06:56,059 Well, can I take you under my wing? 39 00:06:56,161 --> 00:06:58,152 You're speaking of such things out of the blue. 40 00:06:58,497 --> 00:07:02,763 What you get from that old Asakura per month isn't enough, is it? 41 00:07:04,103 --> 00:07:06,230 I will make you rich, 42 00:07:06,271 --> 00:07:08,899 Sure, the best sponsor is the one who pays the most. 43 00:07:09,274 --> 00:07:11,970 But as of now, I'm faithful to my sponsor. 44 00:07:12,778 --> 00:07:15,178 Don't get clever with me, Sponsor, you say? 45 00:07:15,247 --> 00:07:17,044 I have my moral principles. 46 00:07:17,349 --> 00:07:19,044 But still, the more the better, 47 00:07:19,918 --> 00:07:22,113 Then, your relationship will soon be over. 48 00:07:22,888 --> 00:07:26,790 If you have some debts, I'll pay them off right away. 49 00:07:27,593 --> 00:07:29,788 Mr. Director, what's on your mind? 50 00:07:30,062 --> 00:07:31,689 You're not fooling with me, are you? 51 00:07:31,897 --> 00:07:32,955 Excuse me. 52 00:07:36,301 --> 00:07:37,700 A phone call for you. 53 00:07:37,736 --> 00:07:38,896 Ask them what they want. 54 00:07:38,904 --> 00:07:40,531 They say it's personal. 55 00:07:40,973 --> 00:07:42,065 Who is it? 56 00:07:42,074 --> 00:07:43,871 They say you'll know when you answer. 57 00:07:47,980 --> 00:07:49,675 Hello? It's Endo. 58 00:07:50,616 --> 00:07:53,779 I beg your pardon., 59 00:07:55,254 --> 00:07:57,051 Yes, I understand. 60 00:07:58,157 --> 00:07:59,556 I'll be there soon. 61 00:08:02,294 --> 00:08:06,526 A STORMIN POLITICAL AND ECONOMICAL CIRCLES IS COMING! WILL THE SECRET RECORDS OF THE BUSINESS TYCOON ASAKURA BE REVEALED TO PUBLIC? 62 00:08:07,099 --> 00:08:08,191 I can't be... 63 00:08:09,802 --> 00:08:12,293 It's bad that my name came up. 64 00:08:12,371 --> 00:08:14,999 But chairman, you name isn't mentioned here, so... 65 00:08:16,675 --> 00:08:18,540 Anyway, it seems they have learnt about... 66 00:08:18,544 --> 00:08:20,808 the land issues of East Japan Highway Corporation. 67 00:08:22,281 --> 00:08:25,148 If the half-assed officials get their hands on his records, 68 00:08:26,151 --> 00:08:29,348 the names of several important people involved will come up. 69 00:08:30,355 --> 00:08:34,291 You refused to sweep the tax evasion case of 150 billion under the rug. 70 00:08:34,560 --> 00:08:36,357 Is that why he's mad at us? 71 00:08:36,795 --> 00:08:38,285 It's better to get rid of him, 72 00:08:38,363 --> 00:08:40,354 I deliberately turned him down. 73 00:08:40,966 --> 00:08:45,460 They say that after this exposure he won't get back on his feet again. 74 00:08:45,971 --> 00:08:49,463 Who can come up with 5 billion bail for him? 75 00:08:50,642 --> 00:08:53,372 He's got a few secret allies, 76 00:08:54,113 --> 00:08:58,277 Asakura won't give up either, what can he do? 77 00:09:01,120 --> 00:09:06,490 I only know that Asakura is a hindrance for me. 78 00:09:27,513 --> 00:09:28,673 Here's 40 million yen. 79 00:09:39,358 --> 00:09:42,987 No matter what, I've got nothing to do with it. 80 00:09:45,697 --> 00:09:47,324 I understand, chairman. 81 00:09:52,571 --> 00:09:56,007 You kindly came to me, I will do everything l can. 82 00:09:56,575 --> 00:10:01,012 Since you accepted the job, you will finish it. 83 00:10:01,079 --> 00:10:03,377 Yes, I understand. 84 00:10:03,682 --> 00:10:05,912 I won't cause you any trouble, 85 00:10:06,251 --> 00:10:09,186 The executor will be one of your men? 86 00:10:09,254 --> 00:10:13,247 Yes, but it's important to think it over 87 00:10:13,759 --> 00:10:16,853 and select the one who will do it perfectly. 88 00:10:17,262 --> 00:10:20,197 Please, leave it to me. 89 00:10:22,067 --> 00:10:23,193 Alright, 90 00:10:36,481 --> 00:10:37,743 Thirty million yen. 91 00:10:38,250 --> 00:10:41,242 It won't be easy but we'll only get one shot at this, 92 00:10:43,755 --> 00:10:45,017 I understand. 93 00:10:56,568 --> 00:11:00,197 If he agrees, give him ten million yen, 94 00:11:01,273 --> 00:11:04,936 When he's done, we'll give him ten more. 95 00:11:06,278 --> 00:11:08,337 Twenty million in total. 96 00:11:08,347 --> 00:11:09,746 It's a difficult job, 97 00:11:11,383 --> 00:11:14,216 Count on me. 98 00:11:14,586 --> 00:11:18,249 I'll bet my life on it. 99 00:11:18,357 --> 00:11:21,258 Even if we fail, I won't ever implicate you... 100 00:11:21,460 --> 00:11:24,156 Frankly, I know a man suitable for this job 101 00:11:25,097 --> 00:11:26,186 Who is he? 102 00:11:26,398 --> 00:11:29,765 He's on good terms with my pal, Kusanaga. 103 00:11:30,168 --> 00:11:31,601 He's a master, 104 00:11:32,170 --> 00:11:34,104 An outsider. Is that okay? 105 00:11:34,773 --> 00:11:37,435 Don't worry. I'll bring him. 106 00:11:37,976 --> 00:11:40,410 If you're sure, go for it. 107 00:11:41,280 --> 00:11:43,874 Anyway, I give you 20 million yen, 108 00:11:44,449 --> 00:11:47,907 You can hire him for 15 million or make do with just 10. 109 00:11:48,253 --> 00:11:49,914 That depends on you. 110 00:11:50,789 --> 00:11:52,222 All l ask in return is... 111 00:11:52,391 --> 00:11:55,189 I understand. It will be done. 112 00:12:08,807 --> 00:12:12,174 I'm Kusanagi's acquaintance, Araki from Ishino-gumi. 113 00:12:12,311 --> 00:12:13,972 I'd like to ask you for a favour. 114 00:12:14,479 --> 00:12:15,446 What favour? 115 00:12:16,481 --> 00:12:18,381 I want you to make a person disappear. 116 00:12:19,184 --> 00:12:20,617 Will you hear me out? 117 00:12:21,987 --> 00:12:26,014 I'm not a magician, who can make someone disappear. 118 00:12:27,693 --> 00:12:30,287 Fujigawa Juichiro from Fujigawa school. 119 00:12:30,495 --> 00:12:32,053 This name is for the outside world. 120 00:12:32,564 --> 00:12:36,000 But in our community they say you're a skilled assassin, 121 00:12:41,173 --> 00:12:44,870 Watch your mouth, 122 00:13:02,561 --> 00:13:04,927 This is Ishino-gumi’s request. 123 00:13:05,263 --> 00:13:07,254 If you don't accept this job, 124 00:13:07,399 --> 00:13:09,890 I won't be able to face the chairman. 125 00:13:09,968 --> 00:13:11,902 It's true, so please. 126 00:13:13,205 --> 00:13:15,196 In any case, at least hear me out, 127 00:13:15,974 --> 00:13:18,204 The target hasn't paid more than 100 billion in taxes. 128 00:13:18,276 --> 00:13:20,767 The name's Asakura. The newspapers wrote about him, 129 00:13:22,247 --> 00:13:27,241 Meanwhile, others hang themselves due to unbearable taxes. 130 00:13:27,386 --> 00:13:28,876 He's a nasty guy. 131 00:13:31,957 --> 00:13:34,687 Decent citizens tighten their belts and fully 132 00:13:34,760 --> 00:13:37,194 pay the enormous taxes, don't they? 133 00:13:37,763 --> 00:13:41,460 I don't think we can let this scoundrel get away with it. 134 00:14:37,956 --> 00:14:40,925 Nitta-san, please say yes. 135 00:14:43,095 --> 00:14:44,084 How much will you pay? 136 00:14:45,297 --> 00:14:48,664 The payment is 15 million yen. 137 00:14:48,967 --> 00:14:51,128 Fifteen million. Please. 138 00:15:14,493 --> 00:15:17,189 How long will the preparation for this take? 139 00:15:17,195 --> 00:15:19,186 Five more days... 140 00:15:19,397 --> 00:15:20,489 Make it three. 141 00:15:20,699 --> 00:15:22,690 But three days are not... 142 00:15:23,068 --> 00:15:24,831 If you can't, leave, 143 00:15:24,870 --> 00:15:27,498 If I had money I could've hired any number of lawyers, 144 00:15:29,074 --> 00:15:30,268 I won't forgive 145 00:15:30,876 --> 00:15:34,073 this bunch for abandoning and trying to strangle me! 146 00:15:34,579 --> 00:15:37,480 Just you see, I'll put them behind bars, 147 00:15:38,183 --> 00:15:41,550 They still owe me for the suffering I had to bear alone, 148 00:15:42,754 --> 00:15:44,278 I understand your feelings. 149 00:15:45,056 --> 00:15:48,184 Besides, I know their next move, 150 00:15:49,261 --> 00:15:53,254 A killer will show up before I expose them, 151 00:15:53,565 --> 00:15:56,193 What? We must hire bodyguards... 152 00:15:56,334 --> 00:15:58,268 Here they are, the bodyguards. 153 00:16:04,276 --> 00:16:05,641 They are investigators, 154 00:16:05,844 --> 00:16:09,371 They got me out on bail to put these records in order. 155 00:16:10,982 --> 00:16:16,943 The prosecutor put them on me so that I can’t destroy the evidence or flee the country. 156 00:16:17,055 --> 00:16:20,252 Haha, bodyguards from public money. 157 00:16:20,659 --> 00:16:23,150 I'm safe now, aren’t I? 158 00:16:24,396 --> 00:16:27,763 We must immediately seize the files relating to the records. 159 00:16:30,268 --> 00:16:32,099 He's in room 702. 160 00:16:32,270 --> 00:16:35,899 He's very cautious, always surrounded by cops. 161 00:16:36,474 --> 00:16:39,170 It's very difficult to get him. l leave it to you. 162 00:17:02,167 --> 00:17:04,965 He's a real pro. I'm very grateful, 163 00:17:06,304 --> 00:17:08,670 So, when are you going to act? 164 00:17:09,574 --> 00:17:11,337 I'll decide that myself. 165 00:17:12,077 --> 00:17:13,305 Please. 166 00:17:14,312 --> 00:17:18,646 If you're taking the job then I'm at ease. 167 00:17:25,857 --> 00:17:28,849 As promised, here's your 10 million yen in advance, 168 00:17:29,794 --> 00:17:30,783 When you're done... 169 00:17:30,795 --> 00:17:31,887 Then five more. 170 00:17:34,366 --> 00:17:35,560 Are you okay with that? 171 00:17:37,168 --> 00:17:39,329 When I'm done, I want 10 million. 172 00:17:44,009 --> 00:17:45,306 I understand. 173 00:17:45,610 --> 00:17:47,874 When you finish the job, I'll give you 10 million yen. 174 00:18:23,348 --> 00:18:25,248 I'll be in touch. 175 00:20:16,795 --> 00:20:18,285 Wait here. 176 00:20:18,696 --> 00:20:20,391 Can you manage in half an hour? 177 00:20:21,065 --> 00:20:23,693 I'm sorry, but I can only wait till 7:10, 178 00:20:26,805 --> 00:20:30,798 If the police sees me there, we're finished. 179 00:20:31,910 --> 00:20:33,104 Thanks. 180 00:22:02,567 --> 00:22:03,761 Teacher. 181 00:22:09,974 --> 00:22:12,067 This is an unusual place for us to meet, 182 00:22:13,278 --> 00:22:17,146 You're not what you seem. Have you come with your girlfriend? 183 00:22:33,464 --> 00:22:35,261 This old man invited me here. 184 00:22:35,867 --> 00:22:39,564 You should at least know his name, Asakura, the loan shark. 185 00:22:50,048 --> 00:22:52,278 Hey, gather around, let's begin! 186 00:23:09,601 --> 00:23:12,263 What's the matter? Let's swim! 187 00:23:58,883 --> 00:24:00,282 Dad! 188 00:24:08,359 --> 00:24:09,758 Araki! 189 00:26:00,905 --> 00:26:03,669 Excellent work. 190 00:26:04,175 --> 00:26:06,871 It was done by a dance teacher named Nitta. 191 00:26:06,878 --> 00:26:08,470 Yes, What? 192 00:26:11,249 --> 00:26:15,242 Yes, dance teacher! Exactly... 193 00:26:15,353 --> 00:26:18,254 Weird guy. No, no. 194 00:26:18,556 --> 00:26:21,184 I'm glad to be of use. 195 00:26:25,363 --> 00:26:26,990 He's a useful man 196 00:26:27,698 --> 00:26:30,326 but we have get rid of him after the job's done. 197 00:26:32,870 --> 00:26:34,360 Here, take it. 198 00:26:42,180 --> 00:26:48,676 ASAKURA EARLIER RELEASED ON BAIL KILLED IN THE HOTEL POOL! 199 00:26:52,456 --> 00:26:55,619 CAR CRASHED AND BURNED IN SUKUMO VALLEY, THE DRIVER VANISHED 200 00:27:05,870 --> 00:27:06,859 Hello. 201 00:27:07,772 --> 00:27:09,171 Who's that? 202 00:27:09,574 --> 00:27:12,168 Yes, he is here. 203 00:27:12,877 --> 00:27:14,469 - It's for you. -ls it? 204 00:27:15,079 --> 00:27:16,137 Who's that? 205 00:27:20,351 --> 00:27:22,444 What's the matter at this hour? 206 00:27:23,554 --> 00:27:24,350 Huh? 207 00:27:24,455 --> 00:27:26,047 Have you read today’s paper? 208 00:27:26,958 --> 00:27:29,051 Has the job really been done? 209 00:27:30,761 --> 00:27:32,854 They say the body hasn't been found. 210 00:27:34,465 --> 00:27:36,126 Are you sure Nitta is dead? 211 00:27:37,869 --> 00:27:40,269 Definitely, the canyon is deep. 212 00:27:40,471 --> 00:27:42,268 Then, why is there no body? 213 00:27:43,174 --> 00:27:45,506 It's okay. It might've got stuck in a tree or... 214 00:27:45,576 --> 00:27:46,770 Idiot! 215 00:27:47,879 --> 00:27:51,246 Find Nitta's house and check it out. 216 00:30:32,376 --> 00:30:36,039 Teacher, what's the matter? It's so dark... 217 00:30:37,248 --> 00:30:39,443 You must've rested well last night. 218 00:30:41,252 --> 00:30:42,651 You disappeared so suddenly... 219 00:30:45,356 --> 00:30:47,950 You know Asakura’s been killed, right? 220 00:30:48,059 --> 00:30:49,856 There's so much ruckus over it, 221 00:30:57,268 --> 00:30:59,168 I was questioned. 222 00:30:59,270 --> 00:31:03,206 They asked about our relationship, how much did he pay. 223 00:31:04,909 --> 00:31:06,103 Because I'm a young geisha. 224 00:31:06,110 --> 00:31:09,204 I said the old man was juiced up every night. 225 00:31:12,183 --> 00:31:15,277 All his wealth comes from other people’s suffering 226 00:31:15,686 --> 00:31:17,483 So it's no surprise he was killed. 227 00:31:17,788 --> 00:31:19,483 But it's a great loss for me, 228 00:31:19,723 --> 00:31:23,887 I need to find a new sponsor, ASAP 229 00:31:24,695 --> 00:31:26,287 I have a request. 230 00:31:26,497 --> 00:31:29,091 For me? What is it? 231 00:31:29,800 --> 00:31:32,894 Call for Araki from Ishino-gumi. 232 00:31:33,304 --> 00:31:34,498 Araki... 233 00:31:35,806 --> 00:31:39,503 Well, I thought it was something about sponsorship. 234 00:31:40,511 --> 00:31:42,706 What business do you have with that yakuza? 235 00:31:48,185 --> 00:31:51,382 There's alot I don't know about you, teacher. 236 00:31:53,491 --> 00:31:55,391 Will you call him? 237 00:31:55,993 --> 00:31:58,188 I wanted to force you to go somewhere with me 238 00:31:58,295 --> 00:32:01,093 and escape from everybody for a couple of days. 239 00:32:01,565 --> 00:32:04,398 I don't want to be interrogated again. 240 00:32:07,171 --> 00:32:08,570 Teacher? 241 00:32:08,572 --> 00:32:09,664 I'll thank you, properly. 242 00:32:10,174 --> 00:32:13,041 Thanks for that. 243 00:32:13,110 --> 00:32:17,376 By the way, I'd love for you to be my sponsor, even if it’s only temporarily. 244 00:32:19,150 --> 00:32:20,947 The reward is great. 245 00:32:22,253 --> 00:32:25,245 Fine, I'll make the call. 246 00:32:30,261 --> 00:32:32,456 What? You say you don't know? 247 00:32:32,763 --> 00:32:36,358 Yes, Kusanagi who introduced me to Nitta, has gone to Sikoku 248 00:32:36,667 --> 00:32:39,465 so I can't find Nitta's house until he returns. 249 00:32:40,271 --> 00:32:42,262 So, he went back to his homeland. 250 00:32:42,473 --> 00:32:44,771 Police hasn't found the body yet. 251 00:32:45,176 --> 00:32:50,546 Moreover, they've begun to investigate Asakura's murder, 252 00:32:50,848 --> 00:32:52,281 It's alright. 253 00:32:52,283 --> 00:32:55,047 The car rolled down the canyon, so he's definitely dead. 254 00:32:55,052 --> 00:32:57,043 You can hever be too careful. 255 00:32:58,055 --> 00:33:01,923 If he has survived, we'll be his next targets. 256 00:33:08,866 --> 00:33:10,060 Hello. 257 00:33:10,768 --> 00:33:12,167 Yes, it's me, 258 00:33:13,170 --> 00:33:14,159 What? 259 00:33:16,173 --> 00:33:17,265 What are you saying? 260 00:33:17,374 --> 00:33:20,775 There's a nasty guy who's been mocking me recently. 261 00:33:21,278 --> 00:33:24,441 I think you could have a nice chat with him. 262 00:33:24,648 --> 00:33:28,049 So, I definitely want to meet you. 263 00:33:28,352 --> 00:33:30,149 Okay? 264 00:34:18,669 --> 00:34:19,897 Sorry, I'm late, 265 00:34:35,185 --> 00:34:36,277 Let me go! 266 00:34:38,155 --> 00:34:39,986 The cat, it was your doing, right? 267 00:34:40,891 --> 00:34:44,486 What are you talking about? I don’t know anything! 268 00:35:01,378 --> 00:35:04,939 I'll talk! I'll talk so let me go! 269 00:35:10,554 --> 00:35:11,953 Call Ishino. 270 00:35:12,356 --> 00:35:13,846 You will do as I say. 271 00:35:28,272 --> 00:35:29,864 It's you? 272 00:35:30,174 --> 00:35:33,166 What? The head of Osugi-gumi has arrived? 273 00:35:33,377 --> 00:35:36,369 Yes, they say you should talk about the shop 274 00:35:36,747 --> 00:35:38,544 that recently opened near the station, 275 00:35:39,850 --> 00:35:40,839 Huh? 276 00:35:41,652 --> 00:35:44,553 Yes, they want you to come to the office. 277 00:35:44,855 --> 00:35:45,844 Yes, 278 00:35:46,857 --> 00:35:49,917 Got it. Keep him there, I'll be there soon. 279 00:36:46,483 --> 00:36:48,678 I finished Asakura as I promised. 280 00:36:48,986 --> 00:36:50,715 And came for the rest of my money, 281 00:36:56,293 --> 00:36:57,954 It was 10 million yen, I think. 282 00:36:57,961 --> 00:36:59,087 Twenty, 283 00:36:59,196 --> 00:37:00,220 What? 284 00:37:00,631 --> 00:37:02,997 You owe me 10 million 285 00:37:03,400 --> 00:37:06,699 plus 10 more for the car accident. 286 00:37:21,652 --> 00:37:24,644 We are not marketing here, 287 00:37:25,255 --> 00:37:27,246 Do you write checks for murders? 288 00:37:32,463 --> 00:37:33,657 Open it. 289 00:37:34,264 --> 00:37:36,755 There's not enough money, 290 00:37:36,767 --> 00:37:39,668 I know you're hiding the coffers of the gang. 291 00:38:02,960 --> 00:38:04,359 Twenty million, 292 00:38:20,978 --> 00:38:22,741 We're done here, 293 00:38:23,046 --> 00:38:24,308 Now leave. 294 00:38:24,948 --> 00:38:26,643 That's not all. 295 00:38:31,455 --> 00:38:34,151 Who ordered the hit on Asakura? 296 00:38:36,460 --> 00:38:37,654 What are you talking about? 297 00:38:45,469 --> 00:38:47,164 I ordered the hit. 298 00:38:47,971 --> 00:38:52,533 You're not clever enough to go beyond blackmail or intimidation. 299 00:38:54,278 --> 00:38:56,838 Someone else who wanted Asakura dead. 300 00:38:57,548 --> 00:38:59,539 -Who's he? -I'm sick of you! 301 00:39:00,250 --> 00:39:01,774 I hated him. 302 00:39:01,785 --> 00:39:03,582 For what? 303 00:39:04,588 --> 00:39:07,284 Nobody... 304 00:39:08,492 --> 00:39:11,461 Nobody asked me! 305 00:39:12,062 --> 00:39:13,791 Okay, do as you please, 306 00:39:14,598 --> 00:39:16,498 However, this guy told me everything. 307 00:39:16,500 --> 00:39:19,901 That's a lie! I said nothing! 308 00:39:20,003 --> 00:39:21,698 He milked easy. 309 00:39:22,005 --> 00:39:26,203 Damn! Then, I'll tell you. 310 00:39:26,610 --> 00:39:28,510 Mr. Karasaki asked me. 311 00:39:28,712 --> 00:39:30,475 -Karasaki? -Yes, 312 00:39:30,681 --> 00:39:32,080 Have you heard his name? 313 00:39:32,282 --> 00:39:34,682 Behind the scenes man in the political circle, Karasaki Tayi. 314 00:39:35,786 --> 00:39:38,584 I have no idea why he wanted to eliminate Asakura. 315 00:39:39,089 --> 00:39:41,250 I simply complied with his request. 316 00:39:43,660 --> 00:39:47,118 If you think I'm lying you can visit his country house, 317 00:39:53,704 --> 00:39:55,501 Well, take me there, 318 00:40:42,953 --> 00:40:46,184 Your plan never changes, does it? 319 00:40:46,189 --> 00:40:47,383 Bastard! 320 00:41:10,280 --> 00:41:12,339 You thought you could escape with nothing but money? 321 00:43:14,171 --> 00:43:18,073 It seems that Nitta is still alive. 322 00:43:18,375 --> 00:43:21,173 He killed Ishino and Araki, that's for sure. 323 00:43:22,179 --> 00:43:26,138 Don't panic, he's just a hit man. 324 00:43:26,449 --> 00:43:28,440 He might start hunting me, 325 00:43:28,952 --> 00:43:31,250 How can he know about you? 326 00:43:31,454 --> 00:43:32,546 Calm down. 327 00:43:33,857 --> 00:43:36,052 You're surprisingly gutless, 328 00:43:37,260 --> 00:43:40,491 If Ishino talked before he died, 329 00:43:41,264 --> 00:43:42,856 I will definitely... 330 00:43:43,667 --> 00:43:45,259 Even so, 331 00:43:45,769 --> 00:43:48,567 you will get rid of him yourself. 332 00:43:49,673 --> 00:43:53,268 Or do you feel stronger only in Ishino-gumi? 333 00:43:55,178 --> 00:43:56,440 Anyway, 334 00:43:56,947 --> 00:44:00,713 I have absolutely nothing to do with this, 335 00:44:49,566 --> 00:44:52,228 ATSUO NIWA, SEIKEI JOURNAL {POLITICO-ECONOMIC JOURNAL)} 336 00:44:56,273 --> 00:44:58,673 I heard that you were 337 00:44:58,775 --> 00:45:02,302 legal advisor and took part in the creation of Asakura's records. 338 00:45:04,648 --> 00:45:06,513 Take a seat. 339 00:45:11,187 --> 00:45:13,985 Asakura's records are very important 340 00:45:14,190 --> 00:45:16,522 for unmasking the culprits in the political circle. 341 00:45:17,494 --> 00:45:20,395 I'd like to publish at least part of them, 342 00:45:21,298 --> 00:45:25,496 I think it will also be the execution of Mr. Asakura's will. 343 00:45:29,005 --> 00:45:35,376 You know what Mr. Asakura wanted to reveal, don't you? 344 00:45:35,478 --> 00:45:38,174 Even if these Asakura's records existed, 345 00:45:38,181 --> 00:45:40,411 they were his personal business, 346 00:45:41,184 --> 00:45:45,280 We are lawyers and we absolutely cannot divulge privileged information. 347 00:45:48,291 --> 00:45:49,519 Well, 348 00:45:50,093 --> 00:45:56,089 can you at least name the people pointed out by Mr. Asakura? 349 00:45:56,700 --> 00:45:58,497 You're so young. 350 00:45:59,602 --> 00:46:02,662 Doesn't your publishing house have its own channels? 351 00:46:03,873 --> 00:46:06,273 If you want to know, dig it yourself. 352 00:47:02,999 --> 00:47:05,661 ENDO CONSTRUCTION ENDO TRADING ENDOENTERPRISES 353 00:47:18,381 --> 00:47:20,872 Yes, co-ordinate it. 354 00:47:22,285 --> 00:47:24,276 Mr. Endo, please be careful. 355 00:47:24,687 --> 00:47:27,087 A strange columnist is trying to sniff something out. 356 00:47:27,090 --> 00:47:28,489 No need to worry, 357 00:47:28,591 --> 00:47:31,992 I burned those records right after I bought them, 358 00:47:32,195 --> 00:47:34,595 Though it was an expensive purchase, 359 00:47:36,800 --> 00:47:40,292 So, nobody will find anything unless they start questioning you. 360 00:47:40,303 --> 00:47:42,100 I won't say a word, no matter what. 361 00:47:42,305 --> 00:47:45,399 I won't make the same mistake as Asakura. 362 00:47:50,213 --> 00:47:51,976 Oh, Mr. Kikuno! 363 00:47:52,282 --> 00:47:54,273 Discussing some profitable business again? 364 00:47:55,985 --> 00:47:58,078 Nothing gets by you. 365 00:47:59,789 --> 00:48:02,815 I'd better go. Send my regards to the chairman., 366 00:48:08,665 --> 00:48:12,066 Sorry for begging for dance festival tickets. 367 00:48:12,168 --> 00:48:15,262 What? That's the reward for introducing Kikuno. 368 00:48:15,572 --> 00:48:18,769 So, why are you here? 369 00:48:19,075 --> 00:48:22,067 I thought you could treat me tonight if you are free, 370 00:48:22,178 --> 00:48:24,169 Don't you have a rehearsal? 371 00:48:24,280 --> 00:48:26,544 My teacher has gone missing recently. 372 00:48:26,749 --> 00:48:28,649 So, I don’t need any rehearsals. 373 00:48:28,751 --> 00:48:30,048 Is it okay that you don't practice? 374 00:48:30,153 --> 00:48:32,781 I've learnt the dance so there's nothing to worry about. 375 00:48:33,189 --> 00:48:34,747 What's your teacher’s name? 376 00:48:34,958 --> 00:48:36,152 Fujigawa Juichiro. 377 00:48:36,659 --> 00:48:37,853 What about his real name? 378 00:48:38,161 --> 00:48:40,152 I guess it was Nitta. 379 00:48:40,663 --> 00:48:41,755 Nitta? 380 00:48:44,200 --> 00:48:47,363 I will treat you, but you have an opportunity to earn some money. 381 00:48:47,670 --> 00:48:48,762 Well? 382 00:48:49,572 --> 00:48:52,905 If you help me, I'll take care of you. 383 00:48:54,110 --> 00:48:56,874 I'll buy you a flat and a car, 384 00:48:57,447 --> 00:48:58,846 Nice offer. 385 00:48:58,948 --> 00:49:01,439 I was just looking for a sponsor. 386 00:49:02,051 --> 00:49:04,042 So, how can I help you? 387 00:49:05,755 --> 00:49:08,053 Just take me to that Nitta guy. 388 00:49:26,776 --> 00:49:29,267 And don't ask any questions, 389 00:49:31,347 --> 00:49:33,542 Same as I did with Mr. Kikuno? 390 00:49:33,650 --> 00:49:37,142 No, you don’t have to introduce me. 391 00:49:37,353 --> 00:49:38,479 I'm in a hurry, 392 00:49:38,888 --> 00:49:41,186 Let me know when you see him, 393 00:49:41,357 --> 00:49:42,381 Okay? 394 00:49:42,959 --> 00:49:46,258 Just tell me your location, 395 00:49:46,262 --> 00:49:47,251 Got it? 396 00:49:47,964 --> 00:49:51,161 I always listen to you, Mr. Director. 397 00:50:08,451 --> 00:50:10,248 Where've you been all this time? 398 00:50:11,454 --> 00:50:13,854 Teacher: I understand you less and less, 399 00:50:14,657 --> 00:50:16,852 This is for calling Araki. 400 00:50:20,463 --> 00:50:22,454 I had it difficult after my sponsor’s sudden death, 401 00:50:22,665 --> 00:50:23,859 You're always welcome, 402 00:50:25,969 --> 00:50:27,664 That man died. 403 00:50:27,971 --> 00:50:29,802 I was shocked when I read the newspaper. 404 00:50:31,074 --> 00:50:35,272 It's a big sum of money for a simple call. 405 00:50:35,578 --> 00:50:38,138 Teacher, you're making good income, 406 00:50:39,048 --> 00:50:42,449 Has Asakura ever mentioned a man named Endo? 407 00:50:42,652 --> 00:50:45,849 Endo... which Endo? 408 00:50:46,456 --> 00:50:49,357 Endo Yasujire, Construction company CEO, 409 00:50:49,459 --> 00:50:53,759 That Endo! I owe him for festival tickets. 410 00:50:54,764 --> 00:50:57,460 But Asakura never mentioned him. 411 00:50:58,067 --> 00:51:00,228 We've known each other for along time, 412 00:51:02,605 --> 00:51:04,698 Can you take me to Endo? 413 00:51:04,807 --> 00:51:06,035 It's simple, 414 00:51:06,542 --> 00:51:08,772 He will definitely show up at the festival. 415 00:52:19,549 --> 00:52:20,641 Is Endo here? 416 00:52:20,650 --> 00:52:23,551 His seat is in the middle of the second row but he hasn't arrived. 417 00:54:04,554 --> 00:54:07,148 Well, do you like it? 418 00:54:07,256 --> 00:54:09,053 Yes, very much, 419 00:54:12,562 --> 00:54:14,462 I've always dreamed of this life, 420 00:54:15,398 --> 00:54:16,592 That's great. 421 00:54:18,868 --> 00:54:21,666 Call Nitta here. 422 00:54:22,872 --> 00:54:24,669 Your teacher, 423 00:54:26,876 --> 00:54:28,867 I haven't seen him. 424 00:54:29,378 --> 00:54:31,539 He said he was going to Kanazawa. 425 00:54:31,647 --> 00:54:34,241 But you can communicate, right? 426 00:54:34,550 --> 00:54:36,040 Dad... 427 00:54:36,853 --> 00:54:39,048 No use trying to fool me, 428 00:54:39,455 --> 00:54:41,355 I don't know what you're thinking, 429 00:54:41,757 --> 00:54:43,952 but that man is a famous hit man. 430 00:54:47,463 --> 00:54:48,555 You understand now? 431 00:54:50,566 --> 00:54:53,364 He killed Asakura. 432 00:54:56,272 --> 00:54:57,967 I have business with him. 433 00:54:58,674 --> 00:54:59,868 Got it? 434 00:55:02,879 --> 00:55:05,541 You will call him here. 435 00:55:08,751 --> 00:55:09,945 What's the matter? 436 00:55:10,553 --> 00:55:13,249 If all goes well, you'll be rewarded. 437 00:55:16,859 --> 00:55:20,659 If you don't, then I will... 438 00:55:25,268 --> 00:55:27,668 Alright, I will. 439 00:57:01,364 --> 00:57:02,956 - Mizuwari, - Okay. 440 00:57:04,467 --> 00:57:07,664 Thanks to Endo, I live in a luxury apartment now, 441 00:57:08,170 --> 00:57:11,264 He is a suitable sponsor so I won't bother you, 442 00:57:12,975 --> 00:57:14,567 When is he coming? 443 00:57:15,077 --> 00:57:17,272 Tomorrow evening. 444 00:57:17,780 --> 00:57:20,146 Seems he will have a meeting with four or five men. 445 01:02:04,767 --> 01:02:05,893 Is that Endo? 446 01:02:35,264 --> 01:02:37,494 Sorry, I was on the terrace, 447 01:02:37,599 --> 01:02:39,066 Has Nitta called? 448 01:02:39,068 --> 01:02:40,057 Nope. 449 01:02:40,102 --> 01:02:42,002 Haven't you talked tonight? 450 01:02:42,004 --> 01:02:42,993 Sure, 451 01:02:44,673 --> 01:02:45,901 Strange. 452 01:02:46,508 --> 01:02:49,102 He should've at least called you back. 453 01:02:51,313 --> 01:02:53,873 Maybe he noticed that he was being followed. 454 01:02:54,083 --> 01:02:55,710 I don't think so. 455 01:02:56,218 --> 01:02:57,708 He will surely come, 456 01:02:58,087 --> 01:03:02,547 And when he comes he will fall right into my trap. 457 01:03:18,073 --> 01:03:21,167 You've told him the truth, haven't you? 458 01:03:21,276 --> 01:03:23,574 I wouldn't dare. 459 01:03:23,979 --> 01:03:26,641 But you and Nitta... 460 01:03:26,749 --> 01:03:29,240 I have strictly business relations with Nitta. 461 01:03:29,251 --> 01:03:31,344 I do everything for the money, 462 01:03:31,954 --> 01:03:35,355 I came to dad because it's more profitable to be with you. 463 01:03:35,958 --> 01:03:38,358 One can't betray his benefactor, can he? 464 01:03:45,567 --> 01:03:47,967 I have to kill him 465 01:03:48,570 --> 01:03:51,664 before he starts hunting me. 466 01:03:56,478 --> 01:04:00,642 No matter how skillful he is, he's just one man, 467 01:04:04,686 --> 01:04:06,449 Before he starts hunting. 468 01:04:07,089 --> 01:04:08,647 He's just got one more enemy. 469 01:04:09,792 --> 01:04:12,886 That was the meaning of the recent greeting. 470 01:04:14,997 --> 01:04:16,157 What are you talking about? 471 01:04:19,701 --> 01:04:22,101 Was it you who ordered Asakura's murder? 472 01:04:23,505 --> 01:04:25,405 Yes... that's right! 473 01:04:26,008 --> 01:04:27,566 The reason he had to be dealt with 474 01:04:27,609 --> 01:04:29,975 were his records, right? 475 01:04:50,399 --> 01:04:52,799 Stop! Enough! 476 01:04:53,102 --> 01:04:57,505 I'll pay! Ten million! Ten million! 477 01:05:04,513 --> 01:05:05,844 Bring the phone! 478 01:05:39,948 --> 01:05:41,040 It's me. 479 01:05:41,950 --> 01:05:43,577 I need 10 million in cash. 480 01:05:43,986 --> 01:05:45,078 Ten. 481 01:05:45,587 --> 01:05:46,576 Yes, 482 01:05:46,855 --> 01:05:49,153 Bring it to a certain apartment. 483 01:05:50,058 --> 01:05:54,392 Yes, Room 405, 484 01:06:06,875 --> 01:06:09,571 What more do you want? 485 01:06:09,878 --> 01:06:12,244 You throw money around too easily. 486 01:06:12,848 --> 01:06:15,043 Did you think you could pay me off? 487 01:06:16,251 --> 01:06:18,651 Who ordered Asakura's assassination? 488 01:06:21,857 --> 01:06:24,052 If you don't talk, I'll help you. 489 01:06:31,266 --> 01:06:32,460 Stop! 490 01:06:50,252 --> 01:06:52,652 Undress. Send them back. 491 01:07:10,305 --> 01:07:11,897 I came upon the director’s request. 492 01:07:11,907 --> 01:07:13,898 I know. Give it to me. 493 01:07:13,909 --> 01:07:16,810 No, I will give it to him personally. 494 01:07:17,613 --> 01:07:19,171 He's here, right? 495 01:07:20,782 --> 01:07:22,340 I'll take it. 496 01:07:22,551 --> 01:07:24,451 Daddy is taking a bath. 497 01:07:25,187 --> 01:07:27,178 He can't enter, can he? 498 01:07:27,789 --> 01:07:28,915 Got it? 499 01:07:29,424 --> 01:07:31,016 Give it to Hideko and return. 500 01:07:31,493 --> 01:07:33,893 Alright, it's ok, Please, 501 01:07:43,405 --> 01:07:44,804 Nice talking. 502 01:07:45,907 --> 01:07:48,398 How about keeping it up? 503 01:07:51,713 --> 01:07:53,271 What shall I do with this? 504 01:08:21,176 --> 01:08:23,576 Nobody knows. 505 01:08:26,048 --> 01:08:28,243 Nobody but me... 506 01:08:55,177 --> 01:08:57,509 Yes, it's Endo. 507 01:08:59,247 --> 01:09:00,612 He's in the bathroom... 508 01:09:00,916 --> 01:09:03,578 What? Sensei is leaving Japan? 509 01:09:05,287 --> 01:09:07,881 Yes, So what? 510 01:09:08,290 --> 01:09:11,282 Yes. Waiting room 3A. 511 01:09:11,293 --> 01:09:13,784 Who's that, sensei? 512 01:09:14,096 --> 01:09:16,963 Hello? 513 01:09:22,904 --> 01:09:23,996 Who was that? 514 01:09:24,005 --> 01:09:25,199 Kikuno. 515 01:09:25,507 --> 01:09:29,409 He said that a certain man is flying to Europe today at 11:30. 516 01:09:29,511 --> 01:09:31,206 Who's that, sensei? 517 01:09:31,513 --> 01:09:33,174 Did he say his name? 518 01:09:33,281 --> 01:09:35,647 He said Endo knows who heis. 519 01:09:37,786 --> 01:09:40,050 Waiting room 3A then, 520 01:09:55,303 --> 01:09:57,601 Hello, airport? 521 01:09:57,806 --> 01:09:59,603 I'm from Seikei magazine, 522 01:10:00,108 --> 01:10:03,100 please tell me who's flying to Europe today at 11:30 523 01:10:03,311 --> 01:10:05,871 and giving an interview in room 3A? 524 01:10:06,782 --> 01:10:07,976 Yes, yes. 525 01:10:09,785 --> 01:10:10,774 Yes, 526 01:10:11,386 --> 01:10:13,547 Hojo Tadahisa? No, thank you. 527 01:10:17,292 --> 01:10:19,192 Hojo Tadahisa... 528 01:10:19,294 --> 01:10:20,488 Do you know him? 529 01:10:21,196 --> 01:10:22,686 Only his name, 530 01:10:24,399 --> 01:10:28,597 Right... when Endo was buying the records from Kikuno, 531 01:10:28,804 --> 01:10:30,601 there was another man present, 532 01:10:31,706 --> 01:10:33,503 I think they called him Hojo. 533 01:10:34,109 --> 01:10:35,201 That's right. 534 01:10:36,011 --> 01:10:39,037 That man was so important that Endo was lowering his eyes, 535 01:10:56,898 --> 01:10:57,956 Take it. 536 01:11:02,971 --> 01:11:04,063 Wait! 537 01:11:05,674 --> 01:11:06,902 Where're you going? 538 01:11:07,609 --> 01:11:09,099 Will you take me with you? 539 01:11:12,080 --> 01:11:15,538 Don't you understand how I feel? 540 01:11:19,154 --> 01:11:20,246 Well, 541 01:11:20,856 --> 01:11:22,346 Go then. 542 01:11:23,158 --> 01:11:24,750 I will report it to the police, 543 01:11:25,660 --> 01:11:28,458 I know that you killed Asakura. 544 01:11:28,864 --> 01:11:30,456 You're a hit man. 545 01:11:38,573 --> 01:11:41,269 It was me who remembered Hojo, 546 01:11:41,476 --> 01:11:42,670 I got... 547 01:11:44,179 --> 01:11:46,670 involved in this of my own free will. 548 01:11:47,682 --> 01:11:50,048 Please, take me with you. 549 01:11:54,656 --> 01:11:57,489 I don't need a woman who stays with anybody who pays. 550 01:12:01,363 --> 01:12:03,058 You used me! 551 01:13:50,605 --> 01:13:52,800 What is the purpose of your journey? 552 01:13:54,109 --> 01:13:55,906 It’s just a vacation, 553 01:13:56,111 --> 01:13:58,978 Some people think the purpose is 554 01:13:59,080 --> 01:14:00,980 to avoid the publication of Asakura's records. 555 01:14:00,982 --> 01:14:02,279 Asakura? 556 01:14:02,884 --> 01:14:05,182 I have nothing to do with this man. 557 01:14:06,454 --> 01:14:11,858 I want to peacefully enjoy the trip to Europe. 558 01:14:13,161 --> 01:14:16,961 I want to meet my old friends too. 559 01:14:26,474 --> 01:14:29,466 We have to end this interview since we have no time left, 560 01:14:30,278 --> 01:14:31,370 Please. 561 01:14:33,248 --> 01:14:36,945 Let's celebrate the journey abroad 562 01:14:37,252 --> 01:14:40,050 and pray for sensei'’s health 563 01:14:40,055 --> 01:14:42,353 with three banzais. 564 01:14:48,163 --> 01:14:50,563 Long live sensei Hojo! Banzai! 565 01:14:50,765 --> 01:14:52,164 Banzai! 566 01:14:52,267 --> 01:14:55,259 Banzai! Banzai! 567 01:14:55,770 --> 01:14:57,362 Banzai! 568 01:14:57,472 --> 01:14:59,269 Banzai! 569 01:15:09,084 --> 01:15:11,052 Sensei! Sensei! 570 01:15:11,252 --> 01:15:13,550 Chairman! Chairman! 571 01:15:45,386 --> 01:15:46,444 Where're you going? 572 01:15:46,755 --> 01:15:47,813 Sorry. 573 01:15:47,889 --> 01:15:49,481 I dropped something here, 574 01:15:49,691 --> 01:15:51,625 This room is off-limits during the examination, 575 01:15:51,826 --> 01:15:53,020 It's important, 576 01:15:53,428 --> 01:15:55,328 I'm from Kyoei information agency. Please. 577 01:17:04,065 --> 01:17:06,659 We've got information about an explosives device in the luggage room. 578 01:17:06,668 --> 01:17:09,068 What, again? This is ridiculous! 579 01:18:34,088 --> 01:18:40,140 Translation and mastered by: DenPryan Proofreader by: oshi 580 01:18:40,164 --> 01:18:44,089 Special thanks to: lauwlw and toronjp 581 01:19:00,982 --> 01:19:08,388 THE END 40978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.