All language subtitles for [SubtitleTools.com] Clevatess.S01E06.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:05,070 ‫ما هذا السائل الأسود يا نيلورو؟ 2 00:00:05,840 --> 00:00:07,860 ‫إنها قهوة يا سيدي. 3 00:00:08,650 --> 00:00:13,110 ‫إنها باهظة الثمن. ‫كان السيد فروكو أحيانًا يشربها. 4 00:00:13,560 --> 00:00:17,880 ‫يُقال أن عليك الحصول على الحبوب ‫من سلادا، خلف البحار الشرقية. 5 00:00:19,440 --> 00:00:23,830 ‫وضعت الكثير من السكر فيها، ‫لذلك ينبغي أن تنشطك تمامًا! 6 00:00:24,370 --> 00:00:26,880 ‫البشر لديهم أغرب الأفكار. 7 00:00:27,390 --> 00:00:28,340 ‫ساخنة! 8 00:00:29,760 --> 00:00:32,910 ‫نسيت كم أن جلد لساني ‫رقيق الآن. 9 00:00:33,680 --> 00:00:37,650 ‫لا، يا لونا. ستحرقين لسانك. 10 00:00:39,020 --> 00:00:43,750 ‫بالمناسبة، أين ذهب الرجل المخيف؟ 11 00:00:43,750 --> 00:00:45,930 ‫غارت؟ إنّه... 12 00:00:46,420 --> 00:00:49,320 ‫أنا ذاهب لأبلغ بما عرفته ‫عن السحر والسحرة. 13 00:00:52,540 --> 00:00:54,070 ‫...قال هذا، ثم طار مبتعدًا. 14 00:00:54,560 --> 00:00:56,530 ‫طار؟ 15 00:00:57,110 --> 00:01:01,000 ‫لم يعد يشك بك، ‫لذلك لا داعي للخوف. 16 00:01:03,630 --> 00:01:06,970 ‫ليست سيئة... الرائحة لطيفة. 17 00:01:07,680 --> 00:01:10,130 ‫سعيدة لأنها أعجبتك. 18 00:01:10,390 --> 00:01:11,470 ‫كلين! 19 00:01:12,050 --> 00:01:14,630 ‫تحدثتُ إلى التجار في المدينة. 20 00:01:15,810 --> 00:01:19,670 ‫كما توقعت، ‫هايدن في فوضى تامة الآن. 21 00:02:51,530 --> 00:02:56,030 ‫الحلقة 6: ‫الساحر المتحكم بالحشرات 22 00:02:52,160 --> 00:02:55,600 ‫الدولة المجاورة بوليت ‫اخترقت الحدود وغزت. 23 00:02:56,370 --> 00:02:58,770 ‫هايدن تقاوم، 24 00:02:58,980 --> 00:03:03,240 ‫لكن مع وفاة الملك وتدمير العاصمة، ‫لا يمكنهم إيقافهم. 25 00:03:03,940 --> 00:03:09,530 ‫حاولت إسلين إيقافهم عند الحدود، ‫لكن قيل لي أن المحاولة فشلت. 26 00:03:09,820 --> 00:03:11,120 ‫لماذا تحاول إسلين إيقافهم؟ 27 00:03:12,030 --> 00:03:15,920 ‫إسلين وبوليت ‫كانتا في حرب لسنوات. 28 00:03:16,610 --> 00:03:19,840 ‫إسلين الآن الأضعف بينهما ‫عندما يتعلق الأمر بالسحر، 29 00:03:20,160 --> 00:03:23,890 ‫لذا لا يريدون أن يخسروا ‫مصهر هايدن لصالحهم أيضًا. 30 00:03:24,940 --> 00:03:29,080 ‫بالطبع، حتى وإن كانت هايدن لا تزال تملك المصهر، 31 00:03:29,080 --> 00:03:32,120 ‫يفتقرون إلى المعرفة السحرية ‫لاستخدامه بدون ملكهم. 32 00:03:32,900 --> 00:03:34,830 ‫لم يكن لديهم سحرة. 33 00:03:35,040 --> 00:03:35,970 ‫لماذا؟ 34 00:03:36,710 --> 00:03:40,560 ‫لأن ملك هايدن حظر استخدام السحر ‫داخل حدوده. 35 00:03:41,240 --> 00:03:44,750 ‫ربما لهذا السبب لم تعرف بالأمر. 36 00:03:46,200 --> 00:03:47,750 ‫تفضلي القليل أنت أيضًا أيتها البطلة. 37 00:03:49,980 --> 00:03:50,960 ‫قهوة؟! 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,360 ‫حضّرتها خصيصًا لك! 39 00:03:53,360 --> 00:03:57,160 ‫ماذا، لم تتذوقي القهوة من قبل؟ 40 00:03:57,160 --> 00:03:58,740 ‫ا-اخرس! 41 00:03:58,740 --> 00:04:01,770 ‫نشأتُ في قرية! ‫لم أرها من قبل حتى! 42 00:04:05,400 --> 00:04:06,330 ‫إنها حلوة. 43 00:04:09,480 --> 00:04:11,010 ‫إنها لذيذة يا نيلورو. 44 00:04:11,010 --> 00:04:12,920 ‫ظننت أنها أكثر مرارة. 45 00:04:13,370 --> 00:04:15,440 ‫أعددتها لتكون حلوة للغاية! 46 00:04:16,190 --> 00:04:19,640 ‫حسنًا يا سيدة لونا، حان وقت وجبتك. 47 00:04:20,120 --> 00:04:22,800 ‫لنذهب إلى هناك كي لا ‫نزعجهما أثناء عملهما. 48 00:04:26,370 --> 00:04:27,900 ‫نيلورو رائعة حقًا. 49 00:04:28,410 --> 00:04:32,120 ‫إنها لطيفة جدًا، ورؤيتها ‫تجلب السعادة. 50 00:04:34,000 --> 00:04:37,560 ‫أعلم أن الجزء الأنثوي الوحيد ‫فيك هو جسدك، 51 00:04:37,910 --> 00:04:39,910 ‫لكن لا يمكنكِ إنجاب طفل مع نيلورو. 52 00:04:40,590 --> 00:04:43,440 ‫ليس هذا ما عنيته! 53 00:04:43,440 --> 00:04:44,370 ‫ماذا كنتِ تقصدين إذًا؟ 54 00:04:46,990 --> 00:04:50,600 ‫هذه أول مرة أُدخل فيها البسمة ‫إلى أحدهم بسيفي... 55 00:04:50,600 --> 00:04:53,490 ‫وأشعر أخيرًا أنني فعلت شيئًا بطوليًا... 56 00:04:53,720 --> 00:04:55,820 ‫لا تجعلني أقول كل شيء! 57 00:04:58,840 --> 00:05:00,200 ‫لنعد إلى صلب الموضوع! 58 00:05:00,610 --> 00:05:02,660 ‫ماذا نفعل الآن؟ 59 00:05:03,420 --> 00:05:06,140 ‫قلت أنك ترغب في جعل لونا ملكًا، 60 00:05:06,140 --> 00:05:09,470 ‫لكن إبادة البلاد بأكملها مسألة وقت فقط. 61 00:05:09,470 --> 00:05:12,670 ‫لأن أحدهم دمّر العاصمة! 62 00:05:13,000 --> 00:05:17,460 ‫حتى لو أصبحت هايدن جزءًا من بوليت، ‫فالأمر سيّان بالنسبة لي. 63 00:05:18,080 --> 00:05:19,360 ‫ما المشكلة؟ 64 00:05:19,900 --> 00:05:24,680 ‫عندما تستولي بوليت عليها، بما أن لونا من هايدن، ‫لن يتمكن من أن يصبح ملكًا. 65 00:05:25,180 --> 00:05:26,720 ‫هذا مزعج. 66 00:05:27,360 --> 00:05:30,790 ‫والأسوأ أنه إن عُثر عليه، فسيُؤسَر. 67 00:05:32,040 --> 00:05:34,720 ‫أطفال هايدن النقيون نادرون، 68 00:05:35,000 --> 00:05:37,360 ‫ويمكنك معرفة أن لونا من دمٍ ملكي ‫بمجرد النظر إليه. 69 00:05:38,000 --> 00:05:42,560 ‫إذا اختفت هايدن، فإن لونا ‫سيفقد مكانه في عالم البشر. 70 00:05:43,440 --> 00:05:47,150 ‫دم عائلة هايدن الملكية نحمل ‫أسرار صقل خام الأركاناسايت. 71 00:05:47,880 --> 00:05:50,870 ‫وبالطبع، بوليت ستسعى وراء ذلك. 72 00:05:51,140 --> 00:05:55,500 ‫ولا يوجد سوى شخص واحد يمكنه ‫قيادة جيش كامل لتحقيق ذلك الهدف. 73 00:05:55,920 --> 00:05:57,960 ‫دريل. قاتل التنانين، أليس كذلك؟ 74 00:05:58,950 --> 00:05:59,880 ‫نعم. 75 00:06:00,320 --> 00:06:02,950 ‫والدي تقاعد وعاش في الخفاء، 76 00:06:02,950 --> 00:06:06,100 ‫ودريل بذل جهدًا خاصًا ‫ليجده ويقتله. 77 00:06:08,030 --> 00:06:11,260 ‫بهزيمة الرجل الذي أتقن السيف، 78 00:06:12,000 --> 00:06:15,570 ‫بلغ سحري شكلًا من الاكتمال. 79 00:06:16,130 --> 00:06:17,550 ‫لكن هذا ليس كافيًا. 80 00:06:18,910 --> 00:06:23,060 ‫قاتلتَ والدي لترى مدى قوة سحرك؟ 81 00:06:23,230 --> 00:06:24,640 ‫من تكون يا هذا؟ 82 00:06:28,560 --> 00:06:30,160 ‫اسمي دريل! 83 00:06:35,880 --> 00:06:38,660 ‫صديقه السابق. 84 00:06:39,120 --> 00:06:41,510 ‫والذي يسعى إلى القوة الحقيقية. 85 00:06:44,040 --> 00:06:45,340 ‫مـ-مهلًا! 86 00:06:50,360 --> 00:06:53,260 ‫انتظري يا أليسيا. 87 00:06:53,630 --> 00:06:57,190 ‫إنه جندي. عاشق للحروب. 88 00:06:57,600 --> 00:07:01,800 ‫إذا قاتلتِه، ستتورطين في حرب. 89 00:07:02,760 --> 00:07:06,370 ‫الحرب أبعد ما يكون عن درب البطل... 90 00:07:06,790 --> 00:07:10,840 ‫الحرب تضيّق عالم البشر فحسب. 91 00:07:11,810 --> 00:07:15,160 ‫لذا... لا تقاتليه أبدًا. 92 00:07:15,530 --> 00:07:17,590 ‫ستصبحين بطلة، أليس كذلك؟ 93 00:07:17,590 --> 00:07:18,760 ‫أليسيا... 94 00:07:19,370 --> 00:07:23,170 ‫أنتِ ستكتشفين ما وراء ‫حدود هذا العالم. 95 00:07:24,630 --> 00:07:30,200 ‫دعي والدك يرى ذلك أيضًا... 96 00:07:43,860 --> 00:07:46,840 ‫لذا إن كنت حقًا تريد للونا ‫أن يعيش في عالم البشر، 97 00:07:47,440 --> 00:07:52,160 ‫سيتوجب عليك طرد جيش بوليت وحماية هايدن. 98 00:07:53,450 --> 00:07:54,580 ‫يا إلهي. 99 00:07:57,100 --> 00:07:58,700 ‫يا له من إزعاج. 100 00:07:59,320 --> 00:08:03,080 ‫لا أصدق أني سأضطر لحماية شيء قررت تدميره يومًا. 101 00:08:03,290 --> 00:08:05,680 ‫ستذهب إذًا؟ سأذهب أنا أيضًا إذًا. 102 00:08:05,880 --> 00:08:07,550 ‫ابقي هنا. 103 00:08:07,550 --> 00:08:09,050 ‫احمي لونا ونيلورو. 104 00:08:09,340 --> 00:08:10,330 ‫لماذا؟ 105 00:08:10,330 --> 00:08:13,160 ‫لا أريد لأحد أن يعرف أنني، أحد أسياد وحوش الظلام، 106 00:08:13,160 --> 00:08:15,300 ‫أعمل لصالح بشري معيّن. 107 00:08:16,060 --> 00:08:18,220 ‫سأحتاج إلى سبب إن أردت فعل ذلك. 108 00:08:19,500 --> 00:08:21,090 ‫السحرة ودريل... 109 00:08:21,520 --> 00:08:24,300 ‫إن كانوا يختطفون سرًا أطفال وحوش الظلام، 110 00:08:24,770 --> 00:08:29,060 ‫فمن الطبيعي أن أواجهه بشأن ذلك. 111 00:08:29,620 --> 00:08:33,820 ‫وبينما أقوم بذلك، سأرى ‫مدى قوة هؤلاء "السحرة". 112 00:08:34,570 --> 00:08:37,580 ‫أنا متأكد أنك تريدين الانتقام لوالدك، 113 00:08:37,890 --> 00:08:39,440 ‫لكن لا يوجد ما تفعلينه هنا. 114 00:08:41,590 --> 00:08:45,800 ‫كما أنه قيل لك ألّا تقاتلي دريل، أليس كذلك؟ 115 00:08:47,380 --> 00:08:49,240 ‫كان ذلك وعدي لأبي. 116 00:08:50,250 --> 00:08:52,960 ‫قال أن الحرب تخالف درب البطل. 117 00:08:54,400 --> 00:08:56,700 ‫لكنني لم أعد بطلة. 118 00:08:57,170 --> 00:09:00,380 ‫أنا جثة حية يحركها سائل الظلام خاصتك. 119 00:09:01,920 --> 00:09:05,800 ‫أليس من حقي أن أرغب بالانتقام لأبي؟ 120 00:09:07,280 --> 00:09:11,600 ‫هل يعود الأمر لكِ ‫لتقرري إن كنتِ بطلة أم لا؟ 121 00:09:13,180 --> 00:09:15,040 ‫هل حمل السيف يجعلك بطلة؟ 122 00:09:15,920 --> 00:09:18,620 ‫هل قتل وحش ظلام يجعلهم يدعونك بالبطلة؟ 123 00:09:19,650 --> 00:09:22,990 ‫لماذا أصبحت بطلة من الأساس؟ 124 00:09:25,750 --> 00:09:29,560 ‫لأنني أردت توسيع العالم. 125 00:09:30,890 --> 00:09:32,050 ‫فهمت. 126 00:09:34,590 --> 00:09:37,840 ‫عالم نيلورو الآن أوسع. 127 00:09:39,610 --> 00:09:45,340 ‫لا أعتقد أنني طلبت منك ‫قطّ التوقف عن كونك بطلة. 128 00:09:46,450 --> 00:09:49,440 ‫لكن إن كنتِ تريدين التوقف، ‫فلن أمنعك. 129 00:09:56,840 --> 00:09:58,080 ‫مهلًا يا كلين! 130 00:09:59,910 --> 00:10:01,510 ‫كن حذرًا هناك. 131 00:10:03,580 --> 00:10:06,300 ‫من تظنينني؟ 132 00:10:08,560 --> 00:10:10,500 ‫رائع يا لونا! 133 00:10:20,160 --> 00:10:21,090 ‫نيلورو. 134 00:10:21,480 --> 00:10:22,920 ‫أيتها البطلة! 135 00:10:23,600 --> 00:10:26,650 ‫أين ذهب السيد؟ 136 00:10:27,030 --> 00:10:28,800 ‫سيعود قريبًا. 137 00:10:30,000 --> 00:10:31,560 ‫سواء أردنا عودته أم لا. 138 00:10:55,510 --> 00:10:59,510 ‫حصن هايدن الثاني ‫ساريت 139 00:11:11,270 --> 00:11:12,820 ‫الحصن الثاني... 140 00:11:13,480 --> 00:11:14,790 ‫سقط بسهولة! 141 00:11:14,970 --> 00:11:15,970 ‫ماذا نفعل يا رود؟ 142 00:11:18,020 --> 00:11:19,870 ‫عبروا الحدود بدون إذن، 143 00:11:19,870 --> 00:11:22,280 ‫لكنهم يتقدمون بسرعة بحيث ‫سيصلون إلى هايدرات بسرعة! 144 00:11:22,580 --> 00:11:24,120 ‫لن تصل التعزيزات في الوقت المناسب! 145 00:11:24,120 --> 00:11:25,340 ‫علينا محاولة إيقافهم يا ميكيل! 146 00:11:25,910 --> 00:11:28,910 ‫هناك نهر واسع وضحل في الأمام! 147 00:11:29,170 --> 00:11:30,100 ‫سنوقفهم هناك! 148 00:11:41,900 --> 00:11:43,600 ‫لقد نام. 149 00:11:43,600 --> 00:11:44,530 ‫نعم. 150 00:11:48,310 --> 00:11:50,080 ‫قطاع طرق قذرون! 151 00:11:50,080 --> 00:11:52,560 ‫تـ-توقفوا... 152 00:11:53,380 --> 00:11:55,590 ‫أنا مندهش أنك تجرأت على الظهور هنا! 153 00:11:55,840 --> 00:11:58,600 ‫شيرون تخصنا نحن النجارين! 154 00:12:00,080 --> 00:12:02,170 ‫كنتُ... فقط أهرب... 155 00:12:04,390 --> 00:12:06,150 ‫ناجٍ من الغربان؟ 156 00:12:08,290 --> 00:12:10,150 ‫ما زالت خائفة منهم... 157 00:12:11,250 --> 00:12:12,440 ‫لا تقلقي يا نيلورو. 158 00:12:12,970 --> 00:12:15,420 ‫لا أحد سيتعرف عليكِ الآن. 159 00:12:15,640 --> 00:12:18,110 ‫لن أكرر ذلك أبدًا... 160 00:12:19,670 --> 00:12:20,760 ‫هذه هي! 161 00:12:20,760 --> 00:12:23,010 ‫هي البطلة التي أطلقت الأخطبوط ‫على حصننا! 162 00:12:23,730 --> 00:12:26,380 ‫لولاها... 163 00:12:26,380 --> 00:12:29,350 ‫"بطلة"؟ عن أي هراء تتحدث؟ 164 00:12:29,640 --> 00:12:31,360 ‫لو أن الأبطال لا يزالون أحياء، 165 00:12:31,360 --> 00:12:34,020 ‫لما كانت البلاد ‫في هذه الحالة الآن! 166 00:12:34,360 --> 00:12:35,480 ‫لا يهمني ما يقوله! 167 00:12:35,480 --> 00:12:36,910 ‫علقوه على شجرة! 168 00:12:36,910 --> 00:12:39,360 ‫أرجوكم، لا! 169 00:12:42,250 --> 00:12:44,520 ‫تسعة غربان اليوم فقط. 170 00:12:45,140 --> 00:12:49,160 ‫ربما كانت القصة عن الأخطبوط الضخم ‫في منجم إلبي حقيقية. 171 00:12:49,160 --> 00:12:50,320 ‫أحد القدماء؟ 172 00:12:50,520 --> 00:12:53,570 ‫ماذا يحدث لهذه البلاد؟ 173 00:12:54,050 --> 00:12:57,310 ‫هجوم كليفاتيس، زحف جيش بوليت... 174 00:12:57,790 --> 00:12:59,890 ‫أخبار سيئة في كل يوم. 175 00:12:59,890 --> 00:13:01,500 ‫إنها نهاية العالم. 176 00:13:05,560 --> 00:13:09,240 ‫مهما كان، سنحمي بلدتنا بأيدينا! 177 00:13:09,960 --> 00:13:14,160 ‫أعطوا الأسلحة لكل من يستطيع حملها، ‫من أكبرنا لأصغرنا! 178 00:13:18,140 --> 00:13:20,330 ‫الجميع متوترون. 179 00:13:20,740 --> 00:13:22,390 ‫نيلورو، أحتاج أن أسألك شيئًا. 180 00:13:22,830 --> 00:13:24,770 ‫نعم أيتها البطلة؟ 181 00:13:25,320 --> 00:13:29,050 ‫رجاءً ناديني "أليسيا" ‫بدلًا من "البطلة" عندما نكون في البلدة. 182 00:13:29,050 --> 00:13:30,490 ‫هل أزعجك ذلك؟ 183 00:13:31,030 --> 00:13:33,240 ‫في الوقت الحالي، أريد إخفاء هويتي. 184 00:13:42,310 --> 00:13:43,550 ‫من أنتما؟ 185 00:13:44,080 --> 00:13:46,590 ‫لستما مع قطاع الطرق، صحيح؟ 186 00:13:46,590 --> 00:13:48,540 ‫لا، نحن... 187 00:13:48,740 --> 00:13:50,990 ‫كفى يا أولاد. 188 00:13:51,610 --> 00:13:52,650 ‫أمي! 189 00:13:53,260 --> 00:13:55,090 ‫ستوقظان الرضيع. 190 00:13:58,470 --> 00:14:02,480 ‫لكن أمي، لديها غطاء عين! وسيف! 191 00:14:03,160 --> 00:14:06,900 ‫لا يمكنك حتى المشي في الخارج ‫هذه الأيام بدون سيف. 192 00:14:07,330 --> 00:14:11,420 ‫فيل، أنت ضعيف جدًا ‫بالنسبة لحجمك. 193 00:14:11,420 --> 00:14:12,990 ‫تمامًا كوالدك. 194 00:14:13,190 --> 00:14:18,040 ‫وبيت، كف عن التأوّه كلما توترت. 195 00:14:19,240 --> 00:14:20,920 ‫آسفة يا آنسة. 196 00:14:21,080 --> 00:14:23,320 ‫أنا كاري. أدير هذا المكان. 197 00:14:23,900 --> 00:14:26,550 ‫ذلك الطفل من دمٍ هايدن نقي. 198 00:14:27,580 --> 00:14:30,310 ‫شعر وردي فاتح وأذنان مدببتان. 199 00:14:30,630 --> 00:14:33,290 ‫الأنقياء نادرون في الريف هنا 200 00:14:33,850 --> 00:14:36,240 ‫هل تودين إخباري بما يجري؟ 201 00:14:36,800 --> 00:14:40,820 ‫حسب إجابتك، ‫قد أضطر لإطلاق هذين الأحمقين عليك. 202 00:14:42,570 --> 00:14:46,330 ‫نحن... حارستان في خدمة ‫شخص مهم. 203 00:14:46,700 --> 00:14:49,320 ‫نحاول حاليًا حماية هذا الطفل. 204 00:14:51,560 --> 00:14:52,890 ‫لستُ أكذب. 205 00:14:55,700 --> 00:14:56,820 ‫حسنًا. 206 00:14:56,830 --> 00:14:58,330 ‫أ-أمي! 207 00:14:58,330 --> 00:15:03,170 ‫أنا متأكدة أن رب عملك نبيلٌ ‫هرب من هايدرات أو ما شابه. 208 00:15:03,340 --> 00:15:05,460 ‫لا يهمني ما هو هدفكم، 209 00:15:05,460 --> 00:15:08,640 ‫لكن سيكون من المفيد لو ‫أنفقتما بعض المال هنا. 210 00:15:09,250 --> 00:15:12,730 ‫إذًا، هل تريدان شرابًا؟ طعامًا؟ 211 00:15:14,660 --> 00:15:15,890 ‫نود غرفة. 212 00:15:16,360 --> 00:15:18,850 ‫سرير آمن للطفل. 213 00:15:19,010 --> 00:15:20,460 ‫وطعام لشخصين. 214 00:15:21,270 --> 00:15:25,360 ‫قطعتان فضيتان في الليلة. ‫الدفع مقدمًا. لليلتين. 215 00:15:25,700 --> 00:15:26,630 ‫حسنًا. 216 00:15:27,330 --> 00:15:28,600 ‫شكرًا. 217 00:15:29,200 --> 00:15:32,300 ‫الغرفة في الأعلى، ‫آخر واحدة على اليمين. 218 00:15:32,510 --> 00:15:33,440 ‫شكرًا لك. 219 00:15:33,550 --> 00:15:37,430 ‫لعلمكما، نحن لا نثق بالغرباء. 220 00:15:39,000 --> 00:15:39,850 ‫اصمت! 221 00:15:39,850 --> 00:15:40,400 ‫آه! 222 00:15:40,400 --> 00:15:43,910 ‫كفا عن العبث واحملا أغراضهما. 223 00:15:44,120 --> 00:15:46,380 ‫لهذا أنتما عاجزان على إيجاد حبيبة. 224 00:15:46,740 --> 00:15:49,400 ‫أنا بخير. 225 00:15:49,400 --> 00:15:50,700 ‫دعيني أحملها فحسب. 226 00:15:51,190 --> 00:15:52,510 ‫أريد حبيبة. 227 00:15:52,730 --> 00:15:54,970 ‫أخي، هل تحاول التودد إليها قبلي؟ 228 00:15:56,430 --> 00:15:57,500 ‫حسنًا. 229 00:16:00,740 --> 00:16:01,870 ‫ما الأمر؟ 230 00:16:02,120 --> 00:16:03,450 ‫أنا سعيدة من أجلك يا نيلورو. 231 00:16:03,690 --> 00:16:04,570 ‫شكرًا! 232 00:16:04,590 --> 00:16:06,080 ‫لا تبقَ واقفًا! ساعدني! 233 00:16:06,080 --> 00:16:07,030 ‫حـ-حسنًا... 234 00:16:10,760 --> 00:16:12,850 ‫ما الذي بداخل هذا الشيء؟ 235 00:16:12,850 --> 00:16:14,400 ‫إنه ثقيل جدًا! 236 00:16:15,590 --> 00:16:17,220 ‫ما رأيك؟ هل أعجبتك؟ 237 00:16:17,420 --> 00:16:18,720 ‫نعم، إنها رائعة. 238 00:16:19,610 --> 00:16:21,530 ‫أسرة حديدية جيدة أيضًا. 239 00:16:21,690 --> 00:16:25,880 ‫هل أنتِ مندهشة من وجود سرير حديدي ‫في بلدة للنجارين؟ 240 00:16:25,880 --> 00:16:28,340 ‫أعطاها لنا الملك قبل عقود، 241 00:16:28,340 --> 00:16:31,560 ‫كشكر لصنعنا بعض الكراسي للقصر. 242 00:16:31,850 --> 00:16:35,190 ‫والآن انظري أين نحن... 243 00:16:35,680 --> 00:16:38,120 ‫مات الملك. وبدأت حرب. 244 00:16:38,350 --> 00:16:40,080 ‫من يعلم ما الذي سيحدث الآن... 245 00:16:40,560 --> 00:16:41,580 ‫أنا آسفة. 246 00:16:42,090 --> 00:16:43,830 ‫لماذا تعتذرين؟ 247 00:16:44,550 --> 00:16:46,560 ‫على أي حال، استرخوا واستمتعوا. 248 00:16:48,600 --> 00:16:50,410 ‫أخبريني إن احتجتم شيئًا. 249 00:16:52,720 --> 00:16:55,970 ‫دعني نضع لونا لينام الآن. 250 00:16:56,300 --> 00:16:57,230 ‫نعم. 251 00:17:04,360 --> 00:17:07,750 ‫يا إلهي... يبدو أنني وجدتك بالفعل! 252 00:17:09,070 --> 00:17:11,330 ‫والآن يا حشراتي الجميلة! 253 00:17:11,330 --> 00:17:13,960 ‫الهدف هو أمير هايدن المفقود! 254 00:17:14,600 --> 00:17:15,680 ‫اذهبي! 255 00:17:21,400 --> 00:17:23,680 ‫يمكنني رؤية جبل لونا من هنا. 256 00:17:24,400 --> 00:17:27,020 ‫هل وصل كليفاتيس إلى ساحة المعركة؟ 257 00:17:28,740 --> 00:17:29,760 ‫كيف حال لونا؟ 258 00:17:30,140 --> 00:17:32,230 ‫أعتقد أنه سيستيقظ قريبًا. 259 00:17:33,010 --> 00:17:35,000 ‫انظري يا أليسيا. 260 00:17:37,340 --> 00:17:39,910 ‫إنها سنّه الأولى! 261 00:17:40,220 --> 00:17:41,360 ‫معك حق! 262 00:17:41,360 --> 00:17:42,670 ‫إنها صغيرة جدًا! 263 00:17:42,670 --> 00:17:44,700 ‫كل شيء فيه صغير... 264 00:17:47,560 --> 00:17:49,670 ‫وجبتكما جاهزة. 265 00:17:50,820 --> 00:17:53,300 ‫إن لم ترغبا بتناولها في الأسفل، فتعاليا وخذاها. 266 00:17:53,800 --> 00:17:54,730 ‫حسنًا! 267 00:17:55,150 --> 00:17:56,080 ‫أنا سأذهب. 268 00:17:56,480 --> 00:17:58,340 ‫وإلا سيستيقظ لونا. 269 00:17:59,220 --> 00:18:00,840 ‫مزيد من الشراب! 270 00:18:03,030 --> 00:18:05,180 ‫آسفة على الضجيج في الليل. 271 00:18:05,470 --> 00:18:06,510 ‫مستحيل! 272 00:18:06,510 --> 00:18:08,150 ‫لذلك قلتُ لذلك الرجل...! 273 00:18:09,580 --> 00:18:12,760 ‫إنها في نهاية المنضدة. ‫اذهبي وخذيها. 274 00:18:13,840 --> 00:18:16,190 ‫من هذه المرأة يا كاري؟ 275 00:18:16,330 --> 00:18:19,450 ‫أيا كانت، فهي ليست مهتمة بك يا غابي. 276 00:18:19,740 --> 00:18:22,320 ‫لديها طفل معها، ‫فلا تسبب المشاكل. 277 00:18:23,250 --> 00:18:24,780 ‫لديها طفل غير شرعي؟ 278 00:18:27,100 --> 00:18:31,330 ‫على أي حال، أصحيح أن الملك مات؟ 279 00:18:31,330 --> 00:18:35,590 ‫نعم، سمعت أنه فشل في قتل ‫سيد وحوش ظلام وقُتل. 280 00:18:35,590 --> 00:18:38,000 ‫ماذا كان يفعل الأبطال؟ 281 00:18:38,000 --> 00:18:40,930 ‫لقب "بطل" لا يعني شيئًا فعليًا. 282 00:18:41,110 --> 00:18:45,400 ‫أصبحوا أبطالًا فقط لأنهم أرادوا ‫كنوز الملك المقدسة. 283 00:18:45,400 --> 00:18:48,390 ‫سمعت عن رجل باعه ‫في اليوم الذي حصل عليه فيه! 284 00:18:48,690 --> 00:18:51,900 ‫يمكنك صنع السيوف، لكن لا أحد ‫يجرؤ على تحدي أسياد وحوش الظلام. 285 00:18:52,520 --> 00:18:56,510 ‫لهذا السبب أوقف الملك ‫صنع الأسلحة لـ15 عامًا. 286 00:18:57,330 --> 00:19:00,110 ‫لكنه اختار 13 بطلًا فجأة. 287 00:19:00,640 --> 00:19:03,600 ‫سمعت أنه أقام موكبًا أمام القصر أيضًا 288 00:19:03,600 --> 00:19:05,000 ‫حقًا؟ 289 00:19:05,140 --> 00:19:08,580 ‫أنا متأكد أنهم أقسموا أنهم ‫سيقتلون سيد وحوش الظلام! 290 00:19:08,580 --> 00:19:11,780 ‫موكب ثم يُقتلون جميعًا! مثير للشفقة! 291 00:19:11,780 --> 00:19:13,490 ‫يا لهم من فاشلين. 292 00:19:13,490 --> 00:19:17,080 ‫موت الملك ودمار القصر، كل ذلك خطأ الأبطال. 293 00:19:17,080 --> 00:19:19,740 ‫وكذلك وجود بوليت هنا. 294 00:19:19,740 --> 00:19:22,130 ‫كل ذلك خطأ أولئك الأبطال الحالمين. 295 00:19:22,440 --> 00:19:24,670 ‫كل هذا الحديث عن رؤية ما وراء إدثيا... 296 00:19:24,670 --> 00:19:26,670 ‫هذا ما يحدث عندما تحلم كثيرًا. 297 00:19:26,940 --> 00:19:29,680 ‫السبب الوحيد الذي يجعلهم ‫يحلمون بهذا الغباء 298 00:19:29,680 --> 00:19:31,720 ‫هو أنهم لا يعملون بجد مثلنا. 299 00:19:32,340 --> 00:19:34,790 ‫هذه هي النظرة الحالية تجاه الأبطال... 300 00:19:43,960 --> 00:19:45,040 ‫وحوش الظلام؟ 301 00:19:48,390 --> 00:19:50,960 ‫من كسر نافذتنا؟ 302 00:19:51,240 --> 00:19:52,210 ‫ما هذا؟ 303 00:19:52,210 --> 00:19:53,660 ‫لا تلمسه! 304 00:19:58,020 --> 00:19:59,120 ‫حشرة؟ 305 00:20:00,690 --> 00:20:01,620 ‫أخي! 306 00:20:02,900 --> 00:20:05,220 ‫ليست مجرد حشرة. 307 00:20:05,730 --> 00:20:11,220 ‫حشرات تعيش في أراضي وحوش الظلام، ‫وتعادلهم في القوة... 308 00:20:11,530 --> 00:20:15,040 ‫بمعنى آخر، حشرات مذهلة. 309 00:20:16,040 --> 00:20:18,520 ‫لا ينبغي أن تتحركوا كثيرًا. 310 00:20:18,520 --> 00:20:23,490 ‫ستهاجمكم إن أفزعتموها سواء أمرتها أم لا. 311 00:20:23,490 --> 00:20:25,120 ‫فهي حشرة في النهاية. 312 00:20:25,120 --> 00:20:26,870 ‫ساحر يستخدم الحشرات؟ 313 00:20:27,490 --> 00:20:30,210 ‫لا! تركت سيفي في غرفتي! 314 00:20:30,820 --> 00:20:32,560 ‫سأهرب! سأهرب! 315 00:20:32,960 --> 00:20:33,660 ‫غابي! 316 00:20:33,660 --> 00:20:35,570 ‫لا أتحمل الحشرات ذات الأرجل الكثيرة! 317 00:20:40,450 --> 00:20:42,530 ‫حشرات! 318 00:20:42,530 --> 00:20:43,970 ‫ 319 00:20:46,270 --> 00:20:47,640 ‫صحيح. 320 00:20:47,640 --> 00:20:52,230 ‫نسيت أن أذكر هذا، لكن هناك ‫الكثير منها في الخارج أيضًا. 321 00:20:52,440 --> 00:20:58,000 ‫كما أنني جعلتها تحاصر البلدة، ‫حتى الجرذان لن تتمكن من الهرب. 322 00:20:58,680 --> 00:21:00,360 ‫ما هذه الحشرات؟ 323 00:21:00,600 --> 00:21:04,740 ‫إن لم تريدوا الموت، فلا تفكروا في الهرب. 324 00:21:05,280 --> 00:21:08,500 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟ 325 00:21:09,010 --> 00:21:12,290 ‫أعتذر. لم أذكر اسمي. 326 00:21:13,290 --> 00:21:15,240 ‫اسمي مينارد سوان. 327 00:21:17,170 --> 00:21:22,170 ‫أعلى ساحر في جيش بوليت ‫مينارد سوان 328 00:21:17,200 --> 00:21:22,170 ‫أعلى ساحر في جيش الجنرال دريل. 329 00:21:23,240 --> 00:21:25,840 ‫بوليت؟ هم هنا بالفعل؟ 330 00:21:26,520 --> 00:21:28,240 ‫وأنا هنا لسبب واحد: 331 00:21:28,520 --> 00:21:33,850 ‫لأعرف إن كان طفل هايدن الذي هنا ‫من الدم الملكي أم لا! 332 00:21:36,520 --> 00:21:37,450 ‫نيلورو! 333 00:21:40,210 --> 00:21:43,080 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط. 334 00:21:47,850 --> 00:21:50,000 ‫اسمي ناي شيفونليتز. 335 00:21:51,990 --> 00:21:55,000 ‫ساحرة عليا لبوليت ‫ناي شيفونليتز 336 00:21:52,090 --> 00:21:54,220 ‫ساحرة عُليا من بوليت. 337 00:23:30,510 --> 00:23:31,440 ‫الحلقة القادمة 338 00:23:38,270 --> 00:23:40,020 ‫الحلقة 7 ‫أسرار السحر 30304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.