All language subtitles for [SubtitleTools.com] Clevatess.S01E06.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,070
ما هذا السائل الأسود يا نيلورو؟
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,860
إنها قهوة يا سيدي.
3
00:00:08,650 --> 00:00:13,110
إنها باهظة الثمن.
كان السيد فروكو أحيانًا يشربها.
4
00:00:13,560 --> 00:00:17,880
يُقال أن عليك الحصول على الحبوب
من سلادا، خلف البحار الشرقية.
5
00:00:19,440 --> 00:00:23,830
وضعت الكثير من السكر فيها،
لذلك ينبغي أن تنشطك تمامًا!
6
00:00:24,370 --> 00:00:26,880
البشر لديهم أغرب الأفكار.
7
00:00:27,390 --> 00:00:28,340
ساخنة!
8
00:00:29,760 --> 00:00:32,910
نسيت كم أن جلد لساني
رقيق الآن.
9
00:00:33,680 --> 00:00:37,650
لا، يا لونا. ستحرقين لسانك.
10
00:00:39,020 --> 00:00:43,750
بالمناسبة، أين ذهب الرجل المخيف؟
11
00:00:43,750 --> 00:00:45,930
غارت؟ إنّه...
12
00:00:46,420 --> 00:00:49,320
أنا ذاهب لأبلغ بما عرفته
عن السحر والسحرة.
13
00:00:52,540 --> 00:00:54,070
...قال هذا، ثم طار مبتعدًا.
14
00:00:54,560 --> 00:00:56,530
طار؟
15
00:00:57,110 --> 00:01:01,000
لم يعد يشك بك،
لذلك لا داعي للخوف.
16
00:01:03,630 --> 00:01:06,970
ليست سيئة... الرائحة لطيفة.
17
00:01:07,680 --> 00:01:10,130
سعيدة لأنها أعجبتك.
18
00:01:10,390 --> 00:01:11,470
كلين!
19
00:01:12,050 --> 00:01:14,630
تحدثتُ إلى التجار في المدينة.
20
00:01:15,810 --> 00:01:19,670
كما توقعت،
هايدن في فوضى تامة الآن.
21
00:02:51,530 --> 00:02:56,030
الحلقة 6:
الساحر المتحكم بالحشرات
22
00:02:52,160 --> 00:02:55,600
الدولة المجاورة بوليت
اخترقت الحدود وغزت.
23
00:02:56,370 --> 00:02:58,770
هايدن تقاوم،
24
00:02:58,980 --> 00:03:03,240
لكن مع وفاة الملك وتدمير العاصمة،
لا يمكنهم إيقافهم.
25
00:03:03,940 --> 00:03:09,530
حاولت إسلين إيقافهم عند الحدود،
لكن قيل لي أن المحاولة فشلت.
26
00:03:09,820 --> 00:03:11,120
لماذا تحاول إسلين إيقافهم؟
27
00:03:12,030 --> 00:03:15,920
إسلين وبوليت
كانتا في حرب لسنوات.
28
00:03:16,610 --> 00:03:19,840
إسلين الآن الأضعف بينهما
عندما يتعلق الأمر بالسحر،
29
00:03:20,160 --> 00:03:23,890
لذا لا يريدون أن يخسروا
مصهر هايدن لصالحهم أيضًا.
30
00:03:24,940 --> 00:03:29,080
بالطبع، حتى وإن كانت هايدن لا تزال تملك المصهر،
31
00:03:29,080 --> 00:03:32,120
يفتقرون إلى المعرفة السحرية
لاستخدامه بدون ملكهم.
32
00:03:32,900 --> 00:03:34,830
لم يكن لديهم سحرة.
33
00:03:35,040 --> 00:03:35,970
لماذا؟
34
00:03:36,710 --> 00:03:40,560
لأن ملك هايدن حظر استخدام السحر
داخل حدوده.
35
00:03:41,240 --> 00:03:44,750
ربما لهذا السبب لم تعرف بالأمر.
36
00:03:46,200 --> 00:03:47,750
تفضلي القليل أنت أيضًا أيتها البطلة.
37
00:03:49,980 --> 00:03:50,960
قهوة؟!
38
00:03:51,250 --> 00:03:53,360
حضّرتها خصيصًا لك!
39
00:03:53,360 --> 00:03:57,160
ماذا، لم تتذوقي القهوة من قبل؟
40
00:03:57,160 --> 00:03:58,740
ا-اخرس!
41
00:03:58,740 --> 00:04:01,770
نشأتُ في قرية!
لم أرها من قبل حتى!
42
00:04:05,400 --> 00:04:06,330
إنها حلوة.
43
00:04:09,480 --> 00:04:11,010
إنها لذيذة يا نيلورو.
44
00:04:11,010 --> 00:04:12,920
ظننت أنها أكثر مرارة.
45
00:04:13,370 --> 00:04:15,440
أعددتها لتكون حلوة للغاية!
46
00:04:16,190 --> 00:04:19,640
حسنًا يا سيدة لونا، حان وقت وجبتك.
47
00:04:20,120 --> 00:04:22,800
لنذهب إلى هناك كي لا
نزعجهما أثناء عملهما.
48
00:04:26,370 --> 00:04:27,900
نيلورو رائعة حقًا.
49
00:04:28,410 --> 00:04:32,120
إنها لطيفة جدًا، ورؤيتها
تجلب السعادة.
50
00:04:34,000 --> 00:04:37,560
أعلم أن الجزء الأنثوي الوحيد
فيك هو جسدك،
51
00:04:37,910 --> 00:04:39,910
لكن لا يمكنكِ إنجاب طفل مع نيلورو.
52
00:04:40,590 --> 00:04:43,440
ليس هذا ما عنيته!
53
00:04:43,440 --> 00:04:44,370
ماذا كنتِ تقصدين إذًا؟
54
00:04:46,990 --> 00:04:50,600
هذه أول مرة أُدخل فيها البسمة
إلى أحدهم بسيفي...
55
00:04:50,600 --> 00:04:53,490
وأشعر أخيرًا أنني فعلت شيئًا بطوليًا...
56
00:04:53,720 --> 00:04:55,820
لا تجعلني أقول كل شيء!
57
00:04:58,840 --> 00:05:00,200
لنعد إلى صلب الموضوع!
58
00:05:00,610 --> 00:05:02,660
ماذا نفعل الآن؟
59
00:05:03,420 --> 00:05:06,140
قلت أنك ترغب في جعل لونا ملكًا،
60
00:05:06,140 --> 00:05:09,470
لكن إبادة البلاد بأكملها مسألة وقت فقط.
61
00:05:09,470 --> 00:05:12,670
لأن أحدهم دمّر العاصمة!
62
00:05:13,000 --> 00:05:17,460
حتى لو أصبحت هايدن جزءًا من بوليت،
فالأمر سيّان بالنسبة لي.
63
00:05:18,080 --> 00:05:19,360
ما المشكلة؟
64
00:05:19,900 --> 00:05:24,680
عندما تستولي بوليت عليها، بما أن لونا من هايدن،
لن يتمكن من أن يصبح ملكًا.
65
00:05:25,180 --> 00:05:26,720
هذا مزعج.
66
00:05:27,360 --> 00:05:30,790
والأسوأ أنه إن عُثر عليه، فسيُؤسَر.
67
00:05:32,040 --> 00:05:34,720
أطفال هايدن النقيون نادرون،
68
00:05:35,000 --> 00:05:37,360
ويمكنك معرفة أن لونا من دمٍ ملكي
بمجرد النظر إليه.
69
00:05:38,000 --> 00:05:42,560
إذا اختفت هايدن، فإن لونا
سيفقد مكانه في عالم البشر.
70
00:05:43,440 --> 00:05:47,150
دم عائلة هايدن الملكية نحمل
أسرار صقل خام الأركاناسايت.
71
00:05:47,880 --> 00:05:50,870
وبالطبع، بوليت ستسعى وراء ذلك.
72
00:05:51,140 --> 00:05:55,500
ولا يوجد سوى شخص واحد يمكنه
قيادة جيش كامل لتحقيق ذلك الهدف.
73
00:05:55,920 --> 00:05:57,960
دريل. قاتل التنانين، أليس كذلك؟
74
00:05:58,950 --> 00:05:59,880
نعم.
75
00:06:00,320 --> 00:06:02,950
والدي تقاعد وعاش في الخفاء،
76
00:06:02,950 --> 00:06:06,100
ودريل بذل جهدًا خاصًا
ليجده ويقتله.
77
00:06:08,030 --> 00:06:11,260
بهزيمة الرجل الذي أتقن السيف،
78
00:06:12,000 --> 00:06:15,570
بلغ سحري شكلًا من الاكتمال.
79
00:06:16,130 --> 00:06:17,550
لكن هذا ليس كافيًا.
80
00:06:18,910 --> 00:06:23,060
قاتلتَ والدي لترى مدى قوة سحرك؟
81
00:06:23,230 --> 00:06:24,640
من تكون يا هذا؟
82
00:06:28,560 --> 00:06:30,160
اسمي دريل!
83
00:06:35,880 --> 00:06:38,660
صديقه السابق.
84
00:06:39,120 --> 00:06:41,510
والذي يسعى إلى القوة الحقيقية.
85
00:06:44,040 --> 00:06:45,340
مـ-مهلًا!
86
00:06:50,360 --> 00:06:53,260
انتظري يا أليسيا.
87
00:06:53,630 --> 00:06:57,190
إنه جندي. عاشق للحروب.
88
00:06:57,600 --> 00:07:01,800
إذا قاتلتِه، ستتورطين في حرب.
89
00:07:02,760 --> 00:07:06,370
الحرب أبعد ما يكون عن درب البطل...
90
00:07:06,790 --> 00:07:10,840
الحرب تضيّق عالم البشر فحسب.
91
00:07:11,810 --> 00:07:15,160
لذا... لا تقاتليه أبدًا.
92
00:07:15,530 --> 00:07:17,590
ستصبحين بطلة، أليس كذلك؟
93
00:07:17,590 --> 00:07:18,760
أليسيا...
94
00:07:19,370 --> 00:07:23,170
أنتِ ستكتشفين ما وراء
حدود هذا العالم.
95
00:07:24,630 --> 00:07:30,200
دعي والدك يرى ذلك أيضًا...
96
00:07:43,860 --> 00:07:46,840
لذا إن كنت حقًا تريد للونا
أن يعيش في عالم البشر،
97
00:07:47,440 --> 00:07:52,160
سيتوجب عليك طرد جيش بوليت وحماية هايدن.
98
00:07:53,450 --> 00:07:54,580
يا إلهي.
99
00:07:57,100 --> 00:07:58,700
يا له من إزعاج.
100
00:07:59,320 --> 00:08:03,080
لا أصدق أني سأضطر لحماية شيء قررت تدميره يومًا.
101
00:08:03,290 --> 00:08:05,680
ستذهب إذًا؟ سأذهب أنا أيضًا إذًا.
102
00:08:05,880 --> 00:08:07,550
ابقي هنا.
103
00:08:07,550 --> 00:08:09,050
احمي لونا ونيلورو.
104
00:08:09,340 --> 00:08:10,330
لماذا؟
105
00:08:10,330 --> 00:08:13,160
لا أريد لأحد أن يعرف أنني، أحد أسياد وحوش الظلام،
106
00:08:13,160 --> 00:08:15,300
أعمل لصالح بشري معيّن.
107
00:08:16,060 --> 00:08:18,220
سأحتاج إلى سبب إن أردت فعل ذلك.
108
00:08:19,500 --> 00:08:21,090
السحرة ودريل...
109
00:08:21,520 --> 00:08:24,300
إن كانوا يختطفون سرًا أطفال وحوش الظلام،
110
00:08:24,770 --> 00:08:29,060
فمن الطبيعي أن أواجهه بشأن ذلك.
111
00:08:29,620 --> 00:08:33,820
وبينما أقوم بذلك، سأرى
مدى قوة هؤلاء "السحرة".
112
00:08:34,570 --> 00:08:37,580
أنا متأكد أنك تريدين الانتقام لوالدك،
113
00:08:37,890 --> 00:08:39,440
لكن لا يوجد ما تفعلينه هنا.
114
00:08:41,590 --> 00:08:45,800
كما أنه قيل لك ألّا تقاتلي دريل، أليس كذلك؟
115
00:08:47,380 --> 00:08:49,240
كان ذلك وعدي لأبي.
116
00:08:50,250 --> 00:08:52,960
قال أن الحرب تخالف درب البطل.
117
00:08:54,400 --> 00:08:56,700
لكنني لم أعد بطلة.
118
00:08:57,170 --> 00:09:00,380
أنا جثة حية يحركها سائل الظلام خاصتك.
119
00:09:01,920 --> 00:09:05,800
أليس من حقي أن أرغب بالانتقام لأبي؟
120
00:09:07,280 --> 00:09:11,600
هل يعود الأمر لكِ
لتقرري إن كنتِ بطلة أم لا؟
121
00:09:13,180 --> 00:09:15,040
هل حمل السيف يجعلك بطلة؟
122
00:09:15,920 --> 00:09:18,620
هل قتل وحش ظلام يجعلهم يدعونك بالبطلة؟
123
00:09:19,650 --> 00:09:22,990
لماذا أصبحت بطلة من الأساس؟
124
00:09:25,750 --> 00:09:29,560
لأنني أردت توسيع العالم.
125
00:09:30,890 --> 00:09:32,050
فهمت.
126
00:09:34,590 --> 00:09:37,840
عالم نيلورو الآن أوسع.
127
00:09:39,610 --> 00:09:45,340
لا أعتقد أنني طلبت منك
قطّ التوقف عن كونك بطلة.
128
00:09:46,450 --> 00:09:49,440
لكن إن كنتِ تريدين التوقف،
فلن أمنعك.
129
00:09:56,840 --> 00:09:58,080
مهلًا يا كلين!
130
00:09:59,910 --> 00:10:01,510
كن حذرًا هناك.
131
00:10:03,580 --> 00:10:06,300
من تظنينني؟
132
00:10:08,560 --> 00:10:10,500
رائع يا لونا!
133
00:10:20,160 --> 00:10:21,090
نيلورو.
134
00:10:21,480 --> 00:10:22,920
أيتها البطلة!
135
00:10:23,600 --> 00:10:26,650
أين ذهب السيد؟
136
00:10:27,030 --> 00:10:28,800
سيعود قريبًا.
137
00:10:30,000 --> 00:10:31,560
سواء أردنا عودته أم لا.
138
00:10:55,510 --> 00:10:59,510
حصن هايدن الثاني
ساريت
139
00:11:11,270 --> 00:11:12,820
الحصن الثاني...
140
00:11:13,480 --> 00:11:14,790
سقط بسهولة!
141
00:11:14,970 --> 00:11:15,970
ماذا نفعل يا رود؟
142
00:11:18,020 --> 00:11:19,870
عبروا الحدود بدون إذن،
143
00:11:19,870 --> 00:11:22,280
لكنهم يتقدمون بسرعة بحيث
سيصلون إلى هايدرات بسرعة!
144
00:11:22,580 --> 00:11:24,120
لن تصل التعزيزات في الوقت المناسب!
145
00:11:24,120 --> 00:11:25,340
علينا محاولة إيقافهم يا ميكيل!
146
00:11:25,910 --> 00:11:28,910
هناك نهر واسع وضحل في الأمام!
147
00:11:29,170 --> 00:11:30,100
سنوقفهم هناك!
148
00:11:41,900 --> 00:11:43,600
لقد نام.
149
00:11:43,600 --> 00:11:44,530
نعم.
150
00:11:48,310 --> 00:11:50,080
قطاع طرق قذرون!
151
00:11:50,080 --> 00:11:52,560
تـ-توقفوا...
152
00:11:53,380 --> 00:11:55,590
أنا مندهش أنك تجرأت على الظهور هنا!
153
00:11:55,840 --> 00:11:58,600
شيرون تخصنا نحن النجارين!
154
00:12:00,080 --> 00:12:02,170
كنتُ... فقط أهرب...
155
00:12:04,390 --> 00:12:06,150
ناجٍ من الغربان؟
156
00:12:08,290 --> 00:12:10,150
ما زالت خائفة منهم...
157
00:12:11,250 --> 00:12:12,440
لا تقلقي يا نيلورو.
158
00:12:12,970 --> 00:12:15,420
لا أحد سيتعرف عليكِ الآن.
159
00:12:15,640 --> 00:12:18,110
لن أكرر ذلك أبدًا...
160
00:12:19,670 --> 00:12:20,760
هذه هي!
161
00:12:20,760 --> 00:12:23,010
هي البطلة التي أطلقت الأخطبوط
على حصننا!
162
00:12:23,730 --> 00:12:26,380
لولاها...
163
00:12:26,380 --> 00:12:29,350
"بطلة"؟ عن أي هراء تتحدث؟
164
00:12:29,640 --> 00:12:31,360
لو أن الأبطال لا يزالون أحياء،
165
00:12:31,360 --> 00:12:34,020
لما كانت البلاد
في هذه الحالة الآن!
166
00:12:34,360 --> 00:12:35,480
لا يهمني ما يقوله!
167
00:12:35,480 --> 00:12:36,910
علقوه على شجرة!
168
00:12:36,910 --> 00:12:39,360
أرجوكم، لا!
169
00:12:42,250 --> 00:12:44,520
تسعة غربان اليوم فقط.
170
00:12:45,140 --> 00:12:49,160
ربما كانت القصة عن الأخطبوط الضخم
في منجم إلبي حقيقية.
171
00:12:49,160 --> 00:12:50,320
أحد القدماء؟
172
00:12:50,520 --> 00:12:53,570
ماذا يحدث لهذه البلاد؟
173
00:12:54,050 --> 00:12:57,310
هجوم كليفاتيس، زحف جيش بوليت...
174
00:12:57,790 --> 00:12:59,890
أخبار سيئة في كل يوم.
175
00:12:59,890 --> 00:13:01,500
إنها نهاية العالم.
176
00:13:05,560 --> 00:13:09,240
مهما كان، سنحمي بلدتنا بأيدينا!
177
00:13:09,960 --> 00:13:14,160
أعطوا الأسلحة لكل من يستطيع حملها،
من أكبرنا لأصغرنا!
178
00:13:18,140 --> 00:13:20,330
الجميع متوترون.
179
00:13:20,740 --> 00:13:22,390
نيلورو، أحتاج أن أسألك شيئًا.
180
00:13:22,830 --> 00:13:24,770
نعم أيتها البطلة؟
181
00:13:25,320 --> 00:13:29,050
رجاءً ناديني "أليسيا"
بدلًا من "البطلة" عندما نكون في البلدة.
182
00:13:29,050 --> 00:13:30,490
هل أزعجك ذلك؟
183
00:13:31,030 --> 00:13:33,240
في الوقت الحالي، أريد إخفاء هويتي.
184
00:13:42,310 --> 00:13:43,550
من أنتما؟
185
00:13:44,080 --> 00:13:46,590
لستما مع قطاع الطرق، صحيح؟
186
00:13:46,590 --> 00:13:48,540
لا، نحن...
187
00:13:48,740 --> 00:13:50,990
كفى يا أولاد.
188
00:13:51,610 --> 00:13:52,650
أمي!
189
00:13:53,260 --> 00:13:55,090
ستوقظان الرضيع.
190
00:13:58,470 --> 00:14:02,480
لكن أمي، لديها غطاء عين! وسيف!
191
00:14:03,160 --> 00:14:06,900
لا يمكنك حتى المشي في الخارج
هذه الأيام بدون سيف.
192
00:14:07,330 --> 00:14:11,420
فيل، أنت ضعيف جدًا
بالنسبة لحجمك.
193
00:14:11,420 --> 00:14:12,990
تمامًا كوالدك.
194
00:14:13,190 --> 00:14:18,040
وبيت، كف عن التأوّه كلما توترت.
195
00:14:19,240 --> 00:14:20,920
آسفة يا آنسة.
196
00:14:21,080 --> 00:14:23,320
أنا كاري. أدير هذا المكان.
197
00:14:23,900 --> 00:14:26,550
ذلك الطفل من دمٍ هايدن نقي.
198
00:14:27,580 --> 00:14:30,310
شعر وردي فاتح وأذنان مدببتان.
199
00:14:30,630 --> 00:14:33,290
الأنقياء نادرون في الريف هنا
200
00:14:33,850 --> 00:14:36,240
هل تودين إخباري بما يجري؟
201
00:14:36,800 --> 00:14:40,820
حسب إجابتك،
قد أضطر لإطلاق هذين الأحمقين عليك.
202
00:14:42,570 --> 00:14:46,330
نحن... حارستان في خدمة
شخص مهم.
203
00:14:46,700 --> 00:14:49,320
نحاول حاليًا حماية هذا الطفل.
204
00:14:51,560 --> 00:14:52,890
لستُ أكذب.
205
00:14:55,700 --> 00:14:56,820
حسنًا.
206
00:14:56,830 --> 00:14:58,330
أ-أمي!
207
00:14:58,330 --> 00:15:03,170
أنا متأكدة أن رب عملك نبيلٌ
هرب من هايدرات أو ما شابه.
208
00:15:03,340 --> 00:15:05,460
لا يهمني ما هو هدفكم،
209
00:15:05,460 --> 00:15:08,640
لكن سيكون من المفيد لو
أنفقتما بعض المال هنا.
210
00:15:09,250 --> 00:15:12,730
إذًا، هل تريدان شرابًا؟ طعامًا؟
211
00:15:14,660 --> 00:15:15,890
نود غرفة.
212
00:15:16,360 --> 00:15:18,850
سرير آمن للطفل.
213
00:15:19,010 --> 00:15:20,460
وطعام لشخصين.
214
00:15:21,270 --> 00:15:25,360
قطعتان فضيتان في الليلة.
الدفع مقدمًا. لليلتين.
215
00:15:25,700 --> 00:15:26,630
حسنًا.
216
00:15:27,330 --> 00:15:28,600
شكرًا.
217
00:15:29,200 --> 00:15:32,300
الغرفة في الأعلى،
آخر واحدة على اليمين.
218
00:15:32,510 --> 00:15:33,440
شكرًا لك.
219
00:15:33,550 --> 00:15:37,430
لعلمكما، نحن لا نثق بالغرباء.
220
00:15:39,000 --> 00:15:39,850
اصمت!
221
00:15:39,850 --> 00:15:40,400
آه!
222
00:15:40,400 --> 00:15:43,910
كفا عن العبث واحملا أغراضهما.
223
00:15:44,120 --> 00:15:46,380
لهذا أنتما عاجزان على إيجاد حبيبة.
224
00:15:46,740 --> 00:15:49,400
أنا بخير.
225
00:15:49,400 --> 00:15:50,700
دعيني أحملها فحسب.
226
00:15:51,190 --> 00:15:52,510
أريد حبيبة.
227
00:15:52,730 --> 00:15:54,970
أخي، هل تحاول التودد إليها قبلي؟
228
00:15:56,430 --> 00:15:57,500
حسنًا.
229
00:16:00,740 --> 00:16:01,870
ما الأمر؟
230
00:16:02,120 --> 00:16:03,450
أنا سعيدة من أجلك يا نيلورو.
231
00:16:03,690 --> 00:16:04,570
شكرًا!
232
00:16:04,590 --> 00:16:06,080
لا تبقَ واقفًا! ساعدني!
233
00:16:06,080 --> 00:16:07,030
حـ-حسنًا...
234
00:16:10,760 --> 00:16:12,850
ما الذي بداخل هذا الشيء؟
235
00:16:12,850 --> 00:16:14,400
إنه ثقيل جدًا!
236
00:16:15,590 --> 00:16:17,220
ما رأيك؟ هل أعجبتك؟
237
00:16:17,420 --> 00:16:18,720
نعم، إنها رائعة.
238
00:16:19,610 --> 00:16:21,530
أسرة حديدية جيدة أيضًا.
239
00:16:21,690 --> 00:16:25,880
هل أنتِ مندهشة من وجود سرير حديدي
في بلدة للنجارين؟
240
00:16:25,880 --> 00:16:28,340
أعطاها لنا الملك قبل عقود،
241
00:16:28,340 --> 00:16:31,560
كشكر لصنعنا بعض الكراسي للقصر.
242
00:16:31,850 --> 00:16:35,190
والآن انظري أين نحن...
243
00:16:35,680 --> 00:16:38,120
مات الملك. وبدأت حرب.
244
00:16:38,350 --> 00:16:40,080
من يعلم ما الذي سيحدث الآن...
245
00:16:40,560 --> 00:16:41,580
أنا آسفة.
246
00:16:42,090 --> 00:16:43,830
لماذا تعتذرين؟
247
00:16:44,550 --> 00:16:46,560
على أي حال، استرخوا واستمتعوا.
248
00:16:48,600 --> 00:16:50,410
أخبريني إن احتجتم شيئًا.
249
00:16:52,720 --> 00:16:55,970
دعني نضع لونا لينام الآن.
250
00:16:56,300 --> 00:16:57,230
نعم.
251
00:17:04,360 --> 00:17:07,750
يا إلهي... يبدو أنني وجدتك بالفعل!
252
00:17:09,070 --> 00:17:11,330
والآن يا حشراتي الجميلة!
253
00:17:11,330 --> 00:17:13,960
الهدف هو أمير هايدن المفقود!
254
00:17:14,600 --> 00:17:15,680
اذهبي!
255
00:17:21,400 --> 00:17:23,680
يمكنني رؤية جبل لونا من هنا.
256
00:17:24,400 --> 00:17:27,020
هل وصل كليفاتيس إلى ساحة المعركة؟
257
00:17:28,740 --> 00:17:29,760
كيف حال لونا؟
258
00:17:30,140 --> 00:17:32,230
أعتقد أنه سيستيقظ قريبًا.
259
00:17:33,010 --> 00:17:35,000
انظري يا أليسيا.
260
00:17:37,340 --> 00:17:39,910
إنها سنّه الأولى!
261
00:17:40,220 --> 00:17:41,360
معك حق!
262
00:17:41,360 --> 00:17:42,670
إنها صغيرة جدًا!
263
00:17:42,670 --> 00:17:44,700
كل شيء فيه صغير...
264
00:17:47,560 --> 00:17:49,670
وجبتكما جاهزة.
265
00:17:50,820 --> 00:17:53,300
إن لم ترغبا بتناولها في الأسفل، فتعاليا وخذاها.
266
00:17:53,800 --> 00:17:54,730
حسنًا!
267
00:17:55,150 --> 00:17:56,080
أنا سأذهب.
268
00:17:56,480 --> 00:17:58,340
وإلا سيستيقظ لونا.
269
00:17:59,220 --> 00:18:00,840
مزيد من الشراب!
270
00:18:03,030 --> 00:18:05,180
آسفة على الضجيج في الليل.
271
00:18:05,470 --> 00:18:06,510
مستحيل!
272
00:18:06,510 --> 00:18:08,150
لذلك قلتُ لذلك الرجل...!
273
00:18:09,580 --> 00:18:12,760
إنها في نهاية المنضدة.
اذهبي وخذيها.
274
00:18:13,840 --> 00:18:16,190
من هذه المرأة يا كاري؟
275
00:18:16,330 --> 00:18:19,450
أيا كانت، فهي ليست مهتمة بك يا غابي.
276
00:18:19,740 --> 00:18:22,320
لديها طفل معها،
فلا تسبب المشاكل.
277
00:18:23,250 --> 00:18:24,780
لديها طفل غير شرعي؟
278
00:18:27,100 --> 00:18:31,330
على أي حال، أصحيح أن الملك مات؟
279
00:18:31,330 --> 00:18:35,590
نعم، سمعت أنه فشل في قتل
سيد وحوش ظلام وقُتل.
280
00:18:35,590 --> 00:18:38,000
ماذا كان يفعل الأبطال؟
281
00:18:38,000 --> 00:18:40,930
لقب "بطل" لا يعني شيئًا فعليًا.
282
00:18:41,110 --> 00:18:45,400
أصبحوا أبطالًا فقط لأنهم أرادوا
كنوز الملك المقدسة.
283
00:18:45,400 --> 00:18:48,390
سمعت عن رجل باعه
في اليوم الذي حصل عليه فيه!
284
00:18:48,690 --> 00:18:51,900
يمكنك صنع السيوف، لكن لا أحد
يجرؤ على تحدي أسياد وحوش الظلام.
285
00:18:52,520 --> 00:18:56,510
لهذا السبب أوقف الملك
صنع الأسلحة لـ15 عامًا.
286
00:18:57,330 --> 00:19:00,110
لكنه اختار 13 بطلًا فجأة.
287
00:19:00,640 --> 00:19:03,600
سمعت أنه أقام موكبًا أمام القصر أيضًا
288
00:19:03,600 --> 00:19:05,000
حقًا؟
289
00:19:05,140 --> 00:19:08,580
أنا متأكد أنهم أقسموا أنهم
سيقتلون سيد وحوش الظلام!
290
00:19:08,580 --> 00:19:11,780
موكب ثم يُقتلون جميعًا! مثير للشفقة!
291
00:19:11,780 --> 00:19:13,490
يا لهم من فاشلين.
292
00:19:13,490 --> 00:19:17,080
موت الملك ودمار القصر، كل ذلك خطأ الأبطال.
293
00:19:17,080 --> 00:19:19,740
وكذلك وجود بوليت هنا.
294
00:19:19,740 --> 00:19:22,130
كل ذلك خطأ أولئك الأبطال الحالمين.
295
00:19:22,440 --> 00:19:24,670
كل هذا الحديث عن رؤية ما وراء إدثيا...
296
00:19:24,670 --> 00:19:26,670
هذا ما يحدث عندما تحلم كثيرًا.
297
00:19:26,940 --> 00:19:29,680
السبب الوحيد الذي يجعلهم
يحلمون بهذا الغباء
298
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
هو أنهم لا يعملون بجد مثلنا.
299
00:19:32,340 --> 00:19:34,790
هذه هي النظرة الحالية تجاه الأبطال...
300
00:19:43,960 --> 00:19:45,040
وحوش الظلام؟
301
00:19:48,390 --> 00:19:50,960
من كسر نافذتنا؟
302
00:19:51,240 --> 00:19:52,210
ما هذا؟
303
00:19:52,210 --> 00:19:53,660
لا تلمسه!
304
00:19:58,020 --> 00:19:59,120
حشرة؟
305
00:20:00,690 --> 00:20:01,620
أخي!
306
00:20:02,900 --> 00:20:05,220
ليست مجرد حشرة.
307
00:20:05,730 --> 00:20:11,220
حشرات تعيش في أراضي وحوش الظلام،
وتعادلهم في القوة...
308
00:20:11,530 --> 00:20:15,040
بمعنى آخر، حشرات مذهلة.
309
00:20:16,040 --> 00:20:18,520
لا ينبغي أن تتحركوا كثيرًا.
310
00:20:18,520 --> 00:20:23,490
ستهاجمكم إن أفزعتموها سواء أمرتها أم لا.
311
00:20:23,490 --> 00:20:25,120
فهي حشرة في النهاية.
312
00:20:25,120 --> 00:20:26,870
ساحر يستخدم الحشرات؟
313
00:20:27,490 --> 00:20:30,210
لا! تركت سيفي في غرفتي!
314
00:20:30,820 --> 00:20:32,560
سأهرب! سأهرب!
315
00:20:32,960 --> 00:20:33,660
غابي!
316
00:20:33,660 --> 00:20:35,570
لا أتحمل الحشرات ذات الأرجل الكثيرة!
317
00:20:40,450 --> 00:20:42,530
حشرات!
318
00:20:42,530 --> 00:20:43,970
319
00:20:46,270 --> 00:20:47,640
صحيح.
320
00:20:47,640 --> 00:20:52,230
نسيت أن أذكر هذا، لكن هناك
الكثير منها في الخارج أيضًا.
321
00:20:52,440 --> 00:20:58,000
كما أنني جعلتها تحاصر البلدة،
حتى الجرذان لن تتمكن من الهرب.
322
00:20:58,680 --> 00:21:00,360
ما هذه الحشرات؟
323
00:21:00,600 --> 00:21:04,740
إن لم تريدوا الموت، فلا تفكروا في الهرب.
324
00:21:05,280 --> 00:21:08,500
من أنت؟ ماذا تريد؟
325
00:21:09,010 --> 00:21:12,290
أعتذر. لم أذكر اسمي.
326
00:21:13,290 --> 00:21:15,240
اسمي مينارد سوان.
327
00:21:17,170 --> 00:21:22,170
أعلى ساحر في جيش بوليت
مينارد سوان
328
00:21:17,200 --> 00:21:22,170
أعلى ساحر في جيش الجنرال دريل.
329
00:21:23,240 --> 00:21:25,840
بوليت؟ هم هنا بالفعل؟
330
00:21:26,520 --> 00:21:28,240
وأنا هنا لسبب واحد:
331
00:21:28,520 --> 00:21:33,850
لأعرف إن كان طفل هايدن الذي هنا
من الدم الملكي أم لا!
332
00:21:36,520 --> 00:21:37,450
نيلورو!
333
00:21:40,210 --> 00:21:43,080
سأقول هذا مرة واحدة فقط.
334
00:21:47,850 --> 00:21:50,000
اسمي ناي شيفونليتز.
335
00:21:51,990 --> 00:21:55,000
ساحرة عليا لبوليت
ناي شيفونليتز
336
00:21:52,090 --> 00:21:54,220
ساحرة عُليا من بوليت.
337
00:23:30,510 --> 00:23:31,440
الحلقة القادمة
338
00:23:38,270 --> 00:23:40,020
الحلقة 7
أسرار السحر
30304