All language subtitles for [SubtitleTools.com] Clevatess.S01E05.CR.WEB-DL.Arabic.AR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,390 --> 00:00:06,980
سأصادر هذا.
2
00:00:06,980 --> 00:00:08,100
لماذا؟
3
00:00:08,100 --> 00:00:09,770
هذا السيف يلفت الانتباه كثيرًا.
4
00:00:11,440 --> 00:00:15,200
لا أريد أن أجذب أي
انتباه مؤسف إضافي.
5
00:00:17,070 --> 00:00:19,000
شاطر التيار خاصتي...
6
00:00:19,240 --> 00:00:21,210
سأعطيه لك عندما نحتاجه.
7
00:00:21,660 --> 00:00:23,750
افرحي أني لن أتخلص منه.
8
00:00:24,880 --> 00:00:29,080
أنت تستخدم تعويذات غريبة يا سيدي.
9
00:00:29,350 --> 00:00:31,560
نيلورو. هل أنت مستعدة؟
10
00:00:31,560 --> 00:00:32,720
نعم.
11
00:00:32,720 --> 00:00:35,640
كنت مترددة في أخذ كل هذا
بدون إذن،
12
00:00:35,640 --> 00:00:39,050
لكنني حصلت على كل ما
سنحتاجه في رحلتنا.
13
00:00:39,460 --> 00:00:40,900
انظر لهذا!
14
00:00:40,900 --> 00:00:43,800
وجدت ملابس للسيدة لونا أيضًا!
15
00:00:44,030 --> 00:00:44,900
عمل رائع.
16
00:00:45,480 --> 00:00:50,510
لكن يا نيلورو، أليس حمل كل هذا،
ولونا أيضًا، ثقيل جدًا؟
17
00:00:51,090 --> 00:00:54,560
أنا بخير! أشعر في الواقع أن جسدي خفيف جدًّا.
18
00:00:54,800 --> 00:00:56,720
خفيف؟
19
00:00:57,650 --> 00:01:00,610
لقد فقدت جزءًا كبيرًا من جسدها.
20
00:01:01,380 --> 00:01:05,480
هل أعطاها كلين أجزاء جسد
لص ضخم العضلات؟
21
00:01:06,810 --> 00:01:09,790
كنت ميتة، لذا لم أرَ ما فعله...
22
00:01:09,790 --> 00:01:14,050
إن أردتِ، سأحمل سيفكِ
ودرعكِ أيضًا أيتها البطلة!
23
00:01:14,420 --> 00:01:16,790
أريد أن أكون مفيدة لك أيتها البطلة!
24
00:01:18,140 --> 00:01:19,520
شكرًا...
25
00:01:19,520 --> 00:01:22,850
لكن لم يعد لدي سيفي ولا درعي...
26
00:01:22,850 --> 00:01:24,320
إن كنت بحاجة إلى سيف،
27
00:01:24,570 --> 00:01:28,570
فقد قالت أختي الكبرى كارمي أن السيد فروكو
أبقى على كل السيوف الجيدة في مكتبه.
28
00:01:28,570 --> 00:01:29,500
حقًا؟
29
00:01:29,500 --> 00:01:31,230
أعتقد أنني أعرف المكتب الذي تتحدث عنه!
30
00:01:31,370 --> 00:01:32,970
اسمح لي بهذا، اتفقنا؟
31
00:01:32,970 --> 00:01:37,120
حسنًا، أنت عديمة النفع من دون سيف في النهاية.
32
00:01:37,120 --> 00:01:37,940
مرحى!
33
00:01:38,710 --> 00:01:40,320
خذي واحدًا فقط.
34
00:01:41,360 --> 00:01:46,170
إنها أظرف بكثير مما كنت أعتقد.
35
00:01:46,170 --> 00:01:47,560
إنها حمقاء فحسب.
36
00:01:50,020 --> 00:01:54,400
لكنها... قضت على قطاع الطرق بالفعل.
37
00:01:54,840 --> 00:01:57,400
لقد هرب العبيد، والآن هذا المكان فارغ.
38
00:01:58,300 --> 00:02:00,010
هل ستفتقدينه؟
39
00:02:00,670 --> 00:02:03,450
لا أملك أي ذكريات جيدة
عن هذا المكان.
40
00:02:03,760 --> 00:02:07,960
لكن هذا هو المكان الذي عشت فيه مع أمي.
41
00:02:08,570 --> 00:02:12,570
رؤيته فارغًا... يجعلني أشعر ببعض الحزن.
42
00:02:13,680 --> 00:02:19,220
كنت أتمنى لو استطعت توديع
الأخت الكبرى كارمي على الأقل...
43
00:02:21,190 --> 00:02:23,480
تلك المرأة "كارمي"...
44
00:02:28,120 --> 00:02:28,890
وجدتك!
45
00:02:29,720 --> 00:02:31,570
الرجل الصغير الذي يستخدم تقنيات غريبة!
46
00:04:08,150 --> 00:04:09,500
هذا هو.
47
00:04:08,220 --> 00:04:13,240
الحلقة 5:
مسيرة بوليت
48
00:04:09,500 --> 00:04:12,920
آمل ألا يكون أحد قد سرق كل شيء أثناء الفوضى.
49
00:04:13,230 --> 00:04:14,730
نقود!
50
00:04:14,730 --> 00:04:16,070
من الجيد الحصول عليها!
51
00:04:16,490 --> 00:04:20,160
لكن من الصعب معرفة من هو
قاطع الطريق وأنا أفعل هذا.
52
00:04:20,720 --> 00:04:22,440
حسنًا، والآن...
53
00:04:23,580 --> 00:04:24,310
ما هذا؟
54
00:04:24,660 --> 00:04:26,280
درع جلدي نسائي؟
55
00:04:27,320 --> 00:04:29,240
هل كان ذلك العجوز منحرفًا؟
56
00:04:30,370 --> 00:04:33,190
هل كان يرتديه؟
57
00:04:34,360 --> 00:04:36,090
لا، لا، لا.
58
00:04:36,360 --> 00:04:39,210
ربما كان يشمه أو ما شابه فحسب.
59
00:04:39,210 --> 00:04:41,330
حسنًا، يمكنني أن آخذه.
60
00:04:41,660 --> 00:04:44,350
حتى إن كنت لا أموت، فما زلت أتألم...
61
00:04:44,350 --> 00:04:47,430
وحتى كلين لن يمانع لو ارتديت درعًا جلديًا.
62
00:04:48,470 --> 00:04:50,000
حسنًا، والآن...
63
00:04:58,320 --> 00:05:00,320
متوازن وخفيف.
64
00:05:00,320 --> 00:05:02,710
ليس سلاحًا سحريًا من هايدن،
لكنه سيف جيد.
65
00:05:03,350 --> 00:05:04,280
سآخذه.
66
00:05:08,790 --> 00:05:09,700
ماذا؟
67
00:05:12,670 --> 00:05:13,680
كلين؟
68
00:05:16,230 --> 00:05:20,960
مشكلة هذا الجسد الصغير هو المسافة التي يُقذف بها...
69
00:05:20,960 --> 00:05:22,400
من فعل بك هذا؟
70
00:05:24,390 --> 00:05:26,130
هل لديك مرافقون؟
71
00:05:26,590 --> 00:05:29,010
إنه... قوي.
72
00:05:38,770 --> 00:05:40,480
هذه ليست مجرد ركلة عادية!
73
00:05:40,910 --> 00:05:43,900
لديك نظرة جيدة لأنك تفاديت ركلتي.
74
00:05:45,190 --> 00:05:47,380
لكن سنرى إلى متى يمكنك الاستمرار!
75
00:05:49,190 --> 00:05:54,230
إنه يهاجم عدة مرات وهو في الهواء،
لكن كل هجوم قوي!
76
00:05:55,410 --> 00:05:56,450
أنت صلبة.
77
00:05:57,450 --> 00:05:58,280
تراجع؟
78
00:05:59,290 --> 00:06:00,210
حلقي!
79
00:06:13,510 --> 00:06:14,760
أيتها البطلة!
80
00:06:17,120 --> 00:06:19,400
أنت حقًا صلبة.
81
00:06:21,250 --> 00:06:23,480
أنا مهتم بالطفلة فقط.
82
00:06:24,040 --> 00:06:26,240
إن كنت مستعدة للرحيل، فسأدعك تذهبين.
83
00:06:26,570 --> 00:06:27,540
تدعني أذهب؟
84
00:06:28,080 --> 00:06:30,380
لا أعلم إن كنت من
قطاع الطرق الذين نجوا،
85
00:06:31,020 --> 00:06:33,280
لكن لا تستهن ببطلة.
86
00:06:33,990 --> 00:06:35,600
يبدو أنك ترغبين حقًا في الموت.
87
00:06:36,360 --> 00:06:39,560
إذا لم ينجح هذا،
فسأحتاج إلى شاطر التيار.
88
00:06:49,590 --> 00:06:53,610
السيف الخفي، التنين الصاعد!
89
00:06:53,610 --> 00:06:54,720
إنها...!
90
00:06:56,960 --> 00:06:57,470
انتظري!
91
00:07:06,090 --> 00:07:08,730
يكفي يا أليسيا.
92
00:07:14,310 --> 00:07:15,780
لماذا فعلت ذلك يا كلين؟
93
00:07:15,990 --> 00:07:19,880
هل أفرغت عقلك من كل فكرة عدا القتل؟
94
00:07:19,880 --> 00:07:21,550
تلك هي طريقة عمل التقنية!
95
00:07:22,240 --> 00:07:25,420
هاجمنا بسبب سوء فهم.
96
00:07:25,900 --> 00:07:27,060
سوء فهم؟
97
00:07:28,040 --> 00:07:32,170
لو لم أوقفه، لمزقت ركلته جسدك.
98
00:07:34,480 --> 00:07:37,000
إذا كان هذا سوء فهم، فاشرح.
99
00:07:38,450 --> 00:07:41,890
تلك المرأة تفوح منها رائحة ترول غربي.
100
00:07:43,010 --> 00:07:44,950
أ-أتقصدني؟
101
00:07:45,160 --> 00:07:47,840
هل السبب أني ابتُلعت؟
102
00:07:48,390 --> 00:07:51,670
قيل لي أن هناك رجلًا صغيرًا هنا
يُسيطر على ترول.
103
00:07:52,720 --> 00:07:55,760
ووجدت جثة ترول تحت الأرض.
104
00:07:56,150 --> 00:07:57,540
كانت ذراعاه وساقاه ممزقة،
105
00:07:57,540 --> 00:08:00,500
ووجهه وأحشاؤه كانت في كل مكان.
106
00:08:01,510 --> 00:08:05,110
أنت الرجل الصغير،
وقتلت الترول، أليس كذلك؟
107
00:08:06,570 --> 00:08:07,500
فهمت.
108
00:08:08,780 --> 00:08:12,750
نيلورو، خذي لونا وانتظري
عند مدخل القرية.
109
00:08:12,750 --> 00:08:14,640
حـ-حسنًا!
110
00:08:18,730 --> 00:08:19,920
هل أذهب أيضًا؟
111
00:08:20,200 --> 00:08:24,160
لا، ابقي. هذا الرجل وحش ظلام.
112
00:08:25,000 --> 00:08:27,810
اتخذ شكلًا بشريًا،
لكنه شيء آخر من الداخل.
113
00:08:28,000 --> 00:08:29,160
وحش ظلام؟
114
00:08:29,160 --> 00:08:31,830
إنه تحت تأثير وهم قوي
115
00:08:31,830 --> 00:08:34,310
يمنعني حتى أنا من رؤية شكله الحقيقي.
116
00:08:34,600 --> 00:08:37,530
لكن لديه أجنحة ومخالب،
هذا ما أنا متأكد منه.
117
00:08:38,450 --> 00:08:42,890
ولا يوجد سوى كائن واحد
يمكنه استخدام مثل هذه الأوهام القوية.
118
00:08:44,330 --> 00:08:46,040
سيد وحوش ظلام الغرب...
119
00:08:48,880 --> 00:08:50,290
زافثير الأوهام.
120
00:08:52,660 --> 00:08:54,760
سيد وحوش ظلام الغرب؟
121
00:08:54,760 --> 00:08:58,760
إنها لا تتفق مع كليفاتيس ضوء القمر بالمناسبة.
122
00:08:59,110 --> 00:09:00,680
كيف تعرف كل هذا؟
123
00:09:01,410 --> 00:09:03,600
من أنت؟
124
00:09:03,870 --> 00:09:05,200
أنا كلين.
125
00:09:05,470 --> 00:09:09,890
خادم لأحد سادة وحوش الظلام
اتخذ شكلًا بشريًا، مثلك تمامًا.
126
00:09:11,040 --> 00:09:13,520
هل يُخفي هويته الحقيقية
عن وحوش الظلام أيضًا؟
127
00:09:14,200 --> 00:09:17,580
قال أنه لا يريدهم أن يعرفوا أنه غادر...
128
00:09:20,100 --> 00:09:21,890
فهمت. كليفاتيس.
129
00:09:22,880 --> 00:09:25,340
عادةً، لا ينبغي لي أن
أتحدث إليك، لكن...
130
00:09:28,710 --> 00:09:30,640
أهدافنا واحدة.
131
00:09:31,600 --> 00:09:35,670
سمعت أن كليفاتيس دمّر عاصمة بشرية.
132
00:09:36,980 --> 00:09:40,610
تفكر السيدة زافثير في إبادة البشر أيضًا.
133
00:09:43,120 --> 00:09:44,610
اسمي غارت.
134
00:09:45,160 --> 00:09:48,630
كما توقعت، أنا خادم للسيدة زافثير،
135
00:09:49,080 --> 00:09:50,990
سيدة وحوش ظلام الغرب.
136
00:09:52,820 --> 00:09:56,430
الآن دورك.
أرني دليلك على أنك وحش ظلام.
137
00:09:57,210 --> 00:09:58,420
القليل فقط.
138
00:10:02,600 --> 00:10:04,000
هل يكفي هذا؟
139
00:10:05,440 --> 00:10:06,630
لا بأس.
140
00:10:09,080 --> 00:10:11,680
هذا يعني أن لا سبب لدينا للقتال الآن على الأقل.
141
00:10:11,960 --> 00:10:13,370
مهلًا، مهلًا.
142
00:10:13,760 --> 00:10:17,280
وحشا ظلام يبدوان ويتحدثان كبشر؟
143
00:10:17,720 --> 00:10:20,020
هل هناك آخرون غير كليفاتيس؟
144
00:10:20,810 --> 00:10:25,040
هل يعني ذلك أن الأبطال
لم يكونوا يخوضون المعركة الصحيحة؟
145
00:10:25,800 --> 00:10:29,650
قد يكون عالم البشر أصغر
مما كنا نعتقد...
146
00:10:30,000 --> 00:10:30,900
أيتها الخادمة.
147
00:10:32,300 --> 00:10:33,920
لا تشتبهي من دون داعٍ.
148
00:10:34,610 --> 00:10:39,410
لا يوجد العديد من وحوش الظلام
الذين يمكنهم اتخاذ شكل بشري والتحدث.
149
00:10:40,260 --> 00:10:41,530
هل قرأ أفكاري؟!
150
00:10:41,910 --> 00:10:44,970
وباستثناء زافثير التي تحب الأوهام،
151
00:10:45,380 --> 00:10:48,920
لا أحد سيتورط مع
البشر بدون سبب وجيه.
152
00:10:49,820 --> 00:10:52,660
كلنا نحتقر البشر.
153
00:10:53,410 --> 00:10:56,330
نعتبر حتى التحدث معهم أمرًا مخزيًا.
154
00:10:56,330 --> 00:10:57,450
هذا صحيح.
155
00:10:57,980 --> 00:11:00,380
لذلك أحتاج إلى تفسير.
156
00:11:01,330 --> 00:11:04,100
قالت أنها بطلة. والأبطال أعداؤنا.
157
00:11:04,840 --> 00:11:07,520
لماذا أنت معها؟
158
00:11:08,070 --> 00:11:10,760
أجبني يا كلين خادم كليفاتيس.
159
00:11:11,280 --> 00:11:12,600
من هذه المرأة؟
160
00:11:14,360 --> 00:11:18,230
إنها بطلة بالفعل، لكنها الآن خادمتي.
161
00:11:18,540 --> 00:11:21,280
لدي تعويذة تجبرها
على طاعتي مهما حدث.
162
00:11:21,850 --> 00:11:26,830
هي مرشدتي بينما أحاول تعلم
طرق البشر... ودرعي.
163
00:11:28,120 --> 00:11:33,470
الاثنتان الأخريان لا تختلفان.
أدوات لتساعدني في معرفة البشر.
164
00:11:34,510 --> 00:11:38,460
لست ملزمًا بإخبار دخيل مثلك أكثر من ذلك.
165
00:11:41,410 --> 00:11:42,370
فهمت.
166
00:11:42,980 --> 00:11:46,260
ينتابني الفضول فيما يخص جزء
"مهما حدث"، لكني أقبل ذلك.
167
00:11:47,430 --> 00:11:49,340
لكن سأقول شيئًا واحدًا.
168
00:11:50,230 --> 00:11:52,800
إن وقفت في طريقي، فسأقتلهم.
169
00:11:53,580 --> 00:11:54,610
حاول إن شئت.
170
00:11:55,130 --> 00:11:57,230
لكني لن أدعك.
171
00:11:58,750 --> 00:12:00,450
الآن دوري لطرح الأسئلة.
172
00:12:00,960 --> 00:12:02,750
غارت خادم زافثير،
173
00:12:03,830 --> 00:12:08,040
ماذا تعني أن سيدتك
تفكر في إبادة البشر؟
174
00:12:09,060 --> 00:12:13,680
زافثير التي أعرفها غريبة أطوار تحب مراقبة البشر.
175
00:12:14,360 --> 00:12:18,920
يعبدها الأورغ في الغابات الغربية على أنها إله.
176
00:12:19,840 --> 00:12:21,340
ما الذي تغير؟
177
00:12:21,780 --> 00:12:22,680
هذا صحيح.
178
00:12:23,030 --> 00:12:25,520
لهذا السبب لا يذهب الأبطال إلى الغرب.
179
00:12:26,300 --> 00:12:29,820
لا يمكن عبور الغابة بدون تعاون الأورغ.
180
00:12:30,780 --> 00:12:32,560
ماذا حدث في الغرب؟
181
00:12:35,470 --> 00:12:37,040
قبل ثلاثة أيام...
182
00:12:37,480 --> 00:12:40,780
قبل ثلاثة أيام، غابات الغرب العظيمة
183
00:12:52,420 --> 00:12:54,320
هل يبحثان عن صغيرهما؟
184
00:12:55,180 --> 00:12:57,640
يبدوان مضطربين، وكأنه اختفى فجأة.
185
00:12:59,080 --> 00:13:00,280
هناك خطب ما.
186
00:13:04,250 --> 00:13:07,240
لاحظتُ وجود خطب ما منذ فترة،
187
00:13:07,720 --> 00:13:09,960
لكن بالحديث فقط عن الحالات التي أعرفها،
188
00:13:09,960 --> 00:13:13,480
هذا هو الاختفاء التاسع
لصغير وحش ظلام بدون سبب.
189
00:13:14,100 --> 00:13:16,360
القليل من وحوش الظلام يمكنها التحدث،
190
00:13:16,720 --> 00:13:19,890
وليس من الغريب أبدًا أن يُؤكل الصغار.
191
00:13:20,420 --> 00:13:24,980
لذا من الممكن أن عددًا أكبر
قد اختفى بالفعل.
192
00:13:26,450 --> 00:13:31,310
لا أعرف السبب، لكن يبدو
أن البشر خلف ذلك.
193
00:13:33,160 --> 00:13:38,520
ظننت أنني بنيت علاقة جيدة مع الأورغ
194
00:13:42,800 --> 00:13:46,220
هذا نذير شؤم.
195
00:13:46,580 --> 00:13:48,170
هل نستدعي زعماءهم؟
196
00:13:48,920 --> 00:13:52,540
لا. لا يمكن الوثوق بهم أيضًا.
197
00:13:53,340 --> 00:13:57,600
يجب أن تذهب إلى عالمهم وتحقق.
198
00:13:58,930 --> 00:14:03,670
وإن لزم الأمر،
يجب أن نفكر في تدميرهم.
199
00:14:05,120 --> 00:14:11,960
من المفاجئ أن زافثير توصلت لتلك النتيجة
قبل أن أتـ—قبل أن يتوصل سيدي لها.
200
00:14:12,350 --> 00:14:15,650
أعتقد أن صغار وحوش الظلام
اختفوا من الجبال الجنوبية أيضًا.
201
00:14:16,500 --> 00:14:18,920
أتيت إلى هنا بحثًا عن أدلة.
202
00:14:20,000 --> 00:14:21,480
قتلتُ الرجل الصغير.
203
00:14:22,180 --> 00:14:25,170
اضطررت لقتل الترول أيضًا،
عندما هاجمتني.
204
00:14:26,120 --> 00:14:29,240
فهمت. إن هاجمتك، فلا ألومك.
205
00:14:32,620 --> 00:14:37,180
لربما يأخذون أكثر من صغار وحوش الظلام.
206
00:14:37,430 --> 00:14:38,500
ماذا تعني؟
207
00:14:39,030 --> 00:14:41,640
أخبرتني امرأة بشري...
208
00:14:43,480 --> 00:14:45,980
لا تنظر إليّ هكذا!
209
00:14:45,980 --> 00:14:48,890
لا يفترض بالنساء هنا إنجاب الأطفال!
210
00:14:48,890 --> 00:14:52,370
هم دائمًا يأتون ويشترون الأطفال!
211
00:14:53,040 --> 00:14:54,120
"هم"؟
212
00:14:54,710 --> 00:14:57,670
أشخاص غريبون في عباءات سوداء...
213
00:14:57,670 --> 00:14:59,690
دائمًا ما يقولون شيئًا عن "الموهبة"...
214
00:14:59,690 --> 00:15:02,440
رأيت السيد فروكو يلتقي بهم مرة!
215
00:15:02,440 --> 00:15:04,120
لا أعرف أي شيء آخر!
216
00:15:04,720 --> 00:15:06,780
حتى هو بدا خائفًا منهم...
217
00:15:07,550 --> 00:15:11,600
كان غريبًا أن نيل
أنجبت ثلاثة أطفال أمواتًا.
218
00:15:12,220 --> 00:15:13,840
هل قتلتهم جميعًا؟
219
00:15:13,840 --> 00:15:15,290
نعم!
220
00:15:15,290 --> 00:15:17,760
هذه هي القاعدة بين الفتيات هنا!
221
00:15:18,150 --> 00:15:20,070
حتى لو أنجبنا، فسيُباع الطفل!
222
00:15:20,390 --> 00:15:22,640
لن يحمينا الرجال!
223
00:15:22,880 --> 00:15:28,290
نحاول جاهدات ألا نحمل،
لحماية ما تبقى من كرامتنا!
224
00:15:29,200 --> 00:15:31,680
لكن نيل أغبى من أن تفعل ذلك!
225
00:15:32,340 --> 00:15:33,480
لذا قتلتهم!
226
00:15:33,960 --> 00:15:37,630
هل ظننت أني قتلتهم لأني أردت ذلك أيها الوغد؟!
227
00:15:40,350 --> 00:15:42,080
أفهم ما تحاولين قوله.
228
00:15:42,800 --> 00:15:45,590
لكن نيل قالت أنّها نشأت هنا.
229
00:15:47,360 --> 00:15:51,680
أنا متأكد أن والدتها كانت تخفيها
حتى أصبحت أكبر من أن تباع.
230
00:15:53,000 --> 00:15:57,640
لم تحاولن جاهدات فحسب. هذا كل ما في الأمر.
231
00:16:03,230 --> 00:16:05,310
أحدهم يشتري أطفال البشر...
232
00:16:05,610 --> 00:16:07,610
بشر يختطفون صغار وحوش الظلام.
233
00:16:07,980 --> 00:16:11,720
حدثان يبدوان غير مرتبطين من النظرة
الأولى، لكني أظنهما كذلك في الواقع.
234
00:16:12,670 --> 00:16:16,760
الذين يشترون الأطفال كانوا على
صلة بفروكو، الرجل الصغير.
235
00:16:17,360 --> 00:16:19,960
وكان لديه ترول أليف.
236
00:16:21,160 --> 00:16:23,420
وتلك "الموهبة"، على ما أظن...
237
00:16:25,110 --> 00:16:29,710
تعني أنّ "السحر" متورط في هذا بشكل عميق.
238
00:16:30,500 --> 00:16:31,410
السحر؟
239
00:16:33,870 --> 00:16:35,000
تبدين منزعجة.
240
00:16:36,720 --> 00:16:38,690
هل لديك أي فكرة عما يحدث؟
241
00:16:40,320 --> 00:16:43,940
كما قلت، السحر ليس مجالي.
242
00:16:44,400 --> 00:16:46,290
لذا لا أعرف عنه شيئًا...
243
00:16:47,280 --> 00:16:50,390
لكن يبدو كشيء قد يفعله أولئك.
244
00:16:50,560 --> 00:16:51,440
"أولئك"؟
245
00:16:52,680 --> 00:16:55,600
الذين يستخدمون السحر كأداة للحرب...
246
00:16:56,150 --> 00:16:57,140
السحرة.
247
00:16:57,790 --> 00:17:01,620
سهل دون
248
00:16:58,760 --> 00:17:01,630
لقد ظهروا خلال السنوات القليلة الماضية.
249
00:17:02,440 --> 00:17:04,690
غيروا طريقة خوض المعارك
250
00:17:04,690 --> 00:17:07,120
في سهول دون،
حيث يتقاتل بوليت وإسلين.
251
00:17:08,000 --> 00:17:12,730
حاليًا، مهارة الساحر هي ما يحدد
من يفوز غالبًا.
252
00:17:25,560 --> 00:17:29,190
وكان أول من جلبهم إلى ساحة المعركة
253
00:17:28,400 --> 00:17:33,780
قائد قوات بوليت المبعوثة إلى هايدن
الجنرال دريل
254
00:17:29,660 --> 00:17:32,940
هو من يسمونه
الجنرال دريل، قاتل التنانين.
255
00:17:34,720 --> 00:17:36,880
فلتتقدم كل القوات.
256
00:17:37,950 --> 00:17:42,230
هدفنا هو حصن الحدود "هاي غيت".
257
00:17:43,520 --> 00:17:45,280
الرجل الذي قتل والدي.
258
00:17:46,100 --> 00:17:47,310
أبي!
259
00:17:47,550 --> 00:17:49,410
انهض يا أبي!
260
00:17:49,910 --> 00:17:51,800
أليسيا...
261
00:17:52,470 --> 00:17:53,900
أبي!
262
00:17:56,390 --> 00:17:59,760
هناك جدران لا يمكن تجاوزها
بالسيف وحده.
263
00:18:00,760 --> 00:18:05,180
عصر السحر
والسيوف على وشك أن يبدأ.
264
00:18:11,990 --> 00:18:17,310
أليسيا، أتيت لقتلي بدلًا
من الرجل الذي قتل والدك؟
265
00:18:18,000 --> 00:18:21,410
كانت تلك أمنية والدي الأخيرة...
266
00:18:22,530 --> 00:18:27,540
على بُعد 50,000 ميلتي (6 كيلومترات تقريبًا) شرق بوابة هاي غيت،
معسكر إسلين
267
00:18:27,660 --> 00:18:29,960
اجمعوا قواتنا غرب "هاي غيت"!
268
00:18:30,240 --> 00:18:31,440
فلتتحرك كل الوحدات بسرعة.
269
00:18:31,840 --> 00:18:32,470
هذا كل شيء.
270
00:18:31,920 --> 00:18:34,420
قائد فرقة حرس إسلين الملكي الأولى
رود رويس
271
00:18:33,200 --> 00:18:33,760
رود!
272
00:18:34,920 --> 00:18:36,480
كيف هو الوضع يا ميغيل؟
273
00:18:36,480 --> 00:18:38,040
أبيدَت قواتنا المتقدمة.
274
00:18:38,420 --> 00:18:41,400
يواصل جيش بوليت بقيادة دريل التقدم جنوبًا.
275
00:18:41,820 --> 00:18:42,810
عددهم 50,000.
276
00:18:43,190 --> 00:18:45,380
سوف يحاولون احتلال هايدن حقًّا.
277
00:18:46,340 --> 00:18:47,920
ليس لدينا سوى 6,000.
278
00:18:48,470 --> 00:18:50,610
وليس لدينا عدد كافٍ من السحرة أيضًا.
279
00:18:51,430 --> 00:18:54,290
لم تتمكن قواتنا من إبطائه حتى.
280
00:18:55,490 --> 00:18:57,090
ماذا عن التعزيزات من الجيش الرئيسي؟
281
00:18:57,350 --> 00:18:59,190
ستستغرق ثلاثة أيام للوصول.
282
00:18:59,560 --> 00:18:59,940
انظر.
283
00:19:00,960 --> 00:19:02,370
جيش دريل هنا.
284
00:19:02,830 --> 00:19:04,650
إنهم يتجهون مباشرة نحو "هاي غيت".
285
00:19:05,370 --> 00:19:08,720
للحصن بوابة كبيرة من الشرق
وبوابة أصغر من الغرب.
286
00:19:09,350 --> 00:19:11,830
287
00:19:11,830 --> 00:19:14,230
ونقاتل حتى مع هذا العدد.
288
00:19:15,360 --> 00:19:18,130
لكن هذا سيتطلب تعاون هايدن.
289
00:19:18,880 --> 00:19:20,570
أرسلت رسلًا، لكن لم أتلقَ ردًا.
290
00:19:21,360 --> 00:19:24,240
لا بدّ أنّ الوضع داخل الحصن فوضوي.
291
00:19:24,830 --> 00:19:29,140
هل الشائعات حول هجوم كليفاتيس
على القلعة صحيحة؟
292
00:19:29,680 --> 00:19:31,710
في هذه المرحلة، علينا أن نصدقها.
293
00:19:32,400 --> 00:19:36,200
لهذا أرسلت بوليت دريل،
أقوى جنرال لديهم.
294
00:19:38,130 --> 00:19:40,180
على الأرجح أنّهم يسعون وراء مصهر العائلة الملكية.
295
00:19:40,900 --> 00:19:44,090
بدون ذلك المصهر، لن
يكون بإمكانك صنع كنزي المقدس،
296
00:19:44,090 --> 00:19:47,400
زهرة الصقيع، أو الأسلحة السحرية التي لديك
أنت وباقي القادة.
297
00:19:48,000 --> 00:19:50,870
نعم، سيكون من السيئ جدًا أن يأخذوه.
298
00:19:51,280 --> 00:19:53,430
سنفقد سيوفنا القوية.
299
00:19:54,020 --> 00:19:55,480
هذا ليس كل شيء.
300
00:19:56,680 --> 00:20:00,610
مصهر عائلة هايدن الملكية
هو أقدم قطعة سحرية في العالم.
301
00:20:01,670 --> 00:20:07,770
أي شخص يبحث في السحر سيرغب
في أسراره أكثر من أي شيء آخر كما قيل لي.
302
00:20:09,440 --> 00:20:13,030
قوات بوليت السحرية
أقوى بالفعل من قواتنا.
303
00:20:13,030 --> 00:20:15,970
سيكون الأمر فظيعًا إن أخذوه!
304
00:20:16,400 --> 00:20:20,240
لن يتمكنوا من السيطرة على إسلين
فحسب، بل على إدثيا كلها!
305
00:20:20,690 --> 00:20:23,870
لهذا علينا أن نوقف قواته.
306
00:20:24,250 --> 00:20:25,360
أيها القائد!
307
00:20:26,050 --> 00:20:27,210
قائد رويس!
308
00:20:27,570 --> 00:20:30,040
ما الأمر؟ هل عاد الرسل؟
309
00:20:30,380 --> 00:20:31,080
لا...
310
00:20:32,830 --> 00:20:34,650
البوابة الغربية مغلقة،
لكن... البوابة الشرقية...
311
00:20:35,850 --> 00:20:38,250
البوابة الشرقية الأكبر تُفتح!
312
00:20:52,240 --> 00:20:55,120
كنت في انتظار وصولك أيها الجنرال دريل.
313
00:20:55,940 --> 00:20:58,220
كيف تسير الأمور يا مينارد؟
314
00:20:58,900 --> 00:21:01,500
تأكدت من مقتل الملك هايدن.
315
00:21:01,760 --> 00:21:04,960
ولية العهد في مكان آخر بأمان.
316
00:21:05,360 --> 00:21:09,400
المشكلة هي الابن ذو الستة أشهر.
317
00:21:09,730 --> 00:21:14,200
هذا الطفل هو الوحيد الذي
يمكن التأكد من أن لديه دمًا ملكيًا.
318
00:21:15,040 --> 00:21:22,480
أخذه فتى شعره أسود، وهو الآن مفقود.
319
00:21:22,750 --> 00:21:24,560
لا نعلم إذًا ما إن كان حيًّا أو ميتًا؟
320
00:21:24,880 --> 00:21:25,630
صحيح.
321
00:21:26,350 --> 00:21:33,870
لكن الغربان أخبروني للتو أنهم
وجدوا طفلًا من هايدن.
322
00:21:34,840 --> 00:21:39,070
ولون شعر الفتى الذي
وجدوه معه يطابق ذلك.
323
00:21:39,320 --> 00:21:40,960
أعتقد أنه يجب أن نحقق.
324
00:21:41,280 --> 00:21:43,480
اذهب الآن إذًا.
325
00:21:44,180 --> 00:21:48,020
يا مينارد سوان، أقوى ساحر في جيشنا.
326
00:21:49,580 --> 00:21:54,820
أحضره قبل أن أصل إلى هايدرات.
327
00:23:30,510 --> 00:23:31,380
الحلقة القادمة
328
00:23:38,270 --> 00:23:40,020
الحلقة 6
السحر المتحكم بالحشرات
30815