All language subtitles for [SubtitleTools.com] Clevatess.S01E05.CR.WEB-DL.Arabic.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,390 --> 00:00:06,980 ‫سأصادر هذا. 2 00:00:06,980 --> 00:00:08,100 ‫لماذا؟ 3 00:00:08,100 --> 00:00:09,770 ‫هذا السيف يلفت الانتباه كثيرًا. 4 00:00:11,440 --> 00:00:15,200 ‫لا أريد أن أجذب أي ‫انتباه مؤسف إضافي. 5 00:00:17,070 --> 00:00:19,000 ‫شاطر التيار خاصتي... 6 00:00:19,240 --> 00:00:21,210 ‫سأعطيه لك عندما نحتاجه. 7 00:00:21,660 --> 00:00:23,750 ‫افرحي أني لن أتخلص منه. 8 00:00:24,880 --> 00:00:29,080 ‫أنت تستخدم تعويذات غريبة يا سيدي. 9 00:00:29,350 --> 00:00:31,560 ‫نيلورو. هل أنت مستعدة؟ 10 00:00:31,560 --> 00:00:32,720 ‫نعم. 11 00:00:32,720 --> 00:00:35,640 ‫كنت مترددة في أخذ كل هذا ‫بدون إذن، 12 00:00:35,640 --> 00:00:39,050 ‫لكنني حصلت على كل ما ‫سنحتاجه في رحلتنا. 13 00:00:39,460 --> 00:00:40,900 ‫انظر لهذا! 14 00:00:40,900 --> 00:00:43,800 ‫وجدت ملابس للسيدة لونا أيضًا! 15 00:00:44,030 --> 00:00:44,900 ‫عمل رائع. 16 00:00:45,480 --> 00:00:50,510 ‫لكن يا نيلورو، أليس حمل كل هذا، ‫ولونا أيضًا، ثقيل جدًا؟ 17 00:00:51,090 --> 00:00:54,560 ‫أنا بخير! أشعر في الواقع أن جسدي خفيف جدًّا. 18 00:00:54,800 --> 00:00:56,720 ‫خفيف؟ 19 00:00:57,650 --> 00:01:00,610 ‫لقد فقدت جزءًا كبيرًا من جسدها. 20 00:01:01,380 --> 00:01:05,480 ‫هل أعطاها كلين أجزاء جسد ‫لص ضخم العضلات؟ 21 00:01:06,810 --> 00:01:09,790 ‫كنت ميتة، لذا لم أرَ ما فعله... 22 00:01:09,790 --> 00:01:14,050 ‫إن أردتِ، سأحمل سيفكِ ‫ودرعكِ أيضًا أيتها البطلة! 23 00:01:14,420 --> 00:01:16,790 ‫أريد أن أكون مفيدة لك أيتها البطلة! 24 00:01:18,140 --> 00:01:19,520 ‫شكرًا... 25 00:01:19,520 --> 00:01:22,850 ‫لكن لم يعد لدي سيفي ولا درعي... 26 00:01:22,850 --> 00:01:24,320 ‫إن كنت بحاجة إلى سيف، 27 00:01:24,570 --> 00:01:28,570 ‫فقد قالت أختي الكبرى كارمي أن السيد فروكو ‫أبقى على كل السيوف الجيدة في مكتبه. 28 00:01:28,570 --> 00:01:29,500 ‫حقًا؟ 29 00:01:29,500 --> 00:01:31,230 ‫أعتقد أنني أعرف المكتب الذي تتحدث عنه! 30 00:01:31,370 --> 00:01:32,970 ‫اسمح لي بهذا، اتفقنا؟ 31 00:01:32,970 --> 00:01:37,120 ‫حسنًا، أنت عديمة النفع من دون سيف في النهاية. 32 00:01:37,120 --> 00:01:37,940 ‫مرحى! 33 00:01:38,710 --> 00:01:40,320 ‫خذي واحدًا فقط. 34 00:01:41,360 --> 00:01:46,170 ‫إنها أظرف بكثير مما كنت أعتقد. 35 00:01:46,170 --> 00:01:47,560 ‫إنها حمقاء فحسب. 36 00:01:50,020 --> 00:01:54,400 ‫لكنها... قضت على قطاع الطرق بالفعل. 37 00:01:54,840 --> 00:01:57,400 ‫لقد هرب العبيد، والآن هذا المكان فارغ. 38 00:01:58,300 --> 00:02:00,010 ‫هل ستفتقدينه؟ 39 00:02:00,670 --> 00:02:03,450 ‫لا أملك أي ذكريات جيدة ‫عن هذا المكان. 40 00:02:03,760 --> 00:02:07,960 ‫لكن هذا هو المكان الذي عشت فيه مع أمي. 41 00:02:08,570 --> 00:02:12,570 ‫رؤيته فارغًا... يجعلني أشعر ببعض الحزن. 42 00:02:13,680 --> 00:02:19,220 ‫كنت أتمنى لو استطعت توديع ‫الأخت الكبرى كارمي على الأقل... 43 00:02:21,190 --> 00:02:23,480 ‫تلك المرأة "كارمي"... 44 00:02:28,120 --> 00:02:28,890 ‫وجدتك! 45 00:02:29,720 --> 00:02:31,570 ‫الرجل الصغير الذي يستخدم تقنيات غريبة! 46 00:04:08,150 --> 00:04:09,500 ‫هذا هو. 47 00:04:08,220 --> 00:04:13,240 ‫الحلقة 5: ‫مسيرة بوليت 48 00:04:09,500 --> 00:04:12,920 ‫آمل ألا يكون أحد قد سرق كل شيء أثناء الفوضى. 49 00:04:13,230 --> 00:04:14,730 ‫نقود! 50 00:04:14,730 --> 00:04:16,070 ‫من الجيد الحصول عليها! 51 00:04:16,490 --> 00:04:20,160 ‫لكن من الصعب معرفة من هو ‫قاطع الطريق وأنا أفعل هذا. 52 00:04:20,720 --> 00:04:22,440 ‫حسنًا، والآن... 53 00:04:23,580 --> 00:04:24,310 ‫ما هذا؟ 54 00:04:24,660 --> 00:04:26,280 ‫درع جلدي نسائي؟ 55 00:04:27,320 --> 00:04:29,240 ‫هل كان ذلك العجوز منحرفًا؟ 56 00:04:30,370 --> 00:04:33,190 ‫هل كان يرتديه؟ 57 00:04:34,360 --> 00:04:36,090 ‫لا، لا، لا. 58 00:04:36,360 --> 00:04:39,210 ‫ربما كان يشمه أو ما شابه فحسب. 59 00:04:39,210 --> 00:04:41,330 ‫حسنًا، يمكنني أن آخذه. 60 00:04:41,660 --> 00:04:44,350 ‫حتى إن كنت لا أموت، فما زلت أتألم... 61 00:04:44,350 --> 00:04:47,430 ‫وحتى كلين لن يمانع لو ارتديت درعًا جلديًا. 62 00:04:48,470 --> 00:04:50,000 ‫حسنًا، والآن... 63 00:04:58,320 --> 00:05:00,320 ‫متوازن وخفيف. 64 00:05:00,320 --> 00:05:02,710 ‫ليس سلاحًا سحريًا من هايدن، ‫لكنه سيف جيد. 65 00:05:03,350 --> 00:05:04,280 ‫سآخذه. 66 00:05:08,790 --> 00:05:09,700 ‫ماذا؟ 67 00:05:12,670 --> 00:05:13,680 ‫كلين؟ 68 00:05:16,230 --> 00:05:20,960 ‫مشكلة هذا الجسد الصغير هو المسافة التي يُقذف بها... 69 00:05:20,960 --> 00:05:22,400 ‫من فعل بك هذا؟ 70 00:05:24,390 --> 00:05:26,130 ‫هل لديك مرافقون؟ 71 00:05:26,590 --> 00:05:29,010 ‫إنه... قوي. 72 00:05:38,770 --> 00:05:40,480 ‫هذه ليست مجرد ركلة عادية! 73 00:05:40,910 --> 00:05:43,900 ‫لديك نظرة جيدة لأنك تفاديت ركلتي. 74 00:05:45,190 --> 00:05:47,380 ‫لكن سنرى إلى متى يمكنك الاستمرار! 75 00:05:49,190 --> 00:05:54,230 ‫إنه يهاجم عدة مرات وهو في الهواء، ‫لكن كل هجوم قوي! 76 00:05:55,410 --> 00:05:56,450 ‫أنت صلبة. 77 00:05:57,450 --> 00:05:58,280 ‫تراجع؟ 78 00:05:59,290 --> 00:06:00,210 ‫حلقي! 79 00:06:13,510 --> 00:06:14,760 ‫أيتها البطلة! 80 00:06:17,120 --> 00:06:19,400 ‫أنت حقًا صلبة. 81 00:06:21,250 --> 00:06:23,480 ‫أنا مهتم بالطفلة فقط. 82 00:06:24,040 --> 00:06:26,240 ‫إن كنت مستعدة للرحيل، فسأدعك تذهبين. 83 00:06:26,570 --> 00:06:27,540 ‫تدعني أذهب؟ 84 00:06:28,080 --> 00:06:30,380 ‫لا أعلم إن كنت من ‫قطاع الطرق الذين نجوا، 85 00:06:31,020 --> 00:06:33,280 ‫لكن لا تستهن ببطلة. 86 00:06:33,990 --> 00:06:35,600 ‫يبدو أنك ترغبين حقًا في الموت. 87 00:06:36,360 --> 00:06:39,560 ‫إذا لم ينجح هذا، ‫فسأحتاج إلى شاطر التيار. 88 00:06:49,590 --> 00:06:53,610 ‫السيف الخفي، التنين الصاعد! 89 00:06:53,610 --> 00:06:54,720 ‫إنها...! 90 00:06:56,960 --> 00:06:57,470 ‫انتظري! 91 00:07:06,090 --> 00:07:08,730 ‫يكفي يا أليسيا. 92 00:07:14,310 --> 00:07:15,780 ‫لماذا فعلت ذلك يا كلين؟ 93 00:07:15,990 --> 00:07:19,880 ‫هل أفرغت عقلك من كل فكرة عدا القتل؟ 94 00:07:19,880 --> 00:07:21,550 ‫تلك هي طريقة عمل التقنية! 95 00:07:22,240 --> 00:07:25,420 ‫هاجمنا بسبب سوء فهم. 96 00:07:25,900 --> 00:07:27,060 ‫سوء فهم؟ 97 00:07:28,040 --> 00:07:32,170 ‫لو لم أوقفه، لمزقت ركلته جسدك. 98 00:07:34,480 --> 00:07:37,000 ‫إذا كان هذا سوء فهم، فاشرح. 99 00:07:38,450 --> 00:07:41,890 ‫تلك المرأة تفوح منها رائحة ترول غربي. 100 00:07:43,010 --> 00:07:44,950 ‫أ-أتقصدني؟ 101 00:07:45,160 --> 00:07:47,840 ‫هل السبب أني ابتُلعت؟ 102 00:07:48,390 --> 00:07:51,670 ‫قيل لي أن هناك رجلًا صغيرًا هنا ‫يُسيطر على ترول. 103 00:07:52,720 --> 00:07:55,760 ‫ووجدت جثة ترول تحت الأرض. 104 00:07:56,150 --> 00:07:57,540 ‫كانت ذراعاه وساقاه ممزقة، 105 00:07:57,540 --> 00:08:00,500 ‫ووجهه وأحشاؤه كانت في كل مكان. 106 00:08:01,510 --> 00:08:05,110 ‫أنت الرجل الصغير، ‫وقتلت الترول، أليس كذلك؟ 107 00:08:06,570 --> 00:08:07,500 ‫فهمت. 108 00:08:08,780 --> 00:08:12,750 ‫نيلورو، خذي لونا وانتظري ‫عند مدخل القرية. 109 00:08:12,750 --> 00:08:14,640 ‫حـ-حسنًا! 110 00:08:18,730 --> 00:08:19,920 ‫هل أذهب أيضًا؟ 111 00:08:20,200 --> 00:08:24,160 ‫لا، ابقي. هذا الرجل وحش ظلام. 112 00:08:25,000 --> 00:08:27,810 ‫اتخذ شكلًا بشريًا، ‫لكنه شيء آخر من الداخل. 113 00:08:28,000 --> 00:08:29,160 ‫وحش ظلام؟ 114 00:08:29,160 --> 00:08:31,830 ‫إنه تحت تأثير وهم قوي 115 00:08:31,830 --> 00:08:34,310 ‫يمنعني حتى أنا من رؤية شكله الحقيقي. 116 00:08:34,600 --> 00:08:37,530 ‫لكن لديه أجنحة ومخالب، ‫هذا ما أنا متأكد منه. 117 00:08:38,450 --> 00:08:42,890 ‫ولا يوجد سوى كائن واحد ‫يمكنه استخدام مثل هذه الأوهام القوية. 118 00:08:44,330 --> 00:08:46,040 ‫سيد وحوش ظلام الغرب... 119 00:08:48,880 --> 00:08:50,290 ‫زافثير الأوهام. 120 00:08:52,660 --> 00:08:54,760 ‫سيد وحوش ظلام الغرب؟ 121 00:08:54,760 --> 00:08:58,760 ‫إنها لا تتفق مع كليفاتيس ضوء القمر بالمناسبة. 122 00:08:59,110 --> 00:09:00,680 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 123 00:09:01,410 --> 00:09:03,600 ‫من أنت؟ 124 00:09:03,870 --> 00:09:05,200 ‫أنا كلين. 125 00:09:05,470 --> 00:09:09,890 ‫خادم لأحد سادة وحوش الظلام ‫اتخذ شكلًا بشريًا، مثلك تمامًا. 126 00:09:11,040 --> 00:09:13,520 ‫هل يُخفي هويته الحقيقية ‫عن وحوش الظلام أيضًا؟ 127 00:09:14,200 --> 00:09:17,580 ‫قال أنه لا يريدهم أن يعرفوا أنه غادر... 128 00:09:20,100 --> 00:09:21,890 ‫فهمت. كليفاتيس. 129 00:09:22,880 --> 00:09:25,340 ‫عادةً، لا ينبغي لي أن ‫أتحدث إليك، لكن... 130 00:09:28,710 --> 00:09:30,640 ‫أهدافنا واحدة. 131 00:09:31,600 --> 00:09:35,670 ‫سمعت أن كليفاتيس دمّر عاصمة بشرية. 132 00:09:36,980 --> 00:09:40,610 ‫تفكر السيدة زافثير في إبادة البشر أيضًا. 133 00:09:43,120 --> 00:09:44,610 ‫اسمي غارت. 134 00:09:45,160 --> 00:09:48,630 ‫كما توقعت، أنا خادم للسيدة زافثير، 135 00:09:49,080 --> 00:09:50,990 ‫سيدة وحوش ظلام الغرب. 136 00:09:52,820 --> 00:09:56,430 ‫الآن دورك. ‫أرني دليلك على أنك وحش ظلام. 137 00:09:57,210 --> 00:09:58,420 ‫القليل فقط. 138 00:10:02,600 --> 00:10:04,000 ‫هل يكفي هذا؟ 139 00:10:05,440 --> 00:10:06,630 ‫لا بأس. 140 00:10:09,080 --> 00:10:11,680 ‫هذا يعني أن لا سبب لدينا للقتال الآن على الأقل. 141 00:10:11,960 --> 00:10:13,370 ‫مهلًا، مهلًا. 142 00:10:13,760 --> 00:10:17,280 ‫وحشا ظلام يبدوان ويتحدثان كبشر؟ 143 00:10:17,720 --> 00:10:20,020 ‫هل هناك آخرون غير كليفاتيس؟ 144 00:10:20,810 --> 00:10:25,040 ‫هل يعني ذلك أن الأبطال ‫لم يكونوا يخوضون المعركة الصحيحة؟ 145 00:10:25,800 --> 00:10:29,650 ‫قد يكون عالم البشر أصغر ‫مما كنا نعتقد... 146 00:10:30,000 --> 00:10:30,900 ‫أيتها الخادمة. 147 00:10:32,300 --> 00:10:33,920 ‫لا تشتبهي من دون داعٍ. 148 00:10:34,610 --> 00:10:39,410 ‫لا يوجد العديد من وحوش الظلام ‫الذين يمكنهم اتخاذ شكل بشري والتحدث. 149 00:10:40,260 --> 00:10:41,530 ‫هل قرأ أفكاري؟! 150 00:10:41,910 --> 00:10:44,970 ‫وباستثناء زافثير التي تحب الأوهام، 151 00:10:45,380 --> 00:10:48,920 ‫لا أحد سيتورط مع ‫البشر بدون سبب وجيه. 152 00:10:49,820 --> 00:10:52,660 ‫كلنا نحتقر البشر. 153 00:10:53,410 --> 00:10:56,330 ‫نعتبر حتى التحدث معهم أمرًا مخزيًا. 154 00:10:56,330 --> 00:10:57,450 ‫هذا صحيح. 155 00:10:57,980 --> 00:11:00,380 ‫لذلك أحتاج إلى تفسير. 156 00:11:01,330 --> 00:11:04,100 ‫قالت أنها بطلة. والأبطال أعداؤنا. 157 00:11:04,840 --> 00:11:07,520 ‫لماذا أنت معها؟ 158 00:11:08,070 --> 00:11:10,760 ‫أجبني يا كلين خادم كليفاتيس. 159 00:11:11,280 --> 00:11:12,600 ‫من هذه المرأة؟ 160 00:11:14,360 --> 00:11:18,230 ‫إنها بطلة بالفعل، لكنها الآن خادمتي. 161 00:11:18,540 --> 00:11:21,280 ‫لدي تعويذة تجبرها ‫على طاعتي مهما حدث. 162 00:11:21,850 --> 00:11:26,830 ‫هي مرشدتي بينما أحاول تعلم ‫طرق البشر... ودرعي. 163 00:11:28,120 --> 00:11:33,470 ‫الاثنتان الأخريان لا تختلفان. ‫أدوات لتساعدني في معرفة البشر. 164 00:11:34,510 --> 00:11:38,460 ‫لست ملزمًا بإخبار دخيل مثلك أكثر من ذلك. 165 00:11:41,410 --> 00:11:42,370 ‫فهمت. 166 00:11:42,980 --> 00:11:46,260 ‫ينتابني الفضول فيما يخص جزء ‫"مهما حدث"، لكني أقبل ذلك. 167 00:11:47,430 --> 00:11:49,340 ‫لكن سأقول شيئًا واحدًا. 168 00:11:50,230 --> 00:11:52,800 ‫إن وقفت في طريقي، فسأقتلهم. 169 00:11:53,580 --> 00:11:54,610 ‫حاول إن شئت. 170 00:11:55,130 --> 00:11:57,230 ‫لكني لن أدعك. 171 00:11:58,750 --> 00:12:00,450 ‫الآن دوري لطرح الأسئلة. 172 00:12:00,960 --> 00:12:02,750 ‫غارت خادم زافثير، 173 00:12:03,830 --> 00:12:08,040 ‫ماذا تعني أن سيدتك ‫تفكر في إبادة البشر؟ 174 00:12:09,060 --> 00:12:13,680 ‫زافثير التي أعرفها غريبة أطوار تحب مراقبة البشر. 175 00:12:14,360 --> 00:12:18,920 ‫يعبدها الأورغ في الغابات الغربية على أنها إله. 176 00:12:19,840 --> 00:12:21,340 ‫ما الذي تغير؟ 177 00:12:21,780 --> 00:12:22,680 ‫هذا صحيح. 178 00:12:23,030 --> 00:12:25,520 ‫لهذا السبب لا يذهب الأبطال إلى الغرب. 179 00:12:26,300 --> 00:12:29,820 ‫لا يمكن عبور الغابة بدون تعاون الأورغ. 180 00:12:30,780 --> 00:12:32,560 ‫ماذا حدث في الغرب؟ 181 00:12:35,470 --> 00:12:37,040 ‫قبل ثلاثة أيام... 182 00:12:37,480 --> 00:12:40,780 ‫قبل ثلاثة أيام، غابات الغرب العظيمة 183 00:12:52,420 --> 00:12:54,320 ‫هل يبحثان عن صغيرهما؟ 184 00:12:55,180 --> 00:12:57,640 ‫يبدوان مضطربين، وكأنه اختفى فجأة. 185 00:12:59,080 --> 00:13:00,280 ‫هناك خطب ما. 186 00:13:04,250 --> 00:13:07,240 ‫لاحظتُ وجود خطب ما منذ فترة، 187 00:13:07,720 --> 00:13:09,960 ‫لكن بالحديث فقط عن الحالات التي أعرفها، 188 00:13:09,960 --> 00:13:13,480 ‫هذا هو الاختفاء التاسع ‫لصغير وحش ظلام بدون سبب. 189 00:13:14,100 --> 00:13:16,360 ‫القليل من وحوش الظلام يمكنها التحدث، 190 00:13:16,720 --> 00:13:19,890 ‫وليس من الغريب أبدًا أن يُؤكل الصغار. 191 00:13:20,420 --> 00:13:24,980 ‫لذا من الممكن أن عددًا أكبر ‫قد اختفى بالفعل. 192 00:13:26,450 --> 00:13:31,310 ‫لا أعرف السبب، لكن يبدو ‫أن البشر خلف ذلك. 193 00:13:33,160 --> 00:13:38,520 ‫ظننت أنني بنيت علاقة جيدة مع الأورغ 194 00:13:42,800 --> 00:13:46,220 ‫هذا نذير شؤم. 195 00:13:46,580 --> 00:13:48,170 ‫هل نستدعي زعماءهم؟ 196 00:13:48,920 --> 00:13:52,540 ‫لا. لا يمكن الوثوق بهم أيضًا. 197 00:13:53,340 --> 00:13:57,600 ‫يجب أن تذهب إلى عالمهم وتحقق. 198 00:13:58,930 --> 00:14:03,670 ‫وإن لزم الأمر، ‫يجب أن نفكر في تدميرهم. 199 00:14:05,120 --> 00:14:11,960 ‫من المفاجئ أن زافثير توصلت لتلك النتيجة ‫قبل أن أتـ—قبل أن يتوصل سيدي لها. 200 00:14:12,350 --> 00:14:15,650 ‫أعتقد أن صغار وحوش الظلام ‫اختفوا من الجبال الجنوبية أيضًا. 201 00:14:16,500 --> 00:14:18,920 ‫أتيت إلى هنا بحثًا عن أدلة. 202 00:14:20,000 --> 00:14:21,480 ‫قتلتُ الرجل الصغير. 203 00:14:22,180 --> 00:14:25,170 ‫اضطررت لقتل الترول أيضًا، ‫عندما هاجمتني. 204 00:14:26,120 --> 00:14:29,240 ‫فهمت. إن هاجمتك، فلا ألومك. 205 00:14:32,620 --> 00:14:37,180 ‫لربما يأخذون أكثر من صغار وحوش الظلام. 206 00:14:37,430 --> 00:14:38,500 ‫ماذا تعني؟ 207 00:14:39,030 --> 00:14:41,640 ‫أخبرتني امرأة بشري... 208 00:14:43,480 --> 00:14:45,980 ‫لا تنظر إليّ هكذا! 209 00:14:45,980 --> 00:14:48,890 ‫لا يفترض بالنساء هنا إنجاب الأطفال! 210 00:14:48,890 --> 00:14:52,370 ‫هم دائمًا يأتون ويشترون الأطفال! 211 00:14:53,040 --> 00:14:54,120 ‫"هم"؟ 212 00:14:54,710 --> 00:14:57,670 ‫أشخاص غريبون في عباءات سوداء... 213 00:14:57,670 --> 00:14:59,690 ‫دائمًا ما يقولون شيئًا عن "الموهبة"... 214 00:14:59,690 --> 00:15:02,440 ‫رأيت السيد فروكو يلتقي بهم مرة! 215 00:15:02,440 --> 00:15:04,120 ‫لا أعرف أي شيء آخر! 216 00:15:04,720 --> 00:15:06,780 ‫حتى هو بدا خائفًا منهم... 217 00:15:07,550 --> 00:15:11,600 ‫كان غريبًا أن نيل ‫أنجبت ثلاثة أطفال أمواتًا. 218 00:15:12,220 --> 00:15:13,840 ‫هل قتلتهم جميعًا؟ 219 00:15:13,840 --> 00:15:15,290 ‫نعم! 220 00:15:15,290 --> 00:15:17,760 ‫هذه هي القاعدة بين الفتيات هنا! 221 00:15:18,150 --> 00:15:20,070 ‫حتى لو أنجبنا، فسيُباع الطفل! 222 00:15:20,390 --> 00:15:22,640 ‫لن يحمينا الرجال! 223 00:15:22,880 --> 00:15:28,290 ‫نحاول جاهدات ألا نحمل، ‫لحماية ما تبقى من كرامتنا! 224 00:15:29,200 --> 00:15:31,680 ‫لكن نيل أغبى من أن تفعل ذلك! 225 00:15:32,340 --> 00:15:33,480 ‫لذا قتلتهم! 226 00:15:33,960 --> 00:15:37,630 ‫هل ظننت أني قتلتهم لأني أردت ذلك أيها الوغد؟! 227 00:15:40,350 --> 00:15:42,080 ‫أفهم ما تحاولين قوله. 228 00:15:42,800 --> 00:15:45,590 ‫لكن نيل قالت أنّها نشأت هنا. 229 00:15:47,360 --> 00:15:51,680 ‫أنا متأكد أن والدتها كانت تخفيها ‫حتى أصبحت أكبر من أن تباع. 230 00:15:53,000 --> 00:15:57,640 ‫لم تحاولن جاهدات فحسب. هذا كل ما في الأمر. 231 00:16:03,230 --> 00:16:05,310 ‫أحدهم يشتري أطفال البشر... 232 00:16:05,610 --> 00:16:07,610 ‫بشر يختطفون صغار وحوش الظلام. 233 00:16:07,980 --> 00:16:11,720 ‫حدثان يبدوان غير مرتبطين من النظرة ‫الأولى، لكني أظنهما كذلك في الواقع. 234 00:16:12,670 --> 00:16:16,760 ‫الذين يشترون الأطفال كانوا على ‫صلة بفروكو، الرجل الصغير. 235 00:16:17,360 --> 00:16:19,960 ‫وكان لديه ترول أليف. 236 00:16:21,160 --> 00:16:23,420 ‫وتلك "الموهبة"، على ما أظن... 237 00:16:25,110 --> 00:16:29,710 ‫تعني أنّ "السحر" متورط في هذا بشكل عميق. 238 00:16:30,500 --> 00:16:31,410 ‫السحر؟ 239 00:16:33,870 --> 00:16:35,000 ‫تبدين منزعجة. 240 00:16:36,720 --> 00:16:38,690 ‫هل لديك أي فكرة عما يحدث؟ 241 00:16:40,320 --> 00:16:43,940 ‫كما قلت، السحر ليس مجالي. 242 00:16:44,400 --> 00:16:46,290 ‫لذا لا أعرف عنه شيئًا... 243 00:16:47,280 --> 00:16:50,390 ‫لكن يبدو كشيء قد يفعله أولئك. 244 00:16:50,560 --> 00:16:51,440 ‫"أولئك"؟ 245 00:16:52,680 --> 00:16:55,600 ‫الذين يستخدمون السحر كأداة للحرب... 246 00:16:56,150 --> 00:16:57,140 ‫السحرة. 247 00:16:57,790 --> 00:17:01,620 ‫سهل دون 248 00:16:58,760 --> 00:17:01,630 ‫لقد ظهروا خلال السنوات القليلة الماضية. 249 00:17:02,440 --> 00:17:04,690 ‫غيروا طريقة خوض المعارك 250 00:17:04,690 --> 00:17:07,120 ‫في سهول دون، ‫حيث يتقاتل بوليت وإسلين. 251 00:17:08,000 --> 00:17:12,730 ‫حاليًا، مهارة الساحر هي ما يحدد ‫من يفوز غالبًا. 252 00:17:25,560 --> 00:17:29,190 ‫وكان أول من جلبهم إلى ساحة المعركة 253 00:17:28,400 --> 00:17:33,780 ‫قائد قوات بوليت المبعوثة إلى هايدن ‫الجنرال دريل 254 00:17:29,660 --> 00:17:32,940 ‫هو من يسمونه ‫الجنرال دريل، قاتل التنانين. 255 00:17:34,720 --> 00:17:36,880 ‫فلتتقدم كل القوات. 256 00:17:37,950 --> 00:17:42,230 ‫هدفنا هو حصن الحدود "هاي غيت". 257 00:17:43,520 --> 00:17:45,280 ‫الرجل الذي قتل والدي. 258 00:17:46,100 --> 00:17:47,310 ‫أبي! 259 00:17:47,550 --> 00:17:49,410 ‫انهض يا أبي! 260 00:17:49,910 --> 00:17:51,800 ‫أليسيا... 261 00:17:52,470 --> 00:17:53,900 ‫أبي! 262 00:17:56,390 --> 00:17:59,760 ‫هناك جدران لا يمكن تجاوزها ‫بالسيف وحده. 263 00:18:00,760 --> 00:18:05,180 ‫عصر السحر ‫والسيوف على وشك أن يبدأ. 264 00:18:11,990 --> 00:18:17,310 ‫أليسيا، أتيت لقتلي بدلًا ‫من الرجل الذي قتل والدك؟ 265 00:18:18,000 --> 00:18:21,410 ‫كانت تلك أمنية والدي الأخيرة... 266 00:18:22,530 --> 00:18:27,540 ‫على بُعد 50,000 ميلتي (6 كيلومترات تقريبًا) شرق بوابة هاي غيت، ‫معسكر إسلين 267 00:18:27,660 --> 00:18:29,960 ‫اجمعوا قواتنا غرب "هاي غيت"! 268 00:18:30,240 --> 00:18:31,440 ‫فلتتحرك كل الوحدات بسرعة. 269 00:18:31,840 --> 00:18:32,470 ‫هذا كل شيء. 270 00:18:31,920 --> 00:18:34,420 ‫قائد فرقة حرس إسلين الملكي الأولى ‫رود رويس 271 00:18:33,200 --> 00:18:33,760 ‫رود! 272 00:18:34,920 --> 00:18:36,480 ‫كيف هو الوضع يا ميغيل؟ 273 00:18:36,480 --> 00:18:38,040 ‫أبيدَت قواتنا المتقدمة. 274 00:18:38,420 --> 00:18:41,400 ‫يواصل جيش بوليت بقيادة دريل التقدم جنوبًا. 275 00:18:41,820 --> 00:18:42,810 ‫عددهم 50,000. 276 00:18:43,190 --> 00:18:45,380 ‫سوف يحاولون احتلال هايدن حقًّا. 277 00:18:46,340 --> 00:18:47,920 ‫ليس لدينا سوى 6,000. 278 00:18:48,470 --> 00:18:50,610 ‫وليس لدينا عدد كافٍ من السحرة أيضًا. 279 00:18:51,430 --> 00:18:54,290 ‫لم تتمكن قواتنا من إبطائه حتى. 280 00:18:55,490 --> 00:18:57,090 ‫ماذا عن التعزيزات من الجيش الرئيسي؟ 281 00:18:57,350 --> 00:18:59,190 ‫ستستغرق ثلاثة أيام للوصول. 282 00:18:59,560 --> 00:18:59,940 ‫انظر. 283 00:19:00,960 --> 00:19:02,370 ‫جيش دريل هنا. 284 00:19:02,830 --> 00:19:04,650 ‫إنهم يتجهون مباشرة نحو "هاي غيت". 285 00:19:05,370 --> 00:19:08,720 ‫للحصن بوابة كبيرة من الشرق ‫وبوابة أصغر من الغرب. 286 00:19:09,350 --> 00:19:11,830 ‫ 287 00:19:11,830 --> 00:19:14,230 ‫ونقاتل حتى مع هذا العدد. 288 00:19:15,360 --> 00:19:18,130 ‫لكن هذا سيتطلب تعاون هايدن. 289 00:19:18,880 --> 00:19:20,570 ‫أرسلت رسلًا، لكن لم أتلقَ ردًا. 290 00:19:21,360 --> 00:19:24,240 ‫لا بدّ أنّ الوضع داخل الحصن فوضوي. 291 00:19:24,830 --> 00:19:29,140 ‫هل الشائعات حول هجوم كليفاتيس ‫على القلعة صحيحة؟ 292 00:19:29,680 --> 00:19:31,710 ‫في هذه المرحلة، علينا أن نصدقها. 293 00:19:32,400 --> 00:19:36,200 ‫لهذا أرسلت بوليت دريل، ‫أقوى جنرال لديهم. 294 00:19:38,130 --> 00:19:40,180 ‫على الأرجح أنّهم يسعون وراء مصهر العائلة الملكية. 295 00:19:40,900 --> 00:19:44,090 ‫بدون ذلك المصهر، لن ‫يكون بإمكانك صنع كنزي المقدس، 296 00:19:44,090 --> 00:19:47,400 ‫زهرة الصقيع، أو الأسلحة السحرية التي لديك ‫أنت وباقي القادة. 297 00:19:48,000 --> 00:19:50,870 ‫نعم، سيكون من السيئ جدًا أن يأخذوه. 298 00:19:51,280 --> 00:19:53,430 ‫سنفقد سيوفنا القوية. 299 00:19:54,020 --> 00:19:55,480 ‫هذا ليس كل شيء. 300 00:19:56,680 --> 00:20:00,610 ‫مصهر عائلة هايدن الملكية ‫هو أقدم قطعة سحرية في العالم. 301 00:20:01,670 --> 00:20:07,770 ‫أي شخص يبحث في السحر سيرغب ‫في أسراره أكثر من أي شيء آخر كما قيل لي. 302 00:20:09,440 --> 00:20:13,030 ‫قوات بوليت السحرية ‫أقوى بالفعل من قواتنا. 303 00:20:13,030 --> 00:20:15,970 ‫سيكون الأمر فظيعًا إن أخذوه! 304 00:20:16,400 --> 00:20:20,240 ‫لن يتمكنوا من السيطرة على إسلين ‫فحسب، بل على إدثيا كلها! 305 00:20:20,690 --> 00:20:23,870 ‫لهذا علينا أن نوقف قواته. 306 00:20:24,250 --> 00:20:25,360 ‫أيها القائد! 307 00:20:26,050 --> 00:20:27,210 ‫قائد رويس! 308 00:20:27,570 --> 00:20:30,040 ‫ما الأمر؟ هل عاد الرسل؟ 309 00:20:30,380 --> 00:20:31,080 ‫لا... 310 00:20:32,830 --> 00:20:34,650 ‫البوابة الغربية مغلقة، ‫لكن... البوابة الشرقية... 311 00:20:35,850 --> 00:20:38,250 ‫البوابة الشرقية الأكبر تُفتح! 312 00:20:52,240 --> 00:20:55,120 ‫كنت في انتظار وصولك أيها الجنرال دريل. 313 00:20:55,940 --> 00:20:58,220 ‫كيف تسير الأمور يا مينارد؟ 314 00:20:58,900 --> 00:21:01,500 ‫تأكدت من مقتل الملك هايدن. 315 00:21:01,760 --> 00:21:04,960 ‫ولية العهد في مكان آخر بأمان. 316 00:21:05,360 --> 00:21:09,400 ‫المشكلة هي الابن ذو الستة أشهر. 317 00:21:09,730 --> 00:21:14,200 ‫هذا الطفل هو الوحيد الذي ‫يمكن التأكد من أن لديه دمًا ملكيًا. 318 00:21:15,040 --> 00:21:22,480 ‫أخذه فتى شعره أسود، وهو الآن مفقود. 319 00:21:22,750 --> 00:21:24,560 ‫لا نعلم إذًا ما إن كان حيًّا أو ميتًا؟ 320 00:21:24,880 --> 00:21:25,630 ‫صحيح. 321 00:21:26,350 --> 00:21:33,870 ‫لكن الغربان أخبروني للتو أنهم ‫وجدوا طفلًا من هايدن. 322 00:21:34,840 --> 00:21:39,070 ‫ولون شعر الفتى الذي ‫وجدوه معه يطابق ذلك. 323 00:21:39,320 --> 00:21:40,960 ‫أعتقد أنه يجب أن نحقق. 324 00:21:41,280 --> 00:21:43,480 ‫اذهب الآن إذًا. 325 00:21:44,180 --> 00:21:48,020 ‫يا مينارد سوان، أقوى ساحر في جيشنا. 326 00:21:49,580 --> 00:21:54,820 ‫أحضره قبل أن أصل إلى هايدرات. 327 00:23:30,510 --> 00:23:31,380 ‫الحلقة القادمة 328 00:23:38,270 --> 00:23:40,020 ‫الحلقة 6 ‫السحر المتحكم بالحشرات 30815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.