All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Shahid] Kijin Gentoushou - 18 [AMZN][HIDIVE]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,010 --> 00:00:04,130 ‫"كايي، السنة الثالثة" 2 00:00:05,730 --> 00:00:07,090 ‫مرحباً، لم أرك منذ وقت طويل 3 00:00:07,410 --> 00:00:08,610 ‫كيف حالك؟ 4 00:00:09,530 --> 00:00:10,890 ‫ماذا تفعل هنا؟ 5 00:00:11,250 --> 00:00:13,130 ‫أنت بارد 6 00:00:13,530 --> 00:00:15,090 ‫هل تكرهني؟ 7 00:00:16,090 --> 00:00:17,770 ‫لن أصيغ الأمر بهذه الطريقة 8 00:00:19,770 --> 00:00:22,610 ‫أردت أن أدعوك لتناول كوب من الشاي 9 00:00:23,210 --> 00:00:25,210 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟ 10 00:00:25,570 --> 00:00:26,570 ‫نعم 11 00:00:26,770 --> 00:00:29,330 ‫على أي حال، تفضل بالدخول ‫سعيد برؤيتك 12 00:00:32,890 --> 00:00:36,450 ‫بالمناسبة، أنت دائماً وحيد 13 00:00:42,930 --> 00:00:44,970 ‫أخيراً تركتني 14 00:00:45,570 --> 00:00:46,890 ‫إنها ابنتي 15 00:00:47,210 --> 00:00:48,210 ‫ماذا؟ 16 00:00:48,970 --> 00:00:50,770 ‫ابنتك؟ 17 00:00:52,330 --> 00:00:54,490 ‫أيتها الصغيرة، ما اسمك؟ 18 00:01:00,370 --> 00:01:01,370 ‫"نوماري" 19 00:01:03,530 --> 00:01:05,050 ‫آسف، "نوماري" 20 00:01:05,490 --> 00:01:08,090 ‫والدكِ لديه بعض الأعمال 21 00:01:12,010 --> 00:01:14,610 ‫أنتِ فتاة مطيعة، أليس كذلك؟ 22 00:01:15,410 --> 00:01:16,410 ‫أليس كذلك؟ 23 00:01:17,890 --> 00:01:20,610 ‫لم أعتقد أنك ستحصل على مكافأة كبيرة كهذه 24 00:01:37,690 --> 00:01:41,690 ‫"سيف صائد الأشرار" ‫"كيجين جنتوشو" 25 00:01:43,090 --> 00:01:47,330 ‫"أريدك أن تتذكرني" 26 00:01:47,570 --> 00:01:51,850 ‫"عندما يسقط كل شيء في البحر" 27 00:01:52,010 --> 00:01:56,370 ‫"أعدني إلى ذاكرتك" 28 00:01:56,570 --> 00:01:59,650 ‫"واسمحوا لي أن أودعكم" 29 00:02:01,050 --> 00:02:05,290 ‫"أفكر في المكان الذي كنت فيه" 30 00:02:05,530 --> 00:02:09,770 ‫"الآن لا يوجد مكان لشجرة ذهبية" 31 00:02:09,890 --> 00:02:14,210 ‫"تدور في البحر غير المخلص" 32 00:02:14,450 --> 00:02:18,210 ‫"لا أريد أن أقول وداعًا أبدًا" 33 00:02:19,490 --> 00:02:24,730 ‫"الاقتطاع ربما يكون أمرًا غير مألوف" 34 00:02:24,930 --> 00:02:29,370 ‫"صوت الفراغ يدفعني للجنون" 35 00:02:29,650 --> 00:02:36,890 ‫"يمكنك أن تأخذ ما تبقى بداخلي ‫عندما يختفي كل شيء" 36 00:02:38,610 --> 00:02:42,810 ‫"إذا كنت سترحل أرجوك لا تحني رأسك" 37 00:02:42,850 --> 00:02:49,850 ‫"حتى نتمكن من البكاء" 38 00:02:57,890 --> 00:02:58,890 ‫ما هذا؟ 39 00:02:59,250 --> 00:03:00,250 ‫مخلب من الصوان 40 00:03:00,610 --> 00:03:01,770 ‫إنه جيد، أليس كذلك؟ 41 00:03:02,890 --> 00:03:05,490 ‫لكنه غير شائع 42 00:03:06,050 --> 00:03:08,650 ‫لقد تغطى بالغبار لأنني لا أستخدمه 43 00:03:09,490 --> 00:03:10,890 ‫هذه زهرة الكوبية، أليس كذلك؟ 44 00:03:11,410 --> 00:03:12,410 ‫ماذا؟ 45 00:03:12,730 --> 00:03:14,450 ‫يتغير لون زهور الكوبية 46 00:03:14,530 --> 00:03:16,130 ‫حسب التربة التي تزرع فيها 47 00:03:17,210 --> 00:03:22,170 ‫لهذا السبب تسمى زهرة الكوبية ‫والتي تعني الخيانة 48 00:03:22,970 --> 00:03:24,970 ‫ماذا، هذا غير متوقع 49 00:03:25,450 --> 00:03:26,810 ‫سمعت ذلك من قبل 50 00:03:27,250 --> 00:03:28,930 ‫لكنها جيدة 51 00:03:29,330 --> 00:03:30,970 ‫من المؤسف تركها دون استخدام 52 00:03:31,530 --> 00:03:35,570 ‫لذا فكرت في أن أطلب منك ‫أن تصنع لي بعض الشاي بها 53 00:03:37,570 --> 00:03:38,930 ‫هل تعتقد أنني أستطيع؟ 54 00:03:39,330 --> 00:03:41,810 ‫أوه، أنا آسف بشأن ذلك 55 00:03:42,450 --> 00:03:46,610 ‫لم أعدّ الشاي من قبل 56 00:03:50,570 --> 00:03:53,250 ‫بالمناسبة، هل تعرف ‫أي شخص يمكنه فعل ذلك؟ 57 00:03:54,170 --> 00:03:56,570 ‫ليس الأمر أنني لا أعرف أحداً 58 00:03:57,050 --> 00:03:58,410 ‫أوه، هذا جيد 59 00:03:59,090 --> 00:04:02,370 ‫إذاً دعنا نتحدث بينما نشرب الشاي 60 00:04:03,690 --> 00:04:06,810 ‫بما في ذلك قصة الشرير وقصة الطيف 61 00:04:11,930 --> 00:04:14,250 ‫لقد كبرتِ أيتها الفتاة الصغيرة 62 00:04:14,330 --> 00:04:15,850 ‫كبرت؟ 63 00:04:16,370 --> 00:04:18,610 ‫لقد رأيتها بالأمس 64 00:04:18,690 --> 00:04:19,690 ‫ماذا؟ 65 00:04:19,730 --> 00:04:20,730 ‫هذا صحيح 66 00:04:20,970 --> 00:04:26,610 ‫الأطفال يكبرون بهذه السرعة ‫عندما يغيبون قليلاً 67 00:04:27,450 --> 00:04:31,530 ‫"أوفو"، كنتِ طفلة صغيرة أيضاً 68 00:04:33,170 --> 00:04:34,250 ‫والدي 69 00:04:34,610 --> 00:04:35,610 ‫ماذا؟ 70 00:04:35,810 --> 00:04:38,730 ‫يجب أن أعطي الآنسة الصغيرة بعض الشاي 71 00:04:39,410 --> 00:04:42,610 ‫أنتِ محبوبة جداً يا "نوماري" 72 00:04:43,130 --> 00:04:46,770 ‫نعم، أشعر أنه حب من طرف واحد ‫من والدي فقط 73 00:04:49,770 --> 00:04:51,250 ‫أنا آسف يا "أوفو" 74 00:04:51,650 --> 00:04:52,650 ‫نعم 75 00:04:52,970 --> 00:04:55,050 ‫طاب يومك يا والدي 76 00:05:00,570 --> 00:05:01,890 ‫طاب يومك 77 00:05:08,210 --> 00:05:09,210 ‫سأذهب الآن 78 00:05:12,650 --> 00:05:17,170 ‫ربما كان بإمكانك أن تكون ‫مالكاً لمحل الشاي 79 00:05:23,610 --> 00:05:24,650 ‫هذا صحيح 80 00:05:26,890 --> 00:05:29,210 ‫حسناً، هناك الكثير من الأشياء 81 00:05:29,850 --> 00:05:32,450 ‫الناس والمدينة 82 00:05:33,810 --> 00:05:36,250 ‫تتغير أكثر فأكثر عندما تنظر إليها عن قرب 83 00:05:36,650 --> 00:05:39,490 ‫حتى لو لم تلاحظها ‫فهي تتغير قبل أن تدرك ذلك 84 00:05:41,170 --> 00:05:43,970 ‫أشعر ببعض الوحدة بسبب ذلك 85 00:05:45,650 --> 00:05:47,450 ‫هل هذا لأنني أتقدم في السن؟ 86 00:05:48,530 --> 00:05:49,530 ‫لا أعرف 87 00:05:50,610 --> 00:05:53,010 ‫هل ما زلت تكرهني؟ 88 00:05:54,610 --> 00:05:57,490 ‫بالمناسبة، هل لديه محل لبيع الزهور؟ 89 00:05:57,970 --> 00:06:00,730 ‫هذا هو المنزل الذي ‫سنحتسي فيه الشاي، أليس كذلك؟ 90 00:06:01,090 --> 00:06:02,770 ‫إذاً فهو في الطريق 91 00:06:03,690 --> 00:06:04,690 ‫محل لبيع الزهور؟ 92 00:06:05,290 --> 00:06:06,290 ‫أزهار الكرز؟ 93 00:06:06,570 --> 00:06:07,570 ‫هذا صحيح 94 00:06:07,690 --> 00:06:08,930 ‫إنه ليس موسمها، أليس كذلك؟ 95 00:06:09,210 --> 00:06:10,850 ‫لا بأس، لا بأس 96 00:06:13,530 --> 00:06:14,530 ‫انظر 97 00:06:14,930 --> 00:06:17,930 ‫إنه متجر جدي جداً، أليس كذلك؟ 98 00:06:44,290 --> 00:06:45,290 ‫ماذا 99 00:06:46,170 --> 00:06:47,730 ‫ما المشكلة في أزهار الكرز؟ 100 00:06:48,010 --> 00:06:49,130 ‫حسناً، حسناً 101 00:06:50,170 --> 00:06:52,530 ‫نعم، إنه يصنع واحدة جيدة 102 00:06:55,210 --> 00:06:57,090 ‫يبدو أنك لا تعرف 103 00:06:57,850 --> 00:07:00,570 ‫مهلاً، ما هذا؟ 104 00:07:03,730 --> 00:07:05,130 ‫هذا "فيسين" 105 00:07:05,770 --> 00:07:09,210 ‫إذا لم تستخدم مرهماً ‫ستصنعه بالتراب والنار فقط 106 00:07:09,410 --> 00:07:11,050 ‫إنه بسيط، أليس كذلك؟ 107 00:07:11,530 --> 00:07:15,770 ‫إذا شربت الشراب مع هذا، فإن الرائحة ‫ستبرز والمذاق سيكون خفيفاً 108 00:07:16,490 --> 00:07:18,170 ‫هذا مثير للاهتمام 109 00:07:19,650 --> 00:07:22,010 ‫ظننت أنك قد تريد تجربته 110 00:07:23,970 --> 00:07:25,170 ‫هذا هو "كوتاني" 111 00:07:26,330 --> 00:07:28,730 ‫أحد مفاتن "كوتاني" هو الإبداع في الرسم 112 00:07:29,730 --> 00:07:31,290 ‫إنه طبق 113 00:07:31,930 --> 00:07:36,210 ‫وفي الوقت ذاته إنه جميل كاللوحة 114 00:07:39,770 --> 00:07:44,530 ‫وجميل أيضاً كإناء 115 00:07:50,610 --> 00:07:51,610 ‫ما رأيك؟ 116 00:07:51,690 --> 00:07:53,170 ‫إنه مثير للاهتمام، أليس كذلك؟ 117 00:07:54,490 --> 00:07:57,530 ‫معرفة الخلفية تغير طريقة نظرك إليها 118 00:07:57,850 --> 00:07:59,610 ‫هذا أهم من أي شيء آخر 119 00:08:00,010 --> 00:08:02,250 ‫لكن عليك أن تكون حذراً 120 00:08:02,890 --> 00:08:07,530 ‫هناك أشخاص أصبحوا غارقين ‫بالديون حتى للحصول على طبق 121 00:08:08,050 --> 00:08:09,290 ‫لدي ابنة 122 00:08:09,810 --> 00:08:11,170 ‫لا أستطيع أن أتمادى إلى هذا الحد 123 00:08:12,090 --> 00:08:13,530 ‫آمل ذلك 124 00:08:24,530 --> 00:08:26,650 ‫هذه هي المفضلة لدي 125 00:08:30,250 --> 00:08:34,010 ‫"نابيشيما إيرو شباغاكي ساكورا مونسيرا" 126 00:08:34,490 --> 00:08:36,050 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟ 127 00:08:36,730 --> 00:08:39,170 ‫هذه بالتأكيد زهرة 128 00:08:40,090 --> 00:08:44,370 ‫كلها مليئة بأفكار ورغبات صانعها 129 00:08:47,570 --> 00:08:50,610 ‫حتى لو كانت بغير موسمها هذا لا يهم 130 00:08:51,610 --> 00:08:53,410 ‫إنها كما كانت قبل 100 عام 131 00:08:53,850 --> 00:08:55,850 ‫إنها زهرة ستبقى حتى بعد 100 عام 132 00:09:01,490 --> 00:09:04,370 ‫أنا آسف يا سيدي 133 00:09:04,930 --> 00:09:07,250 ‫نعتذر على الإزعاج 134 00:09:08,010 --> 00:09:09,530 ‫لا بد أنكما شعرتما بالملل 135 00:09:09,970 --> 00:09:12,890 ‫لا، أنا لست فخوراً بذلك 136 00:09:13,290 --> 00:09:17,970 ‫بالإضافة إلى ذلك، ليس من السيئ ‫أن تتناول كوباً من الشاي من حين لآخر 137 00:09:18,730 --> 00:09:22,050 ‫أنا آسف، ولكن هذه هي المرة الأولى ‫التي نشرب فيها مثل هذا الشاي 138 00:09:22,730 --> 00:09:24,130 ‫أودّ أن تعذرنا 139 00:09:24,810 --> 00:09:28,570 ‫أنتما لستما من معجبي الشاي 140 00:09:29,210 --> 00:09:32,490 ‫استرخيا واستمتعا به 141 00:09:34,930 --> 00:09:37,050 ‫انتظرا قليلاً من فضلكما 142 00:10:01,170 --> 00:10:02,170 ‫تفضل 143 00:10:11,570 --> 00:10:12,650 ‫إنه لذيذ 144 00:10:13,570 --> 00:10:14,850 ‫يسعدني سماع ذلك 145 00:10:18,370 --> 00:10:20,250 ‫ألن تشرب شيئاً؟ 146 00:10:20,810 --> 00:10:22,930 ‫هناك طريقة للقيام بذلك 147 00:10:23,490 --> 00:10:27,370 ‫أود أن أشرب معك هذه المرة 148 00:10:28,410 --> 00:10:30,050 ‫سيد "أكيتسو" 149 00:10:30,930 --> 00:10:31,970 ‫أنا آسف 150 00:10:32,330 --> 00:10:35,570 ‫أنت رجل كريم حقاً 151 00:10:36,410 --> 00:10:37,410 ‫لا، لا 152 00:10:37,890 --> 00:10:41,450 ‫إذا كنت صديقاً لـ "جين" ‫فأنت صديقي أيضاً 153 00:10:41,890 --> 00:10:45,010 ‫لا داعي للقلق 154 00:10:46,810 --> 00:10:49,170 ‫أظن أنك على حق 155 00:10:52,810 --> 00:10:53,810 ‫إنه لذيذ 156 00:11:08,570 --> 00:11:09,570 ‫هذا 157 00:11:09,610 --> 00:11:11,970 ‫واحد، اثنان، ثلاثة 158 00:11:18,410 --> 00:11:19,930 ‫"جين"، هيا 159 00:11:21,250 --> 00:11:22,250 ‫نعم 160 00:11:35,170 --> 00:11:37,050 ‫القفز هكذا يعطي شعوراً جميلاً 161 00:11:37,410 --> 00:11:38,410 ‫أليس كذلك؟ 162 00:11:38,770 --> 00:11:40,570 ‫هيا، أنتما الاثنان 163 00:11:42,370 --> 00:11:43,410 ‫"سوزوني" 164 00:11:45,090 --> 00:11:46,130 ‫لننطلق 165 00:11:47,010 --> 00:11:48,010 ‫معاً 166 00:11:48,330 --> 00:11:50,290 ‫واحد، اثنان، ثلاثة 167 00:11:52,490 --> 00:11:54,170 ‫إنه ممتع، "سوزوني" 168 00:12:01,770 --> 00:12:03,530 ‫لقد قفزتِ يا "سوزوني" 169 00:12:06,290 --> 00:12:07,570 ‫مرة أخرى 170 00:12:08,810 --> 00:12:10,850 ‫- نعم، مرة أخرى ‫- أنا أيضاً 171 00:12:10,970 --> 00:12:12,050 ‫أنا أيضاً 172 00:12:12,890 --> 00:12:13,970 ‫لنذهب 173 00:12:18,090 --> 00:12:22,170 ‫إذا تناولت هذا السمك المفلطح معه ‫سيصبح طعمه أفضل 174 00:12:22,450 --> 00:12:24,410 ‫هذه فكرة جيدة 175 00:12:24,850 --> 00:12:26,210 ‫أنت كريم جداً 176 00:12:26,450 --> 00:12:29,210 ‫هذا منتج صنعه حرفي 177 00:12:29,650 --> 00:12:30,650 ‫أوه 178 00:12:31,490 --> 00:12:33,050 ‫ماذا بك يا "جين"؟ 179 00:12:35,290 --> 00:12:36,290 ‫لا شيء 180 00:12:37,250 --> 00:12:40,050 ‫أنا لست ودوداً معك مثل "سوميغورو" 181 00:12:41,610 --> 00:12:43,810 ‫أنت، هذا فظ 182 00:12:44,330 --> 00:12:47,450 ‫يبدو أنكما تنسجمان جيداً أيضاً 183 00:12:48,090 --> 00:12:50,170 ‫يسعدني سماع ذلك 184 00:12:50,730 --> 00:12:53,930 ‫وأنا هو صديقين منذ زمن طويل 185 00:12:54,490 --> 00:12:55,490 ‫حقاً؟ 186 00:12:55,570 --> 00:13:00,490 ‫لكنه لا يستحق صداقتك 187 00:13:01,210 --> 00:13:05,930 ‫من الجبن أن يقول الساموراي أنه لا يستحق 188 00:13:06,650 --> 00:13:10,810 ‫لكنني أحب "جين" 189 00:13:11,690 --> 00:13:15,690 ‫إن أمكن، أود أن نستمر كما نحن 190 00:13:31,530 --> 00:13:33,170 ‫"تشيتوسي"، انظري 191 00:13:41,570 --> 00:13:42,690 ‫إنه جميل 192 00:13:49,210 --> 00:13:51,370 ‫"تشيتوسي"، ما بكِ؟ 193 00:13:53,050 --> 00:13:54,890 ‫لا، لا شيء 194 00:13:55,810 --> 00:13:56,850 ‫لنذهب 195 00:13:56,930 --> 00:13:57,930 ‫حسناً 196 00:14:00,610 --> 00:14:01,610 ‫حقاً 197 00:14:02,170 --> 00:14:04,250 ‫إذاً لنذهب معاً في المرة القادمة 198 00:14:17,890 --> 00:14:18,890 ‫هذا صحيح 199 00:14:19,490 --> 00:14:21,290 ‫إذا أمكن، أود أن نستمر كما نحن 200 00:14:22,810 --> 00:14:23,810 ‫نعم 201 00:14:24,170 --> 00:14:25,170 ‫حقاً 202 00:14:41,490 --> 00:14:44,330 ‫سمعت يا سيد "أكيتسو" ‫أنك تاجر قوي 203 00:14:45,210 --> 00:14:46,250 ‫هذا صحيح 204 00:14:47,570 --> 00:14:51,130 ‫كيف كنت تبلي مؤخراً؟ 205 00:14:51,890 --> 00:14:53,050 ‫أنا بخير 206 00:14:54,450 --> 00:15:00,410 ‫حسناً، لدي الكثير من العملاء ‫من "تشوشو" و "ساتسوما" 207 00:15:04,490 --> 00:15:05,650 ‫أنا آسف 208 00:15:06,010 --> 00:15:08,650 ‫هل هذا هو الجواب الذي أردته؟ 209 00:15:09,730 --> 00:15:11,170 ‫أوه، لا 210 00:15:16,810 --> 00:15:18,250 ‫شكراً جزيلاً 211 00:15:18,730 --> 00:15:19,890 ‫شكراً على الوجبة 212 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 ‫على الرحب والسعة 213 00:15:22,810 --> 00:15:25,450 ‫لقد مر وقت طويل ‫منذ أن تمكنت من الاسترخاء 214 00:15:26,730 --> 00:15:27,730 ‫هيا بنا 215 00:15:29,450 --> 00:15:30,450 ‫سيد "جين" 216 00:15:33,410 --> 00:15:36,690 ‫هل تريد تدريبي في وقت قريب؟ 217 00:15:38,010 --> 00:15:39,330 ‫هل يوجد خطب ما؟ 218 00:15:40,170 --> 00:15:43,090 ‫لا، أريد فقط تحريك جسدي قليلاً 219 00:15:44,050 --> 00:15:45,450 ‫لا أمانع التدريب 220 00:15:46,330 --> 00:15:48,050 ‫لكن آمل أن أتمكن من مساعدتك 221 00:15:53,010 --> 00:15:54,010 ‫نعم 222 00:15:54,050 --> 00:15:55,930 ‫عندما يحين الوقت لذلك 223 00:16:04,010 --> 00:16:05,810 ‫لديك صديق جيد 224 00:16:06,490 --> 00:16:07,490 ‫نعم 225 00:16:08,170 --> 00:16:10,810 ‫إذاً، ما السبب الحقيقي لوجودك هنا؟ 226 00:16:10,970 --> 00:16:13,370 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه أكثر من ذلك 227 00:16:13,530 --> 00:16:15,850 ‫الغرض هو شرب الشاي والدردشة 228 00:16:16,570 --> 00:16:18,170 ‫انتهت الدردشة 229 00:16:18,810 --> 00:16:20,970 ‫التالي هو قصة الشرير 230 00:16:23,130 --> 00:16:27,090 ‫كما أخبرتك سابقاً ‫الناس خائفون هذه الأيام 231 00:16:28,170 --> 00:16:32,130 ‫وبفضل ذلك، اليوم هناك الكثير ‫من الأشخاص مثل "أياكاشي" 232 00:16:32,890 --> 00:16:36,490 ‫وهناك شائعة سيئة تنتشر عن "تايما" 233 00:16:37,170 --> 00:16:38,970 ‫إنه أمر غريب بعض الشيء 234 00:16:39,290 --> 00:16:42,690 ‫هناك شيء يشبه ما قاله "أياكاشي" 235 00:16:44,850 --> 00:16:45,930 ‫"أكيتسو سوميغورو" 236 00:16:46,570 --> 00:16:47,930 ‫ما الذي يميزه؟ 237 00:16:48,250 --> 00:16:49,570 ‫على سبيل المثال، لون شعره 238 00:16:50,010 --> 00:16:51,010 ‫لا أعرف 239 00:16:51,250 --> 00:16:53,530 ‫لم أره بنفسي 240 00:16:54,010 --> 00:16:57,490 ‫لا أعرف إذا كان هذا الشرير جبان أو امرأة نبيلة 241 00:17:03,650 --> 00:17:05,290 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك 242 00:17:08,250 --> 00:17:09,810 ‫إذاً، ماذا ستفعل؟ 243 00:17:10,370 --> 00:17:11,690 ‫لنرى 244 00:17:16,410 --> 00:17:19,130 ‫حسناً، إنها مجرد شائعة 245 00:17:19,330 --> 00:17:20,450 ‫لا تحمل أي ضغينة 246 00:17:20,970 --> 00:17:23,610 ‫فقط تذكر أن هناك قصة كهذه 247 00:17:24,250 --> 00:17:25,250 ‫أنا آسف 248 00:17:25,810 --> 00:17:26,810 ‫لقد تكبدت كل هذا العناء 249 00:17:27,050 --> 00:17:29,570 ‫لا داعي للقلق بشأن ذلك 250 00:17:30,050 --> 00:17:31,930 ‫كنت أرغب حقاً في تناول الشاي 251 00:17:32,090 --> 00:17:33,970 ‫قصة الشرير قد رويت 252 00:17:34,210 --> 00:17:36,610 ‫قصة الشبح قد حُسمت 253 00:17:37,290 --> 00:17:39,170 ‫أنا راضٍ بما فيه الكفاية 254 00:17:41,370 --> 00:17:42,730 ‫أراك لاحقاً 255 00:17:44,770 --> 00:17:45,930 ‫"أكيتسو سوميغورو" 256 00:17:46,810 --> 00:17:48,810 ‫قد انتهينا من الشاي وقصة الشرير 257 00:17:49,370 --> 00:17:52,090 ‫إذاً، ما هي قصة الشبح؟ 258 00:17:53,050 --> 00:17:55,690 ‫صحيح، لقد انتهت أيضاً 259 00:18:00,650 --> 00:18:03,890 ‫كنت أرغب حقاً في حلها بمفردي 260 00:18:04,930 --> 00:18:06,410 ‫هذا الشيء 261 00:18:06,850 --> 00:18:08,570 ‫إنها ليست مجرد حدوة حصان 262 00:18:08,770 --> 00:18:11,570 ‫إذا أمسكت به، ستحدث ظاهرة غريبة 263 00:18:11,690 --> 00:18:13,330 ‫لقد انقلب رأساً على عقب 264 00:18:14,410 --> 00:18:17,570 ‫والمالك الأخير رحل 265 00:18:17,890 --> 00:18:20,410 ‫في النهاية، لم يتم استخدامه أبداً 266 00:18:20,650 --> 00:18:24,050 ‫لم يبق أحد، وتم رميها في المنزل 267 00:18:25,410 --> 00:18:26,530 ‫أشعر بالأسف من أجلها 268 00:18:26,970 --> 00:18:29,130 ‫لقد جعلتها لطيفة 269 00:18:30,930 --> 00:18:32,930 ‫إذاً، ما هو الشبح؟ 270 00:18:33,650 --> 00:18:36,970 ‫شعور التواجد في "هيراغاتسومي" قد تبلور 271 00:18:37,650 --> 00:18:39,410 ‫لا أستطيع التخلص منه حتى لو مللت منه 272 00:18:39,730 --> 00:18:42,090 ‫فكرت في إعطائه لك، لذلك أحضرته 273 00:18:43,170 --> 00:18:45,530 ‫كنت أشعر بالفضول حياله أيضاً 274 00:18:46,090 --> 00:18:48,490 ‫إنها المرة الأولى التي أرى فيها زهرة 275 00:18:49,330 --> 00:18:54,050 ‫كنت سعيداً لرؤية "توكي" ‫و "جيكي" في المتجر 276 00:18:57,170 --> 00:18:58,810 ‫كان يوماً جيداً 277 00:19:16,370 --> 00:19:19,530 ‫"تسوكوموغامي" الذي يحول ‫مشاعر الرجل إلى شرير 278 00:19:20,730 --> 00:19:23,170 ‫هل هذه طريقتها الخاصة في فعل ذلك؟ 279 00:19:26,610 --> 00:19:29,250 ‫الأمر لا يتعلق فقط بالشكل 280 00:19:29,810 --> 00:19:32,570 ‫إنها أيضاً طريقة للتخلص من الأذى 281 00:19:33,490 --> 00:19:36,690 ‫الرجل الذي قاتلني دون أن ‫يستمع إليّ غالباً يقول ذلك 282 00:19:37,010 --> 00:19:38,570 ‫هذا صحيح 283 00:19:41,290 --> 00:19:42,970 ‫هيا 284 00:19:44,010 --> 00:19:47,050 ‫في المرة القادمة، لنشرب الشاي ‫أو نشرب شيئاً آخر 285 00:19:47,370 --> 00:19:48,370 ‫في منزلي 286 00:20:04,490 --> 00:20:06,730 ‫لقد كنتِ فتاة مطيعة يا "نوماري" 287 00:20:07,050 --> 00:20:08,050 ‫هكذا إذاً 288 00:20:08,250 --> 00:20:10,090 ‫أيتها الآنسة الصغيرة، هل هي لذيذة؟ 289 00:20:11,490 --> 00:20:12,930 ‫إنها عادية 290 00:20:14,490 --> 00:20:17,530 ‫هذه الفتاة هي بالتأكيد ابنتك 291 00:20:23,650 --> 00:20:24,650 ‫"نوماري" 292 00:20:29,850 --> 00:20:32,930 ‫من غير المتوقع أن تتصرف كوالدٍ هكذا 293 00:20:33,170 --> 00:20:34,410 ‫مهما يكن 294 00:20:35,050 --> 00:20:38,050 ‫حسناً، لا يمكنني أن أقول أي شيء عن الآخرين 295 00:20:40,170 --> 00:20:41,370 ‫شكراً على الوجبة 296 00:20:42,210 --> 00:20:43,370 ‫هل أكلت جيداً؟ 297 00:20:49,410 --> 00:20:50,490 ‫والدي 298 00:20:51,410 --> 00:20:52,690 ‫ماذا هناك؟ 299 00:21:00,410 --> 00:21:01,770 ‫كيف هو الحال يا سيدي؟ 300 00:21:02,170 --> 00:21:04,330 ‫إنجاب ابنة هو أمر جيد، أليس كذلك؟ 301 00:21:05,410 --> 00:21:06,410 ‫نعم 302 00:21:07,290 --> 00:21:10,930 ‫الآن أعرف كيف كان ‫يشعر والدي تجاه ابنته 303 00:21:12,370 --> 00:21:16,450 ‫بالمناسبة، ألا تعتقد أن ‫ابنتك بحاجة إلى والدة؟ 304 00:21:17,010 --> 00:21:18,690 ‫شيء آخر 305 00:21:19,490 --> 00:21:20,530 ‫والدي 306 00:21:20,850 --> 00:21:22,410 ‫لكن 307 00:21:22,730 --> 00:21:24,370 ‫ستتحدث معه لاحقاً 308 00:21:25,010 --> 00:21:26,810 ‫أنت متعب 309 00:21:27,210 --> 00:21:28,930 ‫لماذا لا ترتاح مبكراً اليوم؟ 310 00:21:29,930 --> 00:21:32,170 ‫هل أنتِ قلقةٌ علي؟ 311 00:21:32,690 --> 00:21:36,370 ‫لا أستطيع التخلص من والدي ‫الذي يجلس هناك طوال الوقت 312 00:21:38,450 --> 00:21:41,450 ‫أشعر أن الرياح باردة هذه الأيام 313 00:21:42,650 --> 00:21:47,090 ‫هل ستعامل "نوماري" والدها بهذه الطريقة؟ 314 00:21:50,370 --> 00:21:53,250 ‫لا، أعتقد أن هذا القلق سابق لأوانه 315 00:21:53,730 --> 00:21:56,090 ‫"جينيا"، لقد تغيرت 316 00:21:57,490 --> 00:21:58,570 ‫تغيرت؟ 317 00:22:01,930 --> 00:22:02,930 ‫لقد فهمت 318 00:22:04,130 --> 00:22:06,170 ‫هل يبدو الأمر كذلك؟ 319 00:22:21,290 --> 00:22:26,450 ‫"هيا أسرع وأخبرني، هل ستخدعني أم لا؟" 320 00:22:30,650 --> 00:22:35,610 ‫"حتى لو حجب ظلي مسار رؤيتك ‫فلن تتمكن من رؤية أي شيء" 321 00:22:35,730 --> 00:22:40,250 ‫"الحياة اليومية هي مجرد ‫تكرار لأمور غير منطقية" 322 00:22:40,490 --> 00:22:45,650 ‫"الدفء الفارغ الذي تركته ‫يذوب مع الثلج الرقيق" 323 00:22:45,690 --> 00:22:50,250 ‫"حتى لو تلاشى واختفى ‫لن أحزن سأتركه ينجرف بعيدًا" 324 00:22:50,370 --> 00:22:54,050 ‫"الببغاء ينعق نذير شؤم" 325 00:22:54,090 --> 00:22:58,010 ‫"الوهم الذي يظهر للحظات ويختفي ‫هو نهاية ما كنت انتظره" 326 00:22:58,050 --> 00:23:03,770 ‫"لا أريد أن أفقدك ‫الرؤية ضبابية والعيون زائغة" 327 00:23:04,330 --> 00:23:09,290 ‫"لو أزهرت زهرة مفاجئة ‫هل سيزول هذا الشعور بالصدأ؟" 328 00:23:09,570 --> 00:23:14,450 ‫"تلك اليد التي لوّحت مودعةً بنظرة حزينة" 329 00:23:14,530 --> 00:23:19,450 ‫"لا تعكس سوى طيف يوم جميل" 330 00:23:19,690 --> 00:23:24,770 ‫"لا أستطيع أن أرى سوى الشفق المتراقص ‫في عيني المحمرّتين" 331 00:23:25,010 --> 00:23:29,850 ‫"يتمايل ويتمايل، ليس هناك مخرج ‫من هذا الوهم" 332 00:23:29,890 --> 00:23:35,250 ‫"الضوء الخافت للماضي ‫يقترب من الحاضر" 27731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.