All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,560 --> 00:00:20,520 ‫يا "يوشيكي". 2 00:00:21,270 --> 00:00:23,900 ‫زاوية تلك الصفحة مطوية. 3 00:00:24,400 --> 00:00:26,440 ‫أعلم. إنها علامتي المرجعية. 4 00:00:28,740 --> 00:00:31,990 ‫أهذه النسخة المطبوعة ‫التي أعطانا إياها "ماسودا"؟ 5 00:00:32,070 --> 00:00:34,450 ‫يا له من ذوق غريب. أتحب هذه الأمور؟ 6 00:00:35,080 --> 00:00:36,200 ‫حسنًا… 7 00:00:36,290 --> 00:00:39,710 ‫أنا أحبها. الفلسفة ممتعة، صحيح؟ 8 00:00:40,290 --> 00:00:44,170 ‫رجل المستنقع… ‫رجل يُصعق بالبرق ويتحول إلى شخص آخر؟ 9 00:00:44,250 --> 00:00:45,500 ‫"تجربة رجل المستنقع الفكرية" 10 00:00:45,590 --> 00:00:47,340 ‫الأمر ليس هكذا. أظن أنه… 11 00:00:47,420 --> 00:00:48,340 ‫لقد مات. 12 00:00:52,180 --> 00:00:57,100 ‫ثم ظهر رجل آخر بنفس المظهر والذكريات. 13 00:00:57,180 --> 00:01:01,100 ‫لم يدرك أنه مختلف عن الرجل الميت، 14 00:01:01,190 --> 00:01:03,100 ‫وذهب إلى المنزل ببساطة. 15 00:01:04,190 --> 00:01:05,860 ‫ما رأيكما؟ 16 00:01:05,940 --> 00:01:06,940 ‫بشأن ماذا؟ 17 00:01:07,030 --> 00:01:09,780 ‫أتظنان أنّ الرجل الميت ‫والرجل المولود حديثًا 18 00:01:09,860 --> 00:01:11,530 ‫هما الشخص نفسه؟ 19 00:01:12,320 --> 00:01:14,320 ‫لا يهمني إطلاقًا. 20 00:01:15,410 --> 00:01:17,080 ‫لكن أرى أنهما مختلفان. 21 00:01:17,160 --> 00:01:18,870 ‫- لماذا؟ ‫- هذا رأيي. 22 00:01:19,660 --> 00:01:21,870 ‫لست متأكدة. 23 00:01:21,960 --> 00:01:25,130 ‫يبدل جسم الإنسان خلاياه باستمرار. 24 00:01:25,210 --> 00:01:28,130 ‫خلايانا مختلفة ‫عما كانت عليه قبل بضع سنوات. 25 00:01:28,210 --> 00:01:29,920 ‫إنها الفكرة ذاتها، أليس كذلك؟ 26 00:01:30,420 --> 00:01:31,840 ‫وجهة نظر منطقية. 27 00:01:31,930 --> 00:01:35,510 ‫لكنّ الرجل الحقيقي يغرق في المستنقع. 28 00:01:36,220 --> 00:01:37,890 ‫فلا بد أنهما شخصان مختلفان. 29 00:01:37,970 --> 00:01:40,850 ‫لجزء من الثانية، ‫كانا موجودين في الوقت نفسه. 30 00:01:40,930 --> 00:01:42,730 ‫أنت محق. 31 00:01:42,810 --> 00:01:45,100 ‫قال "ماكي" كلامًا ذكيًا لمرة واحدة. 32 00:01:45,610 --> 00:01:48,820 ‫لكنهما متشابهان من الخارج، أليس كذلك؟ 33 00:01:49,360 --> 00:01:53,490 ‫في المحصلة، لا نستطيع الحكم ‫على الأشخاص إلا حسب رؤيتنا لهم. 34 00:01:54,360 --> 00:01:55,910 ‫لم أعد أعرف! 35 00:01:55,990 --> 00:01:58,370 ‫من يبالي؟ لا أبالي بالتأكيد. 36 00:01:58,450 --> 00:01:59,830 ‫هذا مربك، أليس كذلك؟ 37 00:01:59,910 --> 00:02:04,080 ‫ما زال "هيكارو" حيًا في ذهنيهما. 38 00:02:08,130 --> 00:02:11,130 ‫ما الجوهر الذي يشكل الإنسان بكل الأحوال؟ 39 00:02:11,630 --> 00:02:14,630 ‫ذكرياته؟ خلاياه؟ تجاربه؟ 40 00:02:15,140 --> 00:02:19,560 ‫غناؤكم جيد كفاية بالنسبة إليّ. ‫إنه رائع بطريقة فريدة. 41 00:02:20,270 --> 00:02:22,640 ‫الاثنين هو اليوم المهم. تدربوا جيدًا. 42 00:02:22,730 --> 00:02:23,560 ‫"الجمعة" 43 00:02:24,350 --> 00:02:28,400 ‫ما الذي يحدد موت الإنسان حتى؟ 44 00:02:28,480 --> 00:02:31,570 ‫"هذا النبض في قلبي 45 00:02:32,360 --> 00:02:34,950 ‫الآن…" 46 00:02:38,370 --> 00:02:44,080 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 47 00:03:56,190 --> 00:04:00,450 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 48 00:04:05,750 --> 00:04:07,080 ‫"الحلقة السادسة: (أساكو)" 49 00:04:08,670 --> 00:04:09,920 ‫صباح الخير! 50 00:04:12,590 --> 00:04:13,880 ‫صباح الخير. 51 00:04:17,550 --> 00:04:20,010 ‫غسلت الثياب من أجلك. 52 00:04:20,090 --> 00:04:21,050 ‫"(إندو)" 53 00:04:21,640 --> 00:04:23,890 ‫هل استعرت ملابس رياضية من شاب؟ 54 00:04:23,970 --> 00:04:26,930 ‫وإن يكن؟ ملابس الفتيات صغيرة للغاية. 55 00:04:29,690 --> 00:04:32,440 ‫هل تشمها بعد أن أعدتها إليك؟ 56 00:04:33,310 --> 00:04:36,190 ‫رائحتها جميلة. تفوح برائحة الفتيات. 57 00:04:36,280 --> 00:04:40,450 ‫أجل، والدتي مهووسة بالروائح. 58 00:04:40,530 --> 00:04:43,950 ‫رائحة الفتيات مذهلة دومًا. 59 00:04:44,620 --> 00:04:45,990 ‫لم رائحة الرجال كريهة للغاية؟ 60 00:04:47,120 --> 00:04:47,950 ‫لا أدري. 61 00:04:48,040 --> 00:04:51,040 ‫أتريدون التسكع في عطلة الأسبوع؟ 62 00:04:51,120 --> 00:04:52,830 ‫أحتاج إلى استراحة من تدريب الجوقة. 63 00:04:52,920 --> 00:04:54,250 ‫أجل! 64 00:04:54,340 --> 00:04:56,250 ‫أريد الذهاب في رحلة. 65 00:04:56,340 --> 00:04:58,050 ‫إلى "ديدني لاند" أو ما شابه. 66 00:04:58,130 --> 00:05:01,010 ‫هذا طموح مُبالغ فيه. 67 00:05:01,090 --> 00:05:04,140 ‫أفضل ما نأمله هو مبيت في أحد منازلنا. 68 00:05:04,220 --> 00:05:05,850 ‫أتريدون أن نبيت في منزلي؟ 69 00:05:05,930 --> 00:05:07,220 ‫حقًا؟ 70 00:05:07,310 --> 00:05:09,390 ‫أليس هذا مفاجئًا؟ 71 00:05:09,480 --> 00:05:12,100 ‫لا بأس. سأخبر والدتي. 72 00:05:12,190 --> 00:05:14,520 ‫شكرًا! 73 00:05:15,940 --> 00:05:17,650 ‫يجب أن نطلق الألعاب النارية! 74 00:05:17,730 --> 00:05:19,690 ‫سأريكم رقصة النار خاصتي. 75 00:05:19,780 --> 00:05:21,030 ‫تبدو سخيفة للغاية. 76 00:05:21,110 --> 00:05:23,030 ‫سأحضر بطيخة! 77 00:05:24,450 --> 00:05:26,910 ‫هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟ 78 00:05:26,990 --> 00:05:28,700 ‫"كوبيتاشي" مملة للغاية. 79 00:05:28,790 --> 00:05:30,500 ‫لنؤد الرقصة معًا يا "يوشيكي". 80 00:05:30,580 --> 00:05:31,910 ‫رقصة "إنفينيتي". 81 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 ‫اصمت. ما هذه الرقصة أصلًا؟ 82 00:05:34,080 --> 00:05:36,340 ‫ألا تعرف؟ رقصة "إنفينيتي"! 83 00:05:36,420 --> 00:05:41,880 ‫"أحيانًا، يختفي الشتاء في الربيع بطريقة ما 84 00:05:41,970 --> 00:05:47,390 ‫يطلع الصباح وينقشع الليل في النهاية 85 00:05:47,470 --> 00:05:50,390 ‫أرسلوا أمنياتكم…" 86 00:05:59,230 --> 00:06:02,030 ‫مرحبًا، ماذا تفعلان؟ 87 00:06:02,110 --> 00:06:03,400 ‫مرحبًا يا سيد "ميكاسا". 88 00:06:03,490 --> 00:06:06,410 ‫يبدو أنّ إطار دراجتي انثقب. 89 00:06:07,620 --> 00:06:10,200 ‫سأوصلكما. 90 00:06:10,290 --> 00:06:11,790 ‫أيمكنكما وضع الدراجتين في السيارة؟ 91 00:06:11,870 --> 00:06:13,750 ‫- أجل! ‫- شكرًا. 92 00:06:25,130 --> 00:06:26,340 ‫الطقس حار! 93 00:06:31,140 --> 00:06:32,430 ‫الجو حار. 94 00:06:35,270 --> 00:06:37,690 ‫"مدرسة (كيبوغاياما) الثانوية" 95 00:07:15,730 --> 00:07:17,940 ‫ألعاب "سوبر سبارك ديمون كينغ". 96 00:07:18,020 --> 00:07:20,820 ‫"متعة فائقة". 97 00:07:20,900 --> 00:07:22,280 ‫أريد فرقعة هذه اللعبة. 98 00:07:22,360 --> 00:07:23,530 ‫أعطني هذه. 99 00:07:23,610 --> 00:07:25,780 ‫منزل "هيكارو" فسيح للغاية. 100 00:07:25,860 --> 00:07:26,900 ‫أليس كذلك؟ 101 00:07:26,990 --> 00:07:30,910 ‫لا بد أنّ القدوم إلى هنا ‫لقضاء الليلة كان صعبًا. 102 00:07:30,990 --> 00:07:34,790 ‫ليس بالأمر الجلل. ‫إنها عطلة الأسبوع لذا أوصلني والداي. 103 00:07:34,870 --> 00:07:38,750 ‫اذهب إلى غرفتي وأحضر لنا لعبة يا "يوشيكي". 104 00:07:38,830 --> 00:07:40,750 ‫- هل لعبة "ناشي تيتسو" مناسبة؟ ‫- أجل. 105 00:08:30,680 --> 00:08:32,300 ‫لم تتغير الغرفة إطلاقًا. 106 00:08:36,810 --> 00:08:38,480 ‫"منشرة (ماتسوشيما)" 107 00:08:38,560 --> 00:08:41,690 ‫أين رأيت هذه القبعة من قبل؟ 108 00:08:54,330 --> 00:08:55,370 ‫هل أعجبك؟ 109 00:08:55,910 --> 00:08:57,750 ‫- أجل. ‫- هذا جيد. 110 00:08:57,830 --> 00:08:59,710 ‫"(مونجاياكي)، ثلج مبشور بارد" 111 00:08:59,790 --> 00:09:04,590 ‫نقيم هذا المهرجان ‫للإله الذي يعيش في الجبل. 112 00:09:05,090 --> 00:09:08,630 ‫لا تتسلق ذلك الجبل يا "يوشيكي". 113 00:09:08,710 --> 00:09:10,340 ‫ستتعرض للخطف. 114 00:09:11,550 --> 00:09:14,470 ‫مرحبًا، كنا نبحث عنكما. 115 00:09:18,310 --> 00:09:20,520 ‫هل تحب تلك الذرة يا "يوشيكي"؟ 116 00:09:20,600 --> 00:09:21,520 ‫أجل. 117 00:09:21,600 --> 00:09:22,980 ‫"يوشيكي"! 118 00:09:23,560 --> 00:09:26,610 ‫سيطلقون الألعاب النارية اليوم! ‫لنذهب لرؤيتها. 119 00:09:26,690 --> 00:09:27,530 ‫أجل. 120 00:09:27,610 --> 00:09:31,530 ‫الجميع يشربون هناك يا "توشي". ‫من الأفضل أن تحضر. 121 00:09:32,610 --> 00:09:33,860 ‫احسبوا حسابي. 122 00:09:37,080 --> 00:09:39,830 ‫لم يتحدث إليّ والدي عن الأمر. 123 00:09:40,330 --> 00:09:42,540 ‫لكنني أتذكّره بوضوح. 124 00:09:43,580 --> 00:09:45,750 ‫حسنًا. "ناشي تيتسو". 125 00:09:52,470 --> 00:09:53,680 ‫ما هذا؟ 126 00:09:54,720 --> 00:09:57,050 ‫لا بد أنها تبللت. الصفحات خشنة. 127 00:09:59,470 --> 00:10:00,680 ‫هذا خط يد "هيكارو". 128 00:10:01,480 --> 00:10:02,440 ‫"هيتشي"؟ 129 00:10:02,520 --> 00:10:04,440 ‫دور آل "إندو"؟ 130 00:10:10,280 --> 00:10:12,530 ‫- أليست جميلة؟ ‫- أليس كذلك؟ 131 00:10:17,370 --> 00:10:18,700 ‫رقصة "إنفينيتي". 132 00:10:20,660 --> 00:10:21,540 ‫هذا مذهل! 133 00:10:21,620 --> 00:10:23,790 ‫- إنه يجيد اللغة الإنجليزية. ‫- إنها جميلة. 134 00:10:24,500 --> 00:10:26,460 ‫الألعاب النارية مذهلة. 135 00:10:26,540 --> 00:10:28,710 ‫هذا رائع! 136 00:10:32,010 --> 00:10:34,430 ‫انظروا إلى هنا يا رفاق. 137 00:10:54,900 --> 00:10:57,030 ‫ما هذا يا "هيكارو"؟ أهذه سقيفة؟ 138 00:10:57,110 --> 00:11:00,280 ‫هذا؟ إنه معبدنا. 139 00:11:00,370 --> 00:11:02,750 ‫يعتني جدّي… 140 00:11:03,370 --> 00:11:05,790 ‫يضم منزلي أحد هذه الأضرحة الصغيرة. 141 00:11:05,870 --> 00:11:08,790 ‫ما الفرق بين المعبد والضريح؟ 142 00:11:09,710 --> 00:11:10,540 ‫آسف. 143 00:11:11,340 --> 00:11:12,840 ‫- لقد أسقطتها. ‫- ماذا؟ 144 00:11:13,340 --> 00:11:14,550 ‫كُفّ عن العبث! 145 00:11:14,630 --> 00:11:16,550 ‫لقد أشعلتها للتو. 146 00:11:16,630 --> 00:11:18,050 ‫كيف يُفترض بي أن أعلم؟ 147 00:11:18,140 --> 00:11:20,140 ‫كانت القطعة الأخيرة! 148 00:11:20,220 --> 00:11:22,060 ‫حسنًا. خذي لعبتي. 149 00:11:22,140 --> 00:11:23,020 ‫اعتذر. 150 00:11:23,640 --> 00:11:26,310 ‫لم تعد تعمل ولاعتي. 151 00:11:26,890 --> 00:11:28,520 ‫إنها آخر ولاعة أيضًا. 152 00:11:29,110 --> 00:11:31,110 ‫سأذهب إلى متجر "ياماهيسا" وأشتري واحدة. 153 00:11:31,650 --> 00:11:32,980 ‫- "هيكارو". ‫- ماذا؟ 154 00:11:33,650 --> 00:11:35,070 ‫سأذهب برفقتك. 155 00:11:35,900 --> 00:11:39,070 ‫"(صهريج النار)" 156 00:11:44,910 --> 00:11:46,580 ‫هل الطقس حار؟ 157 00:11:46,660 --> 00:11:49,420 ‫أجل. لنشتر المثلجات بينما نحن في الخارج. 158 00:11:49,500 --> 00:11:50,330 ‫حسنًا. 159 00:11:51,670 --> 00:11:53,960 ‫سأرميها في القمامة الآن. 160 00:11:54,050 --> 00:11:55,090 ‫افعل ذلك. 161 00:11:55,170 --> 00:11:56,550 ‫يا رفاق. 162 00:11:56,630 --> 00:12:00,050 ‫هناك مهرجان ضخم ‫للألعاب النارية في نهاية الصيف. 163 00:12:00,140 --> 00:12:02,890 ‫سمعت بشأنه. هل ستحضره يا "ماكي"؟ 164 00:12:02,970 --> 00:12:04,390 ‫أنا أفكر في الأمر. 165 00:12:08,640 --> 00:12:12,440 ‫سألحق بهما ‫وأخبرهما أن يحضرا المثلجات أيضًا. 166 00:12:13,400 --> 00:12:14,230 ‫حسنًا. 167 00:12:22,530 --> 00:12:25,450 ‫يبدو أنني سأذهب لرؤية الألعاب النارية. 168 00:12:26,000 --> 00:12:28,460 ‫حقًا؟ 169 00:12:33,340 --> 00:12:37,470 ‫أهذا الجبل الذي اختفيت فيه من قبل؟ 170 00:12:37,550 --> 00:12:41,220 ‫أجل، هذا هو. لكنني لا أتذكّر. 171 00:12:42,680 --> 00:12:46,140 ‫يبدو أنّ كل شيء عاد إلى طبيعته الآن. 172 00:12:46,220 --> 00:12:49,020 ‫ظننا جميعًا أنك ميت حينها. 173 00:12:49,520 --> 00:12:51,480 ‫أنا مسرورة بعودتك كثيرًا. 174 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 ‫أجل. 175 00:12:58,190 --> 00:12:59,490 ‫اسمع. 176 00:13:00,360 --> 00:13:03,910 ‫تجاهل ما سأقوله إن كان غير منطقيّ. 177 00:13:12,920 --> 00:13:15,590 ‫من أنت حقًا؟ 178 00:13:25,800 --> 00:13:28,020 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 179 00:13:28,100 --> 00:13:29,980 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 180 00:13:44,280 --> 00:13:46,660 ‫جدّاي! هناك! 181 00:13:46,740 --> 00:13:49,870 ‫هل تسمعين ذلك؟ إنه يشبه صوت الطرق! 182 00:13:50,370 --> 00:13:55,000 ‫هل تستطيعين سماع الأصوات يا "أساكو"؟ 183 00:13:57,880 --> 00:14:01,880 ‫جدّتي مُصابة بالصمم. ‫لكنها قادرة على الرؤية بعض الشيء. 184 00:14:01,970 --> 00:14:04,130 ‫تشعر عائلتنا بهذه الأشياء. 185 00:14:05,140 --> 00:14:06,350 ‫يا "أساكو"، 186 00:14:06,430 --> 00:14:10,770 ‫يتداخل عالمنا مع عالم الموتى. 187 00:14:10,850 --> 00:14:12,690 ‫إنهم بجوارنا تمامًا. 188 00:14:13,850 --> 00:14:17,650 ‫تنتقل أرواح الناس عند موتهم، 189 00:14:17,730 --> 00:14:21,690 ‫لكنها تعود إلى عالمنا في النهاية. 190 00:14:24,150 --> 00:14:26,740 ‫كل هذا جزء من دورة الحياة والموت والبعث. 191 00:14:28,080 --> 00:14:29,790 ‫لا أستوعب. 192 00:14:37,080 --> 00:14:38,500 ‫"آه تشان"! 193 00:14:39,630 --> 00:14:41,050 ‫أتيت لرؤيتك! 194 00:14:41,130 --> 00:14:42,880 ‫"يو تشان"! 195 00:15:00,860 --> 00:15:03,570 ‫أنا قادمة يا "آه تشان"! 196 00:15:18,130 --> 00:15:19,250 ‫احذري. 197 00:15:20,590 --> 00:15:22,340 ‫توقّفي يا "يو تشان"! 198 00:15:26,470 --> 00:15:28,090 ‫- "يوكي"! ‫- "يوكي"! 199 00:15:28,180 --> 00:15:29,470 ‫لا! 200 00:15:30,970 --> 00:15:32,350 ‫اسمعي جيدًا يا "أساكو". 201 00:15:32,850 --> 00:15:37,520 ‫بعض الكائنات من العالم الآخر مخيفة ‫وبعضها غير مخيف. 202 00:15:37,600 --> 00:15:41,730 ‫لا يمكنك أن تفترضي ‫أنّ عالمهم "شرير" وعالمنا "خيّر". 203 00:15:41,820 --> 00:15:42,860 ‫حسنًا. 204 00:15:42,940 --> 00:15:48,110 ‫لكنها كائنات مخيفة. ‫حاولي أن تتجنبيها إن استطعت. 205 00:15:50,820 --> 00:15:53,410 ‫هل حاول حمايتها؟ 206 00:15:53,490 --> 00:15:55,000 ‫هل أنت بخير؟ 207 00:15:55,080 --> 00:15:57,120 ‫إياك أن تقفزي في الطريق بهذا الشكل! 208 00:15:57,210 --> 00:15:58,170 ‫هل تأذيت؟ 209 00:15:58,830 --> 00:16:01,710 ‫أنا بخير. سقطت فحسب. 210 00:16:01,790 --> 00:16:03,460 ‫حمدًا للرب. 211 00:16:04,460 --> 00:16:07,220 ‫الكائنات من العالم الآخر مخيفة، 212 00:16:08,260 --> 00:16:10,720 ‫لكن لا أظن أنهم أشرار جميعًا. 213 00:16:12,350 --> 00:16:14,970 ‫من أنت حقًا؟ 214 00:16:18,230 --> 00:16:20,270 ‫ماذا؟ هل تعرف؟ 215 00:16:20,350 --> 00:16:23,520 ‫ماذا؟ هل تعرف؟ 216 00:16:24,020 --> 00:16:25,530 ‫كيف تعرف؟ 217 00:16:38,040 --> 00:16:38,870 ‫مهلًا. 218 00:16:44,710 --> 00:16:45,880 ‫"أساكو"! 219 00:16:45,960 --> 00:16:47,630 ‫هل أنت بخير؟ 220 00:16:47,720 --> 00:16:50,090 ‫ماذا فعلت؟ 221 00:16:53,350 --> 00:16:56,020 ‫أظن أنها تعرف حقيقتي. لم أقصد… 222 00:16:59,770 --> 00:17:03,270 ‫لم تقصد ماذا؟ 223 00:17:05,070 --> 00:17:08,440 ‫ربما يجدر بك ألّا تفعل ذلك مع "أساكو". 224 00:17:11,740 --> 00:17:14,240 ‫ماذا أفعل؟ 225 00:17:14,320 --> 00:17:17,450 ‫من المحزن أن تموت. 226 00:17:18,330 --> 00:17:20,710 ‫هل… 227 00:17:21,330 --> 00:17:24,630 ‫حاولت قتلها؟ 228 00:17:25,130 --> 00:17:26,210 ‫كيف تجرؤ؟ 229 00:17:27,340 --> 00:17:30,050 ‫هذه حياة إنسانة. 230 00:17:30,130 --> 00:17:31,220 ‫حياة. 231 00:17:34,430 --> 00:17:37,310 ‫هل الموت والحياة مختلفان حقًا؟ 232 00:17:37,390 --> 00:17:39,430 ‫هل من الأفضل أن نكون على قيد الحياة؟ 233 00:17:41,390 --> 00:17:43,350 ‫ليست لديّ حياة. 234 00:17:44,270 --> 00:17:48,070 ‫الموت والحياة ‫لا يشكلان فارقًا بالنسبة إليّ. 235 00:17:48,150 --> 00:17:50,440 ‫الموت ليس مخيفًا للغاية. 236 00:17:50,530 --> 00:17:52,820 ‫جل ما في الأمر أنّ شكل الإنسان يتغير. 237 00:17:55,490 --> 00:17:58,200 ‫هل كذبت حين قلت إنك لا تريد قتلي؟ 238 00:17:58,290 --> 00:18:00,410 ‫لا، لم أكن أكذب! 239 00:18:00,500 --> 00:18:03,960 ‫أنت مميز. 240 00:18:04,830 --> 00:18:08,090 ‫إن تُوفيت، ‫فلن نتمكن من تناول المثلجات معًا بعد الآن. 241 00:18:10,260 --> 00:18:11,220 ‫ماذا؟ 242 00:18:11,300 --> 00:18:14,300 ‫أهذا كل ما في الأمر؟ 243 00:18:14,380 --> 00:18:16,220 ‫لكنه ينطبق على "أساكو" أيضًا! 244 00:18:16,300 --> 00:18:18,140 ‫أنت تناقض نفسك. 245 00:18:18,220 --> 00:18:21,730 ‫حتى إنك تعجز عن استيعاب الحياة! ‫لم أنا مميز بالنسبة إليك؟ 246 00:18:29,400 --> 00:18:30,900 ‫تلك السيدة في حيّنا. 247 00:18:32,320 --> 00:18:35,450 ‫السيدة "ماتسورا". هل أنت قاتلها؟ 248 00:18:59,720 --> 00:19:01,390 ‫أنت تتقيأ… 249 00:19:12,900 --> 00:19:15,400 ‫هل كنت نائمة؟ 250 00:19:16,860 --> 00:19:18,200 ‫أشم رائحة قيء. 251 00:19:21,490 --> 00:19:23,160 ‫هل أنت بخير يا "هيكارو"؟ 252 00:19:25,250 --> 00:19:27,080 ‫أعني… 253 00:19:30,250 --> 00:19:33,630 ‫أعلم أنّ شبحًا قد سكن جسدك! 254 00:19:38,260 --> 00:19:40,300 ‫هذا محرج… 255 00:19:40,390 --> 00:19:42,810 ‫"حافظوا على نظافة النهر" 256 00:19:49,610 --> 00:19:52,440 ‫لاحظت بعد أن عاد "هيكارو". 257 00:19:53,900 --> 00:19:55,990 ‫أصبح صوته غريبًا أحيانًا. 258 00:19:56,070 --> 00:19:59,570 ‫لذا عرفت أنّ شيئًا ما قد استحوذ عليه. 259 00:20:00,160 --> 00:20:04,700 ‫لكنني شعرت بأنه يحميه يا "يوشيكي". 260 00:20:05,290 --> 00:20:09,460 ‫شعرت أحيانًا بأنكما أكثر أمانًا معًا. 261 00:20:10,040 --> 00:20:15,460 ‫لذا حاولت التحدث إليه. ‫ظننت أنّ صوتي قد يصله. 262 00:20:15,550 --> 00:20:17,470 ‫ذلك الكائن بداخل "هيكارو". 263 00:20:20,640 --> 00:20:22,300 ‫ألست في ورطة؟ 264 00:20:25,810 --> 00:20:29,140 ‫لا بد أنكما تظنان ‫أنني مجنونة لأنني أقول هذا! 265 00:20:29,650 --> 00:20:32,230 ‫آسفة. انسيا الأمر. 266 00:20:34,780 --> 00:20:35,730 ‫لا. 267 00:20:36,360 --> 00:20:37,740 ‫أنا أصدّقك. 268 00:20:40,160 --> 00:20:41,490 ‫شكرًا. 269 00:20:43,490 --> 00:20:47,290 ‫أخشى أن يُغمى عليك مجددًا. يجب أن تعودي. 270 00:20:47,370 --> 00:20:48,210 ‫حسنًا. 271 00:20:58,670 --> 00:20:59,510 ‫"يوشيكي"… 272 00:21:08,850 --> 00:21:12,310 ‫هل "يوشيكي" بخير؟ ‫من الغريب كيف غادر فجأة بالأمس. 273 00:21:12,400 --> 00:21:14,480 ‫لا بد أنّ ألم بطنه كان شديدًا. 274 00:21:17,320 --> 00:21:18,150 ‫يا "أساكو". 275 00:21:18,240 --> 00:21:21,150 ‫أخبري "يوشيكي" أنني آمل أن يكون بحال أفضل. 276 00:21:23,620 --> 00:21:25,200 ‫سأخبره. 277 00:21:32,370 --> 00:21:34,080 ‫ما هي الحياة؟ 278 00:21:37,630 --> 00:21:41,380 ‫لا يعني الموت أننا نختفي من هذا العالم. 279 00:21:41,470 --> 00:21:44,850 ‫قد يتغير شكلنا، لكنّ روحنا تظل هنا. 280 00:21:50,980 --> 00:21:51,810 ‫"يوشيكي". 281 00:22:07,450 --> 00:22:11,080 ‫يتمتع "يوشيكي" بروح طيبة… 282 00:22:17,290 --> 00:22:20,010 ‫لا أستطيع. لا أريد أن يموت "يوشيكي". 283 00:22:21,550 --> 00:22:24,680 ‫لكن لماذا؟ أهذا رأيي الخاص؟ 284 00:22:25,510 --> 00:22:28,140 ‫أم أنّ ذاكرة "هيكارو"… 285 00:22:33,140 --> 00:22:35,520 ‫هذه المشاعر تسبب لي الضيق… 286 00:22:42,650 --> 00:22:44,200 ‫سأخرج. 287 00:22:57,540 --> 00:22:59,630 ‫هيا يا "هيكارو". حان وقت المدرسة. 288 00:23:00,130 --> 00:23:03,050 ‫ترجمة قاسم حبيب 24273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.