All language subtitles for [SubtitleTools.com] [NETFLIX] Hikaru ga Shinda Natsu - 06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,560 --> 00:00:20,520
يا "يوشيكي".
2
00:00:21,270 --> 00:00:23,900
زاوية تلك الصفحة مطوية.
3
00:00:24,400 --> 00:00:26,440
أعلم. إنها علامتي المرجعية.
4
00:00:28,740 --> 00:00:31,990
أهذه النسخة المطبوعة
التي أعطانا إياها "ماسودا"؟
5
00:00:32,070 --> 00:00:34,450
يا له من ذوق غريب. أتحب هذه الأمور؟
6
00:00:35,080 --> 00:00:36,200
حسنًا…
7
00:00:36,290 --> 00:00:39,710
أنا أحبها. الفلسفة ممتعة، صحيح؟
8
00:00:40,290 --> 00:00:44,170
رجل المستنقع…
رجل يُصعق بالبرق ويتحول إلى شخص آخر؟
9
00:00:44,250 --> 00:00:45,500
"تجربة رجل المستنقع الفكرية"
10
00:00:45,590 --> 00:00:47,340
الأمر ليس هكذا. أظن أنه…
11
00:00:47,420 --> 00:00:48,340
لقد مات.
12
00:00:52,180 --> 00:00:57,100
ثم ظهر رجل آخر بنفس المظهر والذكريات.
13
00:00:57,180 --> 00:01:01,100
لم يدرك أنه مختلف عن الرجل الميت،
14
00:01:01,190 --> 00:01:03,100
وذهب إلى المنزل ببساطة.
15
00:01:04,190 --> 00:01:05,860
ما رأيكما؟
16
00:01:05,940 --> 00:01:06,940
بشأن ماذا؟
17
00:01:07,030 --> 00:01:09,780
أتظنان أنّ الرجل الميت
والرجل المولود حديثًا
18
00:01:09,860 --> 00:01:11,530
هما الشخص نفسه؟
19
00:01:12,320 --> 00:01:14,320
لا يهمني إطلاقًا.
20
00:01:15,410 --> 00:01:17,080
لكن أرى أنهما مختلفان.
21
00:01:17,160 --> 00:01:18,870
- لماذا؟
- هذا رأيي.
22
00:01:19,660 --> 00:01:21,870
لست متأكدة.
23
00:01:21,960 --> 00:01:25,130
يبدل جسم الإنسان خلاياه باستمرار.
24
00:01:25,210 --> 00:01:28,130
خلايانا مختلفة
عما كانت عليه قبل بضع سنوات.
25
00:01:28,210 --> 00:01:29,920
إنها الفكرة ذاتها، أليس كذلك؟
26
00:01:30,420 --> 00:01:31,840
وجهة نظر منطقية.
27
00:01:31,930 --> 00:01:35,510
لكنّ الرجل الحقيقي يغرق في المستنقع.
28
00:01:36,220 --> 00:01:37,890
فلا بد أنهما شخصان مختلفان.
29
00:01:37,970 --> 00:01:40,850
لجزء من الثانية،
كانا موجودين في الوقت نفسه.
30
00:01:40,930 --> 00:01:42,730
أنت محق.
31
00:01:42,810 --> 00:01:45,100
قال "ماكي" كلامًا ذكيًا لمرة واحدة.
32
00:01:45,610 --> 00:01:48,820
لكنهما متشابهان من الخارج، أليس كذلك؟
33
00:01:49,360 --> 00:01:53,490
في المحصلة، لا نستطيع الحكم
على الأشخاص إلا حسب رؤيتنا لهم.
34
00:01:54,360 --> 00:01:55,910
لم أعد أعرف!
35
00:01:55,990 --> 00:01:58,370
من يبالي؟ لا أبالي بالتأكيد.
36
00:01:58,450 --> 00:01:59,830
هذا مربك، أليس كذلك؟
37
00:01:59,910 --> 00:02:04,080
ما زال "هيكارو" حيًا في ذهنيهما.
38
00:02:08,130 --> 00:02:11,130
ما الجوهر الذي يشكل الإنسان بكل الأحوال؟
39
00:02:11,630 --> 00:02:14,630
ذكرياته؟ خلاياه؟ تجاربه؟
40
00:02:15,140 --> 00:02:19,560
غناؤكم جيد كفاية بالنسبة إليّ.
إنه رائع بطريقة فريدة.
41
00:02:20,270 --> 00:02:22,640
الاثنين هو اليوم المهم. تدربوا جيدًا.
42
00:02:22,730 --> 00:02:23,560
"الجمعة"
43
00:02:24,350 --> 00:02:28,400
ما الذي يحدد موت الإنسان حتى؟
44
00:02:28,480 --> 00:02:31,570
"هذا النبض في قلبي
45
00:02:32,360 --> 00:02:34,950
الآن…"
46
00:02:38,370 --> 00:02:44,080
"صيف وفاة (هيكارو)"
47
00:03:56,190 --> 00:04:00,450
"صيف وفاة (هيكارو)"
48
00:04:05,750 --> 00:04:07,080
"الحلقة السادسة: (أساكو)"
49
00:04:08,670 --> 00:04:09,920
صباح الخير!
50
00:04:12,590 --> 00:04:13,880
صباح الخير.
51
00:04:17,550 --> 00:04:20,010
غسلت الثياب من أجلك.
52
00:04:20,090 --> 00:04:21,050
"(إندو)"
53
00:04:21,640 --> 00:04:23,890
هل استعرت ملابس رياضية من شاب؟
54
00:04:23,970 --> 00:04:26,930
وإن يكن؟ ملابس الفتيات صغيرة للغاية.
55
00:04:29,690 --> 00:04:32,440
هل تشمها بعد أن أعدتها إليك؟
56
00:04:33,310 --> 00:04:36,190
رائحتها جميلة. تفوح برائحة الفتيات.
57
00:04:36,280 --> 00:04:40,450
أجل، والدتي مهووسة بالروائح.
58
00:04:40,530 --> 00:04:43,950
رائحة الفتيات مذهلة دومًا.
59
00:04:44,620 --> 00:04:45,990
لم رائحة الرجال كريهة للغاية؟
60
00:04:47,120 --> 00:04:47,950
لا أدري.
61
00:04:48,040 --> 00:04:51,040
أتريدون التسكع في عطلة الأسبوع؟
62
00:04:51,120 --> 00:04:52,830
أحتاج إلى استراحة من تدريب الجوقة.
63
00:04:52,920 --> 00:04:54,250
أجل!
64
00:04:54,340 --> 00:04:56,250
أريد الذهاب في رحلة.
65
00:04:56,340 --> 00:04:58,050
إلى "ديدني لاند" أو ما شابه.
66
00:04:58,130 --> 00:05:01,010
هذا طموح مُبالغ فيه.
67
00:05:01,090 --> 00:05:04,140
أفضل ما نأمله هو مبيت في أحد منازلنا.
68
00:05:04,220 --> 00:05:05,850
أتريدون أن نبيت في منزلي؟
69
00:05:05,930 --> 00:05:07,220
حقًا؟
70
00:05:07,310 --> 00:05:09,390
أليس هذا مفاجئًا؟
71
00:05:09,480 --> 00:05:12,100
لا بأس. سأخبر والدتي.
72
00:05:12,190 --> 00:05:14,520
شكرًا!
73
00:05:15,940 --> 00:05:17,650
يجب أن نطلق الألعاب النارية!
74
00:05:17,730 --> 00:05:19,690
سأريكم رقصة النار خاصتي.
75
00:05:19,780 --> 00:05:21,030
تبدو سخيفة للغاية.
76
00:05:21,110 --> 00:05:23,030
سأحضر بطيخة!
77
00:05:24,450 --> 00:05:26,910
هل أنت واثق بأنها فكرة جيدة؟
78
00:05:26,990 --> 00:05:28,700
"كوبيتاشي" مملة للغاية.
79
00:05:28,790 --> 00:05:30,500
لنؤد الرقصة معًا يا "يوشيكي".
80
00:05:30,580 --> 00:05:31,910
رقصة "إنفينيتي".
81
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
اصمت. ما هذه الرقصة أصلًا؟
82
00:05:34,080 --> 00:05:36,340
ألا تعرف؟ رقصة "إنفينيتي"!
83
00:05:36,420 --> 00:05:41,880
"أحيانًا، يختفي الشتاء في الربيع بطريقة ما
84
00:05:41,970 --> 00:05:47,390
يطلع الصباح وينقشع الليل في النهاية
85
00:05:47,470 --> 00:05:50,390
أرسلوا أمنياتكم…"
86
00:05:59,230 --> 00:06:02,030
مرحبًا، ماذا تفعلان؟
87
00:06:02,110 --> 00:06:03,400
مرحبًا يا سيد "ميكاسا".
88
00:06:03,490 --> 00:06:06,410
يبدو أنّ إطار دراجتي انثقب.
89
00:06:07,620 --> 00:06:10,200
سأوصلكما.
90
00:06:10,290 --> 00:06:11,790
أيمكنكما وضع الدراجتين في السيارة؟
91
00:06:11,870 --> 00:06:13,750
- أجل!
- شكرًا.
92
00:06:25,130 --> 00:06:26,340
الطقس حار!
93
00:06:31,140 --> 00:06:32,430
الجو حار.
94
00:06:35,270 --> 00:06:37,690
"مدرسة (كيبوغاياما) الثانوية"
95
00:07:15,730 --> 00:07:17,940
ألعاب "سوبر سبارك ديمون كينغ".
96
00:07:18,020 --> 00:07:20,820
"متعة فائقة".
97
00:07:20,900 --> 00:07:22,280
أريد فرقعة هذه اللعبة.
98
00:07:22,360 --> 00:07:23,530
أعطني هذه.
99
00:07:23,610 --> 00:07:25,780
منزل "هيكارو" فسيح للغاية.
100
00:07:25,860 --> 00:07:26,900
أليس كذلك؟
101
00:07:26,990 --> 00:07:30,910
لا بد أنّ القدوم إلى هنا
لقضاء الليلة كان صعبًا.
102
00:07:30,990 --> 00:07:34,790
ليس بالأمر الجلل.
إنها عطلة الأسبوع لذا أوصلني والداي.
103
00:07:34,870 --> 00:07:38,750
اذهب إلى غرفتي وأحضر لنا لعبة يا "يوشيكي".
104
00:07:38,830 --> 00:07:40,750
- هل لعبة "ناشي تيتسو" مناسبة؟
- أجل.
105
00:08:30,680 --> 00:08:32,300
لم تتغير الغرفة إطلاقًا.
106
00:08:36,810 --> 00:08:38,480
"منشرة (ماتسوشيما)"
107
00:08:38,560 --> 00:08:41,690
أين رأيت هذه القبعة من قبل؟
108
00:08:54,330 --> 00:08:55,370
هل أعجبك؟
109
00:08:55,910 --> 00:08:57,750
- أجل.
- هذا جيد.
110
00:08:57,830 --> 00:08:59,710
"(مونجاياكي)، ثلج مبشور بارد"
111
00:08:59,790 --> 00:09:04,590
نقيم هذا المهرجان
للإله الذي يعيش في الجبل.
112
00:09:05,090 --> 00:09:08,630
لا تتسلق ذلك الجبل يا "يوشيكي".
113
00:09:08,710 --> 00:09:10,340
ستتعرض للخطف.
114
00:09:11,550 --> 00:09:14,470
مرحبًا، كنا نبحث عنكما.
115
00:09:18,310 --> 00:09:20,520
هل تحب تلك الذرة يا "يوشيكي"؟
116
00:09:20,600 --> 00:09:21,520
أجل.
117
00:09:21,600 --> 00:09:22,980
"يوشيكي"!
118
00:09:23,560 --> 00:09:26,610
سيطلقون الألعاب النارية اليوم!
لنذهب لرؤيتها.
119
00:09:26,690 --> 00:09:27,530
أجل.
120
00:09:27,610 --> 00:09:31,530
الجميع يشربون هناك يا "توشي".
من الأفضل أن تحضر.
121
00:09:32,610 --> 00:09:33,860
احسبوا حسابي.
122
00:09:37,080 --> 00:09:39,830
لم يتحدث إليّ والدي عن الأمر.
123
00:09:40,330 --> 00:09:42,540
لكنني أتذكّره بوضوح.
124
00:09:43,580 --> 00:09:45,750
حسنًا. "ناشي تيتسو".
125
00:09:52,470 --> 00:09:53,680
ما هذا؟
126
00:09:54,720 --> 00:09:57,050
لا بد أنها تبللت. الصفحات خشنة.
127
00:09:59,470 --> 00:10:00,680
هذا خط يد "هيكارو".
128
00:10:01,480 --> 00:10:02,440
"هيتشي"؟
129
00:10:02,520 --> 00:10:04,440
دور آل "إندو"؟
130
00:10:10,280 --> 00:10:12,530
- أليست جميلة؟
- أليس كذلك؟
131
00:10:17,370 --> 00:10:18,700
رقصة "إنفينيتي".
132
00:10:20,660 --> 00:10:21,540
هذا مذهل!
133
00:10:21,620 --> 00:10:23,790
- إنه يجيد اللغة الإنجليزية.
- إنها جميلة.
134
00:10:24,500 --> 00:10:26,460
الألعاب النارية مذهلة.
135
00:10:26,540 --> 00:10:28,710
هذا رائع!
136
00:10:32,010 --> 00:10:34,430
انظروا إلى هنا يا رفاق.
137
00:10:54,900 --> 00:10:57,030
ما هذا يا "هيكارو"؟ أهذه سقيفة؟
138
00:10:57,110 --> 00:11:00,280
هذا؟ إنه معبدنا.
139
00:11:00,370 --> 00:11:02,750
يعتني جدّي…
140
00:11:03,370 --> 00:11:05,790
يضم منزلي أحد هذه الأضرحة الصغيرة.
141
00:11:05,870 --> 00:11:08,790
ما الفرق بين المعبد والضريح؟
142
00:11:09,710 --> 00:11:10,540
آسف.
143
00:11:11,340 --> 00:11:12,840
- لقد أسقطتها.
- ماذا؟
144
00:11:13,340 --> 00:11:14,550
كُفّ عن العبث!
145
00:11:14,630 --> 00:11:16,550
لقد أشعلتها للتو.
146
00:11:16,630 --> 00:11:18,050
كيف يُفترض بي أن أعلم؟
147
00:11:18,140 --> 00:11:20,140
كانت القطعة الأخيرة!
148
00:11:20,220 --> 00:11:22,060
حسنًا. خذي لعبتي.
149
00:11:22,140 --> 00:11:23,020
اعتذر.
150
00:11:23,640 --> 00:11:26,310
لم تعد تعمل ولاعتي.
151
00:11:26,890 --> 00:11:28,520
إنها آخر ولاعة أيضًا.
152
00:11:29,110 --> 00:11:31,110
سأذهب إلى متجر "ياماهيسا" وأشتري واحدة.
153
00:11:31,650 --> 00:11:32,980
- "هيكارو".
- ماذا؟
154
00:11:33,650 --> 00:11:35,070
سأذهب برفقتك.
155
00:11:35,900 --> 00:11:39,070
"(صهريج النار)"
156
00:11:44,910 --> 00:11:46,580
هل الطقس حار؟
157
00:11:46,660 --> 00:11:49,420
أجل. لنشتر المثلجات بينما نحن في الخارج.
158
00:11:49,500 --> 00:11:50,330
حسنًا.
159
00:11:51,670 --> 00:11:53,960
سأرميها في القمامة الآن.
160
00:11:54,050 --> 00:11:55,090
افعل ذلك.
161
00:11:55,170 --> 00:11:56,550
يا رفاق.
162
00:11:56,630 --> 00:12:00,050
هناك مهرجان ضخم
للألعاب النارية في نهاية الصيف.
163
00:12:00,140 --> 00:12:02,890
سمعت بشأنه. هل ستحضره يا "ماكي"؟
164
00:12:02,970 --> 00:12:04,390
أنا أفكر في الأمر.
165
00:12:08,640 --> 00:12:12,440
سألحق بهما
وأخبرهما أن يحضرا المثلجات أيضًا.
166
00:12:13,400 --> 00:12:14,230
حسنًا.
167
00:12:22,530 --> 00:12:25,450
يبدو أنني سأذهب لرؤية الألعاب النارية.
168
00:12:26,000 --> 00:12:28,460
حقًا؟
169
00:12:33,340 --> 00:12:37,470
أهذا الجبل الذي اختفيت فيه من قبل؟
170
00:12:37,550 --> 00:12:41,220
أجل، هذا هو. لكنني لا أتذكّر.
171
00:12:42,680 --> 00:12:46,140
يبدو أنّ كل شيء عاد إلى طبيعته الآن.
172
00:12:46,220 --> 00:12:49,020
ظننا جميعًا أنك ميت حينها.
173
00:12:49,520 --> 00:12:51,480
أنا مسرورة بعودتك كثيرًا.
174
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
أجل.
175
00:12:58,190 --> 00:12:59,490
اسمع.
176
00:13:00,360 --> 00:13:03,910
تجاهل ما سأقوله إن كان غير منطقيّ.
177
00:13:12,920 --> 00:13:15,590
من أنت حقًا؟
178
00:13:25,800 --> 00:13:28,020
"صيف وفاة (هيكارو)"
179
00:13:28,100 --> 00:13:29,980
"صيف وفاة (هيكارو)"
180
00:13:44,280 --> 00:13:46,660
جدّاي! هناك!
181
00:13:46,740 --> 00:13:49,870
هل تسمعين ذلك؟ إنه يشبه صوت الطرق!
182
00:13:50,370 --> 00:13:55,000
هل تستطيعين سماع الأصوات يا "أساكو"؟
183
00:13:57,880 --> 00:14:01,880
جدّتي مُصابة بالصمم.
لكنها قادرة على الرؤية بعض الشيء.
184
00:14:01,970 --> 00:14:04,130
تشعر عائلتنا بهذه الأشياء.
185
00:14:05,140 --> 00:14:06,350
يا "أساكو"،
186
00:14:06,430 --> 00:14:10,770
يتداخل عالمنا مع عالم الموتى.
187
00:14:10,850 --> 00:14:12,690
إنهم بجوارنا تمامًا.
188
00:14:13,850 --> 00:14:17,650
تنتقل أرواح الناس عند موتهم،
189
00:14:17,730 --> 00:14:21,690
لكنها تعود إلى عالمنا في النهاية.
190
00:14:24,150 --> 00:14:26,740
كل هذا جزء من دورة الحياة والموت والبعث.
191
00:14:28,080 --> 00:14:29,790
لا أستوعب.
192
00:14:37,080 --> 00:14:38,500
"آه تشان"!
193
00:14:39,630 --> 00:14:41,050
أتيت لرؤيتك!
194
00:14:41,130 --> 00:14:42,880
"يو تشان"!
195
00:15:00,860 --> 00:15:03,570
أنا قادمة يا "آه تشان"!
196
00:15:18,130 --> 00:15:19,250
احذري.
197
00:15:20,590 --> 00:15:22,340
توقّفي يا "يو تشان"!
198
00:15:26,470 --> 00:15:28,090
- "يوكي"!
- "يوكي"!
199
00:15:28,180 --> 00:15:29,470
لا!
200
00:15:30,970 --> 00:15:32,350
اسمعي جيدًا يا "أساكو".
201
00:15:32,850 --> 00:15:37,520
بعض الكائنات من العالم الآخر مخيفة
وبعضها غير مخيف.
202
00:15:37,600 --> 00:15:41,730
لا يمكنك أن تفترضي
أنّ عالمهم "شرير" وعالمنا "خيّر".
203
00:15:41,820 --> 00:15:42,860
حسنًا.
204
00:15:42,940 --> 00:15:48,110
لكنها كائنات مخيفة.
حاولي أن تتجنبيها إن استطعت.
205
00:15:50,820 --> 00:15:53,410
هل حاول حمايتها؟
206
00:15:53,490 --> 00:15:55,000
هل أنت بخير؟
207
00:15:55,080 --> 00:15:57,120
إياك أن تقفزي في الطريق بهذا الشكل!
208
00:15:57,210 --> 00:15:58,170
هل تأذيت؟
209
00:15:58,830 --> 00:16:01,710
أنا بخير. سقطت فحسب.
210
00:16:01,790 --> 00:16:03,460
حمدًا للرب.
211
00:16:04,460 --> 00:16:07,220
الكائنات من العالم الآخر مخيفة،
212
00:16:08,260 --> 00:16:10,720
لكن لا أظن أنهم أشرار جميعًا.
213
00:16:12,350 --> 00:16:14,970
من أنت حقًا؟
214
00:16:18,230 --> 00:16:20,270
ماذا؟ هل تعرف؟
215
00:16:20,350 --> 00:16:23,520
ماذا؟ هل تعرف؟
216
00:16:24,020 --> 00:16:25,530
كيف تعرف؟
217
00:16:38,040 --> 00:16:38,870
مهلًا.
218
00:16:44,710 --> 00:16:45,880
"أساكو"!
219
00:16:45,960 --> 00:16:47,630
هل أنت بخير؟
220
00:16:47,720 --> 00:16:50,090
ماذا فعلت؟
221
00:16:53,350 --> 00:16:56,020
أظن أنها تعرف حقيقتي. لم أقصد…
222
00:16:59,770 --> 00:17:03,270
لم تقصد ماذا؟
223
00:17:05,070 --> 00:17:08,440
ربما يجدر بك ألّا تفعل ذلك مع "أساكو".
224
00:17:11,740 --> 00:17:14,240
ماذا أفعل؟
225
00:17:14,320 --> 00:17:17,450
من المحزن أن تموت.
226
00:17:18,330 --> 00:17:20,710
هل…
227
00:17:21,330 --> 00:17:24,630
حاولت قتلها؟
228
00:17:25,130 --> 00:17:26,210
كيف تجرؤ؟
229
00:17:27,340 --> 00:17:30,050
هذه حياة إنسانة.
230
00:17:30,130 --> 00:17:31,220
حياة.
231
00:17:34,430 --> 00:17:37,310
هل الموت والحياة مختلفان حقًا؟
232
00:17:37,390 --> 00:17:39,430
هل من الأفضل أن نكون على قيد الحياة؟
233
00:17:41,390 --> 00:17:43,350
ليست لديّ حياة.
234
00:17:44,270 --> 00:17:48,070
الموت والحياة
لا يشكلان فارقًا بالنسبة إليّ.
235
00:17:48,150 --> 00:17:50,440
الموت ليس مخيفًا للغاية.
236
00:17:50,530 --> 00:17:52,820
جل ما في الأمر أنّ شكل الإنسان يتغير.
237
00:17:55,490 --> 00:17:58,200
هل كذبت حين قلت إنك لا تريد قتلي؟
238
00:17:58,290 --> 00:18:00,410
لا، لم أكن أكذب!
239
00:18:00,500 --> 00:18:03,960
أنت مميز.
240
00:18:04,830 --> 00:18:08,090
إن تُوفيت،
فلن نتمكن من تناول المثلجات معًا بعد الآن.
241
00:18:10,260 --> 00:18:11,220
ماذا؟
242
00:18:11,300 --> 00:18:14,300
أهذا كل ما في الأمر؟
243
00:18:14,380 --> 00:18:16,220
لكنه ينطبق على "أساكو" أيضًا!
244
00:18:16,300 --> 00:18:18,140
أنت تناقض نفسك.
245
00:18:18,220 --> 00:18:21,730
حتى إنك تعجز عن استيعاب الحياة!
لم أنا مميز بالنسبة إليك؟
246
00:18:29,400 --> 00:18:30,900
تلك السيدة في حيّنا.
247
00:18:32,320 --> 00:18:35,450
السيدة "ماتسورا". هل أنت قاتلها؟
248
00:18:59,720 --> 00:19:01,390
أنت تتقيأ…
249
00:19:12,900 --> 00:19:15,400
هل كنت نائمة؟
250
00:19:16,860 --> 00:19:18,200
أشم رائحة قيء.
251
00:19:21,490 --> 00:19:23,160
هل أنت بخير يا "هيكارو"؟
252
00:19:25,250 --> 00:19:27,080
أعني…
253
00:19:30,250 --> 00:19:33,630
أعلم أنّ شبحًا قد سكن جسدك!
254
00:19:38,260 --> 00:19:40,300
هذا محرج…
255
00:19:40,390 --> 00:19:42,810
"حافظوا على نظافة النهر"
256
00:19:49,610 --> 00:19:52,440
لاحظت بعد أن عاد "هيكارو".
257
00:19:53,900 --> 00:19:55,990
أصبح صوته غريبًا أحيانًا.
258
00:19:56,070 --> 00:19:59,570
لذا عرفت أنّ شيئًا ما قد استحوذ عليه.
259
00:20:00,160 --> 00:20:04,700
لكنني شعرت بأنه يحميه يا "يوشيكي".
260
00:20:05,290 --> 00:20:09,460
شعرت أحيانًا بأنكما أكثر أمانًا معًا.
261
00:20:10,040 --> 00:20:15,460
لذا حاولت التحدث إليه.
ظننت أنّ صوتي قد يصله.
262
00:20:15,550 --> 00:20:17,470
ذلك الكائن بداخل "هيكارو".
263
00:20:20,640 --> 00:20:22,300
ألست في ورطة؟
264
00:20:25,810 --> 00:20:29,140
لا بد أنكما تظنان
أنني مجنونة لأنني أقول هذا!
265
00:20:29,650 --> 00:20:32,230
آسفة. انسيا الأمر.
266
00:20:34,780 --> 00:20:35,730
لا.
267
00:20:36,360 --> 00:20:37,740
أنا أصدّقك.
268
00:20:40,160 --> 00:20:41,490
شكرًا.
269
00:20:43,490 --> 00:20:47,290
أخشى أن يُغمى عليك مجددًا. يجب أن تعودي.
270
00:20:47,370 --> 00:20:48,210
حسنًا.
271
00:20:58,670 --> 00:20:59,510
"يوشيكي"…
272
00:21:08,850 --> 00:21:12,310
هل "يوشيكي" بخير؟
من الغريب كيف غادر فجأة بالأمس.
273
00:21:12,400 --> 00:21:14,480
لا بد أنّ ألم بطنه كان شديدًا.
274
00:21:17,320 --> 00:21:18,150
يا "أساكو".
275
00:21:18,240 --> 00:21:21,150
أخبري "يوشيكي" أنني آمل أن يكون بحال أفضل.
276
00:21:23,620 --> 00:21:25,200
سأخبره.
277
00:21:32,370 --> 00:21:34,080
ما هي الحياة؟
278
00:21:37,630 --> 00:21:41,380
لا يعني الموت أننا نختفي من هذا العالم.
279
00:21:41,470 --> 00:21:44,850
قد يتغير شكلنا، لكنّ روحنا تظل هنا.
280
00:21:50,980 --> 00:21:51,810
"يوشيكي".
281
00:22:07,450 --> 00:22:11,080
يتمتع "يوشيكي" بروح طيبة…
282
00:22:17,290 --> 00:22:20,010
لا أستطيع. لا أريد أن يموت "يوشيكي".
283
00:22:21,550 --> 00:22:24,680
لكن لماذا؟ أهذا رأيي الخاص؟
284
00:22:25,510 --> 00:22:28,140
أم أنّ ذاكرة "هيكارو"…
285
00:22:33,140 --> 00:22:35,520
هذه المشاعر تسبب لي الضيق…
286
00:22:42,650 --> 00:22:44,200
سأخرج.
287
00:22:57,540 --> 00:22:59,630
هيا يا "هيكارو". حان وقت المدرسة.
288
00:23:00,130 --> 00:23:03,050
ترجمة قاسم حبيب
24273