All language subtitles for chief.of.war.s01e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,628 --> 00:00:04,379 [wind howling] 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,765 [messenger panting] 3 00:00:31,949 --> 00:00:33,992 [panting continues] 4 00:00:46,421 --> 00:00:48,131 [in Hawaiian] King Kalaniʻōpuʻu is dead. 5 00:01:00,060 --> 00:01:02,521 - Honor to the new king! - [crowd] Honor to the new king! 6 00:02:54,591 --> 00:02:56,677 [waves crashing] 7 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 [Kūpule] Word has come from Hawaiʻi's Kingdom. 8 00:03:12,526 --> 00:03:14,069 King Kalaniʻōpuʻu is dead. 9 00:03:15,237 --> 00:03:16,946 [inhales sharply] 10 00:03:16,947 --> 00:03:22,077 [Kūpule] His son Keōua now rules the kingdom. 11 00:03:28,208 --> 00:03:31,336 [Kahekili] Kalaniʻōpuʻu was a great king. 12 00:03:32,379 --> 00:03:36,091 His bones were to be the ultimate prize for my altars. 13 00:03:39,052 --> 00:03:40,846 Call the war generals. 14 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 We prepare to conquer Hawaiʻi's Kingdom. 15 00:03:51,607 --> 00:03:53,066 [Maui chief] May I speak, great King? 16 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Soon we will have taken the last stronghold of Oʻahu. 17 00:04:08,165 --> 00:04:11,502 [Maui chief] We support you in your campaign to unite these islands, 18 00:04:12,336 --> 00:04:13,337 but... 19 00:04:14,129 --> 00:04:16,798 this does not feel like prophecy. 20 00:04:19,051 --> 00:04:22,513 [Maui chief] You are erasing the royal bloodlines of this kingdom. 21 00:04:24,389 --> 00:04:27,017 That does not feel like unification. 22 00:04:42,407 --> 00:04:45,702 People are only loyal... 23 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 to the lineage of their kingdoms. 24 00:04:51,750 --> 00:04:54,211 As long as those bloodlines exist, 25 00:04:54,962 --> 00:04:56,713 there will never be Maui. 26 00:05:01,426 --> 00:05:04,429 We must set one bloodline 27 00:05:05,722 --> 00:05:08,976 for all the kingdoms. 28 00:05:14,189 --> 00:05:16,191 My blood. 29 00:05:18,861 --> 00:05:24,616 Only then will we be truly unified as the Prophecy says. 30 00:05:35,085 --> 00:05:36,837 Your king has spoken. 31 00:05:40,048 --> 00:05:41,049 Now go! 32 00:06:32,851 --> 00:06:34,436 [in English] Thank you. 33 00:06:35,187 --> 00:06:36,729 [sighs] 34 00:06:36,730 --> 00:06:39,858 [John] You are late for your English lesson. 35 00:06:41,401 --> 00:06:42,945 You've missed a few. 36 00:06:44,029 --> 00:06:45,864 The others, they progress quickly. 37 00:07:10,138 --> 00:07:11,640 I was born in a cave. 38 00:07:13,684 --> 00:07:15,811 I found a life in the silence. 39 00:07:16,770 --> 00:07:18,146 I could be anything. 40 00:07:19,565 --> 00:07:21,233 In the darkness, I was free. 41 00:07:23,068 --> 00:07:26,864 As far as I can tell, your father only wants what's best for you. 42 00:07:27,739 --> 00:07:31,200 Perhaps you would find this life to have more freedom 43 00:07:31,201 --> 00:07:33,370 if you stopped fighting it so much. 44 00:07:36,915 --> 00:07:39,376 Is that what women do where you are from, John? 45 00:07:40,669 --> 00:07:43,422 - Do as they are told? - It's that way everywhere I've known. 46 00:07:49,261 --> 00:07:51,512 Wives submit to your husband, 47 00:07:51,513 --> 00:07:56,351 for the husband is the head of the wife as God is the head of the church, 48 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 and is Himself its Savior. 49 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Your god spoke to you? 50 00:08:07,487 --> 00:08:11,909 He spoke to righteous men, and they have shared His word. 51 00:08:15,704 --> 00:08:17,706 Our gods are the same in that way. 52 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 They speak to men about men. 53 00:08:23,420 --> 00:08:25,047 They don't care to speak with me. 54 00:08:28,800 --> 00:08:32,429 But there will be a day where I no longer need a cave to be free. 55 00:09:07,840 --> 00:09:09,132 [in Hawaiian] I brought ōʻio. 56 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 You do not eat. 57 00:09:13,011 --> 00:09:14,137 Thank you, Nāmake. 58 00:09:18,851 --> 00:09:23,939 Every time I feel weak, I ask the gods for strength, and they send you. 59 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 It is I who is weak... 60 00:09:37,703 --> 00:09:39,246 and have looked to you for strength. 61 00:09:45,752 --> 00:09:50,007 [Nāmake] I will bring you some more fish tonight. 62 00:10:02,394 --> 00:10:04,980 [Nāhi grunting] 63 00:10:11,195 --> 00:10:12,236 Nāhi. 64 00:10:12,237 --> 00:10:16,200 Nāmake acts as if Kaʻiana is not coming back. 65 00:10:17,910 --> 00:10:20,746 - Your sister too. - He is gone, Nāhi. 66 00:10:22,497 --> 00:10:23,624 You don't know that. 67 00:10:25,083 --> 00:10:26,084 No one does. 68 00:10:27,669 --> 00:10:29,462 What will happen when he returns? 69 00:10:29,463 --> 00:10:31,340 We will share in the joy together. 70 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 But... 71 00:10:33,842 --> 00:10:35,969 we must prepare for a life without him. 72 00:10:36,345 --> 00:10:38,013 [Nāhi] Nāmake loves Kūpuohi. 73 00:10:40,140 --> 00:10:41,141 Always has. 74 00:11:07,251 --> 00:11:09,253 [Kaʻiana snores] 75 00:11:16,260 --> 00:11:18,387 [grunts] 76 00:11:20,973 --> 00:11:22,140 [sighs] 77 00:11:31,608 --> 00:11:33,610 [clamoring] 78 00:11:56,133 --> 00:11:57,885 - [Vai, in Spanish] The price is the same... - No. 79 00:11:58,385 --> 00:12:00,262 [in English] That was always the agreement. 80 00:12:09,104 --> 00:12:11,106 You move freely among them. 81 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 It's almost like I see no Kanaka in you. 82 00:12:17,654 --> 00:12:18,988 [Kaʻiana] A woman like you 83 00:12:18,989 --> 00:12:20,990 would be discussed among the Chiefs. 84 00:12:20,991 --> 00:12:22,075 [scoffs] 85 00:12:22,701 --> 00:12:24,786 Your chiefly blood will never know me or my family. 86 00:12:25,662 --> 00:12:27,163 I was a Kapa maker. 87 00:12:27,164 --> 00:12:28,248 Nothing. 88 00:12:28,874 --> 00:12:30,000 But I wanted more. 89 00:12:31,418 --> 00:12:32,793 [Kaʻiana] How you get here? 90 00:12:32,794 --> 00:12:34,713 I took a canoe beyond our oceans. 91 00:12:35,464 --> 00:12:38,509 Drifted for days with no direction. No food, no water. 92 00:12:39,927 --> 00:12:41,762 A foreign ship found me near death. 93 00:12:43,096 --> 00:12:45,849 When coming to Zamboanga, I saw opportunity. 94 00:12:48,352 --> 00:12:50,561 - Common or royal makes no difference... - [coins jingle] 95 00:12:50,562 --> 00:12:53,232 ...in a land where money is esteemed above all else. 96 00:12:55,859 --> 00:12:57,528 Money makes you more like them. 97 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 I've made the deal for your guns. 98 00:13:06,036 --> 00:13:07,746 We must take them to your ship. 99 00:13:08,455 --> 00:13:10,289 - Have you seen Tony? - Not today. 100 00:13:10,290 --> 00:13:12,751 - He has to come with me. - I'm sure he's fine, Kaʻiana. 101 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 [exclaims] 102 00:13:26,598 --> 00:13:28,517 [pedestrian coughing] 103 00:13:50,247 --> 00:13:51,999 Where is Tony? 104 00:13:54,626 --> 00:13:57,003 [clicks tongue] Saw him last night. 105 00:13:57,004 --> 00:13:58,088 Where? 106 00:13:58,881 --> 00:14:00,090 [inhales deeply] 107 00:14:01,216 --> 00:14:03,427 Man out that late's got the devil on his mind. 108 00:14:04,970 --> 00:14:06,263 He could be anywhere. 109 00:14:09,141 --> 00:14:10,809 [child crying] 110 00:14:22,446 --> 00:14:24,990 [crying continues] 111 00:14:37,794 --> 00:14:40,589 [crying continues] 112 00:15:05,989 --> 00:15:07,449 [guard speaks Spanish, distorted] 113 00:15:17,709 --> 00:15:19,002 [guard screams, distorted] 114 00:15:22,464 --> 00:15:23,715 [guard grunts, distorted] 115 00:15:28,345 --> 00:15:29,429 [guard whistle blowing] 116 00:15:42,317 --> 00:15:44,444 - [soldiers grunt] - [whistle continues] 117 00:15:50,576 --> 00:15:52,578 - [horse whinnies] - [soldier speaks Spanish] 118 00:16:18,353 --> 00:16:21,273 [conch blowing] 119 00:16:29,198 --> 00:16:31,867 [conch blowing continues] 120 00:16:54,556 --> 00:16:58,227 [in Hawaiian] To the six districts of this kingdom: 121 00:17:00,854 --> 00:17:05,817 Kalaniʻōpuʻu, greatest among us, 122 00:17:06,568 --> 00:17:13,575 has stated his wishes to his council and High Priests before he passed. 123 00:17:16,244 --> 00:17:18,329 The one to hold the power of government, 124 00:17:18,955 --> 00:17:20,873 and oversee political matters, 125 00:17:20,874 --> 00:17:23,210 pertaining to the six districts of this kingdom, 126 00:17:24,002 --> 00:17:25,796 is his own son, 127 00:17:26,755 --> 00:17:29,049 King Keōua! 128 00:17:33,679 --> 00:17:34,847 The government duties 129 00:17:35,264 --> 00:17:36,264 should be mine. 130 00:17:36,265 --> 00:17:38,475 [assembly] Yes. 131 00:17:39,309 --> 00:17:40,310 So, 132 00:17:40,519 --> 00:17:42,187 what of the God of War? 133 00:17:43,856 --> 00:17:46,400 To the possession and power of the King's God of War, 134 00:17:47,401 --> 00:17:48,610 Kūkāʻilimoku, 135 00:17:49,611 --> 00:17:51,071 he bestows that spiritual strength, 136 00:17:51,530 --> 00:17:54,283 and all responsibilities of warfare... 137 00:17:57,661 --> 00:17:58,829 on his nephew, Kamehameha. 138 00:18:00,455 --> 00:18:03,458 [assembly murmurs] 139 00:18:07,462 --> 00:18:08,463 [high priest] Come forward. 140 00:18:25,606 --> 00:18:26,607 What is this? 141 00:18:27,774 --> 00:18:29,483 You steal the War God from me. 142 00:18:29,484 --> 00:18:31,027 Kamehameha steals nothing. 143 00:18:31,028 --> 00:18:33,280 He is stealing my birthright. 144 00:18:33,488 --> 00:18:34,573 There is no need for this. 145 00:18:37,618 --> 00:18:39,620 I stand with you, Brother. 146 00:18:39,828 --> 00:18:41,705 We are not brothers. 147 00:18:43,248 --> 00:18:44,666 You are the bastard son of Apoiwa, 148 00:18:46,043 --> 00:18:49,004 raised in my father's court. 149 00:18:49,922 --> 00:18:51,465 You are no king. 150 00:18:52,466 --> 00:18:54,008 The War God is mine, 151 00:18:54,009 --> 00:18:57,304 and the kingdom of my father belongs to me. 152 00:18:57,596 --> 00:19:00,390 Your father was more than my uncle. 153 00:19:00,974 --> 00:19:02,434 He was my king. 154 00:19:04,311 --> 00:19:05,687 I must honor him 155 00:19:06,063 --> 00:19:07,980 and protect his god of worship. 156 00:19:07,981 --> 00:19:10,442 I am your king now. 157 00:19:11,735 --> 00:19:13,820 You promised my father... 158 00:19:14,821 --> 00:19:16,990 that you would follow me. 159 00:19:21,161 --> 00:19:22,162 I'm sorry, Keōua. 160 00:19:24,039 --> 00:19:25,791 But the God of War stays with me. 161 00:19:29,294 --> 00:19:30,254 Well, then. 162 00:19:32,881 --> 00:19:35,217 Why don't we spare our men... 163 00:19:36,301 --> 00:19:37,427 [Keōua] Hmm? 164 00:19:39,054 --> 00:19:40,346 ...and settle this 165 00:19:40,347 --> 00:19:41,430 now? 166 00:19:41,431 --> 00:19:43,392 [assembly murmurs] 167 00:19:51,316 --> 00:19:52,609 Ah. 168 00:19:55,404 --> 00:19:57,656 Kamehameha is a liar! 169 00:19:58,198 --> 00:19:59,115 A liar! 170 00:19:59,116 --> 00:20:00,783 - [Keōua's chief] My King! - [speaks Hawaiian] 171 00:20:00,784 --> 00:20:03,579 The district Chiefs will honor your father's wishes. 172 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 If you do not, 173 00:20:06,123 --> 00:20:07,207 they may turn against you. 174 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 You support my lowborn cousin with the God of War? 175 00:20:26,268 --> 00:20:27,269 With my life. 176 00:20:29,271 --> 00:20:33,942 Then pray to the God of War for mercy. 177 00:20:34,651 --> 00:20:36,778 Because war has never been Kamehameha's worship, 178 00:20:37,237 --> 00:20:38,989 but... it has always been mine. 179 00:20:40,324 --> 00:20:42,743 [grunting] 180 00:21:00,969 --> 00:21:04,139 My time of mourning has ended... 181 00:21:06,892 --> 00:21:09,019 but yours has only just begun. 182 00:21:53,438 --> 00:21:56,608 Keōua will gather the support of his districts. 183 00:21:58,610 --> 00:21:59,862 We must strike first. 184 00:22:08,412 --> 00:22:11,790 My uncle did not leave me his kingdom. 185 00:22:12,082 --> 00:22:14,668 He gave you the God of War 186 00:22:15,210 --> 00:22:16,753 over his own son. 187 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 Even the Great King saw the promise in you. 188 00:22:25,262 --> 00:22:26,263 [sighs] 189 00:22:26,972 --> 00:22:29,099 I know you didn't choose this, Kamehameha. 190 00:22:30,350 --> 00:22:31,810 And I am sorry. 191 00:22:33,395 --> 00:22:37,024 But the gods have prepared a great responsibility for you. 192 00:22:38,108 --> 00:22:39,193 And unfortunately, 193 00:22:40,485 --> 00:22:43,322 it will come with grief and great loss. 194 00:22:43,780 --> 00:22:45,032 But I promise 195 00:22:46,700 --> 00:22:48,869 you will not face it alone. 196 00:22:55,584 --> 00:23:00,506 If I am to tear this kingdom apart, then I am alone. 197 00:23:02,174 --> 00:23:03,842 You've said enough. 198 00:23:38,961 --> 00:23:41,922 [fishermen chattering] 199 00:23:55,769 --> 00:23:58,939 [in English] Did the king truly give Kamehameha the God of War? 200 00:24:02,192 --> 00:24:03,276 What does that mean for us? 201 00:24:03,277 --> 00:24:06,989 It means Keōua will prepare for war to take it back. 202 00:24:08,365 --> 00:24:11,659 Kamehameha does not understand why he must face this threat. 203 00:24:11,660 --> 00:24:12,953 I can speak with him. 204 00:24:13,871 --> 00:24:15,454 Your place is with the wives. 205 00:24:15,455 --> 00:24:17,540 You brought me here to help Kamehameha. 206 00:24:17,541 --> 00:24:18,792 But not now. 207 00:24:19,418 --> 00:24:20,502 Go with the women. 208 00:24:22,880 --> 00:24:24,089 I will see to this. 209 00:25:17,226 --> 00:25:18,977 [Kaʻahumanu] This is the Naha Stone? 210 00:25:20,270 --> 00:25:23,357 My father told me of the immovable rock of the gods. 211 00:25:25,484 --> 00:25:27,778 He said kings, priests, 212 00:25:28,862 --> 00:25:33,408 even common men have tried to move it to prove themselves the prophesied one. 213 00:25:37,162 --> 00:25:40,666 When you did it, he knew it was you. 214 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 Did he send you? 215 00:25:49,591 --> 00:25:50,592 [in Hawaiian] No, he didn't. 216 00:26:06,650 --> 00:26:09,903 If you are troubled, my Chief, you can talk to me. 217 00:26:15,492 --> 00:26:18,370 I am not your Royal Council, Kamehameha. 218 00:26:19,955 --> 00:26:23,457 But a man who won't speak his true thoughts 219 00:26:23,458 --> 00:26:25,878 will soon be a broken one. 220 00:26:34,636 --> 00:26:36,847 I did not move this stone. 221 00:26:39,308 --> 00:26:40,642 But many saw you do it. 222 00:26:43,645 --> 00:26:45,147 The ground moved under my feet, 223 00:26:46,148 --> 00:26:47,232 like the earthquake. 224 00:26:48,692 --> 00:26:50,485 It took the weight of Naha stone 225 00:26:52,029 --> 00:26:53,030 and I flipped her over. 226 00:26:54,448 --> 00:26:55,908 But it wasn't me. 227 00:26:57,868 --> 00:26:59,203 As much as I try, 228 00:27:00,537 --> 00:27:01,663 I can't lift it again. 229 00:27:03,665 --> 00:27:05,834 The gods have gone silent. 230 00:27:10,255 --> 00:27:12,174 My advisors want war 231 00:27:13,675 --> 00:27:16,845 but this war will only bring death to this kingdom. 232 00:27:19,181 --> 00:27:22,142 The War God's purpose is to bring balance, 233 00:27:23,268 --> 00:27:24,269 not death. 234 00:27:26,355 --> 00:27:27,356 You are its keeper. 235 00:27:28,190 --> 00:27:29,441 Trust your uncle, 236 00:27:29,983 --> 00:27:31,692 and consult the god of his worship. 237 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 What if the gods remain silent? 238 00:27:39,493 --> 00:27:44,122 Then trust you can make the right decision for this kingdom 239 00:27:45,123 --> 00:27:46,250 until the gods 240 00:27:47,251 --> 00:27:48,752 speak again. 241 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 [chattering] 242 00:28:06,061 --> 00:28:08,771 [Spanish soldier, in English] We think you know where this savage is hiding. 243 00:28:08,772 --> 00:28:11,315 I captain a commercial vessel. 244 00:28:11,316 --> 00:28:15,152 I do not employ savages nor anyone else who would, uh, 245 00:28:15,153 --> 00:28:17,155 jeopardize our ability to profit. 246 00:28:17,865 --> 00:28:20,200 Especially if his crime is as serious as you claim. 247 00:28:20,784 --> 00:28:23,495 You are welcome to search my ship. 248 00:28:24,162 --> 00:28:26,122 But if he were aboard I would gladly give him to you. 249 00:28:26,123 --> 00:28:28,750 It is the gallows to any man caught lying. 250 00:28:52,983 --> 00:28:54,317 Where's Kaʻiana? 251 00:28:54,318 --> 00:28:55,569 I do not know. 252 00:28:56,320 --> 00:28:58,571 Do you know that he's attacked some soldiers? 253 00:28:58,572 --> 00:29:00,741 Half this godforsaken city's after him. 254 00:29:01,366 --> 00:29:04,286 He said he's looking for his friend. That is all I know. 255 00:29:05,454 --> 00:29:07,080 I'm gonna set sail tonight. 256 00:29:07,623 --> 00:29:10,666 So you've got until then to get these guns and him aboard, right? 257 00:29:10,667 --> 00:29:13,711 - You cannot leave without him. - Well, I can and I will. 258 00:29:13,712 --> 00:29:18,592 'Cause I'm not about to risk my freedom or my ship for him or anyone else. 259 00:29:19,218 --> 00:29:23,430 So you remember that if you ever wanna leave this place. 260 00:31:22,341 --> 00:31:24,968 [in Hawaiian] We will not attack Keōua. 261 00:31:28,013 --> 00:31:31,558 [Kamehameha] But we will prepare to defend this land for battle. 262 00:31:34,686 --> 00:31:38,315 If Keōua wars against me, we will defeat him. 263 00:31:39,650 --> 00:31:42,653 But the War God is silent, my Chief. 264 00:31:48,492 --> 00:31:51,119 That is why the decision is mine. 265 00:32:32,286 --> 00:32:35,122 [Kūpuohi] I was looking for you! 266 00:32:35,873 --> 00:32:38,834 [Nāmake] I brought you more fish. 267 00:32:41,170 --> 00:32:44,715 Heke said you were to help her today. 268 00:32:52,306 --> 00:32:53,390 What is wrong? 269 00:32:58,270 --> 00:32:59,521 We lost Kaʻiana. 270 00:33:02,983 --> 00:33:06,570 Without your help, I do not think I could've found the strength. 271 00:33:09,281 --> 00:33:10,282 I don't believe that. 272 00:33:10,991 --> 00:33:11,992 You are a fighter. 273 00:33:12,910 --> 00:33:14,328 Stronger than any of us. 274 00:33:16,914 --> 00:33:19,208 That is why Kaʻiana was drawn to you. 275 00:33:25,839 --> 00:33:28,007 The hawksbill turtle is a guardian for my family, 276 00:33:28,008 --> 00:33:29,593 has been since the days of my great-grandfather. 277 00:33:30,594 --> 00:33:32,221 [Kūpuohi] Despite the loss we feel, 278 00:33:33,514 --> 00:33:36,141 I knew I was being watched over by my guardians. 279 00:33:49,446 --> 00:33:51,823 [Kūpuohi] You have been a guardian as well all this time... 280 00:33:56,578 --> 00:33:58,121 so I want you to have a piece of me. 281 00:34:09,382 --> 00:34:11,260 I know how you have mourned him. 282 00:34:13,554 --> 00:34:14,554 I have too. 283 00:34:18,141 --> 00:34:20,853 But I have seen happiness in your eyes again. With me. 284 00:34:23,856 --> 00:34:26,149 We must live, Kūpuohi. 285 00:34:28,402 --> 00:34:32,906 It would dishonor the sacrifice he made for us if we do not. 286 00:34:39,871 --> 00:34:43,000 This is all I can offer you, Nāmake. 287 00:35:30,255 --> 00:35:31,965 - [gasps] - [shushing] 288 00:35:33,467 --> 00:35:34,718 - [guard whistle blows] - [sighs] 289 00:35:35,344 --> 00:35:37,513 [in English] The Spanish look for you everywhere. 290 00:35:38,013 --> 00:35:39,014 What did you do? 291 00:35:41,642 --> 00:35:47,313 I see the Paleskin, they chain people, babies, in cages. 292 00:35:47,314 --> 00:35:51,108 They are capable of much more than you know. That is why we must leave. 293 00:35:51,109 --> 00:35:53,819 Your captain lied to protect you. 294 00:35:53,820 --> 00:35:56,781 He will set sail tonight with or without you. 295 00:35:56,782 --> 00:35:59,033 - We must go now. - Not without Tony. 296 00:35:59,034 --> 00:36:00,702 He is gone, Kaʻiana. 297 00:36:01,912 --> 00:36:04,163 People say he was taken for the slave trade. 298 00:36:04,164 --> 00:36:05,581 Do you understand? 299 00:36:05,582 --> 00:36:06,791 Where would he be? 300 00:36:06,792 --> 00:36:12,255 If he's still in Zamboanga, he would be in the warehouse at the end of the city. 301 00:36:12,256 --> 00:36:13,965 Listen, Kaʻiana. 302 00:36:13,966 --> 00:36:15,384 We have the guns. 303 00:36:16,885 --> 00:36:20,263 You can go home to fight your war. We can start the sandalwood trade. 304 00:36:20,264 --> 00:36:22,140 But neither can happen without you. 305 00:36:23,934 --> 00:36:26,770 If you go find him, you will not make it back to the ship. 306 00:36:30,148 --> 00:36:31,733 Wait for me at Nootka. 307 00:36:32,276 --> 00:36:33,735 I will find Tony. 308 00:36:35,821 --> 00:36:36,989 I'll find my friend. 309 00:36:39,491 --> 00:36:41,493 [people chattering] 310 00:36:43,412 --> 00:36:45,289 [door closes] 311 00:37:07,311 --> 00:37:08,395 Be nice, love. 312 00:37:09,021 --> 00:37:10,980 And I just may make you me wife. 313 00:37:10,981 --> 00:37:12,566 [cackles] 314 00:37:15,110 --> 00:37:17,112 [baby crying] 315 00:37:21,825 --> 00:37:23,451 [captive 1 clamors, screams] 316 00:37:23,452 --> 00:37:24,786 [privateer] Get in there! 317 00:38:00,239 --> 00:38:02,324 [captives screaming, crying] 318 00:38:20,467 --> 00:38:22,052 - [hammer cocks] - [guard gasps] 319 00:38:25,931 --> 00:38:26,932 [people clamoring] 320 00:38:30,811 --> 00:38:32,396 [captive 2 sobbing] 321 00:38:35,440 --> 00:38:37,358 [captive 3 shouting] 322 00:38:37,359 --> 00:38:40,404 Thank you for a fine evening, Miss. 323 00:38:41,905 --> 00:38:43,907 - [grunts] - [guard 2 groaning] 324 00:38:54,877 --> 00:38:58,171 - Go! - [captives shriek, clamor] 325 00:38:58,172 --> 00:38:59,381 Tony! 326 00:39:01,758 --> 00:39:03,092 - [lantern shatters] - Tony! 327 00:39:03,093 --> 00:39:05,179 [captives screaming] 328 00:39:14,688 --> 00:39:15,898 Tony! 329 00:39:29,578 --> 00:39:32,121 [captain] We set sail once we're done here. 330 00:39:32,122 --> 00:39:34,665 [Vai] You will wait for Kaʻiana. 331 00:39:34,666 --> 00:39:36,585 He is not my problem. 332 00:39:39,505 --> 00:39:43,217 [Vai] He is if you want the sandalwood deal. 333 00:39:45,052 --> 00:39:46,428 [clamoring] 334 00:40:01,777 --> 00:40:03,195 [screaming] 335 00:40:14,540 --> 00:40:15,541 Come on! 336 00:40:17,000 --> 00:40:18,043 [Kaʻiana] Tony! 337 00:40:22,798 --> 00:40:23,966 Get out. Go, go! 338 00:40:25,092 --> 00:40:26,426 I got you. [strains] 339 00:40:39,481 --> 00:40:40,482 Loosen up! 340 00:40:46,780 --> 00:40:48,866 [clamoring, screaming] 341 00:41:04,590 --> 00:41:06,133 Okay. [grunts] 342 00:41:29,072 --> 00:41:30,073 Careful. 343 00:41:58,268 --> 00:41:59,435 Cast off! 344 00:41:59,436 --> 00:42:01,647 - [bell ringing] - [crew member] Aye, aye, Captain! 345 00:42:11,657 --> 00:42:13,659 You are headed home, Kaʻiana. 346 00:42:14,535 --> 00:42:15,827 To your family. 347 00:43:51,298 --> 00:43:53,717 [breathes deeply] 348 00:44:06,146 --> 00:44:09,358 [breathing heavily] 23094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.